Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,840 --> 00:00:28,960
For tusindvis af år siden herskede
antikke magter i vores verden.
2
00:00:32,920 --> 00:00:34,400
Egypten.
3
00:00:34,840 --> 00:00:36,320
Kina.
4
00:00:36,560 --> 00:00:38,040
Indien.
5
00:00:38,520 --> 00:00:40,000
Grækenland.
6
00:00:40,240 --> 00:00:41,720
Og Rom.
7
00:00:42,600 --> 00:00:47,480
Spillere i et spil med høje
indsatser om strategi og held.
8
00:00:49,640 --> 00:00:52,960
Succes vil give dem
rigdom og udødelighed.
9
00:00:54,520 --> 00:00:58,520
Fiasko, glemsel og død.
10
00:01:02,240 --> 00:01:03,720
I kampen om overlevelse-
11
00:01:04,800 --> 00:01:08,240
-vil hver civilisation
stå overfor de samme udfordringer.
12
00:01:09,960 --> 00:01:13,240
Måden, de reagerer på,
vil forme deres skæbne.
13
00:01:21,840 --> 00:01:25,640
I dette afsnit: Slutspillet.
14
00:01:26,800 --> 00:01:29,880
Vores antikke magter
har overlevet i århundreder-
15
00:01:31,840 --> 00:01:34,480
-men ødelæggelsen er nær.
16
00:01:35,800 --> 00:01:38,040
Hvad vil forårsage deres undergang?
17
00:01:41,280 --> 00:01:45,120
Og hvem vil skabe
et varigt eftermæle?
18
00:01:59,160 --> 00:02:04,400
SLUTSPILLET
19
00:02:09,720 --> 00:02:15,520
I århundreder har de antikke magter
skabt succesfulde civilisationer-
20
00:02:17,520 --> 00:02:19,520
-de har bygget ikoniske monumenter-
21
00:02:20,680 --> 00:02:26,160
-udkæmpet krige
og udtænkt nye måder at regere på.
22
00:02:28,040 --> 00:02:31,400
Nu står de overfor
deres sidste udfordring.
23
00:02:34,360 --> 00:02:38,360
Og i Middelhavet ser det lysere ud.
24
00:02:44,360 --> 00:02:49,080
GRÆKENLAND
25
00:02:51,480 --> 00:02:54,560
332 F.KR.
26
00:03:06,240 --> 00:03:12,560
Alexander den Stores imperium
er klar til at overtage verden.
27
00:03:14,840 --> 00:03:19,440
Derhjemme er hans bystater
forenede og i fred.
28
00:03:21,560 --> 00:03:25,320
Men Alexander hærger
over Mellemøsten-
29
00:03:26,720 --> 00:03:31,560
-og erobrer territorier
fra sin ærkefjende, perserne.
30
00:03:33,960 --> 00:03:38,920
Han har endda absorberet endnu
en antik magt i sit enorme imperium.
31
00:03:49,560 --> 00:03:54,360
ARKÆOLOG
32
00:03:56,320 --> 00:04:01,920
Egypten var under persisk styre,
og det var de ikke glade for.
33
00:04:03,760 --> 00:04:08,200
Så de bød ham velkommen og kronede
Alexander til konge af Egypten.
34
00:04:12,800 --> 00:04:16,960
Egypten er kronjuvelen i
Alexanders nye imperium-
35
00:04:19,120 --> 00:04:21,880
-og for at alle skal vide,
hvem der ejer det-
36
00:04:22,480 --> 00:04:29,600
-etablerer han en ny by på kysten
og kalder den Alexandria.
37
00:04:34,160 --> 00:04:38,840
Den er bare en af næsten 20 byer,
han opkalder efter sig selv-
38
00:04:39,840 --> 00:04:42,840
-og stempler sit ejerskab
over hele den antikke verden.
39
00:04:46,640 --> 00:04:51,640
Nu hersker han over et område på
over fem millioner kvadratkilometer-
40
00:04:53,160 --> 00:04:55,720
-og er på toppen af sin magt.
41
00:04:58,480 --> 00:05:04,280
Men selv det er ikke nok.
Alexander vil have verden.
42
00:05:06,760 --> 00:05:10,120
Næste skridt i hans plan
om global dominans-
43
00:05:12,280 --> 00:05:13,760
-er Indien.
44
00:05:15,920 --> 00:05:20,160
Alexander nåede Himalayas grænser,
men hans felttog-
45
00:05:20,240 --> 00:05:24,800
-startede i Balkan
og nåede floden Indus på kun 13 år.
46
00:05:26,520 --> 00:05:30,080
På det tidspunkt
var hans tropper trætte-
47
00:05:30,160 --> 00:05:33,560
-og ville tage tilbage
og stoppe felttoget.
48
00:05:36,160 --> 00:05:40,960
Indtil nu havde hæren gjort alt,
han havde bedt om, men nu-
49
00:05:41,240 --> 00:05:44,400
-langt hjemmefra,
truer de med mytteri.
50
00:05:45,160 --> 00:05:48,840
Han foretager sin første
og eneste retræte.
51
00:05:50,000 --> 00:05:55,160
Alexander skal til Mesopotamien
for at få styr på sine generaler.
52
00:05:57,160 --> 00:06:01,560
Han holdt en stor festmiddag
med en masse vin.
53
00:06:03,680 --> 00:06:07,720
Det, der så sker,
vil ændre historiens gang.
54
00:06:12,760 --> 00:06:14,560
Måske blev han forgiftet.
55
00:06:15,000 --> 00:06:21,480
Eller måske fik han malaria. Men
han blev syg og døde efter tre dage.
56
00:06:23,360 --> 00:06:27,200
Alexander den Store
er kun 32 år gammel-
57
00:06:31,000 --> 00:06:33,280
-og denne mægtige krigers død-
58
00:06:33,960 --> 00:06:37,560
-får hans rige til at revne
og falde fra hinanden.
59
00:06:41,920 --> 00:06:46,360
Grækenland,
som en antik magt, er færdig.
60
00:07:06,280 --> 00:07:10,400
Uden en stærk leders karisma
imploderer Grækenland-
61
00:07:13,960 --> 00:07:16,760
-og mens dette imperie kollapser-
62
00:07:17,560 --> 00:07:21,720
-truer udfaldet
en endnu ældre antik magt.
63
00:07:29,640 --> 00:07:34,400
EGYPTEN
64
00:07:36,560 --> 00:07:39,880
323 F.KR.
65
00:07:46,320 --> 00:07:51,320
Efter Alexanders død bliver
hans erobrede egyptiske områder-
66
00:07:51,600 --> 00:07:56,920
-overtaget af en af hans generaler,
Ptolemaios Soter.
67
00:07:58,360 --> 00:08:03,400
Han bliver den første i en ny slægt
af faraoer, der bærer hans navn-
68
00:08:04,600 --> 00:08:06,080
-Ptolemæerne.
69
00:08:09,480 --> 00:08:12,960
Men hvordan kan grækerne
sikre deres styre i Egypten-
70
00:08:14,320 --> 00:08:16,720
-og garantere folkets troskab?
71
00:08:20,520 --> 00:08:23,600
De påbegynder en stor byggekampagne.
72
00:08:30,720 --> 00:08:36,080
ÆGYPTOLOG
73
00:08:37,480 --> 00:08:39,920
Dette sted er meget vigtigt
for ptolemæerne.
74
00:08:40,840 --> 00:08:44,640
Ved at bygge templer her
kan man udvide sin autoritet-
75
00:08:44,960 --> 00:08:47,680
-til de sydligste dele
af ens kongerige.
76
00:08:51,080 --> 00:08:56,240
PHILAE-TEMPLET
77
00:08:59,920 --> 00:09:04,320
Philae var det flotteste Isis-tempel.
78
00:09:07,240 --> 00:09:08,960
Det var hendes primære kultcenter.
79
00:09:10,240 --> 00:09:13,320
Nilens juvel,
som vi egyptere kalder den i dag.
80
00:09:16,720 --> 00:09:19,640
1.000 kilometer syd for Alexandria-
81
00:09:20,920 --> 00:09:24,440
-er templet et kalkuleret
stykke propaganda.
82
00:09:26,280 --> 00:09:29,440
Ved at bygge det her
lever man op til forventningerne-
83
00:09:29,520 --> 00:09:32,720
-til det,
en antik egyptisk farao skulle gøre.
84
00:09:33,080 --> 00:09:36,320
Med al symbolismen,
hieroglyfferne og figurerne-
85
00:09:36,760 --> 00:09:43,680
-sagde han, at han måske var græker,
men at han var farao.
86
00:09:46,080 --> 00:09:51,880
I starten virkede strategien.
Men ptolemæerne er grådige.
87
00:09:54,080 --> 00:09:59,560
De var ligeglade med selve Egypten,
for dem skulle det udnyttes.
88
00:10:01,800 --> 00:10:06,960
Ved at udvise ekstravagance
og luksus viser man resten af verden-
89
00:10:07,040 --> 00:10:13,320
-hvordan ens kongerige er meget
bedre end deres. Dit er det rigeste.
90
00:10:15,720 --> 00:10:21,560
Ptolemæerne lever ekstravagante liv
finansieret af stigende skatter-
91
00:10:22,000 --> 00:10:23,920
-betalt af det egyptiske folk-
92
00:10:27,240 --> 00:10:29,160
-som ikke er glade for det.
93
00:10:30,760 --> 00:10:36,080
I 206 f.Kr. kulminerer det.
94
00:10:37,800 --> 00:10:41,560
Her har vi to dekreter
fra Ptolemaios d. 5.'s regeringstid-
95
00:10:41,760 --> 00:10:45,840
-der taler om
et stort oprør i Egypten-
96
00:10:46,280 --> 00:10:51,440
-hvordan folk i 20 år
var trætte af det ptolemæiske styre.
97
00:10:52,600 --> 00:10:56,880
Vi hører om bønder,
der forlader deres værktøj og jord-
98
00:10:56,960 --> 00:11:00,200
-og stikker af for
at slippe for skatterne.
99
00:11:01,480 --> 00:11:04,240
Der var for meget udnyttelse-
100
00:11:04,680 --> 00:11:08,480
-og i sidste ende med en konge,
der ikke tager sig af sit folk-
101
00:11:10,240 --> 00:11:13,520
-er det kun et spørgsmål om tid,
før det går i forfald.
102
00:11:21,160 --> 00:11:26,480
Det går ikke bedre for ptolemæerne,
der får for vane at begå incest.
103
00:11:28,480 --> 00:11:31,480
Det fører til blodige
skænderier om arvefølge.
104
00:11:33,600 --> 00:11:38,080
Den ptolemæiske familie giftede
sig allerede, men det bliver mere-
105
00:11:38,160 --> 00:11:42,160
-og mere kompliceret for hver
generation, så man ender-
106
00:11:42,240 --> 00:11:47,560
-i frygtelige situationer. Det
værste eksempel er Ptolemaios d. 8.
107
00:11:48,360 --> 00:11:49,840
Han gifter sig med sin helsøster.
108
00:11:50,080 --> 00:11:54,200
På deres bryllupsdag
får han hendes søn-
109
00:11:54,360 --> 00:12:01,480
-fra Ptolemaios d. 6. dræbt
i hendes arme. Så slemt bliver det.
110
00:12:04,240 --> 00:12:08,040
Ptolemæerne klamrer sig til magten
i næsten to århundreder mere.
111
00:12:13,360 --> 00:12:18,360
Men svækket af indbyrdes kampe
og oprør, finder de allierede-
112
00:12:19,000 --> 00:12:24,200
-på den anden side af Middelhavet
i Rom.
113
00:12:25,800 --> 00:12:29,960
Her ender de i blodige borgerkrige-
114
00:12:32,400 --> 00:12:37,280
-og i 30 f.Kr.
var den mest berømte Ptolemaios-
115
00:12:37,680 --> 00:12:41,840
-Kleopatra, på den tabende side.
116
00:12:42,320 --> 00:12:45,880
Hun står overfor et nederlag
og tager sit eget liv.
117
00:12:47,080 --> 00:12:51,440
Hendes død ender
en 3.000 år gammel række faraoer.
118
00:12:53,360 --> 00:12:57,240
Det er enden på denne antikke magt.
119
00:13:14,600 --> 00:13:16,840
Mens solen går ned over Egypten-
120
00:13:21,880 --> 00:13:25,200
-bevæger de aggressive
besættere nordpå-
121
00:13:25,680 --> 00:13:28,680
-romerne, sig stadig frem.
122
00:13:36,520 --> 00:13:41,080
ROM
123
00:13:44,120 --> 00:13:47,840
ÅR 260
124
00:13:56,040 --> 00:13:58,440
Rom er en militær superstat-
125
00:14:00,720 --> 00:14:03,960
-og mere end 1.000 år
efter grundlæggelsen-
126
00:14:05,000 --> 00:14:07,320
-er den på toppen af sin magt.
127
00:14:11,480 --> 00:14:16,480
At kontrollere og forsvare det enorme
territorium kræver en stor hær-
128
00:14:18,320 --> 00:14:22,160
-men der er ikke nok hjemmedyrkede
rekrutter til at udfylde hæren.
129
00:14:38,600 --> 00:14:43,640
HISTORISK KONSULENT
130
00:14:45,400 --> 00:14:48,520
Roms imperium blev bygget
på ryggen af soldaterne-
131
00:14:48,600 --> 00:14:50,880
-og for det meste var
soldaterne udlændinge.
132
00:14:53,120 --> 00:14:56,040
Det var barbarer,
der dybest set var lejesoldater-
133
00:14:56,120 --> 00:14:59,360
-hyret af Rom
med løftet om et bedre liv.
134
00:15:00,640 --> 00:15:03,360
Hvis man tænker på,
hvad udkanten af imperiet var-
135
00:15:03,960 --> 00:15:05,600
-så var løftet om
at være romersk statsborger-
136
00:15:05,680 --> 00:15:09,400
-og have deres egen version af Rom
meget tiltalende.
137
00:15:13,520 --> 00:15:18,320
Frankere, gallere, gotere og keltere-
138
00:15:19,200 --> 00:15:23,000
-er bare nogle af de stammer,
der indkaldes til imperiets hær.
139
00:15:24,680 --> 00:15:27,000
Man kunne være hvad som helst,
men man var altid i hjertet af Rom.
140
00:15:28,480 --> 00:15:31,080
Den er limen,
der holdt Romerriget sammen.
141
00:15:33,720 --> 00:15:38,240
Men det er en risikabel strategi
for kejserne i hovedstaden.
142
00:15:44,720 --> 00:15:47,960
Rom får til sidst skabt
sine egne fjender-
143
00:15:48,600 --> 00:15:52,840
-for på den ene side skal de
hjælpe med at beskytte imperiet-
144
00:15:52,920 --> 00:15:54,920
-man skal hyre lejesoldater,
men på den anden side-
145
00:15:55,000 --> 00:15:57,320
-træner man folk,
der en dag kan vende sig imod en.
146
00:16:00,760 --> 00:16:05,280
I år 260 gør frankiske og germanske
147
00:16:05,360 --> 00:16:08,480
stammer oprør og spreder kaos.
148
00:16:10,680 --> 00:16:15,280
Et årti senere hærger
vandalerne romersk territorium-
149
00:16:17,320 --> 00:16:18,880
-og truer hovedstaden.
150
00:16:20,640 --> 00:16:24,400
Nu skal Rom beskytte sig selv.
151
00:16:30,280 --> 00:16:37,400
DEN AURELIANSKE MUR
152
00:16:49,320 --> 00:16:53,600
Rom har ikke haft brug
for mure i næsten 700 år.
153
00:16:55,320 --> 00:16:56,800
Den har været sikker.
154
00:16:58,360 --> 00:17:04,280
FORFATTER
155
00:17:06,960 --> 00:17:11,760
Rom var blevet beskyttet af legioner.
Der var ikke brug for befæstninger.
156
00:17:12,160 --> 00:17:16,000
Pludselig har de brug for mure, og de
begynder at bygge dem, og på fem år-
157
00:17:16,080 --> 00:17:18,560
-bygger de en mur på 19 kilometer.
158
00:17:23,280 --> 00:17:24,840
I deres desperate hast-
159
00:17:25,840 --> 00:17:29,400
-bygger romerne murene med alt,
de kan få fingrene i.
160
00:17:33,960 --> 00:17:37,880
Man kan se det her.
En dekorativ beklædning-
161
00:17:37,960 --> 00:17:41,000
-fra et ædelt romersk monument,
der blev revet ned-
162
00:17:41,080 --> 00:17:44,640
-og bygget ind i murene,
fordi der ingen tid var at spilde.
163
00:17:50,120 --> 00:17:55,320
Trods deres tilfældige konstruktion
er murene et beskyttende skjold.
164
00:17:56,360 --> 00:17:59,080
De er ti meter høje,
fire meter tykke-
165
00:17:59,680 --> 00:18:03,200
-og afværger angreb
fra vilde barbarer.
166
00:18:04,640 --> 00:18:08,640
Men i år 408 ankommer
en tidligere loyal germansk stamme-
167
00:18:08,920 --> 00:18:13,560
-til portene: Visigoterne.
168
00:18:16,080 --> 00:18:19,720
Byens mure står nu overfor
deres ultimative prøve.
169
00:18:23,160 --> 00:18:26,080
Visigoter kan lugte
en svaghed og en mulighed-
170
00:18:26,200 --> 00:18:29,680
-og Roms rigdom er en af
de mest utrolige tiltrækninger.
171
00:18:31,360 --> 00:18:34,200
Hvis man kan invadere og plyndre Rom-
172
00:18:34,800 --> 00:18:36,360
-har man gjort noget,
ingen andre har gjort.
173
00:18:37,200 --> 00:18:39,280
Det er antikkens største præmie.
174
00:18:46,080 --> 00:18:50,360
I to år belejrede visigoterne
gentagne gange byen.
175
00:18:51,960 --> 00:18:53,520
Rom kunne holde ud i et stykke tid.
176
00:18:55,240 --> 00:18:58,000
Men gradvist vokser presset
på indersiden.
177
00:18:59,080 --> 00:19:01,440
Der var hungersnød, pest-
178
00:19:01,520 --> 00:19:05,360
-der lå lig i gaderne.
Det var desperate tider.
179
00:19:06,960 --> 00:19:10,800
Endelig, den 24. august 410-
180
00:19:14,400 --> 00:19:17,280
-bryder barbarerne portene.
181
00:19:19,680 --> 00:19:21,400
Ilden raser-
182
00:19:23,920 --> 00:19:27,040
-og de plyndrer byen i tre dage.
183
00:19:28,920 --> 00:19:31,040
Rom er faldet.
184
00:19:37,880 --> 00:19:42,960
Indtil år 410 var Rom, selvom det
var svært, stadig uovervindelig-
185
00:19:43,040 --> 00:19:48,200
-stadig intakt, murene havde
beskyttet byen mod indtrængere.
186
00:19:49,320 --> 00:19:53,720
Og pludselig er myten om Rom knust,
den ukrænkelige by-
187
00:19:54,920 --> 00:19:59,320
-imperiets hjerte blev taget af en
fremmed fjende, en barbarisk fjende.
188
00:20:01,800 --> 00:20:04,880
Nu ved Roms fjender,
at den kan besejres.
189
00:20:06,520 --> 00:20:10,560
Det er enden på denne antikke magt.
190
00:20:32,440 --> 00:20:36,200
Rom bliver offer for
fremmede stammers oprør.
191
00:20:40,200 --> 00:20:43,280
Mod øst står en anden antik magt-
192
00:20:43,520 --> 00:20:47,480
-overfor interne konflikter,
der truer med at koge over.
193
00:20:53,040 --> 00:20:57,320
KINA
194
00:20:59,640 --> 00:21:02,480
ÅR 185
195
00:21:10,880 --> 00:21:14,040
Han er et rigt
og succesfuldt dynasti.
196
00:21:15,160 --> 00:21:18,000
De hersker over
60 millioner mennesker-
197
00:21:19,680 --> 00:21:21,800
-og har erobret et stort territorium-
198
00:21:21,880 --> 00:21:28,080
-der strækker sig fra nutidens Korea
i øst til Usbekistan i vest.
199
00:21:33,760 --> 00:21:36,400
Men nu står de overfor et problem-
200
00:21:36,480 --> 00:21:39,520
-som har stået på
siden starten af deres regeringstid.
201
00:21:41,480 --> 00:21:45,000
Han-kejsere har altid haft
mange koner-
202
00:21:45,560 --> 00:21:48,520
-hvis familier gør krav på magten-
203
00:21:49,440 --> 00:21:54,160
-men der er også en anden spiller
i dette spil om tronen.
204
00:21:56,240 --> 00:22:02,720
YANGLING-MAUSOLEET
205
00:22:17,480 --> 00:22:20,960
SHAANXI AKADEMI FOR ARKÆOLOGI
206
00:22:22,520 --> 00:22:27,680
Der er blevet fundet et stort
antal terrakotta-figurer her.
207
00:22:28,520 --> 00:22:32,520
Vi har fundet over 10.000-
208
00:22:33,600 --> 00:22:35,480
-af mange forskellige typer.
209
00:22:39,240 --> 00:22:42,360
Dengang havde de tøj på-
210
00:22:42,680 --> 00:22:46,960
-holdt værktøj og havde
alle mulige hovedbeklædninger på.
211
00:22:48,360 --> 00:22:53,400
Men efter 2000 år
begravet under jorden-
212
00:22:53,920 --> 00:22:59,120
-er de organiske materialer
rådnet væk.
213
00:23:03,080 --> 00:23:07,480
Disse terrakotta-figurer
er alle kejserlige tjenere.
214
00:23:09,280 --> 00:23:13,160
Der er mandlige embedsmænd
og kvindelige ledsagere-
215
00:23:14,720 --> 00:23:16,960
-men også
en anden slags hoffunktionær.
216
00:23:19,120 --> 00:23:24,000
Der er det såkaldte "tredje køn".
217
00:23:24,560 --> 00:23:28,520
De har ingen testikler,
og deres penis er mindre.
218
00:23:29,200 --> 00:23:33,680
Det er eunukker.
219
00:23:36,600 --> 00:23:41,400
Eunukkerne fungerer som fortrolige
for de kejserlige familier-
220
00:23:42,720 --> 00:23:47,160
-og det giver dem magt
over især yngre kejsere.
221
00:23:48,000 --> 00:23:49,920
Senere i Han-dynastiet
var der 12-13 kejsere-
222
00:23:50,280 --> 00:23:55,320
-hvoraf halvdelen
var teenagere eller yngre.
223
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Fordi kejseren er ung-
224
00:23:58,360 --> 00:24:05,000
-og for det meste bor ved hoffet-
225
00:24:05,960 --> 00:24:08,640
-har han mest med eunukkerne at gøre-
226
00:24:08,760 --> 00:24:14,320
-som tager sig af hans daglige liv.
227
00:24:14,960 --> 00:24:17,520
De er så meget sammen,
at de bliver tætte.
228
00:24:19,920 --> 00:24:23,960
Fordi de vokser op med kejseren,
får eunukkerne titler-
229
00:24:24,360 --> 00:24:27,640
-indflydelse og begynder
at kræve magt.
230
00:24:29,440 --> 00:24:30,920
I slutningen af Han-dynastiet
blev de politiske konflikter-
231
00:24:31,560 --> 00:24:37,600
-mellem eunukkerne og de kejserlige
svigerforældre mere intense.
232
00:24:39,200 --> 00:24:43,920
Ingen har fuld kontrol,
og ikke kun det-
233
00:24:44,520 --> 00:24:50,440
-men de kongelige pengekister løber
tør, så regeringen hæver skatterne.
234
00:24:58,120 --> 00:25:01,280
Mange fattige mennesker-
235
00:25:02,000 --> 00:25:06,680
-og bønder har ikke råd til skatten-
236
00:25:06,960 --> 00:25:08,440
-og begynder at miste deres jord.
237
00:25:09,200 --> 00:25:15,760
Og mange blev økonomiske flygtninge-
238
00:25:16,080 --> 00:25:19,680
-som vandrede rundt i landet
og tiggede om mad.
239
00:25:27,840 --> 00:25:34,040
Nordpå i Kina gjorde bønder oprør,
og kejserhoffet blev distraheret-
240
00:25:34,120 --> 00:25:40,960
-af indbyrdes kampe. Oprøret spreder
sig og raser i de næste to årtier.
241
00:25:42,240 --> 00:25:45,320
Det svækkede Han-dynasti
falder fra magten.
242
00:25:48,080 --> 00:25:53,480
Efter mere end 400 års styre
er det slut.
243
00:26:09,960 --> 00:26:16,560
I Kina ødelægges det længelevende Han
af retspolitik og revolution.
244
00:26:19,640 --> 00:26:25,840
Mod syd i Indien forventer
intet dynasti at holde længe.
245
00:26:37,760 --> 00:26:42,000
INDIEN
246
00:26:44,280 --> 00:26:47,560
ÅR 380
247
00:26:54,240 --> 00:26:59,640
I slutningen af det 4. århundrede
dør den store Samudragupta-
248
00:27:00,200 --> 00:27:04,840
-som førte Indien ind
i en blomstrende guldalder.
249
00:27:08,920 --> 00:27:12,880
Han forlader et blomstrende imperium,
som dækker det nordlige Indien-
250
00:27:15,360 --> 00:27:17,520
-men Guptaerne ved fra historien-
251
00:27:18,040 --> 00:27:21,640
-at det bliver en udfordring
at holde fast i territoriet.
252
00:27:32,520 --> 00:27:37,200
HISTORIKER
253
00:27:38,240 --> 00:27:40,880
Det indiske imperium
var altid mere komplekst.
254
00:27:41,360 --> 00:27:45,280
Det er som en svingdør af kejsere,
der kommer og går-
255
00:27:45,360 --> 00:27:49,440
-og efterlader
deres spor og monumenter.
256
00:27:50,840 --> 00:27:52,520
Men intet var permanent.
257
00:27:56,960 --> 00:28:00,240
En del af Guptaernes problem
er kommunikation-
258
00:28:00,320 --> 00:28:02,360
-med deres mangfoldige befolkning-
259
00:28:08,480 --> 00:28:12,520
-fordi deres undersåtter
taler mange forskellige sprog.
260
00:28:14,320 --> 00:28:17,480
I nutidens Indien har næsten
alle stater deres eget sprog-
261
00:28:18,320 --> 00:28:21,040
-dialekter varierer nogle gange
fra landsby til landsby.
262
00:28:21,720 --> 00:28:25,520
Uden nem kommunikation
blev imperiet mere udfordrende.
263
00:28:28,320 --> 00:28:33,800
Mangfoldigheden betyder,
at Guptaerne aldrig har fuld kontrol.
264
00:28:36,960 --> 00:28:40,280
Der var store områder,
som var tæt på imperiets periferi-
265
00:28:40,520 --> 00:28:42,880
-hvor kejseren ikke
nødvendigvis havde fuld kontrol.
266
00:28:43,000 --> 00:28:45,760
Han var afhængig af vasaller,
underordnede guvernører-
267
00:28:45,920 --> 00:28:48,720
-efterkommere af guvernører,
små konger til den store konge-
268
00:28:49,080 --> 00:28:52,120
-og alle forhandlede med ham
om magten.
269
00:28:52,480 --> 00:28:54,440
Så kejseren måtte dele magten.
270
00:28:58,040 --> 00:29:00,640
Efter den store Samudraguptas død-
271
00:29:01,240 --> 00:29:05,760
-begynder en række svagere kejsere
at miste deres greb om magten.
272
00:29:08,200 --> 00:29:11,160
Kejsere har altid det problem,
at man altid har den trussel-
273
00:29:11,240 --> 00:29:14,160
-at ens underordnede ikke bare
vil vælte en, men erstatte en-
274
00:29:14,240 --> 00:29:18,000
-som en fremtidig kejsermagt, hvilket
betød, at hvis en bestemt kejser-
275
00:29:18,080 --> 00:29:21,840
-ikke levede op til kravene,
begyndte det at falde fra hinanden.
276
00:29:21,920 --> 00:29:24,560
Andre ville udnytte det,
og Guptaerne er et godt eksempel.
277
00:29:26,080 --> 00:29:29,480
Gupta-kongeriget
begynder langsomt at bryde sammen.
278
00:29:31,120 --> 00:29:34,120
Nomadiske indtrængende fra nord
udnytter det-
279
00:29:34,480 --> 00:29:37,200
-og invaderer det engang
så mægtige rige.
280
00:29:41,520 --> 00:29:45,880
Det sidste store dynasti
i det gamle Indien er forbi.
281
00:30:09,080 --> 00:30:14,000
Om det skyldes en stor leders død
udskejende herskere-
282
00:30:14,680 --> 00:30:16,680
-oprørs opstandelse-
283
00:30:17,400 --> 00:30:21,360
-hofpolitik eller bare invasion-
284
00:30:22,320 --> 00:30:25,280
-er vores antikke magter alle faldet.
285
00:30:36,000 --> 00:30:37,760
Men de er ikke glemt-
286
00:30:44,920 --> 00:30:48,120
-for de har alle efterladt spor
på vores moderne verden.
287
00:30:54,200 --> 00:30:58,560
ROM
288
00:31:01,920 --> 00:31:05,120
NUTIDEN
289
00:31:14,560 --> 00:31:20,840
Efter Rom blev brændt og plyndret
af barbarer, blev den efterladt.
290
00:31:26,920 --> 00:31:28,960
Men denne mægtige antikke magt-
291
00:31:29,960 --> 00:31:32,760
-efterlod fysiske påmindelser
om dens storhedstid-
292
00:31:34,320 --> 00:31:36,520
-i hele det faldne rige.
293
00:31:38,840 --> 00:31:42,320
Det, at Rom kaldes den evige by,
er så passende-
294
00:31:42,400 --> 00:31:45,360
-fordi det antikke Rom
er i århundreder-
295
00:31:45,480 --> 00:31:48,240
-forblevet indlejret
i det moderne Roms struktur.
296
00:31:55,360 --> 00:31:59,560
Vi står foran det bedst bevarede
monument fra det antikke Rom-
297
00:32:00,680 --> 00:32:02,960
-som var en af
den antikke bys herligheder.
298
00:32:19,120 --> 00:32:24,080
Taget på dette antikke tempel
er over 43 meter bredt-
299
00:32:25,160 --> 00:32:29,480
-og er stadig verdens største,
ikke-støttede betonkuppel.
300
00:32:31,120 --> 00:32:34,200
Et genialt vidnesbyrd
om romersk konstruktion.
301
00:32:36,320 --> 00:32:39,280
Det er meget overkonstrueret.
302
00:32:39,840 --> 00:32:43,160
Der er et mål for eftertiden,
når man ikke er her længere.
303
00:32:54,120 --> 00:33:00,840
Endnu et spor til Roms fortid findes
på et af de mest kendte steder.
304
00:33:09,000 --> 00:33:15,360
Her har vi Trevi-fontænen, romersk
vand, der løber gennem romerske rør-
305
00:33:16,880 --> 00:33:20,840
-langs en romersk akvædukt,
der stadig er i brug.
306
00:33:21,880 --> 00:33:24,840
Romersk vand gennemsyrer stadig byen.
307
00:33:26,440 --> 00:33:28,120
Det frisker stadig byen op.
308
00:33:31,920 --> 00:33:34,360
Romerne byggede systemet
til at holde.
309
00:33:40,960 --> 00:33:45,600
I hele hovedstaden
og igennem hele det antikke imperium-
310
00:33:46,520 --> 00:33:51,640
-står romerske bygninger stadig.
Synlige vidnesbyrd-
311
00:33:51,880 --> 00:33:58,400
-om denne antikke magts
tekniske kunnen og militære styrke.
312
00:34:16,440 --> 00:34:20,960
EGYPTEN
313
00:34:32,440 --> 00:34:36,360
Efter Kleopatras død,
den sidste farao-
314
00:34:36,920 --> 00:34:39,920
-begyndte den egyptiske
kultur langsomt at falme-
315
00:34:41,440 --> 00:34:42,920
-selv dens skrift.
316
00:34:48,280 --> 00:34:53,360
I hieroglyfferne står der:
"Før Mandulis, søn af Horus-
317
00:34:53,480 --> 00:34:58,880
-ved hånd af Nesmeterakhem,
søn af Nesmeter-
318
00:34:59,200 --> 00:35:02,680
-Isis' anden præst i al evighed."
319
00:35:07,160 --> 00:35:11,040
Det, vi ser her, er ikke lavet
af en professionel skulptør.
320
00:35:11,320 --> 00:35:13,640
Det er hugget af uerfarne hænder.
321
00:35:16,000 --> 00:35:21,120
Det er, som om han vidste, at han
var en del af en uddøende tradition-
322
00:35:22,200 --> 00:35:24,960
-og det her er den sidste nogensinde.
323
00:35:28,080 --> 00:35:33,920
Hieroglyfferne hugget i år 394 var
den sidste handling af en antik magt-
324
00:35:34,840 --> 00:35:39,040
-som havde varet i næsten 3.500 år.
325
00:35:48,280 --> 00:35:54,600
I de følgende århundreder
blev grave plyndret, statuer smadret-
326
00:35:55,480 --> 00:35:57,720
-og byer gik tabt i sandet-
327
00:35:58,920 --> 00:36:02,160
-og betydningen af hieroglyffer
blev glemt.
328
00:36:03,400 --> 00:36:07,640
Da man mistede videnen om
at læse og skrive hieroglyffer-
329
00:36:07,920 --> 00:36:10,040
-er det, som om Egypten bliver mørkt.
330
00:36:14,040 --> 00:36:17,960
Folk undrede sig over,
hvad de kryptiske symboler betød.
331
00:36:22,160 --> 00:36:27,520
Faraoernes og gudernes navne, deres
historier og hemmeligheder gik tabt.
332
00:36:28,880 --> 00:36:32,480
Det antikke Egypten
blev til myter og legender.
333
00:36:44,280 --> 00:36:51,280
Men i 1799 afslørede en tilfældig
opdagelse Egyptens fortids storhed.
334
00:36:55,000 --> 00:36:58,320
Rosettestenen oversætter
et kongeligt dekret-
335
00:36:59,280 --> 00:37:01,600
-til tre forskellige skrifter.
336
00:37:02,600 --> 00:37:06,480
Takket være de tresprogede
inskriptioner på Rosettestenen-
337
00:37:06,920 --> 00:37:12,000
-kunne vi afkode hieroglyfferne
og læse dem og takket være det-
338
00:37:12,080 --> 00:37:15,000
-kan vi endelig læse,
hvad de gamle egyptere-
339
00:37:15,080 --> 00:37:17,720
-havde at sige i deres egne ord.
340
00:37:22,800 --> 00:37:29,400
Civilisationens navne, historier,
tro og gerninger blev afkodet.
341
00:37:32,080 --> 00:37:35,480
De antikke egyptere blev genoplivet.
342
00:37:40,360 --> 00:37:44,240
Og i dag kommer turister
fra hele verden-
343
00:37:44,520 --> 00:37:48,440
-for at se Egyptens vidundere.
344
00:38:03,880 --> 00:38:08,320
GRÆKENLAND
345
00:38:14,400 --> 00:38:20,560
Grækenlands antikke fortid kan
også ses i det moderne landskab.
346
00:38:23,000 --> 00:38:28,200
Dens arkitektoniske stil er
et udtryk for skønhed og raffinement-
347
00:38:29,680 --> 00:38:35,800
-der er blevet adopteret overalt
fra Romerriget til Den Nye Verden.
348
00:38:37,720 --> 00:38:42,160
Men syd for Athen,
på den anden side af sølvminerne-
349
00:38:42,400 --> 00:38:44,880
-som var fundamentet
for byens rigdom-
350
00:38:45,480 --> 00:38:49,240
-ligger ruinerne af en bygning, der
var central for det græske samfund.
351
00:38:50,360 --> 00:38:56,240
Et storslået teater,
måske det første, der blev bygget.
352
00:38:57,280 --> 00:39:00,280
Et af mange bygget i imperiet.
353
00:39:01,480 --> 00:39:06,840
Et sted, der forbinder det antikke
Grækenland med den moderne verden.
354
00:39:23,720 --> 00:39:29,160
Efter min mening er eftermælet
fra det klassiske Grækenland kunst-
355
00:39:29,280 --> 00:39:33,760
-arkitektur, filosofi,
alle disse idéer-
356
00:39:34,760 --> 00:39:36,960
-men det er mere end det.
357
00:39:39,160 --> 00:39:43,120
Disse teatrer var ikke kun hjemsted
for skuespil og forestillinger.
358
00:39:44,400 --> 00:39:46,480
De var også centrale for noget-
359
00:39:46,560 --> 00:39:51,440
-endnu mere transformerende: Politik.
360
00:39:55,120 --> 00:40:01,160
Det her er ikke bare sten i støvet
eller levn fra fortiden.
361
00:40:01,760 --> 00:40:07,040
De overfører
et vigtigt budskab fra fortiden-
362
00:40:07,400 --> 00:40:09,600
-at her har vi kunst-
363
00:40:10,000 --> 00:40:14,280
-vi har drama,
men også deltagelse fra borgerne-
364
00:40:14,800 --> 00:40:16,320
-som beslutter deres egen skæbne.
365
00:40:17,840 --> 00:40:22,560
Men det var et område, hvor
borgerne samledes og besluttede selv-
366
00:40:23,440 --> 00:40:27,560
-at skabe demokrati i ruinerne.
367
00:40:30,640 --> 00:40:35,200
Det er grundlaget
for vores verden i dag.
368
00:40:38,840 --> 00:40:43,880
Disse steder var grundstenen
i verdens første demokrati-
369
00:40:45,720 --> 00:40:50,280
-en regeringsform, der understøtter
halvdelen af verdens lande i dag.
370
00:40:51,400 --> 00:40:55,600
Det er en radikal arv
fra denne store antikke magt.
371
00:41:07,240 --> 00:41:11,680
KINA
372
00:41:17,960 --> 00:41:22,440
Ekkoer fra Kinas antikke fortid
findes i hverdagen-
373
00:41:24,240 --> 00:41:29,560
-og der er et kulturelt artefakt,
der går 3.500 år tilbage-
374
00:41:30,960 --> 00:41:34,120
-til et af de tidligste
antikke dynastier.
375
00:41:43,000 --> 00:41:47,680
Shang-dynastiet var Kinas
første stabile antikke magt-
376
00:41:49,760 --> 00:41:54,160
-men folket levede i en verden, hvor
vejret og påvirkningen på afgrøder-
377
00:41:54,520 --> 00:41:57,040
-var et spørgsmål om liv eller død.
378
00:41:59,440 --> 00:42:02,360
Så de prøvede at forudsige fremtiden.
379
00:42:08,680 --> 00:42:14,680
UNIVERSITET
FOR VIDENSKAB OG TEKNOLOGI
380
00:42:18,120 --> 00:42:19,880
For alle de vigtige emner-
381
00:42:21,240 --> 00:42:24,160
-bruger Shang-dynastiet spådom
til at finde ud af-
382
00:42:25,000 --> 00:42:27,240
-deres forfædres vilje.
383
00:42:29,000 --> 00:42:31,480
Når der er tørke,
hvad gør man så uden regn?
384
00:42:33,280 --> 00:42:34,760
Hvad gør man,
hvis afgrøderne ikke vokser?
385
00:42:38,360 --> 00:42:43,200
For at besvare disse spørgsmål brugte
Shang-dynastiet en særlig teknik.
386
00:42:51,880 --> 00:42:55,600
Præster tog skildpaddeskjold
og okseknogler-
387
00:42:57,360 --> 00:42:58,840
-og brændte huller i dem.
388
00:43:00,400 --> 00:43:06,200
Det skabte revner, og mønstrene
blev brugt til at spå om fremtiden.
389
00:43:07,800 --> 00:43:12,280
Men de skar også deres spørgsmål
ind i knoglerne og skallerne.
390
00:43:16,440 --> 00:43:21,560
I dag kaldes disse udskårne
symboler orakelknogleskrifter.
391
00:43:23,280 --> 00:43:25,680
Selvom orakelknoglen er ødelagt-
392
00:43:25,840 --> 00:43:30,520
-er vi heldige, at der er smuk
orakelknogleskrift på den.
393
00:43:31,440 --> 00:43:32,920
Der står:
394
00:43:34,640 --> 00:43:39,440
"Ji hai zhen qui he-
395
00:43:40,360 --> 00:43:42,560
-yu he shou he."
396
00:43:43,360 --> 00:43:47,440
Det er nært beslægtet med landbrug.
"He" betyder hirse.
397
00:43:47,960 --> 00:43:51,840
"Yu-he" betyder ved flodens bred
og at bede til flodguden-
398
00:43:52,000 --> 00:43:54,800
-og her betyder floden Den Gule Flod.
399
00:43:55,480 --> 00:43:58,800
Så denne skrift handler om,
at Shang-folket-
400
00:43:58,880 --> 00:44:02,280
-beder flodguden om god høst.
401
00:44:04,960 --> 00:44:08,400
Disse orakelknogler forudsagde
måske ikke fremtiden-
402
00:44:09,960 --> 00:44:14,360
-dårlig høst eller den kommende regn-
403
00:44:15,840 --> 00:44:18,520
-men de har skabt kontinuitet.
404
00:44:21,160 --> 00:44:23,960
Der er blevet fundet
mange orakelknogleskrifter.
405
00:44:25,040 --> 00:44:26,640
Der er omkring 4600 tegn.
406
00:44:27,200 --> 00:44:33,800
Blandt de tegn har vi genkendt
over en tredjedel af dem.
407
00:44:38,280 --> 00:44:44,120
Det ældgamle tegn for afgrøder
og tegnet for hest er piktogrammer-
408
00:44:45,160 --> 00:44:51,200
-men i århundreder forvandlede
de sig, blev taget til sig af alle-
409
00:44:51,280 --> 00:44:55,640
-de efterfølgende dynastier
og blev til moderne kinesisk.
410
00:44:59,640 --> 00:45:04,400
I dag bruger en ud af seks mennesker
på Jorden dette skriftsystem.
411
00:45:05,920 --> 00:45:10,520
Det gør det til en af de ældste
brugte skriftformer i verden.
412
00:45:12,080 --> 00:45:15,480
En daglig påmindelse
om Kinas antikke magt.
413
00:45:40,440 --> 00:45:45,360
Det indiske subkontinents rige
mangfoldighed stoppede alle imperier-
414
00:45:45,440 --> 00:45:47,920
-fra at holde fast i magten
for længe-
415
00:45:49,680 --> 00:45:53,640
-men det plantede også frøet
til en varig arv.
416
00:45:58,360 --> 00:46:03,960
Kejsere og konger kom og gik,
men en ting, der altid var til stede-
417
00:46:04,040 --> 00:46:06,920
-i de fleste menneskers liv, var
legender og mytologier om vores Gud.
418
00:46:09,800 --> 00:46:13,360
Alt var vævet ind i religionen,
og det handlede ikke kun om udfaldet.
419
00:46:42,400 --> 00:46:47,360
Dette buddhistiske monument
tiltrækker tilbedere alle steder fra.
420
00:46:55,840 --> 00:46:58,640
Det er en af verdens største stupaer.
421
00:47:01,480 --> 00:47:04,400
Men den hylder mere end én religion.
422
00:47:07,880 --> 00:47:10,720
Der er et segment her,
hvor man kan se Ganesh-
423
00:47:11,000 --> 00:47:14,120
-udskåret i nichen, og Ganesh
betragtes som en hinduistisk gud.
424
00:47:14,600 --> 00:47:16,080
Hvad laver han
på et buddhistisk sted?
425
00:47:19,200 --> 00:47:21,840
Svaret findes i måden,
hvorpå steder som dette-
426
00:47:21,920 --> 00:47:24,720
-blev betragtet
af efterfølgende generationer.
427
00:47:25,800 --> 00:47:29,960
Hellige steder bevarede
en vis værdi over store tidsperioder.
428
00:47:31,240 --> 00:47:33,960
Guderne kunne ændre sig,
og man kunne have Shiva-
429
00:47:34,040 --> 00:47:37,880
-Vishnu, selv Buddhaen. I en
senere periode kunne en anden gud-
430
00:47:37,960 --> 00:47:41,400
-overgå den oprindelige gud,
men selve stedet forblev helligt.
431
00:47:42,480 --> 00:47:45,800
Så hvis vi ledte efter,
hvad der er tilbage fra den periode-
432
00:47:46,240 --> 00:47:49,160
-ville vi ofte søge
imod hellige steder-
433
00:47:49,440 --> 00:47:52,960
-for de har overlevet
disse ændringer-
434
00:47:53,160 --> 00:47:54,640
-over hundreder af år.
435
00:47:58,360 --> 00:48:04,720
Denne sameksistens mellem religioner
har efterladt varige aftryk.
436
00:48:06,600 --> 00:48:10,360
Når vi ser os omkring, er der folk
med så mange religiøse baggrunde-
437
00:48:11,560 --> 00:48:14,640
-så mange etniciteter
med så stor diversitet-
438
00:48:14,840 --> 00:48:19,040
-at det betyder noget for mange med
forskellige baggrunde og kulturer.
439
00:48:20,480 --> 00:48:23,520
Det er det magiske ved stedet.
Det tilhører alle.
440
00:48:26,840 --> 00:48:30,520
Dette monument er
et arvestykke fra fortiden-
441
00:48:31,280 --> 00:48:36,160
-et ekko af det antikke Indien
i nutiden.
442
00:48:38,040 --> 00:48:40,680
Det er sådan, det indiske
subkontinent har udviklet sig-
443
00:48:41,560 --> 00:48:44,480
-og det er måske
den længstvarende tradition her.
444
00:48:45,040 --> 00:48:47,280
Ren mangfoldighed og idéen om-
445
00:48:47,360 --> 00:48:49,440
-at der er flere veje
til samme destination.
446
00:49:25,200 --> 00:49:29,200
Danske tekster: Peter W. Pedersen
www.iyuno.com
447
00:49:54,400 --> 00:49:58,400
Danske tekster: Peter W. Pedersen
www.iyuno.com38336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.