All language subtitles for Ancient Powers - S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,840 --> 00:00:28,960 For tusindvis af år siden herskede antikke magter i vores verden. 2 00:00:32,920 --> 00:00:34,400 Egypten. 3 00:00:34,840 --> 00:00:36,320 Kina. 4 00:00:36,560 --> 00:00:38,040 Indien. 5 00:00:38,520 --> 00:00:40,000 Grækenland. 6 00:00:40,240 --> 00:00:41,720 Og Rom. 7 00:00:42,600 --> 00:00:47,480 Spillere i et spil med høje indsatser om strategi og held. 8 00:00:49,640 --> 00:00:52,960 Succes vil give dem rigdom og udødelighed. 9 00:00:54,520 --> 00:00:58,520 Fiasko, glemsel og død. 10 00:01:02,240 --> 00:01:03,720 I kampen om overlevelse- 11 00:01:04,800 --> 00:01:08,240 -vil hver civilisation stå overfor de samme udfordringer. 12 00:01:09,960 --> 00:01:13,240 Måden, de reagerer på, vil forme deres skæbne. 13 00:01:21,840 --> 00:01:25,640 I dette afsnit: Slutspillet. 14 00:01:26,800 --> 00:01:29,880 Vores antikke magter har overlevet i århundreder- 15 00:01:31,840 --> 00:01:34,480 -men ødelæggelsen er nær. 16 00:01:35,800 --> 00:01:38,040 Hvad vil forårsage deres undergang? 17 00:01:41,280 --> 00:01:45,120 Og hvem vil skabe et varigt eftermæle? 18 00:01:59,160 --> 00:02:04,400 SLUTSPILLET 19 00:02:09,720 --> 00:02:15,520 I århundreder har de antikke magter skabt succesfulde civilisationer- 20 00:02:17,520 --> 00:02:19,520 -de har bygget ikoniske monumenter- 21 00:02:20,680 --> 00:02:26,160 -udkæmpet krige og udtænkt nye måder at regere på. 22 00:02:28,040 --> 00:02:31,400 Nu står de overfor deres sidste udfordring. 23 00:02:34,360 --> 00:02:38,360 Og i Middelhavet ser det lysere ud. 24 00:02:44,360 --> 00:02:49,080 GRÆKENLAND 25 00:02:51,480 --> 00:02:54,560 332 F.KR. 26 00:03:06,240 --> 00:03:12,560 Alexander den Stores imperium er klar til at overtage verden. 27 00:03:14,840 --> 00:03:19,440 Derhjemme er hans bystater forenede og i fred. 28 00:03:21,560 --> 00:03:25,320 Men Alexander hærger over Mellemøsten- 29 00:03:26,720 --> 00:03:31,560 -og erobrer territorier fra sin ærkefjende, perserne. 30 00:03:33,960 --> 00:03:38,920 Han har endda absorberet endnu en antik magt i sit enorme imperium. 31 00:03:49,560 --> 00:03:54,360 ARKÆOLOG 32 00:03:56,320 --> 00:04:01,920 Egypten var under persisk styre, og det var de ikke glade for. 33 00:04:03,760 --> 00:04:08,200 Så de bød ham velkommen og kronede Alexander til konge af Egypten. 34 00:04:12,800 --> 00:04:16,960 Egypten er kronjuvelen i Alexanders nye imperium- 35 00:04:19,120 --> 00:04:21,880 -og for at alle skal vide, hvem der ejer det- 36 00:04:22,480 --> 00:04:29,600 -etablerer han en ny by på kysten og kalder den Alexandria. 37 00:04:34,160 --> 00:04:38,840 Den er bare en af næsten 20 byer, han opkalder efter sig selv- 38 00:04:39,840 --> 00:04:42,840 -og stempler sit ejerskab over hele den antikke verden. 39 00:04:46,640 --> 00:04:51,640 Nu hersker han over et område på over fem millioner kvadratkilometer- 40 00:04:53,160 --> 00:04:55,720 -og er på toppen af sin magt. 41 00:04:58,480 --> 00:05:04,280 Men selv det er ikke nok. Alexander vil have verden. 42 00:05:06,760 --> 00:05:10,120 Næste skridt i hans plan om global dominans- 43 00:05:12,280 --> 00:05:13,760 -er Indien. 44 00:05:15,920 --> 00:05:20,160 Alexander nåede Himalayas grænser, men hans felttog- 45 00:05:20,240 --> 00:05:24,800 -startede i Balkan og nåede floden Indus på kun 13 år. 46 00:05:26,520 --> 00:05:30,080 På det tidspunkt var hans tropper trætte- 47 00:05:30,160 --> 00:05:33,560 -og ville tage tilbage og stoppe felttoget. 48 00:05:36,160 --> 00:05:40,960 Indtil nu havde hæren gjort alt, han havde bedt om, men nu- 49 00:05:41,240 --> 00:05:44,400 -langt hjemmefra, truer de med mytteri. 50 00:05:45,160 --> 00:05:48,840 Han foretager sin første og eneste retræte. 51 00:05:50,000 --> 00:05:55,160 Alexander skal til Mesopotamien for at få styr på sine generaler. 52 00:05:57,160 --> 00:06:01,560 Han holdt en stor festmiddag med en masse vin. 53 00:06:03,680 --> 00:06:07,720 Det, der så sker, vil ændre historiens gang. 54 00:06:12,760 --> 00:06:14,560 Måske blev han forgiftet. 55 00:06:15,000 --> 00:06:21,480 Eller måske fik han malaria. Men han blev syg og døde efter tre dage. 56 00:06:23,360 --> 00:06:27,200 Alexander den Store er kun 32 år gammel- 57 00:06:31,000 --> 00:06:33,280 -og denne mægtige krigers død- 58 00:06:33,960 --> 00:06:37,560 -får hans rige til at revne og falde fra hinanden. 59 00:06:41,920 --> 00:06:46,360 Grækenland, som en antik magt, er færdig. 60 00:07:06,280 --> 00:07:10,400 Uden en stærk leders karisma imploderer Grækenland- 61 00:07:13,960 --> 00:07:16,760 -og mens dette imperie kollapser- 62 00:07:17,560 --> 00:07:21,720 -truer udfaldet en endnu ældre antik magt. 63 00:07:29,640 --> 00:07:34,400 EGYPTEN 64 00:07:36,560 --> 00:07:39,880 323 F.KR. 65 00:07:46,320 --> 00:07:51,320 Efter Alexanders død bliver hans erobrede egyptiske områder- 66 00:07:51,600 --> 00:07:56,920 -overtaget af en af hans generaler, Ptolemaios Soter. 67 00:07:58,360 --> 00:08:03,400 Han bliver den første i en ny slægt af faraoer, der bærer hans navn- 68 00:08:04,600 --> 00:08:06,080 -Ptolemæerne. 69 00:08:09,480 --> 00:08:12,960 Men hvordan kan grækerne sikre deres styre i Egypten- 70 00:08:14,320 --> 00:08:16,720 -og garantere folkets troskab? 71 00:08:20,520 --> 00:08:23,600 De påbegynder en stor byggekampagne. 72 00:08:30,720 --> 00:08:36,080 ÆGYPTOLOG 73 00:08:37,480 --> 00:08:39,920 Dette sted er meget vigtigt for ptolemæerne. 74 00:08:40,840 --> 00:08:44,640 Ved at bygge templer her kan man udvide sin autoritet- 75 00:08:44,960 --> 00:08:47,680 -til de sydligste dele af ens kongerige. 76 00:08:51,080 --> 00:08:56,240 PHILAE-TEMPLET 77 00:08:59,920 --> 00:09:04,320 Philae var det flotteste Isis-tempel. 78 00:09:07,240 --> 00:09:08,960 Det var hendes primære kultcenter. 79 00:09:10,240 --> 00:09:13,320 Nilens juvel, som vi egyptere kalder den i dag. 80 00:09:16,720 --> 00:09:19,640 1.000 kilometer syd for Alexandria- 81 00:09:20,920 --> 00:09:24,440 -er templet et kalkuleret stykke propaganda. 82 00:09:26,280 --> 00:09:29,440 Ved at bygge det her lever man op til forventningerne- 83 00:09:29,520 --> 00:09:32,720 -til det, en antik egyptisk farao skulle gøre. 84 00:09:33,080 --> 00:09:36,320 Med al symbolismen, hieroglyfferne og figurerne- 85 00:09:36,760 --> 00:09:43,680 -sagde han, at han måske var græker, men at han var farao. 86 00:09:46,080 --> 00:09:51,880 I starten virkede strategien. Men ptolemæerne er grådige. 87 00:09:54,080 --> 00:09:59,560 De var ligeglade med selve Egypten, for dem skulle det udnyttes. 88 00:10:01,800 --> 00:10:06,960 Ved at udvise ekstravagance og luksus viser man resten af verden- 89 00:10:07,040 --> 00:10:13,320 -hvordan ens kongerige er meget bedre end deres. Dit er det rigeste. 90 00:10:15,720 --> 00:10:21,560 Ptolemæerne lever ekstravagante liv finansieret af stigende skatter- 91 00:10:22,000 --> 00:10:23,920 -betalt af det egyptiske folk- 92 00:10:27,240 --> 00:10:29,160 -som ikke er glade for det. 93 00:10:30,760 --> 00:10:36,080 I 206 f.Kr. kulminerer det. 94 00:10:37,800 --> 00:10:41,560 Her har vi to dekreter fra Ptolemaios d. 5.'s regeringstid- 95 00:10:41,760 --> 00:10:45,840 -der taler om et stort oprør i Egypten- 96 00:10:46,280 --> 00:10:51,440 -hvordan folk i 20 år var trætte af det ptolemæiske styre. 97 00:10:52,600 --> 00:10:56,880 Vi hører om bønder, der forlader deres værktøj og jord- 98 00:10:56,960 --> 00:11:00,200 -og stikker af for at slippe for skatterne. 99 00:11:01,480 --> 00:11:04,240 Der var for meget udnyttelse- 100 00:11:04,680 --> 00:11:08,480 -og i sidste ende med en konge, der ikke tager sig af sit folk- 101 00:11:10,240 --> 00:11:13,520 -er det kun et spørgsmål om tid, før det går i forfald. 102 00:11:21,160 --> 00:11:26,480 Det går ikke bedre for ptolemæerne, der får for vane at begå incest. 103 00:11:28,480 --> 00:11:31,480 Det fører til blodige skænderier om arvefølge. 104 00:11:33,600 --> 00:11:38,080 Den ptolemæiske familie giftede sig allerede, men det bliver mere- 105 00:11:38,160 --> 00:11:42,160 -og mere kompliceret for hver generation, så man ender- 106 00:11:42,240 --> 00:11:47,560 -i frygtelige situationer. Det værste eksempel er Ptolemaios d. 8. 107 00:11:48,360 --> 00:11:49,840 Han gifter sig med sin helsøster. 108 00:11:50,080 --> 00:11:54,200 På deres bryllupsdag får han hendes søn- 109 00:11:54,360 --> 00:12:01,480 -fra Ptolemaios d. 6. dræbt i hendes arme. Så slemt bliver det. 110 00:12:04,240 --> 00:12:08,040 Ptolemæerne klamrer sig til magten i næsten to århundreder mere. 111 00:12:13,360 --> 00:12:18,360 Men svækket af indbyrdes kampe og oprør, finder de allierede- 112 00:12:19,000 --> 00:12:24,200 -på den anden side af Middelhavet i Rom. 113 00:12:25,800 --> 00:12:29,960 Her ender de i blodige borgerkrige- 114 00:12:32,400 --> 00:12:37,280 -og i 30 f.Kr. var den mest berømte Ptolemaios- 115 00:12:37,680 --> 00:12:41,840 -Kleopatra, på den tabende side. 116 00:12:42,320 --> 00:12:45,880 Hun står overfor et nederlag og tager sit eget liv. 117 00:12:47,080 --> 00:12:51,440 Hendes død ender en 3.000 år gammel række faraoer. 118 00:12:53,360 --> 00:12:57,240 Det er enden på denne antikke magt. 119 00:13:14,600 --> 00:13:16,840 Mens solen går ned over Egypten- 120 00:13:21,880 --> 00:13:25,200 -bevæger de aggressive besættere nordpå- 121 00:13:25,680 --> 00:13:28,680 -romerne, sig stadig frem. 122 00:13:36,520 --> 00:13:41,080 ROM 123 00:13:44,120 --> 00:13:47,840 ÅR 260 124 00:13:56,040 --> 00:13:58,440 Rom er en militær superstat- 125 00:14:00,720 --> 00:14:03,960 -og mere end 1.000 år efter grundlæggelsen- 126 00:14:05,000 --> 00:14:07,320 -er den på toppen af sin magt. 127 00:14:11,480 --> 00:14:16,480 At kontrollere og forsvare det enorme territorium kræver en stor hær- 128 00:14:18,320 --> 00:14:22,160 -men der er ikke nok hjemmedyrkede rekrutter til at udfylde hæren. 129 00:14:38,600 --> 00:14:43,640 HISTORISK KONSULENT 130 00:14:45,400 --> 00:14:48,520 Roms imperium blev bygget på ryggen af soldaterne- 131 00:14:48,600 --> 00:14:50,880 -og for det meste var soldaterne udlændinge. 132 00:14:53,120 --> 00:14:56,040 Det var barbarer, der dybest set var lejesoldater- 133 00:14:56,120 --> 00:14:59,360 -hyret af Rom med løftet om et bedre liv. 134 00:15:00,640 --> 00:15:03,360 Hvis man tænker på, hvad udkanten af imperiet var- 135 00:15:03,960 --> 00:15:05,600 -så var løftet om at være romersk statsborger- 136 00:15:05,680 --> 00:15:09,400 -og have deres egen version af Rom meget tiltalende. 137 00:15:13,520 --> 00:15:18,320 Frankere, gallere, gotere og keltere- 138 00:15:19,200 --> 00:15:23,000 -er bare nogle af de stammer, der indkaldes til imperiets hær. 139 00:15:24,680 --> 00:15:27,000 Man kunne være hvad som helst, men man var altid i hjertet af Rom. 140 00:15:28,480 --> 00:15:31,080 Den er limen, der holdt Romerriget sammen. 141 00:15:33,720 --> 00:15:38,240 Men det er en risikabel strategi for kejserne i hovedstaden. 142 00:15:44,720 --> 00:15:47,960 Rom får til sidst skabt sine egne fjender- 143 00:15:48,600 --> 00:15:52,840 -for på den ene side skal de hjælpe med at beskytte imperiet- 144 00:15:52,920 --> 00:15:54,920 -man skal hyre lejesoldater, men på den anden side- 145 00:15:55,000 --> 00:15:57,320 -træner man folk, der en dag kan vende sig imod en. 146 00:16:00,760 --> 00:16:05,280 I år 260 gør frankiske og germanske 147 00:16:05,360 --> 00:16:08,480 stammer oprør og spreder kaos. 148 00:16:10,680 --> 00:16:15,280 Et årti senere hærger vandalerne romersk territorium- 149 00:16:17,320 --> 00:16:18,880 -og truer hovedstaden. 150 00:16:20,640 --> 00:16:24,400 Nu skal Rom beskytte sig selv. 151 00:16:30,280 --> 00:16:37,400 DEN AURELIANSKE MUR 152 00:16:49,320 --> 00:16:53,600 Rom har ikke haft brug for mure i næsten 700 år. 153 00:16:55,320 --> 00:16:56,800 Den har været sikker. 154 00:16:58,360 --> 00:17:04,280 FORFATTER 155 00:17:06,960 --> 00:17:11,760 Rom var blevet beskyttet af legioner. Der var ikke brug for befæstninger. 156 00:17:12,160 --> 00:17:16,000 Pludselig har de brug for mure, og de begynder at bygge dem, og på fem år- 157 00:17:16,080 --> 00:17:18,560 -bygger de en mur på 19 kilometer. 158 00:17:23,280 --> 00:17:24,840 I deres desperate hast- 159 00:17:25,840 --> 00:17:29,400 -bygger romerne murene med alt, de kan få fingrene i. 160 00:17:33,960 --> 00:17:37,880 Man kan se det her. En dekorativ beklædning- 161 00:17:37,960 --> 00:17:41,000 -fra et ædelt romersk monument, der blev revet ned- 162 00:17:41,080 --> 00:17:44,640 -og bygget ind i murene, fordi der ingen tid var at spilde. 163 00:17:50,120 --> 00:17:55,320 Trods deres tilfældige konstruktion er murene et beskyttende skjold. 164 00:17:56,360 --> 00:17:59,080 De er ti meter høje, fire meter tykke- 165 00:17:59,680 --> 00:18:03,200 -og afværger angreb fra vilde barbarer. 166 00:18:04,640 --> 00:18:08,640 Men i år 408 ankommer en tidligere loyal germansk stamme- 167 00:18:08,920 --> 00:18:13,560 -til portene: Visigoterne. 168 00:18:16,080 --> 00:18:19,720 Byens mure står nu overfor deres ultimative prøve. 169 00:18:23,160 --> 00:18:26,080 Visigoter kan lugte en svaghed og en mulighed- 170 00:18:26,200 --> 00:18:29,680 -og Roms rigdom er en af de mest utrolige tiltrækninger. 171 00:18:31,360 --> 00:18:34,200 Hvis man kan invadere og plyndre Rom- 172 00:18:34,800 --> 00:18:36,360 -har man gjort noget, ingen andre har gjort. 173 00:18:37,200 --> 00:18:39,280 Det er antikkens største præmie. 174 00:18:46,080 --> 00:18:50,360 I to år belejrede visigoterne gentagne gange byen. 175 00:18:51,960 --> 00:18:53,520 Rom kunne holde ud i et stykke tid. 176 00:18:55,240 --> 00:18:58,000 Men gradvist vokser presset på indersiden. 177 00:18:59,080 --> 00:19:01,440 Der var hungersnød, pest- 178 00:19:01,520 --> 00:19:05,360 -der lå lig i gaderne. Det var desperate tider. 179 00:19:06,960 --> 00:19:10,800 Endelig, den 24. august 410- 180 00:19:14,400 --> 00:19:17,280 -bryder barbarerne portene. 181 00:19:19,680 --> 00:19:21,400 Ilden raser- 182 00:19:23,920 --> 00:19:27,040 -og de plyndrer byen i tre dage. 183 00:19:28,920 --> 00:19:31,040 Rom er faldet. 184 00:19:37,880 --> 00:19:42,960 Indtil år 410 var Rom, selvom det var svært, stadig uovervindelig- 185 00:19:43,040 --> 00:19:48,200 -stadig intakt, murene havde beskyttet byen mod indtrængere. 186 00:19:49,320 --> 00:19:53,720 Og pludselig er myten om Rom knust, den ukrænkelige by- 187 00:19:54,920 --> 00:19:59,320 -imperiets hjerte blev taget af en fremmed fjende, en barbarisk fjende. 188 00:20:01,800 --> 00:20:04,880 Nu ved Roms fjender, at den kan besejres. 189 00:20:06,520 --> 00:20:10,560 Det er enden på denne antikke magt. 190 00:20:32,440 --> 00:20:36,200 Rom bliver offer for fremmede stammers oprør. 191 00:20:40,200 --> 00:20:43,280 Mod øst står en anden antik magt- 192 00:20:43,520 --> 00:20:47,480 -overfor interne konflikter, der truer med at koge over. 193 00:20:53,040 --> 00:20:57,320 KINA 194 00:20:59,640 --> 00:21:02,480 ÅR 185 195 00:21:10,880 --> 00:21:14,040 Han er et rigt og succesfuldt dynasti. 196 00:21:15,160 --> 00:21:18,000 De hersker over 60 millioner mennesker- 197 00:21:19,680 --> 00:21:21,800 -og har erobret et stort territorium- 198 00:21:21,880 --> 00:21:28,080 -der strækker sig fra nutidens Korea i øst til Usbekistan i vest. 199 00:21:33,760 --> 00:21:36,400 Men nu står de overfor et problem- 200 00:21:36,480 --> 00:21:39,520 -som har stået på siden starten af deres regeringstid. 201 00:21:41,480 --> 00:21:45,000 Han-kejsere har altid haft mange koner- 202 00:21:45,560 --> 00:21:48,520 -hvis familier gør krav på magten- 203 00:21:49,440 --> 00:21:54,160 -men der er også en anden spiller i dette spil om tronen. 204 00:21:56,240 --> 00:22:02,720 YANGLING-MAUSOLEET 205 00:22:17,480 --> 00:22:20,960 SHAANXI AKADEMI FOR ARKÆOLOGI 206 00:22:22,520 --> 00:22:27,680 Der er blevet fundet et stort antal terrakotta-figurer her. 207 00:22:28,520 --> 00:22:32,520 Vi har fundet over 10.000- 208 00:22:33,600 --> 00:22:35,480 -af mange forskellige typer. 209 00:22:39,240 --> 00:22:42,360 Dengang havde de tøj på- 210 00:22:42,680 --> 00:22:46,960 -holdt værktøj og havde alle mulige hovedbeklædninger på. 211 00:22:48,360 --> 00:22:53,400 Men efter 2000 år begravet under jorden- 212 00:22:53,920 --> 00:22:59,120 -er de organiske materialer rådnet væk. 213 00:23:03,080 --> 00:23:07,480 Disse terrakotta-figurer er alle kejserlige tjenere. 214 00:23:09,280 --> 00:23:13,160 Der er mandlige embedsmænd og kvindelige ledsagere- 215 00:23:14,720 --> 00:23:16,960 -men også en anden slags hoffunktionær. 216 00:23:19,120 --> 00:23:24,000 Der er det såkaldte "tredje køn". 217 00:23:24,560 --> 00:23:28,520 De har ingen testikler, og deres penis er mindre. 218 00:23:29,200 --> 00:23:33,680 Det er eunukker. 219 00:23:36,600 --> 00:23:41,400 Eunukkerne fungerer som fortrolige for de kejserlige familier- 220 00:23:42,720 --> 00:23:47,160 -og det giver dem magt over især yngre kejsere. 221 00:23:48,000 --> 00:23:49,920 Senere i Han-dynastiet var der 12-13 kejsere- 222 00:23:50,280 --> 00:23:55,320 -hvoraf halvdelen var teenagere eller yngre. 223 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Fordi kejseren er ung- 224 00:23:58,360 --> 00:24:05,000 -og for det meste bor ved hoffet- 225 00:24:05,960 --> 00:24:08,640 -har han mest med eunukkerne at gøre- 226 00:24:08,760 --> 00:24:14,320 -som tager sig af hans daglige liv. 227 00:24:14,960 --> 00:24:17,520 De er så meget sammen, at de bliver tætte. 228 00:24:19,920 --> 00:24:23,960 Fordi de vokser op med kejseren, får eunukkerne titler- 229 00:24:24,360 --> 00:24:27,640 -indflydelse og begynder at kræve magt. 230 00:24:29,440 --> 00:24:30,920 I slutningen af Han-dynastiet blev de politiske konflikter- 231 00:24:31,560 --> 00:24:37,600 -mellem eunukkerne og de kejserlige svigerforældre mere intense. 232 00:24:39,200 --> 00:24:43,920 Ingen har fuld kontrol, og ikke kun det- 233 00:24:44,520 --> 00:24:50,440 -men de kongelige pengekister løber tør, så regeringen hæver skatterne. 234 00:24:58,120 --> 00:25:01,280 Mange fattige mennesker- 235 00:25:02,000 --> 00:25:06,680 -og bønder har ikke råd til skatten- 236 00:25:06,960 --> 00:25:08,440 -og begynder at miste deres jord. 237 00:25:09,200 --> 00:25:15,760 Og mange blev økonomiske flygtninge- 238 00:25:16,080 --> 00:25:19,680 -som vandrede rundt i landet og tiggede om mad. 239 00:25:27,840 --> 00:25:34,040 Nordpå i Kina gjorde bønder oprør, og kejserhoffet blev distraheret- 240 00:25:34,120 --> 00:25:40,960 -af indbyrdes kampe. Oprøret spreder sig og raser i de næste to årtier. 241 00:25:42,240 --> 00:25:45,320 Det svækkede Han-dynasti falder fra magten. 242 00:25:48,080 --> 00:25:53,480 Efter mere end 400 års styre er det slut. 243 00:26:09,960 --> 00:26:16,560 I Kina ødelægges det længelevende Han af retspolitik og revolution. 244 00:26:19,640 --> 00:26:25,840 Mod syd i Indien forventer intet dynasti at holde længe. 245 00:26:37,760 --> 00:26:42,000 INDIEN 246 00:26:44,280 --> 00:26:47,560 ÅR 380 247 00:26:54,240 --> 00:26:59,640 I slutningen af det 4. århundrede dør den store Samudragupta- 248 00:27:00,200 --> 00:27:04,840 -som førte Indien ind i en blomstrende guldalder. 249 00:27:08,920 --> 00:27:12,880 Han forlader et blomstrende imperium, som dækker det nordlige Indien- 250 00:27:15,360 --> 00:27:17,520 -men Guptaerne ved fra historien- 251 00:27:18,040 --> 00:27:21,640 -at det bliver en udfordring at holde fast i territoriet. 252 00:27:32,520 --> 00:27:37,200 HISTORIKER 253 00:27:38,240 --> 00:27:40,880 Det indiske imperium var altid mere komplekst. 254 00:27:41,360 --> 00:27:45,280 Det er som en svingdør af kejsere, der kommer og går- 255 00:27:45,360 --> 00:27:49,440 -og efterlader deres spor og monumenter. 256 00:27:50,840 --> 00:27:52,520 Men intet var permanent. 257 00:27:56,960 --> 00:28:00,240 En del af Guptaernes problem er kommunikation- 258 00:28:00,320 --> 00:28:02,360 -med deres mangfoldige befolkning- 259 00:28:08,480 --> 00:28:12,520 -fordi deres undersåtter taler mange forskellige sprog. 260 00:28:14,320 --> 00:28:17,480 I nutidens Indien har næsten alle stater deres eget sprog- 261 00:28:18,320 --> 00:28:21,040 -dialekter varierer nogle gange fra landsby til landsby. 262 00:28:21,720 --> 00:28:25,520 Uden nem kommunikation blev imperiet mere udfordrende. 263 00:28:28,320 --> 00:28:33,800 Mangfoldigheden betyder, at Guptaerne aldrig har fuld kontrol. 264 00:28:36,960 --> 00:28:40,280 Der var store områder, som var tæt på imperiets periferi- 265 00:28:40,520 --> 00:28:42,880 -hvor kejseren ikke nødvendigvis havde fuld kontrol. 266 00:28:43,000 --> 00:28:45,760 Han var afhængig af vasaller, underordnede guvernører- 267 00:28:45,920 --> 00:28:48,720 -efterkommere af guvernører, små konger til den store konge- 268 00:28:49,080 --> 00:28:52,120 -og alle forhandlede med ham om magten. 269 00:28:52,480 --> 00:28:54,440 Så kejseren måtte dele magten. 270 00:28:58,040 --> 00:29:00,640 Efter den store Samudraguptas død- 271 00:29:01,240 --> 00:29:05,760 -begynder en række svagere kejsere at miste deres greb om magten. 272 00:29:08,200 --> 00:29:11,160 Kejsere har altid det problem, at man altid har den trussel- 273 00:29:11,240 --> 00:29:14,160 -at ens underordnede ikke bare vil vælte en, men erstatte en- 274 00:29:14,240 --> 00:29:18,000 -som en fremtidig kejsermagt, hvilket betød, at hvis en bestemt kejser- 275 00:29:18,080 --> 00:29:21,840 -ikke levede op til kravene, begyndte det at falde fra hinanden. 276 00:29:21,920 --> 00:29:24,560 Andre ville udnytte det, og Guptaerne er et godt eksempel. 277 00:29:26,080 --> 00:29:29,480 Gupta-kongeriget begynder langsomt at bryde sammen. 278 00:29:31,120 --> 00:29:34,120 Nomadiske indtrængende fra nord udnytter det- 279 00:29:34,480 --> 00:29:37,200 -og invaderer det engang så mægtige rige. 280 00:29:41,520 --> 00:29:45,880 Det sidste store dynasti i det gamle Indien er forbi. 281 00:30:09,080 --> 00:30:14,000 Om det skyldes en stor leders død udskejende herskere- 282 00:30:14,680 --> 00:30:16,680 -oprørs opstandelse- 283 00:30:17,400 --> 00:30:21,360 -hofpolitik eller bare invasion- 284 00:30:22,320 --> 00:30:25,280 -er vores antikke magter alle faldet. 285 00:30:36,000 --> 00:30:37,760 Men de er ikke glemt- 286 00:30:44,920 --> 00:30:48,120 -for de har alle efterladt spor på vores moderne verden. 287 00:30:54,200 --> 00:30:58,560 ROM 288 00:31:01,920 --> 00:31:05,120 NUTIDEN 289 00:31:14,560 --> 00:31:20,840 Efter Rom blev brændt og plyndret af barbarer, blev den efterladt. 290 00:31:26,920 --> 00:31:28,960 Men denne mægtige antikke magt- 291 00:31:29,960 --> 00:31:32,760 -efterlod fysiske påmindelser om dens storhedstid- 292 00:31:34,320 --> 00:31:36,520 -i hele det faldne rige. 293 00:31:38,840 --> 00:31:42,320 Det, at Rom kaldes den evige by, er så passende- 294 00:31:42,400 --> 00:31:45,360 -fordi det antikke Rom er i århundreder- 295 00:31:45,480 --> 00:31:48,240 -forblevet indlejret i det moderne Roms struktur. 296 00:31:55,360 --> 00:31:59,560 Vi står foran det bedst bevarede monument fra det antikke Rom- 297 00:32:00,680 --> 00:32:02,960 -som var en af den antikke bys herligheder. 298 00:32:19,120 --> 00:32:24,080 Taget på dette antikke tempel er over 43 meter bredt- 299 00:32:25,160 --> 00:32:29,480 -og er stadig verdens største, ikke-støttede betonkuppel. 300 00:32:31,120 --> 00:32:34,200 Et genialt vidnesbyrd om romersk konstruktion. 301 00:32:36,320 --> 00:32:39,280 Det er meget overkonstrueret. 302 00:32:39,840 --> 00:32:43,160 Der er et mål for eftertiden, når man ikke er her længere. 303 00:32:54,120 --> 00:33:00,840 Endnu et spor til Roms fortid findes på et af de mest kendte steder. 304 00:33:09,000 --> 00:33:15,360 Her har vi Trevi-fontænen, romersk vand, der løber gennem romerske rør- 305 00:33:16,880 --> 00:33:20,840 -langs en romersk akvædukt, der stadig er i brug. 306 00:33:21,880 --> 00:33:24,840 Romersk vand gennemsyrer stadig byen. 307 00:33:26,440 --> 00:33:28,120 Det frisker stadig byen op. 308 00:33:31,920 --> 00:33:34,360 Romerne byggede systemet til at holde. 309 00:33:40,960 --> 00:33:45,600 I hele hovedstaden og igennem hele det antikke imperium- 310 00:33:46,520 --> 00:33:51,640 -står romerske bygninger stadig. Synlige vidnesbyrd- 311 00:33:51,880 --> 00:33:58,400 -om denne antikke magts tekniske kunnen og militære styrke. 312 00:34:16,440 --> 00:34:20,960 EGYPTEN 313 00:34:32,440 --> 00:34:36,360 Efter Kleopatras død, den sidste farao- 314 00:34:36,920 --> 00:34:39,920 -begyndte den egyptiske kultur langsomt at falme- 315 00:34:41,440 --> 00:34:42,920 -selv dens skrift. 316 00:34:48,280 --> 00:34:53,360 I hieroglyfferne står der: "Før Mandulis, søn af Horus- 317 00:34:53,480 --> 00:34:58,880 -ved hånd af Nesmeterakhem, søn af Nesmeter- 318 00:34:59,200 --> 00:35:02,680 -Isis' anden præst i al evighed." 319 00:35:07,160 --> 00:35:11,040 Det, vi ser her, er ikke lavet af en professionel skulptør. 320 00:35:11,320 --> 00:35:13,640 Det er hugget af uerfarne hænder. 321 00:35:16,000 --> 00:35:21,120 Det er, som om han vidste, at han var en del af en uddøende tradition- 322 00:35:22,200 --> 00:35:24,960 -og det her er den sidste nogensinde. 323 00:35:28,080 --> 00:35:33,920 Hieroglyfferne hugget i år 394 var den sidste handling af en antik magt- 324 00:35:34,840 --> 00:35:39,040 -som havde varet i næsten 3.500 år. 325 00:35:48,280 --> 00:35:54,600 I de følgende århundreder blev grave plyndret, statuer smadret- 326 00:35:55,480 --> 00:35:57,720 -og byer gik tabt i sandet- 327 00:35:58,920 --> 00:36:02,160 -og betydningen af hieroglyffer blev glemt. 328 00:36:03,400 --> 00:36:07,640 Da man mistede videnen om at læse og skrive hieroglyffer- 329 00:36:07,920 --> 00:36:10,040 -er det, som om Egypten bliver mørkt. 330 00:36:14,040 --> 00:36:17,960 Folk undrede sig over, hvad de kryptiske symboler betød. 331 00:36:22,160 --> 00:36:27,520 Faraoernes og gudernes navne, deres historier og hemmeligheder gik tabt. 332 00:36:28,880 --> 00:36:32,480 Det antikke Egypten blev til myter og legender. 333 00:36:44,280 --> 00:36:51,280 Men i 1799 afslørede en tilfældig opdagelse Egyptens fortids storhed. 334 00:36:55,000 --> 00:36:58,320 Rosettestenen oversætter et kongeligt dekret- 335 00:36:59,280 --> 00:37:01,600 -til tre forskellige skrifter. 336 00:37:02,600 --> 00:37:06,480 Takket være de tresprogede inskriptioner på Rosettestenen- 337 00:37:06,920 --> 00:37:12,000 -kunne vi afkode hieroglyfferne og læse dem og takket være det- 338 00:37:12,080 --> 00:37:15,000 -kan vi endelig læse, hvad de gamle egyptere- 339 00:37:15,080 --> 00:37:17,720 -havde at sige i deres egne ord. 340 00:37:22,800 --> 00:37:29,400 Civilisationens navne, historier, tro og gerninger blev afkodet. 341 00:37:32,080 --> 00:37:35,480 De antikke egyptere blev genoplivet. 342 00:37:40,360 --> 00:37:44,240 Og i dag kommer turister fra hele verden- 343 00:37:44,520 --> 00:37:48,440 -for at se Egyptens vidundere. 344 00:38:03,880 --> 00:38:08,320 GRÆKENLAND 345 00:38:14,400 --> 00:38:20,560 Grækenlands antikke fortid kan også ses i det moderne landskab. 346 00:38:23,000 --> 00:38:28,200 Dens arkitektoniske stil er et udtryk for skønhed og raffinement- 347 00:38:29,680 --> 00:38:35,800 -der er blevet adopteret overalt fra Romerriget til Den Nye Verden. 348 00:38:37,720 --> 00:38:42,160 Men syd for Athen, på den anden side af sølvminerne- 349 00:38:42,400 --> 00:38:44,880 -som var fundamentet for byens rigdom- 350 00:38:45,480 --> 00:38:49,240 -ligger ruinerne af en bygning, der var central for det græske samfund. 351 00:38:50,360 --> 00:38:56,240 Et storslået teater, måske det første, der blev bygget. 352 00:38:57,280 --> 00:39:00,280 Et af mange bygget i imperiet. 353 00:39:01,480 --> 00:39:06,840 Et sted, der forbinder det antikke Grækenland med den moderne verden. 354 00:39:23,720 --> 00:39:29,160 Efter min mening er eftermælet fra det klassiske Grækenland kunst- 355 00:39:29,280 --> 00:39:33,760 -arkitektur, filosofi, alle disse idéer- 356 00:39:34,760 --> 00:39:36,960 -men det er mere end det. 357 00:39:39,160 --> 00:39:43,120 Disse teatrer var ikke kun hjemsted for skuespil og forestillinger. 358 00:39:44,400 --> 00:39:46,480 De var også centrale for noget- 359 00:39:46,560 --> 00:39:51,440 -endnu mere transformerende: Politik. 360 00:39:55,120 --> 00:40:01,160 Det her er ikke bare sten i støvet eller levn fra fortiden. 361 00:40:01,760 --> 00:40:07,040 De overfører et vigtigt budskab fra fortiden- 362 00:40:07,400 --> 00:40:09,600 -at her har vi kunst- 363 00:40:10,000 --> 00:40:14,280 -vi har drama, men også deltagelse fra borgerne- 364 00:40:14,800 --> 00:40:16,320 -som beslutter deres egen skæbne. 365 00:40:17,840 --> 00:40:22,560 Men det var et område, hvor borgerne samledes og besluttede selv- 366 00:40:23,440 --> 00:40:27,560 -at skabe demokrati i ruinerne. 367 00:40:30,640 --> 00:40:35,200 Det er grundlaget for vores verden i dag. 368 00:40:38,840 --> 00:40:43,880 Disse steder var grundstenen i verdens første demokrati- 369 00:40:45,720 --> 00:40:50,280 -en regeringsform, der understøtter halvdelen af verdens lande i dag. 370 00:40:51,400 --> 00:40:55,600 Det er en radikal arv fra denne store antikke magt. 371 00:41:07,240 --> 00:41:11,680 KINA 372 00:41:17,960 --> 00:41:22,440 Ekkoer fra Kinas antikke fortid findes i hverdagen- 373 00:41:24,240 --> 00:41:29,560 -og der er et kulturelt artefakt, der går 3.500 år tilbage- 374 00:41:30,960 --> 00:41:34,120 -til et af de tidligste antikke dynastier. 375 00:41:43,000 --> 00:41:47,680 Shang-dynastiet var Kinas første stabile antikke magt- 376 00:41:49,760 --> 00:41:54,160 -men folket levede i en verden, hvor vejret og påvirkningen på afgrøder- 377 00:41:54,520 --> 00:41:57,040 -var et spørgsmål om liv eller død. 378 00:41:59,440 --> 00:42:02,360 Så de prøvede at forudsige fremtiden. 379 00:42:08,680 --> 00:42:14,680 UNIVERSITET FOR VIDENSKAB OG TEKNOLOGI 380 00:42:18,120 --> 00:42:19,880 For alle de vigtige emner- 381 00:42:21,240 --> 00:42:24,160 -bruger Shang-dynastiet spådom til at finde ud af- 382 00:42:25,000 --> 00:42:27,240 -deres forfædres vilje. 383 00:42:29,000 --> 00:42:31,480 Når der er tørke, hvad gør man så uden regn? 384 00:42:33,280 --> 00:42:34,760 Hvad gør man, hvis afgrøderne ikke vokser? 385 00:42:38,360 --> 00:42:43,200 For at besvare disse spørgsmål brugte Shang-dynastiet en særlig teknik. 386 00:42:51,880 --> 00:42:55,600 Præster tog skildpaddeskjold og okseknogler- 387 00:42:57,360 --> 00:42:58,840 -og brændte huller i dem. 388 00:43:00,400 --> 00:43:06,200 Det skabte revner, og mønstrene blev brugt til at spå om fremtiden. 389 00:43:07,800 --> 00:43:12,280 Men de skar også deres spørgsmål ind i knoglerne og skallerne. 390 00:43:16,440 --> 00:43:21,560 I dag kaldes disse udskårne symboler orakelknogleskrifter. 391 00:43:23,280 --> 00:43:25,680 Selvom orakelknoglen er ødelagt- 392 00:43:25,840 --> 00:43:30,520 -er vi heldige, at der er smuk orakelknogleskrift på den. 393 00:43:31,440 --> 00:43:32,920 Der står: 394 00:43:34,640 --> 00:43:39,440 "Ji hai zhen qui he- 395 00:43:40,360 --> 00:43:42,560 -yu he shou he." 396 00:43:43,360 --> 00:43:47,440 Det er nært beslægtet med landbrug. "He" betyder hirse. 397 00:43:47,960 --> 00:43:51,840 "Yu-he" betyder ved flodens bred og at bede til flodguden- 398 00:43:52,000 --> 00:43:54,800 -og her betyder floden Den Gule Flod. 399 00:43:55,480 --> 00:43:58,800 Så denne skrift handler om, at Shang-folket- 400 00:43:58,880 --> 00:44:02,280 -beder flodguden om god høst. 401 00:44:04,960 --> 00:44:08,400 Disse orakelknogler forudsagde måske ikke fremtiden- 402 00:44:09,960 --> 00:44:14,360 -dårlig høst eller den kommende regn- 403 00:44:15,840 --> 00:44:18,520 -men de har skabt kontinuitet. 404 00:44:21,160 --> 00:44:23,960 Der er blevet fundet mange orakelknogleskrifter. 405 00:44:25,040 --> 00:44:26,640 Der er omkring 4600 tegn. 406 00:44:27,200 --> 00:44:33,800 Blandt de tegn har vi genkendt over en tredjedel af dem. 407 00:44:38,280 --> 00:44:44,120 Det ældgamle tegn for afgrøder og tegnet for hest er piktogrammer- 408 00:44:45,160 --> 00:44:51,200 -men i århundreder forvandlede de sig, blev taget til sig af alle- 409 00:44:51,280 --> 00:44:55,640 -de efterfølgende dynastier og blev til moderne kinesisk. 410 00:44:59,640 --> 00:45:04,400 I dag bruger en ud af seks mennesker på Jorden dette skriftsystem. 411 00:45:05,920 --> 00:45:10,520 Det gør det til en af de ældste brugte skriftformer i verden. 412 00:45:12,080 --> 00:45:15,480 En daglig påmindelse om Kinas antikke magt. 413 00:45:40,440 --> 00:45:45,360 Det indiske subkontinents rige mangfoldighed stoppede alle imperier- 414 00:45:45,440 --> 00:45:47,920 -fra at holde fast i magten for længe- 415 00:45:49,680 --> 00:45:53,640 -men det plantede også frøet til en varig arv. 416 00:45:58,360 --> 00:46:03,960 Kejsere og konger kom og gik, men en ting, der altid var til stede- 417 00:46:04,040 --> 00:46:06,920 -i de fleste menneskers liv, var legender og mytologier om vores Gud. 418 00:46:09,800 --> 00:46:13,360 Alt var vævet ind i religionen, og det handlede ikke kun om udfaldet. 419 00:46:42,400 --> 00:46:47,360 Dette buddhistiske monument tiltrækker tilbedere alle steder fra. 420 00:46:55,840 --> 00:46:58,640 Det er en af verdens største stupaer. 421 00:47:01,480 --> 00:47:04,400 Men den hylder mere end én religion. 422 00:47:07,880 --> 00:47:10,720 Der er et segment her, hvor man kan se Ganesh- 423 00:47:11,000 --> 00:47:14,120 -udskåret i nichen, og Ganesh betragtes som en hinduistisk gud. 424 00:47:14,600 --> 00:47:16,080 Hvad laver han på et buddhistisk sted? 425 00:47:19,200 --> 00:47:21,840 Svaret findes i måden, hvorpå steder som dette- 426 00:47:21,920 --> 00:47:24,720 -blev betragtet af efterfølgende generationer. 427 00:47:25,800 --> 00:47:29,960 Hellige steder bevarede en vis værdi over store tidsperioder. 428 00:47:31,240 --> 00:47:33,960 Guderne kunne ændre sig, og man kunne have Shiva- 429 00:47:34,040 --> 00:47:37,880 -Vishnu, selv Buddhaen. I en senere periode kunne en anden gud- 430 00:47:37,960 --> 00:47:41,400 -overgå den oprindelige gud, men selve stedet forblev helligt. 431 00:47:42,480 --> 00:47:45,800 Så hvis vi ledte efter, hvad der er tilbage fra den periode- 432 00:47:46,240 --> 00:47:49,160 -ville vi ofte søge imod hellige steder- 433 00:47:49,440 --> 00:47:52,960 -for de har overlevet disse ændringer- 434 00:47:53,160 --> 00:47:54,640 -over hundreder af år. 435 00:47:58,360 --> 00:48:04,720 Denne sameksistens mellem religioner har efterladt varige aftryk. 436 00:48:06,600 --> 00:48:10,360 Når vi ser os omkring, er der folk med så mange religiøse baggrunde- 437 00:48:11,560 --> 00:48:14,640 -så mange etniciteter med så stor diversitet- 438 00:48:14,840 --> 00:48:19,040 -at det betyder noget for mange med forskellige baggrunde og kulturer. 439 00:48:20,480 --> 00:48:23,520 Det er det magiske ved stedet. Det tilhører alle. 440 00:48:26,840 --> 00:48:30,520 Dette monument er et arvestykke fra fortiden- 441 00:48:31,280 --> 00:48:36,160 -et ekko af det antikke Indien i nutiden. 442 00:48:38,040 --> 00:48:40,680 Det er sådan, det indiske subkontinent har udviklet sig- 443 00:48:41,560 --> 00:48:44,480 -og det er måske den længstvarende tradition her. 444 00:48:45,040 --> 00:48:47,280 Ren mangfoldighed og idéen om- 445 00:48:47,360 --> 00:48:49,440 -at der er flere veje til samme destination. 446 00:49:25,200 --> 00:49:29,200 Danske tekster: Peter W. Pedersen www.iyuno.com 447 00:49:54,400 --> 00:49:58,400 Danske tekster: Peter W. Pedersen www.iyuno.com38336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.