Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,560 --> 00:00:29,120
For tusindvis af år siden herskede
urgamle magter i vores verden.
2
00:00:32,880 --> 00:00:38,120
Egypten, Kina, Indien-
3
00:00:38,200 --> 00:00:41,560
-Grækenland og Rom.
4
00:00:42,560 --> 00:00:47,400
Spillere i et spil med høje
indsatser på strategi og held.
5
00:00:49,640 --> 00:00:52,920
Succes vil give dem rigdom
og udødelighed.
6
00:00:54,520 --> 00:00:58,640
Fiasko... glemsel og død.
7
00:01:02,160 --> 00:01:05,880
I deres kamp for overlevelse
vil hver civilisation-
8
00:01:05,960 --> 00:01:09,800
-stå over for de samme udfordringer.
9
00:01:09,880 --> 00:01:13,560
Deres reaktion vil forme
deres skæbne.
10
00:01:21,800 --> 00:01:25,920
I dette afsnit, Bygger Dit Imperium-
11
00:01:26,720 --> 00:01:30,600
-vil vores gamle kræfter
i en uforudsigelig verden-
12
00:01:30,680 --> 00:01:35,000
-lægge fundamentet til deres samfund-
13
00:01:35,080 --> 00:01:39,360
-for at vise deres styrke
og beskytte deres folk.
14
00:01:41,840 --> 00:01:45,960
Hvem vil bygge sig til hæder?
15
00:01:58,440 --> 00:02:04,360
BYGGER DIT IMPERIUM
16
00:02:07,800 --> 00:02:13,840
Over hele kloden har oldtidsmagterne
grundlagt deres civilisationer.
17
00:02:13,920 --> 00:02:15,920
De har tæmmet landet-
18
00:02:17,560 --> 00:02:20,680
-så deres folk kan slå sig ned
og trives.
19
00:02:24,360 --> 00:02:28,520
Nu står de over for deres
næste udfordring.
20
00:02:28,600 --> 00:02:32,600
I øst begynder de med at bygge stort.
21
00:02:39,360 --> 00:02:45,160
KINA
22
00:02:46,960 --> 00:02:53,000
121 FØR VOR TIDSREGNING
23
00:02:56,240 --> 00:03:01,760
For mere end 2.000 år siden
regeres Kina af Han-dynastiet.
24
00:03:02,680 --> 00:03:05,080
De har med succes dyrket jorden
omkring-
25
00:03:05,160 --> 00:03:08,560
-de frugtbare Yangzi-
og Gule-flodbassiner.
26
00:03:09,640 --> 00:03:12,680
De bliver rige, men er truede.
27
00:03:15,560 --> 00:03:19,280
Deres grænser nordpå angribes
af Xiongnu-
28
00:03:20,760 --> 00:03:23,560
-nomaderyttere,
der strejfede om på ørkensletterne.
29
00:03:25,240 --> 00:03:27,480
De har selv få ressourcer-
30
00:03:29,080 --> 00:03:31,560
-men de bevæger sig hurtigt
og er aggressive-
31
00:03:31,640 --> 00:03:35,360
-og stjæler gentagne gange Hans
rigdomme.
32
00:03:37,440 --> 00:03:40,600
Denne oldtidsmagt skal forsvare sig-
33
00:03:40,680 --> 00:03:44,080
-mod de voldelige,
opportunistiske angribere.
34
00:03:45,960 --> 00:03:50,360
Men hvordan kan de beskytte
deres længe udsatte grænse?
35
00:03:51,560 --> 00:03:55,400
Han-dynastiet har en utrolig løsning.
36
00:03:57,520 --> 00:04:03,000
HAN-MUREN
37
00:04:06,200 --> 00:04:10,480
I 121 før vores tidsregning
begynder de at bygge-
38
00:04:10,560 --> 00:04:14,000
-en næsten tre meter høj mur-
39
00:04:14,080 --> 00:04:20,240
-af masseret jord og forstærket
med lag af grus og siv.
40
00:04:22,240 --> 00:04:27,200
Muren bliver utrolige
3.500 kilometer lang.
41
00:04:28,800 --> 00:04:32,680
Men vil det være nok
til at stoppe de hærgende Xiongnu?
42
00:04:38,160 --> 00:04:42,000
Svaret står på skrøbelige træstykker-
43
00:04:43,560 --> 00:04:46,200
-notesbøgerne fra oldtidens Kina.
44
00:04:53,520 --> 00:04:57,360
Den store mur var kernen i
grænsens forsvarssystem.
45
00:04:57,840 --> 00:05:01,840
Men udover murene
var der også signaltårne.
46
00:05:02,560 --> 00:05:09,080
Overvældende 2.500 tårne
og fort fremhæver murens længde.
47
00:05:10,560 --> 00:05:13,560
En for hver femte kilometer-
48
00:05:13,640 --> 00:05:20,040
-så Han-soldaterne kan holde øje
med deres ærkefjende.
49
00:05:20,960 --> 00:05:26,840
I hvert tårn var der en vagt-
50
00:05:26,920 --> 00:05:30,880
-samt to til fem soldater til
at holde vagt.
51
00:05:31,760 --> 00:05:38,080
Tårnene er ikke kun til observation
men til noget mere strategisk.
52
00:05:39,640 --> 00:05:42,640
Så snart de så Xiongnu på rov-
53
00:05:42,720 --> 00:05:46,360
-ville de sende et signal afsted.
54
00:05:46,440 --> 00:05:50,680
Han-soldaterne kan advare andre fort
om indkommende angreb.
55
00:05:52,320 --> 00:05:56,240
Ved hjælp af koreograferede signaler
kan de se-
56
00:05:56,320 --> 00:06:02,960
-hvornår og hvor Xiongnuen angriber,
og hvor mange der er.
57
00:06:04,240 --> 00:06:08,080
Dette er den 14. strimmel
af Signalreglementet.
58
00:06:08,160 --> 00:06:14,560
Der står, at hvis 1.000 Xiongnu
krydser grænsen-
59
00:06:14,720 --> 00:06:20,040
-så skal soldaterne rejse en feng
og tænde to jixin.
60
00:06:21,120 --> 00:06:25,160
Og en feng er et flag, som kun kan
bruges om dagen.
61
00:06:25,960 --> 00:06:28,760
Jixin er som en høstak-
62
00:06:28,840 --> 00:06:31,240
-der kan bruges både dag og nat.
63
00:06:31,760 --> 00:06:35,440
Du ser røg om dagen og ild om natten.
64
00:06:43,000 --> 00:06:46,120
Muren er mere end en fysisk barriere.
65
00:06:48,000 --> 00:06:51,320
Det er et kommunikationssystem.
66
00:06:51,400 --> 00:06:54,760
Signalerne bevæger sig
med over 30 kilometer i timen-
67
00:06:55,720 --> 00:06:58,880
-mere end 600 kilometer om dagen.
68
00:07:03,600 --> 00:07:07,360
Det gør, at Han-tropperne
hurtigt kan organisere modangreb-
69
00:07:10,000 --> 00:07:14,280
-og stoppe Xiongnu-indtrængerne.
70
00:07:17,640 --> 00:07:22,680
Hannen kan nu forsvare deres
territorium og endda udvide det.
71
00:07:24,080 --> 00:07:28,000
På toppen omkring 10 før vor
tidsregning udgør deres land sig-
72
00:07:28,080 --> 00:07:31,080
-utrolige 6 millioner
kvadratkilometer-
73
00:07:31,960 --> 00:07:35,960
-og er hjemsted
for 60 millioner mennesker.
74
00:07:41,920 --> 00:07:47,560
Hans beherskelse af defensiv
konstruktion sikrer dynastiet.
75
00:07:50,920 --> 00:07:55,520
Mod vest opbygges også
en anden oldtidsmagt.
76
00:07:56,480 --> 00:08:02,720
Ikke for at afværge angreb,
men for at udnytte en mulighed.
77
00:08:05,840 --> 00:08:12,480
GRÆKENLAND
78
00:08:13,480 --> 00:08:20,120
483 FØR VOR TIDSREGNING
79
00:08:21,680 --> 00:08:25,160
Over et årtusinde
er små isolerede samfund-
80
00:08:25,240 --> 00:08:29,880
-spredt over det græske fastland
og øer blevet til bystater.
81
00:08:31,360 --> 00:08:35,360
Næsten tusind af dem-
82
00:08:35,440 --> 00:08:41,320
-har hver deres anliggender
og kæmper med naboerne om magten.
83
00:08:42,960 --> 00:08:49,880
Men ved starten af 5. århundrede
f.Kr. er Athen en af de førende.
84
00:08:57,640 --> 00:09:01,000
Velstand er det, der vil
holde dem foran konkurrenterne.
85
00:09:02,440 --> 00:09:05,920
Men hvor kan de finde en kilde til
penge?
86
00:09:08,760 --> 00:09:14,400
Kan svaret være begravet dybt
i bakkerne syd for deres by?
87
00:09:15,440 --> 00:09:19,320
IONISKE UNIVERSITET
88
00:09:21,160 --> 00:09:24,640
Minen kan være farlig.
89
00:09:24,720 --> 00:09:31,960
Man skal beskytte hovedet
mod klipperne.
90
00:09:32,040 --> 00:09:37,720
Og så er der skakter, der pludselig
dukker op foran ens fødder.
91
00:09:38,960 --> 00:09:43,760
Hvis man ikke er opmærksom,
kan man falde 200 meter ned.
92
00:09:45,360 --> 00:09:51,600
Over 5.000 hektar af det tørre land
har athenerne arbejdet hårdt.
93
00:09:52,760 --> 00:09:56,120
Men de bygger ikke hjem
eller templer.
94
00:09:57,880 --> 00:10:01,560
De graver under jorden.
95
00:10:03,840 --> 00:10:09,440
LAVRIONS MINER
96
00:10:16,920 --> 00:10:20,880
Athenerne graver
over 300 miner, der ligger-
97
00:10:20,960 --> 00:10:25,280
-mere end 50 kilometer dybt ind
i fast klippe.
98
00:10:27,760 --> 00:10:34,680
Her ser man en labyrint af gallerier
op, ned, venstre, højre, overalt.
99
00:10:34,760 --> 00:10:40,320
Man kan se, hvor hårdt de har
arbejdet, på grund af mærkerne.
100
00:10:41,280 --> 00:10:44,720
Minerne i Lavrion leverer
rige kilder-
101
00:10:44,800 --> 00:10:50,720
-af bly, metal som athenerne brugte
til at smede våben og værktøj.
102
00:10:51,560 --> 00:10:55,800
Men at grave det ud har
en forfærdelig menneskelig pris.
103
00:10:56,920 --> 00:11:01,320
Man kan se, hvor intenst
det er at arbejde og grave-
104
00:11:01,400 --> 00:11:06,080
-og grave igen og igen
og gå på så lidt plads.
105
00:11:07,480 --> 00:11:14,480
Folk, der arbejder nøgne
og bærer ting flere kilometer op-
106
00:11:14,560 --> 00:11:18,400
-til skakterne,
så de kan tage malmen ud.
107
00:11:19,440 --> 00:11:24,600
Manuelt arbejde,
hårdt arbejde og meget hårde forhold-
108
00:11:24,680 --> 00:11:30,080
-og det hårde arbejde
blev kun udført af slaver.
109
00:11:33,840 --> 00:11:36,920
Som I kan se,
er gallerierne meget små.
110
00:11:37,000 --> 00:11:40,880
Voksne kan ikke gå ind og ud.
111
00:11:40,960 --> 00:11:46,120
Så det er mest sandsynligt,
at børn blev brugt til denne opgave.
112
00:11:50,680 --> 00:11:53,520
Disse miner er nøglen
til Athens succes-
113
00:11:55,040 --> 00:11:59,240
-men i 483 før vor tidsregning-
114
00:11:59,320 --> 00:12:03,080
-fandt de et endnu mere
dyrebart metal.
115
00:12:06,680 --> 00:12:13,840
Athenerne opdagede en stor mængde
malm, der producerede sølv.
116
00:12:15,240 --> 00:12:18,440
Det her er galena. Man skal bruge-
117
00:12:18,520 --> 00:12:25,320
-et halvt bjerg malm
for at producere et kilo sølv.
118
00:12:27,960 --> 00:12:33,840
Opdagelsen er en af de største kilder
af det værdifulde metal i oldtiden-
119
00:12:34,640 --> 00:12:38,000
-og det lover stor rigdom.
120
00:12:39,160 --> 00:12:43,840
Men først skal athenerne
udvinde sølvet fra malmen-
121
00:12:45,080 --> 00:12:48,720
-så de begynder at bygge
på overfladen.
122
00:12:49,360 --> 00:12:54,840
DRYMOS-VÆRKSTEDERNE
123
00:12:59,080 --> 00:13:05,360
Omfanget af foretagendet,
som er 5.000 hektar-
124
00:13:05,440 --> 00:13:09,200
-med mineværker
og metallurgiske værksteder-
125
00:13:09,280 --> 00:13:16,080
-og det hele strækker sig
over bjergene og dalene i området.
126
00:13:18,120 --> 00:13:21,080
I de følgende år producerer
det gamle industrielle kompleks-
127
00:13:21,160 --> 00:13:26,480
-over 3.500 tonsvis af sølv.
128
00:13:26,560 --> 00:13:29,280
Det er omkring 2 milliarder
dollars værd i nutidens penge.
129
00:13:32,240 --> 00:13:37,760
Det er mere end nok til at cementere
Athen som Grækenlands førende lys.
130
00:13:39,040 --> 00:13:43,720
Den store udnyttelse af undergrunden-
131
00:13:43,800 --> 00:13:47,840
-og disse store metallurgiske værker-
132
00:13:47,920 --> 00:13:51,800
-var grundlaget
for den athenske magt.
133
00:13:59,080 --> 00:14:03,160
Velstandene i grækernes miner
konsoliderer deres styrke-
134
00:14:03,240 --> 00:14:05,840
-og finansierer deres ambitioner.
135
00:14:08,680 --> 00:14:12,400
Men en anden oldtidsmagt bygger-
136
00:14:12,480 --> 00:14:16,240
-ikke for rigdomme, men for erobring.
137
00:14:22,440 --> 00:14:29,000
ROM
138
00:14:30,240 --> 00:14:36,560
316 FØR VOR TIDSREGNING
139
00:14:39,840 --> 00:14:45,920
Fire århundreder
efter sin fødsel vokser Rom.
140
00:14:48,080 --> 00:14:54,360
Den er ikke længere en bystat, men
en magt, man skal tage alvorligt.
141
00:14:57,160 --> 00:15:00,600
Den kontrollerer næsten
en tredjedel af den italienske halvø.
142
00:15:01,840 --> 00:15:05,360
Den har rykket grænserne sydpå
til Capua-
143
00:15:05,440 --> 00:15:09,400
-hvor samniterne bor
i nutidens Napoli.
144
00:15:10,320 --> 00:15:16,360
Men de modstår romernes ekspansion
og giver ikke op uden kamp.
145
00:15:19,040 --> 00:15:23,400
Romerske legionærer kan
klare det utrænede rakkerpak-
146
00:15:24,240 --> 00:15:26,360
-hvis de kan nå frem.
147
00:15:27,320 --> 00:15:32,880
Men der er et problem.
Vejenes tilstand.
148
00:15:41,440 --> 00:15:44,840
De var mudrede om vinteren.
149
00:15:44,920 --> 00:15:47,760
Det blæste meget.
150
00:15:47,840 --> 00:15:51,920
Det ville have taget meget
længere tid at nå frem.
151
00:15:54,840 --> 00:15:58,160
For at legionærerne
ikke skal sidde fast-
152
00:15:58,240 --> 00:16:02,200
-finder ingeniører
på et revolutionerende design.
153
00:16:02,280 --> 00:16:05,000
En lagdelt vej.
154
00:16:05,720 --> 00:16:10,920
Den bygges ved at lægge sten
og ler på kompakt jord-
155
00:16:13,840 --> 00:16:20,760
-efterfulgt af knust sten
og kalk og et lag grus og sand.
156
00:16:22,120 --> 00:16:26,960
Til sidst polerede sten
med en buet overflade-
157
00:16:27,040 --> 00:16:30,000
-så regn og mudder kan løbe væk.
158
00:16:33,040 --> 00:16:39,760
I 312 før vores tidsregning begynder
arbejdet på et stort byggeprojekt-
159
00:16:39,840 --> 00:16:43,880
-der kører en rute sydpå
fra Rom mod Capua.
160
00:16:47,520 --> 00:16:53,640
VIA APPIA
161
00:16:53,720 --> 00:16:57,680
Dette er Via Appia Antica,
dronningen af romerske veje.
162
00:16:59,720 --> 00:17:02,680
En af Roms største
teknologiske bedrifter.
163
00:17:04,520 --> 00:17:09,040
Det radikale lagdesign er
ikke vejens eneste opfindelse.
164
00:17:10,720 --> 00:17:15,160
Romerne var meget pragmatiske
og praktiske.
165
00:17:15,240 --> 00:17:18,720
Den korteste vej
mellem to punkter er en lige linje.
166
00:17:20,720 --> 00:17:24,520
Det er en udfordring
at holde vejen lige.
167
00:17:24,600 --> 00:17:29,000
Romerske ingeniører bruger
et præcisionsredskab til opmåling.
168
00:17:31,680 --> 00:17:33,680
Gromaen.
169
00:17:35,480 --> 00:17:39,880
Jeg ville stå her med min groma.
Jeg ville se ned ad denne linje.
170
00:17:40,920 --> 00:17:44,480
Vægten skal passe her,
og linjen skal passe.
171
00:17:44,560 --> 00:17:47,400
Jeg giver instrukser
til nogen længere nede ad vejen-
172
00:17:47,480 --> 00:17:50,960
-om at plante en pæl på præcis den
linje. Lidt til venstre-
173
00:17:51,040 --> 00:17:53,040
-lidt til højre. Plant den.
174
00:17:54,120 --> 00:17:59,520
Og gentag og gentag over hundredvis
og tusindvis af kilometer.
175
00:18:00,680 --> 00:18:04,520
Nu kan romerne skabe stærke,
lige veje.
176
00:18:04,600 --> 00:18:07,640
De skyder Via Appia som en pil-
177
00:18:09,080 --> 00:18:11,840
-gennem bakker, moser og skove.
178
00:18:13,360 --> 00:18:17,800
I 200 kilometer står intet
i vejen for den.
179
00:18:19,160 --> 00:18:25,200
Nu kunne hærene komme frem til tiden
og i skala, så det var succesfuldt.
180
00:18:26,240 --> 00:18:32,960
Men at lægge en helt lige vej
som gik gennem bakker og over dale-
181
00:18:33,040 --> 00:18:36,080
-er ikke kun en effektiv måde
at komme fra A til B-
182
00:18:36,160 --> 00:18:39,760
-men også en demonstration
af romernes beherskelse af naturen.
183
00:18:49,600 --> 00:18:52,760
Friske legionærer marcherer sydpå-
184
00:18:56,280 --> 00:18:59,120
-og knuser oprøret.
185
00:19:00,840 --> 00:19:04,040
Capua er romersk.
186
00:19:08,520 --> 00:19:12,800
Via Appia bliver en hjørnesten
i Roms militære ambitioner.
187
00:19:14,400 --> 00:19:19,040
I de følgende århundreder bygger de
et stort netværk af veje-
188
00:19:19,840 --> 00:19:26,840
-over 80.000 kilometer,
der strækker sig ud fra den evige by-
189
00:19:26,920 --> 00:19:30,760
-et enormt net,
der forbinder det gamle rige.
190
00:19:32,920 --> 00:19:38,000
Vejene var et symbol
på herredømme og et budskab.
191
00:19:38,080 --> 00:19:42,320
Vi ejer stedet og kan komme her,
når vi vil.
192
00:19:42,400 --> 00:19:46,520
Romerske veje er en påmindelse-
193
00:19:46,600 --> 00:19:51,440
-om, hvem der bestemmer.
194
00:19:56,600 --> 00:19:59,440
Rom bygger en militærrute
for at konsolidere-
195
00:19:59,520 --> 00:20:02,800
-dets status som en oldtidsmagt.
196
00:20:06,960 --> 00:20:11,440
Sydpå ser Egypten også fremad-
197
00:20:11,520 --> 00:20:15,280
-men påtager sig
en mere spirituel udfordring.
198
00:20:20,120 --> 00:20:26,720
EGYPTEN
199
00:20:28,000 --> 00:20:34,720
3.000 FØR VOR TIDSREGNING
200
00:20:37,640 --> 00:20:42,560
Efter flere års blodige
krige er Egypten forenet.
201
00:20:45,560 --> 00:20:51,600
Den ældgamle magt regeres
af faraoer salvet af guderne.
202
00:20:53,920 --> 00:20:56,640
Borgerne velsignes
ved Nilens bredder-
203
00:20:56,720 --> 00:21:01,400
-med frugtbar jord og masser af mad.
204
00:21:01,480 --> 00:21:06,680
Med få fjender,
der truer kongeriget, stortrives de.
205
00:21:08,560 --> 00:21:15,080
Men både konger og borgere er
bekymrede for deres fremtid.
206
00:21:28,200 --> 00:21:32,800
FACTUM-FONDEN
207
00:21:34,320 --> 00:21:39,520
For oldtidens egyptere var dette
liv kun en midlertidig fase.
208
00:21:39,600 --> 00:21:41,800
Det var ikke evigheden.
209
00:21:46,840 --> 00:21:49,480
De ville leve evigt.
210
00:21:52,480 --> 00:21:56,760
Enhver egypter drømmer
om livet efter døden.
211
00:21:57,640 --> 00:22:01,480
De mener, at hvis kroppen
ikke begraves ordentligt-
212
00:22:01,560 --> 00:22:08,400
-kan man ikke klare rejsen og
være fanget i et limbo for evigt.
213
00:22:10,440 --> 00:22:13,120
For oldtidens egyptere
var det vigtigt-
214
00:22:13,200 --> 00:22:15,720
at forberede sig
på livet efter døden.
215
00:22:15,800 --> 00:22:19,760
Og jo mere magt man havde,
jo større og større var ens gravsted.
216
00:22:20,880 --> 00:22:25,640
Til at huse deres jordiske rester
bygger rige adelige mastabas.
217
00:22:27,040 --> 00:22:32,360
Disse enorme, et-etagers gravkamre er
meget dekorerede og har mange kamre.
218
00:22:33,760 --> 00:22:39,680
MERERUKAS GRAVKAMMER
219
00:22:46,840 --> 00:22:49,440
Det er en imponerende mastaba.
220
00:22:49,520 --> 00:22:54,320
Personen var rig og havde
indflydelse, og det kan man se.
221
00:22:56,440 --> 00:23:00,800
Når rige mænd som Mereruka begraves-
222
00:23:00,880 --> 00:23:05,240
-leverer detaljerede begravelsesting
alt, hvad de skal bruge.
223
00:23:06,800 --> 00:23:12,640
Krukker med mad og vin,
prøver af guld og smykker-
224
00:23:12,720 --> 00:23:15,640
-og endda både til den sidste rejse.
225
00:23:23,280 --> 00:23:26,920
For de gamle egyptere mindede
det næste liv om dette liv-
226
00:23:27,000 --> 00:23:29,360
-men det var meget bedre.
227
00:23:30,760 --> 00:23:33,240
Så hvis man havde
en eller to slanger i livet-
228
00:23:33,320 --> 00:23:35,320
-ville man have 100 i det næste liv.
229
00:23:36,000 --> 00:23:40,960
Hvis du havde et par ænder og en ko,
ville du have 100 køer.
230
00:23:44,920 --> 00:23:49,360
Udsmykningen på Mererukas
grav afspejler hans rige liv-
231
00:23:49,880 --> 00:23:56,600
-hvor han jager,
fisker og opkræver faraoens skatter.
232
00:23:57,760 --> 00:24:00,440
Mereruka stod kongen nær.
233
00:24:02,440 --> 00:24:04,760
Det gør ham magtfuld-
234
00:24:04,840 --> 00:24:08,880
-og hans liv efter døden ville nok
også have været meget magtfuldt.
235
00:24:11,040 --> 00:24:14,000
Men hans gravkammer har en stor fejl.
236
00:24:15,240 --> 00:24:19,800
Med tiden forsvinder det
under ørkensandet-
237
00:24:19,880 --> 00:24:22,800
-og Mererukas navn vil blive glemt.
238
00:24:24,440 --> 00:24:28,560
For faraoerne er det ikke godt nok.
239
00:24:28,640 --> 00:24:31,800
Deres navne skal være kendte
for evigt.
240
00:24:33,000 --> 00:24:35,880
De ønsker udødelighed.
241
00:24:40,040 --> 00:24:43,320
Hvis du ville huskes,
måtte du skille dig ud.
242
00:24:44,680 --> 00:24:48,800
Derfor må egypterne tænke:
Hvad bliver det næste?
243
00:24:50,160 --> 00:24:56,440
En farao overvejer, om han kan bygge
en grav, der ikke kun skiller sig ud-
244
00:24:56,520 --> 00:24:59,800
-men også holder i al evighed.
245
00:25:00,680 --> 00:25:02,880
Han er Djoser.
246
00:25:04,160 --> 00:25:09,000
Og det, han finder på,
er både modigt og genialt.
247
00:25:21,400 --> 00:25:25,040
Han ville have noget,
der lignede en trappe til himlen.
248
00:25:25,120 --> 00:25:30,880
Og hvad mere var der for at stable
nogle af os oven på hinanden?
249
00:25:32,520 --> 00:25:36,560
Så i stedet for en, hvad så med seks?
250
00:25:38,480 --> 00:25:43,200
Djosers byggere opfinder
en helt ny arkitektonisk form.
251
00:25:44,240 --> 00:25:46,800
Noget, der aldrig er set før.
252
00:25:49,280 --> 00:25:52,880
Det er verdens højeste
menneskeskabte bygning.
253
00:25:54,800 --> 00:25:57,120
Den allerførste pyramide.
254
00:26:00,240 --> 00:26:04,800
Og den er revolutionerende
på flere måder.
255
00:26:14,120 --> 00:26:16,080
Djoser ændrer alt i Egypten.
256
00:26:16,160 --> 00:26:19,400
Han laver de nye regler
og sætter foden ned og siger:
257
00:26:19,480 --> 00:26:23,040
"Vi bruger ikke mudder længere."
Det er for de levende.
258
00:26:23,120 --> 00:26:27,560
"Men de døde vil leve i sten.
De vil leve evigt."
259
00:26:28,920 --> 00:26:32,680
Uanset hvor mange lag tid,
der dækker Jorden-
260
00:26:32,760 --> 00:26:37,360
-ville han stadig være der,
stærk, magtfuld og storslået.
261
00:26:41,080 --> 00:26:44,400
Djosers gravkammer kan ses
flere kilometer gennem ørkenen.
262
00:26:45,280 --> 00:26:48,920
Et stort symbol på faraoens magt-
263
00:26:49,000 --> 00:26:53,240
-og indeni er den lige
så imponerende.
264
00:27:19,920 --> 00:27:22,320
Det er utroligt. Endeløse tunneler.
265
00:27:22,400 --> 00:27:26,040
Nan bliver ved og ved,
og man er så mast-
266
00:27:26,120 --> 00:27:28,920
-at man føler: "Åh gud,
hvor er jeg på vej hen?"
267
00:27:31,360 --> 00:27:35,840
30 meter under jorden
ligger Djosers gravkammer.
268
00:27:46,560 --> 00:27:52,000
Og den enorme granit-sarkofag,
der indeholder hans jordiske rester.
269
00:27:53,560 --> 00:27:55,720
Så smukt.
270
00:27:57,560 --> 00:27:59,800
Det her sted er magisk.
271
00:28:03,920 --> 00:28:07,280
Det var ikke bare grave.
Det var en overgang.
272
00:28:08,920 --> 00:28:14,280
Han kom for at genoplive sig selv,
og det er det, kongerne gør.
273
00:28:15,880 --> 00:28:17,880
De blev guder.
274
00:28:32,520 --> 00:28:37,840
For Djoser er pyramiden hans vej
til det evige liv.
275
00:28:49,960 --> 00:28:54,800
Et fredeligt kongerige, store
rigdomme og deres religiøse tro-
276
00:28:54,880 --> 00:28:57,760
-dikterer, hvad faraoerne vælger
at bygge.
277
00:29:01,640 --> 00:29:09,040
I Indien er der en ny hersker, og
han bygger for at sikre stabilitet.
278
00:29:16,960 --> 00:29:23,720
INDIEN
279
00:29:24,640 --> 00:29:30,520
260 FØR VOR TIDSREGNING
280
00:29:34,840 --> 00:29:39,840
For allerførste gang
efter mange års kamp-
281
00:29:39,920 --> 00:29:44,000
-er næsten hele
subkontinentet forenet.
282
00:29:45,840 --> 00:29:49,800
Et enormt kongerige
med 20 millioner mennesker-
283
00:29:53,400 --> 00:29:58,640
-regeret af Ashoka den Store,
en glubsk kriger-
284
00:29:58,720 --> 00:30:05,560
-som bevarer kontrollen med vold,
grusomhed og massehenrettelser.
285
00:30:05,640 --> 00:30:11,400
Da hans brødre truer hans trone,
myrder han dem.
286
00:30:15,840 --> 00:30:20,000
Men efter hans brutale krige
og vilde opførsel-
287
00:30:20,080 --> 00:30:22,640
-rammes kongen af skyldfølelse.
288
00:30:35,880 --> 00:30:40,520
ARKÆOLOG
289
00:30:41,560 --> 00:30:45,560
Ashoka skriver om den smerte,
han følte.
290
00:30:46,640 --> 00:30:51,000
Tusindvis af mennesker blev dræbt,
fordrevet eller fængslet-
291
00:30:51,080 --> 00:30:55,320
-og det fik ham
til at føle intens skyld.
292
00:30:56,200 --> 00:30:59,520
Efter det siges det,
at han ville ændre sin adfærd.
293
00:31:01,520 --> 00:31:05,320
I den brutale gamle verden,
hvor vold er lig med magt-
294
00:31:06,600 --> 00:31:09,800
-for Ashoka er det en risiko.
295
00:31:11,280 --> 00:31:18,320
Men han er opsat på at ændre sig,
og han vender sig til en ny filosofi.
296
00:31:21,680 --> 00:31:26,160
DEN ÆRVÆRDIGE
METTEYYA SAKYAPUTTA
297
00:31:27,040 --> 00:31:29,440
Buddha siger, at hver af os-
298
00:31:29,520 --> 00:31:33,320
-vi er rejsende på denne vej,
alle levende væsner.
299
00:31:33,400 --> 00:31:36,920
Han siger, at hvis man vil have et
blomstrende og fredeligt kongerige-
300
00:31:37,000 --> 00:31:40,760
-skal man være generøs
og investere i sit samfund-
301
00:31:40,840 --> 00:31:44,720
-og kultivere kvaliteterne
kærlig venlighed og medfølelse.
302
00:31:47,960 --> 00:31:51,040
Buddhas budskab trænger ind
i den angrende konge-
303
00:31:53,680 --> 00:32:01,120
-så han tager den til sig og beder
sit folk om at gøre det samme.
304
00:32:03,080 --> 00:32:08,120
Det er overraskende, for ikke alene
har en kriger skiftet mening-
305
00:32:08,200 --> 00:32:11,040
-til en, der vil praktisere
ikke-vold-
306
00:32:11,120 --> 00:32:13,760
-men også bede hans folk
om ikke at konvertere-
307
00:32:13,840 --> 00:32:16,240
-men følge buddhismens nye regler.
308
00:32:16,320 --> 00:32:19,640
Og det, synes jeg,
er det største chok, er at bede folk-
309
00:32:19,720 --> 00:32:25,120
-om at ændre sig og indføre
mere ikke-voldelige levevis.
310
00:32:31,800 --> 00:32:35,840
Hvis Ashoka skal beholde sin trone
med fredelige midler-
311
00:32:35,920 --> 00:32:41,080
-må han sprede denne nye idé
i sit enorme rige.
312
00:32:43,400 --> 00:32:47,640
I starten sendte han sine ministre
for at sprede sit budskab-
313
00:32:47,720 --> 00:32:52,600
-men han ville også have sikre sig,
at beskederne blev hørt, set-
314
00:32:52,680 --> 00:32:59,400
-og fulgt, så han skrev dem ned,
ikke på papir, men på sten.
315
00:33:00,800 --> 00:33:03,560
For at sikre at budskabet når frem-
316
00:33:03,640 --> 00:33:08,480
-begynder Ashoka på en stor
rejse i sit kongerige.
317
00:33:08,560 --> 00:33:11,760
Han bygger stensøjler overalt.
318
00:33:15,280 --> 00:33:20,960
Inklusive en i nutidens Nepal
på det helligste buddhistiske sted.
319
00:33:29,800 --> 00:33:33,040
Det, vi har her, er Lumbini-søjlen.
320
00:33:33,120 --> 00:33:37,520
Den er her for at vise, at det er
fødestedet for Gautama Buddha-
321
00:33:39,200 --> 00:33:43,200
-så det er et meget vigtigt sted
i buddhismen-
322
00:33:43,280 --> 00:33:46,320
-og det er en af grundene til,
at vi finder denne søjle her.
323
00:33:47,520 --> 00:33:51,400
Men søjlerne bygges ikke kun
på religiøse steder.
324
00:33:53,400 --> 00:33:57,480
Ashoka byggede dem på nøglesteder
over det indiske subkontinent.
325
00:33:58,640 --> 00:34:01,560
Nogle af dem var på vigtige
handelsruter-
326
00:34:01,640 --> 00:34:04,680
-og fordi det var et nyt fænomen-
327
00:34:04,760 --> 00:34:08,160
-må det have tiltrukket mange for
at se, hvad det er.
328
00:34:09,240 --> 00:34:14,520
Disse fængslende bygninger
viser Ashokas ejerskab af jorden-
329
00:34:15,640 --> 00:34:20,000
-men det er skriften på dem,
der bærer hans vision om fred-
330
00:34:20,080 --> 00:34:23,800
-ord, der læses op for hans
undersåtter.
331
00:34:26,280 --> 00:34:28,640
Den søjle, vi har her, og lignende
søjler-
332
00:34:28,720 --> 00:34:30,760
-som findes i hele
det indiske subkontinent-
333
00:34:30,840 --> 00:34:34,480
-er indgraveret med inskriptioner
efterladt af kong Ashoka.
334
00:34:35,280 --> 00:34:39,720
Han nævner det adfærdskodeks,
hans folk skal følge.
335
00:34:40,960 --> 00:34:45,320
Beskederne handlede mest
om at være søde ved hinanden.
336
00:34:45,400 --> 00:34:49,920
Han siger, at man altid skal
behandle sine underordnede-
337
00:34:50,000 --> 00:34:53,400
-sine kolleger, alle med lighed-
338
00:34:53,480 --> 00:34:57,080
-og selvfølgelig er det vigtigste
budskab at udøve ikke-vold.
339
00:34:59,360 --> 00:35:06,240
Søjlerne udstråler Ashokas idealisme,
og de er effektive.
340
00:35:09,240 --> 00:35:13,160
Man kan roligt sige, at det budskab,
han prøvede at nå ud til folk-
341
00:35:13,240 --> 00:35:14,960
-faktisk gjorde indtryk-
342
00:35:15,040 --> 00:35:22,240
-fordi vi ser et relativt fredeligt
styre for Ashoka indtil hans død.
343
00:35:23,040 --> 00:35:28,400
Disse stensøjler er bygget til
at holde, og mange står stadig op.
344
00:35:29,400 --> 00:35:35,320
En synlig arv fra Ashokas succesfulde
og fredelige imperium.
345
00:35:37,440 --> 00:35:41,120
Han ville sikre sig, at hans budskab-
346
00:35:41,200 --> 00:35:44,360
-altid ville give genlyd
for kommende generationer-
347
00:35:44,440 --> 00:35:46,680
-hvilket er derfor,
han også skrev det i sten-
348
00:35:46,760 --> 00:35:49,320
-fordi det var den bedste måde,
han kunne gøre det på.
349
00:36:02,720 --> 00:36:08,440
I det gamle Indien bygger kongen
monumenter for at fremme fred.
350
00:36:13,000 --> 00:36:16,520
Men i Grækenland er der krig på vej.
351
00:36:18,040 --> 00:36:21,960
De skal kunne beskytte
sig selv og skynde sig.
352
00:36:29,080 --> 00:36:35,840
GRÆKENLAND
353
00:36:36,800 --> 00:36:43,000
480 FØR VOR TIDSREGNING
354
00:36:45,480 --> 00:36:48,640
Opdagelsen af en rig sølvåre-
355
00:36:48,720 --> 00:36:52,000
-gør Athen til den mægtigste
styrke i Grækenland.
356
00:36:52,960 --> 00:36:59,640
Men mod øst ligger en enorm,
truende supermagt, perserne.
357
00:36:59,720 --> 00:37:04,600
En konstant modstander.
De hungrer efter det græske land.
358
00:37:06,680 --> 00:37:10,880
Og det dyrebare metal, som
athenerne graver ud af deres miner.
359
00:37:12,000 --> 00:37:14,680
Og de er nu klar til at invadere.
360
00:37:19,080 --> 00:37:24,640
Grækerne må forsvare sig
og med deres søfarende arv-
361
00:37:25,720 --> 00:37:30,640
-bygger de det,
de kender bedst: Skibe.
362
00:37:30,720 --> 00:37:34,960
De hurtigste og mest manøvredygtige
krigsskibe i oldtiden.
363
00:37:36,800 --> 00:37:41,320
DET GRÆSKE FLÅDEAKADEMI
364
00:37:42,320 --> 00:37:48,920
Skibet er en trireme.
Trireme har en længde på 36,8 meter-
365
00:37:49,000 --> 00:37:52,720
-det har en bredde
på omkring 6 meter.
366
00:37:52,800 --> 00:37:58,080
Det er det dyreste krigsskib
fra oldtiden-
367
00:37:58,160 --> 00:38:03,440
-det koster meget,
et talent. Et talent er mange penge.
368
00:38:03,520 --> 00:38:07,160
Det er omkring 26 kilo sølv.
369
00:38:10,360 --> 00:38:15,760
Triremer er opkaldt efter de
tre sæt årer, der driver dem.
370
00:38:17,480 --> 00:38:22,880
Og med et skatkammer fyldt med sølv,
er Athens lommer dybe nok-
371
00:38:22,960 --> 00:38:26,360
-til at konstruere en flåde
med mere end 200 af dem.
372
00:38:32,520 --> 00:38:38,720
De er bemandet af frit athenske mænd.
De fleste af dem erfarne sømænd.
373
00:38:42,240 --> 00:38:44,960
Skibene var manøvredygtige.
374
00:38:45,040 --> 00:38:50,160
De var 30 procent hurtigere
end fjendens triremer-
375
00:38:50,240 --> 00:38:53,560
-fordi deres besætninger var mere
trænede.
376
00:38:55,280 --> 00:38:59,800
Grækerne er klar. Men da perserne
endelig angriber Athen-
377
00:39:03,040 --> 00:39:06,960
-kommer de ikke fra havet, men fra
land.
378
00:39:10,200 --> 00:39:14,440
På få dage plyndrer de byen-
379
00:39:16,120 --> 00:39:20,760
-ødelægger hjem,
plyndrer templer og brænder byen ned.
380
00:39:25,720 --> 00:39:29,240
De athenske krigsskibe blev brugt
som redningsbåde-
381
00:39:29,320 --> 00:39:32,560
-og evakuerede folk
fra deres ødelagte hjem.
382
00:39:35,640 --> 00:39:39,760
Men athenerne gav sig ikke
efter denne kamp.
383
00:39:42,760 --> 00:39:47,160
Det gode ved Athen var,
at de ikke kæmpede for deres by.
384
00:39:48,120 --> 00:39:51,720
Deres by var allerede ødelagt.
Den var allerede besat.
385
00:39:52,760 --> 00:39:56,600
I stedet for at kæmpe for deres by-
386
00:39:56,680 --> 00:40:01,400
-kæmpede de for deres frihed,
fordi idéen om Grækenland-
387
00:40:01,480 --> 00:40:08,760
-var meget magtfuld på det tidspunkt.
Athen kæmper for sit liv.
388
00:40:14,200 --> 00:40:19,680
På åbent hav er der næsten tre
persiske skibe for hvert græske-
389
00:40:20,520 --> 00:40:23,800
-hvilket gør et frontalt
angreb umuligt.
390
00:40:24,840 --> 00:40:29,400
Men grækerne har en plan.
På en smal strækning vand-
391
00:40:29,480 --> 00:40:35,880
-15 kilometer vest for den brændende
by, satser de på en farlig strategi.
392
00:40:35,960 --> 00:40:41,960
SALAMIS-STRÆDET
393
00:40:43,840 --> 00:40:49,960
Slaget begyndte klokken ni om
morgenen. Kort efter slaget starter-
394
00:40:50,680 --> 00:40:56,240
-trak den græske flåde sig tilbage
mod Salamis' kyst.
395
00:40:56,320 --> 00:41:02,360
Perserne blev opmuntret
og forfulgte den græske flåde-
396
00:41:02,440 --> 00:41:09,360
-mod Salamis' kyst. Grækerne lokkede
perserne og gik til modangreb.
397
00:41:13,040 --> 00:41:17,680
Perserne er fanget i strædet,
og grækerne ror fremad.
398
00:41:18,320 --> 00:41:24,680
De bruger deres triremer som våben
og driver skibenes bronzerambukke-
399
00:41:24,760 --> 00:41:28,760
-hårdt under fjendens vandlinje
og sænker dem.
400
00:41:33,080 --> 00:41:35,840
Grækerne fik hurtigt overtaget.
401
00:41:38,120 --> 00:41:40,280
Resultatet er katastrofalt.
402
00:41:40,360 --> 00:41:46,160
200 persiske triremer går tabt på en
dag-
403
00:41:46,240 --> 00:41:52,920
-mens kun 40 græske triremer
går tabt i det slag.
404
00:41:53,000 --> 00:41:59,240
Mod alle odds er det en utrolig sejr,
der sender perserne hjem.
405
00:41:59,320 --> 00:42:04,200
Uden sejren ved slaget ved
Salamis kunne grækerne ikke undgå-
406
00:42:04,280 --> 00:42:09,160
-at blive persernes slaver.
407
00:42:11,200 --> 00:42:17,600
Salamis gav Athen sikkerhed,
frihed, selvtillid-
408
00:42:17,680 --> 00:42:21,600
-og muligheden for at bevare
dens demokratiske forfatning.
409
00:42:22,600 --> 00:42:29,560
Men hvis athenerne skal vinde,
skal de forsvare deres by og skibe.
410
00:42:31,120 --> 00:42:35,880
De går fra at bygge
i træ til at bygge i sten.
411
00:42:38,160 --> 00:42:43,960
De bygger to enorme mure, der er over
otte meter høje og tre meter brede.
412
00:42:45,400 --> 00:42:48,640
De omringer havnen og krigsskibene-
413
00:42:48,720 --> 00:42:52,760
-og skaber en beskyttet korridor
til byen.
414
00:42:55,440 --> 00:42:59,040
De byggede også en mur
omkring deres naturlige fæstning-
415
00:42:59,120 --> 00:43:03,640
-Akropolis og forvandlede det
til en fæstning.
416
00:43:03,720 --> 00:43:09,080
Indenfor byggede de Parthenon.
Halvt skatkammer, halvt tempel-
417
00:43:09,160 --> 00:43:13,640
-er dette arkitektoniske
vidunder byens største pragt.
418
00:43:14,840 --> 00:43:19,120
I det næste århundrede
er Athen den største by-
419
00:43:19,200 --> 00:43:22,760
-takket være deres
ukonventionelle byggeprojekt.
420
00:43:26,200 --> 00:43:30,840
Det var en klog beslutning
at bruge alt sølvet fra Lavrion-
421
00:43:30,920 --> 00:43:38,360
-til at bygge den store flåde,
der kæmpede og vandt ved Salamis.
422
00:43:38,440 --> 00:43:43,560
Beslutningen gjorde Athen rig.
Beslutningen gav Athen et imperium.
423
00:43:45,840 --> 00:43:48,320
Grækenland stirrer døden i øjnene-
424
00:43:48,400 --> 00:43:53,000
-og kommer sejrrigt frem.
Stærkere end nogensinde.
425
00:43:57,040 --> 00:44:02,480
Mod syd i Egypten fokuserer de
på at markere deres territorium-
426
00:44:02,560 --> 00:44:05,360
-med endnu større udtalelser.
427
00:44:11,640 --> 00:44:16,640
EGYPTEN
428
00:44:16,720 --> 00:44:21,720
2.650 F.V.T.
429
00:44:25,760 --> 00:44:30,800
Kong Djosers pyramide
er en enorm succes.
430
00:44:30,880 --> 00:44:35,680
Et symbol på rigdom,
magt og udødelighed.
431
00:44:36,680 --> 00:44:39,080
Men en generation efter hans død-
432
00:44:39,160 --> 00:44:41,640
-da endnu en gudelignende farao,
Sneferu-
433
00:44:41,720 --> 00:44:47,920
-tager kontrollen,
kræver hans ego noget endnu større.
434
00:44:49,720 --> 00:44:52,480
Kan han overgå sin forgænger?
435
00:44:52,560 --> 00:44:57,600
FACTUM-FONDEN
436
00:44:58,520 --> 00:45:01,320
Dahshur er det første rigtige
pyramidested.
437
00:45:01,400 --> 00:45:04,560
Når man kommer her,
ser man overgangen-
438
00:45:04,640 --> 00:45:06,880
-hvad der skete efter trinpyramiden.
439
00:45:08,160 --> 00:45:11,920
Sneferus pyramide er ny og forbedret-
440
00:45:12,000 --> 00:45:16,240
-så Djosers design bliver jævnt.
441
00:45:16,320 --> 00:45:19,360
Men bygmestrene begår
en frygtelig fejl.
442
00:45:26,360 --> 00:45:29,560
Hvis pyramiden blev bygget
i den oprindelige vinkel-
443
00:45:29,640 --> 00:45:34,160
-ville den kollapse, fordi vinklen
var for stejl til det design.
444
00:45:39,840 --> 00:45:41,720
Da de indser fejlen-
445
00:45:41,800 --> 00:45:45,560
-afslutter byggerne arbejdet
med en lavere vinkel.
446
00:45:45,640 --> 00:45:49,760
En drastisk ændring, der giver ophav
til nutidens navn.
447
00:45:49,840 --> 00:45:52,280
Den Bøjede Pyramid.
448
00:45:56,120 --> 00:45:58,720
Men det mislykkede arbejde
er ikke godt nok til Sneferu-
449
00:46:01,480 --> 00:46:04,880
-så han insisterer på,
at byggerne prøver igen-
450
00:46:07,360 --> 00:46:12,280
-og kun to kilometer væk bygger
de det her.
451
00:46:22,800 --> 00:46:28,040
Her ser vi vidnesbyrd
om Sneferus succes.
452
00:46:31,160 --> 00:46:33,200
Den første ægte pyramide.
453
00:46:36,240 --> 00:46:39,880
Da den fik den rigtige vinkel,
blev alt perfekt.
454
00:46:51,280 --> 00:46:57,160
Det er nøje bygget på ydersiden
og også på indersiden.
455
00:47:02,360 --> 00:47:08,360
Det hvælvede loft i Sneferus
gravkammer er ikke kun dekoration.
456
00:47:13,840 --> 00:47:17,760
De har ikke kun fundet ud af
pyramidens design udefra-
457
00:47:17,840 --> 00:47:21,920
-men herinde kan man se, at de har
regnet den indre struktur ud.
458
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
Vægtfordelingen er den samme.
459
00:47:31,040 --> 00:47:33,360
Man er inde i pyramiden.
Man kan mærke-
460
00:47:33,440 --> 00:47:36,360
-rummet, så det er smukt at være her.
461
00:47:38,600 --> 00:47:41,680
Sneferu er glad for pyramiden-
462
00:47:42,640 --> 00:47:47,320
-men for hans søn Keops
er den ikke stor nok.
463
00:47:49,320 --> 00:47:54,320
Pyramiden stammer
fra det her tidspunkt.
464
00:47:57,280 --> 00:48:01,200
Var det ikke for denne pyramide,
havde vi ikke den store pyramide.
465
00:48:06,680 --> 00:48:13,240
I 2.570 før vor tidsregning begynder
byggeriet af Keops' pyramide.
466
00:48:15,800 --> 00:48:21,640
Det vil tage 23 år og 2,3 millioner
af stenblokke at færdiggøre.
467
00:48:22,680 --> 00:48:26,000
Den er over 146 meter høj-
468
00:48:26,080 --> 00:48:31,880
-og bliver den højeste menneskeskabte
bygning i verden i tusindvis af år.
469
00:48:33,240 --> 00:48:39,400
Dækket af skinnende hvid kalksten
og dækket af guld-
470
00:48:39,480 --> 00:48:46,680
-er det ifølge legenden
et af oldtidens syv vidundere.
471
00:49:00,560 --> 00:49:05,880
En pyramide viste, hvad en konge
af Egypten er i stand til.
472
00:49:08,200 --> 00:49:12,880
De enorme konstruktioner er Egyptens
store nationale byggeprojekt.
473
00:49:13,800 --> 00:49:20,040
Evighedshuse, der viste faraoens tro
på livet efter døden.
474
00:49:44,640 --> 00:49:48,640
Hver oldtidsmagt har
overvundet anden udfordring-
475
00:49:49,840 --> 00:49:54,680
-som svar på deres trusler og tro-
476
00:49:54,760 --> 00:49:59,360
-og cementerer deres magt
og skaber ikoner for fremtiden.
477
00:50:00,920 --> 00:50:04,240
Egypten og Indien bygger monumenter-
478
00:50:04,320 --> 00:50:07,640
-drevet af deres mægtige herskere.
479
00:50:10,640 --> 00:50:14,480
Grækenland og Kina bygger
forskellige forsvarsværker-
480
00:50:14,560 --> 00:50:17,360
-for at modvirke trusler.
481
00:50:19,560 --> 00:50:21,920
Mens Rom marcherer videre-
482
00:50:22,000 --> 00:50:28,000
-og bruger deres ekspertise til
at konsolidere et voksende imperium.
483
00:50:29,680 --> 00:50:31,880
Hver oldtidsmagt er lykkedes-
484
00:50:31,960 --> 00:50:35,040
-med at bygge fundamentet
til deres civilisationer-
485
00:50:35,120 --> 00:50:40,880
-men for at fortsætte med at vokse,
skal de tjene penge.
486
00:51:10,840 --> 00:51:14,840
Danske tekster: Simon Jarløv
www.iyuno.com
487
00:51:25,680 --> 00:51:29,680
Danske tekster: Simon Jarløv
www.iyuno.com42054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.