All language subtitles for Ancient Powers - S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,560 --> 00:00:29,120 For tusindvis af år siden herskede urgamle magter i vores verden. 2 00:00:32,880 --> 00:00:38,120 Egypten, Kina, Indien- 3 00:00:38,200 --> 00:00:41,560 -Grækenland og Rom. 4 00:00:42,560 --> 00:00:47,400 Spillere i et spil med høje indsatser på strategi og held. 5 00:00:49,640 --> 00:00:52,920 Succes vil give dem rigdom og udødelighed. 6 00:00:54,520 --> 00:00:58,640 Fiasko... glemsel og død. 7 00:01:02,160 --> 00:01:05,880 I deres kamp for overlevelse vil hver civilisation- 8 00:01:05,960 --> 00:01:09,800 -stå over for de samme udfordringer. 9 00:01:09,880 --> 00:01:13,560 Deres reaktion vil forme deres skæbne. 10 00:01:21,800 --> 00:01:25,920 I dette afsnit, Bygger Dit Imperium- 11 00:01:26,720 --> 00:01:30,600 -vil vores gamle kræfter i en uforudsigelig verden- 12 00:01:30,680 --> 00:01:35,000 -lægge fundamentet til deres samfund- 13 00:01:35,080 --> 00:01:39,360 -for at vise deres styrke og beskytte deres folk. 14 00:01:41,840 --> 00:01:45,960 Hvem vil bygge sig til hæder? 15 00:01:58,440 --> 00:02:04,360 BYGGER DIT IMPERIUM 16 00:02:07,800 --> 00:02:13,840 Over hele kloden har oldtidsmagterne grundlagt deres civilisationer. 17 00:02:13,920 --> 00:02:15,920 De har tæmmet landet- 18 00:02:17,560 --> 00:02:20,680 -så deres folk kan slå sig ned og trives. 19 00:02:24,360 --> 00:02:28,520 Nu står de over for deres næste udfordring. 20 00:02:28,600 --> 00:02:32,600 I øst begynder de med at bygge stort. 21 00:02:39,360 --> 00:02:45,160 KINA 22 00:02:46,960 --> 00:02:53,000 121 FØR VOR TIDSREGNING 23 00:02:56,240 --> 00:03:01,760 For mere end 2.000 år siden regeres Kina af Han-dynastiet. 24 00:03:02,680 --> 00:03:05,080 De har med succes dyrket jorden omkring- 25 00:03:05,160 --> 00:03:08,560 -de frugtbare Yangzi- og Gule-flodbassiner. 26 00:03:09,640 --> 00:03:12,680 De bliver rige, men er truede. 27 00:03:15,560 --> 00:03:19,280 Deres grænser nordpå angribes af Xiongnu- 28 00:03:20,760 --> 00:03:23,560 -nomaderyttere, der strejfede om på ørkensletterne. 29 00:03:25,240 --> 00:03:27,480 De har selv få ressourcer- 30 00:03:29,080 --> 00:03:31,560 -men de bevæger sig hurtigt og er aggressive- 31 00:03:31,640 --> 00:03:35,360 -og stjæler gentagne gange Hans rigdomme. 32 00:03:37,440 --> 00:03:40,600 Denne oldtidsmagt skal forsvare sig- 33 00:03:40,680 --> 00:03:44,080 -mod de voldelige, opportunistiske angribere. 34 00:03:45,960 --> 00:03:50,360 Men hvordan kan de beskytte deres længe udsatte grænse? 35 00:03:51,560 --> 00:03:55,400 Han-dynastiet har en utrolig løsning. 36 00:03:57,520 --> 00:04:03,000 HAN-MUREN 37 00:04:06,200 --> 00:04:10,480 I 121 før vores tidsregning begynder de at bygge- 38 00:04:10,560 --> 00:04:14,000 -en næsten tre meter høj mur- 39 00:04:14,080 --> 00:04:20,240 -af masseret jord og forstærket med lag af grus og siv. 40 00:04:22,240 --> 00:04:27,200 Muren bliver utrolige 3.500 kilometer lang. 41 00:04:28,800 --> 00:04:32,680 Men vil det være nok til at stoppe de hærgende Xiongnu? 42 00:04:38,160 --> 00:04:42,000 Svaret står på skrøbelige træstykker- 43 00:04:43,560 --> 00:04:46,200 -notesbøgerne fra oldtidens Kina. 44 00:04:53,520 --> 00:04:57,360 Den store mur var kernen i grænsens forsvarssystem. 45 00:04:57,840 --> 00:05:01,840 Men udover murene var der også signaltårne. 46 00:05:02,560 --> 00:05:09,080 Overvældende 2.500 tårne og fort fremhæver murens længde. 47 00:05:10,560 --> 00:05:13,560 En for hver femte kilometer- 48 00:05:13,640 --> 00:05:20,040 -så Han-soldaterne kan holde øje med deres ærkefjende. 49 00:05:20,960 --> 00:05:26,840 I hvert tårn var der en vagt- 50 00:05:26,920 --> 00:05:30,880 -samt to til fem soldater til at holde vagt. 51 00:05:31,760 --> 00:05:38,080 Tårnene er ikke kun til observation men til noget mere strategisk. 52 00:05:39,640 --> 00:05:42,640 Så snart de så Xiongnu på rov- 53 00:05:42,720 --> 00:05:46,360 -ville de sende et signal afsted. 54 00:05:46,440 --> 00:05:50,680 Han-soldaterne kan advare andre fort om indkommende angreb. 55 00:05:52,320 --> 00:05:56,240 Ved hjælp af koreograferede signaler kan de se- 56 00:05:56,320 --> 00:06:02,960 -hvornår og hvor Xiongnuen angriber, og hvor mange der er. 57 00:06:04,240 --> 00:06:08,080 Dette er den 14. strimmel af Signalreglementet. 58 00:06:08,160 --> 00:06:14,560 Der står, at hvis 1.000 Xiongnu krydser grænsen- 59 00:06:14,720 --> 00:06:20,040 -så skal soldaterne rejse en feng og tænde to jixin. 60 00:06:21,120 --> 00:06:25,160 Og en feng er et flag, som kun kan bruges om dagen. 61 00:06:25,960 --> 00:06:28,760 Jixin er som en høstak- 62 00:06:28,840 --> 00:06:31,240 -der kan bruges både dag og nat. 63 00:06:31,760 --> 00:06:35,440 Du ser røg om dagen og ild om natten. 64 00:06:43,000 --> 00:06:46,120 Muren er mere end en fysisk barriere. 65 00:06:48,000 --> 00:06:51,320 Det er et kommunikationssystem. 66 00:06:51,400 --> 00:06:54,760 Signalerne bevæger sig med over 30 kilometer i timen- 67 00:06:55,720 --> 00:06:58,880 -mere end 600 kilometer om dagen. 68 00:07:03,600 --> 00:07:07,360 Det gør, at Han-tropperne hurtigt kan organisere modangreb- 69 00:07:10,000 --> 00:07:14,280 -og stoppe Xiongnu-indtrængerne. 70 00:07:17,640 --> 00:07:22,680 Hannen kan nu forsvare deres territorium og endda udvide det. 71 00:07:24,080 --> 00:07:28,000 På toppen omkring 10 før vor tidsregning udgør deres land sig- 72 00:07:28,080 --> 00:07:31,080 -utrolige 6 millioner kvadratkilometer- 73 00:07:31,960 --> 00:07:35,960 -og er hjemsted for 60 millioner mennesker. 74 00:07:41,920 --> 00:07:47,560 Hans beherskelse af defensiv konstruktion sikrer dynastiet. 75 00:07:50,920 --> 00:07:55,520 Mod vest opbygges også en anden oldtidsmagt. 76 00:07:56,480 --> 00:08:02,720 Ikke for at afværge angreb, men for at udnytte en mulighed. 77 00:08:05,840 --> 00:08:12,480 GRÆKENLAND 78 00:08:13,480 --> 00:08:20,120 483 FØR VOR TIDSREGNING 79 00:08:21,680 --> 00:08:25,160 Over et årtusinde er små isolerede samfund- 80 00:08:25,240 --> 00:08:29,880 -spredt over det græske fastland og øer blevet til bystater. 81 00:08:31,360 --> 00:08:35,360 Næsten tusind af dem- 82 00:08:35,440 --> 00:08:41,320 -har hver deres anliggender og kæmper med naboerne om magten. 83 00:08:42,960 --> 00:08:49,880 Men ved starten af 5. århundrede f.Kr. er Athen en af de førende. 84 00:08:57,640 --> 00:09:01,000 Velstand er det, der vil holde dem foran konkurrenterne. 85 00:09:02,440 --> 00:09:05,920 Men hvor kan de finde en kilde til penge? 86 00:09:08,760 --> 00:09:14,400 Kan svaret være begravet dybt i bakkerne syd for deres by? 87 00:09:15,440 --> 00:09:19,320 IONISKE UNIVERSITET 88 00:09:21,160 --> 00:09:24,640 Minen kan være farlig. 89 00:09:24,720 --> 00:09:31,960 Man skal beskytte hovedet mod klipperne. 90 00:09:32,040 --> 00:09:37,720 Og så er der skakter, der pludselig dukker op foran ens fødder. 91 00:09:38,960 --> 00:09:43,760 Hvis man ikke er opmærksom, kan man falde 200 meter ned. 92 00:09:45,360 --> 00:09:51,600 Over 5.000 hektar af det tørre land har athenerne arbejdet hårdt. 93 00:09:52,760 --> 00:09:56,120 Men de bygger ikke hjem eller templer. 94 00:09:57,880 --> 00:10:01,560 De graver under jorden. 95 00:10:03,840 --> 00:10:09,440 LAVRIONS MINER 96 00:10:16,920 --> 00:10:20,880 Athenerne graver over 300 miner, der ligger- 97 00:10:20,960 --> 00:10:25,280 -mere end 50 kilometer dybt ind i fast klippe. 98 00:10:27,760 --> 00:10:34,680 Her ser man en labyrint af gallerier op, ned, venstre, højre, overalt. 99 00:10:34,760 --> 00:10:40,320 Man kan se, hvor hårdt de har arbejdet, på grund af mærkerne. 100 00:10:41,280 --> 00:10:44,720 Minerne i Lavrion leverer rige kilder- 101 00:10:44,800 --> 00:10:50,720 -af bly, metal som athenerne brugte til at smede våben og værktøj. 102 00:10:51,560 --> 00:10:55,800 Men at grave det ud har en forfærdelig menneskelig pris. 103 00:10:56,920 --> 00:11:01,320 Man kan se, hvor intenst det er at arbejde og grave- 104 00:11:01,400 --> 00:11:06,080 -og grave igen og igen og gå på så lidt plads. 105 00:11:07,480 --> 00:11:14,480 Folk, der arbejder nøgne og bærer ting flere kilometer op- 106 00:11:14,560 --> 00:11:18,400 -til skakterne, så de kan tage malmen ud. 107 00:11:19,440 --> 00:11:24,600 Manuelt arbejde, hårdt arbejde og meget hårde forhold- 108 00:11:24,680 --> 00:11:30,080 -og det hårde arbejde blev kun udført af slaver. 109 00:11:33,840 --> 00:11:36,920 Som I kan se, er gallerierne meget små. 110 00:11:37,000 --> 00:11:40,880 Voksne kan ikke gå ind og ud. 111 00:11:40,960 --> 00:11:46,120 Så det er mest sandsynligt, at børn blev brugt til denne opgave. 112 00:11:50,680 --> 00:11:53,520 Disse miner er nøglen til Athens succes- 113 00:11:55,040 --> 00:11:59,240 -men i 483 før vor tidsregning- 114 00:11:59,320 --> 00:12:03,080 -fandt de et endnu mere dyrebart metal. 115 00:12:06,680 --> 00:12:13,840 Athenerne opdagede en stor mængde malm, der producerede sølv. 116 00:12:15,240 --> 00:12:18,440 Det her er galena. Man skal bruge- 117 00:12:18,520 --> 00:12:25,320 -et halvt bjerg malm for at producere et kilo sølv. 118 00:12:27,960 --> 00:12:33,840 Opdagelsen er en af de største kilder af det værdifulde metal i oldtiden- 119 00:12:34,640 --> 00:12:38,000 -og det lover stor rigdom. 120 00:12:39,160 --> 00:12:43,840 Men først skal athenerne udvinde sølvet fra malmen- 121 00:12:45,080 --> 00:12:48,720 -så de begynder at bygge på overfladen. 122 00:12:49,360 --> 00:12:54,840 DRYMOS-VÆRKSTEDERNE 123 00:12:59,080 --> 00:13:05,360 Omfanget af foretagendet, som er 5.000 hektar- 124 00:13:05,440 --> 00:13:09,200 -med mineværker og metallurgiske værksteder- 125 00:13:09,280 --> 00:13:16,080 -og det hele strækker sig over bjergene og dalene i området. 126 00:13:18,120 --> 00:13:21,080 I de følgende år producerer det gamle industrielle kompleks- 127 00:13:21,160 --> 00:13:26,480 -over 3.500 tonsvis af sølv. 128 00:13:26,560 --> 00:13:29,280 Det er omkring 2 milliarder dollars værd i nutidens penge. 129 00:13:32,240 --> 00:13:37,760 Det er mere end nok til at cementere Athen som Grækenlands førende lys. 130 00:13:39,040 --> 00:13:43,720 Den store udnyttelse af undergrunden- 131 00:13:43,800 --> 00:13:47,840 -og disse store metallurgiske værker- 132 00:13:47,920 --> 00:13:51,800 -var grundlaget for den athenske magt. 133 00:13:59,080 --> 00:14:03,160 Velstandene i grækernes miner konsoliderer deres styrke- 134 00:14:03,240 --> 00:14:05,840 -og finansierer deres ambitioner. 135 00:14:08,680 --> 00:14:12,400 Men en anden oldtidsmagt bygger- 136 00:14:12,480 --> 00:14:16,240 -ikke for rigdomme, men for erobring. 137 00:14:22,440 --> 00:14:29,000 ROM 138 00:14:30,240 --> 00:14:36,560 316 FØR VOR TIDSREGNING 139 00:14:39,840 --> 00:14:45,920 Fire århundreder efter sin fødsel vokser Rom. 140 00:14:48,080 --> 00:14:54,360 Den er ikke længere en bystat, men en magt, man skal tage alvorligt. 141 00:14:57,160 --> 00:15:00,600 Den kontrollerer næsten en tredjedel af den italienske halvø. 142 00:15:01,840 --> 00:15:05,360 Den har rykket grænserne sydpå til Capua- 143 00:15:05,440 --> 00:15:09,400 -hvor samniterne bor i nutidens Napoli. 144 00:15:10,320 --> 00:15:16,360 Men de modstår romernes ekspansion og giver ikke op uden kamp. 145 00:15:19,040 --> 00:15:23,400 Romerske legionærer kan klare det utrænede rakkerpak- 146 00:15:24,240 --> 00:15:26,360 -hvis de kan nå frem. 147 00:15:27,320 --> 00:15:32,880 Men der er et problem. Vejenes tilstand. 148 00:15:41,440 --> 00:15:44,840 De var mudrede om vinteren. 149 00:15:44,920 --> 00:15:47,760 Det blæste meget. 150 00:15:47,840 --> 00:15:51,920 Det ville have taget meget længere tid at nå frem. 151 00:15:54,840 --> 00:15:58,160 For at legionærerne ikke skal sidde fast- 152 00:15:58,240 --> 00:16:02,200 -finder ingeniører på et revolutionerende design. 153 00:16:02,280 --> 00:16:05,000 En lagdelt vej. 154 00:16:05,720 --> 00:16:10,920 Den bygges ved at lægge sten og ler på kompakt jord- 155 00:16:13,840 --> 00:16:20,760 -efterfulgt af knust sten og kalk og et lag grus og sand. 156 00:16:22,120 --> 00:16:26,960 Til sidst polerede sten med en buet overflade- 157 00:16:27,040 --> 00:16:30,000 -så regn og mudder kan løbe væk. 158 00:16:33,040 --> 00:16:39,760 I 312 før vores tidsregning begynder arbejdet på et stort byggeprojekt- 159 00:16:39,840 --> 00:16:43,880 -der kører en rute sydpå fra Rom mod Capua. 160 00:16:47,520 --> 00:16:53,640 VIA APPIA 161 00:16:53,720 --> 00:16:57,680 Dette er Via Appia Antica, dronningen af romerske veje. 162 00:16:59,720 --> 00:17:02,680 En af Roms største teknologiske bedrifter. 163 00:17:04,520 --> 00:17:09,040 Det radikale lagdesign er ikke vejens eneste opfindelse. 164 00:17:10,720 --> 00:17:15,160 Romerne var meget pragmatiske og praktiske. 165 00:17:15,240 --> 00:17:18,720 Den korteste vej mellem to punkter er en lige linje. 166 00:17:20,720 --> 00:17:24,520 Det er en udfordring at holde vejen lige. 167 00:17:24,600 --> 00:17:29,000 Romerske ingeniører bruger et præcisionsredskab til opmåling. 168 00:17:31,680 --> 00:17:33,680 Gromaen. 169 00:17:35,480 --> 00:17:39,880 Jeg ville stå her med min groma. Jeg ville se ned ad denne linje. 170 00:17:40,920 --> 00:17:44,480 Vægten skal passe her, og linjen skal passe. 171 00:17:44,560 --> 00:17:47,400 Jeg giver instrukser til nogen længere nede ad vejen- 172 00:17:47,480 --> 00:17:50,960 -om at plante en pæl på præcis den linje. Lidt til venstre- 173 00:17:51,040 --> 00:17:53,040 -lidt til højre. Plant den. 174 00:17:54,120 --> 00:17:59,520 Og gentag og gentag over hundredvis og tusindvis af kilometer. 175 00:18:00,680 --> 00:18:04,520 Nu kan romerne skabe stærke, lige veje. 176 00:18:04,600 --> 00:18:07,640 De skyder Via Appia som en pil- 177 00:18:09,080 --> 00:18:11,840 -gennem bakker, moser og skove. 178 00:18:13,360 --> 00:18:17,800 I 200 kilometer står intet i vejen for den. 179 00:18:19,160 --> 00:18:25,200 Nu kunne hærene komme frem til tiden og i skala, så det var succesfuldt. 180 00:18:26,240 --> 00:18:32,960 Men at lægge en helt lige vej som gik gennem bakker og over dale- 181 00:18:33,040 --> 00:18:36,080 -er ikke kun en effektiv måde at komme fra A til B- 182 00:18:36,160 --> 00:18:39,760 -men også en demonstration af romernes beherskelse af naturen. 183 00:18:49,600 --> 00:18:52,760 Friske legionærer marcherer sydpå- 184 00:18:56,280 --> 00:18:59,120 -og knuser oprøret. 185 00:19:00,840 --> 00:19:04,040 Capua er romersk. 186 00:19:08,520 --> 00:19:12,800 Via Appia bliver en hjørnesten i Roms militære ambitioner. 187 00:19:14,400 --> 00:19:19,040 I de følgende århundreder bygger de et stort netværk af veje- 188 00:19:19,840 --> 00:19:26,840 -over 80.000 kilometer, der strækker sig ud fra den evige by- 189 00:19:26,920 --> 00:19:30,760 -et enormt net, der forbinder det gamle rige. 190 00:19:32,920 --> 00:19:38,000 Vejene var et symbol på herredømme og et budskab. 191 00:19:38,080 --> 00:19:42,320 Vi ejer stedet og kan komme her, når vi vil. 192 00:19:42,400 --> 00:19:46,520 Romerske veje er en påmindelse- 193 00:19:46,600 --> 00:19:51,440 -om, hvem der bestemmer. 194 00:19:56,600 --> 00:19:59,440 Rom bygger en militærrute for at konsolidere- 195 00:19:59,520 --> 00:20:02,800 -dets status som en oldtidsmagt. 196 00:20:06,960 --> 00:20:11,440 Sydpå ser Egypten også fremad- 197 00:20:11,520 --> 00:20:15,280 -men påtager sig en mere spirituel udfordring. 198 00:20:20,120 --> 00:20:26,720 EGYPTEN 199 00:20:28,000 --> 00:20:34,720 3.000 FØR VOR TIDSREGNING 200 00:20:37,640 --> 00:20:42,560 Efter flere års blodige krige er Egypten forenet. 201 00:20:45,560 --> 00:20:51,600 Den ældgamle magt regeres af faraoer salvet af guderne. 202 00:20:53,920 --> 00:20:56,640 Borgerne velsignes ved Nilens bredder- 203 00:20:56,720 --> 00:21:01,400 -med frugtbar jord og masser af mad. 204 00:21:01,480 --> 00:21:06,680 Med få fjender, der truer kongeriget, stortrives de. 205 00:21:08,560 --> 00:21:15,080 Men både konger og borgere er bekymrede for deres fremtid. 206 00:21:28,200 --> 00:21:32,800 FACTUM-FONDEN 207 00:21:34,320 --> 00:21:39,520 For oldtidens egyptere var dette liv kun en midlertidig fase. 208 00:21:39,600 --> 00:21:41,800 Det var ikke evigheden. 209 00:21:46,840 --> 00:21:49,480 De ville leve evigt. 210 00:21:52,480 --> 00:21:56,760 Enhver egypter drømmer om livet efter døden. 211 00:21:57,640 --> 00:22:01,480 De mener, at hvis kroppen ikke begraves ordentligt- 212 00:22:01,560 --> 00:22:08,400 -kan man ikke klare rejsen og være fanget i et limbo for evigt. 213 00:22:10,440 --> 00:22:13,120 For oldtidens egyptere var det vigtigt- 214 00:22:13,200 --> 00:22:15,720 at forberede sig på livet efter døden. 215 00:22:15,800 --> 00:22:19,760 Og jo mere magt man havde, jo større og større var ens gravsted. 216 00:22:20,880 --> 00:22:25,640 Til at huse deres jordiske rester bygger rige adelige mastabas. 217 00:22:27,040 --> 00:22:32,360 Disse enorme, et-etagers gravkamre er meget dekorerede og har mange kamre. 218 00:22:33,760 --> 00:22:39,680 MERERUKAS GRAVKAMMER 219 00:22:46,840 --> 00:22:49,440 Det er en imponerende mastaba. 220 00:22:49,520 --> 00:22:54,320 Personen var rig og havde indflydelse, og det kan man se. 221 00:22:56,440 --> 00:23:00,800 Når rige mænd som Mereruka begraves- 222 00:23:00,880 --> 00:23:05,240 -leverer detaljerede begravelsesting alt, hvad de skal bruge. 223 00:23:06,800 --> 00:23:12,640 Krukker med mad og vin, prøver af guld og smykker- 224 00:23:12,720 --> 00:23:15,640 -og endda både til den sidste rejse. 225 00:23:23,280 --> 00:23:26,920 For de gamle egyptere mindede det næste liv om dette liv- 226 00:23:27,000 --> 00:23:29,360 -men det var meget bedre. 227 00:23:30,760 --> 00:23:33,240 Så hvis man havde en eller to slanger i livet- 228 00:23:33,320 --> 00:23:35,320 -ville man have 100 i det næste liv. 229 00:23:36,000 --> 00:23:40,960 Hvis du havde et par ænder og en ko, ville du have 100 køer. 230 00:23:44,920 --> 00:23:49,360 Udsmykningen på Mererukas grav afspejler hans rige liv- 231 00:23:49,880 --> 00:23:56,600 -hvor han jager, fisker og opkræver faraoens skatter. 232 00:23:57,760 --> 00:24:00,440 Mereruka stod kongen nær. 233 00:24:02,440 --> 00:24:04,760 Det gør ham magtfuld- 234 00:24:04,840 --> 00:24:08,880 -og hans liv efter døden ville nok også have været meget magtfuldt. 235 00:24:11,040 --> 00:24:14,000 Men hans gravkammer har en stor fejl. 236 00:24:15,240 --> 00:24:19,800 Med tiden forsvinder det under ørkensandet- 237 00:24:19,880 --> 00:24:22,800 -og Mererukas navn vil blive glemt. 238 00:24:24,440 --> 00:24:28,560 For faraoerne er det ikke godt nok. 239 00:24:28,640 --> 00:24:31,800 Deres navne skal være kendte for evigt. 240 00:24:33,000 --> 00:24:35,880 De ønsker udødelighed. 241 00:24:40,040 --> 00:24:43,320 Hvis du ville huskes, måtte du skille dig ud. 242 00:24:44,680 --> 00:24:48,800 Derfor må egypterne tænke: Hvad bliver det næste? 243 00:24:50,160 --> 00:24:56,440 En farao overvejer, om han kan bygge en grav, der ikke kun skiller sig ud- 244 00:24:56,520 --> 00:24:59,800 -men også holder i al evighed. 245 00:25:00,680 --> 00:25:02,880 Han er Djoser. 246 00:25:04,160 --> 00:25:09,000 Og det, han finder på, er både modigt og genialt. 247 00:25:21,400 --> 00:25:25,040 Han ville have noget, der lignede en trappe til himlen. 248 00:25:25,120 --> 00:25:30,880 Og hvad mere var der for at stable nogle af os oven på hinanden? 249 00:25:32,520 --> 00:25:36,560 Så i stedet for en, hvad så med seks? 250 00:25:38,480 --> 00:25:43,200 Djosers byggere opfinder en helt ny arkitektonisk form. 251 00:25:44,240 --> 00:25:46,800 Noget, der aldrig er set før. 252 00:25:49,280 --> 00:25:52,880 Det er verdens højeste menneskeskabte bygning. 253 00:25:54,800 --> 00:25:57,120 Den allerførste pyramide. 254 00:26:00,240 --> 00:26:04,800 Og den er revolutionerende på flere måder. 255 00:26:14,120 --> 00:26:16,080 Djoser ændrer alt i Egypten. 256 00:26:16,160 --> 00:26:19,400 Han laver de nye regler og sætter foden ned og siger: 257 00:26:19,480 --> 00:26:23,040 "Vi bruger ikke mudder længere." Det er for de levende. 258 00:26:23,120 --> 00:26:27,560 "Men de døde vil leve i sten. De vil leve evigt." 259 00:26:28,920 --> 00:26:32,680 Uanset hvor mange lag tid, der dækker Jorden- 260 00:26:32,760 --> 00:26:37,360 -ville han stadig være der, stærk, magtfuld og storslået. 261 00:26:41,080 --> 00:26:44,400 Djosers gravkammer kan ses flere kilometer gennem ørkenen. 262 00:26:45,280 --> 00:26:48,920 Et stort symbol på faraoens magt- 263 00:26:49,000 --> 00:26:53,240 -og indeni er den lige så imponerende. 264 00:27:19,920 --> 00:27:22,320 Det er utroligt. Endeløse tunneler. 265 00:27:22,400 --> 00:27:26,040 Nan bliver ved og ved, og man er så mast- 266 00:27:26,120 --> 00:27:28,920 -at man føler: "Åh gud, hvor er jeg på vej hen?" 267 00:27:31,360 --> 00:27:35,840 30 meter under jorden ligger Djosers gravkammer. 268 00:27:46,560 --> 00:27:52,000 Og den enorme granit-sarkofag, der indeholder hans jordiske rester. 269 00:27:53,560 --> 00:27:55,720 Så smukt. 270 00:27:57,560 --> 00:27:59,800 Det her sted er magisk. 271 00:28:03,920 --> 00:28:07,280 Det var ikke bare grave. Det var en overgang. 272 00:28:08,920 --> 00:28:14,280 Han kom for at genoplive sig selv, og det er det, kongerne gør. 273 00:28:15,880 --> 00:28:17,880 De blev guder. 274 00:28:32,520 --> 00:28:37,840 For Djoser er pyramiden hans vej til det evige liv. 275 00:28:49,960 --> 00:28:54,800 Et fredeligt kongerige, store rigdomme og deres religiøse tro- 276 00:28:54,880 --> 00:28:57,760 -dikterer, hvad faraoerne vælger at bygge. 277 00:29:01,640 --> 00:29:09,040 I Indien er der en ny hersker, og han bygger for at sikre stabilitet. 278 00:29:16,960 --> 00:29:23,720 INDIEN 279 00:29:24,640 --> 00:29:30,520 260 FØR VOR TIDSREGNING 280 00:29:34,840 --> 00:29:39,840 For allerførste gang efter mange års kamp- 281 00:29:39,920 --> 00:29:44,000 -er næsten hele subkontinentet forenet. 282 00:29:45,840 --> 00:29:49,800 Et enormt kongerige med 20 millioner mennesker- 283 00:29:53,400 --> 00:29:58,640 -regeret af Ashoka den Store, en glubsk kriger- 284 00:29:58,720 --> 00:30:05,560 -som bevarer kontrollen med vold, grusomhed og massehenrettelser. 285 00:30:05,640 --> 00:30:11,400 Da hans brødre truer hans trone, myrder han dem. 286 00:30:15,840 --> 00:30:20,000 Men efter hans brutale krige og vilde opførsel- 287 00:30:20,080 --> 00:30:22,640 -rammes kongen af skyldfølelse. 288 00:30:35,880 --> 00:30:40,520 ARKÆOLOG 289 00:30:41,560 --> 00:30:45,560 Ashoka skriver om den smerte, han følte. 290 00:30:46,640 --> 00:30:51,000 Tusindvis af mennesker blev dræbt, fordrevet eller fængslet- 291 00:30:51,080 --> 00:30:55,320 -og det fik ham til at føle intens skyld. 292 00:30:56,200 --> 00:30:59,520 Efter det siges det, at han ville ændre sin adfærd. 293 00:31:01,520 --> 00:31:05,320 I den brutale gamle verden, hvor vold er lig med magt- 294 00:31:06,600 --> 00:31:09,800 -for Ashoka er det en risiko. 295 00:31:11,280 --> 00:31:18,320 Men han er opsat på at ændre sig, og han vender sig til en ny filosofi. 296 00:31:21,680 --> 00:31:26,160 DEN ÆRVÆRDIGE METTEYYA SAKYAPUTTA 297 00:31:27,040 --> 00:31:29,440 Buddha siger, at hver af os- 298 00:31:29,520 --> 00:31:33,320 -vi er rejsende på denne vej, alle levende væsner. 299 00:31:33,400 --> 00:31:36,920 Han siger, at hvis man vil have et blomstrende og fredeligt kongerige- 300 00:31:37,000 --> 00:31:40,760 -skal man være generøs og investere i sit samfund- 301 00:31:40,840 --> 00:31:44,720 -og kultivere kvaliteterne kærlig venlighed og medfølelse. 302 00:31:47,960 --> 00:31:51,040 Buddhas budskab trænger ind i den angrende konge- 303 00:31:53,680 --> 00:32:01,120 -så han tager den til sig og beder sit folk om at gøre det samme. 304 00:32:03,080 --> 00:32:08,120 Det er overraskende, for ikke alene har en kriger skiftet mening- 305 00:32:08,200 --> 00:32:11,040 -til en, der vil praktisere ikke-vold- 306 00:32:11,120 --> 00:32:13,760 -men også bede hans folk om ikke at konvertere- 307 00:32:13,840 --> 00:32:16,240 -men følge buddhismens nye regler. 308 00:32:16,320 --> 00:32:19,640 Og det, synes jeg, er det største chok, er at bede folk- 309 00:32:19,720 --> 00:32:25,120 -om at ændre sig og indføre mere ikke-voldelige levevis. 310 00:32:31,800 --> 00:32:35,840 Hvis Ashoka skal beholde sin trone med fredelige midler- 311 00:32:35,920 --> 00:32:41,080 -må han sprede denne nye idé i sit enorme rige. 312 00:32:43,400 --> 00:32:47,640 I starten sendte han sine ministre for at sprede sit budskab- 313 00:32:47,720 --> 00:32:52,600 -men han ville også have sikre sig, at beskederne blev hørt, set- 314 00:32:52,680 --> 00:32:59,400 -og fulgt, så han skrev dem ned, ikke på papir, men på sten. 315 00:33:00,800 --> 00:33:03,560 For at sikre at budskabet når frem- 316 00:33:03,640 --> 00:33:08,480 -begynder Ashoka på en stor rejse i sit kongerige. 317 00:33:08,560 --> 00:33:11,760 Han bygger stensøjler overalt. 318 00:33:15,280 --> 00:33:20,960 Inklusive en i nutidens Nepal på det helligste buddhistiske sted. 319 00:33:29,800 --> 00:33:33,040 Det, vi har her, er Lumbini-søjlen. 320 00:33:33,120 --> 00:33:37,520 Den er her for at vise, at det er fødestedet for Gautama Buddha- 321 00:33:39,200 --> 00:33:43,200 -så det er et meget vigtigt sted i buddhismen- 322 00:33:43,280 --> 00:33:46,320 -og det er en af grundene til, at vi finder denne søjle her. 323 00:33:47,520 --> 00:33:51,400 Men søjlerne bygges ikke kun på religiøse steder. 324 00:33:53,400 --> 00:33:57,480 Ashoka byggede dem på nøglesteder over det indiske subkontinent. 325 00:33:58,640 --> 00:34:01,560 Nogle af dem var på vigtige handelsruter- 326 00:34:01,640 --> 00:34:04,680 -og fordi det var et nyt fænomen- 327 00:34:04,760 --> 00:34:08,160 -må det have tiltrukket mange for at se, hvad det er. 328 00:34:09,240 --> 00:34:14,520 Disse fængslende bygninger viser Ashokas ejerskab af jorden- 329 00:34:15,640 --> 00:34:20,000 -men det er skriften på dem, der bærer hans vision om fred- 330 00:34:20,080 --> 00:34:23,800 -ord, der læses op for hans undersåtter. 331 00:34:26,280 --> 00:34:28,640 Den søjle, vi har her, og lignende søjler- 332 00:34:28,720 --> 00:34:30,760 -som findes i hele det indiske subkontinent- 333 00:34:30,840 --> 00:34:34,480 -er indgraveret med inskriptioner efterladt af kong Ashoka. 334 00:34:35,280 --> 00:34:39,720 Han nævner det adfærdskodeks, hans folk skal følge. 335 00:34:40,960 --> 00:34:45,320 Beskederne handlede mest om at være søde ved hinanden. 336 00:34:45,400 --> 00:34:49,920 Han siger, at man altid skal behandle sine underordnede- 337 00:34:50,000 --> 00:34:53,400 -sine kolleger, alle med lighed- 338 00:34:53,480 --> 00:34:57,080 -og selvfølgelig er det vigtigste budskab at udøve ikke-vold. 339 00:34:59,360 --> 00:35:06,240 Søjlerne udstråler Ashokas idealisme, og de er effektive. 340 00:35:09,240 --> 00:35:13,160 Man kan roligt sige, at det budskab, han prøvede at nå ud til folk- 341 00:35:13,240 --> 00:35:14,960 -faktisk gjorde indtryk- 342 00:35:15,040 --> 00:35:22,240 -fordi vi ser et relativt fredeligt styre for Ashoka indtil hans død. 343 00:35:23,040 --> 00:35:28,400 Disse stensøjler er bygget til at holde, og mange står stadig op. 344 00:35:29,400 --> 00:35:35,320 En synlig arv fra Ashokas succesfulde og fredelige imperium. 345 00:35:37,440 --> 00:35:41,120 Han ville sikre sig, at hans budskab- 346 00:35:41,200 --> 00:35:44,360 -altid ville give genlyd for kommende generationer- 347 00:35:44,440 --> 00:35:46,680 -hvilket er derfor, han også skrev det i sten- 348 00:35:46,760 --> 00:35:49,320 -fordi det var den bedste måde, han kunne gøre det på. 349 00:36:02,720 --> 00:36:08,440 I det gamle Indien bygger kongen monumenter for at fremme fred. 350 00:36:13,000 --> 00:36:16,520 Men i Grækenland er der krig på vej. 351 00:36:18,040 --> 00:36:21,960 De skal kunne beskytte sig selv og skynde sig. 352 00:36:29,080 --> 00:36:35,840 GRÆKENLAND 353 00:36:36,800 --> 00:36:43,000 480 FØR VOR TIDSREGNING 354 00:36:45,480 --> 00:36:48,640 Opdagelsen af en rig sølvåre- 355 00:36:48,720 --> 00:36:52,000 -gør Athen til den mægtigste styrke i Grækenland. 356 00:36:52,960 --> 00:36:59,640 Men mod øst ligger en enorm, truende supermagt, perserne. 357 00:36:59,720 --> 00:37:04,600 En konstant modstander. De hungrer efter det græske land. 358 00:37:06,680 --> 00:37:10,880 Og det dyrebare metal, som athenerne graver ud af deres miner. 359 00:37:12,000 --> 00:37:14,680 Og de er nu klar til at invadere. 360 00:37:19,080 --> 00:37:24,640 Grækerne må forsvare sig og med deres søfarende arv- 361 00:37:25,720 --> 00:37:30,640 -bygger de det, de kender bedst: Skibe. 362 00:37:30,720 --> 00:37:34,960 De hurtigste og mest manøvredygtige krigsskibe i oldtiden. 363 00:37:36,800 --> 00:37:41,320 DET GRÆSKE FLÅDEAKADEMI 364 00:37:42,320 --> 00:37:48,920 Skibet er en trireme. Trireme har en længde på 36,8 meter- 365 00:37:49,000 --> 00:37:52,720 -det har en bredde på omkring 6 meter. 366 00:37:52,800 --> 00:37:58,080 Det er det dyreste krigsskib fra oldtiden- 367 00:37:58,160 --> 00:38:03,440 -det koster meget, et talent. Et talent er mange penge. 368 00:38:03,520 --> 00:38:07,160 Det er omkring 26 kilo sølv. 369 00:38:10,360 --> 00:38:15,760 Triremer er opkaldt efter de tre sæt årer, der driver dem. 370 00:38:17,480 --> 00:38:22,880 Og med et skatkammer fyldt med sølv, er Athens lommer dybe nok- 371 00:38:22,960 --> 00:38:26,360 -til at konstruere en flåde med mere end 200 af dem. 372 00:38:32,520 --> 00:38:38,720 De er bemandet af frit athenske mænd. De fleste af dem erfarne sømænd. 373 00:38:42,240 --> 00:38:44,960 Skibene var manøvredygtige. 374 00:38:45,040 --> 00:38:50,160 De var 30 procent hurtigere end fjendens triremer- 375 00:38:50,240 --> 00:38:53,560 -fordi deres besætninger var mere trænede. 376 00:38:55,280 --> 00:38:59,800 Grækerne er klar. Men da perserne endelig angriber Athen- 377 00:39:03,040 --> 00:39:06,960 -kommer de ikke fra havet, men fra land. 378 00:39:10,200 --> 00:39:14,440 På få dage plyndrer de byen- 379 00:39:16,120 --> 00:39:20,760 -ødelægger hjem, plyndrer templer og brænder byen ned. 380 00:39:25,720 --> 00:39:29,240 De athenske krigsskibe blev brugt som redningsbåde- 381 00:39:29,320 --> 00:39:32,560 -og evakuerede folk fra deres ødelagte hjem. 382 00:39:35,640 --> 00:39:39,760 Men athenerne gav sig ikke efter denne kamp. 383 00:39:42,760 --> 00:39:47,160 Det gode ved Athen var, at de ikke kæmpede for deres by. 384 00:39:48,120 --> 00:39:51,720 Deres by var allerede ødelagt. Den var allerede besat. 385 00:39:52,760 --> 00:39:56,600 I stedet for at kæmpe for deres by- 386 00:39:56,680 --> 00:40:01,400 -kæmpede de for deres frihed, fordi idéen om Grækenland- 387 00:40:01,480 --> 00:40:08,760 -var meget magtfuld på det tidspunkt. Athen kæmper for sit liv. 388 00:40:14,200 --> 00:40:19,680 På åbent hav er der næsten tre persiske skibe for hvert græske- 389 00:40:20,520 --> 00:40:23,800 -hvilket gør et frontalt angreb umuligt. 390 00:40:24,840 --> 00:40:29,400 Men grækerne har en plan. På en smal strækning vand- 391 00:40:29,480 --> 00:40:35,880 -15 kilometer vest for den brændende by, satser de på en farlig strategi. 392 00:40:35,960 --> 00:40:41,960 SALAMIS-STRÆDET 393 00:40:43,840 --> 00:40:49,960 Slaget begyndte klokken ni om morgenen. Kort efter slaget starter- 394 00:40:50,680 --> 00:40:56,240 -trak den græske flåde sig tilbage mod Salamis' kyst. 395 00:40:56,320 --> 00:41:02,360 Perserne blev opmuntret og forfulgte den græske flåde- 396 00:41:02,440 --> 00:41:09,360 -mod Salamis' kyst. Grækerne lokkede perserne og gik til modangreb. 397 00:41:13,040 --> 00:41:17,680 Perserne er fanget i strædet, og grækerne ror fremad. 398 00:41:18,320 --> 00:41:24,680 De bruger deres triremer som våben og driver skibenes bronzerambukke- 399 00:41:24,760 --> 00:41:28,760 -hårdt under fjendens vandlinje og sænker dem. 400 00:41:33,080 --> 00:41:35,840 Grækerne fik hurtigt overtaget. 401 00:41:38,120 --> 00:41:40,280 Resultatet er katastrofalt. 402 00:41:40,360 --> 00:41:46,160 200 persiske triremer går tabt på en dag- 403 00:41:46,240 --> 00:41:52,920 -mens kun 40 græske triremer går tabt i det slag. 404 00:41:53,000 --> 00:41:59,240 Mod alle odds er det en utrolig sejr, der sender perserne hjem. 405 00:41:59,320 --> 00:42:04,200 Uden sejren ved slaget ved Salamis kunne grækerne ikke undgå- 406 00:42:04,280 --> 00:42:09,160 -at blive persernes slaver. 407 00:42:11,200 --> 00:42:17,600 Salamis gav Athen sikkerhed, frihed, selvtillid- 408 00:42:17,680 --> 00:42:21,600 -og muligheden for at bevare dens demokratiske forfatning. 409 00:42:22,600 --> 00:42:29,560 Men hvis athenerne skal vinde, skal de forsvare deres by og skibe. 410 00:42:31,120 --> 00:42:35,880 De går fra at bygge i træ til at bygge i sten. 411 00:42:38,160 --> 00:42:43,960 De bygger to enorme mure, der er over otte meter høje og tre meter brede. 412 00:42:45,400 --> 00:42:48,640 De omringer havnen og krigsskibene- 413 00:42:48,720 --> 00:42:52,760 -og skaber en beskyttet korridor til byen. 414 00:42:55,440 --> 00:42:59,040 De byggede også en mur omkring deres naturlige fæstning- 415 00:42:59,120 --> 00:43:03,640 -Akropolis og forvandlede det til en fæstning. 416 00:43:03,720 --> 00:43:09,080 Indenfor byggede de Parthenon. Halvt skatkammer, halvt tempel- 417 00:43:09,160 --> 00:43:13,640 -er dette arkitektoniske vidunder byens største pragt. 418 00:43:14,840 --> 00:43:19,120 I det næste århundrede er Athen den største by- 419 00:43:19,200 --> 00:43:22,760 -takket være deres ukonventionelle byggeprojekt. 420 00:43:26,200 --> 00:43:30,840 Det var en klog beslutning at bruge alt sølvet fra Lavrion- 421 00:43:30,920 --> 00:43:38,360 -til at bygge den store flåde, der kæmpede og vandt ved Salamis. 422 00:43:38,440 --> 00:43:43,560 Beslutningen gjorde Athen rig. Beslutningen gav Athen et imperium. 423 00:43:45,840 --> 00:43:48,320 Grækenland stirrer døden i øjnene- 424 00:43:48,400 --> 00:43:53,000 -og kommer sejrrigt frem. Stærkere end nogensinde. 425 00:43:57,040 --> 00:44:02,480 Mod syd i Egypten fokuserer de på at markere deres territorium- 426 00:44:02,560 --> 00:44:05,360 -med endnu større udtalelser. 427 00:44:11,640 --> 00:44:16,640 EGYPTEN 428 00:44:16,720 --> 00:44:21,720 2.650 F.V.T. 429 00:44:25,760 --> 00:44:30,800 Kong Djosers pyramide er en enorm succes. 430 00:44:30,880 --> 00:44:35,680 Et symbol på rigdom, magt og udødelighed. 431 00:44:36,680 --> 00:44:39,080 Men en generation efter hans død- 432 00:44:39,160 --> 00:44:41,640 -da endnu en gudelignende farao, Sneferu- 433 00:44:41,720 --> 00:44:47,920 -tager kontrollen, kræver hans ego noget endnu større. 434 00:44:49,720 --> 00:44:52,480 Kan han overgå sin forgænger? 435 00:44:52,560 --> 00:44:57,600 FACTUM-FONDEN 436 00:44:58,520 --> 00:45:01,320 Dahshur er det første rigtige pyramidested. 437 00:45:01,400 --> 00:45:04,560 Når man kommer her, ser man overgangen- 438 00:45:04,640 --> 00:45:06,880 -hvad der skete efter trinpyramiden. 439 00:45:08,160 --> 00:45:11,920 Sneferus pyramide er ny og forbedret- 440 00:45:12,000 --> 00:45:16,240 -så Djosers design bliver jævnt. 441 00:45:16,320 --> 00:45:19,360 Men bygmestrene begår en frygtelig fejl. 442 00:45:26,360 --> 00:45:29,560 Hvis pyramiden blev bygget i den oprindelige vinkel- 443 00:45:29,640 --> 00:45:34,160 -ville den kollapse, fordi vinklen var for stejl til det design. 444 00:45:39,840 --> 00:45:41,720 Da de indser fejlen- 445 00:45:41,800 --> 00:45:45,560 -afslutter byggerne arbejdet med en lavere vinkel. 446 00:45:45,640 --> 00:45:49,760 En drastisk ændring, der giver ophav til nutidens navn. 447 00:45:49,840 --> 00:45:52,280 Den Bøjede Pyramid. 448 00:45:56,120 --> 00:45:58,720 Men det mislykkede arbejde er ikke godt nok til Sneferu- 449 00:46:01,480 --> 00:46:04,880 -så han insisterer på, at byggerne prøver igen- 450 00:46:07,360 --> 00:46:12,280 -og kun to kilometer væk bygger de det her. 451 00:46:22,800 --> 00:46:28,040 Her ser vi vidnesbyrd om Sneferus succes. 452 00:46:31,160 --> 00:46:33,200 Den første ægte pyramide. 453 00:46:36,240 --> 00:46:39,880 Da den fik den rigtige vinkel, blev alt perfekt. 454 00:46:51,280 --> 00:46:57,160 Det er nøje bygget på ydersiden og også på indersiden. 455 00:47:02,360 --> 00:47:08,360 Det hvælvede loft i Sneferus gravkammer er ikke kun dekoration. 456 00:47:13,840 --> 00:47:17,760 De har ikke kun fundet ud af pyramidens design udefra- 457 00:47:17,840 --> 00:47:21,920 -men herinde kan man se, at de har regnet den indre struktur ud. 458 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 Vægtfordelingen er den samme. 459 00:47:31,040 --> 00:47:33,360 Man er inde i pyramiden. Man kan mærke- 460 00:47:33,440 --> 00:47:36,360 -rummet, så det er smukt at være her. 461 00:47:38,600 --> 00:47:41,680 Sneferu er glad for pyramiden- 462 00:47:42,640 --> 00:47:47,320 -men for hans søn Keops er den ikke stor nok. 463 00:47:49,320 --> 00:47:54,320 Pyramiden stammer fra det her tidspunkt. 464 00:47:57,280 --> 00:48:01,200 Var det ikke for denne pyramide, havde vi ikke den store pyramide. 465 00:48:06,680 --> 00:48:13,240 I 2.570 før vor tidsregning begynder byggeriet af Keops' pyramide. 466 00:48:15,800 --> 00:48:21,640 Det vil tage 23 år og 2,3 millioner af stenblokke at færdiggøre. 467 00:48:22,680 --> 00:48:26,000 Den er over 146 meter høj- 468 00:48:26,080 --> 00:48:31,880 -og bliver den højeste menneskeskabte bygning i verden i tusindvis af år. 469 00:48:33,240 --> 00:48:39,400 Dækket af skinnende hvid kalksten og dækket af guld- 470 00:48:39,480 --> 00:48:46,680 -er det ifølge legenden et af oldtidens syv vidundere. 471 00:49:00,560 --> 00:49:05,880 En pyramide viste, hvad en konge af Egypten er i stand til. 472 00:49:08,200 --> 00:49:12,880 De enorme konstruktioner er Egyptens store nationale byggeprojekt. 473 00:49:13,800 --> 00:49:20,040 Evighedshuse, der viste faraoens tro på livet efter døden. 474 00:49:44,640 --> 00:49:48,640 Hver oldtidsmagt har overvundet anden udfordring- 475 00:49:49,840 --> 00:49:54,680 -som svar på deres trusler og tro- 476 00:49:54,760 --> 00:49:59,360 -og cementerer deres magt og skaber ikoner for fremtiden. 477 00:50:00,920 --> 00:50:04,240 Egypten og Indien bygger monumenter- 478 00:50:04,320 --> 00:50:07,640 -drevet af deres mægtige herskere. 479 00:50:10,640 --> 00:50:14,480 Grækenland og Kina bygger forskellige forsvarsværker- 480 00:50:14,560 --> 00:50:17,360 -for at modvirke trusler. 481 00:50:19,560 --> 00:50:21,920 Mens Rom marcherer videre- 482 00:50:22,000 --> 00:50:28,000 -og bruger deres ekspertise til at konsolidere et voksende imperium. 483 00:50:29,680 --> 00:50:31,880 Hver oldtidsmagt er lykkedes- 484 00:50:31,960 --> 00:50:35,040 -med at bygge fundamentet til deres civilisationer- 485 00:50:35,120 --> 00:50:40,880 -men for at fortsætte med at vokse, skal de tjene penge. 486 00:51:10,840 --> 00:51:14,840 Danske tekster: Simon Jarløv www.iyuno.com 487 00:51:25,680 --> 00:51:29,680 Danske tekster: Simon Jarløv www.iyuno.com42054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.