All language subtitles for Ancient Powers - S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,680 --> 00:00:19,120 For tusinder af år siden herskede urgamle magter i vores verden. 2 00:00:22,840 --> 00:00:28,120 Egypten, Kina, Indien- 3 00:00:28,200 --> 00:00:31,560 -Grækenland og Rom. 4 00:00:32,600 --> 00:00:37,400 Spillere i et spil om strategi og held. 5 00:00:39,640 --> 00:00:44,440 Succes vil give dem rigdom og udødelighed. 6 00:00:44,520 --> 00:00:49,600 Fiasko glemsel og død. 7 00:00:52,120 --> 00:00:54,680 I kampen for overlevelse- 8 00:00:54,760 --> 00:00:58,320 -står hver civilisation over for de samme udfordringer. 9 00:00:59,920 --> 00:01:03,160 Deres reaktion vil forme deres skæbne. 10 00:01:11,480 --> 00:01:15,880 I dette afsnit, Oprindelse: 11 00:01:15,960 --> 00:01:20,680 I en brutal verden, hvor naturen er ven og fjende- 12 00:01:20,760 --> 00:01:24,080 -er vores ældgamle kræfter kun lige begyndt. 13 00:01:24,160 --> 00:01:27,440 De må bruge alle deres evner og opfindsomhed- 14 00:01:27,520 --> 00:01:31,360 -til at forme deres territorium og etablere deres kulturer. 15 00:01:32,400 --> 00:01:38,480 Så hvem vil tæmme landet og gøre krav på deres fremtid? 16 00:01:48,560 --> 00:01:54,240 OPRINDELSE 17 00:01:59,040 --> 00:02:01,360 10.000 år siden- 18 00:02:01,440 --> 00:02:06,560 -eksisterer Egyptens gamle kongerige endnu ikke- 19 00:02:06,640 --> 00:02:11,800 -men grupper af jægere og samlere tiltrækkes til Nilens bredder. 20 00:02:13,640 --> 00:02:18,280 I vandkanten lever de fra hånden til munden- 21 00:02:19,080 --> 00:02:23,600 -de finder føde, fisker og jager kvæg- 22 00:02:23,680 --> 00:02:26,000 -og endda flodheste. 23 00:02:27,440 --> 00:02:31,320 Disse vandrende mennesker har lige nok at spise- 24 00:02:32,120 --> 00:02:37,040 -men de har brug for mere end det her for at slå rødder. 25 00:02:38,720 --> 00:02:42,680 Hvordan får de landskabet til at arbejde hårdere for dem? 26 00:02:45,760 --> 00:02:51,480 EGYPTEN 27 00:02:53,360 --> 00:02:59,000 8.000 FØR VOR TIDSREGNING 28 00:03:10,840 --> 00:03:14,800 Egyptens geografi er afgørende for landets udvikling. 29 00:03:14,880 --> 00:03:17,200 Det er Nilen, der skaber Egypten. 30 00:03:19,080 --> 00:03:22,200 Gennem uendelige kilometer af afsveden ørken- 31 00:03:22,280 --> 00:03:27,000 -skaber Nilen et smalt stykke livgivende frugtbarhed. 32 00:03:28,800 --> 00:03:31,640 Men det er flodens unikke geografi- 33 00:03:31,720 --> 00:03:36,880 -der giver de tidlige egyptiske nybyggere et forspring. 34 00:03:40,000 --> 00:03:45,040 En gang om året regner det kraftigt sydpå- 35 00:03:45,120 --> 00:03:50,160 -og sender en enorm strøm mod Nilens floddal- 36 00:03:50,240 --> 00:03:55,320 -der oversvømmer flodbredderne og bringer liv med sig. 37 00:04:04,240 --> 00:04:07,960 AMERICAN UNIVERSITY I KAIRO 38 00:04:08,960 --> 00:04:13,640 Oversvømmelser i Egypten varede i over fire måneder fra sidst i juni- 39 00:04:13,720 --> 00:04:18,120 -og en stor del af landet stod under vand, og vandet løb ud. 40 00:04:18,200 --> 00:04:25,080 Det indeholdt store mængder dynd, så de havde ikke brug for gødning. 41 00:04:25,160 --> 00:04:31,360 Det var en utrolig frugtbar jord, som var nem at dyrke. 42 00:04:33,240 --> 00:04:39,320 Nybyggerne udnyttede den sunde jord til at dyrke afgrøder- 43 00:04:40,640 --> 00:04:46,680 -men de kan ikke regne med dem hele året for når oversvømmelserne falder- 44 00:04:46,760 --> 00:04:51,960 -og ørkentemperaturen stiger, kan deres dyrebare afgrøder svigte. 45 00:04:54,080 --> 00:04:57,680 De må finde en måde at holde dem vand på. 46 00:05:01,680 --> 00:05:04,120 Vandingsteknologi var vigtig- 47 00:05:04,200 --> 00:05:08,040 -de besluttede hurtigt, at de ville udnytte vandet- 48 00:05:08,120 --> 00:05:11,840 De skar kanaler og byggede reservoirer- 49 00:05:11,920 --> 00:05:16,000 -og fandt måder, så de kunne få mere end en høst om året. 50 00:05:19,040 --> 00:05:25,000 Folk dyrker jorden og udtænker en enkel, men effektiv teknologi. 51 00:05:27,200 --> 00:05:31,040 Vippebrønden var et middel til at løfte vand fra Nilen- 52 00:05:31,120 --> 00:05:34,280 -og løftede det med en spand og et modforslag. 53 00:05:34,360 --> 00:05:38,640 Det blev brugt til at indsamle vand. Man kunne hælde det i flere spande- 54 00:05:38,720 --> 00:05:41,920 -og flytte det videre eller endda ind i andre kanaler. 55 00:05:48,560 --> 00:05:55,480 De tidlige egyptere har en konstant vandforsyning og mad. 56 00:06:01,840 --> 00:06:08,000 Jorden var så frugtbar, at de kunne dyrke hvede, byg- 57 00:06:08,600 --> 00:06:11,960 -frugt og grøntsager- 58 00:06:12,040 --> 00:06:17,680 -agurker, salat i massevis, urter og krydderier. 59 00:06:24,080 --> 00:06:27,720 De er ikke længere tvunget til at vandre rundt på jagt efter mad. 60 00:06:29,040 --> 00:06:32,000 Egypterne er nu fuldgyldige landmænd. 61 00:06:35,600 --> 00:06:41,600 Deres domæne er denne smalle floddal, og deres herredømme over miljøet- 62 00:06:41,680 --> 00:06:46,040 -gør dem på vej til at blive en urgammel magt. 63 00:06:49,560 --> 00:06:52,560 Landbrug var grundpillen i det gamle Egypten- 64 00:06:52,640 --> 00:06:55,560 -og uden Nilen og den årlige oversvømmelse- 65 00:06:55,640 --> 00:06:59,560 -ville Egypten aldrig have været den rige og store civilisation. 66 00:07:01,960 --> 00:07:06,960 Alt ved Egyptens kultur kommer fra miljøet- 67 00:07:07,040 --> 00:07:09,920 -og Nilen er den centrale del af den. 68 00:07:19,880 --> 00:07:22,440 Egypterne har været heldige. 69 00:07:22,520 --> 00:07:28,720 De har en pålidelig vandkilde til at dyrke afgrøder og civilisation. 70 00:07:30,680 --> 00:07:35,840 Langt mod øst stiger en gammel magt. 71 00:07:35,920 --> 00:07:39,520 Men på en meget farligere flod. 72 00:07:45,360 --> 00:07:51,080 KINA 73 00:07:52,960 --> 00:07:58,800 3.300 FØR VOR TIDSREGNING 74 00:08:04,240 --> 00:08:07,960 Fra det vestlige plateau til den østlige slette. 75 00:08:08,040 --> 00:08:12,240 To store vandløb løber gennem Kina. 76 00:08:13,480 --> 00:08:18,400 Den Gule Flod og Yangtze. 77 00:08:24,520 --> 00:08:28,400 Mod øst danner floderne og deres bifloder- 78 00:08:28,480 --> 00:08:33,720 -et netværk af ugæstfrie moser og sumpe. 79 00:08:33,800 --> 00:08:37,560 Men på Yangtze-floden, i Liangzhus vandområde- 80 00:08:38,840 --> 00:08:43,080 -prøver folk at slå sig ned og dyrke jorden. 81 00:08:47,040 --> 00:08:52,120 ZHEIJAN ARKÆOLOGISK INSTITUTUT 82 00:08:53,880 --> 00:08:55,880 Ris er hovedingrediensen. 83 00:08:57,200 --> 00:09:00,960 Hele Liangzhu-kulturen er bygget på rismarker. 84 00:09:03,800 --> 00:09:08,480 Men ris er temperamentsfulde og svære at dyrke. 85 00:09:10,560 --> 00:09:13,800 Rismarker har andre krav- 86 00:09:13,880 --> 00:09:15,880 -end hvedeavl. 87 00:09:16,200 --> 00:09:21,440 Det er en afgrøde, der skal ledes. 88 00:09:21,520 --> 00:09:25,400 I sin vækstcyklus har den brug for- 89 00:09:25,480 --> 00:09:28,360 -konstant vanding og dræning. 90 00:09:36,040 --> 00:09:41,120 Hvis landmændene vander risene for meget eller for lidt- 91 00:09:41,200 --> 00:09:43,480 -vil deres afgrøder svigte. 92 00:09:45,160 --> 00:09:48,520 Gør de det rigtigt og under gode forhold- 93 00:09:48,600 --> 00:09:52,280 -kan de klare en anstændig høst. 94 00:09:52,360 --> 00:09:55,960 Men vejret er ikke altid på deres side. 95 00:10:00,280 --> 00:10:05,240 Her varer monsunsæsonen fra maj til september- 96 00:10:05,320 --> 00:10:08,480 -og medfører en trussel om oversvømmelse. 97 00:10:10,000 --> 00:10:14,440 Den uforudsigelige naturkatastrofe kan ødelægge deres afgrøde- 98 00:10:14,520 --> 00:10:19,280 -og efterlade folk i Liangzhu i sult. 99 00:10:24,480 --> 00:10:29,080 For at sikre fødekilden og fremtiden- 100 00:10:29,160 --> 00:10:34,280 -kan indbyggerne så kontrollere oversvømmelsen? 101 00:10:34,360 --> 00:10:38,320 De har en plan, men den er risikabel- 102 00:10:38,400 --> 00:10:45,520 -med et hidtil uset niveau af ingeniørkunst og hårdt arbejde. 103 00:10:47,320 --> 00:10:52,840 LIANGZHU DÆMNINGER 104 00:10:54,880 --> 00:11:00,400 Det tager tusindvis af arbejdere år at bygge en række jorddæmninger- 105 00:11:00,480 --> 00:11:04,520 -og skabe to enorme reservoirer. 106 00:11:04,600 --> 00:11:08,200 Liangzhus hydrauliske system inkluderer høje og lave dæmninger. 107 00:11:08,280 --> 00:11:11,640 Dæmningsreservoiret er det blå område på vores kort. 108 00:11:11,720 --> 00:11:14,600 Det er på den anden side af bjerget, som ikke kan ses herfra. 109 00:11:15,160 --> 00:11:17,600 De lave dæmninger er foran os. 110 00:11:17,680 --> 00:11:21,000 Dette store område er det lave dæmningsreservoir. 111 00:11:21,080 --> 00:11:23,080 Omkring 10 kvadratkilometer. 112 00:11:37,040 --> 00:11:40,800 Når monsunregnen rammer- 113 00:11:40,880 --> 00:11:43,920 -optager reservoirerne det overskydende vand- 114 00:11:44,000 --> 00:11:48,120 -og forhindrer det i at oversvømme rismarkerne. 115 00:11:49,680 --> 00:11:53,200 Dets komplekse konstruktion og enorme størrelse- 116 00:11:53,280 --> 00:11:54,840 -er den højeste standard- 117 00:11:54,920 --> 00:11:56,920 -i folks hydrauliske arbejde dengang. 118 00:11:58,640 --> 00:12:01,200 Nu hvor de har tæmmet den vilde flod- 119 00:12:01,280 --> 00:12:06,040 -kan Liangzhus bønder planlægge fremtiden- 120 00:12:06,120 --> 00:12:09,520 -og skabe et hjem. 121 00:12:13,000 --> 00:12:18,640 LIANGZU BY 122 00:12:28,760 --> 00:12:35,120 Folk her bygger en stor bosættelse, som dækker 300 hektar- 123 00:12:36,320 --> 00:12:40,760 -og er omgivet af en 50 meter bred ydermur- 124 00:12:40,840 --> 00:12:43,680 -som er over 4 meter høj. 125 00:12:45,160 --> 00:12:52,600 Indenfor er der hjem, værksteder og grave og et centralt palads. 126 00:13:07,480 --> 00:13:09,640 Liangzhu er som Venedig. 127 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 Det er en vandby. 128 00:13:12,080 --> 00:13:15,560 I byen er der alle mulige menneskeskabte vandveje. 129 00:13:15,640 --> 00:13:18,240 En samlet længde på 35 kilometer. 130 00:13:19,080 --> 00:13:22,280 Og det omkringliggende vand er som et vejnetværk. 131 00:13:24,280 --> 00:13:30,440 30.000 folk bor her, og i hjertet af det er der store rismarker- 132 00:13:31,120 --> 00:13:34,080 -fundamentet for deres rigdom og sikkerhed. 133 00:13:36,320 --> 00:13:40,480 Madkilden er sikret, og jorden er sikker. 134 00:13:40,560 --> 00:13:45,600 Befolkningen i Liangzhu er starten på den ældgamle magt. 135 00:13:52,720 --> 00:13:58,120 I Kina gør ingeniørkunst en truende trussel- 136 00:13:58,200 --> 00:14:01,640 -til civilisationens begyndelse. 137 00:14:05,200 --> 00:14:09,440 Vestpå prøver et øfolk at bosætte sig- 138 00:14:09,520 --> 00:14:12,480 -i et helt andet terræn. 139 00:14:17,440 --> 00:14:23,280 GRÆKENLAND 140 00:14:25,040 --> 00:14:30,840 1.900 FØR VOR TIDSREGNING 141 00:14:33,000 --> 00:14:36,920 På Grækenlands fastland er der nogle isolerede bosættelser- 142 00:14:40,640 --> 00:14:45,480 -men på Kretas bjergrige ø midt i Middelhavet- 143 00:14:45,560 --> 00:14:49,360 -vokser en ny kultur. 144 00:14:51,440 --> 00:14:56,200 Øens isolation er et naturligt forsvar mod indtrængende- 145 00:14:56,880 --> 00:15:01,800 -og havets frugter er en klar fødekilde. 146 00:15:04,000 --> 00:15:10,840 Men for dem, der bor her, Minoan-familien, er der ulemper. 147 00:15:20,200 --> 00:15:25,520 UNIVERSITET I CATANIA 148 00:15:26,200 --> 00:15:28,400 De udfordringer, minoerne står overfor- 149 00:15:28,480 --> 00:15:31,440 -afhænger af, hvilken del af øen man er. 150 00:15:31,520 --> 00:15:36,280 For man finder enten meget tørre, stenede steder- 151 00:15:36,360 --> 00:15:40,520 -eller sletter som den, vi er på nu. 152 00:15:42,280 --> 00:15:45,400 Så hver af de økologiske sfærer- 153 00:15:45,480 --> 00:15:47,480 -var gode til specifikke ting. 154 00:15:47,560 --> 00:15:49,280 En var til at græsse. 155 00:15:49,360 --> 00:15:51,400 En anden var måske god for korn. 156 00:15:51,480 --> 00:15:53,480 Sådan var det. 157 00:15:55,480 --> 00:16:00,080 Hver del af øen kan producere forskellig mad- 158 00:16:01,800 --> 00:16:06,680 -men spredt ud over 8,000 kvadratkilometer stenet terræn. 159 00:16:06,760 --> 00:16:11,440 Intet område har den variation, det behøver. 160 00:16:13,080 --> 00:16:15,160 Så for at brødføde deres folk- 161 00:16:15,680 --> 00:16:20,480 -må minoerne finde en måde at dele det på. 162 00:16:21,000 --> 00:16:26,600 PHAISTOS PALADSET 163 00:16:40,560 --> 00:16:45,800 Minoerne håber, at disse bygninger er løsningen. 164 00:16:45,880 --> 00:16:50,280 Som arkæologer prøver vi stadig at forstå- 165 00:16:50,360 --> 00:16:52,520 -hvordan disse steder fungerer. 166 00:16:52,600 --> 00:16:55,880 For vi kan se, at der er åbne steder. 167 00:16:57,440 --> 00:17:00,560 For eksempel har vi tre vestlige samlingssteder- 168 00:17:00,640 --> 00:17:03,320 -en central og en østlig. 169 00:17:05,120 --> 00:17:07,920 Hvis jeg skulle definere et Minoisk-palads- 170 00:17:08,000 --> 00:17:12,040 -handlede det om folkemængder, der samledes. 171 00:17:15,840 --> 00:17:19,800 Paladset er ikke et hjem for en konge- 172 00:17:19,880 --> 00:17:22,440 -men indrettet til folket. 173 00:17:28,080 --> 00:17:32,320 Der er mange steder at opbevare basisvarer- 174 00:17:33,040 --> 00:17:37,480 -som vin, olie, måske også byg og hvede. 175 00:17:38,400 --> 00:17:40,440 Så vi tror- 176 00:17:40,520 --> 00:17:43,360 -at de blev opbevaret sammen. 177 00:17:43,440 --> 00:17:46,600 Måske kan de bruges til- 178 00:17:46,680 --> 00:17:49,880 -at bevare samfundet som helhed. 179 00:17:52,680 --> 00:17:58,040 Paladset er bygget på en forhøjning og er synligt for alle minoere- 180 00:17:58,120 --> 00:18:02,440 -og har udsigt over deres bosættelser og landbrugsjord. 181 00:18:02,520 --> 00:18:08,120 Nu kan vi se, at steder som Phaistos fungerede som samlingssteder- 182 00:18:08,200 --> 00:18:10,760 -hvor der var ceremoniel aktivitet- 183 00:18:11,360 --> 00:18:14,000 -så folk kunne tage deres ting med. 184 00:18:14,080 --> 00:18:17,320 Og de fik også alt, hvad de havde brug for. 185 00:18:17,400 --> 00:18:21,560 Så der var udveksling, og det var også at sætte ting sammen. 186 00:18:22,920 --> 00:18:26,640 På en måde kan et palads sammenlignes med et centrum. 187 00:18:27,240 --> 00:18:31,480 Jeg tager oliven med, du tager hvede med, og du tager kød med. 188 00:18:31,560 --> 00:18:35,960 Så kan vi samle det hele og få, hvad vi har brug for. 189 00:18:40,240 --> 00:18:43,520 Ved at samle deres mad i dette fælles palads- 190 00:18:43,600 --> 00:18:47,440 -kunne minoerne dele deres rigdom. 191 00:18:47,520 --> 00:18:51,240 Øens ressourcer kom alle til gode. 192 00:18:53,120 --> 00:19:00,240 Med velnærede folk og få fjende begyndte minoerne at skabe en kultur- 193 00:19:00,720 --> 00:19:04,400 -en hjørnesten til gammel magt. 194 00:19:09,320 --> 00:19:13,200 HERAKLION ARKÆOLOGISK MUSEUM 195 00:19:13,960 --> 00:19:20,440 Genstanden blev fundet i en grav på Kretas sydlige del. 196 00:19:21,760 --> 00:19:25,760 Det er et unikt artefakt. 197 00:19:26,320 --> 00:19:31,400 Det er et mesterværk af elegance og dygtighed. 198 00:19:35,440 --> 00:19:42,800 Malerierne på sarkofagen afslører detaljer fra en minoisk begravelse. 199 00:19:43,840 --> 00:19:46,880 På denne lange side af sarkofagen- 200 00:19:46,960 --> 00:19:51,640 -kan vi se en procession af gavebærere til den afdøde. 201 00:19:53,600 --> 00:19:58,040 Den afdøde står ved sin grav. 202 00:19:58,120 --> 00:20:01,440 Han præsenteres som en mumie uden hænder. 203 00:20:06,600 --> 00:20:13,000 Kvaliteten af repræsentationerne, farverne, frisurerne, tøjet- 204 00:20:13,080 --> 00:20:18,680 -og illustrationerne beviser- 205 00:20:18,760 --> 00:20:24,160 -at håndværkerne i denne særlige kultur er dygtige. 206 00:20:24,240 --> 00:20:28,600 Så samfundet skal kategoriseres socialt- 207 00:20:28,680 --> 00:20:32,800 -velstående, rige og velorganiserede. 208 00:20:45,560 --> 00:20:49,760 Dette fælles samfund skaber det perfekte miljø- 209 00:20:49,840 --> 00:20:54,600 -til en eksplosion i kultur og kunst. 210 00:20:56,200 --> 00:21:00,280 De laver keramik med masser af design og farver- 211 00:21:00,360 --> 00:21:04,360 -der hylder havet og landet. 212 00:21:07,440 --> 00:21:11,400 Smukke smykker, der glitrer og skinner. 213 00:21:14,560 --> 00:21:17,640 Skulpturerne antyder dybe overbevisninger og ritualer- 214 00:21:19,040 --> 00:21:23,120 -og hylder den verden, de behersker. 215 00:21:33,720 --> 00:21:37,200 Vasen viser et landbrugsprocession. 216 00:21:38,360 --> 00:21:44,640 Denne genstand fortæller meget om, hvordan minoerne så verden. 217 00:21:44,720 --> 00:21:49,920 De elskede naturen og udnyttede naturressourcer. 218 00:21:50,000 --> 00:21:55,400 Landbrugsudviklingen var en hovedfaktor- 219 00:21:55,480 --> 00:21:58,680 -for den minoiske økonomiske velstand. 220 00:22:00,840 --> 00:22:04,840 I over årtusinder har minoernes fællesskabsånd- 221 00:22:04,920 --> 00:22:09,640 -gjort, at de kan leve i harmoni med miljøet- 222 00:22:11,240 --> 00:22:15,440 -og opbygge en urgammel magt rig på ressourcer og kultur. 223 00:22:17,240 --> 00:22:20,520 Men naturen vender sig snart mod dem. 224 00:22:25,640 --> 00:22:28,640 Lidt over 100 kilometer mod nord- 225 00:22:28,720 --> 00:22:34,160 -på Santorini er der en stor vulkan- 226 00:22:34,240 --> 00:22:37,560 -der har ligget i dvale, så længe man kan huske. 227 00:22:37,640 --> 00:22:42,400 I 1.500 før vor tidsregning går den i udbrud. 228 00:22:49,920 --> 00:22:55,880 Det er et af de største udbrud i historien, der ødelægger Santorini- 229 00:22:55,960 --> 00:23:01,320 -og sender 30 kubikkilometer aske og lava ud i atmosfæren. 230 00:23:04,120 --> 00:23:07,720 Det er begyndelsen på enden for minoerne. 231 00:23:09,400 --> 00:23:14,440 Udbruddets nedfald ødelægger deres afgrøder og svækker dem- 232 00:23:17,040 --> 00:23:23,600 -så grækere fra fastlandet, mykenerne, kunne besætte øen. 233 00:23:23,680 --> 00:23:29,680 De vil være folket, der fører denne ældgamle magt til næste niveau. 234 00:23:36,440 --> 00:23:41,680 Minoernes ældgamle kraft er både triumf og tragedie- 235 00:23:41,760 --> 00:23:45,560 -men de er fundamentet for alt, der følger i Grækenland. 236 00:23:47,120 --> 00:23:52,280 Mod syd har Egyptens tidlige bønder udnyttet Nilen. 237 00:23:52,360 --> 00:23:57,400 Nu har de brug for en, der kan føre dem til deres strålende fremtid. 238 00:24:01,880 --> 00:24:07,760 EGYPTEN 239 00:24:09,520 --> 00:24:15,320 3.100 FØR VOR TIDSREGNING 240 00:24:18,040 --> 00:24:23,160 Gennem årtusinder har rigelig mad gjort de tidlige landbosættelser- 241 00:24:23,240 --> 00:24:28,320 -til landsbyer, byer og territorier. 242 00:24:29,800 --> 00:24:32,400 Men for at blive en oldtidsmagt- 243 00:24:32,480 --> 00:24:37,520 -skal landet forenes under én hersker. 244 00:24:43,480 --> 00:24:47,240 Stenpaletten afslører hans identitet. 245 00:24:48,080 --> 00:24:53,040 Det er et af de tidligste billeder af en egyptisk konge. 246 00:24:53,680 --> 00:24:58,600 FACTUM-FONDEN 247 00:24:59,240 --> 00:25:03,320 Det her er Narmer-paletten. I toppen- 248 00:25:03,400 --> 00:25:09,760 -ses, at navnet Narmer kommer fra øvre Egypten- 249 00:25:09,840 --> 00:25:15,320 -fordi han bærer den hvide krone, som repræsenterer øvre Egypten. 250 00:25:15,400 --> 00:25:21,120 Han laver reglerne her, fordi han bærer kronen. 251 00:25:22,160 --> 00:25:24,920 Narmer er ambitiøs og aggressiv. 252 00:25:27,600 --> 00:25:30,640 Han vil tilføje nedre Egypten til sit sydlige kongerige- 253 00:25:35,360 --> 00:25:38,720 -så han angriber. 254 00:25:38,800 --> 00:25:43,560 Han konfronterede sine fjender, og det er det, vi ser. 255 00:25:43,640 --> 00:25:48,400 Narmer står på Egyptens fjender. 256 00:25:48,480 --> 00:25:51,160 Man kan se dem blive trampet af ham. 257 00:25:54,320 --> 00:25:59,120 Narmer slår sin fjende og slipper ud som sejrherre. 258 00:25:59,200 --> 00:26:03,840 På den anden side af paletten kan vi se Narmers sejrsoptog- 259 00:26:03,920 --> 00:26:08,000 -og han bærer nedre Egyptens røde krone- 260 00:26:08,080 --> 00:26:11,200 -og man kan se her for enden af optoget- 261 00:26:11,280 --> 00:26:15,120 -hans fjender med hovederne mellem benene. 262 00:26:15,200 --> 00:26:19,480 Det er for at vise, hvad der vil ske med Egyptens fjender. 263 00:26:20,920 --> 00:26:26,560 Narmer er konge af det hele, leder af over en million mennesker- 264 00:26:26,640 --> 00:26:31,960 -og over 1.000 kilometer af Nil-dalen. 265 00:26:32,040 --> 00:26:36,160 Dette land er nu en oldtidsmagt- 266 00:26:36,240 --> 00:26:39,480 -der styres af en enkelt mand. 267 00:26:40,360 --> 00:26:44,760 Når Narmer har forenet Egypten, er det et vigtigt øjeblik i historien. 268 00:26:45,440 --> 00:26:50,440 Det er der, Egypten blomstrer, og vi kender det, som det er. 269 00:26:50,520 --> 00:26:55,480 Alle de store monumenter er ved at blive bygget. 270 00:26:55,560 --> 00:27:00,000 Det er sådan, den store civilisation begyndte. 271 00:27:11,240 --> 00:27:16,360 Egypten har land, mad og en stærk hersker. 272 00:27:19,840 --> 00:27:22,760 Men mod øst i Indien- 273 00:27:22,840 --> 00:27:26,680 -begynder en anden oldtidsmagt at vise sig- 274 00:27:26,760 --> 00:27:29,760 -med en helt anden karakter. 275 00:27:34,360 --> 00:27:40,120 INDIEN 276 00:27:42,000 --> 00:27:47,840 2.600 FØR VOR TIDSREGNING 277 00:27:49,960 --> 00:27:56,960 Floden flyder over 3.000 kilometer fra Himalaya til Det Arabiske Hav. 278 00:27:57,920 --> 00:28:03,120 I løbet af årtusinder har den skabt en stor, frugtbar slette. 279 00:28:05,440 --> 00:28:08,120 I dette velvillige landskab- 280 00:28:08,200 --> 00:28:14,400 -bygger den første indiske kultur. noget forbløffende. 281 00:28:18,120 --> 00:28:22,600 Gemt væk i det, der nu er Sindh-provinsen i Pakistan- 282 00:28:22,680 --> 00:28:27,200 -er en af de bedst bevarede byer i sin tid- 283 00:28:27,280 --> 00:28:29,680 -hvor som helst i verden. 284 00:28:45,200 --> 00:28:50,320 ARKÆOLOG 285 00:28:54,440 --> 00:28:59,320 Denne civilisation kommer før Romerriget- 286 00:28:59,400 --> 00:29:04,160 -med mere end 2.500 år. 287 00:29:05,800 --> 00:29:08,560 Det er meget bemærkelsesværdigt. 288 00:29:13,120 --> 00:29:18,720 I dag betyder dens navn De dødes bjerg. 289 00:29:26,120 --> 00:29:32,880 Det lader til, at byen blev bosat på et tidspunkt. 290 00:29:33,440 --> 00:29:39,040 Der var meget planlægning, som fulgte med byens opførelse. 291 00:29:44,120 --> 00:29:49,920 Byens indbyggere har designet byggeriet ned til sidste centimeter- 292 00:29:50,000 --> 00:29:54,960 med tusindvis af mursten, der er identiske. 293 00:30:05,760 --> 00:30:08,640 De lægger de tre kvadratkilometer ud- 294 00:30:08,720 --> 00:30:16,040 -på et system med rækker af store huse- 295 00:30:17,160 --> 00:30:23,760 -hver med sin egen gårdhave, er forbundet af smalle gyder- 296 00:30:23,840 --> 00:30:26,160 -til hovedgaderne. 297 00:30:35,200 --> 00:30:40,880 Denne fantastiske by er hjemsted for mere end 40.000 mennesker. 298 00:30:42,240 --> 00:30:45,080 Livet er godt her. 299 00:30:45,160 --> 00:30:48,560 Men som vores andre oldtidsmagter har opdaget- 300 00:30:48,640 --> 00:30:51,960 -er der altid farer at overvinde. 301 00:31:01,280 --> 00:31:06,720 Beholder man en stor befolkning og i et meget koncentreret område- 302 00:31:07,400 --> 00:31:11,160 -skaber man ofte beskidt vand. 303 00:31:11,520 --> 00:31:17,520 Og gennem det stillestående vand får man sygdomme- 304 00:31:17,600 --> 00:31:21,400 hvis der ikke tages ordentlig pleje. 305 00:31:24,880 --> 00:31:31,720 Folk her må finde en måde at forsvare sig på mod denne livstruende fare. 306 00:31:32,480 --> 00:31:37,160 Alle hjem har et afløb, som kommer ud af huset. 307 00:31:37,240 --> 00:31:41,360 Så ender det i gadeafløbet. 308 00:31:41,440 --> 00:31:45,920 Gadeafløbet fører det ud af byen. 309 00:31:46,680 --> 00:31:52,960 Det er en enkelt ting, der kan gøre dit liv godt eller skidt. 310 00:31:53,440 --> 00:31:57,600 Hvis man ikke kan fjerne affaldet ordentligt- 311 00:31:57,680 --> 00:31:59,680 -bliver man syg. 312 00:32:01,520 --> 00:32:06,840 Dette afløb fjerner smitsomt vand fra gaderne- 313 00:32:06,920 --> 00:32:13,000 -men det er ikke nok til at beskytte Mohenjo Daros indbyggere. 314 00:32:13,080 --> 00:32:17,560 De skal også have rent vand til at drikke og lave mad i- 315 00:32:18,600 --> 00:32:21,560 -så de bygger brønde. 316 00:32:23,560 --> 00:32:27,520 En brønd ville have været nok til hele kvarteret- 317 00:32:28,280 --> 00:32:30,280 -men her er det anderledes. 318 00:32:31,920 --> 00:32:36,080 De vil beholde vandet hos sig- 319 00:32:37,120 --> 00:32:39,040 -meget tæt på. 320 00:32:39,120 --> 00:32:41,120 De vil have personligt vand. 321 00:32:42,120 --> 00:32:44,520 De påtog sig opgaven- 322 00:32:44,600 --> 00:32:47,360 -på trods af, at de havde let adgang til vand. 323 00:32:50,960 --> 00:32:56,480 I hele byen forsyner brøndene drikkevand- 324 00:32:56,560 --> 00:32:59,960 -til næsten alle gårdspladser- 325 00:33:02,600 --> 00:33:06,280 -og de fejrer deres kontrol over denne vigtige ressource- 326 00:33:06,360 --> 00:33:11,760 -med et stort rituelt bad i byens centrum. 327 00:33:14,760 --> 00:33:18,520 Det kan være her, lokalsamfundet plejede at komme- 328 00:33:18,600 --> 00:33:26,000 -for at mødes og fejre. Men det viser, at samfundet trives. 329 00:33:29,680 --> 00:33:34,320 Byen og dens indbyggere trives i mere end 700 år- 330 00:33:36,920 --> 00:33:40,200 -og det er kun en i et netværk af byområder- 331 00:33:40,280 --> 00:33:45,760 -som strækker sig langs Indus-floden og dens bifloder. 332 00:33:47,440 --> 00:33:53,760 Millioner af mennesker bor i over 1.400 byer. 333 00:34:00,400 --> 00:34:03,400 De planlagde byen og byggede den. 334 00:34:04,080 --> 00:34:07,440 Det er uden sidestykke, vidunderligt- 335 00:34:08,520 --> 00:34:11,880 -og den største bedrift, regionen har gjort. 336 00:34:14,640 --> 00:34:21,600 Men selv denne oldtidsmagt kan ikke forudse alle trusler. 337 00:34:22,440 --> 00:34:27,080 Vi er nødt til at se, at der må have været- 338 00:34:27,440 --> 00:34:30,400 -vejrvariationer og ændringer- 339 00:34:30,480 --> 00:34:36,120 -og klimaet har måske opført sig anderledes. 340 00:34:38,560 --> 00:34:45,280 I årenes løb har ændringer i vejrmønstre og monsunregnen- 341 00:34:45,360 --> 00:34:49,320 -til tørke i hele Indus-dalen. 342 00:34:52,160 --> 00:34:54,240 Når temperaturen stiger- 343 00:34:55,920 --> 00:34:58,920 -når landets frugtbarhed undermineres- 344 00:35:01,280 --> 00:35:03,280 -når der er mindre regn- 345 00:35:05,160 --> 00:35:08,040 -mindskes fødevareforsyningen. 346 00:35:08,760 --> 00:35:11,240 Og det påvirker befolkningsvæksten. 347 00:35:14,840 --> 00:35:20,680 Når det falder ind, kan byen ikke opretholde sig selv. 348 00:35:23,720 --> 00:35:29,520 Så under sin egen vægt begynder byen at dø. 349 00:35:31,840 --> 00:35:34,720 Når vandkilder tørrer ud- 350 00:35:34,800 --> 00:35:40,480 -kan indbyggerne i Mohenjo-Daro ikke opretholde normale afgrøder. 351 00:35:44,360 --> 00:35:50,720 Deres storby er ikke til megen nytte, og de begynder at forlade byen. 352 00:35:51,960 --> 00:35:58,480 De forlader gradvist byerne langsomt og næsten usynligt. 353 00:36:01,680 --> 00:36:05,920 Men det var folk fra regionen, der marcherede. 354 00:36:07,040 --> 00:36:13,800 Folket i Indus-dal efterlod deres sofistikerede byer tomme. 355 00:36:14,840 --> 00:36:17,360 Civilisationen mistede sin styrke- 356 00:36:18,680 --> 00:36:20,800 -og der var ikke mere. 357 00:36:22,040 --> 00:36:23,960 Det vil være over et årtusinde- 358 00:36:24,040 --> 00:36:29,560 -før bylivet ses på det indiske subkontinent igen. 359 00:36:36,040 --> 00:36:42,720 Indien har en tidlig succes som oldtidsmagt, men slår så fejl. 360 00:36:45,480 --> 00:36:49,240 I Vesten har romerne store planer- 361 00:36:49,320 --> 00:36:52,800 -og vil bruge ingeniørkunst til at opnå dem. 362 00:37:00,560 --> 00:37:06,360 ROM 363 00:37:08,160 --> 00:37:13,960 312 FØR VOR TIDSREGNING 364 00:37:17,200 --> 00:37:22,440 Rom kom sent til de gamle magters verden. 365 00:37:22,520 --> 00:37:26,600 Det, der begynder som et landbrugssamfund på flere bakker- 366 00:37:26,680 --> 00:37:29,640 -udvider sig over 400 år- 367 00:37:29,720 --> 00:37:34,800 -og bliver en livlig by med flere hundrede tusind indbyggere- 368 00:37:34,880 --> 00:37:38,600 -med en rig storbykultur. 369 00:37:52,440 --> 00:37:58,000 Den store romerske arkitekt Vitruv sagde, at alt afhænger af vandet. 370 00:37:58,080 --> 00:38:01,800 FORFATTER 371 00:38:07,640 --> 00:38:10,520 Romernes kærlighed til vand har ingen grænser. 372 00:38:12,280 --> 00:38:17,280 Ikke kun som drikkeformål, men nødvendigt for et kultiveret liv. 373 00:38:17,360 --> 00:38:21,080 Et stort liv, som romerne anser for værdigt. 374 00:38:21,160 --> 00:38:28,480 En overflod af vand var en vigtig del af livet som romer. 375 00:38:31,520 --> 00:38:36,920 Men i det gamle Rom skaber behovet for vand et problem. 376 00:38:37,000 --> 00:38:43,840 De lokale brønde tørrer ud, og Tiber-floden forurenes. 377 00:38:46,040 --> 00:38:52,760 Byen har desperat brug for en ny og pålidelig forsyning af rent vand. 378 00:38:52,840 --> 00:38:56,760 Men hvor kan de finde det? 379 00:38:56,840 --> 00:39:03,720 På landet finder romerne gode kilder i bakkerne. 380 00:39:04,480 --> 00:39:07,560 Men de er over 10 kilometer væk. 381 00:39:07,640 --> 00:39:14,200 Medmindre de kan transportere ferskvandet kan byen ikke vokse. 382 00:39:16,320 --> 00:39:21,240 Løsningen er genial. 383 00:39:22,680 --> 00:39:27,720 Tyngdekraften er det mest pålidelige system til at flytte vand. 384 00:39:34,520 --> 00:39:37,960 Romerne fik det til at fungere med mindst mulig teknologi- 385 00:39:38,040 --> 00:39:41,840 -og dermed færrest bevægelige dele og ting, der kan gå i stykker. 386 00:39:46,840 --> 00:39:49,320 I 312 før vor tidsregning- 387 00:39:49,400 --> 00:39:54,400 -begynder byggeriet af en utrolig ingeniørbedrift. 388 00:39:54,480 --> 00:39:58,720 Den første af en række akvædukter. 389 00:40:00,960 --> 00:40:04,960 De store konstruktioner flytter tusindvis af liter vand- 390 00:40:05,040 --> 00:40:08,480 -over enorme afstande. 391 00:40:08,560 --> 00:40:13,920 Deres vandkanaler er designet med en jævn, nøje udregnet hældning- 392 00:40:14,000 --> 00:40:16,960 -for at holde vandet flydende. 393 00:40:17,040 --> 00:40:19,480 Det er milimeter præcist. 394 00:40:19,560 --> 00:40:24,600 En hældning mere end 1 i 4.800 ville skabe betydelig erosion- 395 00:40:24,680 --> 00:40:27,640 -og derfor meget arbejdskraft at reparere. 396 00:40:33,040 --> 00:40:38,520 I de næste fem århundreder bygger romerne 11 akvædukter. 397 00:40:38,600 --> 00:40:41,840 De strækker sig næsten 500 kilometer- 398 00:40:41,920 --> 00:40:46,920 -og giver Rom millioner af liter vand hver dag- 399 00:40:47,000 --> 00:40:50,560 -en livline til det voksende imperium. 400 00:40:56,280 --> 00:41:00,480 Muligheden for at levere vand til Roms hovedstad- 401 00:41:00,560 --> 00:41:03,240 -og til alle de vigtige byer i imperiet- 402 00:41:03,320 --> 00:41:06,120 -var afgørende for befolkningstallet- 403 00:41:06,200 --> 00:41:09,800 -og for den romerske civilisations succes. 404 00:41:09,880 --> 00:41:16,080 Uden den ville de være visnet og døde eller ikke vokset. 405 00:41:16,160 --> 00:41:20,800 Roms akvædukter er et af antikkens vidundere. 406 00:41:20,880 --> 00:41:24,400 Det beviser Roms beherskelse af naturen. 407 00:41:24,480 --> 00:41:28,400 Men det er kun begyndelsen. 408 00:41:39,040 --> 00:41:44,560 KARACALLAS BADE 409 00:42:01,000 --> 00:42:07,760 Disse luksuriøse bade er et tempel for romernes kærlighed til vand. 410 00:42:11,280 --> 00:42:16,160 Kejseren har lavet en enorm dyr opvisning- 411 00:42:16,240 --> 00:42:22,200 -for at give sine borgere en plads til at være romere. 412 00:42:23,960 --> 00:42:29,520 Enorme skove af søjler af forskellig granit og marmor. 413 00:42:29,600 --> 00:42:33,320 Et panteon af guder og helte i nicherne. 414 00:42:35,800 --> 00:42:41,200 Det enorme område er udstyret med et stort spabadskompleks- 415 00:42:41,280 --> 00:42:45,600 -to gymnastiksale, en swimmingpool- 416 00:42:46,880 --> 00:42:51,520 -og både kolde og varme værelser. 417 00:43:06,960 --> 00:43:10,320 For 1.000 år siden havde vi været omgivet af nøgne romere. 418 00:43:10,920 --> 00:43:15,760 Vandets plasken, stemmerne, der gav genlyd i buerne-. 419 00:43:15,840 --> 00:43:19,280 Duftene, parfumerne. 420 00:43:19,360 --> 00:43:23,160 Det er et sted, hvor man bare kan komme væk fra verden. 421 00:43:27,200 --> 00:43:34,080 Disse vandpaladser er centrum for Roms kulturliv. 422 00:43:34,160 --> 00:43:37,120 Det var ikke kun et sted, hvor man blev ren- 423 00:43:37,200 --> 00:43:41,040 -men et sted at lave forretninger og holde middage- 424 00:43:41,120 --> 00:43:44,400 -og synge muntre sange med vennerne. Et sted at træne. 425 00:43:44,480 --> 00:43:50,720 Roms samfund var samlet i ét rum. 426 00:43:50,800 --> 00:43:57,440 Her badede senatorer og fattige mænd og kvinder i ligeligt bad. 427 00:44:08,080 --> 00:44:11,640 De romerske bade er gode til at udjævne. 428 00:44:15,080 --> 00:44:20,640 Men under skønheden er der en frygtelig hemmelighed. 429 00:44:25,200 --> 00:44:29,560 Den mørke side af byens kultiverede facade. 430 00:44:34,720 --> 00:44:42,040 Her, under jorden knokler hundredvis af slaver under ubærlige forhold- 431 00:44:42,120 --> 00:44:46,080 -og opvarmer ovne for at opvarme vandet. 432 00:44:46,160 --> 00:44:50,800 Den voldsomme motor fortærer konstant træ- 433 00:44:50,880 --> 00:44:54,840 -producerer konstant flammer og tager konstant menneskeliv. 434 00:44:54,920 --> 00:44:57,280 Det har været brutalt. 435 00:45:00,560 --> 00:45:03,080 Folk hernede var tandhjul i en maskine. 436 00:45:03,160 --> 00:45:06,160 Uden denne usynlige verden- 437 00:45:06,240 --> 00:45:09,880 -uden denne usynlige hær, uden anderkendelse og tak- 438 00:45:09,960 --> 00:45:14,520 -undermenneskelig, ville der ikke være sket noget ovenpå. 439 00:45:16,520 --> 00:45:22,520 Slavernes arbejde er Roms oldtidsmagts barske virkelighed. 440 00:45:22,600 --> 00:45:29,200 Naturen er kontrolleret, og det er mennesker også. 441 00:45:55,360 --> 00:45:58,480 Den første udfordring er overstået. 442 00:45:58,560 --> 00:46:03,560 Alle oldtidsmagter har reageret på deres unikke geografi- 443 00:46:03,640 --> 00:46:07,480 -og taget de første skridt mod fremtiden. 444 00:46:11,600 --> 00:46:14,040 Egypten tæmmer Nilens oversvømmelser- 445 00:46:16,080 --> 00:46:19,480 -og begynder faraoernes styre. 446 00:46:22,240 --> 00:46:26,800 Kina bygger store dæmninger og reservoirer til at styre floden- 447 00:46:27,680 --> 00:46:31,200 -og beskytte og brødføde deres vandby. 448 00:46:34,320 --> 00:46:39,040 I Indus-dalen går inderne et skridt videre. 449 00:46:39,120 --> 00:46:42,400 De planlægger og bygger en stor by. 450 00:46:44,480 --> 00:46:51,040 På Kreta samarbejder minoerne om at skabe et samfund og en rig kultur- 451 00:46:52,360 --> 00:46:56,520 -men ødelægges af en naturkatastrofe. 452 00:46:59,760 --> 00:47:05,000 I Rom viser de deres autoritet med endnu større bygninger. 453 00:47:09,760 --> 00:47:13,880 Oldtidsmagterne har etableret civilisationer- 454 00:47:14,800 --> 00:47:18,520 -men for at sætte deres præg på verden- 455 00:47:18,600 --> 00:47:24,000 -er deres næste udfordring at bygge deres imperier. 456 00:47:58,080 --> 00:48:02,080 Danske tekster: Simon Jarløv www.iyuno.com 457 00:48:11,840 --> 00:48:15,960 Oldtidsmagterne har etableret civilisationer- 458 00:48:16,880 --> 00:48:20,600 -men for at sætte deres præg på verden- 459 00:48:20,680 --> 00:48:26,080 -er deres næste udfordring at bygge deres imperier. 460 00:49:00,160 --> 00:49:04,160 Danske tekster: Simon Jarløv www.iyuno.com38656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.