Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,680 --> 00:00:19,120
For tusinder af år siden herskede
urgamle magter i vores verden.
2
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
Egypten, Kina, Indien-
3
00:00:28,200 --> 00:00:31,560
-Grækenland og Rom.
4
00:00:32,600 --> 00:00:37,400
Spillere i et spil om strategi
og held.
5
00:00:39,640 --> 00:00:44,440
Succes vil give dem rigdom
og udødelighed.
6
00:00:44,520 --> 00:00:49,600
Fiasko glemsel og død.
7
00:00:52,120 --> 00:00:54,680
I kampen for overlevelse-
8
00:00:54,760 --> 00:00:58,320
-står hver civilisation
over for de samme udfordringer.
9
00:00:59,920 --> 00:01:03,160
Deres reaktion
vil forme deres skæbne.
10
00:01:11,480 --> 00:01:15,880
I dette afsnit, Oprindelse:
11
00:01:15,960 --> 00:01:20,680
I en brutal verden,
hvor naturen er ven og fjende-
12
00:01:20,760 --> 00:01:24,080
-er vores ældgamle
kræfter kun lige begyndt.
13
00:01:24,160 --> 00:01:27,440
De må bruge alle deres evner
og opfindsomhed-
14
00:01:27,520 --> 00:01:31,360
-til at forme deres territorium
og etablere deres kulturer.
15
00:01:32,400 --> 00:01:38,480
Så hvem vil tæmme landet
og gøre krav på deres fremtid?
16
00:01:48,560 --> 00:01:54,240
OPRINDELSE
17
00:01:59,040 --> 00:02:01,360
10.000 år siden-
18
00:02:01,440 --> 00:02:06,560
-eksisterer Egyptens
gamle kongerige endnu ikke-
19
00:02:06,640 --> 00:02:11,800
-men grupper af jægere og samlere
tiltrækkes til Nilens bredder.
20
00:02:13,640 --> 00:02:18,280
I vandkanten lever de
fra hånden til munden-
21
00:02:19,080 --> 00:02:23,600
-de finder føde, fisker
og jager kvæg-
22
00:02:23,680 --> 00:02:26,000
-og endda flodheste.
23
00:02:27,440 --> 00:02:31,320
Disse vandrende mennesker
har lige nok at spise-
24
00:02:32,120 --> 00:02:37,040
-men de har brug for mere end
det her for at slå rødder.
25
00:02:38,720 --> 00:02:42,680
Hvordan får de landskabet
til at arbejde hårdere for dem?
26
00:02:45,760 --> 00:02:51,480
EGYPTEN
27
00:02:53,360 --> 00:02:59,000
8.000 FØR VOR TIDSREGNING
28
00:03:10,840 --> 00:03:14,800
Egyptens geografi er afgørende
for landets udvikling.
29
00:03:14,880 --> 00:03:17,200
Det er Nilen, der skaber Egypten.
30
00:03:19,080 --> 00:03:22,200
Gennem uendelige kilometer
af afsveden ørken-
31
00:03:22,280 --> 00:03:27,000
-skaber Nilen et smalt stykke
livgivende frugtbarhed.
32
00:03:28,800 --> 00:03:31,640
Men det er flodens unikke geografi-
33
00:03:31,720 --> 00:03:36,880
-der giver de tidlige egyptiske
nybyggere et forspring.
34
00:03:40,000 --> 00:03:45,040
En gang om året regner
det kraftigt sydpå-
35
00:03:45,120 --> 00:03:50,160
-og sender en enorm strøm
mod Nilens floddal-
36
00:03:50,240 --> 00:03:55,320
-der oversvømmer flodbredderne
og bringer liv med sig.
37
00:04:04,240 --> 00:04:07,960
AMERICAN UNIVERSITY I KAIRO
38
00:04:08,960 --> 00:04:13,640
Oversvømmelser i Egypten varede
i over fire måneder fra sidst i juni-
39
00:04:13,720 --> 00:04:18,120
-og en stor del af landet stod
under vand, og vandet løb ud.
40
00:04:18,200 --> 00:04:25,080
Det indeholdt store mængder dynd,
så de havde ikke brug for gødning.
41
00:04:25,160 --> 00:04:31,360
Det var en utrolig frugtbar jord,
som var nem at dyrke.
42
00:04:33,240 --> 00:04:39,320
Nybyggerne udnyttede den sunde jord
til at dyrke afgrøder-
43
00:04:40,640 --> 00:04:46,680
-men de kan ikke regne med dem hele
året for når oversvømmelserne falder-
44
00:04:46,760 --> 00:04:51,960
-og ørkentemperaturen stiger,
kan deres dyrebare afgrøder svigte.
45
00:04:54,080 --> 00:04:57,680
De må finde en måde
at holde dem vand på.
46
00:05:01,680 --> 00:05:04,120
Vandingsteknologi var vigtig-
47
00:05:04,200 --> 00:05:08,040
-de besluttede hurtigt,
at de ville udnytte vandet-
48
00:05:08,120 --> 00:05:11,840
De skar kanaler
og byggede reservoirer-
49
00:05:11,920 --> 00:05:16,000
-og fandt måder, så de kunne få
mere end en høst om året.
50
00:05:19,040 --> 00:05:25,000
Folk dyrker jorden og udtænker
en enkel, men effektiv teknologi.
51
00:05:27,200 --> 00:05:31,040
Vippebrønden var et middel
til at løfte vand fra Nilen-
52
00:05:31,120 --> 00:05:34,280
-og løftede det med en spand
og et modforslag.
53
00:05:34,360 --> 00:05:38,640
Det blev brugt til at indsamle vand.
Man kunne hælde det i flere spande-
54
00:05:38,720 --> 00:05:41,920
-og flytte det videre
eller endda ind i andre kanaler.
55
00:05:48,560 --> 00:05:55,480
De tidlige egyptere har
en konstant vandforsyning og mad.
56
00:06:01,840 --> 00:06:08,000
Jorden var så frugtbar,
at de kunne dyrke hvede, byg-
57
00:06:08,600 --> 00:06:11,960
-frugt og grøntsager-
58
00:06:12,040 --> 00:06:17,680
-agurker, salat i massevis,
urter og krydderier.
59
00:06:24,080 --> 00:06:27,720
De er ikke længere tvunget til
at vandre rundt på jagt efter mad.
60
00:06:29,040 --> 00:06:32,000
Egypterne er nu fuldgyldige landmænd.
61
00:06:35,600 --> 00:06:41,600
Deres domæne er denne smalle floddal,
og deres herredømme over miljøet-
62
00:06:41,680 --> 00:06:46,040
-gør dem på vej til at blive
en urgammel magt.
63
00:06:49,560 --> 00:06:52,560
Landbrug var grundpillen
i det gamle Egypten-
64
00:06:52,640 --> 00:06:55,560
-og uden Nilen og den årlige
oversvømmelse-
65
00:06:55,640 --> 00:06:59,560
-ville Egypten aldrig have været
den rige og store civilisation.
66
00:07:01,960 --> 00:07:06,960
Alt ved Egyptens kultur
kommer fra miljøet-
67
00:07:07,040 --> 00:07:09,920
-og Nilen er den centrale del af den.
68
00:07:19,880 --> 00:07:22,440
Egypterne har været heldige.
69
00:07:22,520 --> 00:07:28,720
De har en pålidelig vandkilde til
at dyrke afgrøder og civilisation.
70
00:07:30,680 --> 00:07:35,840
Langt mod øst stiger en gammel magt.
71
00:07:35,920 --> 00:07:39,520
Men på en meget farligere flod.
72
00:07:45,360 --> 00:07:51,080
KINA
73
00:07:52,960 --> 00:07:58,800
3.300 FØR VOR TIDSREGNING
74
00:08:04,240 --> 00:08:07,960
Fra det vestlige plateau
til den østlige slette.
75
00:08:08,040 --> 00:08:12,240
To store vandløb løber gennem Kina.
76
00:08:13,480 --> 00:08:18,400
Den Gule Flod og Yangtze.
77
00:08:24,520 --> 00:08:28,400
Mod øst danner floderne og deres
bifloder-
78
00:08:28,480 --> 00:08:33,720
-et netværk af ugæstfrie moser
og sumpe.
79
00:08:33,800 --> 00:08:37,560
Men på Yangtze-floden,
i Liangzhus vandområde-
80
00:08:38,840 --> 00:08:43,080
-prøver folk at slå sig ned
og dyrke jorden.
81
00:08:47,040 --> 00:08:52,120
ZHEIJAN ARKÆOLOGISK INSTITUTUT
82
00:08:53,880 --> 00:08:55,880
Ris er hovedingrediensen.
83
00:08:57,200 --> 00:09:00,960
Hele Liangzhu-kulturen
er bygget på rismarker.
84
00:09:03,800 --> 00:09:08,480
Men ris er temperamentsfulde
og svære at dyrke.
85
00:09:10,560 --> 00:09:13,800
Rismarker har andre krav-
86
00:09:13,880 --> 00:09:15,880
-end hvedeavl.
87
00:09:16,200 --> 00:09:21,440
Det er en afgrøde, der skal ledes.
88
00:09:21,520 --> 00:09:25,400
I sin vækstcyklus har den brug for-
89
00:09:25,480 --> 00:09:28,360
-konstant vanding og dræning.
90
00:09:36,040 --> 00:09:41,120
Hvis landmændene vander risene
for meget eller for lidt-
91
00:09:41,200 --> 00:09:43,480
-vil deres afgrøder svigte.
92
00:09:45,160 --> 00:09:48,520
Gør de det rigtigt
og under gode forhold-
93
00:09:48,600 --> 00:09:52,280
-kan de klare en anstændig høst.
94
00:09:52,360 --> 00:09:55,960
Men vejret er ikke altid
på deres side.
95
00:10:00,280 --> 00:10:05,240
Her varer monsunsæsonen
fra maj til september-
96
00:10:05,320 --> 00:10:08,480
-og medfører en trussel om
oversvømmelse.
97
00:10:10,000 --> 00:10:14,440
Den uforudsigelige naturkatastrofe
kan ødelægge deres afgrøde-
98
00:10:14,520 --> 00:10:19,280
-og efterlade folk i Liangzhu i sult.
99
00:10:24,480 --> 00:10:29,080
For at sikre fødekilden og fremtiden-
100
00:10:29,160 --> 00:10:34,280
-kan indbyggerne
så kontrollere oversvømmelsen?
101
00:10:34,360 --> 00:10:38,320
De har en plan, men den er risikabel-
102
00:10:38,400 --> 00:10:45,520
-med et hidtil uset niveau af
ingeniørkunst og hårdt arbejde.
103
00:10:47,320 --> 00:10:52,840
LIANGZHU DÆMNINGER
104
00:10:54,880 --> 00:11:00,400
Det tager tusindvis af arbejdere år
at bygge en række jorddæmninger-
105
00:11:00,480 --> 00:11:04,520
-og skabe to enorme reservoirer.
106
00:11:04,600 --> 00:11:08,200
Liangzhus hydrauliske system
inkluderer høje og lave dæmninger.
107
00:11:08,280 --> 00:11:11,640
Dæmningsreservoiret er det
blå område på vores kort.
108
00:11:11,720 --> 00:11:14,600
Det er på den anden side af bjerget,
som ikke kan ses herfra.
109
00:11:15,160 --> 00:11:17,600
De lave dæmninger er foran os.
110
00:11:17,680 --> 00:11:21,000
Dette store område er det
lave dæmningsreservoir.
111
00:11:21,080 --> 00:11:23,080
Omkring 10 kvadratkilometer.
112
00:11:37,040 --> 00:11:40,800
Når monsunregnen rammer-
113
00:11:40,880 --> 00:11:43,920
-optager reservoirerne
det overskydende vand-
114
00:11:44,000 --> 00:11:48,120
-og forhindrer det
i at oversvømme rismarkerne.
115
00:11:49,680 --> 00:11:53,200
Dets komplekse konstruktion
og enorme størrelse-
116
00:11:53,280 --> 00:11:54,840
-er den højeste standard-
117
00:11:54,920 --> 00:11:56,920
-i folks hydrauliske arbejde dengang.
118
00:11:58,640 --> 00:12:01,200
Nu hvor de har tæmmet den vilde flod-
119
00:12:01,280 --> 00:12:06,040
-kan Liangzhus bønder
planlægge fremtiden-
120
00:12:06,120 --> 00:12:09,520
-og skabe et hjem.
121
00:12:13,000 --> 00:12:18,640
LIANGZU BY
122
00:12:28,760 --> 00:12:35,120
Folk her bygger en stor bosættelse,
som dækker 300 hektar-
123
00:12:36,320 --> 00:12:40,760
-og er omgivet af
en 50 meter bred ydermur-
124
00:12:40,840 --> 00:12:43,680
-som er over 4 meter høj.
125
00:12:45,160 --> 00:12:52,600
Indenfor er der hjem, værksteder
og grave og et centralt palads.
126
00:13:07,480 --> 00:13:09,640
Liangzhu er som Venedig.
127
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Det er en vandby.
128
00:13:12,080 --> 00:13:15,560
I byen er der alle mulige
menneskeskabte vandveje.
129
00:13:15,640 --> 00:13:18,240
En samlet længde på 35 kilometer.
130
00:13:19,080 --> 00:13:22,280
Og det omkringliggende vand
er som et vejnetværk.
131
00:13:24,280 --> 00:13:30,440
30.000 folk bor her, og i hjertet
af det er der store rismarker-
132
00:13:31,120 --> 00:13:34,080
-fundamentet for deres rigdom
og sikkerhed.
133
00:13:36,320 --> 00:13:40,480
Madkilden er sikret,
og jorden er sikker.
134
00:13:40,560 --> 00:13:45,600
Befolkningen i Liangzhu er starten
på den ældgamle magt.
135
00:13:52,720 --> 00:13:58,120
I Kina gør ingeniørkunst
en truende trussel-
136
00:13:58,200 --> 00:14:01,640
-til civilisationens begyndelse.
137
00:14:05,200 --> 00:14:09,440
Vestpå prøver et øfolk
at bosætte sig-
138
00:14:09,520 --> 00:14:12,480
-i et helt andet terræn.
139
00:14:17,440 --> 00:14:23,280
GRÆKENLAND
140
00:14:25,040 --> 00:14:30,840
1.900 FØR VOR TIDSREGNING
141
00:14:33,000 --> 00:14:36,920
På Grækenlands fastland er
der nogle isolerede bosættelser-
142
00:14:40,640 --> 00:14:45,480
-men på Kretas bjergrige ø midt
i Middelhavet-
143
00:14:45,560 --> 00:14:49,360
-vokser en ny kultur.
144
00:14:51,440 --> 00:14:56,200
Øens isolation er et naturligt
forsvar mod indtrængende-
145
00:14:56,880 --> 00:15:01,800
-og havets frugter er en klar
fødekilde.
146
00:15:04,000 --> 00:15:10,840
Men for dem, der bor her,
Minoan-familien, er der ulemper.
147
00:15:20,200 --> 00:15:25,520
UNIVERSITET I CATANIA
148
00:15:26,200 --> 00:15:28,400
De udfordringer,
minoerne står overfor-
149
00:15:28,480 --> 00:15:31,440
-afhænger af,
hvilken del af øen man er.
150
00:15:31,520 --> 00:15:36,280
For man finder enten meget tørre,
stenede steder-
151
00:15:36,360 --> 00:15:40,520
-eller sletter som den, vi er på nu.
152
00:15:42,280 --> 00:15:45,400
Så hver af de økologiske sfærer-
153
00:15:45,480 --> 00:15:47,480
-var gode til specifikke ting.
154
00:15:47,560 --> 00:15:49,280
En var til at græsse.
155
00:15:49,360 --> 00:15:51,400
En anden var måske god for korn.
156
00:15:51,480 --> 00:15:53,480
Sådan var det.
157
00:15:55,480 --> 00:16:00,080
Hver del af øen kan
producere forskellig mad-
158
00:16:01,800 --> 00:16:06,680
-men spredt ud over 8,000
kvadratkilometer stenet terræn.
159
00:16:06,760 --> 00:16:11,440
Intet område har den variation,
det behøver.
160
00:16:13,080 --> 00:16:15,160
Så for at brødføde deres folk-
161
00:16:15,680 --> 00:16:20,480
-må minoerne finde
en måde at dele det på.
162
00:16:21,000 --> 00:16:26,600
PHAISTOS PALADSET
163
00:16:40,560 --> 00:16:45,800
Minoerne håber,
at disse bygninger er løsningen.
164
00:16:45,880 --> 00:16:50,280
Som arkæologer prøver
vi stadig at forstå-
165
00:16:50,360 --> 00:16:52,520
-hvordan disse steder fungerer.
166
00:16:52,600 --> 00:16:55,880
For vi kan se, at der er åbne steder.
167
00:16:57,440 --> 00:17:00,560
For eksempel har vi
tre vestlige samlingssteder-
168
00:17:00,640 --> 00:17:03,320
-en central og en østlig.
169
00:17:05,120 --> 00:17:07,920
Hvis jeg skulle definere et
Minoisk-palads-
170
00:17:08,000 --> 00:17:12,040
-handlede det om folkemængder,
der samledes.
171
00:17:15,840 --> 00:17:19,800
Paladset er ikke et hjem
for en konge-
172
00:17:19,880 --> 00:17:22,440
-men indrettet til folket.
173
00:17:28,080 --> 00:17:32,320
Der er mange steder
at opbevare basisvarer-
174
00:17:33,040 --> 00:17:37,480
-som vin, olie, måske også byg
og hvede.
175
00:17:38,400 --> 00:17:40,440
Så vi tror-
176
00:17:40,520 --> 00:17:43,360
-at de blev opbevaret sammen.
177
00:17:43,440 --> 00:17:46,600
Måske kan de bruges til-
178
00:17:46,680 --> 00:17:49,880
-at bevare samfundet som helhed.
179
00:17:52,680 --> 00:17:58,040
Paladset er bygget på en forhøjning
og er synligt for alle minoere-
180
00:17:58,120 --> 00:18:02,440
-og har udsigt over deres
bosættelser og landbrugsjord.
181
00:18:02,520 --> 00:18:08,120
Nu kan vi se, at steder som Phaistos
fungerede som samlingssteder-
182
00:18:08,200 --> 00:18:10,760
-hvor der var ceremoniel aktivitet-
183
00:18:11,360 --> 00:18:14,000
-så folk kunne tage deres ting med.
184
00:18:14,080 --> 00:18:17,320
Og de fik også alt,
hvad de havde brug for.
185
00:18:17,400 --> 00:18:21,560
Så der var udveksling,
og det var også at sætte ting sammen.
186
00:18:22,920 --> 00:18:26,640
På en måde kan et palads
sammenlignes med et centrum.
187
00:18:27,240 --> 00:18:31,480
Jeg tager oliven med, du tager hvede
med, og du tager kød med.
188
00:18:31,560 --> 00:18:35,960
Så kan vi samle det hele
og få, hvad vi har brug for.
189
00:18:40,240 --> 00:18:43,520
Ved at samle deres mad
i dette fælles palads-
190
00:18:43,600 --> 00:18:47,440
-kunne minoerne dele deres rigdom.
191
00:18:47,520 --> 00:18:51,240
Øens ressourcer kom alle til gode.
192
00:18:53,120 --> 00:19:00,240
Med velnærede folk og få fjende
begyndte minoerne at skabe en kultur-
193
00:19:00,720 --> 00:19:04,400
-en hjørnesten til gammel magt.
194
00:19:09,320 --> 00:19:13,200
HERAKLION ARKÆOLOGISK MUSEUM
195
00:19:13,960 --> 00:19:20,440
Genstanden blev fundet i en
grav på Kretas sydlige del.
196
00:19:21,760 --> 00:19:25,760
Det er et unikt artefakt.
197
00:19:26,320 --> 00:19:31,400
Det er et mesterværk
af elegance og dygtighed.
198
00:19:35,440 --> 00:19:42,800
Malerierne på sarkofagen afslører
detaljer fra en minoisk begravelse.
199
00:19:43,840 --> 00:19:46,880
På denne lange side af sarkofagen-
200
00:19:46,960 --> 00:19:51,640
-kan vi se en procession
af gavebærere til den afdøde.
201
00:19:53,600 --> 00:19:58,040
Den afdøde står ved sin grav.
202
00:19:58,120 --> 00:20:01,440
Han præsenteres som
en mumie uden hænder.
203
00:20:06,600 --> 00:20:13,000
Kvaliteten af repræsentationerne,
farverne, frisurerne, tøjet-
204
00:20:13,080 --> 00:20:18,680
-og illustrationerne beviser-
205
00:20:18,760 --> 00:20:24,160
-at håndværkerne i denne
særlige kultur er dygtige.
206
00:20:24,240 --> 00:20:28,600
Så samfundet skal
kategoriseres socialt-
207
00:20:28,680 --> 00:20:32,800
-velstående, rige og velorganiserede.
208
00:20:45,560 --> 00:20:49,760
Dette fælles samfund
skaber det perfekte miljø-
209
00:20:49,840 --> 00:20:54,600
-til en eksplosion i kultur og kunst.
210
00:20:56,200 --> 00:21:00,280
De laver keramik med masser
af design og farver-
211
00:21:00,360 --> 00:21:04,360
-der hylder havet og landet.
212
00:21:07,440 --> 00:21:11,400
Smukke smykker,
der glitrer og skinner.
213
00:21:14,560 --> 00:21:17,640
Skulpturerne antyder dybe
overbevisninger og ritualer-
214
00:21:19,040 --> 00:21:23,120
-og hylder den verden, de behersker.
215
00:21:33,720 --> 00:21:37,200
Vasen viser et landbrugsprocession.
216
00:21:38,360 --> 00:21:44,640
Denne genstand fortæller meget om,
hvordan minoerne så verden.
217
00:21:44,720 --> 00:21:49,920
De elskede naturen
og udnyttede naturressourcer.
218
00:21:50,000 --> 00:21:55,400
Landbrugsudviklingen var
en hovedfaktor-
219
00:21:55,480 --> 00:21:58,680
-for den minoiske
økonomiske velstand.
220
00:22:00,840 --> 00:22:04,840
I over årtusinder har
minoernes fællesskabsånd-
221
00:22:04,920 --> 00:22:09,640
-gjort, at de kan leve
i harmoni med miljøet-
222
00:22:11,240 --> 00:22:15,440
-og opbygge en urgammel magt rig
på ressourcer og kultur.
223
00:22:17,240 --> 00:22:20,520
Men naturen vender sig snart mod dem.
224
00:22:25,640 --> 00:22:28,640
Lidt over 100 kilometer mod nord-
225
00:22:28,720 --> 00:22:34,160
-på Santorini er der en stor vulkan-
226
00:22:34,240 --> 00:22:37,560
-der har ligget i dvale,
så længe man kan huske.
227
00:22:37,640 --> 00:22:42,400
I 1.500 før vor tidsregning går
den i udbrud.
228
00:22:49,920 --> 00:22:55,880
Det er et af de største udbrud
i historien, der ødelægger Santorini-
229
00:22:55,960 --> 00:23:01,320
-og sender 30 kubikkilometer aske
og lava ud i atmosfæren.
230
00:23:04,120 --> 00:23:07,720
Det er begyndelsen på enden
for minoerne.
231
00:23:09,400 --> 00:23:14,440
Udbruddets nedfald ødelægger
deres afgrøder og svækker dem-
232
00:23:17,040 --> 00:23:23,600
-så grækere fra fastlandet,
mykenerne, kunne besætte øen.
233
00:23:23,680 --> 00:23:29,680
De vil være folket, der fører denne
ældgamle magt til næste niveau.
234
00:23:36,440 --> 00:23:41,680
Minoernes ældgamle kraft
er både triumf og tragedie-
235
00:23:41,760 --> 00:23:45,560
-men de er fundamentet for alt,
der følger i Grækenland.
236
00:23:47,120 --> 00:23:52,280
Mod syd har Egyptens tidlige
bønder udnyttet Nilen.
237
00:23:52,360 --> 00:23:57,400
Nu har de brug for en, der kan føre
dem til deres strålende fremtid.
238
00:24:01,880 --> 00:24:07,760
EGYPTEN
239
00:24:09,520 --> 00:24:15,320
3.100 FØR VOR TIDSREGNING
240
00:24:18,040 --> 00:24:23,160
Gennem årtusinder har rigelig mad
gjort de tidlige landbosættelser-
241
00:24:23,240 --> 00:24:28,320
-til landsbyer, byer og territorier.
242
00:24:29,800 --> 00:24:32,400
Men for at blive en oldtidsmagt-
243
00:24:32,480 --> 00:24:37,520
-skal landet forenes
under én hersker.
244
00:24:43,480 --> 00:24:47,240
Stenpaletten afslører hans identitet.
245
00:24:48,080 --> 00:24:53,040
Det er et af de tidligste billeder
af en egyptisk konge.
246
00:24:53,680 --> 00:24:58,600
FACTUM-FONDEN
247
00:24:59,240 --> 00:25:03,320
Det her er Narmer-paletten. I toppen-
248
00:25:03,400 --> 00:25:09,760
-ses, at navnet Narmer kommer
fra øvre Egypten-
249
00:25:09,840 --> 00:25:15,320
-fordi han bærer den hvide krone,
som repræsenterer øvre Egypten.
250
00:25:15,400 --> 00:25:21,120
Han laver reglerne her,
fordi han bærer kronen.
251
00:25:22,160 --> 00:25:24,920
Narmer er ambitiøs og aggressiv.
252
00:25:27,600 --> 00:25:30,640
Han vil tilføje nedre Egypten
til sit sydlige kongerige-
253
00:25:35,360 --> 00:25:38,720
-så han angriber.
254
00:25:38,800 --> 00:25:43,560
Han konfronterede sine fjender,
og det er det, vi ser.
255
00:25:43,640 --> 00:25:48,400
Narmer står på Egyptens fjender.
256
00:25:48,480 --> 00:25:51,160
Man kan se dem blive trampet af ham.
257
00:25:54,320 --> 00:25:59,120
Narmer slår sin fjende
og slipper ud som sejrherre.
258
00:25:59,200 --> 00:26:03,840
På den anden side af paletten
kan vi se Narmers sejrsoptog-
259
00:26:03,920 --> 00:26:08,000
-og han bærer nedre
Egyptens røde krone-
260
00:26:08,080 --> 00:26:11,200
-og man kan se her for enden
af optoget-
261
00:26:11,280 --> 00:26:15,120
-hans fjender
med hovederne mellem benene.
262
00:26:15,200 --> 00:26:19,480
Det er for at vise, hvad der vil
ske med Egyptens fjender.
263
00:26:20,920 --> 00:26:26,560
Narmer er konge af det hele,
leder af over en million mennesker-
264
00:26:26,640 --> 00:26:31,960
-og over 1.000 kilometer
af Nil-dalen.
265
00:26:32,040 --> 00:26:36,160
Dette land er nu en oldtidsmagt-
266
00:26:36,240 --> 00:26:39,480
-der styres af en enkelt mand.
267
00:26:40,360 --> 00:26:44,760
Når Narmer har forenet Egypten, er
det et vigtigt øjeblik i historien.
268
00:26:45,440 --> 00:26:50,440
Det er der, Egypten blomstrer,
og vi kender det, som det er.
269
00:26:50,520 --> 00:26:55,480
Alle de store monumenter
er ved at blive bygget.
270
00:26:55,560 --> 00:27:00,000
Det er sådan,
den store civilisation begyndte.
271
00:27:11,240 --> 00:27:16,360
Egypten har land,
mad og en stærk hersker.
272
00:27:19,840 --> 00:27:22,760
Men mod øst i Indien-
273
00:27:22,840 --> 00:27:26,680
-begynder en anden oldtidsmagt
at vise sig-
274
00:27:26,760 --> 00:27:29,760
-med en helt anden karakter.
275
00:27:34,360 --> 00:27:40,120
INDIEN
276
00:27:42,000 --> 00:27:47,840
2.600 FØR VOR TIDSREGNING
277
00:27:49,960 --> 00:27:56,960
Floden flyder over 3.000 kilometer
fra Himalaya til Det Arabiske Hav.
278
00:27:57,920 --> 00:28:03,120
I løbet af årtusinder har den skabt
en stor, frugtbar slette.
279
00:28:05,440 --> 00:28:08,120
I dette velvillige landskab-
280
00:28:08,200 --> 00:28:14,400
-bygger den første indiske kultur.
noget forbløffende.
281
00:28:18,120 --> 00:28:22,600
Gemt væk i det,
der nu er Sindh-provinsen i Pakistan-
282
00:28:22,680 --> 00:28:27,200
-er en af de bedst bevarede byer
i sin tid-
283
00:28:27,280 --> 00:28:29,680
-hvor som helst i verden.
284
00:28:45,200 --> 00:28:50,320
ARKÆOLOG
285
00:28:54,440 --> 00:28:59,320
Denne civilisation kommer
før Romerriget-
286
00:28:59,400 --> 00:29:04,160
-med mere end 2.500 år.
287
00:29:05,800 --> 00:29:08,560
Det er meget bemærkelsesværdigt.
288
00:29:13,120 --> 00:29:18,720
I dag betyder dens navn
De dødes bjerg.
289
00:29:26,120 --> 00:29:32,880
Det lader til,
at byen blev bosat på et tidspunkt.
290
00:29:33,440 --> 00:29:39,040
Der var meget planlægning,
som fulgte med byens opførelse.
291
00:29:44,120 --> 00:29:49,920
Byens indbyggere har designet
byggeriet ned til sidste centimeter-
292
00:29:50,000 --> 00:29:54,960
med tusindvis af mursten,
der er identiske.
293
00:30:05,760 --> 00:30:08,640
De lægger de tre kvadratkilometer ud-
294
00:30:08,720 --> 00:30:16,040
-på et system med
rækker af store huse-
295
00:30:17,160 --> 00:30:23,760
-hver med sin egen gårdhave,
er forbundet af smalle gyder-
296
00:30:23,840 --> 00:30:26,160
-til hovedgaderne.
297
00:30:35,200 --> 00:30:40,880
Denne fantastiske by er hjemsted
for mere end 40.000 mennesker.
298
00:30:42,240 --> 00:30:45,080
Livet er godt her.
299
00:30:45,160 --> 00:30:48,560
Men som vores andre
oldtidsmagter har opdaget-
300
00:30:48,640 --> 00:30:51,960
-er der altid farer at overvinde.
301
00:31:01,280 --> 00:31:06,720
Beholder man en stor befolkning
og i et meget koncentreret område-
302
00:31:07,400 --> 00:31:11,160
-skaber man ofte beskidt vand.
303
00:31:11,520 --> 00:31:17,520
Og gennem det stillestående
vand får man sygdomme-
304
00:31:17,600 --> 00:31:21,400
hvis der ikke tages ordentlig pleje.
305
00:31:24,880 --> 00:31:31,720
Folk her må finde en måde at forsvare
sig på mod denne livstruende fare.
306
00:31:32,480 --> 00:31:37,160
Alle hjem har et afløb,
som kommer ud af huset.
307
00:31:37,240 --> 00:31:41,360
Så ender det i gadeafløbet.
308
00:31:41,440 --> 00:31:45,920
Gadeafløbet fører det ud af byen.
309
00:31:46,680 --> 00:31:52,960
Det er en enkelt ting, der kan
gøre dit liv godt eller skidt.
310
00:31:53,440 --> 00:31:57,600
Hvis man ikke kan fjerne
affaldet ordentligt-
311
00:31:57,680 --> 00:31:59,680
-bliver man syg.
312
00:32:01,520 --> 00:32:06,840
Dette afløb fjerner
smitsomt vand fra gaderne-
313
00:32:06,920 --> 00:32:13,000
-men det er ikke nok til
at beskytte Mohenjo Daros indbyggere.
314
00:32:13,080 --> 00:32:17,560
De skal også have rent vand
til at drikke og lave mad i-
315
00:32:18,600 --> 00:32:21,560
-så de bygger brønde.
316
00:32:23,560 --> 00:32:27,520
En brønd ville have været nok
til hele kvarteret-
317
00:32:28,280 --> 00:32:30,280
-men her er det anderledes.
318
00:32:31,920 --> 00:32:36,080
De vil beholde vandet hos sig-
319
00:32:37,120 --> 00:32:39,040
-meget tæt på.
320
00:32:39,120 --> 00:32:41,120
De vil have personligt vand.
321
00:32:42,120 --> 00:32:44,520
De påtog sig opgaven-
322
00:32:44,600 --> 00:32:47,360
-på trods af,
at de havde let adgang til vand.
323
00:32:50,960 --> 00:32:56,480
I hele byen forsyner brøndene
drikkevand-
324
00:32:56,560 --> 00:32:59,960
-til næsten alle gårdspladser-
325
00:33:02,600 --> 00:33:06,280
-og de fejrer deres kontrol
over denne vigtige ressource-
326
00:33:06,360 --> 00:33:11,760
-med et stort rituelt bad
i byens centrum.
327
00:33:14,760 --> 00:33:18,520
Det kan være her,
lokalsamfundet plejede at komme-
328
00:33:18,600 --> 00:33:26,000
-for at mødes og fejre.
Men det viser, at samfundet trives.
329
00:33:29,680 --> 00:33:34,320
Byen og dens indbyggere trives
i mere end 700 år-
330
00:33:36,920 --> 00:33:40,200
-og det er kun
en i et netværk af byområder-
331
00:33:40,280 --> 00:33:45,760
-som strækker sig
langs Indus-floden og dens bifloder.
332
00:33:47,440 --> 00:33:53,760
Millioner af mennesker bor
i over 1.400 byer.
333
00:34:00,400 --> 00:34:03,400
De planlagde byen og byggede den.
334
00:34:04,080 --> 00:34:07,440
Det er uden sidestykke, vidunderligt-
335
00:34:08,520 --> 00:34:11,880
-og den største bedrift,
regionen har gjort.
336
00:34:14,640 --> 00:34:21,600
Men selv denne oldtidsmagt
kan ikke forudse alle trusler.
337
00:34:22,440 --> 00:34:27,080
Vi er nødt til at se,
at der må have været-
338
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
-vejrvariationer og ændringer-
339
00:34:30,480 --> 00:34:36,120
-og klimaet har måske
opført sig anderledes.
340
00:34:38,560 --> 00:34:45,280
I årenes løb har ændringer
i vejrmønstre og monsunregnen-
341
00:34:45,360 --> 00:34:49,320
-til tørke i hele Indus-dalen.
342
00:34:52,160 --> 00:34:54,240
Når temperaturen stiger-
343
00:34:55,920 --> 00:34:58,920
-når landets frugtbarhed
undermineres-
344
00:35:01,280 --> 00:35:03,280
-når der er mindre regn-
345
00:35:05,160 --> 00:35:08,040
-mindskes fødevareforsyningen.
346
00:35:08,760 --> 00:35:11,240
Og det påvirker befolkningsvæksten.
347
00:35:14,840 --> 00:35:20,680
Når det falder ind,
kan byen ikke opretholde sig selv.
348
00:35:23,720 --> 00:35:29,520
Så under sin egen vægt
begynder byen at dø.
349
00:35:31,840 --> 00:35:34,720
Når vandkilder tørrer ud-
350
00:35:34,800 --> 00:35:40,480
-kan indbyggerne i Mohenjo-Daro
ikke opretholde normale afgrøder.
351
00:35:44,360 --> 00:35:50,720
Deres storby er ikke til megen nytte,
og de begynder at forlade byen.
352
00:35:51,960 --> 00:35:58,480
De forlader gradvist byerne
langsomt og næsten usynligt.
353
00:36:01,680 --> 00:36:05,920
Men det var folk fra regionen,
der marcherede.
354
00:36:07,040 --> 00:36:13,800
Folket i Indus-dal efterlod deres
sofistikerede byer tomme.
355
00:36:14,840 --> 00:36:17,360
Civilisationen mistede sin styrke-
356
00:36:18,680 --> 00:36:20,800
-og der var ikke mere.
357
00:36:22,040 --> 00:36:23,960
Det vil være over et årtusinde-
358
00:36:24,040 --> 00:36:29,560
-før bylivet ses
på det indiske subkontinent igen.
359
00:36:36,040 --> 00:36:42,720
Indien har en tidlig succes
som oldtidsmagt, men slår så fejl.
360
00:36:45,480 --> 00:36:49,240
I Vesten har romerne store planer-
361
00:36:49,320 --> 00:36:52,800
-og vil bruge ingeniørkunst
til at opnå dem.
362
00:37:00,560 --> 00:37:06,360
ROM
363
00:37:08,160 --> 00:37:13,960
312 FØR VOR TIDSREGNING
364
00:37:17,200 --> 00:37:22,440
Rom kom sent
til de gamle magters verden.
365
00:37:22,520 --> 00:37:26,600
Det, der begynder som
et landbrugssamfund på flere bakker-
366
00:37:26,680 --> 00:37:29,640
-udvider sig over 400 år-
367
00:37:29,720 --> 00:37:34,800
-og bliver en livlig by
med flere hundrede tusind indbyggere-
368
00:37:34,880 --> 00:37:38,600
-med en rig storbykultur.
369
00:37:52,440 --> 00:37:58,000
Den store romerske arkitekt Vitruv
sagde, at alt afhænger af vandet.
370
00:37:58,080 --> 00:38:01,800
FORFATTER
371
00:38:07,640 --> 00:38:10,520
Romernes kærlighed til vand
har ingen grænser.
372
00:38:12,280 --> 00:38:17,280
Ikke kun som drikkeformål,
men nødvendigt for et kultiveret liv.
373
00:38:17,360 --> 00:38:21,080
Et stort liv,
som romerne anser for værdigt.
374
00:38:21,160 --> 00:38:28,480
En overflod af vand var
en vigtig del af livet som romer.
375
00:38:31,520 --> 00:38:36,920
Men i det gamle Rom skaber behovet
for vand et problem.
376
00:38:37,000 --> 00:38:43,840
De lokale brønde tørrer ud,
og Tiber-floden forurenes.
377
00:38:46,040 --> 00:38:52,760
Byen har desperat brug for en ny
og pålidelig forsyning af rent vand.
378
00:38:52,840 --> 00:38:56,760
Men hvor kan de finde det?
379
00:38:56,840 --> 00:39:03,720
På landet finder romerne gode kilder
i bakkerne.
380
00:39:04,480 --> 00:39:07,560
Men de er over 10 kilometer væk.
381
00:39:07,640 --> 00:39:14,200
Medmindre de kan transportere
ferskvandet kan byen ikke vokse.
382
00:39:16,320 --> 00:39:21,240
Løsningen er genial.
383
00:39:22,680 --> 00:39:27,720
Tyngdekraften er det mest pålidelige
system til at flytte vand.
384
00:39:34,520 --> 00:39:37,960
Romerne fik det til at fungere
med mindst mulig teknologi-
385
00:39:38,040 --> 00:39:41,840
-og dermed færrest bevægelige
dele og ting, der kan gå i stykker.
386
00:39:46,840 --> 00:39:49,320
I 312 før vor tidsregning-
387
00:39:49,400 --> 00:39:54,400
-begynder byggeriet
af en utrolig ingeniørbedrift.
388
00:39:54,480 --> 00:39:58,720
Den første af en række akvædukter.
389
00:40:00,960 --> 00:40:04,960
De store konstruktioner
flytter tusindvis af liter vand-
390
00:40:05,040 --> 00:40:08,480
-over enorme afstande.
391
00:40:08,560 --> 00:40:13,920
Deres vandkanaler er designet
med en jævn, nøje udregnet hældning-
392
00:40:14,000 --> 00:40:16,960
-for at holde vandet flydende.
393
00:40:17,040 --> 00:40:19,480
Det er milimeter præcist.
394
00:40:19,560 --> 00:40:24,600
En hældning mere end 1 i
4.800 ville skabe betydelig erosion-
395
00:40:24,680 --> 00:40:27,640
-og derfor meget arbejdskraft
at reparere.
396
00:40:33,040 --> 00:40:38,520
I de næste fem århundreder
bygger romerne 11 akvædukter.
397
00:40:38,600 --> 00:40:41,840
De strækker sig næsten 500 kilometer-
398
00:40:41,920 --> 00:40:46,920
-og giver Rom millioner
af liter vand hver dag-
399
00:40:47,000 --> 00:40:50,560
-en livline til
det voksende imperium.
400
00:40:56,280 --> 00:41:00,480
Muligheden for at levere vand
til Roms hovedstad-
401
00:41:00,560 --> 00:41:03,240
-og til alle de vigtige byer
i imperiet-
402
00:41:03,320 --> 00:41:06,120
-var afgørende for befolkningstallet-
403
00:41:06,200 --> 00:41:09,800
-og for den romerske
civilisations succes.
404
00:41:09,880 --> 00:41:16,080
Uden den ville de være visnet
og døde eller ikke vokset.
405
00:41:16,160 --> 00:41:20,800
Roms akvædukter er
et af antikkens vidundere.
406
00:41:20,880 --> 00:41:24,400
Det beviser Roms beherskelse
af naturen.
407
00:41:24,480 --> 00:41:28,400
Men det er kun begyndelsen.
408
00:41:39,040 --> 00:41:44,560
KARACALLAS BADE
409
00:42:01,000 --> 00:42:07,760
Disse luksuriøse bade er et tempel
for romernes kærlighed til vand.
410
00:42:11,280 --> 00:42:16,160
Kejseren har lavet
en enorm dyr opvisning-
411
00:42:16,240 --> 00:42:22,200
-for at give sine borgere
en plads til at være romere.
412
00:42:23,960 --> 00:42:29,520
Enorme skove af søjler af
forskellig granit og marmor.
413
00:42:29,600 --> 00:42:33,320
Et panteon af guder og helte i
nicherne.
414
00:42:35,800 --> 00:42:41,200
Det enorme område er udstyret
med et stort spabadskompleks-
415
00:42:41,280 --> 00:42:45,600
-to gymnastiksale, en swimmingpool-
416
00:42:46,880 --> 00:42:51,520
-og både kolde og varme værelser.
417
00:43:06,960 --> 00:43:10,320
For 1.000 år siden havde vi været
omgivet af nøgne romere.
418
00:43:10,920 --> 00:43:15,760
Vandets plasken, stemmerne,
der gav genlyd i buerne-.
419
00:43:15,840 --> 00:43:19,280
Duftene, parfumerne.
420
00:43:19,360 --> 00:43:23,160
Det er et sted, hvor man bare kan
komme væk fra verden.
421
00:43:27,200 --> 00:43:34,080
Disse vandpaladser er centrum
for Roms kulturliv.
422
00:43:34,160 --> 00:43:37,120
Det var ikke kun et sted,
hvor man blev ren-
423
00:43:37,200 --> 00:43:41,040
-men et sted at lave forretninger
og holde middage-
424
00:43:41,120 --> 00:43:44,400
-og synge muntre sange med vennerne.
Et sted at træne.
425
00:43:44,480 --> 00:43:50,720
Roms samfund var samlet i ét rum.
426
00:43:50,800 --> 00:43:57,440
Her badede senatorer og fattige mænd
og kvinder i ligeligt bad.
427
00:44:08,080 --> 00:44:11,640
De romerske bade
er gode til at udjævne.
428
00:44:15,080 --> 00:44:20,640
Men under skønheden er der
en frygtelig hemmelighed.
429
00:44:25,200 --> 00:44:29,560
Den mørke side
af byens kultiverede facade.
430
00:44:34,720 --> 00:44:42,040
Her, under jorden knokler hundredvis
af slaver under ubærlige forhold-
431
00:44:42,120 --> 00:44:46,080
-og opvarmer ovne
for at opvarme vandet.
432
00:44:46,160 --> 00:44:50,800
Den voldsomme motor fortærer
konstant træ-
433
00:44:50,880 --> 00:44:54,840
-producerer konstant flammer
og tager konstant menneskeliv.
434
00:44:54,920 --> 00:44:57,280
Det har været brutalt.
435
00:45:00,560 --> 00:45:03,080
Folk hernede var tandhjul
i en maskine.
436
00:45:03,160 --> 00:45:06,160
Uden denne usynlige verden-
437
00:45:06,240 --> 00:45:09,880
-uden denne usynlige hær,
uden anderkendelse og tak-
438
00:45:09,960 --> 00:45:14,520
-undermenneskelig, ville
der ikke være sket noget ovenpå.
439
00:45:16,520 --> 00:45:22,520
Slavernes arbejde er Roms
oldtidsmagts barske virkelighed.
440
00:45:22,600 --> 00:45:29,200
Naturen er kontrolleret,
og det er mennesker også.
441
00:45:55,360 --> 00:45:58,480
Den første udfordring er overstået.
442
00:45:58,560 --> 00:46:03,560
Alle oldtidsmagter har reageret
på deres unikke geografi-
443
00:46:03,640 --> 00:46:07,480
-og taget de første skridt mod
fremtiden.
444
00:46:11,600 --> 00:46:14,040
Egypten tæmmer
Nilens oversvømmelser-
445
00:46:16,080 --> 00:46:19,480
-og begynder faraoernes styre.
446
00:46:22,240 --> 00:46:26,800
Kina bygger store dæmninger
og reservoirer til at styre floden-
447
00:46:27,680 --> 00:46:31,200
-og beskytte
og brødføde deres vandby.
448
00:46:34,320 --> 00:46:39,040
I Indus-dalen går inderne
et skridt videre.
449
00:46:39,120 --> 00:46:42,400
De planlægger og bygger en stor by.
450
00:46:44,480 --> 00:46:51,040
På Kreta samarbejder minoerne om
at skabe et samfund og en rig kultur-
451
00:46:52,360 --> 00:46:56,520
-men ødelægges af en naturkatastrofe.
452
00:46:59,760 --> 00:47:05,000
I Rom viser de deres autoritet
med endnu større bygninger.
453
00:47:09,760 --> 00:47:13,880
Oldtidsmagterne har
etableret civilisationer-
454
00:47:14,800 --> 00:47:18,520
-men for at sætte deres præg
på verden-
455
00:47:18,600 --> 00:47:24,000
-er deres næste udfordring
at bygge deres imperier.
456
00:47:58,080 --> 00:48:02,080
Danske tekster: Simon Jarløv
www.iyuno.com
457
00:48:11,840 --> 00:48:15,960
Oldtidsmagterne har
etableret civilisationer-
458
00:48:16,880 --> 00:48:20,600
-men for at sætte deres præg
på verden-
459
00:48:20,680 --> 00:48:26,080
-er deres næste udfordring
at bygge deres imperier.
460
00:49:00,160 --> 00:49:04,160
Danske tekster: Simon Jarløv
www.iyuno.com38656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.