Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,917 --> 00:00:47,750
BASEADO NA OBRA DE ALEXANDRE DUMAS
2
00:02:38,125 --> 00:02:40,875
RESUMO DOS CAP�TULOS ANTERIORES
3
00:02:41,875 --> 00:02:44,792
Gra�as � sua coragem, per�cia,
4
00:02:44,875 --> 00:02:48,875
e uma certa habilidadena forma como desembainha a espada...
5
00:02:51,000 --> 00:02:54,167
... D'Artagnan,um cavalheiro gasc�o sem fortuna,
6
00:02:54,250 --> 00:02:58,458
conseguiu salvara Rainha de Fran�a da desonra,
7
00:02:58,542 --> 00:03:00,417
trazendo-lhe de volta de Inglaterra,
8
00:03:00,500 --> 00:03:04,208
apesar das emboscadasordenadas pelo cardeal de Richelieu,
9
00:03:04,292 --> 00:03:06,125
as agulhetas de diamante,
10
00:03:06,208 --> 00:03:09,042
um presente do Reique ela confiara com imprud�ncia
11
00:03:09,125 --> 00:03:12,167
como promessa de amorao duque de Buckingham.
12
00:03:12,250 --> 00:03:14,042
Em guarda, mosqueteiros!
13
00:03:14,125 --> 00:03:16,542
- Cuidado!
- Esquerda, direita!
14
00:03:21,292 --> 00:03:22,542
Isto aconteceu
15
00:03:22,625 --> 00:03:25,833
ap�s as �picas aventurasem que ele encontrou amizade,
16
00:03:25,917 --> 00:03:29,958
a dos tr�s mosqueteirosAthos, Porthos e Aramis,
17
00:03:30,042 --> 00:03:32,125
bem como a dedica��o do valente Planchet.
18
00:03:33,875 --> 00:03:37,958
Como recompensa da sua proeza,Constance deu-lhe o amor.
19
00:03:38,042 --> 00:03:42,333
Mas, porque h� sempre um "mas"nos destinos mais felizes,
20
00:03:42,417 --> 00:03:46,833
ele atraiu o �dio daquelesa quem o seu sucesso embara�ara.
21
00:03:47,458 --> 00:03:48,417
O �dio de Rochefort,
22
00:03:48,500 --> 00:03:51,125
capanga do cardeal, e perguntamos porqu�.
23
00:03:51,208 --> 00:03:54,042
Terei a minha vingan�a, monsenhor?
24
00:03:54,875 --> 00:03:55,833
Ter� a sua?
25
00:03:55,917 --> 00:03:59,875
O �dio de Milady,a bela mas perigosa espia do cardeal,
26
00:03:59,958 --> 00:04:02,667
e o �dio, enfim,do pr�prio cardeal de Richelieu,
27
00:04:02,750 --> 00:04:05,458
a figura mais importantedo reino da Fran�a.
28
00:04:05,542 --> 00:04:08,375
Agora � a tua vez, d'Artagnan!
29
00:05:26,083 --> 00:05:27,667
- De Petit!
- Presente.
30
00:05:28,208 --> 00:05:30,000
- De Lavande!
- Presente.
31
00:05:30,083 --> 00:05:31,542
- De Vantoux!
- Presente.
32
00:05:31,625 --> 00:05:33,708
- De la Tournade!
- Presente.
33
00:05:34,250 --> 00:05:35,792
- De Varniat!
- Presente.
34
00:05:36,542 --> 00:05:38,125
- De Lavande!
- Presente.
35
00:05:38,667 --> 00:05:40,500
- De Gueglot!
- Presente.
36
00:05:41,083 --> 00:05:43,167
- De la Duaigle!
- Presente.
37
00:05:43,250 --> 00:05:45,167
- De Voltase!
- Presente.
38
00:05:45,667 --> 00:05:47,167
- De la Paix!
- Presente.
39
00:05:47,750 --> 00:05:49,292
- De le Courquaire!
- Presente.
40
00:05:50,292 --> 00:05:51,667
- De D�pengouin!
- Presente.
41
00:06:02,708 --> 00:06:05,375
Continuem.
N�o se incomodem por minha causa.
42
00:06:05,458 --> 00:06:06,417
Athos!
43
00:06:08,083 --> 00:06:11,000
Porthos! Aramis!
44
00:06:13,333 --> 00:06:15,083
Descanse, n�o est�o mortos.
45
00:06:15,708 --> 00:06:17,792
Foram presos e v�o a caminho da Bastilha.
46
00:06:17,875 --> 00:06:20,125
Os mosqueteiros na Bastilha? Mas porqu�?
47
00:06:20,208 --> 00:06:22,333
Tentativa de invadir a Inglaterra.
48
00:06:22,417 --> 00:06:24,542
O motivo pareceu-me algo rom�ntico.
49
00:06:25,042 --> 00:06:29,042
Substitu�-o por um mais banal:
dist�rbios noturnos nas portas de Paris.
50
00:06:29,542 --> 00:06:33,292
Se os guardas do cardeal s�o a pol�cia,
os mosqueteiros do Rei ser�o monges!
51
00:06:33,375 --> 00:06:36,292
Deus n�o ganharia nada,
e o Rei n�o perderia grande coisa.
52
00:06:37,250 --> 00:06:40,500
Os seus tr�s mosqueteiros
n�o estavam no baile do vereador ontem
53
00:06:41,000 --> 00:06:42,292
como deviam estar?
54
00:06:42,375 --> 00:06:45,333
Uma vez, o cardeal fez-me
umas perguntas indiscretas dessas
55
00:06:45,417 --> 00:06:47,875
e n�o lhe correu bem. Recorde-lhe isso.
56
00:06:54,458 --> 00:06:56,458
Em guarda, mosqueteiros!
57
00:06:57,542 --> 00:07:02,750
Um por todos e todos por um! Vamos!
58
00:07:02,833 --> 00:07:03,750
Homens!
59
00:07:05,833 --> 00:07:07,333
Ao pal�cio do Sr. de Treville!
60
00:07:09,083 --> 00:07:11,792
Um por todos e todos por um!
61
00:07:12,958 --> 00:07:14,500
Ao pal�cio do Sr. de Treville!
62
00:07:24,167 --> 00:07:25,625
Ao pal�cio do Sr. de Treville!
63
00:07:54,792 --> 00:07:57,458
Por aqui, cavalheiros.
64
00:07:57,542 --> 00:07:59,625
- De Lavande!
- Presente.
65
00:07:59,708 --> 00:08:01,583
- De Vantoux!
- Presente.
66
00:08:01,667 --> 00:08:03,333
De la Tournade!
67
00:08:12,708 --> 00:08:13,667
Continue a chamada!
68
00:08:15,000 --> 00:08:16,375
- Aramis!
- Presente.
69
00:08:16,458 --> 00:08:17,583
- Porthos!
- Presente.
70
00:08:17,667 --> 00:08:18,958
- Athos!
- Presente.
71
00:08:19,042 --> 00:08:21,417
Athos, Porthos, e Aramis,
um dia de suspens�o
72
00:08:21,500 --> 00:08:23,292
por atraso � chamada e a apar�ncia!
73
00:08:25,958 --> 00:08:27,167
Um por todos...
74
00:08:44,000 --> 00:08:45,250
Desmontem, cavalheiros!
75
00:08:50,542 --> 00:08:51,917
Um por todos...
76
00:08:53,250 --> 00:08:55,250
E o d'Artagnan por todos!
77
00:08:58,542 --> 00:09:00,708
Fiquei chateado por ir � Bastilha.
78
00:09:00,792 --> 00:09:02,333
- Esperaram-me.
- A s�rio?
79
00:09:02,417 --> 00:09:04,917
- Loira ou morena?
- Santo Agostinho.
80
00:09:08,458 --> 00:09:09,833
N�o, vamos beber um copo.
81
00:09:09,917 --> 00:09:12,417
Sim, caramba. H� muita bebida!
82
00:09:12,500 --> 00:09:15,167
Tens o documento que te dei ontem
nas portas de Paris?
83
00:09:15,250 --> 00:09:16,250
Claro.
84
00:09:17,250 --> 00:09:19,083
- Deixaram-te a tua espada?
- N�o.
85
00:09:19,167 --> 00:09:21,583
Preferi parti-la
para n�o terem de me desarmar.
86
00:09:22,208 --> 00:09:25,250
E guardei o punho como recorda��o.
87
00:09:26,208 --> 00:09:27,167
Ainda bem, n�o?
88
00:09:30,333 --> 00:09:31,833
Eu sabia que era importante.
89
00:09:32,875 --> 00:09:34,667
Mais do que isso! Se tu soubesses...
90
00:09:34,750 --> 00:09:36,542
N�o quero saber.
91
00:09:37,292 --> 00:09:39,958
A melhor forma de n�o falar
� n�o ter nada que dizer.
92
00:09:41,292 --> 00:09:43,083
Senhor.
93
00:09:44,875 --> 00:09:48,292
Cavaleiro d'Artagnan, ao gabinete
do Sr. de Treville imediatamente!
94
00:09:48,875 --> 00:09:50,708
- Vamos.
- Toma.
95
00:09:55,833 --> 00:09:56,792
Obrigado.
96
00:10:03,833 --> 00:10:04,750
Sabe ler?
97
00:10:07,417 --> 00:10:09,208
"Contrato de mosqueteiro."
98
00:10:09,708 --> 00:10:12,000
- Isto � para mim?
- N�o era para o Rochefort.
99
00:10:13,375 --> 00:10:14,417
Senhor!
100
00:10:15,333 --> 00:10:17,667
- Acha que o Rei assina?
- A Rainha assinaria.
101
00:10:17,750 --> 00:10:21,542
Mas gra�as a si, desde a noite passada,
o Rei n�o recusa mais nada.
102
00:10:22,167 --> 00:10:23,333
Serei um mosqueteiro?
103
00:10:23,417 --> 00:10:24,750
Se n�o morrer primeiro.
104
00:10:26,042 --> 00:10:28,083
Da maneira como vai...
105
00:10:31,417 --> 00:10:34,000
Tiveste a sorte
de estar no baile do Louvre
106
00:10:34,083 --> 00:10:35,625
e s� me contas isso?
107
00:10:36,167 --> 00:10:37,167
Foi muito lindo.
108
00:10:38,083 --> 00:10:40,875
- E as agulhetas?
- Quais?
109
00:10:40,958 --> 00:10:41,958
Da Rainha!
110
00:10:42,792 --> 00:10:44,458
Tamb�m eram lindas.
111
00:10:44,542 --> 00:10:46,917
N�o os viste. Ela n�o as tinha postas.
112
00:10:47,625 --> 00:10:50,250
Claro que tinha. Todos as viram.
113
00:10:50,875 --> 00:10:53,167
Mas disseram-me que
ela os tinha dado ao...
114
00:10:53,250 --> 00:10:55,500
Cuidado com o que lhe dizem,
Sr. Bonacieux,
115
00:10:56,333 --> 00:10:57,750
e com o que o levam a dizer.
116
00:10:58,917 --> 00:11:02,167
Bem, vou buscar o raio do pedreiro.
117
00:11:02,250 --> 00:11:05,792
Com aquele buraco,
qualquer dia ainda me acontece algo.
118
00:11:35,708 --> 00:11:38,625
Sra. Bonacieux?
119
00:11:41,167 --> 00:11:42,375
Vai ter uma visita.
120
00:11:43,042 --> 00:11:44,917
- O seu amo?
- Adivinhou.
121
00:11:55,583 --> 00:11:58,500
O marido partiu e a mulher espera-o.
122
00:11:59,250 --> 00:12:01,083
- Ela est� l�?
- N�o tem vergonha?
123
00:12:02,958 --> 00:12:04,167
N�o tem vergonha.
124
00:12:05,500 --> 00:12:08,042
A juventude! A...
125
00:12:29,958 --> 00:12:33,500
D'Artagnan, � doido, sem d�vida!
126
00:12:33,583 --> 00:12:35,417
� doido por vir c�.
127
00:12:35,500 --> 00:12:38,833
- N�o pude esperar mais.
- Meu Deus, est� com pressa.
128
00:12:42,208 --> 00:12:45,708
Constance, eu n�o trouxe
s� as agulhetas de Inglaterra.
129
00:12:52,083 --> 00:12:53,542
O que �?
130
00:12:53,625 --> 00:12:55,500
Uma mensagem do duque para a Rainha.
131
00:12:56,000 --> 00:12:58,292
Porque n�o lha deu com as agulhetas?
132
00:12:58,375 --> 00:13:01,208
E se a tivessem apanhado a l�-la no baile?
133
00:13:02,333 --> 00:13:04,583
- A Rainha tem o direito de a ler.
- N�o.
134
00:13:05,375 --> 00:13:06,375
N�o esta mensagem.
135
00:13:07,333 --> 00:13:10,500
O duque recomendou
que a Rainha a lesse e queimasse.
136
00:13:11,792 --> 00:13:13,958
N�o � uma simples carta de amor?
137
00:13:15,208 --> 00:13:16,208
Constance.
138
00:13:16,750 --> 00:13:18,250
Tem de a levar � Rainha.
139
00:13:20,417 --> 00:13:22,458
Vou vestir-me e saio j�.
140
00:13:22,542 --> 00:13:24,458
A carta est� a queimar-me os dedos.
141
00:13:27,583 --> 00:13:29,083
Est� c� algu�m.
142
00:13:29,792 --> 00:13:31,125
N�o h� ningu�m.
143
00:13:31,750 --> 00:13:32,708
� uma ratazana.
144
00:13:34,667 --> 00:13:35,917
Aonde vai?
145
00:13:36,000 --> 00:13:37,833
- Ver a ratazana.
- Mas...
146
00:13:39,917 --> 00:13:41,208
A que horas � o encontro?
147
00:13:41,292 --> 00:13:42,500
- Com quem?
- Comigo.
148
00:13:43,250 --> 00:13:44,167
�s cinco.
149
00:13:44,250 --> 00:13:47,500
S�o duas. Precisa de uma hora
para levar a mensagem � Rainha.
150
00:13:47,583 --> 00:13:48,833
Tem uma hora.
151
00:13:48,917 --> 00:13:50,792
- Para qu�?
- Para chegar �s cinco.
152
00:13:51,958 --> 00:13:53,417
Mas a mensagem...
153
00:13:55,333 --> 00:13:56,500
Pode esperar.
154
00:13:59,875 --> 00:14:01,875
� louco!
155
00:14:04,417 --> 00:14:05,458
Tenho de ser.
156
00:14:08,500 --> 00:14:10,917
Uma carta do duque de Buckingham?
157
00:14:12,083 --> 00:14:16,042
- Agradar� ao cardeal, Sr. Bonacieux.
- Espere por ele quando vir a Rainha e...
158
00:14:16,125 --> 00:14:17,750
- A carta!
- N�o � da sua conta.
159
00:14:17,833 --> 00:14:19,167
Mas ela � minha mulher.
160
00:14:19,250 --> 00:14:21,333
Se ela se sente atra�da por esse gasc�o,
161
00:14:21,417 --> 00:14:22,792
n�o � amor.
162
00:14:22,875 --> 00:14:25,458
� pol�tica. Est� apaixonada pela pol�tica.
163
00:14:30,375 --> 00:14:31,458
Senhor.
164
00:14:31,542 --> 00:14:33,917
Que ideia teve de casar com o Bonacieux?
165
00:14:34,000 --> 00:14:35,625
A ideia foi dos meus pais.
166
00:14:36,458 --> 00:14:38,792
Enfim, � tudo uma m� recorda��o.
167
00:14:39,292 --> 00:14:42,417
Depressa despachou os maridos.
E as mulheres?
168
00:14:43,625 --> 00:14:44,875
V�? Fa�o-lhe a vontade.
169
00:14:45,792 --> 00:14:47,542
Deve achar que estou habituada.
170
00:14:48,083 --> 00:14:50,583
Muito pelo contr�rio,
isto nunca aconteceu.
171
00:14:51,625 --> 00:14:52,750
Eu sei, meu amor.
172
00:14:53,792 --> 00:14:55,333
Tamb�m nunca me aconteceu.
173
00:14:59,917 --> 00:15:00,833
Constance.
174
00:15:01,375 --> 00:15:04,458
N�o era uma ratazana.
Estavam a espiar-nos!
175
00:15:08,042 --> 00:15:09,000
S�o eles outra vez?
176
00:15:09,083 --> 00:15:10,292
Andam atr�s de si.
177
00:15:15,250 --> 00:15:18,083
Inacredit�vel.
S�o s� dois. Preste aten��o.
178
00:15:27,583 --> 00:15:28,583
O que desejam?
179
00:15:29,208 --> 00:15:30,542
Ver o Sr. Bonacieux.
180
00:15:30,625 --> 00:15:31,833
Vou abrir.
181
00:15:32,417 --> 00:15:36,333
N�o! Esperem.
A porta deve estar aberta. Entrem.
182
00:15:44,083 --> 00:15:46,333
- D'Artagnan!
- At� logo �s cinco horas!
183
00:15:58,250 --> 00:16:00,792
Fora! V� l�!
184
00:16:28,792 --> 00:16:30,417
- Leia.
- Majestade.
185
00:16:30,500 --> 00:16:34,083
Sim, leia.
Quero ver se os meus olhos me enganam.
186
00:16:34,167 --> 00:16:37,375
"Se o cardeal continuar
a vossa persegui��o,
187
00:16:37,458 --> 00:16:40,792
desembarcarei em La Rochelle.
Teremos guerra."
188
00:16:40,875 --> 00:16:44,000
N�o acredito que o duque
pusesse esse plano tolo em pr�tica.
189
00:16:46,625 --> 00:16:50,875
Desculpe, Majestade. Perdi o fio � meada.
190
00:17:33,583 --> 00:17:36,875
Seu apressado, podia ter-me
deixado chegar ao pavilh�o D'Estrees.
191
00:17:36,958 --> 00:17:39,375
N�o, � uma mulher que tanto raptam...
192
00:17:42,167 --> 00:17:43,875
- D'Artagnan.
- Sim.
193
00:17:44,667 --> 00:17:47,458
Quero dizer-lhe uma coisa
que s� disse em can��es.
194
00:17:48,625 --> 00:17:49,500
Amo-o.
195
00:17:54,417 --> 00:17:56,708
Tratem deles!
196
00:17:58,250 --> 00:17:59,500
Em guarda, homens!
197
00:18:10,375 --> 00:18:11,917
Segura-a!
198
00:18:43,208 --> 00:18:44,667
Por aqui, meus filhos!
199
00:19:08,417 --> 00:19:10,917
A senhora devia estar
num convento para ad�lteras.
200
00:19:12,000 --> 00:19:13,375
Mas n�o sou t�o severo.
201
00:19:14,833 --> 00:19:17,125
Estes irm�os s�o monges pac�ficos.
202
00:19:19,542 --> 00:19:22,500
Esqueceram as receitas dos licores,
mas guardaram uma:
203
00:19:23,750 --> 00:19:26,292
a capacidade de fazer falar
quem n�o o quer fazer.
204
00:19:27,583 --> 00:19:29,125
A primeira pergunta, senhora.
205
00:19:30,042 --> 00:19:33,417
A mensagem que queimou diante
da Rainha era do duque de Buckingham?
206
00:19:46,542 --> 00:19:49,083
Ainda h� uma fortaleza na Fran�a.
207
00:19:49,875 --> 00:19:52,875
La Rochelle. � o �ltimo centro de revolta.
208
00:19:53,375 --> 00:19:55,583
Tamb�m � a �ltima porta aberta
aos ingleses.
209
00:19:56,083 --> 00:19:57,042
Ao fech�-la,
210
00:19:57,125 --> 00:20:00,458
Vossa Majestade completa a obra
de Joana d'Arc e do duque de Guise.
211
00:20:00,542 --> 00:20:03,833
- N�o tem de me convencer.
- N�o a Vossa Majestade.
212
00:20:05,042 --> 00:20:08,208
Disseram-me que os ingleses
est�o a fazer preparativos.
213
00:20:09,000 --> 00:20:11,417
Essa not�cia j� vos chegou
aos ouvidos, senhor?
214
00:20:11,958 --> 00:20:14,208
- N�o.
- E aos vossos, senhora?
215
00:20:16,500 --> 00:20:17,708
Nem aos meus.
216
00:20:17,792 --> 00:20:20,417
- Que preparativos?
- � tudo l�. N�o sei.
217
00:20:21,125 --> 00:20:22,542
Perdoem-me.
218
00:20:28,750 --> 00:20:32,292
- Ela n�o disse uma palavra.
- Espere por mim aqui ao lado.
219
00:20:35,792 --> 00:20:39,542
Imagine o interesse que Vossa Majestade
teria de saber desses preparativos.
220
00:20:40,167 --> 00:20:42,875
Se algu�m soubesse deles,
221
00:20:43,500 --> 00:20:47,083
que servi�o prestaria ao reino
se informasse Vossa Majestade.
222
00:20:47,833 --> 00:20:51,208
- Tem suspeitas?
- Infelizmente n�o, senhor.
223
00:20:52,333 --> 00:20:54,750
S� estou a formular uma hip�tese.
224
00:20:55,458 --> 00:20:59,750
Afinal, o duque de Buckingham
tem muitos amigos em solo franc�s.
225
00:21:00,542 --> 00:21:04,000
Se algum deles soubesse deste projeto,
226
00:21:05,625 --> 00:21:09,792
seria o seu dever informar
Vossa Majestade sem mais delongas.
227
00:21:10,792 --> 00:21:12,208
N�o � verdade, senhora?
228
00:21:13,417 --> 00:21:15,292
O mais poss�vel, cardeal.
229
00:21:18,792 --> 00:21:21,083
Todos devemos cumprir o nosso dever.
230
00:21:21,875 --> 00:21:25,917
O Rei cumpriu o seu e eu o meu.
Cumpra o seu.
231
00:21:41,667 --> 00:21:42,667
Rochefort?
232
00:21:46,167 --> 00:21:50,708
Rochefort, preciso do conte�do da carta
que Buckingham escreveu � Rainha.
233
00:21:51,375 --> 00:21:54,208
Ela sabe algo e eu quero saber o que �.
234
00:21:54,792 --> 00:21:56,375
O meu plano depende disso.
235
00:21:58,583 --> 00:22:00,458
Com a licen�a de Vossa Emin�ncia,
236
00:22:00,542 --> 00:22:03,125
o cavaleiro d'Artagnan pede uma audi�ncia.
237
00:22:03,208 --> 00:22:05,417
D'Artagnan? Aqui? Atreveu-se a vir!
238
00:22:05,500 --> 00:22:07,750
O atrevimento do gasc�o n�o tem limites?
239
00:22:10,750 --> 00:22:12,500
Isto � uma b�n��o, Vossa Emin�ncia.
240
00:22:13,000 --> 00:22:16,125
Deixe-me atir�-lo para a masmorra.
Vou faz�-lo falar.
241
00:22:17,125 --> 00:22:19,458
Ele deve ter trazido
a carta de Inglaterra.
242
00:22:19,542 --> 00:22:21,875
Vossa Emin�ncia,
s� temos de estender a m�o.
243
00:22:21,958 --> 00:22:24,625
H� muitas maneiras
de estender a m�o, Rochefort.
244
00:22:25,417 --> 00:22:26,958
Mande entrar o Sr. d'Artagnan.
245
00:22:30,958 --> 00:22:35,167
Vossa Emin�ncia.
Se mudar de ideias, mande chamar-me.
246
00:22:35,708 --> 00:22:36,917
Eu compreenderei.
247
00:22:50,833 --> 00:22:55,083
- Bem-vindo, Sr. d'Artagnan.
- Sou o humilde criado de Vossa Emin�ncia.
248
00:22:55,167 --> 00:22:58,333
Nem humilde nem criado,
mas seja bem-vindo de qualquer forma.
249
00:22:59,250 --> 00:23:01,667
Gosto das pessoas do seu n�vel,
senhor gasc�o.
250
00:23:02,333 --> 00:23:04,542
Mesmo quando n�o s�o amigas.
251
00:23:04,625 --> 00:23:07,625
Vossa Emin�ncia permite
que lhe devolva o elogio?
252
00:23:07,708 --> 00:23:09,250
N�o lhe falta atrevimento.
253
00:23:10,208 --> 00:23:11,333
Gosto muito disso.
254
00:23:12,542 --> 00:23:15,750
Diga-me o assunto de que quer falar.
255
00:23:17,542 --> 00:23:19,750
Desde Meung e Carmes-Dechaux,
256
00:23:19,833 --> 00:23:22,958
onde apunhalou com tanta
eleg�ncia o meu pobre Bernajoux,
257
00:23:24,750 --> 00:23:26,167
tem muito por onde escolher.
258
00:23:27,750 --> 00:23:29,833
Sem falar da viagem recente a Inglaterra,
259
00:23:29,917 --> 00:23:32,042
onde consta que fez maravilhas.
260
00:23:32,583 --> 00:23:34,292
Vossa Emin�ncia estar� confundida.
261
00:23:35,250 --> 00:23:36,333
Sem d�vida.
262
00:23:37,708 --> 00:23:40,792
Ent�o, Sr. d'Artagnan, o que quer de mim?
263
00:23:43,292 --> 00:23:44,708
A Sra. Bonacieux, monsenhor.
264
00:23:45,500 --> 00:23:46,833
Bonacieux...
265
00:23:47,583 --> 00:23:49,750
Espere, esse nome n�o me � estranho.
266
00:23:49,833 --> 00:23:51,125
Sim, Bonacieux...
267
00:23:51,208 --> 00:23:53,000
Vossa Emin�ncia, n�o procure mais.
268
00:23:53,792 --> 00:23:55,792
A vossa guarda raptou e prendeu-a.
269
00:23:55,875 --> 00:23:56,958
Sim, � verdade.
270
00:23:57,750 --> 00:24:00,875
Acho que at� me lembro
de que ela est� l� por boa raz�o.
271
00:24:00,958 --> 00:24:02,375
Alta trai��o!
272
00:24:03,542 --> 00:24:06,875
- � grave, Sr. d'Artagnan.
- Se fosse verdade, monsenhor.
273
00:24:07,917 --> 00:24:10,333
Pela minha honra,
Constance � incapaz de trai��o.
274
00:24:10,417 --> 00:24:12,750
Sim. Exceto ao marido,
275
00:24:12,833 --> 00:24:15,792
que ela cometeria em seu proveito.
276
00:24:17,125 --> 00:24:19,125
Gostei muito de si, Sr. d'Artagnan.
277
00:24:19,792 --> 00:24:21,625
Tenho uma proposta para si.
278
00:24:22,625 --> 00:24:26,083
Esque�a essa Sra. Bonacieux
que depressa substituir�
279
00:24:27,208 --> 00:24:28,792
e junte-se � minha guarda.
280
00:24:28,875 --> 00:24:30,875
Ofere�o-lhe o lugar de Bernajoux.
281
00:24:35,917 --> 00:24:37,625
Mil perd�es, monsenhor.
282
00:24:37,708 --> 00:24:41,375
Valho cem vezes o que valia Bernajoux
e nenhuma mulher chega � Constance.
283
00:24:41,458 --> 00:24:43,833
- Ser-lhe-ia demasiado vantajoso.
- Recusa?
284
00:24:43,917 --> 00:24:45,792
Pretendo entrar para os mosqueteiros.
285
00:24:45,875 --> 00:24:47,875
- Que insolente!
- N�o! Estou apaixonado.
286
00:24:48,750 --> 00:24:52,500
Talvez eu entre para a sua companhia
no dia em que a Constance v� para casa.
287
00:24:53,208 --> 00:24:54,875
Cuidado, d'Artagnan.
288
00:24:56,125 --> 00:24:58,042
Quem n�o est� comigo est� contra mim.
289
00:24:58,917 --> 00:25:00,542
A sua posi��o � t�o alta
290
00:25:00,625 --> 00:25:03,667
que h� tanta gl�ria
a lutar contra si como a servi-lo.
291
00:25:07,500 --> 00:25:09,375
Com todo o respeito, Vossa Emin�ncia.
292
00:25:22,750 --> 00:25:24,333
� pena.
293
00:25:34,833 --> 00:25:36,667
Defende-te, cavaleiro!
294
00:26:27,208 --> 00:26:28,333
Fecharam as portas.
295
00:26:28,417 --> 00:26:30,125
Eu bem disse que ele n�o sairia.
296
00:26:30,208 --> 00:26:32,625
Athos, podias t�-lo impedido.
297
00:26:32,708 --> 00:26:35,250
- Sem as tuas hist�rias...
- N�o � hora de discutir!
298
00:26:35,333 --> 00:26:36,875
Vamos invadir o pal�cio!
299
00:26:36,958 --> 00:26:40,625
Haver� cinco prisioneiros em vez de dois.
Temos de vigiar quem vai e vem.
300
00:26:40,708 --> 00:26:43,708
Fardados de mosqueteiros?
N�o, vamos voltar.
301
00:26:43,792 --> 00:26:46,208
Ficam os lacaios.
O mais esperto vigia Rochefort.
302
00:26:49,125 --> 00:26:52,792
Dissemos que o mais esperto
vigiaria Rochefort.
303
00:26:53,625 --> 00:26:56,125
O mais esperto � o Planchet!
304
00:26:57,292 --> 00:26:58,667
N�o acredito.
305
00:26:59,833 --> 00:27:00,958
Parem!
306
00:27:06,958 --> 00:27:09,333
� melhor ganhar for�as.
Vai precisar delas.
307
00:27:09,917 --> 00:27:13,083
Hoje, s� foi interrogada.
Amanh�, ser� posta � prova!
308
00:27:18,542 --> 00:27:21,625
D'Artagnan!
309
00:27:30,750 --> 00:27:35,125
- Estava � sua espera, Rochefort.
- Um conselho, d'Artagnan. N�o se exiba.
310
00:27:36,208 --> 00:27:39,875
Entrem! Sem d�vida que tem medo.
311
00:27:39,958 --> 00:27:41,542
Mesmo com os seus guardas.
312
00:27:43,250 --> 00:27:44,417
Ainda tem dores?
313
00:27:45,667 --> 00:27:46,833
Desde o baile.
314
00:27:49,875 --> 00:27:51,917
- Foi t�o divertido!
- Guardas.
315
00:27:59,417 --> 00:28:00,625
De joelhos.
316
00:28:01,708 --> 00:28:03,292
Vai pedir desculpa.
317
00:28:29,875 --> 00:28:33,125
- Vou vingar-me, Rochefort.
- No outro mundo, d'Artagnan.
318
00:28:35,083 --> 00:28:37,417
Amanh�, ir� para o cadafalso
por alta trai��o.
319
00:28:38,542 --> 00:28:41,583
Cortar-lhe-�o a cabe�a.
Foi o que lhe vim dizer.
320
00:28:45,875 --> 00:28:47,083
Redobrem a guarda.
321
00:28:48,250 --> 00:28:50,333
O prisioneiro vai amanh� para a Bastilha.
322
00:28:50,417 --> 00:28:52,000
- Ser� morto.
- Disse o cardeal?
323
00:28:52,083 --> 00:28:53,000
Disse eu!
324
00:29:09,667 --> 00:29:10,625
J�?
325
00:30:13,250 --> 00:30:14,542
Sabe quem sou?
326
00:30:15,500 --> 00:30:16,833
Milady de Winter.
327
00:30:18,250 --> 00:30:19,375
� suficiente?
328
00:30:20,625 --> 00:30:22,583
Para um gasc�o, n�o � nada curioso.
329
00:30:23,458 --> 00:30:27,333
Quando surge a hip�tese de ir ao cadafalso
com a mulher mais bela de Fran�a,
330
00:30:27,417 --> 00:30:28,833
n�o se faz perguntas.
331
00:30:29,333 --> 00:30:31,250
Quem disse que vai para o cadafalso?
332
00:30:31,333 --> 00:30:33,250
Disseram-me ontem. Rochefort.
333
00:30:34,167 --> 00:30:36,958
Infelizmente, n�o creio
que ele tenha sentido de humor.
334
00:30:37,458 --> 00:30:40,083
E da minha presen�a aqui, o que pensa?
335
00:30:40,167 --> 00:30:41,542
N�o ajuda.
336
00:30:42,500 --> 00:30:44,750
Consigo aqui, sei que irei para o Inferno.
337
00:31:00,167 --> 00:31:01,208
Cheg�mos.
338
00:31:03,000 --> 00:31:06,375
Recusa-me o derradeiro prazer
da minha vida.
339
00:31:07,250 --> 00:31:09,542
Ainda acredita que vamos para a Bastilha?
340
00:31:09,625 --> 00:31:11,042
Nunca acreditei.
341
00:31:12,208 --> 00:31:15,375
Para me levar � Bastilha,
n�o seria preciso vendar-me os olhos.
342
00:31:17,458 --> 00:31:18,917
Subtil, n�o?
343
00:31:30,833 --> 00:31:31,750
Venha.
344
00:31:40,625 --> 00:31:43,542
Tem lacaios a cavalo? Que elegante!
345
00:31:43,625 --> 00:31:45,958
Kitty, leve o Sr. d'Artagnan para dentro.
346
00:32:09,625 --> 00:32:10,917
Est� em minha casa.
347
00:32:13,208 --> 00:32:14,958
N�o era preciso dizer-me isso.
348
00:32:15,875 --> 00:32:19,167
Kitty. J� acabaste de olhar assim
para o Sr. d'Artagnan?
349
00:32:20,000 --> 00:32:21,917
Vai preparar-lhe o quarto.
350
00:32:22,667 --> 00:32:24,500
Ele precisa de se arranjar.
351
00:32:24,583 --> 00:32:27,792
N�o me fale em arranjar-me.
Recorda-me os condenados � morte,
352
00:32:27,875 --> 00:32:29,667
como eu era at� h� momentos.
353
00:32:29,750 --> 00:32:31,375
Quem lhe diz que j� n�o �?
354
00:32:34,708 --> 00:32:35,792
Os seus olhos.
355
00:32:38,833 --> 00:32:40,042
Tra�ram-me?
356
00:32:47,167 --> 00:32:50,750
Imagino que tenha
muitas perguntas acerca de mim,
357
00:32:51,375 --> 00:32:54,250
nem que seja apenas o motivo do seu rapto.
358
00:32:54,333 --> 00:32:56,000
Porque o raptei, em suma.
359
00:32:58,333 --> 00:32:59,958
N�o me pergunta porqu�?
360
00:33:00,833 --> 00:33:02,792
Espero que as mulheres raptem os homens
361
00:33:02,875 --> 00:33:05,333
pela mesma raz�o
que os homens raptam mulheres.
362
00:33:06,333 --> 00:33:10,625
Acha que eu teria pena
de ver rolar sob o machado do carrasco
363
00:33:10,708 --> 00:33:12,750
uma cabe�a t�o formosa como a sua?
364
00:33:13,792 --> 00:33:15,083
E se estiver enganado?
365
00:33:17,042 --> 00:33:19,208
E se eu tivesse convencido o cardeal
366
00:33:19,292 --> 00:33:22,833
de que n�o era boa pol�tica
manter preso um homem do Rei,
367
00:33:22,917 --> 00:33:24,917
um futuro mosqueteiro?
368
00:33:25,000 --> 00:33:26,167
� verdade.
369
00:33:26,250 --> 00:33:28,458
E se eu tivesse trazido
o futuro mosqueteiro
370
00:33:28,958 --> 00:33:33,708
pelo obs�quio de me executar
uma vingan�a pessoal bem feminina?
371
00:33:34,625 --> 00:33:36,125
Uma vingan�a?
372
00:33:38,833 --> 00:33:42,667
Por causa das agulhetas?
Eu sabia que estava envolvida.
373
00:33:43,542 --> 00:33:45,833
Deixe-se de tolices e veja.
374
00:33:58,375 --> 00:34:01,917
E esses vil�es de preto
t�m ordens para me alvejar
375
00:34:02,000 --> 00:34:05,458
se eu tentar fugir
da sua vingan�a bem feminina?
376
00:34:05,542 --> 00:34:08,667
- Est� convencido?
- N�o. Ainda os seus olhos.
377
00:34:08,750 --> 00:34:11,083
Dizem-me que � incapaz de tal coisa.
378
00:34:12,042 --> 00:34:13,083
� verdade.
379
00:34:13,917 --> 00:34:17,125
Supliquei ao cardeal
que me concedesse a sua presen�a.
380
00:34:17,208 --> 00:34:19,667
Aceitei os seus guardas em troca.
381
00:34:19,750 --> 00:34:22,083
Trouxe-o aqui porque sou mulher
382
00:34:22,167 --> 00:34:24,167
e me quis entregar ao meu conquistador.
383
00:34:24,958 --> 00:34:26,042
O que pensa?
384
00:34:27,333 --> 00:34:30,042
N�o penso em nada. Desfruto.
385
00:34:31,500 --> 00:34:34,708
Disseram-me que era fanfarr�o.
Mas a este ponto?
386
00:34:35,292 --> 00:34:36,458
E apressado.
387
00:34:42,208 --> 00:34:46,208
Ainda tenho de agradecer ao cardeal
por me atirar para a masmorra.
388
00:35:06,333 --> 00:35:08,792
V� mudar de roupa.
Ainda cheira � masmorra!
389
00:35:17,917 --> 00:35:19,292
Por aqui, cavaleiro.
390
00:35:53,917 --> 00:35:55,500
Bem, para sair daqui...
391
00:35:58,208 --> 00:36:02,375
A menos que... Kitty!
392
00:36:02,458 --> 00:36:04,875
Anda, rapaz!
393
00:36:07,500 --> 00:36:09,375
N�o se pode circular?
394
00:36:09,458 --> 00:36:10,708
Tem de dar meia volta.
395
00:36:10,792 --> 00:36:14,875
Mas vou buscar o estrume
que est� nos est�bulos, que s�o ali.
396
00:36:14,958 --> 00:36:16,417
Tem de dar meia volta.
397
00:36:16,500 --> 00:36:18,875
O vosso cardeal
n�o vai buscar o meu estrume!
398
00:36:18,958 --> 00:36:21,208
N�o vem fazer nada para aqui.
D� meia volta!
399
00:36:21,292 --> 00:36:23,708
Mas eu n�o fiz nada! N�o sou um ladr�o!
400
00:36:23,792 --> 00:36:26,375
Pela minha honra!
401
00:36:26,458 --> 00:36:27,708
Basta!
402
00:36:28,208 --> 00:36:31,375
- V� l� aos est�bulos.
- � muito am�vel, senhor guarda.
403
00:36:31,458 --> 00:36:32,792
Anda l�!
404
00:36:32,875 --> 00:36:35,292
Cumprimentos ao cardeal. Anda!
405
00:36:35,375 --> 00:36:37,125
Anda!
406
00:36:41,542 --> 00:36:43,333
A senhora espera-o para o jantar.
407
00:36:47,625 --> 00:36:48,833
Este homem � seu amigo?
408
00:36:51,458 --> 00:36:52,958
N�o confia em mim.
409
00:36:55,042 --> 00:36:58,625
Mas eu trouxe-lhe uma navalha
e n�o � s� para se barbear.
410
00:37:00,250 --> 00:37:01,375
Pense nisso.
411
00:37:15,958 --> 00:37:19,125
Nunca um homem foi raptado com tanto luxo.
412
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
Fogo em pleno ver�o.
413
00:37:23,583 --> 00:37:25,000
Sou friorenta.
414
00:37:25,583 --> 00:37:27,292
Com esse decote?
415
00:37:28,667 --> 00:37:29,958
N�o gosta?
416
00:37:30,833 --> 00:37:33,583
Mas s� diz metade
do que podia dizer. � pena.
417
00:37:35,250 --> 00:37:37,333
Quer saber porque est� c�, cavaleiro?
418
00:37:38,708 --> 00:37:42,000
Est� c� porque o cardeal
me mandou traz�-lo c�.
419
00:37:42,083 --> 00:37:43,833
- Isso surpreende-o?
- Nem um pouco.
420
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
A execu��o de um guarda do Rei
421
00:37:46,583 --> 00:37:48,167
nas masmorras do cardeal
422
00:37:48,250 --> 00:37:51,708
poderia ter causado problemas
a Sua Emin�ncia.
423
00:37:51,792 --> 00:37:54,083
Mas se abater um gatuno a tiro
424
00:37:54,167 --> 00:37:56,333
nos jardins de um castelo ao anoitecer,
425
00:37:56,417 --> 00:37:58,583
as agulhetas ser�o vingadas discretamente.
426
00:37:59,375 --> 00:38:01,542
De qualquer maneira, ganho com a troca.
427
00:38:02,542 --> 00:38:04,917
Tamb�m o quero avisar de que corro perigo.
428
00:38:05,000 --> 00:38:07,292
A senhora? N�o tema, estou aqui.
429
00:38:08,250 --> 00:38:10,458
- N�o gracejo, infelizmente.
- Nem eu.
430
00:38:10,542 --> 00:38:13,167
D�-me uma espada,
o seu inimigo ser� um homem morto!
431
00:38:14,167 --> 00:38:15,292
Quem �?
432
00:38:21,958 --> 00:38:23,417
O cardeal de Richelieu.
433
00:38:23,500 --> 00:38:25,625
N�o � da Gasconha, mas agora apanhou-me.
434
00:38:26,542 --> 00:38:27,958
Pensei que eram amigos.
435
00:38:28,042 --> 00:38:30,417
� verdade que servi Sua Emin�ncia,
436
00:38:30,500 --> 00:38:32,625
mas agora, receio que isso tenha acabado.
437
00:38:33,833 --> 00:38:37,208
Ele n�o perdoou o meu fracasso
no triste caso das agulhetas.
438
00:38:37,750 --> 00:38:39,667
Sobretudo pelo seu �xito.
439
00:38:40,792 --> 00:38:43,500
Porque lhe pediu
que me trouxesse aqui, ent�o?
440
00:38:45,625 --> 00:38:47,167
� isso que me preocupa.
441
00:38:49,083 --> 00:38:50,625
Porque me escolheu a mim?
442
00:38:52,083 --> 00:38:54,833
Porque escolheu o meu castelo
para a sua execu��o,
443
00:38:54,917 --> 00:38:58,208
quando qualquer parque serviria?
444
00:38:59,875 --> 00:39:02,375
E se ele fazia ten��o de acabar
445
00:39:03,375 --> 00:39:05,500
com o vencedor e vencido de um s� golpe,
446
00:39:05,583 --> 00:39:08,208
para n�o restarem testemunhas
do caso das agulhetas?
447
00:39:11,583 --> 00:39:12,667
Cavaleiro,
448
00:39:13,250 --> 00:39:16,042
nesta coisa das intrigas,
se quer escapar com vida,
449
00:39:16,792 --> 00:39:19,833
o truque � prever o momento ideal
para trocar de lado.
450
00:39:19,917 --> 00:39:21,375
Chegou a hora.
451
00:39:29,917 --> 00:39:32,333
N�o tenho alternativa, d'Artagnan.
Tenho medo!
452
00:39:32,417 --> 00:39:33,625
Proteja-me.
453
00:39:33,708 --> 00:39:35,833
Que estranho defensor, nem espada tenho.
454
00:39:37,000 --> 00:39:39,458
Juro que ter� uma em breve!
455
00:39:48,750 --> 00:39:50,417
Uma visita inoportuna.
456
00:39:50,500 --> 00:39:52,500
Agrade�o que volte para o seu quarto.
457
00:39:56,042 --> 00:39:59,250
Para a espada, eis o adiantamento.
458
00:40:01,208 --> 00:40:02,125
Kitty!
459
00:40:02,625 --> 00:40:05,875
Leva o vinho ao quarto do cavaleiro
para que espere com paci�ncia.
460
00:40:24,750 --> 00:40:26,708
Suplico que n�o fa�a barulho!
461
00:40:29,708 --> 00:40:31,542
A visita � Rochefort. Interessa-lhe?
462
00:40:35,917 --> 00:40:38,792
Basta, Rochefort! Enlouqueceu?
463
00:40:39,625 --> 00:40:42,083
Porque veio c�?
Quase deitou tudo a perder.
464
00:40:42,167 --> 00:40:44,500
Quis saber
se tinha conseguido uma confiss�o.
465
00:40:45,042 --> 00:40:47,958
Ainda n�o, mas preparei o terreno.
466
00:40:50,958 --> 00:40:53,500
Agora, demora muito
a fazer falar um homem.
467
00:40:54,875 --> 00:40:57,083
O cardeal n�o me deu um prazo, Rochefort.
468
00:40:57,833 --> 00:40:59,458
Isso vem de si, n�o dele.
469
00:40:59,542 --> 00:41:02,292
Claro. Mas tenho a Sra. Bonacieux.
470
00:41:02,792 --> 00:41:04,083
E prometo que ela falar�.
471
00:41:04,167 --> 00:41:06,833
Sim, promete. Mas quando?
472
00:41:06,917 --> 00:41:07,875
J� falta pouco.
473
00:41:08,375 --> 00:41:11,125
Na companhia das ratazanas,
as noites parecem longas.
474
00:41:11,208 --> 00:41:12,625
E como o dia n�o � melhor...
475
00:41:13,667 --> 00:41:16,292
Para d'Artagnan,
ser� o contr�rio, felizmente.
476
00:41:17,250 --> 00:41:18,875
Ainda preciso da noite toda.
477
00:41:18,958 --> 00:41:22,250
N�o, Milady! Espere. Amanh� ao meio-dia.
478
00:41:23,250 --> 00:41:25,583
Terei a confiss�o assinada
da Sra. Bonacieux.
479
00:41:26,125 --> 00:41:27,750
- N�o fa�a isso.
- Porque n�o?
480
00:41:28,875 --> 00:41:31,708
O meu trabalho
tem de ser feito at� ao fim.
481
00:41:31,792 --> 00:41:35,667
Fa�a com que ele confesse da mensagem
e eu obterei dela uma confiss�o completa.
482
00:41:36,292 --> 00:41:39,208
- Usarei todos os meios.
- Por quem me toma, Rochefort?
483
00:41:40,000 --> 00:41:41,375
Tenho de me vingar.
484
00:41:42,542 --> 00:41:45,167
Ainda tenho as reprimendas
do cardeal no cora��o.
485
00:41:46,125 --> 00:41:48,792
Numa noite, Rochefort,
temos tempo de fazer tudo,
486
00:41:48,875 --> 00:41:51,292
as confiss�es completas... e amor.
487
00:41:53,417 --> 00:41:56,792
- Odeio-a, Milady.
- Finalmente!
488
00:41:58,083 --> 00:42:00,667
O gasc�o tamb�m me ajudou
a livrar-me disso.
489
00:42:00,750 --> 00:42:03,167
- De qu�?
- Dos seus suspiros.
490
00:42:04,417 --> 00:42:05,583
Cada um por si.
491
00:42:36,500 --> 00:42:39,125
Que segredo � esse
que eles tanto querem saber?
492
00:42:40,208 --> 00:42:42,042
Digo-te quando ela me perguntar.
493
00:42:42,125 --> 00:42:46,125
- Ainda suspeita de mim?
- N�o. �s muito boa para mim, Kitty.
494
00:42:46,917 --> 00:42:47,875
Demasiado.
495
00:42:49,792 --> 00:42:51,458
Acha que estou apaixonada por si?
496
00:42:51,542 --> 00:42:53,000
Apenas odeio a Milady.
497
00:42:53,083 --> 00:42:55,167
- Porqu�?
- Todos temos segredos.
498
00:42:57,583 --> 00:43:00,125
Mas o senhor
tem uma boa raz�o para a odiar.
499
00:43:01,208 --> 00:43:03,750
Ela suscitou de tal modo
os ci�mes de Rochefort
500
00:43:03,833 --> 00:43:06,417
que ele torturar� aquela senhora
para a fazer falar.
501
00:43:06,500 --> 00:43:09,375
- O qu�?
- Com tortura, ele saber� tudo amanh�!
502
00:43:09,458 --> 00:43:10,458
Kitty?
503
00:43:11,792 --> 00:43:13,208
Kitty, ent�o?
504
00:43:13,958 --> 00:43:16,625
� ela. Deve estar impaciente � sua espera.
505
00:43:18,458 --> 00:43:19,417
Kitty.
506
00:43:20,625 --> 00:43:22,500
- Tens de me ajudar.
- A fugir?
507
00:43:23,625 --> 00:43:25,375
A salvar a pequena-burguesa?
508
00:43:26,250 --> 00:43:27,708
Porque a ama.
509
00:43:28,875 --> 00:43:30,667
Mas n�o sabe onde ela est� presa.
510
00:43:31,375 --> 00:43:34,958
- Se soubesses, dizias-me?
- Sim, mas n�o sei.
511
00:43:36,542 --> 00:43:38,208
Ouve,
512
00:43:38,292 --> 00:43:40,333
vai ver o cocheiro. Chama-se Planchet.
513
00:43:40,917 --> 00:43:42,958
Encontr�-lo-�s na primeira estalagem.
514
00:43:43,042 --> 00:43:45,542
Vais dizer-lhe:
"Um por todos e todos por um."
515
00:43:45,625 --> 00:43:48,042
E depois? N�o sabe onde ela est� presa.
516
00:43:50,458 --> 00:43:51,458
Milady dir-me-�.
517
00:43:51,542 --> 00:43:54,250
Em troca do seu segredo?
Mas cometer� trai��o!
518
00:43:54,333 --> 00:43:56,417
- Ficar� desonrado!
- N�o tenho escolha!
519
00:43:56,500 --> 00:43:58,708
Tenho de salvar a Constance
enquanto posso.
520
00:43:59,667 --> 00:44:01,125
Prometa-me uma coisa.
521
00:44:02,917 --> 00:44:04,292
Quando estiverem juntos,
522
00:44:05,583 --> 00:44:07,750
n�o tente olhar
para o ombro esquerdo dela.
523
00:44:08,875 --> 00:44:10,458
Poder� custar-lhe a vida.
524
00:44:10,542 --> 00:44:12,375
Mentira! D'Artagnan n�o disse nada!
525
00:44:12,458 --> 00:44:13,750
Disse, sim.
526
00:44:13,833 --> 00:44:18,250
Amanh�, levar� a Sra. Bonacieux a casa.
O marido ficar� feliz por a voltar a ver.
527
00:44:19,167 --> 00:44:20,875
- Estou livre?
- Claro.
528
00:44:21,833 --> 00:44:23,208
Gra�as a d'Artagnan.
529
00:44:23,792 --> 00:44:25,792
Esses gasc�es s�o grandes amantes.
530
00:44:27,292 --> 00:44:29,083
O que est� a inventar agora?
531
00:44:29,167 --> 00:44:31,292
Em casa de Milady,
encontrar� o seu amante.
532
00:44:32,042 --> 00:44:34,958
- O que fazia ele em casa dela?
- Pergunte-lhe onde esteve.
533
00:44:35,958 --> 00:44:38,875
Come�ou com boas inten��es,
mas os sentimentos mudam.
534
00:44:39,875 --> 00:44:42,292
Perante uma criatura da beleza de Milady,
535
00:44:42,375 --> 00:44:44,417
uma pequena-burguesa n�o est� � altura.
536
00:44:47,458 --> 00:44:48,583
N�o acredito em si.
537
00:44:49,083 --> 00:44:51,250
Ele at� pagou o pre�o
da noite que l� passou
538
00:44:51,333 --> 00:44:54,208
e admitiu que nunca lhe deu
uma mensagem de Buckingham.
539
00:44:54,292 --> 00:44:55,583
Uma confiss�o assinada.
540
00:44:57,250 --> 00:44:59,667
- Imposs�vel.
- Pense nisso.
541
00:45:01,250 --> 00:45:03,083
Por que outra raz�o eu a libertaria?
542
00:45:04,125 --> 00:45:06,917
O problema � que ele
tamb�m assinou a senten�a de morte.
543
00:45:08,708 --> 00:45:10,583
Ser� executado amanh� de madrugada.
544
00:45:11,750 --> 00:45:13,708
Quando voltar a ver o seu marido.
545
00:45:30,833 --> 00:45:34,000
Assine aqui.
� um pedido para ser posta em liberdade.
546
00:45:51,792 --> 00:45:56,417
- Espero que d'Artagnan n�o tenha falado.
- D'Artagnan, falar? Nunca.
547
00:45:56,500 --> 00:45:58,792
Que venham Athos e Aramis.
548
00:45:58,875 --> 00:46:01,333
Com os lacaios, seremos sete.
549
00:46:02,083 --> 00:46:03,792
Invadiremos a casa!
550
00:46:03,875 --> 00:46:06,083
Quando d'Artagnan estiver em liberdade,
551
00:46:06,167 --> 00:46:09,042
avan�aremos sobre a fortaleza
onde se encontra Constance.
552
00:46:09,125 --> 00:46:10,333
Bem, descanse.
553
00:46:12,167 --> 00:46:13,375
Chegaram!
554
00:46:20,250 --> 00:46:21,583
Encontraram a fortaleza!
555
00:46:21,667 --> 00:46:23,000
Como sabe?
556
00:46:23,083 --> 00:46:26,750
Os chap�us! Forma��o de batalha!
Vamos, ataquem todos!
557
00:46:26,833 --> 00:46:29,958
- Espero que d'Artagnan n�o tenha falado!
- Outra vez...
558
00:46:30,042 --> 00:46:32,917
Se n�o fosses t�o pequena,
arrancava-te a l�ngua! Anda.
559
00:46:38,750 --> 00:46:41,708
Sei que n�o parece,
mas h� algu�m ali dentro.
560
00:46:41,792 --> 00:46:43,667
Sim, bem como no resto.
561
00:46:47,875 --> 00:46:49,333
Ovos para d'Artagnan.
562
00:47:07,500 --> 00:47:09,000
O dia fica-te bem.
563
00:47:10,000 --> 00:47:11,125
E a noite?
564
00:47:18,083 --> 00:47:19,500
Em que est�s a pensar?
565
00:47:20,417 --> 00:47:21,708
Ou em quem?
566
00:47:22,500 --> 00:47:25,583
Na outra? N�o negues. Conhe�o os homens.
567
00:47:26,083 --> 00:47:27,208
Tens remorsos.
568
00:47:28,208 --> 00:47:29,167
� verdade.
569
00:47:30,042 --> 00:47:34,000
Para ficares de consci�ncia tranquila,
basta libert�-la das garras de Rochefort.
570
00:47:35,250 --> 00:47:36,417
Falar � f�cil.
571
00:47:37,875 --> 00:47:39,250
Sei onde ela est�.
572
00:47:40,417 --> 00:47:41,625
Vais dizer-me?
573
00:47:42,458 --> 00:47:44,333
Caso contr�rio, porque o mencionaria?
574
00:47:45,667 --> 00:47:46,792
Em troca de qu�?
575
00:47:47,375 --> 00:47:50,042
Em troca do tempo maravilhoso
que pass�mos.
576
00:47:51,042 --> 00:47:53,958
Mas o momento passou
e recome�a a pol�tica.
577
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
Meu Deus, os gasc�es s�o subtis!
578
00:48:01,917 --> 00:48:03,792
Qual � o neg�cio?
579
00:48:05,125 --> 00:48:07,500
De que precisas para libertar a Constance?
580
00:48:07,583 --> 00:48:09,375
O meu cavalo, uma espada,
581
00:48:09,458 --> 00:48:12,208
e saber onde ela est� presa, claro.
582
00:48:12,292 --> 00:48:15,625
Esqueces um detalhe. Tens de sair daqui.
583
00:48:15,708 --> 00:48:19,125
Para isso, algu�m tem de dizer aos guardas
para te deixarem passar.
584
00:48:20,667 --> 00:48:23,958
- Tu.
- N�o. Rochefort.
585
00:48:25,417 --> 00:48:28,583
Eu trato disso. Dir-lhe-ei que fugiste.
586
00:48:28,667 --> 00:48:32,167
Ele retira a guarda e poder�s
libertar a Constance tranquilamente.
587
00:48:33,083 --> 00:48:35,125
Desde que eu conte a algu�m
588
00:48:35,208 --> 00:48:37,125
o segredo pelo qual me prenderam.
589
00:48:38,083 --> 00:48:40,250
� a Rochefort que devo revelar o segredo?
590
00:48:40,833 --> 00:48:43,542
- N�o. A mim.
- A ti?
591
00:48:44,708 --> 00:48:46,583
Pensei que o cardeal te queria morta.
592
00:48:46,667 --> 00:48:50,292
N�o querer� se eu lhe contar o teu segredo
antes que Rochefort o fa�a.
593
00:48:51,458 --> 00:48:53,583
Assim, salvar�s duas vidas.
594
00:48:53,667 --> 00:48:55,417
A minha e a da Constance.
595
00:49:08,167 --> 00:49:11,625
Ningu�m passa!
596
00:49:11,708 --> 00:49:14,875
Vou levar feno aos cavalos
e eles vivem ali.
597
00:49:14,958 --> 00:49:16,958
O vosso cardeal n�o lhes leva feno...
598
00:49:17,042 --> 00:49:18,750
� o homem do estrume.
599
00:49:18,833 --> 00:49:21,375
- Vai l� levar o feno.
- Obrigado, senhor guarda.
600
00:49:21,458 --> 00:49:23,875
Cumprimentos ao cardeal. Anda l�.
601
00:49:26,333 --> 00:49:27,417
Vamos!
602
00:49:29,625 --> 00:49:30,792
Est�s a hesitar?
603
00:49:31,750 --> 00:49:33,958
Pensa que nos podes salvar de morte certa.
604
00:49:40,917 --> 00:49:43,500
Mas primeiro, quero uma jura.
605
00:49:44,333 --> 00:49:45,292
Uma jura?
606
00:49:47,542 --> 00:49:49,042
A morada de Constance.
607
00:49:49,125 --> 00:49:53,333
N�o arriscas nada, pois tenho
de esperar que Rochefort a v� libertar.
608
00:50:00,167 --> 00:50:01,542
Muito bem.
609
00:50:01,625 --> 00:50:05,083
Sra. Constance Bonacieux,
convento das carmelitas de Bethune.
610
00:50:05,167 --> 00:50:06,125
Bethune.
611
00:50:07,458 --> 00:50:09,958
- Achas que sim?
- Tenho a certeza.
612
00:50:10,042 --> 00:50:10,958
Eu n�o.
613
00:50:13,000 --> 00:50:14,917
Imagina que isto � tudo mentira.
614
00:50:15,500 --> 00:50:16,417
O qu�?
615
00:50:16,500 --> 00:50:19,750
Rochefort prometeu-te a confiss�o
de Constance at� ao meio-dia?
616
00:50:19,833 --> 00:50:21,708
Se Constance est� em Bethune,
617
00:50:21,792 --> 00:50:25,542
como � que ele pode cumprir a promessa?
Fica a quatro dias de viagem.
618
00:50:26,875 --> 00:50:28,542
� como esse segredo.
619
00:50:29,500 --> 00:50:32,917
Nunca fui a Inglaterra
nem houve segredo nenhum.
620
00:50:33,000 --> 00:50:36,083
Quanto � tua escaramu�a com o cardeal,
n�o falemos disso.
621
00:50:37,292 --> 00:50:39,583
Tudo o que fizeste
fez parte do plano dele.
622
00:50:40,583 --> 00:50:44,208
At� o amor. Nesta hist�ria toda,
s� uma coisa � verdade.
623
00:50:44,292 --> 00:50:45,583
A marca no teu ombro!
624
00:50:47,875 --> 00:50:50,125
Diz-me onde est� Constance!
625
00:51:03,250 --> 00:51:04,167
Guardas!
626
00:51:05,167 --> 00:51:06,833
Venham, guardas!
627
00:51:08,917 --> 00:51:11,625
Queres mostrar a esta gente
o teu ombro esquerdo?
628
00:51:11,708 --> 00:51:14,542
Amanh�, Paris saber�
que Milady de Winter foi prostituta.
629
00:51:14,625 --> 00:51:15,708
N�o!
630
00:51:15,792 --> 00:51:18,333
Porque vais morrer,
meu pequeno d'Artagnan!
631
00:51:18,417 --> 00:51:19,542
Diante dos meus olhos!
632
00:51:21,458 --> 00:51:24,125
- Adeus, cavaleiro.
- N�o, at� � vista.
633
00:51:24,667 --> 00:51:26,542
Receio ter de te deixar.
634
00:51:40,667 --> 00:51:41,792
Matem-no!
635
00:53:22,250 --> 00:53:23,375
Aqui!
636
00:53:23,458 --> 00:53:25,542
Acorram todos!
637
00:53:27,417 --> 00:53:30,083
Anda!
638
00:53:31,042 --> 00:53:32,917
Anda!
639
00:53:33,000 --> 00:53:35,500
Anda!
640
00:53:38,750 --> 00:53:41,083
Est� ali! Avancem! Depressa!
641
00:53:41,167 --> 00:53:43,083
Com as pistolas!
642
00:53:50,667 --> 00:53:52,125
Venham!
643
00:54:01,875 --> 00:54:06,542
Andem l�!
644
00:54:06,625 --> 00:54:09,542
Por aqui! Montem todos!
645
00:54:23,333 --> 00:54:27,458
A carro�a!
646
00:54:27,542 --> 00:54:29,625
V� l�!
647
00:54:36,333 --> 00:54:38,333
Vamos l�!
648
00:54:38,417 --> 00:54:41,958
- V�, salta! Vai!
- A s�rio?
649
00:54:44,583 --> 00:54:46,667
- Todos...
- Por um!
650
00:54:49,125 --> 00:54:51,667
- E um...
- Por todos!
651
00:55:10,750 --> 00:55:14,375
V�o l�!
652
00:55:23,333 --> 00:55:26,333
Bravo! A carro�a foi �tima ideia.
653
00:55:26,417 --> 00:55:28,958
- E a Constance?
- Foi encontrada!
654
00:55:29,042 --> 00:55:30,208
Num convento!
655
00:55:31,708 --> 00:55:32,750
Oi�am!
656
00:55:47,333 --> 00:55:49,292
Mas onde est� o Planchet?
657
00:55:51,125 --> 00:55:52,292
E essa Milady?
658
00:55:53,917 --> 00:55:56,750
Eu n�o me confessaria
a uma antiga prostituta!
659
00:55:58,125 --> 00:56:01,125
- O que est�s a dizer?
- Ela tem uma flor-de-lis no ombro.
660
00:56:02,833 --> 00:56:04,083
- Aramis.
- Sim?
661
00:56:04,167 --> 00:56:07,167
- Onde est� a Constance?
- Calma. J� dissemos, num convento.
662
00:56:07,250 --> 00:56:09,208
- Longe daqui?
- A cerca de uma hora.
663
00:56:09,292 --> 00:56:10,333
Monta!
664
00:56:11,417 --> 00:56:14,250
- Incans�vel!
- Planchet, um jantar!
665
00:56:14,333 --> 00:56:17,542
N�o. Por um jantar,
a Constance corre perigo de vida.
666
00:56:17,625 --> 00:56:19,083
N�o, montem. Vamos embora.
667
00:56:20,958 --> 00:56:22,500
- Diz-me, d'Artagnan...
- Sim?
668
00:56:23,333 --> 00:56:24,750
Queria perguntar-te...
669
00:56:26,167 --> 00:56:27,333
N�o, depois.
670
00:56:29,083 --> 00:56:31,000
Nunca jantar, sempre montar!
671
00:56:31,917 --> 00:56:33,333
� s� invadir um convento.
672
00:56:33,417 --> 00:56:34,958
Isso � uma piada?
673
00:56:37,708 --> 00:56:39,042
Porthos, a tua ideia?
674
00:56:41,042 --> 00:56:43,917
- Arrombamos a porta.
- E levamos tiros nas costas.
675
00:56:44,000 --> 00:56:45,583
Sabes, eu conhe�o conventos.
676
00:56:46,208 --> 00:56:49,583
- Claro, senhor abade Aramis.
- Este convento � como uma fortaleza.
677
00:56:50,083 --> 00:56:51,292
Mas h� uma maneira.
678
00:56:52,042 --> 00:56:55,000
- Se o Sr. d'Artagnan se sentir capaz.
- Claro!
679
00:57:39,875 --> 00:57:42,833
Vamos brindar � sa�de do nosso amo,
680
00:57:42,917 --> 00:57:44,375
Sr. de Rochefort!
681
00:57:46,083 --> 00:57:47,708
Amanh� vamos para Paris?
682
00:57:47,792 --> 00:57:49,625
Sim.
683
00:57:49,708 --> 00:57:51,958
Levaremos a senhora ao seu marido!
684
00:57:52,042 --> 00:57:53,542
Lev�-la-emos ao rio!
685
00:57:56,250 --> 00:57:57,833
Um batismo!
686
00:58:05,917 --> 00:58:06,958
O que se passa?
687
00:58:17,667 --> 00:58:20,208
O que foi?
688
00:58:39,417 --> 00:58:42,542
O que faz ele ali em cima?
689
00:59:23,458 --> 00:59:27,125
V� l�! Todos contra a parede!
Como nas ora��es!
690
00:59:27,208 --> 00:59:29,625
S�o monges! O Diabo tornou-se mosqueteiro.
691
00:59:29,708 --> 00:59:31,042
V� l�.
692
00:59:31,125 --> 00:59:32,625
Podes entrar, d'Artagnan!
693
00:59:33,208 --> 00:59:36,583
Uma escolta para acompanhar
este cavalheiro � Sra. Bonacieux.
694
00:59:36,667 --> 00:59:39,083
N�o � preciso, eu conhe�o isto. Anda.
695
00:59:39,708 --> 00:59:43,250
Os sinos s�o para os casamentos!
V�, andem l�!
696
00:59:43,333 --> 00:59:44,875
- Pare!
- Venham l�.
697
00:59:52,333 --> 00:59:54,375
- Porque est�s livre?
- � uma reprimenda?
698
00:59:55,458 --> 00:59:56,750
Se tra�ste a Rainha, �.
699
00:59:56,833 --> 00:59:59,000
Constance. Trair, eu?
700
00:59:59,833 --> 01:00:01,667
Deves a tua liberdade a uma mulher.
701
01:00:01,750 --> 01:00:03,625
Sabes...
702
01:00:05,208 --> 01:00:06,458
V�s?
703
01:00:06,542 --> 01:00:07,708
Enganaste-me!
704
01:00:07,792 --> 01:00:10,500
A afligir-te. Ent�o, � assim!
705
01:00:11,583 --> 01:00:12,750
N�o!
706
01:00:15,167 --> 01:00:19,292
Para com a algazarra, Porthos!
Vais alertar as redondezas!
707
01:00:23,292 --> 01:00:25,042
� pena. Estava a divertir-me!
708
01:00:26,917 --> 01:00:28,167
Socorro!
709
01:00:28,792 --> 01:00:29,750
Estou a sufocar!
710
01:00:35,125 --> 01:00:37,625
Socorro!
711
01:02:03,792 --> 01:02:05,583
J� vou!
712
01:02:09,375 --> 01:02:11,375
V�, entrem.
713
01:02:21,333 --> 01:02:22,500
Vais fazer um fogo.
714
01:02:23,167 --> 01:02:24,417
Sabes onde est� a lenha?
715
01:02:25,042 --> 01:02:27,250
E traz vinho da cave.
716
01:02:27,333 --> 01:02:28,500
Eles sabem?
717
01:02:29,583 --> 01:02:30,583
Faz o que eu digo.
718
01:02:33,417 --> 01:02:35,625
Eu nunca profanaria esta casa, senhora,
719
01:02:35,708 --> 01:02:38,167
mas pareceu o esconderijo ideal para si.
720
01:02:38,708 --> 01:02:40,250
J� n�o tenho nada a temer,
721
01:02:40,333 --> 01:02:42,875
pois o Sr. d'Artagnan
disse tudo a esta nobre dama.
722
01:02:42,958 --> 01:02:45,542
Est� a sonhar. Ele n�o disse nada.
723
01:02:45,625 --> 01:02:47,042
Porque o libertou, ent�o?
724
01:02:47,125 --> 01:02:49,000
Porque n�s o libert�mos.
725
01:02:49,625 --> 01:02:50,542
� verdade?
726
01:02:50,625 --> 01:02:53,125
Se n�o acreditas em gasc�es,
acredita neles.
727
01:02:53,208 --> 01:02:55,708
Somos tr�s, mas falamos
por quatro! Um por todos...
728
01:02:55,792 --> 01:02:58,750
Um por todos e todos pela senhora.
729
01:03:02,833 --> 01:03:03,750
D'Artagnan.
730
01:03:05,042 --> 01:03:06,417
Podes dizer-me.
731
01:03:07,625 --> 01:03:10,292
- N�o disseste � Milady?
- N�o, j� te disse.
732
01:03:11,042 --> 01:03:12,667
Achaste-a t�o bela.
733
01:03:12,750 --> 01:03:16,583
Bela de morrer, loira
de olhos dourados e complei��o de l�rio,
734
01:03:16,667 --> 01:03:17,875
mas esqueces o ombro.
735
01:03:18,708 --> 01:03:19,667
Sim.
736
01:03:20,917 --> 01:03:22,167
� estranho.
737
01:03:23,167 --> 01:03:27,917
O amigo em casa de quem estamos est�
loucamente apaixonado por uma mulher
738
01:03:29,125 --> 01:03:31,167
que parece a Milady.
739
01:03:34,458 --> 01:03:35,375
Entra.
740
01:03:41,792 --> 01:03:44,625
Milady de Winter. Uma antiga prostituta
741
01:03:44,708 --> 01:03:47,375
com uma flor-de-lis
gravada no ombro esquerdo.
742
01:03:47,458 --> 01:03:48,417
Como sabes isso?
743
01:03:51,667 --> 01:03:53,292
Porque foi minha mulher.
744
01:03:54,583 --> 01:03:56,167
Estamos em minha casa.
745
01:03:58,000 --> 01:04:00,500
Eu usava o meu nome verdadeiro:
conde de la Fere.
746
01:04:01,417 --> 01:04:04,667
N�o sabia nada dela,
amava-a perdidamente e casei com ela.
747
01:04:06,500 --> 01:04:08,167
Aquele anjo era um dem�nio.
748
01:04:09,125 --> 01:04:10,250
Soube demasiado tarde.
749
01:04:10,792 --> 01:04:12,500
Tinhas o direito de a matar.
750
01:04:12,583 --> 01:04:15,458
O direito, sim. Mas n�o as for�as.
751
01:04:17,167 --> 01:04:21,292
Afugentei-a e desisti de tudo:
da minha propriedade,
752
01:04:22,417 --> 01:04:24,750
do meu nome, tudo.
753
01:04:27,250 --> 01:04:28,708
Promete-me que esqueces isso.
754
01:04:28,792 --> 01:04:31,917
N�o. Se eu a voltar a ver...
755
01:04:32,000 --> 01:04:33,792
Sou eu que vou encontrar.
756
01:04:35,417 --> 01:04:36,333
Anda.
757
01:04:39,542 --> 01:04:42,833
D'Artagnan! Talvez nos possas ajudar
a desvendar um mist�rio.
758
01:04:42,917 --> 01:04:45,250
Sim, a generosidade do Sr. de Rochefort.
759
01:04:45,333 --> 01:04:47,375
Sabes o que a Sra. Bonacieux nos disse?
760
01:04:47,458 --> 01:04:49,875
Quando invadimos o convento,
ela j� fora liberta.
761
01:04:49,958 --> 01:04:52,667
Seja como for, n�o me arrependo.
Diverti-me muito.
762
01:04:52,750 --> 01:04:54,542
Liberta pela bondade de Rochefort?
763
01:04:54,625 --> 01:04:55,667
� verdade.
764
01:04:55,750 --> 01:04:58,042
Fez-me assinar um ordem de liberdade.
765
01:05:02,458 --> 01:05:05,458
Imposs�vel. N�o � costume
os detidos assinarem pap�is destes.
766
01:05:05,542 --> 01:05:07,833
Pois n�o. � o procurador do Rei!
767
01:05:12,417 --> 01:05:14,417
Constance, leu este papel?
768
01:05:14,500 --> 01:05:15,833
N�o.
769
01:05:15,917 --> 01:05:18,500
"Reconhe�o que o cavaleiro d'Artagnan
770
01:05:18,583 --> 01:05:22,250
me entregou uma mensagem
importante do duque de Buckingham
771
01:05:22,333 --> 01:05:24,583
para Sua Majestade a Rainha
772
01:05:24,667 --> 01:05:26,792
que tomou conhecimento dela antes de mim."
773
01:05:27,458 --> 01:05:29,917
Assinado, Constance Bonacieux.
774
01:05:30,000 --> 01:05:33,167
Como v�, Vossa Emin�ncia,
a for�a foi mais r�pida do que o amor.
775
01:05:33,250 --> 01:05:36,875
- N�o sabia o que estava a assinar.
- Ficou consternada quando lho disse.
776
01:05:36,958 --> 01:05:39,792
- D'Artagnan ia ser executado.
- Ent�o, foi o amor.
777
01:05:40,958 --> 01:05:42,333
E Milady, onde est�?
778
01:05:43,042 --> 01:05:45,333
- J� n�o precisa dela.
- Preciso!
779
01:05:45,417 --> 01:05:47,417
Basta de intrigas na corte, Rochefort.
780
01:05:47,500 --> 01:05:50,292
N�o se trata de perder a Rainha,
mas de salvar o reino.
781
01:05:50,375 --> 01:05:52,208
N�o obstante a sua falsifica��o,
782
01:05:52,292 --> 01:05:55,000
interessa-me o que o duque disse,
por causa disto!
783
01:05:56,833 --> 01:05:59,708
Buckingham vai vender
a frota aos Rochellais?
784
01:06:00,792 --> 01:06:03,042
Vai fazer guerra contra n�s?
785
01:06:04,625 --> 01:06:05,708
Uma guerra
786
01:06:06,667 --> 01:06:08,917
que o reino de Fran�a
n�o poder� sustentar.
787
01:06:10,292 --> 01:06:12,167
E o gasc�o soube tudo isto da amante!
788
01:06:13,208 --> 01:06:15,208
Se eu o soubesse, poupava-me o trabalho!
789
01:06:15,292 --> 01:06:16,208
De qu�?
790
01:06:16,292 --> 01:06:17,500
Uma visita � Rainha,
791
01:06:17,583 --> 01:06:20,167
com o seu relat�rio da pol�cia na m�o.
792
01:06:28,708 --> 01:06:32,375
Trago-lhe estes dois homens
e exijo uma senten�a excecional para eles!
793
01:06:32,458 --> 01:06:34,958
Por tratar mal os prisioneiros?
794
01:06:35,042 --> 01:06:37,375
Vossa Emin�ncia achar� que n�o. Fugiram.
795
01:06:39,000 --> 01:06:39,958
Ambos?
796
01:06:40,583 --> 01:06:42,042
Parab�ns, Rochefort!
797
01:06:42,125 --> 01:06:44,333
- Mas eu...
- S� o conhe�o a si, Rochefort!
798
01:06:44,417 --> 01:06:45,875
Tire esses dois daqui!
799
01:06:52,292 --> 01:06:55,875
Quanto a si, encontre-me d'Artagnan.
800
01:06:56,625 --> 01:06:58,167
A sua honra est� em jogo!
801
01:07:12,542 --> 01:07:15,292
O conde de la Fere
pede uma audi�ncia a Vossa Majestade.
802
01:07:15,375 --> 01:07:16,792
O conde de la Fere?
803
01:07:16,875 --> 01:07:19,583
Fez parte da prociss�o
no casamento de Vossa Majestade.
804
01:07:19,667 --> 01:07:22,625
Sim, j� me lembro. Mande entrar.
805
01:07:27,542 --> 01:07:30,000
� um prazer voltar a v�-lo, conde.
806
01:07:30,083 --> 01:07:32,083
Desapareceu. Onde esteve?
807
01:07:32,583 --> 01:07:34,542
Onde pude ser �til a Vossa Majestade.
808
01:07:35,875 --> 01:07:37,750
Esteve a viajar?
809
01:07:37,833 --> 01:07:39,083
Sim, Majestade.
810
01:07:39,167 --> 01:07:41,750
Recentemente, acompanhei
um dos meus melhores amigos
811
01:07:42,750 --> 01:07:44,083
a Inglaterra.
812
01:07:47,458 --> 01:07:49,875
Os ingleses orgulham-se dos seus jardins.
813
01:07:49,958 --> 01:07:51,042
Quer ver o meu?
814
01:07:51,625 --> 01:07:53,958
Com certeza que n�o se lhes compara.
815
01:07:54,042 --> 01:07:56,375
Gosta das minhas clematites?
816
01:07:56,875 --> 01:07:58,375
S�o incompar�veis, senhora.
817
01:08:00,333 --> 01:08:01,750
D'Artagnan enviou-me.
818
01:08:02,500 --> 01:08:04,958
Enganaram Constance Bonacieux
e fizeram-na assinar
819
01:08:05,042 --> 01:08:07,167
um documento perigoso
para Vossa Majestade.
820
01:08:07,792 --> 01:08:09,583
Vossa Majestade deve ter cautela.
821
01:08:10,958 --> 01:08:14,083
Constance Bonacieux
tamb�m corre perigo grave.
822
01:08:14,917 --> 01:08:17,000
Procuramos uma forma segura de sair daqui.
823
01:08:19,458 --> 01:08:21,292
Mas � natural, conde.
824
01:08:21,958 --> 01:08:24,917
Tenho o maior prazer
de poder tomar conta da sua sobrinha.
825
01:08:26,125 --> 01:08:28,542
Garanto-lhe que ser� muito bem recebida.
826
01:08:38,167 --> 01:08:44,000
MADRE SUPERIORA
DO CONVENTO CARMELITA DE CHAILLOT
827
01:08:44,083 --> 01:08:47,125
A sua �ltima viagem foi oportuna, conde.
828
01:08:47,208 --> 01:08:50,042
Volto a agradecer a Vossa Majestade
pela minha protegida.
829
01:09:17,292 --> 01:09:20,375
Descanse para se preparar
para o pr�ximo rapto. O bom.
830
01:09:21,667 --> 01:09:24,958
As irm�s de Chaillot f�-la-�o esquecer
os monges de Rochefort.
831
01:09:26,333 --> 01:09:28,000
Estou inquieta.
832
01:09:28,500 --> 01:09:30,458
Mousqueton e Grimaud est�o bem armados.
833
01:09:32,042 --> 01:09:35,042
� a Kitty que me preocupa. � bela.
834
01:09:36,583 --> 01:09:38,292
Tamb�m estou bem armado.
835
01:09:39,208 --> 01:09:40,333
Amo-a.
836
01:09:41,208 --> 01:09:42,667
Tamb�m o amo, d'Artagnan.
837
01:09:43,917 --> 01:09:45,750
Mas sempre nos separamos.
838
01:09:47,000 --> 01:09:48,125
Ser� a �ltima vez.
839
01:10:00,667 --> 01:10:02,833
Vamos embora!
840
01:10:17,000 --> 01:10:19,750
- S� falta a Constance.
- N�o est�s de guarda no Louvre?
841
01:10:19,833 --> 01:10:22,375
De Treville mandou-me trazer-vos
e ao d'Artagnan.
842
01:10:22,458 --> 01:10:25,292
As tropas de elite,
os mosqueteiros, guardas e arqueiros,
843
01:10:25,375 --> 01:10:26,542
v�o apresentar-se hoje.
844
01:10:26,625 --> 01:10:27,500
Porqu�?
845
01:10:27,583 --> 01:10:30,917
Amanh� ou depois,
o Ex�rcito parte para La Rochelle.
846
01:10:31,708 --> 01:10:33,333
V�, amigos, despachem-se.
847
01:10:33,417 --> 01:10:34,417
Venham!
848
01:10:39,833 --> 01:10:40,792
Kitty!
849
01:10:43,875 --> 01:10:45,750
Buckingham vai declarar-nos guerra.
850
01:10:45,833 --> 01:10:49,542
- Com tudo o que fizemos por ele...
- Ainda n�o. Mas o cardeal tomou medidas.
851
01:10:49,625 --> 01:10:52,000
Felizmente,
tamb�m as tom�mos para Constance.
852
01:10:52,083 --> 01:10:55,542
S� n�s e a Rainha sabemos
onde est�. Ningu�m lhe pode fazer mal.
853
01:10:56,167 --> 01:10:58,125
- Mas onde est� Athos?
- E o Planchet?
854
01:10:58,792 --> 01:11:01,083
- O que tem o Planchet?
- Vai trazer o jantar!
855
01:11:01,792 --> 01:11:03,750
L� encontrou umas gald�rias na aldeia.
856
01:11:03,833 --> 01:11:06,250
- O meu est�mago est� a dar horas!
- Aqui est�!
857
01:11:06,333 --> 01:11:08,083
- Aqui est�!
- Tomem!
858
01:11:09,792 --> 01:11:12,417
Tem raz�o quanto �s gald�rias.
859
01:11:12,500 --> 01:11:14,875
Encontrei Sua Emin�ncia,
o cardeal de Richelieu,
860
01:11:14,958 --> 01:11:16,583
que ia a casa de Milady.
861
01:11:18,708 --> 01:11:19,917
O que foi, Kitty?
862
01:11:20,500 --> 01:11:22,083
O Sr. Athos.
863
01:11:23,208 --> 01:11:27,333
Ele fez-me prometer que n�o lhe diria,
mas se o cardeal est� em casa de Milady,
864
01:11:27,417 --> 01:11:29,667
o Sr. Athos ser� capturado
pela guarda dele.
865
01:11:29,750 --> 01:11:32,667
- O que ia o Athos fazer a casa de Milady?
- N�o sei.
866
01:11:32,750 --> 01:11:35,583
Pediu-me que lhe dissesse
uma maneira de entrar na casa.
867
01:11:36,083 --> 01:11:39,208
Vamos! Montem!
De Treville pode esperar. Est� habituado.
868
01:11:39,292 --> 01:11:43,125
Outra vez! Sempre montar, nunca jantar!
869
01:11:48,250 --> 01:11:50,625
Quais s�o as inten��es de Buckingham?
870
01:11:50,708 --> 01:11:54,167
N�o consegui apurar de d'Artagnan,
da Sra. Bonacieux nem da Rainha.
871
01:11:55,292 --> 01:11:57,750
Quando nada sabemos,
preparamo-nos para o pior.
872
01:11:58,875 --> 01:12:02,042
� essencial que Buckingham
n�o interfira em La Rochelle.
873
01:12:02,833 --> 01:12:05,583
Quero negociar com ele.
Tenho os meios para isso.
874
01:12:06,458 --> 01:12:07,458
Os meios?
875
01:12:08,250 --> 01:12:10,000
- E o intermedi�rio?
- A senhora.
876
01:12:11,500 --> 01:12:14,333
- N�o adivinhou?
- N�o me atrevi, monsenhor.
877
01:12:15,125 --> 01:12:17,500
Ent�o, Vossa Emin�ncia
ainda confia em mim?
878
01:12:17,583 --> 01:12:20,000
Para estas negocia��es, sim.
879
01:12:21,375 --> 01:12:23,375
Mas para esta negocia��o,
880
01:12:24,208 --> 01:12:26,000
que meios me d� Vossa Emin�ncia?
881
01:12:26,083 --> 01:12:27,000
Todos.
882
01:12:28,792 --> 01:12:32,458
Mais um bem. Um trunfo: a Rainha.
883
01:12:33,250 --> 01:12:36,500
Vai dizer a Buckingham
que, se desembarcarem em La Rochelle,
884
01:12:36,583 --> 01:12:38,708
revelarei o caso das agulhetas.
885
01:12:39,708 --> 01:12:41,333
Ele n�o o poder� aceitar.
886
01:12:42,417 --> 01:12:44,792
Vossa Emin�ncia
esquece que ele est� apaixonado.
887
01:12:45,375 --> 01:12:48,667
E se ele vir este ultimato
como mais uma raz�o para intervir,
888
01:12:48,750 --> 01:12:50,667
depor o Rei, raptar a Rainha...
889
01:12:50,750 --> 01:12:53,083
Ent�o, ter� carta branca, Milady.
890
01:12:54,083 --> 01:12:57,792
Para o Estado,
justificam-se todos os meios.
891
01:13:08,042 --> 01:13:10,417
Vossa Emin�ncia sabe
o que me est� a pedir?
892
01:13:12,292 --> 01:13:15,667
Se eu recusar, arrisco desagradar-lhe.
893
01:13:17,125 --> 01:13:18,500
Se aceitar, pelo contr�rio,
894
01:13:18,583 --> 01:13:20,583
as coisas ter�o chegado a esse ponto.
895
01:13:21,083 --> 01:13:22,958
Admitamos, a minha vida corre perigo.
896
01:13:23,042 --> 01:13:25,583
As recompensas estar�o
� altura da tarefa, Milady.
897
01:13:25,667 --> 01:13:26,833
O que deseja?
898
01:13:27,625 --> 01:13:29,167
Na verdade, carta branca.
899
01:13:29,250 --> 01:13:31,417
- Assinada por si.
- Para o tesouro?
900
01:13:32,250 --> 01:13:33,167
Nem tanto.
901
01:13:33,667 --> 01:13:36,042
- Pela vida de um inimigo.
- Qual?
902
01:13:38,708 --> 01:13:41,375
Uma carta branca n�o tem nome,
Vossa Emin�ncia.
903
01:13:42,042 --> 01:13:44,708
Mas o meu inimigo tamb�m � seu.
904
01:13:55,958 --> 01:14:00,333
"O que o portador desta mensagem fizer,...
905
01:14:02,583 --> 01:14:04,500
... f�-lo-�
906
01:14:05,333 --> 01:14:06,833
por minha ordem...
907
01:14:10,208 --> 01:14:12,125
... e para bem do Estado."
908
01:14:12,208 --> 01:14:15,333
Assinado, Richelieu.
909
01:14:18,333 --> 01:14:20,958
- Est� satisfeita?
- Em pleno.
910
01:14:21,542 --> 01:14:23,625
Espero que Vossa Emin�ncia fique comigo.
911
01:14:23,708 --> 01:14:25,042
Faz-se tarde.
912
01:14:27,542 --> 01:14:28,750
Boa noite, senhora.
913
01:14:28,833 --> 01:14:31,833
Perdoe-me por sonhar alto diante de si.
914
01:14:35,750 --> 01:14:37,625
Guardas! O meu coche.
915
01:15:00,167 --> 01:15:01,125
Quem est� a�?
916
01:15:05,292 --> 01:15:06,500
Quem �?
917
01:15:07,750 --> 01:15:11,125
Athos. Mosqueteiro do Rei.
918
01:15:15,875 --> 01:15:18,125
- O conde de la Fere.
- N�o, Athos.
919
01:15:19,250 --> 01:15:22,042
O conde de la Fere,
matou-o h� muito tempo.
920
01:15:22,125 --> 01:15:23,458
O que quer de mim?
921
01:15:23,542 --> 01:15:26,125
O salvo-conduto
que o cardeal acabou de lhe dar.
922
01:15:26,208 --> 01:15:28,208
- Ouviu isso?
- D�-mo.
923
01:15:28,750 --> 01:15:29,833
Ouviu isso?
924
01:15:29,917 --> 01:15:32,375
D�-me a senten�a de morte
do meu amigo d'Artagnan.
925
01:15:32,458 --> 01:15:33,458
Vai matar-me.
926
01:15:34,042 --> 01:15:37,250
Far� agora por amizade
o que n�o conseguiu fazer antes por amor?
927
01:15:37,333 --> 01:15:38,833
- Agora, sim!
- Largue-me!
928
01:15:38,917 --> 01:15:40,833
- Como esmagar uma praga!
- Largue-me!
929
01:15:40,917 --> 01:15:42,958
- V�!
- Largue-me!
930
01:15:44,917 --> 01:15:48,792
Vim impedi-la definitivamente
de fazer mal a d'Artagnan
931
01:15:48,875 --> 01:15:50,208
e Constance Bonacieux.
932
01:15:50,292 --> 01:15:52,000
Vou dar-lhe outro adiamento.
933
01:15:52,083 --> 01:15:53,208
Lembre-se:
934
01:15:53,292 --> 01:15:55,542
se tocar nesses dois, mato-a.
935
01:16:04,125 --> 01:16:06,500
Guardas!
936
01:16:07,042 --> 01:16:09,000
Um por todos e todos por um!
937
01:16:22,750 --> 01:16:24,000
Ele ouviu tudo.
938
01:16:25,167 --> 01:16:26,375
Ouviu tudo!
939
01:16:38,667 --> 01:16:40,167
Negociar!
940
01:16:41,333 --> 01:16:42,625
Sr. de la Fere,
941
01:16:43,208 --> 01:16:46,500
ser� respons�vel pelo assassinato
do duque de Buckingham.
942
01:16:54,583 --> 01:16:58,958
Perdoa-me, Meu Deus.
943
01:16:59,958 --> 01:17:01,958
Que a Tua ira fulmine os malvados.
944
01:17:02,042 --> 01:17:03,625
Um cavaleiro pede asilo.
945
01:17:06,000 --> 01:17:08,292
Deem-lhe comida e um quarto,
como � habitual.
946
01:17:08,375 --> 01:17:10,958
O cavaleiro pediu-me que lhe desse isto.
947
01:17:19,500 --> 01:17:22,333
Meu Deus, obrigado.
948
01:17:45,875 --> 01:17:48,000
N�o se esqueceu de nada, John?
949
01:17:48,083 --> 01:17:49,125
Eu?
950
01:17:49,875 --> 01:17:52,833
Esquecer estas horas consigo
que s�o toda a minha vida?
951
01:17:52,917 --> 01:17:54,417
Est�o gravadas em mim.
952
01:17:54,917 --> 01:17:57,250
Ainda me quereria se eu voltasse para si?
953
01:17:57,750 --> 01:18:01,542
Milady, n�o abra as portas do C�u
se as vai voltar a fechar.
954
01:18:02,417 --> 01:18:04,917
Tem raz�o, John.
Estou louca. Estou a sonhar.
955
01:18:05,708 --> 01:18:08,333
Tudo se tornou imposs�vel
por causa desse maldito.
956
01:18:08,917 --> 01:18:11,917
Algu�m lhe fez mal? Quem foi? Diga.
957
01:18:12,583 --> 01:18:13,667
De que adianta?
958
01:18:13,750 --> 01:18:15,333
J� ningu�m me pode ajudar.
959
01:18:16,042 --> 01:18:18,625
Quis voltar mil vezes para si
e de cada vez...
960
01:18:18,708 --> 01:18:20,500
De cada vez, a vergonha impediu-me.
961
01:18:21,000 --> 01:18:22,792
Qual vergonha? Vergonha de qu�?
962
01:18:23,333 --> 01:18:24,625
Quer saber?
963
01:18:26,458 --> 01:18:28,792
Olhe para o meu ombro esquerdo e saber�.
964
01:18:30,792 --> 01:18:31,917
Milady...
965
01:18:32,000 --> 01:18:34,500
O meu ombro esquerdo, John. Tem medo?
966
01:18:36,542 --> 01:18:38,500
A marca da inf�mia de uma prostituta!
967
01:18:39,042 --> 01:18:40,708
� por isso que nada � poss�vel.
968
01:18:44,083 --> 01:18:46,375
Quem lhe fez isso? Quero saber!
969
01:18:47,000 --> 01:18:48,833
Est� a perguntar?
970
01:18:49,542 --> 01:18:52,833
Quem faz isto a uma mulher
porque ela se recusa a entregar-se?
971
01:18:52,917 --> 01:18:56,375
Quem tem uma posi��o t�o alta
que desonra uma pessoa com impunidade?
972
01:18:56,458 --> 01:18:59,875
Quem, sen�o o monstro que governa
a Inglaterra, comandado pelo Diabo?
973
01:18:59,958 --> 01:19:02,542
- Quem, John Felton?
- Buckingham!
974
01:19:03,375 --> 01:19:04,667
Buckingham, sim.
975
01:19:19,833 --> 01:19:22,833
Infelizmente,
a informa��o deste homem � oficial.
976
01:19:23,417 --> 01:19:25,208
Buckingham est� a armar a frota.
977
01:19:25,292 --> 01:19:27,542
Daqui a oito dias, estar� pronto a zarpar.
978
01:19:27,625 --> 01:19:29,875
Acha que � para socorrer La Rochelle?
979
01:19:29,958 --> 01:19:31,458
N�o h� d�vida.
980
01:19:31,542 --> 01:19:34,750
Foi por isso que tomei a liberdade,
sem alertar Vossa Majestade,
981
01:19:35,417 --> 01:19:37,208
de fazer alguns preparativos.
982
01:19:37,917 --> 01:19:40,375
Mobilizei as companhias de elite,
983
01:19:40,458 --> 01:19:43,375
os arqueiros, guardas e mosqueteiros.
O resto seguir-se-�.
984
01:19:44,042 --> 01:19:45,042
Quando foi?
985
01:19:45,125 --> 01:19:46,958
H� tr�s dias, Majestade.
986
01:19:47,042 --> 01:19:49,958
N�o me pude dar ao luxo
de ser tomado de surpresa.
987
01:19:50,042 --> 01:19:51,292
Fez bem.
988
01:19:54,292 --> 01:19:55,417
Estamos em guerra?
989
01:19:58,125 --> 01:19:59,708
Pela vontade de Deus.
990
01:20:11,833 --> 01:20:13,500
Ainda n�o tem not�cias de Milady?
991
01:20:13,583 --> 01:20:15,458
- N�o.
- Tr�s dias.
992
01:20:16,917 --> 01:20:19,667
N�o podemos deixar
Buckingham chegar primeiro.
993
01:20:19,750 --> 01:20:22,500
Mande as tropas, engenheiros,
artilharia e arqueiros.
994
01:20:22,583 --> 01:20:23,708
Os mosqueteiros?
995
01:20:24,917 --> 01:20:27,042
Por mais que odeie os mosqueteiros,
996
01:20:27,667 --> 01:20:29,042
t�m de ficar com o Rei.
997
01:20:29,125 --> 01:20:30,750
� assim. N�o o posso evitar!
998
01:20:30,833 --> 01:20:32,500
- Os guardas, ent�o.
- D'Artagnan!
999
01:20:33,458 --> 01:20:36,833
N�o ponha os seus assuntos pessoais
antes dos do Estado, Rochefort.
1000
01:20:37,792 --> 01:20:40,792
N�o estava a pensar nos meus
assuntos pessoais, mas nos seus.
1001
01:20:42,083 --> 01:20:43,375
Conhe�o Milady.
1002
01:20:44,083 --> 01:20:46,125
Se algo acontecesse a Buckingham...
1003
01:20:46,708 --> 01:20:47,917
Por hip�tese.
1004
01:20:48,625 --> 01:20:50,333
H� uma testemunha neste caso.
1005
01:20:51,458 --> 01:20:53,625
� melhor a Sra. Bonacieux n�o nos escapar.
1006
01:20:54,958 --> 01:20:57,542
Sabe o paradeiro?
1007
01:20:57,625 --> 01:20:59,375
- Da testemunha?
- Sim.
1008
01:21:00,500 --> 01:21:01,750
Da Sra. de Lannoy.
1009
01:21:03,000 --> 01:21:04,500
A sua ideia, Rochefort?
1010
01:21:04,583 --> 01:21:07,250
Como a de Vossa Emin�ncia, ganhar tempo.
1011
01:21:08,125 --> 01:21:11,250
Para esse efeito,
come�ar a desarmar quem possa intervir.
1012
01:21:11,333 --> 01:21:12,833
Se se der o caso
1013
01:21:12,917 --> 01:21:15,500
improv�vel mas poss�vel de Buckingham...
- Eu percebo.
1014
01:21:30,750 --> 01:21:34,292
Cavaleiro d'Artagnan!
Al�m de uma miss�o em Londres
1015
01:21:34,375 --> 01:21:37,000
e uma fuga galante da pris�o,
1016
01:21:37,083 --> 01:21:39,042
matou 14 homens em duelos
1017
01:21:39,125 --> 01:21:42,500
e seduziu tr�s mulheres,
uma das quais � nobre.
1018
01:21:42,583 --> 01:21:45,583
Dados esses servi�os excecionais,
1019
01:21:45,667 --> 01:21:48,125
ser� nomeado mosqueteiro do Rei!
1020
01:22:01,583 --> 01:22:04,500
- Agora, �s um de n�s.
- Como querias.
1021
01:22:10,542 --> 01:22:12,500
D'Artagnan, seu malandro!
1022
01:22:12,583 --> 01:22:16,208
� para toda a vida! Perfeito!
1023
01:22:16,292 --> 01:22:17,833
Um mosqueteiro bem-parecido!
1024
01:22:17,917 --> 01:22:19,750
Desmontem, cavalheiros!
1025
01:22:19,833 --> 01:22:21,750
Festejar�o na sala inferior!
1026
01:22:25,000 --> 01:22:27,000
O Rei assinou a vossa ordem esta manh�.
1027
01:22:27,083 --> 01:22:29,083
Mas a Rainha segurou-lhe a m�o.
1028
01:22:29,167 --> 01:22:30,667
Temos de festejar!
1029
01:22:32,167 --> 01:22:35,083
Cuidado, Porthos, ainda te sujas!
1030
01:22:35,167 --> 01:22:37,333
Um mosqueteiro. Nunca se viu tal coisa!
1031
01:22:37,417 --> 01:22:40,583
O Sr. de Treville espera-vos
aos quatro no seu gabinete.
1032
01:22:57,958 --> 01:23:01,750
Amigos, voc�s os quatro est�o
envolvidos neste caso de alguma forma.
1033
01:23:03,250 --> 01:23:05,583
O duque de Buckingham
acaba de ser assassinado.
1034
01:23:05,667 --> 01:23:06,708
- O qu�?
- Por quem?
1035
01:23:06,792 --> 01:23:09,500
Por um puritano fan�tico
que vivia exilado em Fran�a.
1036
01:23:10,792 --> 01:23:11,833
Bem me parecia.
1037
01:23:13,708 --> 01:23:16,792
Devia ter falado com o cardeal.
Buckingham estaria vivo.
1038
01:23:16,875 --> 01:23:19,042
N�o, teria de confessar das agulhetas.
1039
01:23:19,125 --> 01:23:21,083
E eu tive de obedecer � Rainha.
1040
01:23:22,750 --> 01:23:24,500
- Meu Deus, a Constance!
- O qu�?
1041
01:23:24,583 --> 01:23:27,500
N�o compreendem?
1042
01:23:27,583 --> 01:23:29,208
Constance � a �nica testemunha!
1043
01:23:29,292 --> 01:23:32,208
Se falar da mensagem,
saberemos de onde veio o golpe!
1044
01:23:32,292 --> 01:23:35,250
- Milady vai mat�-la!
- D'Artagnan tem raz�o. Temos de ir j�.
1045
01:23:35,333 --> 01:23:37,208
Querem ser dados como desertores?
1046
01:23:37,292 --> 01:23:38,625
Tem de nos dar licen�a!
1047
01:23:38,708 --> 01:23:40,958
- � a vida de uma mulher
- � s� uma hora!
1048
01:23:41,042 --> 01:23:44,333
Imposs�vel. Estamos em p� de guerra.
Apresentem-se!
1049
01:23:44,417 --> 01:23:45,792
Desisto do meu t�tulo!
1050
01:23:46,375 --> 01:23:50,042
� assim que deve ser!
Um verdadeiro gasc�o.
1051
01:23:50,125 --> 01:23:52,083
Est� bem, licen�a especial aos quatro
1052
01:23:52,167 --> 01:23:53,583
at� � chamada de amanh�!
1053
01:23:55,250 --> 01:23:56,750
Rochefort!
1054
01:23:58,125 --> 01:23:59,167
Onde est� Rochefort?
1055
01:23:59,250 --> 01:24:01,542
- Partiu mal ouviu as not�cias.
- Quais?
1056
01:24:01,625 --> 01:24:03,458
- A morte do duque...
- Aonde foi?
1057
01:24:03,542 --> 01:24:04,875
Ao convento carmelita.
1058
01:24:05,417 --> 01:24:08,375
Leve os homens todos.
Impe�a Rochefort de fazer um disparate!
1059
01:24:21,583 --> 01:24:25,000
Uma novi�a que n�o v� chegar
o momento de nos deixar.
1060
01:24:25,083 --> 01:24:26,333
Sim, Madre Superiora.
1061
01:24:26,417 --> 01:24:29,083
Paci�ncia, minha filha, ele vir�.
1062
01:25:03,292 --> 01:25:06,500
Minha filha,
tem uma visita, uma dama nobre
1063
01:25:06,583 --> 01:25:09,250
com uma miss�o secreta
que lhe diz respeito.
1064
01:25:09,958 --> 01:25:11,542
Vou deixar-vos a s�s.
1065
01:25:26,083 --> 01:25:27,708
J� adivinhou quem sou.
1066
01:25:28,250 --> 01:25:30,083
N�o o quis esconder de si.
1067
01:25:30,583 --> 01:25:32,500
Vim c� para n�o lhe ocultar mais nada.
1068
01:25:33,125 --> 01:25:35,583
Um acontecimento atroz
acaba de abalar tudo.
1069
01:25:36,208 --> 01:25:37,292
Que acontecimento?
1070
01:25:37,375 --> 01:25:39,333
O duque de Buckingham foi assassinado.
1071
01:25:40,083 --> 01:25:41,083
Meu Deus, a Rainha.
1072
01:25:41,167 --> 01:25:43,125
Eu diria: "Meu Deus, o cardeal."
1073
01:25:43,833 --> 01:25:45,583
Sua Emin�ncia deu uma reviravolta.
1074
01:25:46,167 --> 01:25:49,542
Despachou o duque de Buckingham
e agora tinha de se livrar de todos
1075
01:25:49,625 --> 01:25:51,292
que tiveram envolvimento no caso.
1076
01:25:51,833 --> 01:25:53,708
Do lado dele e da Rainha.
1077
01:25:54,917 --> 01:25:57,083
No topo da lista: a senhora e eu.
1078
01:26:04,417 --> 01:26:05,500
E se estiver a mentir?
1079
01:26:06,417 --> 01:26:08,833
Porque mentiria eu? Para quem?
1080
01:26:10,125 --> 01:26:12,375
O meu coche est� � porta. N�o a vim ver.
1081
01:26:12,458 --> 01:26:13,875
Vou fugir para a B�lgica.
1082
01:26:14,792 --> 01:26:17,458
Se parei, � porque j� n�o somos inimigas,
1083
01:26:17,542 --> 01:26:18,833
mas duas v�timas.
1084
01:26:20,625 --> 01:26:22,083
O cardeal sabe onde estou?
1085
01:26:22,583 --> 01:26:25,292
Da Sra. de Lannoy.
A prova � que estou aqui.
1086
01:26:26,375 --> 01:26:28,000
Em breve, Rochefort.
1087
01:26:28,083 --> 01:26:30,917
Deixei-o para tr�s,
mas � uma quest�o de minutos.
1088
01:26:31,000 --> 01:26:32,583
O D'Artagnan devia ter vindo.
1089
01:26:33,083 --> 01:26:35,333
Os mosqueteiros
v�o a caminho de La Rochelle.
1090
01:26:35,833 --> 01:26:37,708
D'Artagnan vence todos os obst�culos.
1091
01:26:37,792 --> 01:26:40,417
N�o impediu o assassinato
do duque de Buckingham.
1092
01:26:41,542 --> 01:26:45,833
Enfim, � natural que confie nele
mais do que em mim. Adeus.
1093
01:26:50,125 --> 01:26:52,875
Se ele souber
que a tentei salvar e recusou...
1094
01:26:55,250 --> 01:26:58,458
Deixe mensagem para o d'Artagnan
com a Madre Superiora.
1095
01:26:58,542 --> 01:27:00,333
- Tenho de me trocar...
- Venha assim!
1096
01:27:00,417 --> 01:27:02,458
O tempo urge. Tenho muitos vestidos.
1097
01:27:14,250 --> 01:27:17,625
- Rochefort! Depressa, estamos perdidas!
- N�o, parece o d'Artagnan!
1098
01:27:19,750 --> 01:27:21,208
D'Artagnan!
1099
01:27:21,292 --> 01:27:24,125
Eu sabia que era ele!
1100
01:27:42,000 --> 01:27:43,208
Constance!
1101
01:27:48,125 --> 01:27:49,208
Constance!
1102
01:27:49,292 --> 01:27:50,833
- Apanhem-na depressa!
- Quem?
1103
01:27:50,917 --> 01:27:53,667
Milady. N�o te preocupes,
ela n�o me p�de matar.
1104
01:27:53,750 --> 01:27:55,333
Partiu de coche.
1105
01:27:56,333 --> 01:27:57,792
Mas a minha querida?
1106
01:27:57,875 --> 01:27:59,167
N�o � nada.
1107
01:27:59,667 --> 01:28:02,917
Suplico-lhe, d'Artagnan.
Sen�o, ela mata-o a si.
1108
01:28:05,375 --> 01:28:06,333
Vamos!
1109
01:28:13,458 --> 01:28:16,792
O coche, ali! Eu vi-o! Vamos!
1110
01:28:59,083 --> 01:29:00,000
Mais depressa!
1111
01:29:03,125 --> 01:29:04,542
Mais depressa!
1112
01:29:10,250 --> 01:29:13,125
Dispare!
1113
01:30:38,042 --> 01:30:40,792
Avisei-a de que a mataria
se tocasse no d'Artagnan!
1114
01:30:40,875 --> 01:30:42,917
N�o! Eu n�o quis!
1115
01:30:44,583 --> 01:30:46,458
N�o!
1116
01:30:50,458 --> 01:30:52,958
N�o!
1117
01:30:53,542 --> 01:30:55,625
� respons�vel pela morte de Buckingham.
1118
01:30:55,708 --> 01:30:57,458
- N�o!
- Queria matar a Constance.
1119
01:30:57,542 --> 01:30:59,750
- Merece morrer!
- Athos, n�o quero morrer!
1120
01:31:17,292 --> 01:31:18,292
Por aqui!
1121
01:31:26,292 --> 01:31:27,250
Vamos!
1122
01:31:40,250 --> 01:31:41,375
Parem!
1123
01:31:43,250 --> 01:31:44,333
Ao ataque!
1124
01:32:04,792 --> 01:32:07,667
O gasc�o recua! Tem medo!
1125
01:32:09,125 --> 01:32:11,625
Cuidado l� de cima, Sr. Porthos!
1126
01:32:23,250 --> 01:32:24,750
Ficar� sem f�lego, Rochefort!
1127
01:32:24,833 --> 01:32:26,708
Tu � que est�s sem f�lego!
1128
01:32:28,333 --> 01:32:29,667
Vai acabar todo nu!
1129
01:32:37,625 --> 01:32:39,458
V�o l� desaloj�-los, por Deus!
1130
01:32:39,542 --> 01:32:41,750
Fala de mais, a s�rio!
1131
01:32:55,208 --> 01:32:56,292
Sim!
1132
01:33:36,000 --> 01:33:38,208
Por aqui, mosqueteiros!
1133
01:33:58,042 --> 01:34:01,125
Mosqueteiros, come�ou a campanha!
1134
01:34:02,167 --> 01:34:03,792
V�o partir para La Rochelle!
1135
01:34:04,375 --> 01:34:06,667
Lutar�o com a vossa coragem lend�ria.
1136
01:34:08,375 --> 01:34:11,458
Os que faltarem � chamada
ser�o dados como desertores!
1137
01:34:12,250 --> 01:34:14,167
Sujeitos a receber a pena de morte!
1138
01:34:14,250 --> 01:34:16,833
- De Praise!
- Presente!
1139
01:34:16,917 --> 01:34:18,708
- Le Chaine!
- Presente!
1140
01:34:18,792 --> 01:34:20,625
- De Lavande!
- Presente!
1141
01:34:20,708 --> 01:34:22,792
- De Vantoux!
- Presente!
1142
01:34:41,083 --> 01:34:45,000
O Rei ir� a La Rochelle
escoltado pelos seus mosqueteiros, senhor.
1143
01:34:45,833 --> 01:34:49,750
O meu dever � assegurar
que os seus homens est�o prontos
1144
01:34:49,833 --> 01:34:51,250
e presentes.
1145
01:34:51,333 --> 01:34:53,250
- De Gaulas!
- Presente.
1146
01:34:53,333 --> 01:34:54,958
- De Lardis!
- Presente.
1147
01:34:55,042 --> 01:34:56,792
- De Fortin!
- Como?
1148
01:34:56,875 --> 01:35:00,208
- N�o � por ordem alfab�tica?
- N�o � costume com os mosqueteiros.
1149
01:35:00,292 --> 01:35:02,167
Athos!
1150
01:35:03,458 --> 01:35:05,875
- Porthos!
- Presente!
1151
01:35:08,750 --> 01:35:09,667
D'Artagnan!
1152
01:35:20,917 --> 01:35:22,375
- Porthos!
- Presente!
1153
01:35:22,458 --> 01:35:24,125
- Athos!
- Presente.
1154
01:35:24,208 --> 01:35:25,542
- Aramis!
- Presente.
1155
01:35:25,625 --> 01:35:26,875
- D'Artagnan!
- Presente!
1156
01:35:26,958 --> 01:35:30,875
Podemos parar a chamada!
Quando aqueles quatro est�o, est�o todos.
1157
01:35:31,833 --> 01:35:33,708
Athos, Porthos, Aramis e d'Artagnan!
1158
01:35:34,417 --> 01:35:37,292
Dez dias de pris�o em La Rochelle,
por atraso � chamada!
1159
01:35:40,042 --> 01:35:41,000
Rochefort?
1160
01:35:45,167 --> 01:35:47,833
- Ent�o?
- Cheguei tarde.
1161
01:35:48,667 --> 01:35:49,833
Rochefort e Milady...
1162
01:35:56,583 --> 01:35:59,375
Se me permite,
tenho uma mensagem para Vossa Emin�ncia.
1163
01:36:08,833 --> 01:36:10,458
O MENSANGEIRO CUMPRIU AS ORDENS
1164
01:36:10,542 --> 01:36:11,917
Est� satisfeito?
1165
01:36:12,583 --> 01:36:14,458
Completamente, de Treville.
1166
01:36:15,333 --> 01:36:17,583
A Provid�ncia sabe o que faz.
1167
01:36:19,708 --> 01:36:22,583
Com semelhantes homens,
o Rei nada tem a temer.
1168
01:36:27,333 --> 01:36:28,750
Companhia!
1169
01:36:29,792 --> 01:36:30,667
Avante!
1170
01:36:44,208 --> 01:36:45,167
Olha.
1171
01:39:09,833 --> 01:39:12,792
Legendas: Rodrigo Vaz
1172
01:39:12,816 --> 01:39:15,816
Ripadas por:
Virtual_PT
87451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.