All language subtitles for Vengeance of the Three Musketeers 1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,917 --> 00:00:47,750 BASEADO NA OBRA DE ALEXANDRE DUMAS 2 00:02:38,125 --> 00:02:40,875 RESUMO DOS CAP�TULOS ANTERIORES 3 00:02:41,875 --> 00:02:44,792 Gra�as � sua coragem, per�cia, 4 00:02:44,875 --> 00:02:48,875 e uma certa habilidade na forma como desembainha a espada... 5 00:02:51,000 --> 00:02:54,167 ... D'Artagnan, um cavalheiro gasc�o sem fortuna, 6 00:02:54,250 --> 00:02:58,458 conseguiu salvar a Rainha de Fran�a da desonra, 7 00:02:58,542 --> 00:03:00,417 trazendo-lhe de volta de Inglaterra, 8 00:03:00,500 --> 00:03:04,208 apesar das emboscadas ordenadas pelo cardeal de Richelieu, 9 00:03:04,292 --> 00:03:06,125 as agulhetas de diamante, 10 00:03:06,208 --> 00:03:09,042 um presente do Rei que ela confiara com imprud�ncia 11 00:03:09,125 --> 00:03:12,167 como promessa de amor ao duque de Buckingham. 12 00:03:12,250 --> 00:03:14,042 Em guarda, mosqueteiros! 13 00:03:14,125 --> 00:03:16,542 - Cuidado! - Esquerda, direita! 14 00:03:21,292 --> 00:03:22,542 Isto aconteceu 15 00:03:22,625 --> 00:03:25,833 ap�s as �picas aventuras em que ele encontrou amizade, 16 00:03:25,917 --> 00:03:29,958 a dos tr�s mosqueteiros Athos, Porthos e Aramis, 17 00:03:30,042 --> 00:03:32,125 bem como a dedica��o do valente Planchet. 18 00:03:33,875 --> 00:03:37,958 Como recompensa da sua proeza, Constance deu-lhe o amor. 19 00:03:38,042 --> 00:03:42,333 Mas, porque h� sempre um "mas" nos destinos mais felizes, 20 00:03:42,417 --> 00:03:46,833 ele atraiu o �dio daqueles a quem o seu sucesso embara�ara. 21 00:03:47,458 --> 00:03:48,417 O �dio de Rochefort, 22 00:03:48,500 --> 00:03:51,125 capanga do cardeal, e perguntamos porqu�. 23 00:03:51,208 --> 00:03:54,042 Terei a minha vingan�a, monsenhor? 24 00:03:54,875 --> 00:03:55,833 Ter� a sua? 25 00:03:55,917 --> 00:03:59,875 O �dio de Milady, a bela mas perigosa espia do cardeal, 26 00:03:59,958 --> 00:04:02,667 e o �dio, enfim, do pr�prio cardeal de Richelieu, 27 00:04:02,750 --> 00:04:05,458 a figura mais importante do reino da Fran�a. 28 00:04:05,542 --> 00:04:08,375 Agora � a tua vez, d'Artagnan! 29 00:05:26,083 --> 00:05:27,667 - De Petit! - Presente. 30 00:05:28,208 --> 00:05:30,000 - De Lavande! - Presente. 31 00:05:30,083 --> 00:05:31,542 - De Vantoux! - Presente. 32 00:05:31,625 --> 00:05:33,708 - De la Tournade! - Presente. 33 00:05:34,250 --> 00:05:35,792 - De Varniat! - Presente. 34 00:05:36,542 --> 00:05:38,125 - De Lavande! - Presente. 35 00:05:38,667 --> 00:05:40,500 - De Gueglot! - Presente. 36 00:05:41,083 --> 00:05:43,167 - De la Duaigle! - Presente. 37 00:05:43,250 --> 00:05:45,167 - De Voltase! - Presente. 38 00:05:45,667 --> 00:05:47,167 - De la Paix! - Presente. 39 00:05:47,750 --> 00:05:49,292 - De le Courquaire! - Presente. 40 00:05:50,292 --> 00:05:51,667 - De D�pengouin! - Presente. 41 00:06:02,708 --> 00:06:05,375 Continuem. N�o se incomodem por minha causa. 42 00:06:05,458 --> 00:06:06,417 Athos! 43 00:06:08,083 --> 00:06:11,000 Porthos! Aramis! 44 00:06:13,333 --> 00:06:15,083 Descanse, n�o est�o mortos. 45 00:06:15,708 --> 00:06:17,792 Foram presos e v�o a caminho da Bastilha. 46 00:06:17,875 --> 00:06:20,125 Os mosqueteiros na Bastilha? Mas porqu�? 47 00:06:20,208 --> 00:06:22,333 Tentativa de invadir a Inglaterra. 48 00:06:22,417 --> 00:06:24,542 O motivo pareceu-me algo rom�ntico. 49 00:06:25,042 --> 00:06:29,042 Substitu�-o por um mais banal: dist�rbios noturnos nas portas de Paris. 50 00:06:29,542 --> 00:06:33,292 Se os guardas do cardeal s�o a pol�cia, os mosqueteiros do Rei ser�o monges! 51 00:06:33,375 --> 00:06:36,292 Deus n�o ganharia nada, e o Rei n�o perderia grande coisa. 52 00:06:37,250 --> 00:06:40,500 Os seus tr�s mosqueteiros n�o estavam no baile do vereador ontem 53 00:06:41,000 --> 00:06:42,292 como deviam estar? 54 00:06:42,375 --> 00:06:45,333 Uma vez, o cardeal fez-me umas perguntas indiscretas dessas 55 00:06:45,417 --> 00:06:47,875 e n�o lhe correu bem. Recorde-lhe isso. 56 00:06:54,458 --> 00:06:56,458 Em guarda, mosqueteiros! 57 00:06:57,542 --> 00:07:02,750 Um por todos e todos por um! Vamos! 58 00:07:02,833 --> 00:07:03,750 Homens! 59 00:07:05,833 --> 00:07:07,333 Ao pal�cio do Sr. de Treville! 60 00:07:09,083 --> 00:07:11,792 Um por todos e todos por um! 61 00:07:12,958 --> 00:07:14,500 Ao pal�cio do Sr. de Treville! 62 00:07:24,167 --> 00:07:25,625 Ao pal�cio do Sr. de Treville! 63 00:07:54,792 --> 00:07:57,458 Por aqui, cavalheiros. 64 00:07:57,542 --> 00:07:59,625 - De Lavande! - Presente. 65 00:07:59,708 --> 00:08:01,583 - De Vantoux! - Presente. 66 00:08:01,667 --> 00:08:03,333 De la Tournade! 67 00:08:12,708 --> 00:08:13,667 Continue a chamada! 68 00:08:15,000 --> 00:08:16,375 - Aramis! - Presente. 69 00:08:16,458 --> 00:08:17,583 - Porthos! - Presente. 70 00:08:17,667 --> 00:08:18,958 - Athos! - Presente. 71 00:08:19,042 --> 00:08:21,417 Athos, Porthos, e Aramis, um dia de suspens�o 72 00:08:21,500 --> 00:08:23,292 por atraso � chamada e a apar�ncia! 73 00:08:25,958 --> 00:08:27,167 Um por todos... 74 00:08:44,000 --> 00:08:45,250 Desmontem, cavalheiros! 75 00:08:50,542 --> 00:08:51,917 Um por todos... 76 00:08:53,250 --> 00:08:55,250 E o d'Artagnan por todos! 77 00:08:58,542 --> 00:09:00,708 Fiquei chateado por ir � Bastilha. 78 00:09:00,792 --> 00:09:02,333 - Esperaram-me. - A s�rio? 79 00:09:02,417 --> 00:09:04,917 - Loira ou morena? - Santo Agostinho. 80 00:09:08,458 --> 00:09:09,833 N�o, vamos beber um copo. 81 00:09:09,917 --> 00:09:12,417 Sim, caramba. H� muita bebida! 82 00:09:12,500 --> 00:09:15,167 Tens o documento que te dei ontem nas portas de Paris? 83 00:09:15,250 --> 00:09:16,250 Claro. 84 00:09:17,250 --> 00:09:19,083 - Deixaram-te a tua espada? - N�o. 85 00:09:19,167 --> 00:09:21,583 Preferi parti-la para n�o terem de me desarmar. 86 00:09:22,208 --> 00:09:25,250 E guardei o punho como recorda��o. 87 00:09:26,208 --> 00:09:27,167 Ainda bem, n�o? 88 00:09:30,333 --> 00:09:31,833 Eu sabia que era importante. 89 00:09:32,875 --> 00:09:34,667 Mais do que isso! Se tu soubesses... 90 00:09:34,750 --> 00:09:36,542 N�o quero saber. 91 00:09:37,292 --> 00:09:39,958 A melhor forma de n�o falar � n�o ter nada que dizer. 92 00:09:41,292 --> 00:09:43,083 Senhor. 93 00:09:44,875 --> 00:09:48,292 Cavaleiro d'Artagnan, ao gabinete do Sr. de Treville imediatamente! 94 00:09:48,875 --> 00:09:50,708 - Vamos. - Toma. 95 00:09:55,833 --> 00:09:56,792 Obrigado. 96 00:10:03,833 --> 00:10:04,750 Sabe ler? 97 00:10:07,417 --> 00:10:09,208 "Contrato de mosqueteiro." 98 00:10:09,708 --> 00:10:12,000 - Isto � para mim? - N�o era para o Rochefort. 99 00:10:13,375 --> 00:10:14,417 Senhor! 100 00:10:15,333 --> 00:10:17,667 - Acha que o Rei assina? - A Rainha assinaria. 101 00:10:17,750 --> 00:10:21,542 Mas gra�as a si, desde a noite passada, o Rei n�o recusa mais nada. 102 00:10:22,167 --> 00:10:23,333 Serei um mosqueteiro? 103 00:10:23,417 --> 00:10:24,750 Se n�o morrer primeiro. 104 00:10:26,042 --> 00:10:28,083 Da maneira como vai... 105 00:10:31,417 --> 00:10:34,000 Tiveste a sorte de estar no baile do Louvre 106 00:10:34,083 --> 00:10:35,625 e s� me contas isso? 107 00:10:36,167 --> 00:10:37,167 Foi muito lindo. 108 00:10:38,083 --> 00:10:40,875 - E as agulhetas? - Quais? 109 00:10:40,958 --> 00:10:41,958 Da Rainha! 110 00:10:42,792 --> 00:10:44,458 Tamb�m eram lindas. 111 00:10:44,542 --> 00:10:46,917 N�o os viste. Ela n�o as tinha postas. 112 00:10:47,625 --> 00:10:50,250 Claro que tinha. Todos as viram. 113 00:10:50,875 --> 00:10:53,167 Mas disseram-me que ela os tinha dado ao... 114 00:10:53,250 --> 00:10:55,500 Cuidado com o que lhe dizem, Sr. Bonacieux, 115 00:10:56,333 --> 00:10:57,750 e com o que o levam a dizer. 116 00:10:58,917 --> 00:11:02,167 Bem, vou buscar o raio do pedreiro. 117 00:11:02,250 --> 00:11:05,792 Com aquele buraco, qualquer dia ainda me acontece algo. 118 00:11:35,708 --> 00:11:38,625 Sra. Bonacieux? 119 00:11:41,167 --> 00:11:42,375 Vai ter uma visita. 120 00:11:43,042 --> 00:11:44,917 - O seu amo? - Adivinhou. 121 00:11:55,583 --> 00:11:58,500 O marido partiu e a mulher espera-o. 122 00:11:59,250 --> 00:12:01,083 - Ela est� l�? - N�o tem vergonha? 123 00:12:02,958 --> 00:12:04,167 N�o tem vergonha. 124 00:12:05,500 --> 00:12:08,042 A juventude! A... 125 00:12:29,958 --> 00:12:33,500 D'Artagnan, � doido, sem d�vida! 126 00:12:33,583 --> 00:12:35,417 � doido por vir c�. 127 00:12:35,500 --> 00:12:38,833 - N�o pude esperar mais. - Meu Deus, est� com pressa. 128 00:12:42,208 --> 00:12:45,708 Constance, eu n�o trouxe s� as agulhetas de Inglaterra. 129 00:12:52,083 --> 00:12:53,542 O que �? 130 00:12:53,625 --> 00:12:55,500 Uma mensagem do duque para a Rainha. 131 00:12:56,000 --> 00:12:58,292 Porque n�o lha deu com as agulhetas? 132 00:12:58,375 --> 00:13:01,208 E se a tivessem apanhado a l�-la no baile? 133 00:13:02,333 --> 00:13:04,583 - A Rainha tem o direito de a ler. - N�o. 134 00:13:05,375 --> 00:13:06,375 N�o esta mensagem. 135 00:13:07,333 --> 00:13:10,500 O duque recomendou que a Rainha a lesse e queimasse. 136 00:13:11,792 --> 00:13:13,958 N�o � uma simples carta de amor? 137 00:13:15,208 --> 00:13:16,208 Constance. 138 00:13:16,750 --> 00:13:18,250 Tem de a levar � Rainha. 139 00:13:20,417 --> 00:13:22,458 Vou vestir-me e saio j�. 140 00:13:22,542 --> 00:13:24,458 A carta est� a queimar-me os dedos. 141 00:13:27,583 --> 00:13:29,083 Est� c� algu�m. 142 00:13:29,792 --> 00:13:31,125 N�o h� ningu�m. 143 00:13:31,750 --> 00:13:32,708 � uma ratazana. 144 00:13:34,667 --> 00:13:35,917 Aonde vai? 145 00:13:36,000 --> 00:13:37,833 - Ver a ratazana. - Mas... 146 00:13:39,917 --> 00:13:41,208 A que horas � o encontro? 147 00:13:41,292 --> 00:13:42,500 - Com quem? - Comigo. 148 00:13:43,250 --> 00:13:44,167 �s cinco. 149 00:13:44,250 --> 00:13:47,500 S�o duas. Precisa de uma hora para levar a mensagem � Rainha. 150 00:13:47,583 --> 00:13:48,833 Tem uma hora. 151 00:13:48,917 --> 00:13:50,792 - Para qu�? - Para chegar �s cinco. 152 00:13:51,958 --> 00:13:53,417 Mas a mensagem... 153 00:13:55,333 --> 00:13:56,500 Pode esperar. 154 00:13:59,875 --> 00:14:01,875 � louco! 155 00:14:04,417 --> 00:14:05,458 Tenho de ser. 156 00:14:08,500 --> 00:14:10,917 Uma carta do duque de Buckingham? 157 00:14:12,083 --> 00:14:16,042 - Agradar� ao cardeal, Sr. Bonacieux. - Espere por ele quando vir a Rainha e... 158 00:14:16,125 --> 00:14:17,750 - A carta! - N�o � da sua conta. 159 00:14:17,833 --> 00:14:19,167 Mas ela � minha mulher. 160 00:14:19,250 --> 00:14:21,333 Se ela se sente atra�da por esse gasc�o, 161 00:14:21,417 --> 00:14:22,792 n�o � amor. 162 00:14:22,875 --> 00:14:25,458 � pol�tica. Est� apaixonada pela pol�tica. 163 00:14:30,375 --> 00:14:31,458 Senhor. 164 00:14:31,542 --> 00:14:33,917 Que ideia teve de casar com o Bonacieux? 165 00:14:34,000 --> 00:14:35,625 A ideia foi dos meus pais. 166 00:14:36,458 --> 00:14:38,792 Enfim, � tudo uma m� recorda��o. 167 00:14:39,292 --> 00:14:42,417 Depressa despachou os maridos. E as mulheres? 168 00:14:43,625 --> 00:14:44,875 V�? Fa�o-lhe a vontade. 169 00:14:45,792 --> 00:14:47,542 Deve achar que estou habituada. 170 00:14:48,083 --> 00:14:50,583 Muito pelo contr�rio, isto nunca aconteceu. 171 00:14:51,625 --> 00:14:52,750 Eu sei, meu amor. 172 00:14:53,792 --> 00:14:55,333 Tamb�m nunca me aconteceu. 173 00:14:59,917 --> 00:15:00,833 Constance. 174 00:15:01,375 --> 00:15:04,458 N�o era uma ratazana. Estavam a espiar-nos! 175 00:15:08,042 --> 00:15:09,000 S�o eles outra vez? 176 00:15:09,083 --> 00:15:10,292 Andam atr�s de si. 177 00:15:15,250 --> 00:15:18,083 Inacredit�vel. S�o s� dois. Preste aten��o. 178 00:15:27,583 --> 00:15:28,583 O que desejam? 179 00:15:29,208 --> 00:15:30,542 Ver o Sr. Bonacieux. 180 00:15:30,625 --> 00:15:31,833 Vou abrir. 181 00:15:32,417 --> 00:15:36,333 N�o! Esperem. A porta deve estar aberta. Entrem. 182 00:15:44,083 --> 00:15:46,333 - D'Artagnan! - At� logo �s cinco horas! 183 00:15:58,250 --> 00:16:00,792 Fora! V� l�! 184 00:16:28,792 --> 00:16:30,417 - Leia. - Majestade. 185 00:16:30,500 --> 00:16:34,083 Sim, leia. Quero ver se os meus olhos me enganam. 186 00:16:34,167 --> 00:16:37,375 "Se o cardeal continuar a vossa persegui��o, 187 00:16:37,458 --> 00:16:40,792 desembarcarei em La Rochelle. Teremos guerra." 188 00:16:40,875 --> 00:16:44,000 N�o acredito que o duque pusesse esse plano tolo em pr�tica. 189 00:16:46,625 --> 00:16:50,875 Desculpe, Majestade. Perdi o fio � meada. 190 00:17:33,583 --> 00:17:36,875 Seu apressado, podia ter-me deixado chegar ao pavilh�o D'Estrees. 191 00:17:36,958 --> 00:17:39,375 N�o, � uma mulher que tanto raptam... 192 00:17:42,167 --> 00:17:43,875 - D'Artagnan. - Sim. 193 00:17:44,667 --> 00:17:47,458 Quero dizer-lhe uma coisa que s� disse em can��es. 194 00:17:48,625 --> 00:17:49,500 Amo-o. 195 00:17:54,417 --> 00:17:56,708 Tratem deles! 196 00:17:58,250 --> 00:17:59,500 Em guarda, homens! 197 00:18:10,375 --> 00:18:11,917 Segura-a! 198 00:18:43,208 --> 00:18:44,667 Por aqui, meus filhos! 199 00:19:08,417 --> 00:19:10,917 A senhora devia estar num convento para ad�lteras. 200 00:19:12,000 --> 00:19:13,375 Mas n�o sou t�o severo. 201 00:19:14,833 --> 00:19:17,125 Estes irm�os s�o monges pac�ficos. 202 00:19:19,542 --> 00:19:22,500 Esqueceram as receitas dos licores, mas guardaram uma: 203 00:19:23,750 --> 00:19:26,292 a capacidade de fazer falar quem n�o o quer fazer. 204 00:19:27,583 --> 00:19:29,125 A primeira pergunta, senhora. 205 00:19:30,042 --> 00:19:33,417 A mensagem que queimou diante da Rainha era do duque de Buckingham? 206 00:19:46,542 --> 00:19:49,083 Ainda h� uma fortaleza na Fran�a. 207 00:19:49,875 --> 00:19:52,875 La Rochelle. � o �ltimo centro de revolta. 208 00:19:53,375 --> 00:19:55,583 Tamb�m � a �ltima porta aberta aos ingleses. 209 00:19:56,083 --> 00:19:57,042 Ao fech�-la, 210 00:19:57,125 --> 00:20:00,458 Vossa Majestade completa a obra de Joana d'Arc e do duque de Guise. 211 00:20:00,542 --> 00:20:03,833 - N�o tem de me convencer. - N�o a Vossa Majestade. 212 00:20:05,042 --> 00:20:08,208 Disseram-me que os ingleses est�o a fazer preparativos. 213 00:20:09,000 --> 00:20:11,417 Essa not�cia j� vos chegou aos ouvidos, senhor? 214 00:20:11,958 --> 00:20:14,208 - N�o. - E aos vossos, senhora? 215 00:20:16,500 --> 00:20:17,708 Nem aos meus. 216 00:20:17,792 --> 00:20:20,417 - Que preparativos? - � tudo l�. N�o sei. 217 00:20:21,125 --> 00:20:22,542 Perdoem-me. 218 00:20:28,750 --> 00:20:32,292 - Ela n�o disse uma palavra. - Espere por mim aqui ao lado. 219 00:20:35,792 --> 00:20:39,542 Imagine o interesse que Vossa Majestade teria de saber desses preparativos. 220 00:20:40,167 --> 00:20:42,875 Se algu�m soubesse deles, 221 00:20:43,500 --> 00:20:47,083 que servi�o prestaria ao reino se informasse Vossa Majestade. 222 00:20:47,833 --> 00:20:51,208 - Tem suspeitas? - Infelizmente n�o, senhor. 223 00:20:52,333 --> 00:20:54,750 S� estou a formular uma hip�tese. 224 00:20:55,458 --> 00:20:59,750 Afinal, o duque de Buckingham tem muitos amigos em solo franc�s. 225 00:21:00,542 --> 00:21:04,000 Se algum deles soubesse deste projeto, 226 00:21:05,625 --> 00:21:09,792 seria o seu dever informar Vossa Majestade sem mais delongas. 227 00:21:10,792 --> 00:21:12,208 N�o � verdade, senhora? 228 00:21:13,417 --> 00:21:15,292 O mais poss�vel, cardeal. 229 00:21:18,792 --> 00:21:21,083 Todos devemos cumprir o nosso dever. 230 00:21:21,875 --> 00:21:25,917 O Rei cumpriu o seu e eu o meu. Cumpra o seu. 231 00:21:41,667 --> 00:21:42,667 Rochefort? 232 00:21:46,167 --> 00:21:50,708 Rochefort, preciso do conte�do da carta que Buckingham escreveu � Rainha. 233 00:21:51,375 --> 00:21:54,208 Ela sabe algo e eu quero saber o que �. 234 00:21:54,792 --> 00:21:56,375 O meu plano depende disso. 235 00:21:58,583 --> 00:22:00,458 Com a licen�a de Vossa Emin�ncia, 236 00:22:00,542 --> 00:22:03,125 o cavaleiro d'Artagnan pede uma audi�ncia. 237 00:22:03,208 --> 00:22:05,417 D'Artagnan? Aqui? Atreveu-se a vir! 238 00:22:05,500 --> 00:22:07,750 O atrevimento do gasc�o n�o tem limites? 239 00:22:10,750 --> 00:22:12,500 Isto � uma b�n��o, Vossa Emin�ncia. 240 00:22:13,000 --> 00:22:16,125 Deixe-me atir�-lo para a masmorra. Vou faz�-lo falar. 241 00:22:17,125 --> 00:22:19,458 Ele deve ter trazido a carta de Inglaterra. 242 00:22:19,542 --> 00:22:21,875 Vossa Emin�ncia, s� temos de estender a m�o. 243 00:22:21,958 --> 00:22:24,625 H� muitas maneiras de estender a m�o, Rochefort. 244 00:22:25,417 --> 00:22:26,958 Mande entrar o Sr. d'Artagnan. 245 00:22:30,958 --> 00:22:35,167 Vossa Emin�ncia. Se mudar de ideias, mande chamar-me. 246 00:22:35,708 --> 00:22:36,917 Eu compreenderei. 247 00:22:50,833 --> 00:22:55,083 - Bem-vindo, Sr. d'Artagnan. - Sou o humilde criado de Vossa Emin�ncia. 248 00:22:55,167 --> 00:22:58,333 Nem humilde nem criado, mas seja bem-vindo de qualquer forma. 249 00:22:59,250 --> 00:23:01,667 Gosto das pessoas do seu n�vel, senhor gasc�o. 250 00:23:02,333 --> 00:23:04,542 Mesmo quando n�o s�o amigas. 251 00:23:04,625 --> 00:23:07,625 Vossa Emin�ncia permite que lhe devolva o elogio? 252 00:23:07,708 --> 00:23:09,250 N�o lhe falta atrevimento. 253 00:23:10,208 --> 00:23:11,333 Gosto muito disso. 254 00:23:12,542 --> 00:23:15,750 Diga-me o assunto de que quer falar. 255 00:23:17,542 --> 00:23:19,750 Desde Meung e Carmes-Dechaux, 256 00:23:19,833 --> 00:23:22,958 onde apunhalou com tanta eleg�ncia o meu pobre Bernajoux, 257 00:23:24,750 --> 00:23:26,167 tem muito por onde escolher. 258 00:23:27,750 --> 00:23:29,833 Sem falar da viagem recente a Inglaterra, 259 00:23:29,917 --> 00:23:32,042 onde consta que fez maravilhas. 260 00:23:32,583 --> 00:23:34,292 Vossa Emin�ncia estar� confundida. 261 00:23:35,250 --> 00:23:36,333 Sem d�vida. 262 00:23:37,708 --> 00:23:40,792 Ent�o, Sr. d'Artagnan, o que quer de mim? 263 00:23:43,292 --> 00:23:44,708 A Sra. Bonacieux, monsenhor. 264 00:23:45,500 --> 00:23:46,833 Bonacieux... 265 00:23:47,583 --> 00:23:49,750 Espere, esse nome n�o me � estranho. 266 00:23:49,833 --> 00:23:51,125 Sim, Bonacieux... 267 00:23:51,208 --> 00:23:53,000 Vossa Emin�ncia, n�o procure mais. 268 00:23:53,792 --> 00:23:55,792 A vossa guarda raptou e prendeu-a. 269 00:23:55,875 --> 00:23:56,958 Sim, � verdade. 270 00:23:57,750 --> 00:24:00,875 Acho que at� me lembro de que ela est� l� por boa raz�o. 271 00:24:00,958 --> 00:24:02,375 Alta trai��o! 272 00:24:03,542 --> 00:24:06,875 - � grave, Sr. d'Artagnan. - Se fosse verdade, monsenhor. 273 00:24:07,917 --> 00:24:10,333 Pela minha honra, Constance � incapaz de trai��o. 274 00:24:10,417 --> 00:24:12,750 Sim. Exceto ao marido, 275 00:24:12,833 --> 00:24:15,792 que ela cometeria em seu proveito. 276 00:24:17,125 --> 00:24:19,125 Gostei muito de si, Sr. d'Artagnan. 277 00:24:19,792 --> 00:24:21,625 Tenho uma proposta para si. 278 00:24:22,625 --> 00:24:26,083 Esque�a essa Sra. Bonacieux que depressa substituir� 279 00:24:27,208 --> 00:24:28,792 e junte-se � minha guarda. 280 00:24:28,875 --> 00:24:30,875 Ofere�o-lhe o lugar de Bernajoux. 281 00:24:35,917 --> 00:24:37,625 Mil perd�es, monsenhor. 282 00:24:37,708 --> 00:24:41,375 Valho cem vezes o que valia Bernajoux e nenhuma mulher chega � Constance. 283 00:24:41,458 --> 00:24:43,833 - Ser-lhe-ia demasiado vantajoso. - Recusa? 284 00:24:43,917 --> 00:24:45,792 Pretendo entrar para os mosqueteiros. 285 00:24:45,875 --> 00:24:47,875 - Que insolente! - N�o! Estou apaixonado. 286 00:24:48,750 --> 00:24:52,500 Talvez eu entre para a sua companhia no dia em que a Constance v� para casa. 287 00:24:53,208 --> 00:24:54,875 Cuidado, d'Artagnan. 288 00:24:56,125 --> 00:24:58,042 Quem n�o est� comigo est� contra mim. 289 00:24:58,917 --> 00:25:00,542 A sua posi��o � t�o alta 290 00:25:00,625 --> 00:25:03,667 que h� tanta gl�ria a lutar contra si como a servi-lo. 291 00:25:07,500 --> 00:25:09,375 Com todo o respeito, Vossa Emin�ncia. 292 00:25:22,750 --> 00:25:24,333 � pena. 293 00:25:34,833 --> 00:25:36,667 Defende-te, cavaleiro! 294 00:26:27,208 --> 00:26:28,333 Fecharam as portas. 295 00:26:28,417 --> 00:26:30,125 Eu bem disse que ele n�o sairia. 296 00:26:30,208 --> 00:26:32,625 Athos, podias t�-lo impedido. 297 00:26:32,708 --> 00:26:35,250 - Sem as tuas hist�rias... - N�o � hora de discutir! 298 00:26:35,333 --> 00:26:36,875 Vamos invadir o pal�cio! 299 00:26:36,958 --> 00:26:40,625 Haver� cinco prisioneiros em vez de dois. Temos de vigiar quem vai e vem. 300 00:26:40,708 --> 00:26:43,708 Fardados de mosqueteiros? N�o, vamos voltar. 301 00:26:43,792 --> 00:26:46,208 Ficam os lacaios. O mais esperto vigia Rochefort. 302 00:26:49,125 --> 00:26:52,792 Dissemos que o mais esperto vigiaria Rochefort. 303 00:26:53,625 --> 00:26:56,125 O mais esperto � o Planchet! 304 00:26:57,292 --> 00:26:58,667 N�o acredito. 305 00:26:59,833 --> 00:27:00,958 Parem! 306 00:27:06,958 --> 00:27:09,333 � melhor ganhar for�as. Vai precisar delas. 307 00:27:09,917 --> 00:27:13,083 Hoje, s� foi interrogada. Amanh�, ser� posta � prova! 308 00:27:18,542 --> 00:27:21,625 D'Artagnan! 309 00:27:30,750 --> 00:27:35,125 - Estava � sua espera, Rochefort. - Um conselho, d'Artagnan. N�o se exiba. 310 00:27:36,208 --> 00:27:39,875 Entrem! Sem d�vida que tem medo. 311 00:27:39,958 --> 00:27:41,542 Mesmo com os seus guardas. 312 00:27:43,250 --> 00:27:44,417 Ainda tem dores? 313 00:27:45,667 --> 00:27:46,833 Desde o baile. 314 00:27:49,875 --> 00:27:51,917 - Foi t�o divertido! - Guardas. 315 00:27:59,417 --> 00:28:00,625 De joelhos. 316 00:28:01,708 --> 00:28:03,292 Vai pedir desculpa. 317 00:28:29,875 --> 00:28:33,125 - Vou vingar-me, Rochefort. - No outro mundo, d'Artagnan. 318 00:28:35,083 --> 00:28:37,417 Amanh�, ir� para o cadafalso por alta trai��o. 319 00:28:38,542 --> 00:28:41,583 Cortar-lhe-�o a cabe�a. Foi o que lhe vim dizer. 320 00:28:45,875 --> 00:28:47,083 Redobrem a guarda. 321 00:28:48,250 --> 00:28:50,333 O prisioneiro vai amanh� para a Bastilha. 322 00:28:50,417 --> 00:28:52,000 - Ser� morto. - Disse o cardeal? 323 00:28:52,083 --> 00:28:53,000 Disse eu! 324 00:29:09,667 --> 00:29:10,625 J�? 325 00:30:13,250 --> 00:30:14,542 Sabe quem sou? 326 00:30:15,500 --> 00:30:16,833 Milady de Winter. 327 00:30:18,250 --> 00:30:19,375 � suficiente? 328 00:30:20,625 --> 00:30:22,583 Para um gasc�o, n�o � nada curioso. 329 00:30:23,458 --> 00:30:27,333 Quando surge a hip�tese de ir ao cadafalso com a mulher mais bela de Fran�a, 330 00:30:27,417 --> 00:30:28,833 n�o se faz perguntas. 331 00:30:29,333 --> 00:30:31,250 Quem disse que vai para o cadafalso? 332 00:30:31,333 --> 00:30:33,250 Disseram-me ontem. Rochefort. 333 00:30:34,167 --> 00:30:36,958 Infelizmente, n�o creio que ele tenha sentido de humor. 334 00:30:37,458 --> 00:30:40,083 E da minha presen�a aqui, o que pensa? 335 00:30:40,167 --> 00:30:41,542 N�o ajuda. 336 00:30:42,500 --> 00:30:44,750 Consigo aqui, sei que irei para o Inferno. 337 00:31:00,167 --> 00:31:01,208 Cheg�mos. 338 00:31:03,000 --> 00:31:06,375 Recusa-me o derradeiro prazer da minha vida. 339 00:31:07,250 --> 00:31:09,542 Ainda acredita que vamos para a Bastilha? 340 00:31:09,625 --> 00:31:11,042 Nunca acreditei. 341 00:31:12,208 --> 00:31:15,375 Para me levar � Bastilha, n�o seria preciso vendar-me os olhos. 342 00:31:17,458 --> 00:31:18,917 Subtil, n�o? 343 00:31:30,833 --> 00:31:31,750 Venha. 344 00:31:40,625 --> 00:31:43,542 Tem lacaios a cavalo? Que elegante! 345 00:31:43,625 --> 00:31:45,958 Kitty, leve o Sr. d'Artagnan para dentro. 346 00:32:09,625 --> 00:32:10,917 Est� em minha casa. 347 00:32:13,208 --> 00:32:14,958 N�o era preciso dizer-me isso. 348 00:32:15,875 --> 00:32:19,167 Kitty. J� acabaste de olhar assim para o Sr. d'Artagnan? 349 00:32:20,000 --> 00:32:21,917 Vai preparar-lhe o quarto. 350 00:32:22,667 --> 00:32:24,500 Ele precisa de se arranjar. 351 00:32:24,583 --> 00:32:27,792 N�o me fale em arranjar-me. Recorda-me os condenados � morte, 352 00:32:27,875 --> 00:32:29,667 como eu era at� h� momentos. 353 00:32:29,750 --> 00:32:31,375 Quem lhe diz que j� n�o �? 354 00:32:34,708 --> 00:32:35,792 Os seus olhos. 355 00:32:38,833 --> 00:32:40,042 Tra�ram-me? 356 00:32:47,167 --> 00:32:50,750 Imagino que tenha muitas perguntas acerca de mim, 357 00:32:51,375 --> 00:32:54,250 nem que seja apenas o motivo do seu rapto. 358 00:32:54,333 --> 00:32:56,000 Porque o raptei, em suma. 359 00:32:58,333 --> 00:32:59,958 N�o me pergunta porqu�? 360 00:33:00,833 --> 00:33:02,792 Espero que as mulheres raptem os homens 361 00:33:02,875 --> 00:33:05,333 pela mesma raz�o que os homens raptam mulheres. 362 00:33:06,333 --> 00:33:10,625 Acha que eu teria pena de ver rolar sob o machado do carrasco 363 00:33:10,708 --> 00:33:12,750 uma cabe�a t�o formosa como a sua? 364 00:33:13,792 --> 00:33:15,083 E se estiver enganado? 365 00:33:17,042 --> 00:33:19,208 E se eu tivesse convencido o cardeal 366 00:33:19,292 --> 00:33:22,833 de que n�o era boa pol�tica manter preso um homem do Rei, 367 00:33:22,917 --> 00:33:24,917 um futuro mosqueteiro? 368 00:33:25,000 --> 00:33:26,167 � verdade. 369 00:33:26,250 --> 00:33:28,458 E se eu tivesse trazido o futuro mosqueteiro 370 00:33:28,958 --> 00:33:33,708 pelo obs�quio de me executar uma vingan�a pessoal bem feminina? 371 00:33:34,625 --> 00:33:36,125 Uma vingan�a? 372 00:33:38,833 --> 00:33:42,667 Por causa das agulhetas? Eu sabia que estava envolvida. 373 00:33:43,542 --> 00:33:45,833 Deixe-se de tolices e veja. 374 00:33:58,375 --> 00:34:01,917 E esses vil�es de preto t�m ordens para me alvejar 375 00:34:02,000 --> 00:34:05,458 se eu tentar fugir da sua vingan�a bem feminina? 376 00:34:05,542 --> 00:34:08,667 - Est� convencido? - N�o. Ainda os seus olhos. 377 00:34:08,750 --> 00:34:11,083 Dizem-me que � incapaz de tal coisa. 378 00:34:12,042 --> 00:34:13,083 � verdade. 379 00:34:13,917 --> 00:34:17,125 Supliquei ao cardeal que me concedesse a sua presen�a. 380 00:34:17,208 --> 00:34:19,667 Aceitei os seus guardas em troca. 381 00:34:19,750 --> 00:34:22,083 Trouxe-o aqui porque sou mulher 382 00:34:22,167 --> 00:34:24,167 e me quis entregar ao meu conquistador. 383 00:34:24,958 --> 00:34:26,042 O que pensa? 384 00:34:27,333 --> 00:34:30,042 N�o penso em nada. Desfruto. 385 00:34:31,500 --> 00:34:34,708 Disseram-me que era fanfarr�o. Mas a este ponto? 386 00:34:35,292 --> 00:34:36,458 E apressado. 387 00:34:42,208 --> 00:34:46,208 Ainda tenho de agradecer ao cardeal por me atirar para a masmorra. 388 00:35:06,333 --> 00:35:08,792 V� mudar de roupa. Ainda cheira � masmorra! 389 00:35:17,917 --> 00:35:19,292 Por aqui, cavaleiro. 390 00:35:53,917 --> 00:35:55,500 Bem, para sair daqui... 391 00:35:58,208 --> 00:36:02,375 A menos que... Kitty! 392 00:36:02,458 --> 00:36:04,875 Anda, rapaz! 393 00:36:07,500 --> 00:36:09,375 N�o se pode circular? 394 00:36:09,458 --> 00:36:10,708 Tem de dar meia volta. 395 00:36:10,792 --> 00:36:14,875 Mas vou buscar o estrume que est� nos est�bulos, que s�o ali. 396 00:36:14,958 --> 00:36:16,417 Tem de dar meia volta. 397 00:36:16,500 --> 00:36:18,875 O vosso cardeal n�o vai buscar o meu estrume! 398 00:36:18,958 --> 00:36:21,208 N�o vem fazer nada para aqui. D� meia volta! 399 00:36:21,292 --> 00:36:23,708 Mas eu n�o fiz nada! N�o sou um ladr�o! 400 00:36:23,792 --> 00:36:26,375 Pela minha honra! 401 00:36:26,458 --> 00:36:27,708 Basta! 402 00:36:28,208 --> 00:36:31,375 - V� l� aos est�bulos. - � muito am�vel, senhor guarda. 403 00:36:31,458 --> 00:36:32,792 Anda l�! 404 00:36:32,875 --> 00:36:35,292 Cumprimentos ao cardeal. Anda! 405 00:36:35,375 --> 00:36:37,125 Anda! 406 00:36:41,542 --> 00:36:43,333 A senhora espera-o para o jantar. 407 00:36:47,625 --> 00:36:48,833 Este homem � seu amigo? 408 00:36:51,458 --> 00:36:52,958 N�o confia em mim. 409 00:36:55,042 --> 00:36:58,625 Mas eu trouxe-lhe uma navalha e n�o � s� para se barbear. 410 00:37:00,250 --> 00:37:01,375 Pense nisso. 411 00:37:15,958 --> 00:37:19,125 Nunca um homem foi raptado com tanto luxo. 412 00:37:21,250 --> 00:37:22,750 Fogo em pleno ver�o. 413 00:37:23,583 --> 00:37:25,000 Sou friorenta. 414 00:37:25,583 --> 00:37:27,292 Com esse decote? 415 00:37:28,667 --> 00:37:29,958 N�o gosta? 416 00:37:30,833 --> 00:37:33,583 Mas s� diz metade do que podia dizer. � pena. 417 00:37:35,250 --> 00:37:37,333 Quer saber porque est� c�, cavaleiro? 418 00:37:38,708 --> 00:37:42,000 Est� c� porque o cardeal me mandou traz�-lo c�. 419 00:37:42,083 --> 00:37:43,833 - Isso surpreende-o? - Nem um pouco. 420 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 A execu��o de um guarda do Rei 421 00:37:46,583 --> 00:37:48,167 nas masmorras do cardeal 422 00:37:48,250 --> 00:37:51,708 poderia ter causado problemas a Sua Emin�ncia. 423 00:37:51,792 --> 00:37:54,083 Mas se abater um gatuno a tiro 424 00:37:54,167 --> 00:37:56,333 nos jardins de um castelo ao anoitecer, 425 00:37:56,417 --> 00:37:58,583 as agulhetas ser�o vingadas discretamente. 426 00:37:59,375 --> 00:38:01,542 De qualquer maneira, ganho com a troca. 427 00:38:02,542 --> 00:38:04,917 Tamb�m o quero avisar de que corro perigo. 428 00:38:05,000 --> 00:38:07,292 A senhora? N�o tema, estou aqui. 429 00:38:08,250 --> 00:38:10,458 - N�o gracejo, infelizmente. - Nem eu. 430 00:38:10,542 --> 00:38:13,167 D�-me uma espada, o seu inimigo ser� um homem morto! 431 00:38:14,167 --> 00:38:15,292 Quem �? 432 00:38:21,958 --> 00:38:23,417 O cardeal de Richelieu. 433 00:38:23,500 --> 00:38:25,625 N�o � da Gasconha, mas agora apanhou-me. 434 00:38:26,542 --> 00:38:27,958 Pensei que eram amigos. 435 00:38:28,042 --> 00:38:30,417 � verdade que servi Sua Emin�ncia, 436 00:38:30,500 --> 00:38:32,625 mas agora, receio que isso tenha acabado. 437 00:38:33,833 --> 00:38:37,208 Ele n�o perdoou o meu fracasso no triste caso das agulhetas. 438 00:38:37,750 --> 00:38:39,667 Sobretudo pelo seu �xito. 439 00:38:40,792 --> 00:38:43,500 Porque lhe pediu que me trouxesse aqui, ent�o? 440 00:38:45,625 --> 00:38:47,167 � isso que me preocupa. 441 00:38:49,083 --> 00:38:50,625 Porque me escolheu a mim? 442 00:38:52,083 --> 00:38:54,833 Porque escolheu o meu castelo para a sua execu��o, 443 00:38:54,917 --> 00:38:58,208 quando qualquer parque serviria? 444 00:38:59,875 --> 00:39:02,375 E se ele fazia ten��o de acabar 445 00:39:03,375 --> 00:39:05,500 com o vencedor e vencido de um s� golpe, 446 00:39:05,583 --> 00:39:08,208 para n�o restarem testemunhas do caso das agulhetas? 447 00:39:11,583 --> 00:39:12,667 Cavaleiro, 448 00:39:13,250 --> 00:39:16,042 nesta coisa das intrigas, se quer escapar com vida, 449 00:39:16,792 --> 00:39:19,833 o truque � prever o momento ideal para trocar de lado. 450 00:39:19,917 --> 00:39:21,375 Chegou a hora. 451 00:39:29,917 --> 00:39:32,333 N�o tenho alternativa, d'Artagnan. Tenho medo! 452 00:39:32,417 --> 00:39:33,625 Proteja-me. 453 00:39:33,708 --> 00:39:35,833 Que estranho defensor, nem espada tenho. 454 00:39:37,000 --> 00:39:39,458 Juro que ter� uma em breve! 455 00:39:48,750 --> 00:39:50,417 Uma visita inoportuna. 456 00:39:50,500 --> 00:39:52,500 Agrade�o que volte para o seu quarto. 457 00:39:56,042 --> 00:39:59,250 Para a espada, eis o adiantamento. 458 00:40:01,208 --> 00:40:02,125 Kitty! 459 00:40:02,625 --> 00:40:05,875 Leva o vinho ao quarto do cavaleiro para que espere com paci�ncia. 460 00:40:24,750 --> 00:40:26,708 Suplico que n�o fa�a barulho! 461 00:40:29,708 --> 00:40:31,542 A visita � Rochefort. Interessa-lhe? 462 00:40:35,917 --> 00:40:38,792 Basta, Rochefort! Enlouqueceu? 463 00:40:39,625 --> 00:40:42,083 Porque veio c�? Quase deitou tudo a perder. 464 00:40:42,167 --> 00:40:44,500 Quis saber se tinha conseguido uma confiss�o. 465 00:40:45,042 --> 00:40:47,958 Ainda n�o, mas preparei o terreno. 466 00:40:50,958 --> 00:40:53,500 Agora, demora muito a fazer falar um homem. 467 00:40:54,875 --> 00:40:57,083 O cardeal n�o me deu um prazo, Rochefort. 468 00:40:57,833 --> 00:40:59,458 Isso vem de si, n�o dele. 469 00:40:59,542 --> 00:41:02,292 Claro. Mas tenho a Sra. Bonacieux. 470 00:41:02,792 --> 00:41:04,083 E prometo que ela falar�. 471 00:41:04,167 --> 00:41:06,833 Sim, promete. Mas quando? 472 00:41:06,917 --> 00:41:07,875 J� falta pouco. 473 00:41:08,375 --> 00:41:11,125 Na companhia das ratazanas, as noites parecem longas. 474 00:41:11,208 --> 00:41:12,625 E como o dia n�o � melhor... 475 00:41:13,667 --> 00:41:16,292 Para d'Artagnan, ser� o contr�rio, felizmente. 476 00:41:17,250 --> 00:41:18,875 Ainda preciso da noite toda. 477 00:41:18,958 --> 00:41:22,250 N�o, Milady! Espere. Amanh� ao meio-dia. 478 00:41:23,250 --> 00:41:25,583 Terei a confiss�o assinada da Sra. Bonacieux. 479 00:41:26,125 --> 00:41:27,750 - N�o fa�a isso. - Porque n�o? 480 00:41:28,875 --> 00:41:31,708 O meu trabalho tem de ser feito at� ao fim. 481 00:41:31,792 --> 00:41:35,667 Fa�a com que ele confesse da mensagem e eu obterei dela uma confiss�o completa. 482 00:41:36,292 --> 00:41:39,208 - Usarei todos os meios. - Por quem me toma, Rochefort? 483 00:41:40,000 --> 00:41:41,375 Tenho de me vingar. 484 00:41:42,542 --> 00:41:45,167 Ainda tenho as reprimendas do cardeal no cora��o. 485 00:41:46,125 --> 00:41:48,792 Numa noite, Rochefort, temos tempo de fazer tudo, 486 00:41:48,875 --> 00:41:51,292 as confiss�es completas... e amor. 487 00:41:53,417 --> 00:41:56,792 - Odeio-a, Milady. - Finalmente! 488 00:41:58,083 --> 00:42:00,667 O gasc�o tamb�m me ajudou a livrar-me disso. 489 00:42:00,750 --> 00:42:03,167 - De qu�? - Dos seus suspiros. 490 00:42:04,417 --> 00:42:05,583 Cada um por si. 491 00:42:36,500 --> 00:42:39,125 Que segredo � esse que eles tanto querem saber? 492 00:42:40,208 --> 00:42:42,042 Digo-te quando ela me perguntar. 493 00:42:42,125 --> 00:42:46,125 - Ainda suspeita de mim? - N�o. �s muito boa para mim, Kitty. 494 00:42:46,917 --> 00:42:47,875 Demasiado. 495 00:42:49,792 --> 00:42:51,458 Acha que estou apaixonada por si? 496 00:42:51,542 --> 00:42:53,000 Apenas odeio a Milady. 497 00:42:53,083 --> 00:42:55,167 - Porqu�? - Todos temos segredos. 498 00:42:57,583 --> 00:43:00,125 Mas o senhor tem uma boa raz�o para a odiar. 499 00:43:01,208 --> 00:43:03,750 Ela suscitou de tal modo os ci�mes de Rochefort 500 00:43:03,833 --> 00:43:06,417 que ele torturar� aquela senhora para a fazer falar. 501 00:43:06,500 --> 00:43:09,375 - O qu�? - Com tortura, ele saber� tudo amanh�! 502 00:43:09,458 --> 00:43:10,458 Kitty? 503 00:43:11,792 --> 00:43:13,208 Kitty, ent�o? 504 00:43:13,958 --> 00:43:16,625 � ela. Deve estar impaciente � sua espera. 505 00:43:18,458 --> 00:43:19,417 Kitty. 506 00:43:20,625 --> 00:43:22,500 - Tens de me ajudar. - A fugir? 507 00:43:23,625 --> 00:43:25,375 A salvar a pequena-burguesa? 508 00:43:26,250 --> 00:43:27,708 Porque a ama. 509 00:43:28,875 --> 00:43:30,667 Mas n�o sabe onde ela est� presa. 510 00:43:31,375 --> 00:43:34,958 - Se soubesses, dizias-me? - Sim, mas n�o sei. 511 00:43:36,542 --> 00:43:38,208 Ouve, 512 00:43:38,292 --> 00:43:40,333 vai ver o cocheiro. Chama-se Planchet. 513 00:43:40,917 --> 00:43:42,958 Encontr�-lo-�s na primeira estalagem. 514 00:43:43,042 --> 00:43:45,542 Vais dizer-lhe: "Um por todos e todos por um." 515 00:43:45,625 --> 00:43:48,042 E depois? N�o sabe onde ela est� presa. 516 00:43:50,458 --> 00:43:51,458 Milady dir-me-�. 517 00:43:51,542 --> 00:43:54,250 Em troca do seu segredo? Mas cometer� trai��o! 518 00:43:54,333 --> 00:43:56,417 - Ficar� desonrado! - N�o tenho escolha! 519 00:43:56,500 --> 00:43:58,708 Tenho de salvar a Constance enquanto posso. 520 00:43:59,667 --> 00:44:01,125 Prometa-me uma coisa. 521 00:44:02,917 --> 00:44:04,292 Quando estiverem juntos, 522 00:44:05,583 --> 00:44:07,750 n�o tente olhar para o ombro esquerdo dela. 523 00:44:08,875 --> 00:44:10,458 Poder� custar-lhe a vida. 524 00:44:10,542 --> 00:44:12,375 Mentira! D'Artagnan n�o disse nada! 525 00:44:12,458 --> 00:44:13,750 Disse, sim. 526 00:44:13,833 --> 00:44:18,250 Amanh�, levar� a Sra. Bonacieux a casa. O marido ficar� feliz por a voltar a ver. 527 00:44:19,167 --> 00:44:20,875 - Estou livre? - Claro. 528 00:44:21,833 --> 00:44:23,208 Gra�as a d'Artagnan. 529 00:44:23,792 --> 00:44:25,792 Esses gasc�es s�o grandes amantes. 530 00:44:27,292 --> 00:44:29,083 O que est� a inventar agora? 531 00:44:29,167 --> 00:44:31,292 Em casa de Milady, encontrar� o seu amante. 532 00:44:32,042 --> 00:44:34,958 - O que fazia ele em casa dela? - Pergunte-lhe onde esteve. 533 00:44:35,958 --> 00:44:38,875 Come�ou com boas inten��es, mas os sentimentos mudam. 534 00:44:39,875 --> 00:44:42,292 Perante uma criatura da beleza de Milady, 535 00:44:42,375 --> 00:44:44,417 uma pequena-burguesa n�o est� � altura. 536 00:44:47,458 --> 00:44:48,583 N�o acredito em si. 537 00:44:49,083 --> 00:44:51,250 Ele at� pagou o pre�o da noite que l� passou 538 00:44:51,333 --> 00:44:54,208 e admitiu que nunca lhe deu uma mensagem de Buckingham. 539 00:44:54,292 --> 00:44:55,583 Uma confiss�o assinada. 540 00:44:57,250 --> 00:44:59,667 - Imposs�vel. - Pense nisso. 541 00:45:01,250 --> 00:45:03,083 Por que outra raz�o eu a libertaria? 542 00:45:04,125 --> 00:45:06,917 O problema � que ele tamb�m assinou a senten�a de morte. 543 00:45:08,708 --> 00:45:10,583 Ser� executado amanh� de madrugada. 544 00:45:11,750 --> 00:45:13,708 Quando voltar a ver o seu marido. 545 00:45:30,833 --> 00:45:34,000 Assine aqui. � um pedido para ser posta em liberdade. 546 00:45:51,792 --> 00:45:56,417 - Espero que d'Artagnan n�o tenha falado. - D'Artagnan, falar? Nunca. 547 00:45:56,500 --> 00:45:58,792 Que venham Athos e Aramis. 548 00:45:58,875 --> 00:46:01,333 Com os lacaios, seremos sete. 549 00:46:02,083 --> 00:46:03,792 Invadiremos a casa! 550 00:46:03,875 --> 00:46:06,083 Quando d'Artagnan estiver em liberdade, 551 00:46:06,167 --> 00:46:09,042 avan�aremos sobre a fortaleza onde se encontra Constance. 552 00:46:09,125 --> 00:46:10,333 Bem, descanse. 553 00:46:12,167 --> 00:46:13,375 Chegaram! 554 00:46:20,250 --> 00:46:21,583 Encontraram a fortaleza! 555 00:46:21,667 --> 00:46:23,000 Como sabe? 556 00:46:23,083 --> 00:46:26,750 Os chap�us! Forma��o de batalha! Vamos, ataquem todos! 557 00:46:26,833 --> 00:46:29,958 - Espero que d'Artagnan n�o tenha falado! - Outra vez... 558 00:46:30,042 --> 00:46:32,917 Se n�o fosses t�o pequena, arrancava-te a l�ngua! Anda. 559 00:46:38,750 --> 00:46:41,708 Sei que n�o parece, mas h� algu�m ali dentro. 560 00:46:41,792 --> 00:46:43,667 Sim, bem como no resto. 561 00:46:47,875 --> 00:46:49,333 Ovos para d'Artagnan. 562 00:47:07,500 --> 00:47:09,000 O dia fica-te bem. 563 00:47:10,000 --> 00:47:11,125 E a noite? 564 00:47:18,083 --> 00:47:19,500 Em que est�s a pensar? 565 00:47:20,417 --> 00:47:21,708 Ou em quem? 566 00:47:22,500 --> 00:47:25,583 Na outra? N�o negues. Conhe�o os homens. 567 00:47:26,083 --> 00:47:27,208 Tens remorsos. 568 00:47:28,208 --> 00:47:29,167 � verdade. 569 00:47:30,042 --> 00:47:34,000 Para ficares de consci�ncia tranquila, basta libert�-la das garras de Rochefort. 570 00:47:35,250 --> 00:47:36,417 Falar � f�cil. 571 00:47:37,875 --> 00:47:39,250 Sei onde ela est�. 572 00:47:40,417 --> 00:47:41,625 Vais dizer-me? 573 00:47:42,458 --> 00:47:44,333 Caso contr�rio, porque o mencionaria? 574 00:47:45,667 --> 00:47:46,792 Em troca de qu�? 575 00:47:47,375 --> 00:47:50,042 Em troca do tempo maravilhoso que pass�mos. 576 00:47:51,042 --> 00:47:53,958 Mas o momento passou e recome�a a pol�tica. 577 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 Meu Deus, os gasc�es s�o subtis! 578 00:48:01,917 --> 00:48:03,792 Qual � o neg�cio? 579 00:48:05,125 --> 00:48:07,500 De que precisas para libertar a Constance? 580 00:48:07,583 --> 00:48:09,375 O meu cavalo, uma espada, 581 00:48:09,458 --> 00:48:12,208 e saber onde ela est� presa, claro. 582 00:48:12,292 --> 00:48:15,625 Esqueces um detalhe. Tens de sair daqui. 583 00:48:15,708 --> 00:48:19,125 Para isso, algu�m tem de dizer aos guardas para te deixarem passar. 584 00:48:20,667 --> 00:48:23,958 - Tu. - N�o. Rochefort. 585 00:48:25,417 --> 00:48:28,583 Eu trato disso. Dir-lhe-ei que fugiste. 586 00:48:28,667 --> 00:48:32,167 Ele retira a guarda e poder�s libertar a Constance tranquilamente. 587 00:48:33,083 --> 00:48:35,125 Desde que eu conte a algu�m 588 00:48:35,208 --> 00:48:37,125 o segredo pelo qual me prenderam. 589 00:48:38,083 --> 00:48:40,250 � a Rochefort que devo revelar o segredo? 590 00:48:40,833 --> 00:48:43,542 - N�o. A mim. - A ti? 591 00:48:44,708 --> 00:48:46,583 Pensei que o cardeal te queria morta. 592 00:48:46,667 --> 00:48:50,292 N�o querer� se eu lhe contar o teu segredo antes que Rochefort o fa�a. 593 00:48:51,458 --> 00:48:53,583 Assim, salvar�s duas vidas. 594 00:48:53,667 --> 00:48:55,417 A minha e a da Constance. 595 00:49:08,167 --> 00:49:11,625 Ningu�m passa! 596 00:49:11,708 --> 00:49:14,875 Vou levar feno aos cavalos e eles vivem ali. 597 00:49:14,958 --> 00:49:16,958 O vosso cardeal n�o lhes leva feno... 598 00:49:17,042 --> 00:49:18,750 � o homem do estrume. 599 00:49:18,833 --> 00:49:21,375 - Vai l� levar o feno. - Obrigado, senhor guarda. 600 00:49:21,458 --> 00:49:23,875 Cumprimentos ao cardeal. Anda l�. 601 00:49:26,333 --> 00:49:27,417 Vamos! 602 00:49:29,625 --> 00:49:30,792 Est�s a hesitar? 603 00:49:31,750 --> 00:49:33,958 Pensa que nos podes salvar de morte certa. 604 00:49:40,917 --> 00:49:43,500 Mas primeiro, quero uma jura. 605 00:49:44,333 --> 00:49:45,292 Uma jura? 606 00:49:47,542 --> 00:49:49,042 A morada de Constance. 607 00:49:49,125 --> 00:49:53,333 N�o arriscas nada, pois tenho de esperar que Rochefort a v� libertar. 608 00:50:00,167 --> 00:50:01,542 Muito bem. 609 00:50:01,625 --> 00:50:05,083 Sra. Constance Bonacieux, convento das carmelitas de Bethune. 610 00:50:05,167 --> 00:50:06,125 Bethune. 611 00:50:07,458 --> 00:50:09,958 - Achas que sim? - Tenho a certeza. 612 00:50:10,042 --> 00:50:10,958 Eu n�o. 613 00:50:13,000 --> 00:50:14,917 Imagina que isto � tudo mentira. 614 00:50:15,500 --> 00:50:16,417 O qu�? 615 00:50:16,500 --> 00:50:19,750 Rochefort prometeu-te a confiss�o de Constance at� ao meio-dia? 616 00:50:19,833 --> 00:50:21,708 Se Constance est� em Bethune, 617 00:50:21,792 --> 00:50:25,542 como � que ele pode cumprir a promessa? Fica a quatro dias de viagem. 618 00:50:26,875 --> 00:50:28,542 � como esse segredo. 619 00:50:29,500 --> 00:50:32,917 Nunca fui a Inglaterra nem houve segredo nenhum. 620 00:50:33,000 --> 00:50:36,083 Quanto � tua escaramu�a com o cardeal, n�o falemos disso. 621 00:50:37,292 --> 00:50:39,583 Tudo o que fizeste fez parte do plano dele. 622 00:50:40,583 --> 00:50:44,208 At� o amor. Nesta hist�ria toda, s� uma coisa � verdade. 623 00:50:44,292 --> 00:50:45,583 A marca no teu ombro! 624 00:50:47,875 --> 00:50:50,125 Diz-me onde est� Constance! 625 00:51:03,250 --> 00:51:04,167 Guardas! 626 00:51:05,167 --> 00:51:06,833 Venham, guardas! 627 00:51:08,917 --> 00:51:11,625 Queres mostrar a esta gente o teu ombro esquerdo? 628 00:51:11,708 --> 00:51:14,542 Amanh�, Paris saber� que Milady de Winter foi prostituta. 629 00:51:14,625 --> 00:51:15,708 N�o! 630 00:51:15,792 --> 00:51:18,333 Porque vais morrer, meu pequeno d'Artagnan! 631 00:51:18,417 --> 00:51:19,542 Diante dos meus olhos! 632 00:51:21,458 --> 00:51:24,125 - Adeus, cavaleiro. - N�o, at� � vista. 633 00:51:24,667 --> 00:51:26,542 Receio ter de te deixar. 634 00:51:40,667 --> 00:51:41,792 Matem-no! 635 00:53:22,250 --> 00:53:23,375 Aqui! 636 00:53:23,458 --> 00:53:25,542 Acorram todos! 637 00:53:27,417 --> 00:53:30,083 Anda! 638 00:53:31,042 --> 00:53:32,917 Anda! 639 00:53:33,000 --> 00:53:35,500 Anda! 640 00:53:38,750 --> 00:53:41,083 Est� ali! Avancem! Depressa! 641 00:53:41,167 --> 00:53:43,083 Com as pistolas! 642 00:53:50,667 --> 00:53:52,125 Venham! 643 00:54:01,875 --> 00:54:06,542 Andem l�! 644 00:54:06,625 --> 00:54:09,542 Por aqui! Montem todos! 645 00:54:23,333 --> 00:54:27,458 A carro�a! 646 00:54:27,542 --> 00:54:29,625 V� l�! 647 00:54:36,333 --> 00:54:38,333 Vamos l�! 648 00:54:38,417 --> 00:54:41,958 - V�, salta! Vai! - A s�rio? 649 00:54:44,583 --> 00:54:46,667 - Todos... - Por um! 650 00:54:49,125 --> 00:54:51,667 - E um... - Por todos! 651 00:55:10,750 --> 00:55:14,375 V�o l�! 652 00:55:23,333 --> 00:55:26,333 Bravo! A carro�a foi �tima ideia. 653 00:55:26,417 --> 00:55:28,958 - E a Constance? - Foi encontrada! 654 00:55:29,042 --> 00:55:30,208 Num convento! 655 00:55:31,708 --> 00:55:32,750 Oi�am! 656 00:55:47,333 --> 00:55:49,292 Mas onde est� o Planchet? 657 00:55:51,125 --> 00:55:52,292 E essa Milady? 658 00:55:53,917 --> 00:55:56,750 Eu n�o me confessaria a uma antiga prostituta! 659 00:55:58,125 --> 00:56:01,125 - O que est�s a dizer? - Ela tem uma flor-de-lis no ombro. 660 00:56:02,833 --> 00:56:04,083 - Aramis. - Sim? 661 00:56:04,167 --> 00:56:07,167 - Onde est� a Constance? - Calma. J� dissemos, num convento. 662 00:56:07,250 --> 00:56:09,208 - Longe daqui? - A cerca de uma hora. 663 00:56:09,292 --> 00:56:10,333 Monta! 664 00:56:11,417 --> 00:56:14,250 - Incans�vel! - Planchet, um jantar! 665 00:56:14,333 --> 00:56:17,542 N�o. Por um jantar, a Constance corre perigo de vida. 666 00:56:17,625 --> 00:56:19,083 N�o, montem. Vamos embora. 667 00:56:20,958 --> 00:56:22,500 - Diz-me, d'Artagnan... - Sim? 668 00:56:23,333 --> 00:56:24,750 Queria perguntar-te... 669 00:56:26,167 --> 00:56:27,333 N�o, depois. 670 00:56:29,083 --> 00:56:31,000 Nunca jantar, sempre montar! 671 00:56:31,917 --> 00:56:33,333 � s� invadir um convento. 672 00:56:33,417 --> 00:56:34,958 Isso � uma piada? 673 00:56:37,708 --> 00:56:39,042 Porthos, a tua ideia? 674 00:56:41,042 --> 00:56:43,917 - Arrombamos a porta. - E levamos tiros nas costas. 675 00:56:44,000 --> 00:56:45,583 Sabes, eu conhe�o conventos. 676 00:56:46,208 --> 00:56:49,583 - Claro, senhor abade Aramis. - Este convento � como uma fortaleza. 677 00:56:50,083 --> 00:56:51,292 Mas h� uma maneira. 678 00:56:52,042 --> 00:56:55,000 - Se o Sr. d'Artagnan se sentir capaz. - Claro! 679 00:57:39,875 --> 00:57:42,833 Vamos brindar � sa�de do nosso amo, 680 00:57:42,917 --> 00:57:44,375 Sr. de Rochefort! 681 00:57:46,083 --> 00:57:47,708 Amanh� vamos para Paris? 682 00:57:47,792 --> 00:57:49,625 Sim. 683 00:57:49,708 --> 00:57:51,958 Levaremos a senhora ao seu marido! 684 00:57:52,042 --> 00:57:53,542 Lev�-la-emos ao rio! 685 00:57:56,250 --> 00:57:57,833 Um batismo! 686 00:58:05,917 --> 00:58:06,958 O que se passa? 687 00:58:17,667 --> 00:58:20,208 O que foi? 688 00:58:39,417 --> 00:58:42,542 O que faz ele ali em cima? 689 00:59:23,458 --> 00:59:27,125 V� l�! Todos contra a parede! Como nas ora��es! 690 00:59:27,208 --> 00:59:29,625 S�o monges! O Diabo tornou-se mosqueteiro. 691 00:59:29,708 --> 00:59:31,042 V� l�. 692 00:59:31,125 --> 00:59:32,625 Podes entrar, d'Artagnan! 693 00:59:33,208 --> 00:59:36,583 Uma escolta para acompanhar este cavalheiro � Sra. Bonacieux. 694 00:59:36,667 --> 00:59:39,083 N�o � preciso, eu conhe�o isto. Anda. 695 00:59:39,708 --> 00:59:43,250 Os sinos s�o para os casamentos! V�, andem l�! 696 00:59:43,333 --> 00:59:44,875 - Pare! - Venham l�. 697 00:59:52,333 --> 00:59:54,375 - Porque est�s livre? - � uma reprimenda? 698 00:59:55,458 --> 00:59:56,750 Se tra�ste a Rainha, �. 699 00:59:56,833 --> 00:59:59,000 Constance. Trair, eu? 700 00:59:59,833 --> 01:00:01,667 Deves a tua liberdade a uma mulher. 701 01:00:01,750 --> 01:00:03,625 Sabes... 702 01:00:05,208 --> 01:00:06,458 V�s? 703 01:00:06,542 --> 01:00:07,708 Enganaste-me! 704 01:00:07,792 --> 01:00:10,500 A afligir-te. Ent�o, � assim! 705 01:00:11,583 --> 01:00:12,750 N�o! 706 01:00:15,167 --> 01:00:19,292 Para com a algazarra, Porthos! Vais alertar as redondezas! 707 01:00:23,292 --> 01:00:25,042 � pena. Estava a divertir-me! 708 01:00:26,917 --> 01:00:28,167 Socorro! 709 01:00:28,792 --> 01:00:29,750 Estou a sufocar! 710 01:00:35,125 --> 01:00:37,625 Socorro! 711 01:02:03,792 --> 01:02:05,583 J� vou! 712 01:02:09,375 --> 01:02:11,375 V�, entrem. 713 01:02:21,333 --> 01:02:22,500 Vais fazer um fogo. 714 01:02:23,167 --> 01:02:24,417 Sabes onde est� a lenha? 715 01:02:25,042 --> 01:02:27,250 E traz vinho da cave. 716 01:02:27,333 --> 01:02:28,500 Eles sabem? 717 01:02:29,583 --> 01:02:30,583 Faz o que eu digo. 718 01:02:33,417 --> 01:02:35,625 Eu nunca profanaria esta casa, senhora, 719 01:02:35,708 --> 01:02:38,167 mas pareceu o esconderijo ideal para si. 720 01:02:38,708 --> 01:02:40,250 J� n�o tenho nada a temer, 721 01:02:40,333 --> 01:02:42,875 pois o Sr. d'Artagnan disse tudo a esta nobre dama. 722 01:02:42,958 --> 01:02:45,542 Est� a sonhar. Ele n�o disse nada. 723 01:02:45,625 --> 01:02:47,042 Porque o libertou, ent�o? 724 01:02:47,125 --> 01:02:49,000 Porque n�s o libert�mos. 725 01:02:49,625 --> 01:02:50,542 � verdade? 726 01:02:50,625 --> 01:02:53,125 Se n�o acreditas em gasc�es, acredita neles. 727 01:02:53,208 --> 01:02:55,708 Somos tr�s, mas falamos por quatro! Um por todos... 728 01:02:55,792 --> 01:02:58,750 Um por todos e todos pela senhora. 729 01:03:02,833 --> 01:03:03,750 D'Artagnan. 730 01:03:05,042 --> 01:03:06,417 Podes dizer-me. 731 01:03:07,625 --> 01:03:10,292 - N�o disseste � Milady? - N�o, j� te disse. 732 01:03:11,042 --> 01:03:12,667 Achaste-a t�o bela. 733 01:03:12,750 --> 01:03:16,583 Bela de morrer, loira de olhos dourados e complei��o de l�rio, 734 01:03:16,667 --> 01:03:17,875 mas esqueces o ombro. 735 01:03:18,708 --> 01:03:19,667 Sim. 736 01:03:20,917 --> 01:03:22,167 � estranho. 737 01:03:23,167 --> 01:03:27,917 O amigo em casa de quem estamos est� loucamente apaixonado por uma mulher 738 01:03:29,125 --> 01:03:31,167 que parece a Milady. 739 01:03:34,458 --> 01:03:35,375 Entra. 740 01:03:41,792 --> 01:03:44,625 Milady de Winter. Uma antiga prostituta 741 01:03:44,708 --> 01:03:47,375 com uma flor-de-lis gravada no ombro esquerdo. 742 01:03:47,458 --> 01:03:48,417 Como sabes isso? 743 01:03:51,667 --> 01:03:53,292 Porque foi minha mulher. 744 01:03:54,583 --> 01:03:56,167 Estamos em minha casa. 745 01:03:58,000 --> 01:04:00,500 Eu usava o meu nome verdadeiro: conde de la Fere. 746 01:04:01,417 --> 01:04:04,667 N�o sabia nada dela, amava-a perdidamente e casei com ela. 747 01:04:06,500 --> 01:04:08,167 Aquele anjo era um dem�nio. 748 01:04:09,125 --> 01:04:10,250 Soube demasiado tarde. 749 01:04:10,792 --> 01:04:12,500 Tinhas o direito de a matar. 750 01:04:12,583 --> 01:04:15,458 O direito, sim. Mas n�o as for�as. 751 01:04:17,167 --> 01:04:21,292 Afugentei-a e desisti de tudo: da minha propriedade, 752 01:04:22,417 --> 01:04:24,750 do meu nome, tudo. 753 01:04:27,250 --> 01:04:28,708 Promete-me que esqueces isso. 754 01:04:28,792 --> 01:04:31,917 N�o. Se eu a voltar a ver... 755 01:04:32,000 --> 01:04:33,792 Sou eu que vou encontrar. 756 01:04:35,417 --> 01:04:36,333 Anda. 757 01:04:39,542 --> 01:04:42,833 D'Artagnan! Talvez nos possas ajudar a desvendar um mist�rio. 758 01:04:42,917 --> 01:04:45,250 Sim, a generosidade do Sr. de Rochefort. 759 01:04:45,333 --> 01:04:47,375 Sabes o que a Sra. Bonacieux nos disse? 760 01:04:47,458 --> 01:04:49,875 Quando invadimos o convento, ela j� fora liberta. 761 01:04:49,958 --> 01:04:52,667 Seja como for, n�o me arrependo. Diverti-me muito. 762 01:04:52,750 --> 01:04:54,542 Liberta pela bondade de Rochefort? 763 01:04:54,625 --> 01:04:55,667 � verdade. 764 01:04:55,750 --> 01:04:58,042 Fez-me assinar um ordem de liberdade. 765 01:05:02,458 --> 01:05:05,458 Imposs�vel. N�o � costume os detidos assinarem pap�is destes. 766 01:05:05,542 --> 01:05:07,833 Pois n�o. � o procurador do Rei! 767 01:05:12,417 --> 01:05:14,417 Constance, leu este papel? 768 01:05:14,500 --> 01:05:15,833 N�o. 769 01:05:15,917 --> 01:05:18,500 "Reconhe�o que o cavaleiro d'Artagnan 770 01:05:18,583 --> 01:05:22,250 me entregou uma mensagem importante do duque de Buckingham 771 01:05:22,333 --> 01:05:24,583 para Sua Majestade a Rainha 772 01:05:24,667 --> 01:05:26,792 que tomou conhecimento dela antes de mim." 773 01:05:27,458 --> 01:05:29,917 Assinado, Constance Bonacieux. 774 01:05:30,000 --> 01:05:33,167 Como v�, Vossa Emin�ncia, a for�a foi mais r�pida do que o amor. 775 01:05:33,250 --> 01:05:36,875 - N�o sabia o que estava a assinar. - Ficou consternada quando lho disse. 776 01:05:36,958 --> 01:05:39,792 - D'Artagnan ia ser executado. - Ent�o, foi o amor. 777 01:05:40,958 --> 01:05:42,333 E Milady, onde est�? 778 01:05:43,042 --> 01:05:45,333 - J� n�o precisa dela. - Preciso! 779 01:05:45,417 --> 01:05:47,417 Basta de intrigas na corte, Rochefort. 780 01:05:47,500 --> 01:05:50,292 N�o se trata de perder a Rainha, mas de salvar o reino. 781 01:05:50,375 --> 01:05:52,208 N�o obstante a sua falsifica��o, 782 01:05:52,292 --> 01:05:55,000 interessa-me o que o duque disse, por causa disto! 783 01:05:56,833 --> 01:05:59,708 Buckingham vai vender a frota aos Rochellais? 784 01:06:00,792 --> 01:06:03,042 Vai fazer guerra contra n�s? 785 01:06:04,625 --> 01:06:05,708 Uma guerra 786 01:06:06,667 --> 01:06:08,917 que o reino de Fran�a n�o poder� sustentar. 787 01:06:10,292 --> 01:06:12,167 E o gasc�o soube tudo isto da amante! 788 01:06:13,208 --> 01:06:15,208 Se eu o soubesse, poupava-me o trabalho! 789 01:06:15,292 --> 01:06:16,208 De qu�? 790 01:06:16,292 --> 01:06:17,500 Uma visita � Rainha, 791 01:06:17,583 --> 01:06:20,167 com o seu relat�rio da pol�cia na m�o. 792 01:06:28,708 --> 01:06:32,375 Trago-lhe estes dois homens e exijo uma senten�a excecional para eles! 793 01:06:32,458 --> 01:06:34,958 Por tratar mal os prisioneiros? 794 01:06:35,042 --> 01:06:37,375 Vossa Emin�ncia achar� que n�o. Fugiram. 795 01:06:39,000 --> 01:06:39,958 Ambos? 796 01:06:40,583 --> 01:06:42,042 Parab�ns, Rochefort! 797 01:06:42,125 --> 01:06:44,333 - Mas eu... - S� o conhe�o a si, Rochefort! 798 01:06:44,417 --> 01:06:45,875 Tire esses dois daqui! 799 01:06:52,292 --> 01:06:55,875 Quanto a si, encontre-me d'Artagnan. 800 01:06:56,625 --> 01:06:58,167 A sua honra est� em jogo! 801 01:07:12,542 --> 01:07:15,292 O conde de la Fere pede uma audi�ncia a Vossa Majestade. 802 01:07:15,375 --> 01:07:16,792 O conde de la Fere? 803 01:07:16,875 --> 01:07:19,583 Fez parte da prociss�o no casamento de Vossa Majestade. 804 01:07:19,667 --> 01:07:22,625 Sim, j� me lembro. Mande entrar. 805 01:07:27,542 --> 01:07:30,000 � um prazer voltar a v�-lo, conde. 806 01:07:30,083 --> 01:07:32,083 Desapareceu. Onde esteve? 807 01:07:32,583 --> 01:07:34,542 Onde pude ser �til a Vossa Majestade. 808 01:07:35,875 --> 01:07:37,750 Esteve a viajar? 809 01:07:37,833 --> 01:07:39,083 Sim, Majestade. 810 01:07:39,167 --> 01:07:41,750 Recentemente, acompanhei um dos meus melhores amigos 811 01:07:42,750 --> 01:07:44,083 a Inglaterra. 812 01:07:47,458 --> 01:07:49,875 Os ingleses orgulham-se dos seus jardins. 813 01:07:49,958 --> 01:07:51,042 Quer ver o meu? 814 01:07:51,625 --> 01:07:53,958 Com certeza que n�o se lhes compara. 815 01:07:54,042 --> 01:07:56,375 Gosta das minhas clematites? 816 01:07:56,875 --> 01:07:58,375 S�o incompar�veis, senhora. 817 01:08:00,333 --> 01:08:01,750 D'Artagnan enviou-me. 818 01:08:02,500 --> 01:08:04,958 Enganaram Constance Bonacieux e fizeram-na assinar 819 01:08:05,042 --> 01:08:07,167 um documento perigoso para Vossa Majestade. 820 01:08:07,792 --> 01:08:09,583 Vossa Majestade deve ter cautela. 821 01:08:10,958 --> 01:08:14,083 Constance Bonacieux tamb�m corre perigo grave. 822 01:08:14,917 --> 01:08:17,000 Procuramos uma forma segura de sair daqui. 823 01:08:19,458 --> 01:08:21,292 Mas � natural, conde. 824 01:08:21,958 --> 01:08:24,917 Tenho o maior prazer de poder tomar conta da sua sobrinha. 825 01:08:26,125 --> 01:08:28,542 Garanto-lhe que ser� muito bem recebida. 826 01:08:38,167 --> 01:08:44,000 MADRE SUPERIORA DO CONVENTO CARMELITA DE CHAILLOT 827 01:08:44,083 --> 01:08:47,125 A sua �ltima viagem foi oportuna, conde. 828 01:08:47,208 --> 01:08:50,042 Volto a agradecer a Vossa Majestade pela minha protegida. 829 01:09:17,292 --> 01:09:20,375 Descanse para se preparar para o pr�ximo rapto. O bom. 830 01:09:21,667 --> 01:09:24,958 As irm�s de Chaillot f�-la-�o esquecer os monges de Rochefort. 831 01:09:26,333 --> 01:09:28,000 Estou inquieta. 832 01:09:28,500 --> 01:09:30,458 Mousqueton e Grimaud est�o bem armados. 833 01:09:32,042 --> 01:09:35,042 � a Kitty que me preocupa. � bela. 834 01:09:36,583 --> 01:09:38,292 Tamb�m estou bem armado. 835 01:09:39,208 --> 01:09:40,333 Amo-a. 836 01:09:41,208 --> 01:09:42,667 Tamb�m o amo, d'Artagnan. 837 01:09:43,917 --> 01:09:45,750 Mas sempre nos separamos. 838 01:09:47,000 --> 01:09:48,125 Ser� a �ltima vez. 839 01:10:00,667 --> 01:10:02,833 Vamos embora! 840 01:10:17,000 --> 01:10:19,750 - S� falta a Constance. - N�o est�s de guarda no Louvre? 841 01:10:19,833 --> 01:10:22,375 De Treville mandou-me trazer-vos e ao d'Artagnan. 842 01:10:22,458 --> 01:10:25,292 As tropas de elite, os mosqueteiros, guardas e arqueiros, 843 01:10:25,375 --> 01:10:26,542 v�o apresentar-se hoje. 844 01:10:26,625 --> 01:10:27,500 Porqu�? 845 01:10:27,583 --> 01:10:30,917 Amanh� ou depois, o Ex�rcito parte para La Rochelle. 846 01:10:31,708 --> 01:10:33,333 V�, amigos, despachem-se. 847 01:10:33,417 --> 01:10:34,417 Venham! 848 01:10:39,833 --> 01:10:40,792 Kitty! 849 01:10:43,875 --> 01:10:45,750 Buckingham vai declarar-nos guerra. 850 01:10:45,833 --> 01:10:49,542 - Com tudo o que fizemos por ele... - Ainda n�o. Mas o cardeal tomou medidas. 851 01:10:49,625 --> 01:10:52,000 Felizmente, tamb�m as tom�mos para Constance. 852 01:10:52,083 --> 01:10:55,542 S� n�s e a Rainha sabemos onde est�. Ningu�m lhe pode fazer mal. 853 01:10:56,167 --> 01:10:58,125 - Mas onde est� Athos? - E o Planchet? 854 01:10:58,792 --> 01:11:01,083 - O que tem o Planchet? - Vai trazer o jantar! 855 01:11:01,792 --> 01:11:03,750 L� encontrou umas gald�rias na aldeia. 856 01:11:03,833 --> 01:11:06,250 - O meu est�mago est� a dar horas! - Aqui est�! 857 01:11:06,333 --> 01:11:08,083 - Aqui est�! - Tomem! 858 01:11:09,792 --> 01:11:12,417 Tem raz�o quanto �s gald�rias. 859 01:11:12,500 --> 01:11:14,875 Encontrei Sua Emin�ncia, o cardeal de Richelieu, 860 01:11:14,958 --> 01:11:16,583 que ia a casa de Milady. 861 01:11:18,708 --> 01:11:19,917 O que foi, Kitty? 862 01:11:20,500 --> 01:11:22,083 O Sr. Athos. 863 01:11:23,208 --> 01:11:27,333 Ele fez-me prometer que n�o lhe diria, mas se o cardeal est� em casa de Milady, 864 01:11:27,417 --> 01:11:29,667 o Sr. Athos ser� capturado pela guarda dele. 865 01:11:29,750 --> 01:11:32,667 - O que ia o Athos fazer a casa de Milady? - N�o sei. 866 01:11:32,750 --> 01:11:35,583 Pediu-me que lhe dissesse uma maneira de entrar na casa. 867 01:11:36,083 --> 01:11:39,208 Vamos! Montem! De Treville pode esperar. Est� habituado. 868 01:11:39,292 --> 01:11:43,125 Outra vez! Sempre montar, nunca jantar! 869 01:11:48,250 --> 01:11:50,625 Quais s�o as inten��es de Buckingham? 870 01:11:50,708 --> 01:11:54,167 N�o consegui apurar de d'Artagnan, da Sra. Bonacieux nem da Rainha. 871 01:11:55,292 --> 01:11:57,750 Quando nada sabemos, preparamo-nos para o pior. 872 01:11:58,875 --> 01:12:02,042 � essencial que Buckingham n�o interfira em La Rochelle. 873 01:12:02,833 --> 01:12:05,583 Quero negociar com ele. Tenho os meios para isso. 874 01:12:06,458 --> 01:12:07,458 Os meios? 875 01:12:08,250 --> 01:12:10,000 - E o intermedi�rio? - A senhora. 876 01:12:11,500 --> 01:12:14,333 - N�o adivinhou? - N�o me atrevi, monsenhor. 877 01:12:15,125 --> 01:12:17,500 Ent�o, Vossa Emin�ncia ainda confia em mim? 878 01:12:17,583 --> 01:12:20,000 Para estas negocia��es, sim. 879 01:12:21,375 --> 01:12:23,375 Mas para esta negocia��o, 880 01:12:24,208 --> 01:12:26,000 que meios me d� Vossa Emin�ncia? 881 01:12:26,083 --> 01:12:27,000 Todos. 882 01:12:28,792 --> 01:12:32,458 Mais um bem. Um trunfo: a Rainha. 883 01:12:33,250 --> 01:12:36,500 Vai dizer a Buckingham que, se desembarcarem em La Rochelle, 884 01:12:36,583 --> 01:12:38,708 revelarei o caso das agulhetas. 885 01:12:39,708 --> 01:12:41,333 Ele n�o o poder� aceitar. 886 01:12:42,417 --> 01:12:44,792 Vossa Emin�ncia esquece que ele est� apaixonado. 887 01:12:45,375 --> 01:12:48,667 E se ele vir este ultimato como mais uma raz�o para intervir, 888 01:12:48,750 --> 01:12:50,667 depor o Rei, raptar a Rainha... 889 01:12:50,750 --> 01:12:53,083 Ent�o, ter� carta branca, Milady. 890 01:12:54,083 --> 01:12:57,792 Para o Estado, justificam-se todos os meios. 891 01:13:08,042 --> 01:13:10,417 Vossa Emin�ncia sabe o que me est� a pedir? 892 01:13:12,292 --> 01:13:15,667 Se eu recusar, arrisco desagradar-lhe. 893 01:13:17,125 --> 01:13:18,500 Se aceitar, pelo contr�rio, 894 01:13:18,583 --> 01:13:20,583 as coisas ter�o chegado a esse ponto. 895 01:13:21,083 --> 01:13:22,958 Admitamos, a minha vida corre perigo. 896 01:13:23,042 --> 01:13:25,583 As recompensas estar�o � altura da tarefa, Milady. 897 01:13:25,667 --> 01:13:26,833 O que deseja? 898 01:13:27,625 --> 01:13:29,167 Na verdade, carta branca. 899 01:13:29,250 --> 01:13:31,417 - Assinada por si. - Para o tesouro? 900 01:13:32,250 --> 01:13:33,167 Nem tanto. 901 01:13:33,667 --> 01:13:36,042 - Pela vida de um inimigo. - Qual? 902 01:13:38,708 --> 01:13:41,375 Uma carta branca n�o tem nome, Vossa Emin�ncia. 903 01:13:42,042 --> 01:13:44,708 Mas o meu inimigo tamb�m � seu. 904 01:13:55,958 --> 01:14:00,333 "O que o portador desta mensagem fizer,... 905 01:14:02,583 --> 01:14:04,500 ... f�-lo-� 906 01:14:05,333 --> 01:14:06,833 por minha ordem... 907 01:14:10,208 --> 01:14:12,125 ... e para bem do Estado." 908 01:14:12,208 --> 01:14:15,333 Assinado, Richelieu. 909 01:14:18,333 --> 01:14:20,958 - Est� satisfeita? - Em pleno. 910 01:14:21,542 --> 01:14:23,625 Espero que Vossa Emin�ncia fique comigo. 911 01:14:23,708 --> 01:14:25,042 Faz-se tarde. 912 01:14:27,542 --> 01:14:28,750 Boa noite, senhora. 913 01:14:28,833 --> 01:14:31,833 Perdoe-me por sonhar alto diante de si. 914 01:14:35,750 --> 01:14:37,625 Guardas! O meu coche. 915 01:15:00,167 --> 01:15:01,125 Quem est� a�? 916 01:15:05,292 --> 01:15:06,500 Quem �? 917 01:15:07,750 --> 01:15:11,125 Athos. Mosqueteiro do Rei. 918 01:15:15,875 --> 01:15:18,125 - O conde de la Fere. - N�o, Athos. 919 01:15:19,250 --> 01:15:22,042 O conde de la Fere, matou-o h� muito tempo. 920 01:15:22,125 --> 01:15:23,458 O que quer de mim? 921 01:15:23,542 --> 01:15:26,125 O salvo-conduto que o cardeal acabou de lhe dar. 922 01:15:26,208 --> 01:15:28,208 - Ouviu isso? - D�-mo. 923 01:15:28,750 --> 01:15:29,833 Ouviu isso? 924 01:15:29,917 --> 01:15:32,375 D�-me a senten�a de morte do meu amigo d'Artagnan. 925 01:15:32,458 --> 01:15:33,458 Vai matar-me. 926 01:15:34,042 --> 01:15:37,250 Far� agora por amizade o que n�o conseguiu fazer antes por amor? 927 01:15:37,333 --> 01:15:38,833 - Agora, sim! - Largue-me! 928 01:15:38,917 --> 01:15:40,833 - Como esmagar uma praga! - Largue-me! 929 01:15:40,917 --> 01:15:42,958 - V�! - Largue-me! 930 01:15:44,917 --> 01:15:48,792 Vim impedi-la definitivamente de fazer mal a d'Artagnan 931 01:15:48,875 --> 01:15:50,208 e Constance Bonacieux. 932 01:15:50,292 --> 01:15:52,000 Vou dar-lhe outro adiamento. 933 01:15:52,083 --> 01:15:53,208 Lembre-se: 934 01:15:53,292 --> 01:15:55,542 se tocar nesses dois, mato-a. 935 01:16:04,125 --> 01:16:06,500 Guardas! 936 01:16:07,042 --> 01:16:09,000 Um por todos e todos por um! 937 01:16:22,750 --> 01:16:24,000 Ele ouviu tudo. 938 01:16:25,167 --> 01:16:26,375 Ouviu tudo! 939 01:16:38,667 --> 01:16:40,167 Negociar! 940 01:16:41,333 --> 01:16:42,625 Sr. de la Fere, 941 01:16:43,208 --> 01:16:46,500 ser� respons�vel pelo assassinato do duque de Buckingham. 942 01:16:54,583 --> 01:16:58,958 Perdoa-me, Meu Deus. 943 01:16:59,958 --> 01:17:01,958 Que a Tua ira fulmine os malvados. 944 01:17:02,042 --> 01:17:03,625 Um cavaleiro pede asilo. 945 01:17:06,000 --> 01:17:08,292 Deem-lhe comida e um quarto, como � habitual. 946 01:17:08,375 --> 01:17:10,958 O cavaleiro pediu-me que lhe desse isto. 947 01:17:19,500 --> 01:17:22,333 Meu Deus, obrigado. 948 01:17:45,875 --> 01:17:48,000 N�o se esqueceu de nada, John? 949 01:17:48,083 --> 01:17:49,125 Eu? 950 01:17:49,875 --> 01:17:52,833 Esquecer estas horas consigo que s�o toda a minha vida? 951 01:17:52,917 --> 01:17:54,417 Est�o gravadas em mim. 952 01:17:54,917 --> 01:17:57,250 Ainda me quereria se eu voltasse para si? 953 01:17:57,750 --> 01:18:01,542 Milady, n�o abra as portas do C�u se as vai voltar a fechar. 954 01:18:02,417 --> 01:18:04,917 Tem raz�o, John. Estou louca. Estou a sonhar. 955 01:18:05,708 --> 01:18:08,333 Tudo se tornou imposs�vel por causa desse maldito. 956 01:18:08,917 --> 01:18:11,917 Algu�m lhe fez mal? Quem foi? Diga. 957 01:18:12,583 --> 01:18:13,667 De que adianta? 958 01:18:13,750 --> 01:18:15,333 J� ningu�m me pode ajudar. 959 01:18:16,042 --> 01:18:18,625 Quis voltar mil vezes para si e de cada vez... 960 01:18:18,708 --> 01:18:20,500 De cada vez, a vergonha impediu-me. 961 01:18:21,000 --> 01:18:22,792 Qual vergonha? Vergonha de qu�? 962 01:18:23,333 --> 01:18:24,625 Quer saber? 963 01:18:26,458 --> 01:18:28,792 Olhe para o meu ombro esquerdo e saber�. 964 01:18:30,792 --> 01:18:31,917 Milady... 965 01:18:32,000 --> 01:18:34,500 O meu ombro esquerdo, John. Tem medo? 966 01:18:36,542 --> 01:18:38,500 A marca da inf�mia de uma prostituta! 967 01:18:39,042 --> 01:18:40,708 � por isso que nada � poss�vel. 968 01:18:44,083 --> 01:18:46,375 Quem lhe fez isso? Quero saber! 969 01:18:47,000 --> 01:18:48,833 Est� a perguntar? 970 01:18:49,542 --> 01:18:52,833 Quem faz isto a uma mulher porque ela se recusa a entregar-se? 971 01:18:52,917 --> 01:18:56,375 Quem tem uma posi��o t�o alta que desonra uma pessoa com impunidade? 972 01:18:56,458 --> 01:18:59,875 Quem, sen�o o monstro que governa a Inglaterra, comandado pelo Diabo? 973 01:18:59,958 --> 01:19:02,542 - Quem, John Felton? - Buckingham! 974 01:19:03,375 --> 01:19:04,667 Buckingham, sim. 975 01:19:19,833 --> 01:19:22,833 Infelizmente, a informa��o deste homem � oficial. 976 01:19:23,417 --> 01:19:25,208 Buckingham est� a armar a frota. 977 01:19:25,292 --> 01:19:27,542 Daqui a oito dias, estar� pronto a zarpar. 978 01:19:27,625 --> 01:19:29,875 Acha que � para socorrer La Rochelle? 979 01:19:29,958 --> 01:19:31,458 N�o h� d�vida. 980 01:19:31,542 --> 01:19:34,750 Foi por isso que tomei a liberdade, sem alertar Vossa Majestade, 981 01:19:35,417 --> 01:19:37,208 de fazer alguns preparativos. 982 01:19:37,917 --> 01:19:40,375 Mobilizei as companhias de elite, 983 01:19:40,458 --> 01:19:43,375 os arqueiros, guardas e mosqueteiros. O resto seguir-se-�. 984 01:19:44,042 --> 01:19:45,042 Quando foi? 985 01:19:45,125 --> 01:19:46,958 H� tr�s dias, Majestade. 986 01:19:47,042 --> 01:19:49,958 N�o me pude dar ao luxo de ser tomado de surpresa. 987 01:19:50,042 --> 01:19:51,292 Fez bem. 988 01:19:54,292 --> 01:19:55,417 Estamos em guerra? 989 01:19:58,125 --> 01:19:59,708 Pela vontade de Deus. 990 01:20:11,833 --> 01:20:13,500 Ainda n�o tem not�cias de Milady? 991 01:20:13,583 --> 01:20:15,458 - N�o. - Tr�s dias. 992 01:20:16,917 --> 01:20:19,667 N�o podemos deixar Buckingham chegar primeiro. 993 01:20:19,750 --> 01:20:22,500 Mande as tropas, engenheiros, artilharia e arqueiros. 994 01:20:22,583 --> 01:20:23,708 Os mosqueteiros? 995 01:20:24,917 --> 01:20:27,042 Por mais que odeie os mosqueteiros, 996 01:20:27,667 --> 01:20:29,042 t�m de ficar com o Rei. 997 01:20:29,125 --> 01:20:30,750 � assim. N�o o posso evitar! 998 01:20:30,833 --> 01:20:32,500 - Os guardas, ent�o. - D'Artagnan! 999 01:20:33,458 --> 01:20:36,833 N�o ponha os seus assuntos pessoais antes dos do Estado, Rochefort. 1000 01:20:37,792 --> 01:20:40,792 N�o estava a pensar nos meus assuntos pessoais, mas nos seus. 1001 01:20:42,083 --> 01:20:43,375 Conhe�o Milady. 1002 01:20:44,083 --> 01:20:46,125 Se algo acontecesse a Buckingham... 1003 01:20:46,708 --> 01:20:47,917 Por hip�tese. 1004 01:20:48,625 --> 01:20:50,333 H� uma testemunha neste caso. 1005 01:20:51,458 --> 01:20:53,625 � melhor a Sra. Bonacieux n�o nos escapar. 1006 01:20:54,958 --> 01:20:57,542 Sabe o paradeiro? 1007 01:20:57,625 --> 01:20:59,375 - Da testemunha? - Sim. 1008 01:21:00,500 --> 01:21:01,750 Da Sra. de Lannoy. 1009 01:21:03,000 --> 01:21:04,500 A sua ideia, Rochefort? 1010 01:21:04,583 --> 01:21:07,250 Como a de Vossa Emin�ncia, ganhar tempo. 1011 01:21:08,125 --> 01:21:11,250 Para esse efeito, come�ar a desarmar quem possa intervir. 1012 01:21:11,333 --> 01:21:12,833 Se se der o caso 1013 01:21:12,917 --> 01:21:15,500 improv�vel mas poss�vel de Buckingham... - Eu percebo. 1014 01:21:30,750 --> 01:21:34,292 Cavaleiro d'Artagnan! Al�m de uma miss�o em Londres 1015 01:21:34,375 --> 01:21:37,000 e uma fuga galante da pris�o, 1016 01:21:37,083 --> 01:21:39,042 matou 14 homens em duelos 1017 01:21:39,125 --> 01:21:42,500 e seduziu tr�s mulheres, uma das quais � nobre. 1018 01:21:42,583 --> 01:21:45,583 Dados esses servi�os excecionais, 1019 01:21:45,667 --> 01:21:48,125 ser� nomeado mosqueteiro do Rei! 1020 01:22:01,583 --> 01:22:04,500 - Agora, �s um de n�s. - Como querias. 1021 01:22:10,542 --> 01:22:12,500 D'Artagnan, seu malandro! 1022 01:22:12,583 --> 01:22:16,208 � para toda a vida! Perfeito! 1023 01:22:16,292 --> 01:22:17,833 Um mosqueteiro bem-parecido! 1024 01:22:17,917 --> 01:22:19,750 Desmontem, cavalheiros! 1025 01:22:19,833 --> 01:22:21,750 Festejar�o na sala inferior! 1026 01:22:25,000 --> 01:22:27,000 O Rei assinou a vossa ordem esta manh�. 1027 01:22:27,083 --> 01:22:29,083 Mas a Rainha segurou-lhe a m�o. 1028 01:22:29,167 --> 01:22:30,667 Temos de festejar! 1029 01:22:32,167 --> 01:22:35,083 Cuidado, Porthos, ainda te sujas! 1030 01:22:35,167 --> 01:22:37,333 Um mosqueteiro. Nunca se viu tal coisa! 1031 01:22:37,417 --> 01:22:40,583 O Sr. de Treville espera-vos aos quatro no seu gabinete. 1032 01:22:57,958 --> 01:23:01,750 Amigos, voc�s os quatro est�o envolvidos neste caso de alguma forma. 1033 01:23:03,250 --> 01:23:05,583 O duque de Buckingham acaba de ser assassinado. 1034 01:23:05,667 --> 01:23:06,708 - O qu�? - Por quem? 1035 01:23:06,792 --> 01:23:09,500 Por um puritano fan�tico que vivia exilado em Fran�a. 1036 01:23:10,792 --> 01:23:11,833 Bem me parecia. 1037 01:23:13,708 --> 01:23:16,792 Devia ter falado com o cardeal. Buckingham estaria vivo. 1038 01:23:16,875 --> 01:23:19,042 N�o, teria de confessar das agulhetas. 1039 01:23:19,125 --> 01:23:21,083 E eu tive de obedecer � Rainha. 1040 01:23:22,750 --> 01:23:24,500 - Meu Deus, a Constance! - O qu�? 1041 01:23:24,583 --> 01:23:27,500 N�o compreendem? 1042 01:23:27,583 --> 01:23:29,208 Constance � a �nica testemunha! 1043 01:23:29,292 --> 01:23:32,208 Se falar da mensagem, saberemos de onde veio o golpe! 1044 01:23:32,292 --> 01:23:35,250 - Milady vai mat�-la! - D'Artagnan tem raz�o. Temos de ir j�. 1045 01:23:35,333 --> 01:23:37,208 Querem ser dados como desertores? 1046 01:23:37,292 --> 01:23:38,625 Tem de nos dar licen�a! 1047 01:23:38,708 --> 01:23:40,958 - � a vida de uma mulher - � s� uma hora! 1048 01:23:41,042 --> 01:23:44,333 Imposs�vel. Estamos em p� de guerra. Apresentem-se! 1049 01:23:44,417 --> 01:23:45,792 Desisto do meu t�tulo! 1050 01:23:46,375 --> 01:23:50,042 � assim que deve ser! Um verdadeiro gasc�o. 1051 01:23:50,125 --> 01:23:52,083 Est� bem, licen�a especial aos quatro 1052 01:23:52,167 --> 01:23:53,583 at� � chamada de amanh�! 1053 01:23:55,250 --> 01:23:56,750 Rochefort! 1054 01:23:58,125 --> 01:23:59,167 Onde est� Rochefort? 1055 01:23:59,250 --> 01:24:01,542 - Partiu mal ouviu as not�cias. - Quais? 1056 01:24:01,625 --> 01:24:03,458 - A morte do duque... - Aonde foi? 1057 01:24:03,542 --> 01:24:04,875 Ao convento carmelita. 1058 01:24:05,417 --> 01:24:08,375 Leve os homens todos. Impe�a Rochefort de fazer um disparate! 1059 01:24:21,583 --> 01:24:25,000 Uma novi�a que n�o v� chegar o momento de nos deixar. 1060 01:24:25,083 --> 01:24:26,333 Sim, Madre Superiora. 1061 01:24:26,417 --> 01:24:29,083 Paci�ncia, minha filha, ele vir�. 1062 01:25:03,292 --> 01:25:06,500 Minha filha, tem uma visita, uma dama nobre 1063 01:25:06,583 --> 01:25:09,250 com uma miss�o secreta que lhe diz respeito. 1064 01:25:09,958 --> 01:25:11,542 Vou deixar-vos a s�s. 1065 01:25:26,083 --> 01:25:27,708 J� adivinhou quem sou. 1066 01:25:28,250 --> 01:25:30,083 N�o o quis esconder de si. 1067 01:25:30,583 --> 01:25:32,500 Vim c� para n�o lhe ocultar mais nada. 1068 01:25:33,125 --> 01:25:35,583 Um acontecimento atroz acaba de abalar tudo. 1069 01:25:36,208 --> 01:25:37,292 Que acontecimento? 1070 01:25:37,375 --> 01:25:39,333 O duque de Buckingham foi assassinado. 1071 01:25:40,083 --> 01:25:41,083 Meu Deus, a Rainha. 1072 01:25:41,167 --> 01:25:43,125 Eu diria: "Meu Deus, o cardeal." 1073 01:25:43,833 --> 01:25:45,583 Sua Emin�ncia deu uma reviravolta. 1074 01:25:46,167 --> 01:25:49,542 Despachou o duque de Buckingham e agora tinha de se livrar de todos 1075 01:25:49,625 --> 01:25:51,292 que tiveram envolvimento no caso. 1076 01:25:51,833 --> 01:25:53,708 Do lado dele e da Rainha. 1077 01:25:54,917 --> 01:25:57,083 No topo da lista: a senhora e eu. 1078 01:26:04,417 --> 01:26:05,500 E se estiver a mentir? 1079 01:26:06,417 --> 01:26:08,833 Porque mentiria eu? Para quem? 1080 01:26:10,125 --> 01:26:12,375 O meu coche est� � porta. N�o a vim ver. 1081 01:26:12,458 --> 01:26:13,875 Vou fugir para a B�lgica. 1082 01:26:14,792 --> 01:26:17,458 Se parei, � porque j� n�o somos inimigas, 1083 01:26:17,542 --> 01:26:18,833 mas duas v�timas. 1084 01:26:20,625 --> 01:26:22,083 O cardeal sabe onde estou? 1085 01:26:22,583 --> 01:26:25,292 Da Sra. de Lannoy. A prova � que estou aqui. 1086 01:26:26,375 --> 01:26:28,000 Em breve, Rochefort. 1087 01:26:28,083 --> 01:26:30,917 Deixei-o para tr�s, mas � uma quest�o de minutos. 1088 01:26:31,000 --> 01:26:32,583 O D'Artagnan devia ter vindo. 1089 01:26:33,083 --> 01:26:35,333 Os mosqueteiros v�o a caminho de La Rochelle. 1090 01:26:35,833 --> 01:26:37,708 D'Artagnan vence todos os obst�culos. 1091 01:26:37,792 --> 01:26:40,417 N�o impediu o assassinato do duque de Buckingham. 1092 01:26:41,542 --> 01:26:45,833 Enfim, � natural que confie nele mais do que em mim. Adeus. 1093 01:26:50,125 --> 01:26:52,875 Se ele souber que a tentei salvar e recusou... 1094 01:26:55,250 --> 01:26:58,458 Deixe mensagem para o d'Artagnan com a Madre Superiora. 1095 01:26:58,542 --> 01:27:00,333 - Tenho de me trocar... - Venha assim! 1096 01:27:00,417 --> 01:27:02,458 O tempo urge. Tenho muitos vestidos. 1097 01:27:14,250 --> 01:27:17,625 - Rochefort! Depressa, estamos perdidas! - N�o, parece o d'Artagnan! 1098 01:27:19,750 --> 01:27:21,208 D'Artagnan! 1099 01:27:21,292 --> 01:27:24,125 Eu sabia que era ele! 1100 01:27:42,000 --> 01:27:43,208 Constance! 1101 01:27:48,125 --> 01:27:49,208 Constance! 1102 01:27:49,292 --> 01:27:50,833 - Apanhem-na depressa! - Quem? 1103 01:27:50,917 --> 01:27:53,667 Milady. N�o te preocupes, ela n�o me p�de matar. 1104 01:27:53,750 --> 01:27:55,333 Partiu de coche. 1105 01:27:56,333 --> 01:27:57,792 Mas a minha querida? 1106 01:27:57,875 --> 01:27:59,167 N�o � nada. 1107 01:27:59,667 --> 01:28:02,917 Suplico-lhe, d'Artagnan. Sen�o, ela mata-o a si. 1108 01:28:05,375 --> 01:28:06,333 Vamos! 1109 01:28:13,458 --> 01:28:16,792 O coche, ali! Eu vi-o! Vamos! 1110 01:28:59,083 --> 01:29:00,000 Mais depressa! 1111 01:29:03,125 --> 01:29:04,542 Mais depressa! 1112 01:29:10,250 --> 01:29:13,125 Dispare! 1113 01:30:38,042 --> 01:30:40,792 Avisei-a de que a mataria se tocasse no d'Artagnan! 1114 01:30:40,875 --> 01:30:42,917 N�o! Eu n�o quis! 1115 01:30:44,583 --> 01:30:46,458 N�o! 1116 01:30:50,458 --> 01:30:52,958 N�o! 1117 01:30:53,542 --> 01:30:55,625 � respons�vel pela morte de Buckingham. 1118 01:30:55,708 --> 01:30:57,458 - N�o! - Queria matar a Constance. 1119 01:30:57,542 --> 01:30:59,750 - Merece morrer! - Athos, n�o quero morrer! 1120 01:31:17,292 --> 01:31:18,292 Por aqui! 1121 01:31:26,292 --> 01:31:27,250 Vamos! 1122 01:31:40,250 --> 01:31:41,375 Parem! 1123 01:31:43,250 --> 01:31:44,333 Ao ataque! 1124 01:32:04,792 --> 01:32:07,667 O gasc�o recua! Tem medo! 1125 01:32:09,125 --> 01:32:11,625 Cuidado l� de cima, Sr. Porthos! 1126 01:32:23,250 --> 01:32:24,750 Ficar� sem f�lego, Rochefort! 1127 01:32:24,833 --> 01:32:26,708 Tu � que est�s sem f�lego! 1128 01:32:28,333 --> 01:32:29,667 Vai acabar todo nu! 1129 01:32:37,625 --> 01:32:39,458 V�o l� desaloj�-los, por Deus! 1130 01:32:39,542 --> 01:32:41,750 Fala de mais, a s�rio! 1131 01:32:55,208 --> 01:32:56,292 Sim! 1132 01:33:36,000 --> 01:33:38,208 Por aqui, mosqueteiros! 1133 01:33:58,042 --> 01:34:01,125 Mosqueteiros, come�ou a campanha! 1134 01:34:02,167 --> 01:34:03,792 V�o partir para La Rochelle! 1135 01:34:04,375 --> 01:34:06,667 Lutar�o com a vossa coragem lend�ria. 1136 01:34:08,375 --> 01:34:11,458 Os que faltarem � chamada ser�o dados como desertores! 1137 01:34:12,250 --> 01:34:14,167 Sujeitos a receber a pena de morte! 1138 01:34:14,250 --> 01:34:16,833 - De Praise! - Presente! 1139 01:34:16,917 --> 01:34:18,708 - Le Chaine! - Presente! 1140 01:34:18,792 --> 01:34:20,625 - De Lavande! - Presente! 1141 01:34:20,708 --> 01:34:22,792 - De Vantoux! - Presente! 1142 01:34:41,083 --> 01:34:45,000 O Rei ir� a La Rochelle escoltado pelos seus mosqueteiros, senhor. 1143 01:34:45,833 --> 01:34:49,750 O meu dever � assegurar que os seus homens est�o prontos 1144 01:34:49,833 --> 01:34:51,250 e presentes. 1145 01:34:51,333 --> 01:34:53,250 - De Gaulas! - Presente. 1146 01:34:53,333 --> 01:34:54,958 - De Lardis! - Presente. 1147 01:34:55,042 --> 01:34:56,792 - De Fortin! - Como? 1148 01:34:56,875 --> 01:35:00,208 - N�o � por ordem alfab�tica? - N�o � costume com os mosqueteiros. 1149 01:35:00,292 --> 01:35:02,167 Athos! 1150 01:35:03,458 --> 01:35:05,875 - Porthos! - Presente! 1151 01:35:08,750 --> 01:35:09,667 D'Artagnan! 1152 01:35:20,917 --> 01:35:22,375 - Porthos! - Presente! 1153 01:35:22,458 --> 01:35:24,125 - Athos! - Presente. 1154 01:35:24,208 --> 01:35:25,542 - Aramis! - Presente. 1155 01:35:25,625 --> 01:35:26,875 - D'Artagnan! - Presente! 1156 01:35:26,958 --> 01:35:30,875 Podemos parar a chamada! Quando aqueles quatro est�o, est�o todos. 1157 01:35:31,833 --> 01:35:33,708 Athos, Porthos, Aramis e d'Artagnan! 1158 01:35:34,417 --> 01:35:37,292 Dez dias de pris�o em La Rochelle, por atraso � chamada! 1159 01:35:40,042 --> 01:35:41,000 Rochefort? 1160 01:35:45,167 --> 01:35:47,833 - Ent�o? - Cheguei tarde. 1161 01:35:48,667 --> 01:35:49,833 Rochefort e Milady... 1162 01:35:56,583 --> 01:35:59,375 Se me permite, tenho uma mensagem para Vossa Emin�ncia. 1163 01:36:08,833 --> 01:36:10,458 O MENSANGEIRO CUMPRIU AS ORDENS 1164 01:36:10,542 --> 01:36:11,917 Est� satisfeito? 1165 01:36:12,583 --> 01:36:14,458 Completamente, de Treville. 1166 01:36:15,333 --> 01:36:17,583 A Provid�ncia sabe o que faz. 1167 01:36:19,708 --> 01:36:22,583 Com semelhantes homens, o Rei nada tem a temer. 1168 01:36:27,333 --> 01:36:28,750 Companhia! 1169 01:36:29,792 --> 01:36:30,667 Avante! 1170 01:36:44,208 --> 01:36:45,167 Olha. 1171 01:39:09,833 --> 01:39:12,792 Legendas: Rodrigo Vaz 1172 01:39:12,816 --> 01:39:15,816 Ripadas por: Virtual_PT 87451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.