Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:26,600
The emperor.
2
00:00:31,300 --> 00:00:32,600
Untie her.
3
00:00:42,300 --> 00:00:44,500
What are you doing?
4
00:00:44,500 --> 00:00:49,700
Disciplining the new girl.
5
00:00:49,700 --> 00:00:52,900
Keep it down.
6
00:00:52,900 --> 00:00:55,400
Goodnight, sir.
7
00:00:57,700 --> 00:00:59,500
Servant girls.
8
00:01:14,400 --> 00:01:16,000
He's gone.
9
00:01:19,200 --> 00:01:21,300
Back to it.
10
00:01:23,500 --> 00:01:25,000
Strip her.
11
00:01:45,600 --> 00:01:47,200
Stay back.
12
00:01:53,100 --> 00:01:57,900
I've killed for less than this.
13
00:01:57,900 --> 00:02:01,000
Demons fear my name.
14
00:02:01,000 --> 00:02:03,100
Never bother me again.
15
00:02:03,100 --> 00:02:06,800
I don't want to hurt you, when we're to work together.
16
00:02:40,400 --> 00:02:42,900
I'm Hong-dan.
17
00:02:42,900 --> 00:02:46,700
I come from Koryo, too. Uiju.
18
00:02:46,700 --> 00:02:50,700
You're amazing, the way you cleaned house.
19
00:02:53,800 --> 00:02:57,000
The look on her face.
20
00:02:57,000 --> 00:02:58,900
By chance...
21
00:02:58,900 --> 00:03:01,900
Have you seen the emperor?
22
00:03:01,900 --> 00:03:03,300
Sure.
23
00:03:03,300 --> 00:03:06,100
I even served him personally before.
24
00:03:08,100 --> 00:03:12,800
Can you tell me about him?
25
00:03:12,800 --> 00:03:16,500
Everything.
26
00:03:16,500 --> 00:03:20,200
He's a hard worker. Super hard.
27
00:03:20,200 --> 00:03:22,500
A hard worker?
28
00:03:24,500 --> 00:03:26,800
Sure.
29
00:03:26,800 --> 00:03:29,100
He's up with the roosters.
30
00:03:29,100 --> 00:03:33,100
He finishes his ablutions and prays in the temple.
31
00:03:36,400 --> 00:03:40,300
It's nearly noon, please, My Liege.
32
00:03:40,300 --> 00:03:42,300
After his morning devotions,
33
00:03:42,300 --> 00:03:47,900
he tends to affairs of state.
34
00:03:47,900 --> 00:03:50,000
He's really attentive.
35
00:03:50,000 --> 00:03:54,700
-He reviews each issue with great care. -Where should I place the seal?
36
00:03:56,000 --> 00:03:59,100
At four o'clock he trains in combat.
37
00:03:59,100 --> 00:04:01,100
Combat?
38
00:04:14,100 --> 00:04:16,600
Hit me...
39
00:04:16,600 --> 00:04:18,600
-Hit me... -The sword,
40
00:04:18,600 --> 00:04:21,900
the spear, the staff, archery, he does it all.
41
00:04:24,600 --> 00:04:25,900
Where is he at night?
42
00:04:25,900 --> 00:04:30,900
Where else? Studying in his den.
43
00:04:30,900 --> 00:04:33,100
He's so literate.
44
00:04:33,100 --> 00:04:36,100
Only the deepest texts for him.
45
00:04:49,100 --> 00:04:51,600
Enough. I got it.
46
00:04:53,100 --> 00:04:59,600
Oh, right. Lately he's been getting pillow training.
47
00:04:59,600 --> 00:05:01,000
Pillow training?
48
00:05:01,000 --> 00:05:05,500
He's getting married soon.
49
00:05:05,500 --> 00:05:08,500
May we attend?
50
00:05:08,500 --> 00:05:13,200
Not all of us, but a few here and there.
51
00:05:13,200 --> 00:05:16,400
Staff heads gets to pick.
52
00:05:16,400 --> 00:05:17,500
Staff heads?
53
00:05:22,700 --> 00:05:23,800
Here's some more.
54
00:05:23,800 --> 00:05:27,300
I'll take it.
55
00:05:27,300 --> 00:05:31,100
No. Allow me.
56
00:05:31,100 --> 00:05:34,300
You're Yon Hwa?
57
00:05:34,300 --> 00:05:35,900
A word.
58
00:05:38,500 --> 00:05:41,900
Attend the wedding?
59
00:05:41,900 --> 00:05:45,000
So the emperor will notice you?
60
00:05:45,000 --> 00:05:49,600
Well, we all do what we can here.
61
00:05:49,600 --> 00:05:54,800
If he likes us, even servants can become concubines.
62
00:05:54,800 --> 00:05:58,800
But forget it. Now with your looks.
63
00:05:58,900 --> 00:06:00,800
Will you help?
64
00:06:00,800 --> 00:06:03,600
I'll put in a good word. You're new.
65
00:06:03,600 --> 00:06:06,800
It will take the Head Lady...
66
00:06:06,800 --> 00:06:09,800
You must do it.
67
00:06:12,100 --> 00:06:13,600
Thanks.
68
00:06:17,600 --> 00:06:18,900
This wretch...
69
00:06:28,700 --> 00:06:30,000
You.
70
00:06:30,000 --> 00:06:31,700
Over there.
71
00:06:49,100 --> 00:06:51,000
You.
72
00:06:51,000 --> 00:06:52,700
More water.
73
00:07:18,000 --> 00:07:22,500
I will live and come back for you.
74
00:07:24,700 --> 00:07:29,300
Stay alive for me.
75
00:07:29,300 --> 00:07:32,100
That's an order. Understood?
76
00:07:38,100 --> 00:07:40,000
Forgive me.
77
00:07:42,100 --> 00:07:47,200
I mean to disobey.
78
00:07:52,200 --> 00:07:54,300
Get rid of Wang Yu.
79
00:07:54,300 --> 00:07:57,600
His father has been restored to the throne.
80
00:07:57,600 --> 00:08:01,600
He may be trouble later.
81
00:08:01,800 --> 00:08:04,200
We need him gone without a trace.
82
00:08:04,200 --> 00:08:07,100
You make the mess and I have to clean it up?
83
00:08:07,100 --> 00:08:12,700
Father thinks he volunteered to come here.
84
00:08:12,700 --> 00:08:15,400
You can't be hurt by this.
85
00:08:15,400 --> 00:08:17,700
I swear.
86
00:08:17,700 --> 00:08:21,300
Like I don't have enough problems.
87
00:08:25,500 --> 00:08:27,300
No pushing.
88
00:08:41,800 --> 00:08:45,200
Where's the centurion?
89
00:08:45,200 --> 00:08:47,900
Post the new men.
90
00:08:51,900 --> 00:08:55,000
Which of you is the king?
91
00:08:55,000 --> 00:08:56,300
He is.
92
00:08:56,300 --> 00:09:00,300
How did you know?
93
00:09:00,500 --> 00:09:02,200
We're from Koryo.
94
00:09:02,200 --> 00:09:04,900
We heard you were here.
95
00:09:04,900 --> 00:09:06,200
Arise.
96
00:09:10,100 --> 00:09:13,300
How many of us are there?
97
00:09:13,300 --> 00:09:16,200
About half the labor force.
98
00:09:16,200 --> 00:09:18,400
How did you end up here?
99
00:09:18,400 --> 00:09:21,200
At first we fought the Turks.
100
00:09:21,200 --> 00:09:22,700
But after losing,
101
00:09:22,700 --> 00:09:25,000
as well as the lack of weapons and provisions,
102
00:09:25,000 --> 00:09:29,400
we were drafted as laborers.
103
00:09:29,400 --> 00:09:32,200
They treat us like animals.
104
00:09:32,200 --> 00:09:35,000
Just today two of us were killed for desertion.
105
00:09:35,000 --> 00:09:36,400
What?
106
00:09:36,400 --> 00:09:39,200
Help us, Sir.
107
00:09:50,500 --> 00:09:52,200
The signal to fall in.
108
00:09:52,200 --> 00:09:56,000
We aren't fed if we're late.
109
00:10:42,800 --> 00:10:45,400
Kneel.
110
00:10:45,400 --> 00:10:48,500
Sir...
111
00:10:58,600 --> 00:10:59,700
Sir!
112
00:11:33,100 --> 00:11:34,400
Sir!
113
00:11:57,500 --> 00:11:59,300
You see?
114
00:11:59,300 --> 00:12:02,600
They're easy to train.
115
00:12:02,600 --> 00:12:05,700
It does my heart good.
116
00:12:05,700 --> 00:12:08,000
Yom Byong Su.
117
00:12:08,000 --> 00:12:10,600
They're your responsibility.
118
00:12:10,600 --> 00:12:13,900
With pleasure, general.
119
00:12:30,100 --> 00:12:36,100
I have to rout the Turks and secure the Silk Road.
120
00:12:36,100 --> 00:12:41,000
To do that, I have to whip this rabble into shape.
121
00:12:41,000 --> 00:12:43,600
Make no mistake.
122
00:12:43,600 --> 00:12:49,300
Anyone that gets in my way is dead.
123
00:12:49,300 --> 00:12:56,400
Tell me, what should I do to survive this place?
124
00:12:56,400 --> 00:12:59,500
Survive?
125
00:12:59,500 --> 00:13:01,700
Dream on.
126
00:13:01,700 --> 00:13:05,200
It's impossible to kill all the Turks.
127
00:13:05,200 --> 00:13:07,900
And for either of us,
128
00:13:07,900 --> 00:13:10,700
that is the only way out of here.
129
00:13:16,100 --> 00:13:20,000
Tomorrow you will be empress.
130
00:13:20,000 --> 00:13:22,400
Are you ready?
131
00:13:22,400 --> 00:13:24,300
What's to prepare?
132
00:13:24,300 --> 00:13:28,800
It's a wedding. Let the staff handle it.
133
00:13:28,800 --> 00:13:31,200
The finest musk.
134
00:13:31,200 --> 00:13:36,800
It makes men drunk on the scent of it.
135
00:13:36,800 --> 00:13:41,600
He'll be drunk on me even without this.
136
00:13:43,800 --> 00:13:49,100
Make certain that first night.
137
00:13:49,100 --> 00:13:54,400
Once you're pregnant, your place is assured.
138
00:13:54,400 --> 00:13:56,200
Come on, dad...
139
00:13:58,500 --> 00:14:00,900
Leave it to me.
140
00:14:00,900 --> 00:14:05,600
Your wedding cups will be steeped in mimosa.
141
00:14:05,600 --> 00:14:07,800
Only three cups, mind.
142
00:14:07,800 --> 00:14:12,500
He'll be short of breath and flushed.
143
00:14:12,500 --> 00:14:15,100
That and the musk...
144
00:14:15,100 --> 00:14:17,700
I said leave it to me.
145
00:14:17,700 --> 00:14:19,400
I'm not worried about you.
146
00:14:19,400 --> 00:14:22,000
Togon's a callous one.
147
00:14:22,000 --> 00:14:26,700
Callous or not, I don't need this.
148
00:14:26,700 --> 00:14:33,000
He has eyes. That's all I need.
149
00:14:35,300 --> 00:14:38,500
Where the heart goes, the eyes follow.
150
00:14:38,500 --> 00:14:40,700
Where the eyes go, the body follows.
151
00:14:40,700 --> 00:14:44,100
Only in this way will you have a successful consummation.
152
00:14:44,100 --> 00:14:47,100
But my heart won't budge.
153
00:14:47,100 --> 00:14:50,900
Why not? You're perfectly healthy.
154
00:14:50,900 --> 00:14:55,300
Can I help it that I look at her and see her father?
155
00:14:55,300 --> 00:14:59,900
My Liege, try not to think, just do as I suggest.
156
00:15:02,100 --> 00:15:06,900
First, purse your lips.
157
00:15:06,900 --> 00:15:09,200
Purse my lips...
158
00:15:09,200 --> 00:15:10,400
Yes,
159
00:15:10,400 --> 00:15:14,300
then let nature take over...
160
00:15:14,300 --> 00:15:17,000
You're disgusting.
161
00:15:17,000 --> 00:15:19,600
Like a eunuch knows anything.
162
00:15:19,600 --> 00:15:21,800
I wasn't born like this.
163
00:15:21,800 --> 00:15:24,300
Back in the day...
164
00:15:28,600 --> 00:15:33,900
My Liege, have you ever wanted something just from the sight of it?
165
00:15:36,000 --> 00:15:38,500
From the sight of it?
166
00:15:38,500 --> 00:15:39,600
Yes.
167
00:15:39,600 --> 00:15:43,200
Think of that.
168
00:15:43,200 --> 00:15:45,400
That...
169
00:15:58,400 --> 00:16:00,300
When I was in Koryo...
170
00:16:00,300 --> 00:16:03,200
Perfect.
171
00:16:03,200 --> 00:16:07,200
Think of that when the time comes.
172
00:16:07,300 --> 00:16:09,400
But it...
173
00:16:12,700 --> 00:16:15,300
was a man.
174
00:16:15,300 --> 00:16:16,900
Man... a man?
175
00:16:16,900 --> 00:16:18,800
A think of him
176
00:16:18,800 --> 00:16:22,200
and my heart pounds, my face gets flush...
177
00:16:22,200 --> 00:16:24,700
I don't know what to do.
178
00:16:24,700 --> 00:16:27,100
Buddha preserve us.
179
00:16:27,100 --> 00:16:29,400
For this to happen...
180
00:16:37,100 --> 00:16:40,300
Wait.
181
00:16:40,300 --> 00:16:43,300
Why did you make her a servant?
182
00:16:43,300 --> 00:16:46,300
I followed my conscience.
183
00:16:46,300 --> 00:16:48,400
Conscience?
184
00:16:48,400 --> 00:16:51,000
My baby sister will be empress.
185
00:16:51,000 --> 00:16:54,900
You know what that means?
186
00:16:54,900 --> 00:17:00,600
Make her suffer, but don't kill her.
187
00:17:00,600 --> 00:17:04,900
Till she begs to see me.
188
00:17:04,900 --> 00:17:06,800
Understand?
189
00:17:27,600 --> 00:17:31,600
Her Worship will stand here.
190
00:17:31,800 --> 00:17:36,800
Our Liege will meet her here.
191
00:17:36,800 --> 00:17:42,100
This is the spot right here, understood?
192
00:17:44,500 --> 00:17:49,400
He'll be standing about thirty paces from this spot.
193
00:17:53,100 --> 00:17:55,200
26.
194
00:17:55,200 --> 00:17:56,800
27.
195
00:17:56,800 --> 00:17:58,400
28.
196
00:17:58,400 --> 00:17:59,800
29.
197
00:17:59,800 --> 00:18:00,900
30.
198
00:18:08,400 --> 00:18:12,700
I can't pierce his heart at that range.
199
00:18:12,700 --> 00:18:14,900
I only have the one shot.
200
00:18:31,000 --> 00:18:33,600
Snake venom.
201
00:19:19,400 --> 00:19:21,200
This a glorious day.
202
00:19:21,200 --> 00:19:25,500
Try to show it.
203
00:19:25,500 --> 00:19:27,000
My Liege.
204
00:19:49,500 --> 00:19:53,500
He won't be able to stop staring.
205
00:19:53,500 --> 00:19:55,600
Just staring?
206
00:19:55,600 --> 00:19:58,400
They'll pop out of his head.
207
00:19:58,400 --> 00:20:02,400
Your retinue is waiting, if you please.
208
00:20:02,400 --> 00:20:03,600
Fine.
209
00:20:10,700 --> 00:20:15,300
It makes men drunk on the scent of it.
210
00:20:41,800 --> 00:20:47,600
His Imperial Majesty.
211
00:20:57,500 --> 00:21:02,600
Her Imperial Majesty.
212
00:22:00,800 --> 00:22:04,400
Come on.
213
00:22:04,400 --> 00:22:08,200
Closer, a little closer.
214
00:22:52,200 --> 00:22:56,800
How does it feel to be a palace maid in the palace?
215
00:22:56,800 --> 00:22:58,300
It's not too late.
216
00:22:58,300 --> 00:23:02,300
I can get you out of servant's clothes
217
00:23:02,400 --> 00:23:04,600
and into the lap of luxury.
218
00:23:31,100 --> 00:23:33,500
Hail to the empress!
219
00:23:33,500 --> 00:23:36,700
Hail to the emperor!
220
00:23:36,700 --> 00:23:57,100
Hail...
221
00:24:02,300 --> 00:24:04,600
My legs are killing me.
222
00:24:04,600 --> 00:24:07,800
Shall I rub them?
223
00:24:07,800 --> 00:24:09,900
Never mind.
224
00:24:09,900 --> 00:24:11,400
I have to go to the palace.
225
00:24:11,400 --> 00:24:13,700
What for?
226
00:24:13,700 --> 00:24:18,900
Why else? To decorate the nuptial suite.
227
00:24:18,900 --> 00:24:24,900
The emperor will be spending the night there?
228
00:24:24,900 --> 00:24:28,900
You're assigned there tonight?
229
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Not the suite itself, that's for palace maid.
230
00:24:42,500 --> 00:24:44,100
I'll be back.
231
00:24:44,100 --> 00:24:45,900
See you.
232
00:24:49,100 --> 00:24:54,000
Are you nuts? Carrying a knife?
233
00:24:54,000 --> 00:24:56,800
Did she see?
234
00:24:56,800 --> 00:24:59,000
I don't think so.
235
00:24:59,000 --> 00:25:02,200
Why do you have a knife?
236
00:25:02,200 --> 00:25:03,900
You didn't see anything.
237
00:25:03,900 --> 00:25:05,800
Please, Hong-dan.
238
00:25:11,200 --> 00:25:15,600
Tonight will become your death anniversary.
239
00:25:17,800 --> 00:25:21,400
Move it.
240
00:25:21,400 --> 00:25:23,300
Move!
241
00:25:23,300 --> 00:25:25,400
It will take years at this rate.
242
00:25:25,400 --> 00:25:27,800
Move...
243
00:25:27,800 --> 00:25:29,000
Get up.
244
00:25:32,200 --> 00:25:35,700
No loafing, eunuch.
245
00:25:40,900 --> 00:25:42,800
Move.
246
00:25:45,300 --> 00:25:49,700
I'll rip his heart out someday, I swear.
247
00:25:49,700 --> 00:25:51,800
Yom the scum.
248
00:26:00,100 --> 00:26:02,600
How long do you think Wang Yu will last?
249
00:26:02,600 --> 00:26:05,800
Work them day and night from now on.
250
00:26:05,800 --> 00:26:06,800
Yes, sir.
251
00:26:06,800 --> 00:26:11,500
Wang Yu and his men. Why not send them away?
252
00:26:11,500 --> 00:26:13,200
If the enemy kills him...
253
00:26:13,200 --> 00:26:15,900
Have our spies reported in?
254
00:26:15,900 --> 00:26:18,200
Nothing yet, sir.
255
00:26:20,500 --> 00:26:23,100
Are you ignoring me?
256
00:26:23,100 --> 00:26:26,300
I'm not interested in killing him.
257
00:26:26,300 --> 00:26:28,000
What?
258
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
I have stopping the Turks to worry about.
259
00:26:33,000 --> 00:26:40,700
Get in the way and you'll have to deal with me.
260
00:26:40,700 --> 00:26:46,000
Yeah, well, we'll see about that.
261
00:26:50,200 --> 00:26:52,900
He'll be the emperor's brother-in-law.
262
00:26:52,900 --> 00:26:55,700
Baiting him won't help, sir.
263
00:26:55,700 --> 00:26:58,400
Tell him the same.
264
00:26:58,400 --> 00:27:01,400
Baiting me won't help.
265
00:27:05,900 --> 00:27:07,200
Move it along.
266
00:27:07,200 --> 00:27:12,400
Fall down and die. Move!
267
00:27:12,400 --> 00:27:14,900
Take a breather. Allow me.
268
00:27:14,900 --> 00:27:17,600
I'm fine, don't worry.
269
00:27:20,300 --> 00:27:22,600
Working all night.
270
00:27:22,600 --> 00:27:26,600
What good will we be without sleep?
271
00:27:26,600 --> 00:27:28,400
Forget sleeping.
272
00:27:28,400 --> 00:27:31,200
I'm starving.
273
00:27:51,100 --> 00:27:53,800
Time to eat.
274
00:27:53,800 --> 00:27:56,700
Slackers get nothing.
275
00:28:08,900 --> 00:28:15,500
Sleaze. Day and day out, balls of crud?
276
00:28:17,200 --> 00:28:19,000
If you please.
277
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
I'm fine.
278
00:28:21,000 --> 00:28:25,900
Take mine. I'm not a big eater.
279
00:28:25,900 --> 00:28:27,400
Eat.
280
00:28:27,400 --> 00:28:29,600
Not eating?
281
00:28:29,600 --> 00:28:31,200
Thanks!
282
00:28:31,200 --> 00:28:32,300
What the...
283
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
You jerk!
284
00:28:36,000 --> 00:28:37,700
Eat with us.
285
00:28:43,200 --> 00:28:44,500
Come on.
286
00:28:45,700 --> 00:28:47,700
Filthy...
287
00:28:47,700 --> 00:28:50,000
How dare...
288
00:28:53,000 --> 00:28:55,300
They're disappointed.
289
00:28:55,300 --> 00:28:56,600
What for?
290
00:28:56,600 --> 00:29:02,300
They thought with him here, things might get better.
291
00:29:02,300 --> 00:29:03,900
Ignore it.
292
00:29:03,900 --> 00:29:07,100
Your safety is all that matters.
293
00:29:09,200 --> 00:29:11,300
Something isn't right.
294
00:29:11,300 --> 00:29:15,100
I heard sounds of men in the woods.
295
00:29:18,000 --> 00:29:19,500
Attack!
296
00:29:28,200 --> 00:29:29,800
Ambush!
297
00:29:41,200 --> 00:29:43,700
I'll get reinforcements. Stay here!
298
00:29:46,600 --> 00:29:48,000
Yom Byong Su!
299
00:29:49,700 --> 00:29:53,700
Kill them all! All of them!
300
00:30:02,500 --> 00:30:05,700
Our brothers are dying.
301
00:30:05,700 --> 00:30:07,600
Right before our eyes!
302
00:30:07,600 --> 00:30:09,700
-Sir... -Leave this to us.
303
00:30:09,700 --> 00:30:10,700
Go and hide first!
304
00:30:10,700 --> 00:30:12,900
Grab their weapons and fight.
305
00:30:12,900 --> 00:30:14,000
Quickly!
306
00:30:14,000 --> 00:30:15,100
Yes...
307
00:30:17,300 --> 00:30:18,400
Sir!
308
00:30:31,400 --> 00:30:33,000
You jerks!
309
00:30:49,400 --> 00:30:54,600
Take up arms! Stop them!
310
00:31:04,600 --> 00:31:06,600
How many Yuan dead?
311
00:31:06,600 --> 00:31:07,700
Twelve.
312
00:31:07,700 --> 00:31:08,700
And the rest?
313
00:31:08,700 --> 00:31:12,400
We'll have to count, but a hundred or so.
314
00:31:30,200 --> 00:31:31,400
Stop.
315
00:31:58,500 --> 00:32:00,500
You did it.
316
00:32:00,500 --> 00:32:03,300
You killed them.
317
00:32:03,300 --> 00:32:04,400
Sir!
318
00:32:13,600 --> 00:32:16,400
Halt.
319
00:32:16,400 --> 00:32:18,600
Bring him to my quarters.
320
00:32:28,100 --> 00:32:33,300
Laborers or not, they should have been armed.
321
00:32:33,300 --> 00:32:35,200
If you're short of arms,
322
00:32:35,200 --> 00:32:39,600
the Yuan should protect them.
323
00:32:39,600 --> 00:32:43,400
The blood of the innocent is on your hands.
324
00:32:43,400 --> 00:32:46,400
You think they're poorly used?
325
00:32:46,400 --> 00:32:48,000
You know they are.
326
00:32:48,000 --> 00:32:49,500
Fair enough.
327
00:32:49,500 --> 00:32:52,800
But it wouldn't make any difference.
328
00:32:52,800 --> 00:32:56,300
They think this is a war between us and the Turks.
329
00:32:56,300 --> 00:33:01,700
It's not my doing, it's theirs.
330
00:33:01,700 --> 00:33:04,000
War without purpose is lost.
331
00:33:04,000 --> 00:33:09,100
I won't give weapons to men that care only for themselves.
332
00:33:09,100 --> 00:33:11,000
Today, tomorrow,
333
00:33:11,000 --> 00:33:13,700
in the end they'll all be dead.
334
00:33:15,800 --> 00:33:22,300
I'll make them a force to be reckoned with.
335
00:33:22,300 --> 00:33:24,200
Give me command.
336
00:33:27,200 --> 00:33:29,300
Silence.
337
00:33:29,300 --> 00:33:31,900
I am their commander.
338
00:33:31,900 --> 00:33:36,300
You can't give them to him.
339
00:33:36,300 --> 00:33:39,500
You left your men and ran away.
340
00:33:39,500 --> 00:33:42,800
I wasn't running, I went to get help!
341
00:33:42,800 --> 00:33:48,600
I've had enough of your whining.
342
00:33:48,600 --> 00:33:51,300
He can't be allowed a victory.
343
00:33:51,300 --> 00:33:57,100
Yet a defeat may mean his neck.
344
00:33:57,100 --> 00:33:58,300
I'm in favor.
345
00:33:58,300 --> 00:34:00,500
Either way,
346
00:34:00,500 --> 00:34:04,800
Yom Byong Su is their commander.
347
00:34:07,700 --> 00:34:12,000
You two fight it out.
348
00:34:12,000 --> 00:34:13,800
I'll use the winner.
349
00:34:17,900 --> 00:34:22,300
Well? What do you say?
350
00:34:22,300 --> 00:34:23,700
Definitely.
351
00:34:25,900 --> 00:34:29,200
And you?
352
00:34:29,200 --> 00:34:32,000
He was living the high life
353
00:34:32,000 --> 00:34:36,500
while my hands bled from training.
354
00:34:36,500 --> 00:34:38,900
How could I refuse?
355
00:34:45,800 --> 00:34:52,200
Eight o'clock...
356
00:35:20,100 --> 00:35:21,500
Great.
357
00:35:29,000 --> 00:35:32,800
It's time to join your bride.
358
00:35:32,800 --> 00:35:34,000
Eight o'clock.
359
00:35:34,000 --> 00:35:37,300
I got it, enough already.
360
00:35:37,300 --> 00:35:41,200
My Liege, the Queen Dowager.
361
00:35:51,800 --> 00:35:54,400
Welcome, Your Majesty.
362
00:35:54,400 --> 00:35:56,300
Leave us.
363
00:36:06,200 --> 00:36:09,700
I understand how you feel.
364
00:36:09,700 --> 00:36:12,700
As lovely as she is,
365
00:36:12,700 --> 00:36:16,300
she's still El Temur's daughter.
366
00:36:16,300 --> 00:36:18,400
What should I do?
367
00:36:18,400 --> 00:36:20,000
Go to her.
368
00:36:20,000 --> 00:36:24,300
To ensure peace in the palace.
369
00:36:24,300 --> 00:36:26,300
You're right.
370
00:36:28,500 --> 00:36:30,000
I'll go.
371
00:36:30,000 --> 00:36:36,300
She cannot be allowed to conceive.
372
00:36:36,300 --> 00:36:40,900
El Temur is old. He doesn't have long.
373
00:36:42,600 --> 00:36:48,600
His absence will lead to a bloody slaughter.
374
00:36:48,600 --> 00:36:52,500
Because you and Tanasiri have no heir.
375
00:36:52,500 --> 00:36:57,700
We cannot afford to give them any excuse.
376
00:36:57,700 --> 00:37:02,100
Can we undermine their influence?
377
00:37:02,100 --> 00:37:04,900
We must.
378
00:37:06,600 --> 00:37:09,500
We're finding a concubine for you now.
379
00:37:09,500 --> 00:37:11,300
A concubine?
380
00:37:25,200 --> 00:37:29,600
I will select a mother of your heir from your concubines.
381
00:37:29,600 --> 00:37:31,800
Do you understand?
382
00:38:14,400 --> 00:38:17,200
How may we help you?
383
00:38:17,200 --> 00:38:19,000
Search her.
384
00:38:19,000 --> 00:38:20,200
Yes, sir...
385
00:38:26,500 --> 00:38:28,700
Sir.
386
00:38:32,400 --> 00:38:34,600
Take her away.
387
00:38:34,600 --> 00:38:36,000
Yes, sir...
388
00:39:02,800 --> 00:39:06,000
You're late.
389
00:39:06,000 --> 00:39:08,200
Sorry.
390
00:39:08,200 --> 00:39:09,400
Please.
391
00:39:09,400 --> 00:39:11,900
I'll pour you a drink.
392
00:39:28,700 --> 00:39:34,200
Mimosa and honey. You should like it.
393
00:39:43,700 --> 00:39:47,300
Another?
394
00:40:07,700 --> 00:40:10,300
Now spit it out.
395
00:40:10,300 --> 00:40:13,300
Why did you have that knife?
396
00:40:13,300 --> 00:40:17,300
For personal protection.
397
00:40:18,800 --> 00:40:22,200
Protection?
398
00:40:22,200 --> 00:40:28,300
Tangqishi wouldn't stop pestering me on the way here.
399
00:40:28,300 --> 00:40:31,900
I would rather die.
400
00:40:31,900 --> 00:40:34,100
You're lying.
401
00:40:35,900 --> 00:40:38,800
He's the brother of the empress.
402
00:40:38,800 --> 00:40:44,200
What servant girl would refuse his favors?
403
00:40:45,600 --> 00:40:48,600
You're up to something.
404
00:40:48,600 --> 00:40:52,300
Take her away.
405
00:40:52,300 --> 00:40:55,100
He...
406
00:40:55,100 --> 00:40:59,100
He killed my mother.
407
00:40:59,200 --> 00:41:03,100
How could I lie with him
408
00:41:03,100 --> 00:41:06,200
just to make my life easier?
409
00:41:11,200 --> 00:41:16,500
If defending my virtue is a crime
410
00:41:16,500 --> 00:41:19,200
then kill me now.
411
00:41:19,200 --> 00:41:23,600
You know how many people die here each year?
412
00:41:23,600 --> 00:41:25,100
One wrong word, dead.
413
00:41:25,100 --> 00:41:27,200
A hair in the food, dead.
414
00:41:27,200 --> 00:41:29,600
Too friendly with a eunuch, dead.
415
00:41:29,600 --> 00:41:32,000
A hundred other reasons
416
00:41:32,000 --> 00:41:36,700
and you're dead with none the wiser.
417
00:41:36,700 --> 00:41:38,900
What's one life more or less?
418
00:41:38,900 --> 00:41:41,700
But no one dies alone.
419
00:41:41,700 --> 00:41:45,200
A wrong word and anyone that heard it dies.
420
00:41:45,200 --> 00:41:47,800
If they are in love, both of them have to die.
421
00:41:47,800 --> 00:41:51,800
That's why discipline is so strict.
422
00:41:53,400 --> 00:41:57,900
You broke the rules.
423
00:42:03,200 --> 00:42:09,500
Lose one drop and we start over.
424
00:42:09,500 --> 00:42:11,400
Count off.
425
00:42:14,600 --> 00:42:17,500
One.
426
00:42:17,500 --> 00:42:19,800
Two.
427
00:42:19,800 --> 00:42:22,200
Three.
428
00:42:22,200 --> 00:42:23,500
Four.
429
00:42:33,900 --> 00:42:36,000
More wine.
430
00:42:44,000 --> 00:42:46,300
You there?
431
00:42:46,300 --> 00:42:48,700
More wine, I said.
432
00:42:48,700 --> 00:42:52,500
My Liege, one must consecrate the wedding.
433
00:42:52,500 --> 00:42:53,700
Consecrate?
434
00:42:56,600 --> 00:42:58,500
Consecrate.
435
00:43:00,900 --> 00:43:04,300
It's the newlywed room, after all.
436
00:43:22,500 --> 00:43:27,900
You're very beautiful.
437
00:43:27,900 --> 00:43:30,400
Dork. You just noticed?
438
00:43:30,400 --> 00:43:36,400
Your face, your figure, so beautiful.
439
00:43:37,600 --> 00:43:41,200
Come to me.
440
00:43:41,200 --> 00:43:43,600
Bury yourself in my arms, My Liege.
441
00:43:45,700 --> 00:43:48,200
Yes, My Liege.
442
00:43:48,200 --> 00:43:52,100
Your empress is waiting.
443
00:43:52,100 --> 00:43:53,200
Fine.
444
00:44:06,400 --> 00:44:13,500
My heart and body are yours.
445
00:44:13,500 --> 00:44:16,100
You are my lord.
446
00:44:16,100 --> 00:44:23,100
Do as you please...
447
00:44:27,300 --> 00:44:31,300
My Liege...
448
00:44:56,600 --> 00:45:00,200
More wine. Wine...
449
00:45:00,200 --> 00:45:02,300
I said I want wine!
450
00:45:07,000 --> 00:45:09,300
She failed in her duty?
451
00:45:09,300 --> 00:45:10,700
I'm afraid so.
452
00:45:10,700 --> 00:45:15,600
He fell asleep.
453
00:45:15,600 --> 00:45:19,500
Spread the word, discreetly.
454
00:45:19,500 --> 00:45:24,200
If it comes out that he wasn't interested...
455
00:45:24,200 --> 00:45:26,500
Tanasiri won't be able to show her face.
456
00:45:26,500 --> 00:45:29,700
As you say.
457
00:45:29,700 --> 00:45:34,200
I wonder how she'll look now.
458
00:45:36,700 --> 00:45:40,400
Your Majesty, the emperor.
459
00:45:40,400 --> 00:45:42,600
Send him in.
460
00:45:45,400 --> 00:45:47,300
Welcome.
461
00:45:49,100 --> 00:45:52,900
But where is your bride?
462
00:45:52,900 --> 00:45:55,300
She's not coming.
463
00:45:55,300 --> 00:45:57,300
Not coming?
464
00:45:57,300 --> 00:46:00,000
Paying respect to the Queen Mother
465
00:46:00,000 --> 00:46:01,900
is an important tradition.
466
00:46:01,900 --> 00:46:07,100
When I woke up, she was gone.
467
00:46:07,100 --> 00:46:09,200
She what?
468
00:46:09,200 --> 00:46:12,100
Was she not taught properly?
469
00:46:12,100 --> 00:46:15,800
She was indeed.
470
00:46:15,800 --> 00:46:18,600
I want a full inquiry.
471
00:46:18,600 --> 00:46:23,100
The empress. The eunuchs. Everyone.
472
00:46:23,100 --> 00:46:25,100
Yes, Your Majesty.
473
00:46:29,300 --> 00:46:31,900
How dare she?
474
00:46:31,900 --> 00:46:33,800
What? An inquiry?
475
00:46:33,800 --> 00:46:35,600
I'm the empress.
476
00:46:35,600 --> 00:46:38,200
Who does she think she is?
477
00:46:38,200 --> 00:46:41,200
The transition is not complete.
478
00:46:41,200 --> 00:46:43,700
You failed to call on her this morning.
479
00:46:43,700 --> 00:46:46,400
Do I look like I'm in the mood for formalities?
480
00:46:46,400 --> 00:46:51,300
Be that as it may, you must call on her.
481
00:46:51,300 --> 00:46:54,600
Tell her I'm worn out from last night.
482
00:46:54,600 --> 00:46:55,900
Your Worship.
483
00:46:55,900 --> 00:46:59,800
Wait. The pregnancy excuse.
484
00:46:59,800 --> 00:47:02,000
Go on then.
485
00:47:02,000 --> 00:47:05,900
Tell her I'm exhausted from his imperial favors.
486
00:47:08,500 --> 00:47:10,300
Wait a minute.
487
00:47:10,300 --> 00:47:13,800
Listen, put in a good word for her.
488
00:47:13,800 --> 00:47:16,000
A good word?
489
00:47:16,000 --> 00:47:18,600
War isn't just weapons.
490
00:47:18,600 --> 00:47:23,000
If the two of them fight, we all suffer.
491
00:47:23,000 --> 00:47:25,700
I couldn't say.
492
00:47:26,900 --> 00:47:29,700
Wait...
493
00:47:31,400 --> 00:47:34,500
The Queen Dowager has ordered an inquiry.
494
00:47:34,500 --> 00:47:35,700
An inquiry?
495
00:47:35,700 --> 00:47:39,500
Didn't the empress dowager ordered an inquiry too?
496
00:47:42,900 --> 00:47:47,300
Introduce yourselves to Her Majesty.
497
00:47:49,200 --> 00:47:53,200
Tutor, literature and writing.
498
00:47:53,300 --> 00:47:55,900
Tutor, attire.
499
00:47:55,900 --> 00:47:58,900
Tutor, decorum.
500
00:47:58,900 --> 00:47:59,900
Meals...
501
00:47:59,900 --> 00:48:01,600
Enough.
502
00:48:01,600 --> 00:48:04,600
I can't remember all of you.
503
00:48:04,600 --> 00:48:08,300
I'll call you what I like.
504
00:48:12,700 --> 00:48:18,100
You're an ugly one. You're Mutt-face.
505
00:48:21,200 --> 00:48:24,500
You're Battle-axe.
506
00:48:27,200 --> 00:48:31,200
You're Porker.
507
00:48:33,600 --> 00:48:37,000
You're Slug-Mug.
508
00:48:37,000 --> 00:48:42,900
Your Majesty, such names aren't fitting.
509
00:48:42,900 --> 00:48:48,200
The more I look at you, the more you look like frog.
510
00:48:48,200 --> 00:48:51,400
Toady, that's you.
511
00:48:55,700 --> 00:48:58,300
Mutt-face.
512
00:48:58,300 --> 00:49:00,300
Mutt-face!
513
00:49:00,300 --> 00:49:03,300
Your Majesty.
514
00:49:03,300 --> 00:49:06,500
You like your new name?
515
00:49:06,500 --> 00:49:10,500
So much.
516
00:49:10,600 --> 00:49:12,300
I thought as much.
517
00:49:19,800 --> 00:49:27,800
The Queen Dowager does not rule the Inner Court, I do.
518
00:49:27,800 --> 00:49:29,000
Understood?
519
00:49:29,000 --> 00:49:32,400
Yes, Your Majesty...
520
00:50:07,500 --> 00:50:11,900
May I ask what brings you here?
521
00:50:11,900 --> 00:50:15,800
What else? To see you.
522
00:50:15,800 --> 00:50:17,800
I'm so sorry.
523
00:50:17,800 --> 00:50:19,900
I'm calling on the emperor.
524
00:50:19,900 --> 00:50:22,600
I thought you might want to see me.
525
00:50:25,200 --> 00:50:30,900
Since he didn't lay a hand on you last night.
526
00:50:33,000 --> 00:50:37,700
This must be a palace first.
527
00:50:37,700 --> 00:50:42,500
Aren't you curious as to how to win his heart?
528
00:50:42,500 --> 00:50:46,800
Will you teach me?
529
00:50:46,800 --> 00:50:48,800
If you like.
530
00:50:50,700 --> 00:50:53,600
I'm curious about something else.
531
00:50:55,300 --> 00:50:57,000
When her emperor dies,
532
00:50:57,000 --> 00:51:03,300
usually an empress shaves her head and enters a monastery.
533
00:51:03,300 --> 00:51:08,500
But you managed to keep running the Inner Court.
534
00:51:08,500 --> 00:51:10,300
What's our secret?
535
00:51:12,800 --> 00:51:15,500
You want me to leave?
536
00:51:17,200 --> 00:51:20,900
You're big on tradition.
537
00:51:20,900 --> 00:51:24,100
However, what good are traditions that aren't followed?
538
00:51:25,700 --> 00:51:28,000
By example.
539
00:51:44,400 --> 00:51:48,300
I want to see the concubine selection now.
540
00:51:53,300 --> 00:51:55,100
Lift your head.
541
00:52:01,900 --> 00:52:04,900
A pleasing face.
542
00:52:07,600 --> 00:52:11,100
A shapely chest.
543
00:52:11,100 --> 00:52:12,900
Turn around.
544
00:52:17,500 --> 00:52:20,100
Child-bearing hips.
545
00:52:20,100 --> 00:52:25,300
She is the pick of the concubines.
546
00:52:25,300 --> 00:52:27,100
Look at me.
547
00:52:32,900 --> 00:52:34,600
Where are you from?
548
00:52:34,600 --> 00:52:36,600
Koryo.
549
00:52:36,600 --> 00:52:40,400
The emperor will call on you tonight.
550
00:52:40,400 --> 00:52:43,200
Can you please him?
551
00:52:43,200 --> 00:52:46,000
With all my heart.
552
00:52:46,000 --> 00:52:48,800
She has been properly trained.
553
00:52:48,800 --> 00:52:51,000
You needn't worry.
554
00:52:51,000 --> 00:52:56,100
See that she has servants from her own country.
555
00:52:56,100 --> 00:52:57,600
Your Majesty.
556
00:53:06,000 --> 00:53:08,500
Report to the nuptial suite. Tonight.
557
00:53:08,500 --> 00:53:09,600
Prepare yourself.
558
00:53:19,900 --> 00:53:23,400
Wang Yu is a formidable swordsman.
559
00:53:23,400 --> 00:53:25,100
Relax.
560
00:53:25,100 --> 00:53:27,900
I have a secret weapon.
561
00:53:29,900 --> 00:53:31,600
A secret weapon?
562
00:53:31,600 --> 00:53:32,800
What?
563
00:53:38,200 --> 00:53:40,500
This is my secret weapon.
564
00:53:46,200 --> 00:53:49,200
Is this lead?
565
00:53:49,200 --> 00:53:51,700
His sword will shatter.
566
00:53:51,700 --> 00:53:56,000
Not just his sword. His head with it.
567
00:53:59,600 --> 00:54:02,900
He taught swordsmanship.
568
00:54:02,900 --> 00:54:05,700
He is not to be underestimated.
569
00:54:05,700 --> 00:54:07,400
Yom the scum.
570
00:54:07,400 --> 00:54:12,400
None of the palace guards could beat the king.
571
00:54:12,400 --> 00:54:14,700
It's time, Sir.
572
00:54:21,400 --> 00:54:23,300
For victory.
573
00:54:23,300 --> 00:54:25,200
We're with you.
574
00:54:25,200 --> 00:54:27,600
Lead us.
575
00:54:40,100 --> 00:54:42,600
Good luck...
576
00:54:50,100 --> 00:54:53,200
Don't be nervous. Whip him good.
577
00:54:58,400 --> 00:55:01,800
This is a fight to the finish. Until one yields.
578
00:55:01,800 --> 00:55:05,200
If one of you don't surrender,
579
00:55:05,200 --> 00:55:06,900
then it'll be until one dies.
580
00:55:14,400 --> 00:55:15,700
Hear that?
581
00:55:15,700 --> 00:55:21,000
Yield now if you don't want to get hurt.
582
00:55:21,000 --> 00:55:22,600
That won't happen.
583
00:55:22,600 --> 00:55:24,600
What?
584
00:55:24,600 --> 00:55:27,000
You want to kill me?
585
00:55:30,900 --> 00:55:32,000
Begin.
586
00:56:13,200 --> 00:56:15,400
What's this?
587
00:56:15,400 --> 00:56:19,000
Angelica tea. It warms the body.
588
00:56:19,000 --> 00:56:21,200
Take it.
589
00:56:23,000 --> 00:56:25,600
You're from Koryo?
590
00:56:28,700 --> 00:56:31,000
So am I.
591
00:56:31,000 --> 00:56:37,300
That's why you were assigned to me.
592
00:56:40,100 --> 00:56:41,900
It's getting cold.
593
00:56:47,200 --> 00:56:49,800
The emperor is coming.
594
00:56:49,800 --> 00:56:52,000
I thought it was ten o'clock.
595
00:56:52,000 --> 00:56:55,400
So did I. But here he is.
596
00:56:55,400 --> 00:56:56,900
Take the tray away.
597
00:56:56,900 --> 00:56:58,600
Yes, my lord.
598
00:57:19,400 --> 00:57:21,500
Be careful.
599
00:57:24,300 --> 00:57:26,400
Kill me.
600
00:57:30,100 --> 00:57:32,300
Shall we, My Liege?
601
00:57:34,400 --> 00:57:38,200
Let me look at you.
602
00:57:38,200 --> 00:57:40,400
I said let me see.
603
00:57:42,800 --> 00:57:45,300
You heard the emperor.
604
00:58:00,000 --> 00:58:04,000
You...
605
00:58:21,600 --> 00:58:25,500
Hearts are not so easily won.
606
00:58:25,500 --> 00:58:27,400
You know what she's like.
607
00:58:27,400 --> 00:58:28,800
It will be a sea of blood.
608
00:58:28,800 --> 00:58:30,700
Something is strange these days.
609
00:58:30,700 --> 00:58:33,300
I heard that someone had earned His Majesty's favor.
610
00:58:33,300 --> 00:58:34,700
Who?
611
00:58:34,700 --> 00:58:36,800
You will show proper respect.
612
00:58:36,800 --> 00:58:39,600
Or face my wrath.
613
00:58:39,600 --> 00:58:42,400
I can't breathe, I can't stand it!
614
00:58:42,400 --> 00:58:43,600
Look at me.
615
00:58:43,600 --> 00:58:45,100
Hold still.
616
00:58:45,100 --> 00:58:46,900
Don't move.
617
00:58:46,900 --> 00:58:49,300
You dare?
618
00:58:49,300 --> 00:58:50,600
That's enough!
619
00:58:50,600 --> 00:58:53,500
My heart is black.
620
00:58:53,500 --> 00:58:55,600
Can't you see that?
621
00:58:55,600 --> 00:58:56,700
I missed you.
622
00:58:56,700 --> 00:58:59,900
So much.
38923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.