Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,393 --> 00:00:28,000
PIRATAS DE MONTEREY **1947**
2
00:00:43,950 --> 00:00:49,019
Legenda por duran46
3
00:02:21,813 --> 00:02:23,823
Me d� uma bela senhorita
4
00:02:24,438 --> 00:02:26,660
E ficarei feliz Senhor
5
00:02:27,151 --> 00:02:31,040
Deixe-me encontrar donzelas.
Onde quer que me encontre
6
00:02:31,530 --> 00:02:34,333
Dai-me isso e nada mais
7
00:02:37,659 --> 00:02:39,340
Donzelas morenas
8
00:02:40,595 --> 00:02:42,146
Donzelas claras
9
00:02:43,567 --> 00:02:46,485
Quem as distingue.
No meio da noite?
10
00:02:48,003 --> 00:02:50,280
Donzelas altas
11
00:02:52,091 --> 00:02:54,187
Donzelas pequenas
12
00:02:56,678 --> 00:02:59,400
� melhor que n�o ter nenhuma
13
00:03:01,225 --> 00:03:05,364
Pio! Na semana passada, joguei
o banjo fora.. ontem, a guitarra...
14
00:03:05,771 --> 00:03:09,367
- E agora chegou a vez da minha voz.
- Se n�o parar de cantar sobre mulheres.
15
00:03:09,857 --> 00:03:12,289
S� pensa nisso desde que sa�mos
da Cidade do M�xico!
16
00:03:12,778 --> 00:03:14,748
- Sabe como sou sonhador.
- Eu sei.
17
00:03:15,197 --> 00:03:18,001
E sei que o perigo aumenta, a cada�
hora que passamos nesta estrada.
18
00:03:18,491 --> 00:03:20,045
Mas continuamos falando
sobre as mulheres.
19
00:03:20,537 --> 00:03:23,839
O capit�o n�o precisa
falar. Eu fa�o isso pelos dois.
20
00:03:24,330 --> 00:03:27,511
Depois de transferirmos a nossa
carga para as carro�as de Los Angeles.
21
00:03:27,961 --> 00:03:32,974
a estrada ficar� mais r�pida.
Vai voar a nossa frente, como...
22
00:03:33,463 --> 00:03:36,936
como a mais doce
e a mais t�mida senhoritas.
23
00:03:37,428 --> 00:03:39,355
- At� Monterey.
- Assim espero.
24
00:03:39,847 --> 00:03:42,436
Vamos ver se conseguimos apressar
estes can�rios do Missouri.
25
00:03:42,749 --> 00:03:43,534
Vamos!
26
00:04:08,042 --> 00:04:09,506
Ali est� ela?
27
00:04:09,941 --> 00:04:13,395
Los Angeles!
A Cidade dos Anjos!
28
00:04:13,755 --> 00:04:15,011
Anjos!
29
00:04:16,131 --> 00:04:19,773
Espero ter a sorte de encontrar
muitos, antes do anoitecer.
30
00:04:19,973 --> 00:04:20,620
Pio,
31
00:04:20,820 --> 00:04:23,600
lembre-se que a nossa
miss�o � perigosa.
32
00:04:23,800 --> 00:04:25,265
E � secreta.
33
00:04:25,473 --> 00:04:28,652
Se falar com algu�m, homem, mulher,
ou crian�a, corto a sua goela,
34
00:04:29,187 --> 00:04:31,989
n�o s� de orelha a orelha, mas tamb�m
�volta, como se fosse uma gola!
35
00:04:32,523 --> 00:04:36,118
O Sr. bem sabe que nunca perco
tempo falando com homens ou crian�as.
36
00:04:36,520 --> 00:04:40,371
E comas mulheres, porque eu iria
de perder tempo... falando?
37
00:04:46,535 --> 00:04:50,507
- O que h� l� embaixo?
- A dilig�ncia parte para Sta. B�rbara.
38
00:04:50,999 --> 00:04:55,137
O meu povo tem o costume de
desejar uma viagem segura.
39
00:05:03,386 --> 00:05:04,812
Deixaremos aqui os homens
com as mulas, Pio.
40
00:05:05,347 --> 00:05:07,202
Ficar� a vontade para
arrumar as carro�as...
41
00:05:07,402 --> 00:05:09,149
e eu para te vigiar.
42
00:05:10,477 --> 00:05:11,863
Como queira, senhor...
43
00:05:13,687 --> 00:05:16,994
O que est�o esperando?
Seus filhos de tartarugas.
44
00:05:17,484 --> 00:05:22,321
Tirem as mulas daqui e fiquem,
escondidos at� que eu regresse.
45
00:05:24,407 --> 00:05:25,917
Capit�o, olhe!
46
00:05:39,506 --> 00:05:40,597
Senhoras!
47
00:05:41,256 --> 00:05:42,556
Duas senhoras!
48
00:05:43,206 --> 00:05:45,586
Voam como se
levassem o diabo atr�s delas...
49
00:05:46,010 --> 00:05:48,564
E se n�o amaciarem,
o diabo apanha-as mesmo.
50
00:06:38,356 --> 00:06:40,032
Espero que n�o tenha
magoado, senhorita...
51
00:06:40,523 --> 00:06:44,118
- Obrigada, acho que estou bem.
- Socorro, morri!
52
00:06:44,650 --> 00:06:47,748
- Filomena!
- N�o, Sra... est� bem viva.
53
00:06:48,530 --> 00:06:52,335
Mas iam t�o depressa,
que as rodas n�o ag�entaram.
54
00:06:54,119 --> 00:06:55,465
Filomena!
55
00:06:56,081 --> 00:07:00,011
N�o h� tempo para histerismos.
N�o podemos perder a dilig�ncia.
56
00:07:00,503 --> 00:07:02,637
- Sim, senhorita...
- A dilig�ncia que vai para o norte?
57
00:07:03,170 --> 00:07:05,811
- Sim. N�o podemos perd�-la.
- Lamento, mas j� a perderam.
58
00:07:06,011 --> 00:07:07,001
Oh! N�o.
59
00:07:07,201 --> 00:07:09,561
Mas ainda est�o em boa hora
para a pr�xima.
60
00:07:10,094 --> 00:07:12,021
As dilig�ncias para o norte
s� partem uma vez por m�s.
61
00:07:12,429 --> 00:07:15,149
- N�o posso esperar tanto tempo.
- Tem que esperar. N�o temos asas!
62
00:07:15,599 --> 00:07:20,028
Se as Sras. est�o assim com tanta
pressa, talvez possam vir conosco.
63
00:07:20,320 --> 00:07:21,430
Pio!
64
00:07:25,255 --> 00:07:26,430
Vir conosco...
65
00:07:27,092 --> 00:07:28,929
at� Plaza!
66
00:07:31,533 --> 00:07:32,555
Senhor...
67
00:07:32,938 --> 00:07:35,003
entendo que um homem
n�o queira andar com o peso...
68
00:07:35,203 --> 00:07:37,459
de duas mulheres
numa viagem t�o dif�cil.
69
00:07:37,953 --> 00:07:40,870
Mas seria uma sorte para n�s
t�-los por companhia.
70
00:07:41,199 --> 00:07:45,052
Nada me daria maior prazer.
Mas vamos em outra dire��o.
71
00:07:45,797 --> 00:07:48,473
Aromaremos a roda e pelo menos
poder�o chegar � cidade.
72
00:07:48,965 --> 00:07:50,059
Muito obrigada.
73
00:07:53,511 --> 00:07:55,484
O americano � multo dif�cil.
74
00:07:55,996 --> 00:07:59,636
Mas o outro me parece sens�vel
aos seus encantos, Filomena.
75
00:07:59,836 --> 00:08:03,481
- Estamos com sorte, n�o acha?
- M� sorte.
76
00:08:04,289 --> 00:08:05,553
Se n�o se calar.
77
00:08:05,753 --> 00:08:08,911
Mas aquelas Sras. n�o est�o
interessadas nos nossos assuntos.
78
00:08:09,361 --> 00:08:13,457
- S�o senhoras do mais alto n�vel.
- N�o importa qual � o n�vel delas.
79
00:08:13,948 --> 00:08:17,042
Nos avisaram que h� fam�lias
nobres traidoras �Republica.
80
00:08:17,535 --> 00:08:20,046
N�o podemos confiar em ningu�m,
entendeu? Em ningu�m!
81
00:08:21,872 --> 00:08:22,633
Ningu�m!
82
00:08:49,692 --> 00:08:52,288
30 pesos! Ladr�o!
83
00:08:52,872 --> 00:08:55,473
Acha que est� negociando
com algum idiota?
84
00:08:56,197 --> 00:08:57,822
Olhe esta roda!
85
00:08:58,122 --> 00:09:00,963
Est� t�o podre que podia
desfaz�-la com os dedos!
86
00:09:01,163 --> 00:09:03,631
Atreve pedir 30 pesos
por isto!
87
00:09:04,039 --> 00:09:07,676
Pensa que sou algum idiota?
Cuidado com a resposta.
88
00:09:10,962 --> 00:09:13,971
� um insulto pedir 30 pesos
por esta abomina��o!
89
00:09:14,464 --> 00:09:18,561
Responde, antes que Ihe bata!
Que pre�o vai fazer agora?
90
00:09:19,136 --> 00:09:20,772
30 pesos...
91
00:09:26,851 --> 00:09:29,030
N�o demore muito, Pio.
Precisamos das carro�as.
92
00:09:29,563 --> 00:09:32,116
- Pague o que ele pede.
- Deixe isso comigo, capit�o.
93
00:09:37,028 --> 00:09:40,542
Somos amigos, n�o somos?
Somos os dois do norte.
94
00:09:41,492 --> 00:09:45,797
Sei que n�o � teimoso.
Respeito-Ihe, amigo. Adoro voc�.
95
00:09:46,414 --> 00:09:51,384
Conhe�o a sua fam�lia. A tua esposa
� a mulher mais bela que conhe�o.
96
00:09:52,335 --> 00:09:57,977
E os seus filhos s�o t�o queridos.
T�o limpos, t�o educados. Quanto?
97
00:09:58,842 --> 00:10:00,394
30 pesos.
98
00:10:06,432 --> 00:10:10,612
Muito bem, ter� seu pagamento
de assassino mercen�rio.
99
00:10:11,104 --> 00:10:14,241
Mas se alguma das carro�as
quebrar, volto aqui,
100
00:10:14,732 --> 00:10:17,576
e enfio elas, em
sua goela abaixo!
101
00:10:18,152 --> 00:10:20,247
Seu...! Bandido!
102
00:10:23,155 --> 00:10:26,796
- Senhora...
- � multo sagaz pechinchar senhor.
103
00:10:27,327 --> 00:10:30,381
Com estes ladr�es,
tem que ser assim..
104
00:10:30,915 --> 00:10:32,009
Excelente!
105
00:10:32,415 --> 00:10:37,471
Quando se viaja tanto para norte, as
carro�as n�o podem ser muito baratas.
106
00:10:37,920 --> 00:10:41,350
� uma viagem muito comprida.
� como... n�o...
107
00:10:41,883 --> 00:10:47,688
- N�o! Vamos em outra dire��o.
- E ir�o em breve?
108
00:10:48,768 --> 00:10:51,984
Sim. Assim que as carro�as
estiverem carregadas.
109
00:10:52,561 --> 00:10:54,829
Mas desde que conheci a Sra.,
110
00:10:55,029 --> 00:10:57,815
s� de pensar em
partir de Los Angeles,
111
00:10:58,534 --> 00:11:00,092
fico atormentado.
112
00:11:00,674 --> 00:11:02,824
N�o se atormente muito.
113
00:11:15,959 --> 00:11:17,011
Muito bem!
114
00:11:21,715 --> 00:11:25,811
Est� tudo pronto, senhor.
- Bom trabalho, Pio. Trabalharam bem.
115
00:11:26,219 --> 00:11:29,067
Ouviram, rapazes?
O senhor est� satisfeito.
116
00:11:30,057 --> 00:11:31,222
Jantamos...
117
00:11:31,422 --> 00:11:35,737
e depois veremos as garotas daqui
se s�o bonitas como as nossas.
118
00:11:35,967 --> 00:11:39,992
Vai ser uma grande noite, senhor!
Bebida! Dan�a! M�sica!
119
00:11:40,306 --> 00:11:42,410
e uma bela donzela...
120
00:11:42,641 --> 00:11:45,953
Lamento, Pio. Ningu�m sai
do acampamento esta noite.
121
00:11:46,352 --> 00:11:50,091
- Mas eu prometi aos homens.
- Est� fora de quest�o.
122
00:11:50,489 --> 00:11:54,213
O Juan fica de guarda. E os outros
voltar�o pela meia-noite. Prometo.
123
00:11:54,444 --> 00:11:56,884
Prometo, embora isso
me limite o prazer.
124
00:11:57,114 --> 00:12:00,313
N�o vou correr riscos, Pio.
Os rapazes ficam descansando.
125
00:12:00,513 --> 00:12:02,180
Partiremos ao amanhecer.
126
00:13:50,473 --> 00:13:52,038
Quem est� a�?
127
00:13:55,688 --> 00:13:58,793
- Socorro! Capit�o!
- As carro�as!
128
00:14:02,028 --> 00:14:04,674
- Juan, que aconteceu?
- N�o sei, senhor.
129
00:14:05,072 --> 00:14:07,968
Havia dois homens perto
das carro�as... tentei apanh�-los.
130
00:14:08,199 --> 00:14:11,079
Pedro, Arturo! Investiguem.
131
00:14:11,279 --> 00:14:12,255
Cuidem dele.
132
00:14:21,962 --> 00:14:23,977
H� algu�m que sabe de mais
a nosso respeito, Pio.
133
00:14:24,177 --> 00:14:26,653
N�o podemos esperar pelo amanhecer.
Partiremos imediatamente.
134
00:15:07,089 --> 00:15:09,822
- O caminho est� livre, capit�o?
- Est�.
135
00:15:11,552 --> 00:15:15,159
- Os homens ser�o mon�rquicos?
- Talvez fossem, meu capit�o.
136
00:15:15,390 --> 00:15:18,068
A adaga tinha o bras�o
de uma fam�lia muito distinta.
137
00:15:18,268 --> 00:15:21,263
Eles que vivam o suficiente
para morrerem como traidores!
138
00:15:21,463 --> 00:15:25,243
Por causa deles, perdi uma noite
maravilhosa em Los Angeles...
139
00:15:25,443 --> 00:15:28,840
- com aquela Filomena...
- L� est� voc� de novo.
140
00:15:29,112 --> 00:15:32,751
Diga-me, Pio. Alguma vez teve algum
pensamento sem ser em mulheres?
141
00:15:32,951 --> 00:15:36,514
Se alguma vez eu tive,
ser� sinal que envelheci.
142
00:15:36,744 --> 00:15:39,808
E pedirei ao capit�o que me mate
a tiro como mata uma mula.
143
00:15:40,080 --> 00:15:43,103
N�o se preocupe. Encontrar� muitas
garotas no lugar para onde vamos.
144
00:15:43,334 --> 00:15:45,148
- Mas n�o como a Filomena...
- Melhores.
145
00:15:45,379 --> 00:15:50,874
- Pra voc� a �ltima � a melhor.
- E a Srta. era linda, n�o era?
146
00:15:51,376 --> 00:15:53,362
- Tamb�m sente falta dela?
- N�o, capit�o.
147
00:15:53,593 --> 00:15:55,825
Essa deixo por sua conta.
148
00:16:29,070 --> 00:16:31,365
Boa comida, musica!
149
00:16:31,565 --> 00:16:37,241
Sabe? Se me fosse dado um terceiro
desejo, desejaria uma bela...
150
00:16:39,137 --> 00:16:42,495
Isto � que chamo de
servi�o de primeira!
151
00:16:45,854 --> 00:16:47,833
Parece surpreendido, senhor.
152
00:16:48,773 --> 00:16:52,212
"Surpreendido" � uma palavra leve
de mais! Que faz aqui?
153
00:16:52,442 --> 00:16:55,674
- Estou com fome...
- Isso explica tudo.
154
00:16:55,988 --> 00:16:58,626
Viemos na carro�a...
com as ma�as.
155
00:16:58,826 --> 00:17:00,596
Que interessante!
156
00:17:00,909 --> 00:17:02,725
Comi uma.
157
00:17:04,164 --> 00:17:07,845
- Teve parte nisto?
- Eu, senhor? Sobre elas? N�o...
158
00:17:08,045 --> 00:17:12,192
- Esconde-as?
- Juro que n�o sabia de nada.
159
00:17:13,880 --> 00:17:16,613
Que viram nas carro�as,
al�m das ma�as?
160
00:17:16,843 --> 00:17:18,614
Laranjas...
161
00:17:20,889 --> 00:17:23,699
- Quem mandou nos espiar?
- N�o estamos espiando!
162
00:17:23,899 --> 00:17:27,833
A Srta. tem que ir a Sta. Barbara.
Seu homem disse que iam para norte...
163
00:17:28,062 --> 00:17:30,374
E decidiram nos usar
como escolta!
164
00:17:30,907 --> 00:17:32,346
O que voc� me diz disso?
165
00:17:32,546 --> 00:17:34,254
Morro de fome...
166
00:17:36,819 --> 00:17:39,803
- D�-Ihes comida!
- Ser� um prazer, senhor.
167
00:17:44,954 --> 00:17:46,432
Obrigada, senhor, Pio.
168
00:17:50,335 --> 00:17:54,090
Mas que est�pido! A comida...
169
00:18:11,055 --> 00:18:12,862
Senhorita.
_ Obrigado.
170
00:18:15,650 --> 00:18:19,851
A parte mais tenra da galinha...
derreter� na sua boca, como...
171
00:18:20,051 --> 00:18:23,468
como o meu cora��o se derrete
quando olho para voc�.
172
00:18:24,330 --> 00:18:25,617
V� embora.
173
00:18:29,396 --> 00:18:32,894
- Pio! Vem aqui!
- � para j�, capit�o.
174
00:18:33,541 --> 00:18:36,651
Volto j�, minha gata.
175
00:18:39,368 --> 00:18:42,148
Olhe todas as carro�as. V� se n�o
temos outros h�spedes inesperados.
176
00:18:42,348 --> 00:18:43,082
Certo.
177
00:18:43,282 --> 00:18:45,030
Mas n�o entendo...
178
00:18:45,787 --> 00:18:49,522
Primeiro diz que n�o podemos
ver mulher alguma.
179
00:18:50,120 --> 00:18:51,412
E depois faz isto?
180
00:18:51,727 --> 00:18:56,166
Se a Srta. diz a verdade, a viagem
at� Sta. Barbara ser� muito agrad�vel.
181
00:19:02,279 --> 00:19:06,511
- Gostaram do jantar, senhoras?
- A sua comida � excelente, senhor.
182
00:19:06,742 --> 00:19:10,055
- Nem sabe como foi am�vel.
- Obrigado.
183
00:19:10,285 --> 00:19:14,476
- Quero pagar tudo.
- Estou contando com isso.
184
00:19:15,083 --> 00:19:18,731
N�o pense que uma viagem
como esta sair� barata.
185
00:19:18,961 --> 00:19:20,552
Nunca pensei nisso.
186
00:19:21,265 --> 00:19:24,346
Ser� recompensado generosamente
quando chegarmos.
187
00:19:24,546 --> 00:19:28,531
- Tenho de esperar at� chegarmos l�?
- Temos muito ouro l�.
188
00:19:29,020 --> 00:19:33,496
Est� certo, Sra. Mas no meu pa�s
nem sempre pagamos um favor em ouro.
189
00:19:35,534 --> 00:19:38,999
- Ent�o sugere que pagamos como?
- Ainda n�o me decidi.
190
00:19:39,199 --> 00:19:42,730
Mas h� muito tempo. O Pio tratar� de
tudo para que se sintam confort�veis.
191
00:19:42,930 --> 00:19:45,342
- Durmam bem.
- Obrigada.
192
00:19:47,407 --> 00:19:52,474
SANTA BARBARA
A FESTA DAS COLHEITAS
193
00:20:07,886 --> 00:20:11,032
- Querem uma tortilha, meninos?
- Queremos.
194
00:20:39,289 --> 00:20:40,884
Est�o muito alegres, n�o est�o?
195
00:20:41,084 --> 00:20:43,605
Sta. Barbara � sempre muito alegre,
no per�odo das colheitas.
196
00:20:43,876 --> 00:20:48,569
Esta noite, ter� cantoria e baile...
talvez at� um ou dois casamentos.
197
00:20:49,007 --> 00:20:51,365
Lamento que a viagem
tenha terminado, Srta.
198
00:20:51,593 --> 00:20:54,741
Quem me dera que Sta. Barbara
estivesse ainda a 160 kms de dist�ncia.
199
00:20:54,970 --> 00:20:57,540
Dependendo do que tenha
dito isso como um elogio.
200
00:20:58,344 --> 00:20:59,859
Conta ficar aqui algum tempo?
201
00:21:00,080 --> 00:21:02,418
S� por esta noite. Amanh� teremos
de partir de novo para a estrada.
202
00:21:03,349 --> 00:21:05,657
A estrada para Monterey, talvez?
203
00:21:06,690 --> 00:21:08,886
N�o, senhorita...
n�o vamos para Monterey.
204
00:21:09,822 --> 00:21:13,866
Se n�o se importa de parar senhor...
sa�mos aqui.
205
00:21:15,200 --> 00:21:17,721
Vamos queimar umas velas
em honra a S�o Cristov�o,
206
00:21:17,951 --> 00:21:22,897
- por termos chegado s�s e salvas.
- J� tentei agradecer ao senhor.
207
00:21:23,625 --> 00:21:28,693
- Mais uma vez, obrigada.
- "Obrigada"? � tudo, Srta?
208
00:21:29,713 --> 00:21:32,863
Prometeu que me recompensaria
em Sta. Barbara.
209
00:21:33,406 --> 00:21:34,329
Claro...
210
00:21:35,584 --> 00:21:37,093
e vou cumprir a promessa.
211
00:21:37,639 --> 00:21:38,530
Filomena!
212
00:21:41,917 --> 00:21:46,712
- Espero que isto seja suficiente.
- A sua mem�ria deve ser muito curta.
213
00:21:46,952 --> 00:21:49,032
Tinha pensado numa
recompensa diferente.
214
00:21:50,290 --> 00:21:53,398
Gostaria que me desse a honra
da primeira dan�a, esta noite.
215
00:21:53,649 --> 00:21:56,466
Querida, n�o pense em tal coisa!
216
00:21:56,728 --> 00:22:00,184
Uma Srta. da sua posi��o n�o
deve dan�ar publicamente com este...
217
00:22:00,384 --> 00:22:03,691
- bem, estranho.
- Filomena...
218
00:22:04,006 --> 00:22:08,153
Tem coragem de quebrar uma
promessa com quem foi t�o generoso?
219
00:22:08,353 --> 00:22:08,960
Senhor!
220
00:22:09,160 --> 00:22:13,150
- Esta noite, a primeira dan�a � sua.
- Obrigada, Srta.
221
00:22:18,768 --> 00:22:19,783
Senhora!
222
00:22:21,439 --> 00:22:25,534
Esta noite h� um grande baile.
Concede-me uma das dan�as?
223
00:22:26,026 --> 00:22:30,166
� claro que vou a festa.
Se o Sr. deseja dan�ar comigo,
224
00:22:30,738 --> 00:22:33,584
seria uma indelicadeza
da minha parte recusar.
225
00:22:33,941 --> 00:22:34,857
Senhora!
226
00:22:35,161 --> 00:22:36,547
Mas, por favor!
227
00:22:36,955 --> 00:22:39,466
N�o sou nenhuma uva
para ser esmagada!
228
00:23:25,626 --> 00:23:28,097
- Dan�a muito bem, para um...
- Para um americano?
229
00:23:28,672 --> 00:23:31,601
Venho aqui o tempo suficiente para
conhecer bem o seu povo e os costumes.
230
00:23:32,093 --> 00:23:35,604
- De fato, quase todos me agradam.
- Obrigada, � muito simp�tico.
231
00:23:42,183 --> 00:23:43,985
� encantador, n�o acha?
232
00:23:45,105 --> 00:23:46,487
Lindo.
233
00:23:48,440 --> 00:23:52,161
Foi uma noite muito feliz.
Mas agora temos de nos despedir.
234
00:23:52,553 --> 00:23:53,335
Adeus?
235
00:23:53,535 --> 00:23:54,998
Agora que come��vamos
a nos conhecer?
236
00:23:55,406 --> 00:23:58,586
J� � muito tarde. E amanh�,
partem para o norte.
237
00:23:59,117 --> 00:24:02,088
Sabe, h� um ditado do seu povo
que me agrada muito.
238
00:24:06,873 --> 00:24:10,012
"Hoje � o amanh�
que nos preocupou ontem".
239
00:24:10,399 --> 00:24:11,214
Exatamente.
240
00:24:12,451 --> 00:24:14,724
N�o deixemos que o dia de amanh�
nos estrague a noite.
241
00:24:17,177 --> 00:24:22,024
Acho que a m�sica e a alegria
tenham estimulado a sua imagina��o.
242
00:24:22,516 --> 00:24:25,486
Talvez me fizesse bem �s id�ias
um passeio � luz das estrelas.
243
00:24:29,229 --> 00:24:32,284
- Eu n�o devia faz�-lo...
- Por que n�o? Estamos numa festa.
244
00:24:32,942 --> 00:24:36,247
- De acordo com o costume...
- N�o � essa! � esta...
245
00:24:37,363 --> 00:24:39,192
� a flor do meu nome...
246
00:24:40,223 --> 00:24:43,090
- Margarita.
- Margarita? Que nome t�o bonito.
247
00:24:43,702 --> 00:24:45,537
Sabe como Ihe chamar�amos
no Missouri?
248
00:24:45,737 --> 00:24:47,109
- Como?
- Maggie.
249
00:24:48,258 --> 00:24:48,961
Maggie?
250
00:24:50,918 --> 00:24:55,099
N�o ia gostar... �s vezes
chamamos Rita. � muito melhor.
251
00:24:56,131 --> 00:25:00,063
- � uma quest�o de opini�o, Maggie.
- N�o gosto do nome.
252
00:25:18,737 --> 00:25:21,250
Julga que eu sou mais uma
das suas Maggies?
253
00:25:21,739 --> 00:25:26,296
N�o uma delas. Esta noite,
voc� � a �nica... a minha Maggie.
254
00:25:35,422 --> 00:25:38,975
- Bom dia... Bom dia Juan.
- Bom dia, capit�o.
255
00:25:39,465 --> 00:25:41,559
- Pedro, o Pio?
- Na carro�a.
256
00:25:50,602 --> 00:25:53,160
Seu pregui�oso. Est� dormindo
numa manh� dessas?
257
00:25:53,360 --> 00:25:54,116
Por qu�?
258
00:25:54,316 --> 00:25:57,952
- � um manha igual a tantas outras...
- N�o. � uma manh� maravilhosa.
259
00:25:58,483 --> 00:26:02,707
- Nunca o ouvi falar assim.
- Nunca me senti assim antes.
260
00:26:03,322 --> 00:26:06,085
Pio, sabe qual � a coisa mais
maravilhosa do mundo?
261
00:26:06,575 --> 00:26:08,628
- Qual?
- Uma mulher.
262
00:26:09,995 --> 00:26:11,715
Fala isso para mim?
263
00:26:12,749 --> 00:26:14,674
Prepare carro�as para a viagem.
Venho ter ver mais tarde.
264
00:26:15,124 --> 00:26:17,888
- Onde vai, capit�o?
- Tomar o caf� com a Srta.
265
00:26:18,421 --> 00:26:21,142
D� um abra�o na
minha querida Filomena.
266
00:26:34,562 --> 00:26:36,287
- Bom dia, Srta.
- � o senhor Kent?
267
00:26:36,487 --> 00:26:37,137
Sim!
268
00:26:37,337 --> 00:26:39,910
Lamento, mas a senhorita
Navarro, n�o se encontra.
269
00:26:40,441 --> 00:26:43,705
- Partiram antes do amanhecer.
- Partiram? Para onde?
270
00:26:44,279 --> 00:26:45,205
N�o sei, senhor.
271
00:26:45,696 --> 00:26:48,958
Houve uns homens que vieram busc�-las
de cavalo, e partiram de noite.
272
00:26:50,367 --> 00:26:52,547
Mas ela deixou uma
mensagem para voc�.
273
00:26:56,584 --> 00:27:00,220
� noite, um beijo... de dia, adeus.
Tamb�m voc� deve esquecer.
274
00:27:00,793 --> 00:27:02,512
Visto ter tanta imagina��o,
275
00:27:03,214 --> 00:27:08,728
seria f�cil imaginar que
isto nunca aconteceu. Adeus.
276
00:27:14,663 --> 00:27:15,811
Obrigado...
277
00:27:20,172 --> 00:27:23,893
- Pio, depressa. Vamos embora.
- Que aconteceu, capit�o?
278
00:27:24,093 --> 00:27:26,693
Ainda n�o sei. Mas n�o vamos
ficar esperando. Chame homens.
279
00:27:27,705 --> 00:27:29,439
Preparem os cavalos!
280
00:27:30,577 --> 00:27:31,635
Depressa!
281
00:27:45,972 --> 00:27:49,191
Pensar que cai no truque mais velho?
do mundo Uma. mulher bonita.
282
00:27:49,397 --> 00:27:53,823
- Acha que era uma nobre?
- Quem me dera saber a resposta. Pio.
283
00:28:14,773 --> 00:28:15,713
Veja, senhor!
284
00:28:29,878 --> 00:28:31,066
Que isto?
285
00:28:41,262 --> 00:28:42,918
Uma emboscada! Eis a resposta
a sua pergunta!
286
00:28:43,118 --> 00:28:44,966
- Que fazemos, capit�o?
- Temos que passar.
287
00:28:45,166 --> 00:28:46,309
- Pelo fogo?
- Sim, pelo fogo!
288
00:28:46,509 --> 00:28:47,934
Faz como te digo.
Vamos logo!
289
00:28:50,247 --> 00:28:51,832
Vamos atravessar! Depressa!
290
00:28:52,638 --> 00:28:54,294
Segure, Pedro. Vamos passar.
291
00:29:59,638 --> 00:30:01,420
Alto! Sargento!
292
00:30:05,118 --> 00:30:06,181
Sou o sargento DeGomara.
293
00:30:06,381 --> 00:30:09,941
N�o podem entrar no forte militar
de Monterry. � proibido!
294
00:30:10,141 --> 00:30:11,968
Idiota! Tenha respeito!
295
00:30:12,168 --> 00:30:14,247
- Sabe com quem est� falando?
- Pio.
296
00:30:18,880 --> 00:30:21,418
Trago uma carta do vice-rei da
Cidade do M�xico para Governador.
297
00:30:21,618 --> 00:30:22,654
Deixe-me ver.
298
00:30:26,258 --> 00:30:29,495
As minhas desculpas, Sr. Mas nos
dias de hoje temos que ter cuidado.
299
00:30:29,989 --> 00:30:32,400
Venha comigo,
vou lev�-lo at� Sua Excel�ncia.
300
00:30:34,091 --> 00:30:37,164
Pio, prepare um dos fuzis,
esconde-o e traga-o.
301
00:30:37,364 --> 00:30:38,457
Sim, senhor.
302
00:31:10,030 --> 00:31:13,751
- Carlos!
- Philip, meu amigo!
303
00:31:18,529 --> 00:31:22,702
- Ol� amigo! � muito bom v�-lo!
- Igualmente, Carlos.
304
00:31:22,902 --> 00:31:24,422
Continua com suas
velhas partidas.
305
00:31:24,967 --> 00:31:28,093
E se n�o continuasse com a vista
boa, seria um gringo morto.
306
00:31:28,293 --> 00:31:30,247
E voc� estaria numa enrascada
por matar um visitante inocente.
307
00:31:30,449 --> 00:31:34,300
Que Ihe traz a Monterey? Achava voc�
um velho e casado, com um...
308
00:31:34,647 --> 00:31:37,742
N�o. At� agora escapei do perigo.
Continuo no contrabando de armas.
309
00:31:37,942 --> 00:31:40,786
- N�o te salvamos disso no M�xico?
- Estas armas s�o para voc�s.
310
00:31:40,986 --> 00:31:43,709
- O sgt. me levava a Sua Excel�ncia.
- Eu fa�o isso sargento.
311
00:31:44,079 --> 00:31:47,483
Se nos trouxe armas, o m�nimo
que posso fazer � lev�-lo l�.
312
00:31:51,163 --> 00:31:53,904
- Ent�o s�o velhos amigos?
- Sim, Excel�ncia.
313
00:31:54,417 --> 00:31:56,793
Depois de ter deixado West Point,
lutou ao nosso lado no M�xico,
314
00:31:56,993 --> 00:32:00,698
- onde tive prazer de servir com ele.
- Est� sendo modesto de mais.
315
00:32:00,898 --> 00:32:03,751
O que ele fez no M�xico foi me salvar
de um pelot�o de fuzilamento.
316
00:32:03,951 --> 00:32:08,421
J� o recompensou, senhor. E nos fez
um grande favor ao trazer os fuzis.
317
00:32:09,368 --> 00:32:11,612
nossa situa��o aqui
n�o � nada boa.
318
00:32:12,179 --> 00:32:13,203
Senhor!
319
00:32:13,630 --> 00:32:17,455
Philip, acredita que temos,
menos de 100 homens no forte?
320
00:32:17,946 --> 00:32:20,336
N�o � o suficiente para proteger
a capital dos mon�rquicos.
321
00:32:21,063 --> 00:32:23,038
Tem razoes para esperar
algum ataque, Excel�ncia?
322
00:32:23,451 --> 00:32:25,031
Esperamos qualquer coisa.
323
00:32:25,825 --> 00:32:29,298
Temos informa��es sobre um navio
misterioso, talvez seja o San Felipe.
324
00:32:29,643 --> 00:32:31,904
Este navio tem
atacado toda a costa.
325
00:32:32,104 --> 00:32:34,153
Assalta cidades,
saqueia e incendeia...
326
00:32:34,656 --> 00:32:36,923
Piratas?
Sim, piratas mon�rquicos.
327
00:32:37,123 --> 00:32:38,627
Carlos, veja quem �, por favor.
Sim, senhor.
328
00:32:43,539 --> 00:32:45,147
Major...
Carlos...
329
00:32:48,449 --> 00:32:50,348
- Excel�ncia.
- Bom dia, Alphonso.
330
00:32:50,876 --> 00:32:52,819
Este � o nosso comandante,
o major De Rojas.
331
00:32:53,701 --> 00:32:56,125
E este � o senhor Philip Kent, da
Companhia de Armamento de St. Louis.
332
00:32:56,325 --> 00:32:58,106
- Major.
- Como est�, senhor Kent?
333
00:32:58,395 --> 00:33:01,585
- Trouxe fuzis da Cidade do M�xico.
- Perfeito, Excel�ncia..
334
00:33:02,130 --> 00:33:04,088
Est�vamos preocupados
com a sua seguran�a, senhor.
335
00:33:04,773 --> 00:33:06,697
Houve uma ou duas vezes
em que tamb�m estive.
336
00:33:07,111 --> 00:33:10,855
Est� l� fora um homem insistente.
que pede para falar com voc�.
337
00:33:11,057 --> 00:33:13,718
- Claro! Pio...
- O Pio? Tamb�m veio?
338
00:33:14,397 --> 00:33:15,182
Excel�ncia.
339
00:33:15,382 --> 00:33:18,649
O sargento Pio Sebastian Descantes
era o patife que me dava ordens,
340
00:33:18,849 --> 00:33:20,366
quando eu estava em forma��o.
341
00:33:20,804 --> 00:33:22,297
Depois estivemos juntos
na Cidade do M�xico,
342
00:33:22,497 --> 00:33:25,795
onde este meu encantador amigo
conseguiu me roubar.
343
00:33:26,613 --> 00:33:28,344
- Mande-o entrar.
- Obrigado.
344
00:33:32,866 --> 00:33:35,893
- Pio!
- Carlos!
345
00:33:36,949 --> 00:33:39,476
- Como est�, amigo?
- Bem, meu velho Don Juan.
346
00:33:39,676 --> 00:33:42,255
- Continua tratando mal as mulheres?
- Bem... sim.
347
00:33:43,674 --> 00:33:44,365
N�o.
348
00:33:46,255 --> 00:33:47,104
Obrigado, Pio.
349
00:33:47,525 --> 00:33:50,741
Se o comandante permitir, pode
ir tratar dos homens e dos cavalos.
350
00:33:50,941 --> 00:33:51,779
Claro...
351
00:33:52,594 --> 00:33:54,719
A cozinha e os est�bulos
est�o � disposi��o.
352
00:33:55,472 --> 00:33:57,866
Quero que a sua estadia
em Monterey seja muito agrad�vel.
353
00:33:58,066 --> 00:34:01,460
- Obrigado, major.
- Philip, voc� fica comigo.
354
00:34:01,983 --> 00:34:03,344
Pode ir, Pio.
355
00:34:07,611 --> 00:34:09,042
Aqui est�, Excel�ncia.
356
00:34:10,511 --> 00:34:14,168
� verdade que dispara 5 vezes
mais r�pido que os nossos fuzis?
357
00:34:14,373 --> 00:34:18,905
Sim, Excel�ncia. Vai fazer com
que os seus 100 homens pare�am 500.
358
00:34:19,105 --> 00:34:21,135
� carregada pela culatra,
em vez de ser pela boca.
359
00:34:21,335 --> 00:34:24,037
N�o � preciso a vareta. Basta p�lvora
e balas num pequeno saco.
360
00:34:25,976 --> 00:34:27,585
E fica pronta para disparar
num instante.
361
00:34:30,484 --> 00:34:34,627
Incr�vel! A rapidez dos disparos
deve ser tremenda!
362
00:34:35,051 --> 00:34:37,943
Quanto tempo levaria para ensinar
os homens no uso desta arma?
363
00:34:38,314 --> 00:34:40,970
- Quando quiser, Excel�ncia.
- Espl�ndido! Espl�ndido!
364
00:34:41,292 --> 00:34:44,719
Excel�ncia, este fuzil faz
com que os nossos sejam obsoletos.
365
00:34:44,919 --> 00:34:48,621
Tem toda a raz�o.
Estamos-Ihe muito gratos.
366
00:34:48,821 --> 00:34:52,465
Eu e a minha esposa teremos muito
prazer em receb�-lo esta noite.
367
00:34:52,869 --> 00:34:55,201
- O nosso amigo Carlos...
- Por favor, Excel�ncia.
368
00:34:55,455 --> 00:34:59,293
Gostaria de ser eu em surpreend�-lo.
Espere por esta noite, amigo.
369
00:34:59,493 --> 00:35:01,981
Vai descobrir o que tenho feito,
desde que nos vimos pela �ltima vez.
370
00:35:02,181 --> 00:35:04,533
- Como queira, Carlos.
- Obrigado, Excel�ncia.
371
00:35:35,551 --> 00:35:37,543
- Excel�ncia.
- Boa noite, doutor.
372
00:35:41,825 --> 00:35:45,914
- A� vem o americano, querida.
- � multo atraente.
373
00:36:04,256 --> 00:36:05,269
Senhora de Sola.
Excel�ncia.
374
00:36:05,469 --> 00:36:08,748
Perd�o, Excel�ncia, mas o major
de Rojas teve dificuldades...
375
00:36:08,948 --> 00:36:11,091
em encontrar um terno
que me servisse.
376
00:36:11,298 --> 00:36:14,600
Maria, o senhor Philip Kent.
A minha esposa, senhor.
377
00:36:14,935 --> 00:36:18,416
- � uma visita bem vinda, senhor.
- � um prazer estar aqui.
378
00:36:18,616 --> 00:36:20,454
O senhor � casado, capit�o?
379
00:36:20,667 --> 00:36:23,650
� solteiro querida.
Mas lembro que voc� n�o �.
380
00:36:24,633 --> 00:36:26,402
O meu marido est� brincando.
381
00:36:26,602 --> 00:36:30,578
Mas � um solteiro muito bonito
para ficar por aqui em seguran�a.
382
00:36:31,371 --> 00:36:34,890
Aqui esta voc�, Philip. Estivemos
a sua espera. Esta muito bem.
383
00:36:35,208 --> 00:36:36,428
O major fez maravilhas por ele.
384
00:36:36,630 --> 00:36:39,755
E agora, Excel�ncia, se me permite.
n�o h� raz�o para mais demora.
385
00:36:39,955 --> 00:36:42,635
Querida, acho que chegou
o grande momento.
386
00:36:43,588 --> 00:36:45,419
Com licen�a, meus senhores.
387
00:36:48,082 --> 00:36:50,770
Espero que se divirta, senhor Kent.
Se me permite.
388
00:36:50,970 --> 00:36:52,264
Obrigado de novo, major.
389
00:36:57,911 --> 00:37:00,154
Com licen�a, doutor. Chiquilla,
vou fazer apresenta��o agora.
390
00:37:10,597 --> 00:37:13,505
Senhoras, senhoritas
e cavalheiros.
391
00:37:14,734 --> 00:37:19,168
� uma honra anunciar o noivado
do meu amigo, o tenente Carlos Ortega,
392
00:37:20,148 --> 00:37:24,507
com a nossa encantadora hospede
de Los Angeles, a Srta. Navarro.
393
00:37:42,449 --> 00:37:44,807
- N�o � a nossa senhorita?
- �.
394
00:37:45,223 --> 00:37:46,890
Ent�o a minha Filomena
tamb�m deve estar por aqui.
395
00:37:47,090 --> 00:37:50,638
Pio, n�o conhece a Filomena nem
nunca viu a senhorita Navarro.
396
00:37:50,838 --> 00:37:53,127
Que quer dizer? Durante 3 dias
e 3 noites...
397
00:37:53,327 --> 00:37:56,909
Ouviu o que te disse! N�o mostre
que as conhece. � uma ordem.
398
00:38:09,751 --> 00:38:14,271
Amigo, quero apresentar a minha
noiva. A mais bela garota do mundo.
399
00:38:14,536 --> 00:38:15,485
Margarita!
400
00:38:16,860 --> 00:38:18,770
Este � o meu amigo, Philip Kent.
401
00:38:20,147 --> 00:38:21,172
Senhorita...
402
00:38:24,407 --> 00:38:27,631
Que achou? N�o valeu a pena
esperar por esta surpresa?
403
00:38:27,831 --> 00:38:30,322
- Claro que valeu. Parab�ns, Carlos.
- Obrigado.
404
00:38:30,522 --> 00:38:33,267
Senhorita, desejo-Ihe
muitas felicidades.
405
00:38:33,473 --> 00:38:37,274
- � muito simp�tico...
- As duas pessoas que mais adoro.
406
00:38:37,474 --> 00:38:39,316
� a noite mais feliz da minha vida.
407
00:38:39,516 --> 00:38:42,772
Como recompensa, concedo
a primeira dan�a com a Margarita.
408
00:38:43,723 --> 00:38:46,879
- Carlos, esta dan�a n�o te pertence?
- Tem raz�o, Carlos.
409
00:38:47,079 --> 00:38:49,957
N�o, querida. Ele percorreu um
longo caminho numa miss�o perigosa.
410
00:38:50,157 --> 00:38:53,267
Nenhuma outra recompensa estaria
� altura dele. Por favor, insisto.
411
00:38:59,335 --> 00:39:01,853
Foi bom n�o ter mostrado
que me conhecia.
412
00:39:02,053 --> 00:39:04,325
Sim? N�o tenho tanta certeza disso.
413
00:39:04,742 --> 00:39:08,920
Foi pena n�o nos termos visto naquela
manh�, mas tive de partir de repente.
414
00:39:09,432 --> 00:39:11,671
Dadas as circunst�ncias,
compreendo por que.
415
00:39:12,526 --> 00:39:14,824
Isto n�o devia ter acontecido
com n�s.
416
00:39:15,190 --> 00:39:18,121
Provavelmente. O importante
agora � n�o magoar o Carlos.
417
00:39:18,360 --> 00:39:18,984
�.
418
00:39:19,184 --> 00:39:21,369
Seria melhor partir imediatamente
de Monterey.
419
00:39:21,971 --> 00:39:24,111
N�o sei se ser� a melhor forma
de proteg�-lo.
420
00:39:24,449 --> 00:39:26,608
- Que quer dizer?
- Simplesmente que...
421
00:39:27,681 --> 00:39:29,787
Que n�o sou o tipo de mo�a
com quem ele devia casar?
422
00:39:30,068 --> 00:39:30,933
Bem..
423
00:39:32,222 --> 00:39:35,055
Ent�o os beijos em Sta. Barbara n�o
tiveram significado algum para voc�.
424
00:39:36,725 --> 00:39:38,620
N�o era eu que estava
comprometido com o Carlos.
425
00:39:46,902 --> 00:39:49,928
Sente assim tanta satisfa��o
por estar sempre certo?
426
00:39:50,649 --> 00:39:53,475
Talvez estamos dando muita
import�ncia a tudo isso.
427
00:39:53,830 --> 00:39:57,272
Afinal, um homem pode se divertir
ocasionalmente, numa viagem longa.
428
00:39:58,448 --> 00:40:00,464
Dan�a muito mal, senhor!
429
00:40:39,125 --> 00:40:40,323
Ent�o, amigo...
430
00:40:41,493 --> 00:40:43,122
Saiu de l� mais cedo.
431
00:40:43,342 --> 00:40:46,136
- Que aconteceu?
- N�o sei dan�ar.
432
00:40:46,978 --> 00:40:48,140
Compreendo...
433
00:40:48,340 --> 00:40:51,259
Depois da Margarita, todas as outras
te devem ter parecido feias.
434
00:40:51,880 --> 00:40:55,691
Me diga, Philip. N�o acha ela a
mulher mais encantadora do mundo?
435
00:40:56,828 --> 00:41:00,808
- � muito bela.
- E t�o delicada. T�o meiga.
436
00:41:01,874 --> 00:41:04,764
�s vezes nem acredito
na sorte que tenho.
437
00:41:05,144 --> 00:41:06,697
Quero uma mo�a assim
que me ame.
438
00:41:06,897 --> 00:41:09,109
Todos os apaixonados
sentem isso, Carlos.
439
00:41:09,718 --> 00:41:13,453
O que voc� sabe do amor, velho gringo?
Desperdi�o o meu tempo contigo.
440
00:41:16,086 --> 00:41:17,406
Adeus, amigo.
441
00:42:43,672 --> 00:42:45,682
- Sargento, vigie este homem.
- Sim, senhor.
442
00:42:45,882 --> 00:42:47,381
Chamem j� o m�dico!
443
00:42:56,250 --> 00:42:57,592
Que aconteceu, senhor?
444
00:42:58,555 --> 00:43:01,228
Carlos foi atacado
por este homem. Foi baleado.
445
00:43:13,531 --> 00:43:14,529
Sargento!
446
00:43:15,162 --> 00:43:17,687
Leve-o para a pris�o
e reforce as sentinelas no recinto.
447
00:43:17,967 --> 00:43:19,034
Sim, senhor.
448
00:43:27,294 --> 00:43:28,318
Afastem-se.
449
00:43:29,809 --> 00:43:31,293
Eu trato disto, senhor.
450
00:43:35,293 --> 00:43:39,308
- Conte-me o que aconteceu.
- Vieram a procura dos fuzis novos.
451
00:43:39,508 --> 00:43:43,119
- S� n�s sab�amos que eles existiam.
- Algu�m deve ter descoberto.
452
00:43:44,488 --> 00:43:46,481
Levem os fuzis imediatamente
para o arsenal.
453
00:43:47,347 --> 00:43:51,351
Vou obrigar o prisioneiro falar.
Pode haver mais envolvidos.
454
00:43:54,359 --> 00:43:56,707
N�o h� raz�o para alarmes
N�o � grave.
455
00:43:56,909 --> 00:43:58,466
Examinarei ele nos
aposentos dele.
456
00:44:07,464 --> 00:44:09,440
- Onde est� o prisioneiro?
- L� dentro, major.
457
00:44:36,608 --> 00:44:37,888
Idiota!
458
00:44:38,267 --> 00:44:39,868
Devia ter deixado que te matassem!
459
00:44:40,299 --> 00:44:43,159
Estava tudo correndo bem
e voc� estragou tudo.
460
00:44:43,359 --> 00:44:45,807
Os novos fuzis!
Voc� queria-os.
461
00:44:50,896 --> 00:44:51,628
Ou�a,
462
00:44:52,412 --> 00:44:56,278
sei que teve boa inten��o,
mas n�o era a hora exata.
463
00:44:56,771 --> 00:44:58,780
Devia ter esperado
as minhas ordens, Manuel.
464
00:44:59,031 --> 00:45:01,447
Agora, o Governador
pode desconfiar de todos.
465
00:45:01,647 --> 00:45:03,501
E o sucesso da� nossa miss�o
pode ficar amea�ado.
466
00:45:03,701 --> 00:45:06,750
- Pode organizar a minha fuga?
- N�o.
467
00:45:07,608 --> 00:45:10,184
Seria o respons�vel.
Pelo acontecido.
468
00:45:12,372 --> 00:45:15,797
Ou�a, Manuel... ter� que ficar
aqui por algum tempo.
469
00:45:16,532 --> 00:45:20,014
- E ficar� calado.
- E se me torturarem? E se...?
470
00:45:20,791 --> 00:45:22,234
N�o v�o Ihe torturar.
471
00:45:22,819 --> 00:45:25,262
Estarei encarregado
do interrogat�rio.
472
00:45:37,839 --> 00:45:43,492
Da�-me uma bela donzela
E ficarei feliz, Senhor
473
00:45:44,660 --> 00:45:47,738
- Senhora!
- Cale-se, idiota!
474
00:45:47,938 --> 00:45:52,385
- N�o o conhe�o. S�o minhas ordens.
- � claro que n�o me conhece.
475
00:45:52,585 --> 00:45:57,616
Nem eu conhe�o voc�!
Este � um belo primeiro encontro.
476
00:45:58,460 --> 00:46:01,121
Dizem que a primeira vez
� sempre a melhor, senhor.
477
00:46:01,321 --> 00:46:05,849
Por qu�? a segunda, a terceira,
a quarta, podem ser ainda melhores.
478
00:46:06,861 --> 00:46:12,093
Deixe que me apresente. Sou Pio
Descantes, sargento do capit�o Kent.
479
00:46:12,293 --> 00:46:16,088
� um prazer Sr. Pio. Sou dama
de companhia da Srta. Navarro.
480
00:46:16,288 --> 00:46:19,611
- Chamo-me Filomena.
- � um prazer, minha senhora.
481
00:46:20,742 --> 00:46:25,589
Posso esperar que me conceda
uma dan�a, durante o festejos?
482
00:46:25,791 --> 00:46:29,611
- Dan�a, n�o dan�a?
- Como voc� n�o soubesse!
483
00:46:30,141 --> 00:46:31,856
Com certeza senhor.
484
00:46:33,187 --> 00:46:36,711
- Nos veremos ent�o no baile.
- At� l� ent�o.
485
00:46:43,769 --> 00:46:45,527
- Bom dia, senhora.
- Senhor Kent.
486
00:46:49,639 --> 00:46:51,223
Ent�o, como vai o doente?
487
00:46:51,423 --> 00:46:52,935
- Descansando confortavelmente?
- Obrigado, amigo.
488
00:46:53,137 --> 00:46:55,060
Estou bem.
Mas ainda bem que apareceu.
489
00:46:55,267 --> 00:46:57,960
Estou sufocado por
mulheres e rem�dios.
490
00:46:59,802 --> 00:47:02,845
E o prisioneiro, j� conseguiram
arrancar-Ihe alguma coisa?
491
00:47:03,439 --> 00:47:06,507
O DeRoja est� interrogando-o. Vai
fazer um relat�rio ao Governador.
492
00:47:06,707 --> 00:47:09,500
- Saberemos mas nesse momento.
- Estragou-me o meu feliz noivado.
493
00:47:10,475 --> 00:47:15,613
Margarita, os convites para a festa
do noivado tem de ser cancelados.
494
00:47:15,813 --> 00:47:18,064
- Cancelados?
- N�o se importa?
495
00:47:18,264 --> 00:47:20,567
Mas eles n�o podem chegar aqui.
e ficarem sem festa!
496
00:47:20,767 --> 00:47:24,134
- E daqui a 2 dias j� estou andando.
- O doutor n�o concorda.
497
00:47:25,492 --> 00:47:27,635
Que faremos? Os convidados?
498
00:47:28,958 --> 00:47:32,500
E se o Sr. Kent tomasse o seu
lugar como acompanhante da Margarita?
499
00:47:32,853 --> 00:47:36,465
A Margarita n�o perdia a festa
e os convidados n�o desiludiriam.
500
00:47:36,763 --> 00:47:40,924
Claro! E eu que nem pensei nisso!
Se importa, amigo?
501
00:47:41,124 --> 00:47:46,614
Nada me daria mais prazer.
Fica na cama o tempo que quiser.
502
00:47:46,883 --> 00:47:49,860
N�o faltaremos a nenhuma festa
antes do casamento.
503
00:47:51,024 --> 00:47:53,132
N�o esperava tanto entusiasmo.
504
00:47:53,707 --> 00:47:55,389
O que acha, querida?
505
00:47:55,966 --> 00:47:58,117
Acha que podemos confiar
neste Casanova?
506
00:47:58,679 --> 00:48:01,765
Parece ser uma nova faceta dele.
507
00:48:01,965 --> 00:48:04,235
N�o sabia que gostava de dan�ar.
508
00:48:04,787 --> 00:48:07,406
H� muitas coisas que ainda n�o sabe
sobre mim, senhorita.
509
00:48:07,613 --> 00:48:09,385
Vamos nos divertir muito
e nos conhecermos.
510
00:48:09,585 --> 00:48:13,480
Certo. O Carlos tem que descansar
se quer ficar bom depressa.
511
00:48:13,680 --> 00:48:15,277
� melhor irem andando.
512
00:48:15,541 --> 00:48:20,193
O acompanhante da minha noiva � t�o
bonito, que ci�me vai me curar.
513
00:48:20,827 --> 00:48:23,129
- Obrigado, amigo.
- N�o se preocupe, Carlos.
514
00:48:23,329 --> 00:48:25,124
Ela ficar� em boas m�os.
515
00:48:27,319 --> 00:48:29,443
- Adeus Margarita.
- Adeus.
516
00:48:34,108 --> 00:48:35,765
Um momento, senhorita.
517
00:48:37,460 --> 00:48:40,012
� estranho como o destino est�
sempre nos unindo, n�o acha?
518
00:48:40,272 --> 00:48:45,124
O destino! Diga-me por que fez
isto? Por que me insultou?
519
00:48:45,324 --> 00:48:48,139
Ao dizer que nada me daria
mais prazer que estar contigo?
520
00:48:48,345 --> 00:48:51,061
- Sim.
- Talvez tenha dito a verdade.
521
00:48:51,291 --> 00:48:53,625
A verdade das coisas que me disse
em Sta. Barbara?
522
00:48:55,908 --> 00:48:57,359
N�o propriamente.
523
00:48:57,977 --> 00:49:00,520
Sabe, � que h� rebuli�o sempre
que voc� est� por perto.
524
00:49:00,720 --> 00:49:02,525
E eu acho isso muito interessante.
525
00:49:03,076 --> 00:49:06,874
Ontem � noite pedi-Ihe que deixasse
Monterey. Por que n�o o faz?
526
00:49:08,967 --> 00:49:11,957
Porque o meu amigo Carlos
tem passado por muitas coisas.
527
00:49:12,401 --> 00:49:16,463
- Vai ficar aqui em definitivo?
- At� esclarecer algumas coisas. Sim.
528
00:49:18,015 --> 00:49:21,510
Bem agora, deixou cair isto
no baile, ontem � noite.
529
00:49:33,103 --> 00:49:36,169
Est� dizendo que n�o consegue
arrancar informa��o nenhuma do homem?
530
00:49:36,369 --> 00:49:37,808
� in�til, Excel�ncia.
531
00:49:38,025 --> 00:49:41,537
Tentei tudo a fome,
a sede, o chicote.
532
00:49:41,932 --> 00:49:44,532
- Nada faz falar.
- Temos de obrig�-lo!
533
00:49:44,922 --> 00:49:48,767
Corremos perigo enquanto n�o
descobrirmos os c�mplices.
534
00:49:49,385 --> 00:49:53,221
- Acho que podemos faz�-lo falar.
- S�rio? Como?
535
00:49:53,421 --> 00:49:56,027
At� agora o major, foi o �nico
a interrogar o prisioneiro.
536
00:49:57,182 --> 00:50:00,129
- Est� insinuando que...
- N�o insinuo nada.
537
00:50:00,366 --> 00:50:02,803
Mas talvez algu�m com um m�todo
diferente tenha mais sorte.
538
00:50:03,003 --> 00:50:05,341
Gostaria de conhecer
essa pessoa?
539
00:50:05,566 --> 00:50:08,639
J� tive muito �xito
em casos assim.
540
00:50:09,053 --> 00:50:11,677
Talvez os m�todos americanos
o apanhem desprevenido.
541
00:50:11,877 --> 00:50:15,065
Talvez seja essa a solu��o, major.
Uma mudan�a de m�todo.
542
00:50:15,585 --> 00:50:17,835
Se importa que o capit�o tente?
543
00:50:18,477 --> 00:50:21,219
- Se sua Excel�ncia quer assim.
- Ent�o, pode come�ar.
544
00:50:21,562 --> 00:50:22,875
Quando ele pode ver o prisioneiro?
545
00:50:23,075 --> 00:50:24,288
� in�til...
546
00:50:24,504 --> 00:50:28,571
antes do amanhecer.
O homem est� inconsciente.
547
00:50:41,374 --> 00:50:42,851
Manuel, trago novidades.
548
00:50:43,426 --> 00:50:44,685
Para voc�.
549
00:50:46,196 --> 00:50:47,472
M�s noticias.
550
00:50:48,456 --> 00:50:49,547
Que �?
551
00:50:50,199 --> 00:50:53,543
Sua Excel�ncia autorizou
o americano a interrog�-lo.
552
00:50:55,936 --> 00:50:59,176
Talvez ele mande chicote�-lo,
torturar�-lo.
553
00:51:00,626 --> 00:51:04,084
Manuel, acha que consegue
ag�entar?
554
00:51:04,297 --> 00:51:08,464
- Sem dizer nada?
- N�o tenho a certeza.
555
00:51:10,608 --> 00:51:13,216
A sentinela vai trazer a comida
dentro de poucos minutos.
556
00:51:17,216 --> 00:51:19,727
- Ent�o e os guardas?
- Eu resolvo isso.
557
00:51:20,571 --> 00:51:24,387
- Ou�a, v�o disparar contra voc�.
- O qu�?
558
00:51:25,062 --> 00:51:27,199
Mas n�o com balas.
559
00:51:27,417 --> 00:51:29,665
Usar�o p�lvora seca.
560
00:51:30,383 --> 00:51:33,302
- Entendeu?
- Acho que sim.
561
00:52:37,728 --> 00:52:38,662
Alto!
562
00:53:35,992 --> 00:53:37,463
Senhor Kent, os meus parab�ns.
563
00:53:37,663 --> 00:53:40,440
N�o achava que os homens fizessem
tantos progressos numa semana...
564
00:53:40,664 --> 00:53:42,905
- e a rapidez, � incr�vel!
- �, senhor.
565
00:53:43,105 --> 00:53:46,459
O carregamento e o disparo �
exatamente como o Sr. Kent disse.
566
00:53:46,659 --> 00:53:49,641
- Espere at� ver os alvos, Excel�ncia.
- Tenho a certeza que sim, capit�o.
567
00:53:49,841 --> 00:53:53,046
Major, ordene o regresso ao forte,
e levem as armas para o arsenal.
568
00:53:53,246 --> 00:53:54,534
Sim, senhor.
569
00:54:14,740 --> 00:54:17,761
Prendeu o Sr. Kent por tanto tempo
que vamos chegar atrasados na festa.
570
00:54:17,961 --> 00:54:19,904
As est�pidas das armas
estragaram nosso dia.
571
00:54:20,252 --> 00:54:22,666
Desculpa ter atrapalhado
nas suas atividades sociais,
572
00:54:22,866 --> 00:54:26,416
- mas as armas s�o muito importantes.
- Esquece. Estamos prontos.
573
00:54:26,616 --> 00:54:28,742
- Adeus querido.
- At� logo, vida minha.
574
00:54:28,942 --> 00:54:29,554
Ol�, amigo.
575
00:54:29,754 --> 00:54:31,981
- Como foi o treino de tiro?
- Foi pena n�o ter visto, Carlos.
576
00:54:32,181 --> 00:54:34,007
Os homens sabem usar as armas.
577
00:54:34,336 --> 00:54:37,255
Por quanto tempo ficar� doente?
- N�o julgue que me agrada.
578
00:54:37,484 --> 00:54:40,770
�s vezes um homem sente ci�mes,
mesmo do seu melhor amigo.
579
00:54:41,209 --> 00:54:42,922
Vamos embora.
580
00:54:43,828 --> 00:54:46,476
- Divirta-se, querida.
- Est� bem, Carlos.
581
00:55:07,693 --> 00:55:09,508
Eles formam um belo
casal, tenente.
582
00:55:11,738 --> 00:55:13,229
�...
583
00:55:37,143 --> 00:55:40,351
N�o tem sido muito divertido,
n�o acha? Este fingimento.
584
00:55:40,803 --> 00:55:41,942
Fingimento?
585
00:55:42,142 --> 00:55:46,599
Fingirmos que somos bons amigos.
Cheio de piadas sem gra�a.
586
00:55:46,799 --> 00:55:49,294
Pelo contr�rio acho que
tem sido muito divertido.
587
00:55:50,588 --> 00:55:53,473
Diga me h� mesmo uma Maggie
em St. Louis?
588
00:55:53,752 --> 00:55:57,313
Uma em St. Louis, uma em New Orleans,
uma na Cidade do M�xico.
589
00:55:57,513 --> 00:55:59,108
E uma em Sta. Barbara?
590
00:56:02,414 --> 00:56:03,666
Houve uma.
591
00:56:04,880 --> 00:56:09,200
- N�o era diferente das outras?
- N�o era diferente das outras.
592
00:56:42,133 --> 00:56:44,676
Que pretende? Por que saiu
correndo daquela maneira?
593
00:56:45,455 --> 00:56:47,246
Quis que me seguisse.
594
00:56:50,300 --> 00:56:50,939
Philip!
595
00:56:51,742 --> 00:56:54,817
Por favor, Philip.
N�o vai embora.
596
00:56:58,476 --> 00:57:00,325
H� uma coisa que tenho
de Ihe contar.
597
00:57:07,776 --> 00:57:12,010
Menti ao dizer que este
fingimento n�o tinha sido divertido.
598
00:57:12,708 --> 00:57:14,834
Sabe � que para mim
n�o foi fingimento nenhum.
599
00:57:15,167 --> 00:57:18,925
Estar com voc� as gargalhadas,
os bailes.
600
00:57:19,131 --> 00:57:23,115
Tudo teria sido t�o maravilhoso,
se para voc� tamb�m fosse s�rio.
601
00:57:24,641 --> 00:57:28,211
Se n�o fosse o Carlos,
talvez tivesse sido serio.
602
00:57:28,490 --> 00:57:33,254
O meu noivado com o Carlos foi id�ia
das fam�lias, �ramos crian�as.
603
00:57:33,454 --> 00:57:36,037
Nunca percebi
que n�o o amava at�...
604
00:57:36,549 --> 00:57:37,573
At� o qu�?
605
00:57:39,857 --> 00:57:42,024
At� ter dan�ado com voc�
em Sta. Barbara.
606
00:57:43,927 --> 00:57:45,707
Ent�o por que fugiu,
na manh� seguinte?
607
00:57:46,087 --> 00:57:47,580
N�o fugi.
608
00:57:48,039 --> 00:57:50,778
Uns amigos do Carlos
vieram me buscar.
609
00:57:51,274 --> 00:57:54,684
E na noite em que o Carlos foi
alvejado, tamb�m estava com amigos?
610
00:57:55,368 --> 00:57:56,607
Fui falar com o padre,
611
00:57:56,807 --> 00:58:00,300
para Ihe dizer que amava um homem
que n�o era meu noivo!
612
00:58:10,017 --> 00:58:12,590
- Era isso que queria me contar?
- Era
613
00:58:14,525 --> 00:58:16,181
Mas h� mais uma coisa.
614
00:58:16,750 --> 00:58:18,834
Julgou que eu era espia,
n�o foi?
615
00:58:20,567 --> 00:58:21,516
Bem, eu...
616
00:58:23,012 --> 00:58:27,838
- Sim, me pareceu poss�vel.
- Ent�o me escute acredite, se quiser.
617
00:58:29,102 --> 00:58:32,187
A minha fam�lia � mon�rquica.
Mas eu n�o sou.
618
00:58:32,517 --> 00:58:35,073
Quando eu e a Filomena n�s entramos
na carro�a, em Los Angeles.
619
00:58:35,926 --> 00:58:39,444
Era para fugirmos e s� sab�amos
que voc�s iam para norte.
620
00:58:42,573 --> 00:58:44,079
Tem de acreditar em mim, Philip.
621
00:58:45,033 --> 00:58:46,335
Tem que acreditar.
622
00:58:48,034 --> 00:58:49,624
Acredito em voc�.
623
00:58:50,029 --> 00:58:51,870
Mas isso n�o muda
nada entre n�s.
624
00:59:01,191 --> 00:59:04,877
Mentiu sobre as outras Maggies,
n�o foi?
625
00:59:07,780 --> 00:59:11,965
- Isso agora n�o importa.
- Nada me importa mais que isso.
626
00:59:29,213 --> 00:59:30,262
Entre...
627
00:59:33,897 --> 00:59:36,516
- Bom dia, tia.
- Bom dia, Margarita.
628
00:59:37,792 --> 00:59:41,451
Senta-se aqui comigo.
Quero conversar com voc�.
629
00:59:41,785 --> 00:59:42,483
Sobre?
630
00:59:43,621 --> 00:59:48,477
- Que te perturba tanto, Chiquita?
- O que me perturba?
631
00:59:48,677 --> 00:59:49,767
Nada.
632
00:59:49,967 --> 00:59:52,538
Ningu�m passa a noite
sem dormi sem raz�o.
633
00:59:53,069 --> 00:59:56,928
Desde a meia-noite que ou�o
os seus passos marcando as horas.
634
01:00:04,997 --> 01:00:07,069
O casamento � coisa seria, tia.
635
01:00:07,269 --> 01:00:10,703
E houve complica��es.
O ataque ao Carlos, e...
636
01:00:11,573 --> 01:00:13,536
E o americano?
637
01:00:15,660 --> 01:00:17,730
N�o sou cega, minha querida.
638
01:00:18,275 --> 01:00:21,567
E vejo ainda melhor quando as
pessoas que amo n�o andam bem.
639
01:00:22,366 --> 01:00:26,694
N�o pode se casar com Carlos.
Far� tr�s pessoas infelizes.
640
01:00:27,062 --> 01:00:30,479
Voc�, o Carlos
e o senhor Kent.
641
01:00:31,429 --> 01:00:35,513
O americano te ama
e voc� o ama.
642
01:00:37,930 --> 01:00:41,040
Sim, amo, tia.
Mas estou noiva do Carlos.
643
01:00:41,245 --> 01:00:44,009
O Philip nunca aceitar� ser feliz
�s custas de um amigo.
644
01:00:44,209 --> 01:00:47,748
- Foi por isso que o mandou embora?
- Embora? o Philip?
645
01:00:47,948 --> 01:00:50,486
Ele e o Pio partiram
h� pouco tempo.
646
01:00:50,997 --> 01:00:53,562
Mas n�o deve ser dif�cil
alcan��-los.
647
01:00:54,810 --> 01:00:59,048
- Ent�o e o Carlos?
- Eu cuido do Carlos. V� logo!
648
01:00:59,579 --> 01:01:01,767
Tia! Obrigada!
649
01:01:06,001 --> 01:01:08,418
� t�o bom estarmos de novo livres,
n�o acha, capit�o?
650
01:01:08,929 --> 01:01:11,175
Toda aquela confus�o,
aquelas mulheres!
651
01:01:11,375 --> 01:01:13,350
Um homem at� se sentia sufocado.
652
01:01:15,048 --> 01:01:17,392
Sabe, aquela Filomena
n�o era t�o...
653
01:01:18,813 --> 01:01:23,182
Disse que tem uma propriedade,
- ovelhas, porcos...
654
01:01:23,735 --> 01:01:27,652
Para que havia eu de
querer porcos?
655
01:01:30,394 --> 01:01:32,460
Acho que o senhor
� que tem raz�o.
656
01:01:33,277 --> 01:01:37,072
Uma garota aqui, uma garota
ali e nenhuma importante de mais.
657
01:01:56,874 --> 01:01:58,140
Tenho de ir com voc�, Philip.
658
01:01:58,358 --> 01:01:59,600
Tenho que ir...
659
01:02:03,007 --> 01:02:06,363
Senhor, eu vou na�frente
com as mulas.
660
01:02:08,832 --> 01:02:11,948
N�o pode me magoar assim.
N�o pode me deixar.
661
01:02:12,781 --> 01:02:16,140
N�o esta sendo honesto com voc�,
com o Carlos, n�o percebe?
662
01:02:16,363 --> 01:02:19,330
O Carlos nunca seria feliz, casado
com uma mulher que n�o o ama.
663
01:02:19,530 --> 01:02:23,913
Te amo, Philip. O meu casamento
com o Carlos seria uma farsa.
664
01:02:24,293 --> 01:02:26,000
Se eu tivesse certeza, querida.
665
01:02:26,355 --> 01:02:29,801
Tenho mais certeza disto
do que de tudo o resto na minha vida.
666
01:02:30,773 --> 01:02:33,736
Ent�o temos que falar com o Carlos
e contar-Ihe a verdade.
667
01:02:36,628 --> 01:02:40,369
Lamento, interromper, mas receio
bem que visita tenha que esperar.
668
01:02:40,569 --> 01:02:42,253
Ter�o de nos acompanhar.
669
01:02:43,297 --> 01:02:45,938
Se aproxime, com
as m�os para cima.
670
01:02:55,014 --> 01:02:57,448
Parece que est� desvantagem
num�rica, senhor.
671
01:02:57,922 --> 01:02:59,670
Levem-nos para a fazenda.
672
01:03:02,893 --> 01:03:04,425
Senhorita.
673
01:03:36,168 --> 01:03:41,237
Legenda exclusiva FriendsharePt
by duran46
674
01:04:09,444 --> 01:04:10,511
Major DeRoja!
675
01:04:13,524 --> 01:04:17,496
O sargento endoideceu! Diga-Ihe
que nos liberte imediatamente!
676
01:04:18,241 --> 01:04:19,800
As minhas desculpas, senhorita.
677
01:04:20,025 --> 01:04:22,879
Mas talvez senhor Kent,
como militar, possa compreender.
678
01:04:23,079 --> 01:04:26,480
- Compreender o qu�?
- Vou assumir o comando da Calif�rnia.
679
01:04:27,032 --> 01:04:30,867
Foi necess�rio limpar as estradas de
testemunhas�prematuras e de intrusos.
680
01:04:31,711 --> 01:04:34,111
Estou vendo.
Agora compreendo muitas coisas.
681
01:04:34,449 --> 01:04:36,563
O arsenal! A emboscada.
682
01:04:37,908 --> 01:04:38,815
Sim...
683
01:04:39,751 --> 01:04:43,481
E o ataque a Los Angeles.
Fui eu que organizei tudo.
684
01:04:43,681 --> 01:04:46,652
- O prisioneiro fugiu. Mandou mat�-lo.
- Sim.
685
01:04:47,309 --> 01:04:51,001
Receei que ele se rendesse,
se o amea�asse.
686
01:04:51,714 --> 01:04:54,163
Sabe, eu. Conhecia ele muito bem.
687
01:04:54,484 --> 01:04:55,617
Era meu irm�o.
688
01:04:56,493 --> 01:04:57,693
Seu irm�o?
689
01:04:58,497 --> 01:05:01,424
Voc� � desumano!
Podia t�-lo deixado escapar!
690
01:05:01,624 --> 01:05:04,967
Podiam suspeitar de mim, e os nossos
planos ficariam amea�ados.
691
01:05:05,635 --> 01:05:07,769
Mas a morte dele ser�
vingada, senhorita.
692
01:05:09,113 --> 01:05:12,231
O culpado foi voc�, Kent! Quando
eu assumir o comando do Forte.
693
01:05:12,431 --> 01:05:14,496
Assumir o comando do Forte?
Com qu�?
694
01:05:16,435 --> 01:05:18,034
Venha, eu Ihe mostro.
695
01:05:24,141 --> 01:05:25,199
Veja.
696
01:05:29,645 --> 01:05:30,735
O San Felipe!
697
01:05:31,570 --> 01:05:33,608
Temos a bordo homens suficientes
para capturarmos o Forte.
698
01:05:33,808 --> 01:05:37,827
- E com a ajuda dos seus fuzis.
- Endoideceu! Est�o no arsenal!
699
01:05:38,027 --> 01:05:41,670
Sim, mas sob os meus
cuidados, se recorda?
700
01:05:43,712 --> 01:05:45,082
Sargento DeGomara!
701
01:05:46,996 --> 01:05:50,540
Volte ao Forte e prepare os fuzis
para quando eu der a ordem.
702
01:05:50,740 --> 01:05:51,702
Sim, senhor.
703
01:05:56,462 --> 01:05:58,903
Fique a vontade senhorita.
704
01:06:07,440 --> 01:06:09,524
Voltem � estrada e n�o deixem
que ningu�m passe para o oceano.
705
01:06:09,918 --> 01:06:10,841
Certo, patr�o.
706
01:06:12,131 --> 01:06:13,622
Fique aqui de guarda.
707
01:07:00,997 --> 01:07:05,864
Entendeu, querido? Ela s�
podia fazer uma coisa, ir com ele.
708
01:07:06,069 --> 01:07:09,165
- Tudo o resto teria sido desonesto.
- Desonesto?
709
01:07:09,929 --> 01:07:14,746
N�o podia casar com ela, se ela
ama o Philip. Se amam. Entende?
710
01:07:15,095 --> 01:07:19,661
Compreendo! compreendo
que o meu melhor amigo me traiu.
711
01:07:19,861 --> 01:07:24,088
Que minha noiva foi infiel
e que a senhora...
712
01:07:24,698 --> 01:07:29,345
que deveria proteg�-la,
os juntou deliberadamente!
713
01:07:29,545 --> 01:07:33,366
Carlos, n�o � verdade! Estive sempre
com eles. N�o houve nada.
714
01:07:33,566 --> 01:07:37,302
Nada? Quando um homem esquece
da honra e da dec�ncia?
715
01:07:37,963 --> 01:07:39,227
O Philip nunca a esqueceu.
716
01:07:39,599 --> 01:07:41,775
Ele partiu est� manh�
por sua causa, Carlos.
717
01:07:42,165 --> 01:07:44,103
Espera que eu acredite!
718
01:07:46,886 --> 01:07:50,437
- Carlos, o que vai fazer.
- Vou descobrir por mim.
719
01:07:51,205 --> 01:07:52,054
Carlos!
720
01:08:01,938 --> 01:08:02,937
Espere!
721
01:08:27,531 --> 01:08:31,172
Est� aqui h� muito tempo?
H� umas 3 ou 4 horas.
722
01:08:31,372 --> 01:08:33,713
- Viu um homem e uma mulher?
- Um homem e uma mulher?
723
01:08:34,165 --> 01:08:36,535
Um homem alto, americano,
com uma senhorita?
724
01:08:36,735 --> 01:08:40,592
- Para onde foram eles?
- Venha que Ihe mostro.
725
01:08:56,648 --> 01:08:57,651
Por aqui.
726
01:09:09,992 --> 01:09:11,348
- Mas o que � isto?
- Sil�ncio.
727
01:09:12,003 --> 01:09:14,436
- O major?
- Foi encontrar com capit�o Cordova.
728
01:09:17,459 --> 01:09:18,832
Leve-o para dentro.
729
01:09:31,524 --> 01:09:33,820
Ouve, Carlos.
Me deixe explicar!
730
01:09:34,020 --> 01:09:35,379
N�o h� nada para explicar.
731
01:09:35,585 --> 01:09:38,363
Se estivesse armado teria te matado,
Kent assim que entrei aqui.
732
01:09:38,563 --> 01:09:40,820
Isso n�o nos ajudaria em nada.
Tem que me ouvir.
733
01:09:41,020 --> 01:09:45,465
Por qu� Houve uma hora em que
ouviria o que tivessem para contar.
734
01:09:45,943 --> 01:09:49,088
Ent�o houve agora.
Eu e o Philip nos se amamos.
735
01:09:49,632 --> 01:09:51,437
Lutamos contra isso,
mas n�o adiantou.
736
01:09:51,637 --> 01:09:53,813
�amos falar com voc�
quando o DeRojas nos capturou.
737
01:09:54,013 --> 01:09:56,250
O DeRojas? Que tem ele a ver
com isto?
738
01:09:56,647 --> 01:09:58,222
Venha aqui na janela que Ihe mostro.
739
01:10:10,049 --> 01:10:13,817
- � San Felipe?
- 0 barco do DeRojas. � ele o traidor.
740
01:10:14,017 --> 01:10:15,441
E vai atacar o Forte.
741
01:10:40,219 --> 01:10:41,616
Bem-vindo, capit�o Cordova.
742
01:10:42,019 --> 01:10:44,080
� um prazer v�-lo, major.
Est� tudo pronto?
743
01:10:44,384 --> 01:10:46,965
- Mais que pronto.
- �timo.
744
01:10:47,165 --> 01:10:49,100
Os meus homens chegar�o em
terra em pouco tempo.
745
01:10:49,422 --> 01:10:50,694
- Major DeRojas.
- Sim!
746
01:10:50,894 --> 01:10:53,575
Capturamos o tenente.
- Muito bem.
747
01:10:54,581 --> 01:10:57,446
Capit�o, quando os seus homens
chegarem, leve-os � fazenda.
748
01:10:57,646 --> 01:10:58,504
Sim, senhor.
749
01:10:59,560 --> 01:11:01,825
Para terra! Depressa!
750
01:11:02,025 --> 01:11:04,033
Companhia aten��o!
751
01:11:29,960 --> 01:11:33,626
O sargento DeGomara fica.
O restante est�o dispensados.
752
01:11:34,844 --> 01:11:37,920
- Que � isto? N�o compreendo.
- Fale, sargento.
753
01:11:38,255 --> 01:11:39,551
Mas se n�o sei nada.
754
01:11:42,141 --> 01:11:44,624
Me d� tr�s minutos
com ele, Excel�ncia.
755
01:11:45,842 --> 01:11:47,216
Venha, sargento.
756
01:11:56,878 --> 01:11:59,320
Abra a porta! Abra-a!
757
01:12:18,402 --> 01:12:20,713
Est�o os dois na fazenda do DeRoja.
758
01:12:21,291 --> 01:12:24,268
Mas ele me contou outra coisa.
759
01:12:46,236 --> 01:12:47,059
Parem!
760
01:12:53,508 --> 01:12:55,242
Pega a espada, Philip.
761
01:13:32,151 --> 01:13:33,104
Se dispersem!
762
01:13:33,304 --> 01:13:35,937
Vamos! Vamos!
763
01:13:54,926 --> 01:13:56,432
Para os barcos!
764
01:15:08,602 --> 01:15:11,261
- Est� ferido, Philip?
- N�o. Como est�, Carlos?
765
01:15:11,550 --> 01:15:13,142
Estou bem, amigo.
766
01:15:14,022 --> 01:15:17,766
Mas sempre que h� a��o ou
estou inconsciente ou ferido.
767
01:15:39,875 --> 01:15:42,851
- Bem! Felicidades, amigo.
- Adeus, Carlos.
768
01:15:43,051 --> 01:15:44,147
Margarita!
769
01:15:44,813 --> 01:15:48,140
- N�o vamos exagerar.
- Tenho direito como padrinho.
770
01:15:48,340 --> 01:15:49,756
Eu sei, mas est� mimando a
minha Maggie.
771
01:15:49,956 --> 01:15:51,033
Maggie!
772
01:15:55,652 --> 01:15:58,352
- Que se passa com voc�, est�pido.
- Por qu�?
773
01:16:24,204 --> 01:16:28,519
Legenda duran46
774
01:16:31,219 --> 01:16:35,319
Sincronia para vers�o HD
por lucio49 agosto-2021
64874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.