All language subtitles for Pirates.of.Monterey.1947.BluRay.720p.[LAMF]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,393 --> 00:00:28,000 PIRATAS DE MONTEREY **1947** 2 00:00:43,950 --> 00:00:49,019 Legenda por duran46 3 00:02:21,813 --> 00:02:23,823 Me d� uma bela senhorita 4 00:02:24,438 --> 00:02:26,660 E ficarei feliz Senhor 5 00:02:27,151 --> 00:02:31,040 Deixe-me encontrar donzelas. Onde quer que me encontre 6 00:02:31,530 --> 00:02:34,333 Dai-me isso e nada mais 7 00:02:37,659 --> 00:02:39,340 Donzelas morenas 8 00:02:40,595 --> 00:02:42,146 Donzelas claras 9 00:02:43,567 --> 00:02:46,485 Quem as distingue. No meio da noite? 10 00:02:48,003 --> 00:02:50,280 Donzelas altas 11 00:02:52,091 --> 00:02:54,187 Donzelas pequenas 12 00:02:56,678 --> 00:02:59,400 � melhor que n�o ter nenhuma 13 00:03:01,225 --> 00:03:05,364 Pio! Na semana passada, joguei o banjo fora.. ontem, a guitarra... 14 00:03:05,771 --> 00:03:09,367 - E agora chegou a vez da minha voz. - Se n�o parar de cantar sobre mulheres. 15 00:03:09,857 --> 00:03:12,289 S� pensa nisso desde que sa�mos da Cidade do M�xico! 16 00:03:12,778 --> 00:03:14,748 - Sabe como sou sonhador. - Eu sei. 17 00:03:15,197 --> 00:03:18,001 E sei que o perigo aumenta, a cada� hora que passamos nesta estrada. 18 00:03:18,491 --> 00:03:20,045 Mas continuamos falando sobre as mulheres. 19 00:03:20,537 --> 00:03:23,839 O capit�o n�o precisa falar. Eu fa�o isso pelos dois. 20 00:03:24,330 --> 00:03:27,511 Depois de transferirmos a nossa carga para as carro�as de Los Angeles. 21 00:03:27,961 --> 00:03:32,974 a estrada ficar� mais r�pida. Vai voar a nossa frente, como... 22 00:03:33,463 --> 00:03:36,936 como a mais doce e a mais t�mida senhoritas. 23 00:03:37,428 --> 00:03:39,355 - At� Monterey. - Assim espero. 24 00:03:39,847 --> 00:03:42,436 Vamos ver se conseguimos apressar estes can�rios do Missouri. 25 00:03:42,749 --> 00:03:43,534 Vamos! 26 00:04:08,042 --> 00:04:09,506 Ali est� ela? 27 00:04:09,941 --> 00:04:13,395 Los Angeles! A Cidade dos Anjos! 28 00:04:13,755 --> 00:04:15,011 Anjos! 29 00:04:16,131 --> 00:04:19,773 Espero ter a sorte de encontrar muitos, antes do anoitecer. 30 00:04:19,973 --> 00:04:20,620 Pio, 31 00:04:20,820 --> 00:04:23,600 lembre-se que a nossa miss�o � perigosa. 32 00:04:23,800 --> 00:04:25,265 E � secreta. 33 00:04:25,473 --> 00:04:28,652 Se falar com algu�m, homem, mulher, ou crian�a, corto a sua goela, 34 00:04:29,187 --> 00:04:31,989 n�o s� de orelha a orelha, mas tamb�m �volta, como se fosse uma gola! 35 00:04:32,523 --> 00:04:36,118 O Sr. bem sabe que nunca perco tempo falando com homens ou crian�as. 36 00:04:36,520 --> 00:04:40,371 E comas mulheres, porque eu iria de perder tempo... falando? 37 00:04:46,535 --> 00:04:50,507 - O que h� l� embaixo? - A dilig�ncia parte para Sta. B�rbara. 38 00:04:50,999 --> 00:04:55,137 O meu povo tem o costume de desejar uma viagem segura. 39 00:05:03,386 --> 00:05:04,812 Deixaremos aqui os homens com as mulas, Pio. 40 00:05:05,347 --> 00:05:07,202 Ficar� a vontade para arrumar as carro�as... 41 00:05:07,402 --> 00:05:09,149 e eu para te vigiar. 42 00:05:10,477 --> 00:05:11,863 Como queira, senhor... 43 00:05:13,687 --> 00:05:16,994 O que est�o esperando? Seus filhos de tartarugas. 44 00:05:17,484 --> 00:05:22,321 Tirem as mulas daqui e fiquem, escondidos at� que eu regresse. 45 00:05:24,407 --> 00:05:25,917 Capit�o, olhe! 46 00:05:39,506 --> 00:05:40,597 Senhoras! 47 00:05:41,256 --> 00:05:42,556 Duas senhoras! 48 00:05:43,206 --> 00:05:45,586 Voam como se levassem o diabo atr�s delas... 49 00:05:46,010 --> 00:05:48,564 E se n�o amaciarem, o diabo apanha-as mesmo. 50 00:06:38,356 --> 00:06:40,032 Espero que n�o tenha magoado, senhorita... 51 00:06:40,523 --> 00:06:44,118 - Obrigada, acho que estou bem. - Socorro, morri! 52 00:06:44,650 --> 00:06:47,748 - Filomena! - N�o, Sra... est� bem viva. 53 00:06:48,530 --> 00:06:52,335 Mas iam t�o depressa, que as rodas n�o ag�entaram. 54 00:06:54,119 --> 00:06:55,465 Filomena! 55 00:06:56,081 --> 00:07:00,011 N�o h� tempo para histerismos. N�o podemos perder a dilig�ncia. 56 00:07:00,503 --> 00:07:02,637 - Sim, senhorita... - A dilig�ncia que vai para o norte? 57 00:07:03,170 --> 00:07:05,811 - Sim. N�o podemos perd�-la. - Lamento, mas j� a perderam. 58 00:07:06,011 --> 00:07:07,001 Oh! N�o. 59 00:07:07,201 --> 00:07:09,561 Mas ainda est�o em boa hora para a pr�xima. 60 00:07:10,094 --> 00:07:12,021 As dilig�ncias para o norte s� partem uma vez por m�s. 61 00:07:12,429 --> 00:07:15,149 - N�o posso esperar tanto tempo. - Tem que esperar. N�o temos asas! 62 00:07:15,599 --> 00:07:20,028 Se as Sras. est�o assim com tanta pressa, talvez possam vir conosco. 63 00:07:20,320 --> 00:07:21,430 Pio! 64 00:07:25,255 --> 00:07:26,430 Vir conosco... 65 00:07:27,092 --> 00:07:28,929 at� Plaza! 66 00:07:31,533 --> 00:07:32,555 Senhor... 67 00:07:32,938 --> 00:07:35,003 entendo que um homem n�o queira andar com o peso... 68 00:07:35,203 --> 00:07:37,459 de duas mulheres numa viagem t�o dif�cil. 69 00:07:37,953 --> 00:07:40,870 Mas seria uma sorte para n�s t�-los por companhia. 70 00:07:41,199 --> 00:07:45,052 Nada me daria maior prazer. Mas vamos em outra dire��o. 71 00:07:45,797 --> 00:07:48,473 Aromaremos a roda e pelo menos poder�o chegar � cidade. 72 00:07:48,965 --> 00:07:50,059 Muito obrigada. 73 00:07:53,511 --> 00:07:55,484 O americano � multo dif�cil. 74 00:07:55,996 --> 00:07:59,636 Mas o outro me parece sens�vel aos seus encantos, Filomena. 75 00:07:59,836 --> 00:08:03,481 - Estamos com sorte, n�o acha? - M� sorte. 76 00:08:04,289 --> 00:08:05,553 Se n�o se calar. 77 00:08:05,753 --> 00:08:08,911 Mas aquelas Sras. n�o est�o interessadas nos nossos assuntos. 78 00:08:09,361 --> 00:08:13,457 - S�o senhoras do mais alto n�vel. - N�o importa qual � o n�vel delas. 79 00:08:13,948 --> 00:08:17,042 Nos avisaram que h� fam�lias nobres traidoras �Republica. 80 00:08:17,535 --> 00:08:20,046 N�o podemos confiar em ningu�m, entendeu? Em ningu�m! 81 00:08:21,872 --> 00:08:22,633 Ningu�m! 82 00:08:49,692 --> 00:08:52,288 30 pesos! Ladr�o! 83 00:08:52,872 --> 00:08:55,473 Acha que est� negociando com algum idiota? 84 00:08:56,197 --> 00:08:57,822 Olhe esta roda! 85 00:08:58,122 --> 00:09:00,963 Est� t�o podre que podia desfaz�-la com os dedos! 86 00:09:01,163 --> 00:09:03,631 Atreve pedir 30 pesos por isto! 87 00:09:04,039 --> 00:09:07,676 Pensa que sou algum idiota? Cuidado com a resposta. 88 00:09:10,962 --> 00:09:13,971 � um insulto pedir 30 pesos por esta abomina��o! 89 00:09:14,464 --> 00:09:18,561 Responde, antes que Ihe bata! Que pre�o vai fazer agora? 90 00:09:19,136 --> 00:09:20,772 30 pesos... 91 00:09:26,851 --> 00:09:29,030 N�o demore muito, Pio. Precisamos das carro�as. 92 00:09:29,563 --> 00:09:32,116 - Pague o que ele pede. - Deixe isso comigo, capit�o. 93 00:09:37,028 --> 00:09:40,542 Somos amigos, n�o somos? Somos os dois do norte. 94 00:09:41,492 --> 00:09:45,797 Sei que n�o � teimoso. Respeito-Ihe, amigo. Adoro voc�. 95 00:09:46,414 --> 00:09:51,384 Conhe�o a sua fam�lia. A tua esposa � a mulher mais bela que conhe�o. 96 00:09:52,335 --> 00:09:57,977 E os seus filhos s�o t�o queridos. T�o limpos, t�o educados. Quanto? 97 00:09:58,842 --> 00:10:00,394 30 pesos. 98 00:10:06,432 --> 00:10:10,612 Muito bem, ter� seu pagamento de assassino mercen�rio. 99 00:10:11,104 --> 00:10:14,241 Mas se alguma das carro�as quebrar, volto aqui, 100 00:10:14,732 --> 00:10:17,576 e enfio elas, em sua goela abaixo! 101 00:10:18,152 --> 00:10:20,247 Seu...! Bandido! 102 00:10:23,155 --> 00:10:26,796 - Senhora... - � multo sagaz pechinchar senhor. 103 00:10:27,327 --> 00:10:30,381 Com estes ladr�es, tem que ser assim.. 104 00:10:30,915 --> 00:10:32,009 Excelente! 105 00:10:32,415 --> 00:10:37,471 Quando se viaja tanto para norte, as carro�as n�o podem ser muito baratas. 106 00:10:37,920 --> 00:10:41,350 � uma viagem muito comprida. � como... n�o... 107 00:10:41,883 --> 00:10:47,688 - N�o! Vamos em outra dire��o. - E ir�o em breve? 108 00:10:48,768 --> 00:10:51,984 Sim. Assim que as carro�as estiverem carregadas. 109 00:10:52,561 --> 00:10:54,829 Mas desde que conheci a Sra., 110 00:10:55,029 --> 00:10:57,815 s� de pensar em partir de Los Angeles, 111 00:10:58,534 --> 00:11:00,092 fico atormentado. 112 00:11:00,674 --> 00:11:02,824 N�o se atormente muito. 113 00:11:15,959 --> 00:11:17,011 Muito bem! 114 00:11:21,715 --> 00:11:25,811 Est� tudo pronto, senhor. - Bom trabalho, Pio. Trabalharam bem. 115 00:11:26,219 --> 00:11:29,067 Ouviram, rapazes? O senhor est� satisfeito. 116 00:11:30,057 --> 00:11:31,222 Jantamos... 117 00:11:31,422 --> 00:11:35,737 e depois veremos as garotas daqui se s�o bonitas como as nossas. 118 00:11:35,967 --> 00:11:39,992 Vai ser uma grande noite, senhor! Bebida! Dan�a! M�sica! 119 00:11:40,306 --> 00:11:42,410 e uma bela donzela... 120 00:11:42,641 --> 00:11:45,953 Lamento, Pio. Ningu�m sai do acampamento esta noite. 121 00:11:46,352 --> 00:11:50,091 - Mas eu prometi aos homens. - Est� fora de quest�o. 122 00:11:50,489 --> 00:11:54,213 O Juan fica de guarda. E os outros voltar�o pela meia-noite. Prometo. 123 00:11:54,444 --> 00:11:56,884 Prometo, embora isso me limite o prazer. 124 00:11:57,114 --> 00:12:00,313 N�o vou correr riscos, Pio. Os rapazes ficam descansando. 125 00:12:00,513 --> 00:12:02,180 Partiremos ao amanhecer. 126 00:13:50,473 --> 00:13:52,038 Quem est� a�? 127 00:13:55,688 --> 00:13:58,793 - Socorro! Capit�o! - As carro�as! 128 00:14:02,028 --> 00:14:04,674 - Juan, que aconteceu? - N�o sei, senhor. 129 00:14:05,072 --> 00:14:07,968 Havia dois homens perto das carro�as... tentei apanh�-los. 130 00:14:08,199 --> 00:14:11,079 Pedro, Arturo! Investiguem. 131 00:14:11,279 --> 00:14:12,255 Cuidem dele. 132 00:14:21,962 --> 00:14:23,977 H� algu�m que sabe de mais a nosso respeito, Pio. 133 00:14:24,177 --> 00:14:26,653 N�o podemos esperar pelo amanhecer. Partiremos imediatamente. 134 00:15:07,089 --> 00:15:09,822 - O caminho est� livre, capit�o? - Est�. 135 00:15:11,552 --> 00:15:15,159 - Os homens ser�o mon�rquicos? - Talvez fossem, meu capit�o. 136 00:15:15,390 --> 00:15:18,068 A adaga tinha o bras�o de uma fam�lia muito distinta. 137 00:15:18,268 --> 00:15:21,263 Eles que vivam o suficiente para morrerem como traidores! 138 00:15:21,463 --> 00:15:25,243 Por causa deles, perdi uma noite maravilhosa em Los Angeles... 139 00:15:25,443 --> 00:15:28,840 - com aquela Filomena... - L� est� voc� de novo. 140 00:15:29,112 --> 00:15:32,751 Diga-me, Pio. Alguma vez teve algum pensamento sem ser em mulheres? 141 00:15:32,951 --> 00:15:36,514 Se alguma vez eu tive, ser� sinal que envelheci. 142 00:15:36,744 --> 00:15:39,808 E pedirei ao capit�o que me mate a tiro como mata uma mula. 143 00:15:40,080 --> 00:15:43,103 N�o se preocupe. Encontrar� muitas garotas no lugar para onde vamos. 144 00:15:43,334 --> 00:15:45,148 - Mas n�o como a Filomena... - Melhores. 145 00:15:45,379 --> 00:15:50,874 - Pra voc� a �ltima � a melhor. - E a Srta. era linda, n�o era? 146 00:15:51,376 --> 00:15:53,362 - Tamb�m sente falta dela? - N�o, capit�o. 147 00:15:53,593 --> 00:15:55,825 Essa deixo por sua conta. 148 00:16:29,070 --> 00:16:31,365 Boa comida, musica! 149 00:16:31,565 --> 00:16:37,241 Sabe? Se me fosse dado um terceiro desejo, desejaria uma bela... 150 00:16:39,137 --> 00:16:42,495 Isto � que chamo de servi�o de primeira! 151 00:16:45,854 --> 00:16:47,833 Parece surpreendido, senhor. 152 00:16:48,773 --> 00:16:52,212 "Surpreendido" � uma palavra leve de mais! Que faz aqui? 153 00:16:52,442 --> 00:16:55,674 - Estou com fome... - Isso explica tudo. 154 00:16:55,988 --> 00:16:58,626 Viemos na carro�a... com as ma�as. 155 00:16:58,826 --> 00:17:00,596 Que interessante! 156 00:17:00,909 --> 00:17:02,725 Comi uma. 157 00:17:04,164 --> 00:17:07,845 - Teve parte nisto? - Eu, senhor? Sobre elas? N�o... 158 00:17:08,045 --> 00:17:12,192 - Esconde-as? - Juro que n�o sabia de nada. 159 00:17:13,880 --> 00:17:16,613 Que viram nas carro�as, al�m das ma�as? 160 00:17:16,843 --> 00:17:18,614 Laranjas... 161 00:17:20,889 --> 00:17:23,699 - Quem mandou nos espiar? - N�o estamos espiando! 162 00:17:23,899 --> 00:17:27,833 A Srta. tem que ir a Sta. Barbara. Seu homem disse que iam para norte... 163 00:17:28,062 --> 00:17:30,374 E decidiram nos usar como escolta! 164 00:17:30,907 --> 00:17:32,346 O que voc� me diz disso? 165 00:17:32,546 --> 00:17:34,254 Morro de fome... 166 00:17:36,819 --> 00:17:39,803 - D�-Ihes comida! - Ser� um prazer, senhor. 167 00:17:44,954 --> 00:17:46,432 Obrigada, senhor, Pio. 168 00:17:50,335 --> 00:17:54,090 Mas que est�pido! A comida... 169 00:18:11,055 --> 00:18:12,862 Senhorita. _ Obrigado. 170 00:18:15,650 --> 00:18:19,851 A parte mais tenra da galinha... derreter� na sua boca, como... 171 00:18:20,051 --> 00:18:23,468 como o meu cora��o se derrete quando olho para voc�. 172 00:18:24,330 --> 00:18:25,617 V� embora. 173 00:18:29,396 --> 00:18:32,894 - Pio! Vem aqui! - � para j�, capit�o. 174 00:18:33,541 --> 00:18:36,651 Volto j�, minha gata. 175 00:18:39,368 --> 00:18:42,148 Olhe todas as carro�as. V� se n�o temos outros h�spedes inesperados. 176 00:18:42,348 --> 00:18:43,082 Certo. 177 00:18:43,282 --> 00:18:45,030 Mas n�o entendo... 178 00:18:45,787 --> 00:18:49,522 Primeiro diz que n�o podemos ver mulher alguma. 179 00:18:50,120 --> 00:18:51,412 E depois faz isto? 180 00:18:51,727 --> 00:18:56,166 Se a Srta. diz a verdade, a viagem at� Sta. Barbara ser� muito agrad�vel. 181 00:19:02,279 --> 00:19:06,511 - Gostaram do jantar, senhoras? - A sua comida � excelente, senhor. 182 00:19:06,742 --> 00:19:10,055 - Nem sabe como foi am�vel. - Obrigado. 183 00:19:10,285 --> 00:19:14,476 - Quero pagar tudo. - Estou contando com isso. 184 00:19:15,083 --> 00:19:18,731 N�o pense que uma viagem como esta sair� barata. 185 00:19:18,961 --> 00:19:20,552 Nunca pensei nisso. 186 00:19:21,265 --> 00:19:24,346 Ser� recompensado generosamente quando chegarmos. 187 00:19:24,546 --> 00:19:28,531 - Tenho de esperar at� chegarmos l�? - Temos muito ouro l�. 188 00:19:29,020 --> 00:19:33,496 Est� certo, Sra. Mas no meu pa�s nem sempre pagamos um favor em ouro. 189 00:19:35,534 --> 00:19:38,999 - Ent�o sugere que pagamos como? - Ainda n�o me decidi. 190 00:19:39,199 --> 00:19:42,730 Mas h� muito tempo. O Pio tratar� de tudo para que se sintam confort�veis. 191 00:19:42,930 --> 00:19:45,342 - Durmam bem. - Obrigada. 192 00:19:47,407 --> 00:19:52,474 SANTA BARBARA A FESTA DAS COLHEITAS 193 00:20:07,886 --> 00:20:11,032 - Querem uma tortilha, meninos? - Queremos. 194 00:20:39,289 --> 00:20:40,884 Est�o muito alegres, n�o est�o? 195 00:20:41,084 --> 00:20:43,605 Sta. Barbara � sempre muito alegre, no per�odo das colheitas. 196 00:20:43,876 --> 00:20:48,569 Esta noite, ter� cantoria e baile... talvez at� um ou dois casamentos. 197 00:20:49,007 --> 00:20:51,365 Lamento que a viagem tenha terminado, Srta. 198 00:20:51,593 --> 00:20:54,741 Quem me dera que Sta. Barbara estivesse ainda a 160 kms de dist�ncia. 199 00:20:54,970 --> 00:20:57,540 Dependendo do que tenha dito isso como um elogio. 200 00:20:58,344 --> 00:20:59,859 Conta ficar aqui algum tempo? 201 00:21:00,080 --> 00:21:02,418 S� por esta noite. Amanh� teremos de partir de novo para a estrada. 202 00:21:03,349 --> 00:21:05,657 A estrada para Monterey, talvez? 203 00:21:06,690 --> 00:21:08,886 N�o, senhorita... n�o vamos para Monterey. 204 00:21:09,822 --> 00:21:13,866 Se n�o se importa de parar senhor... sa�mos aqui. 205 00:21:15,200 --> 00:21:17,721 Vamos queimar umas velas em honra a S�o Cristov�o, 206 00:21:17,951 --> 00:21:22,897 - por termos chegado s�s e salvas. - J� tentei agradecer ao senhor. 207 00:21:23,625 --> 00:21:28,693 - Mais uma vez, obrigada. - "Obrigada"? � tudo, Srta? 208 00:21:29,713 --> 00:21:32,863 Prometeu que me recompensaria em Sta. Barbara. 209 00:21:33,406 --> 00:21:34,329 Claro... 210 00:21:35,584 --> 00:21:37,093 e vou cumprir a promessa. 211 00:21:37,639 --> 00:21:38,530 Filomena! 212 00:21:41,917 --> 00:21:46,712 - Espero que isto seja suficiente. - A sua mem�ria deve ser muito curta. 213 00:21:46,952 --> 00:21:49,032 Tinha pensado numa recompensa diferente. 214 00:21:50,290 --> 00:21:53,398 Gostaria que me desse a honra da primeira dan�a, esta noite. 215 00:21:53,649 --> 00:21:56,466 Querida, n�o pense em tal coisa! 216 00:21:56,728 --> 00:22:00,184 Uma Srta. da sua posi��o n�o deve dan�ar publicamente com este... 217 00:22:00,384 --> 00:22:03,691 - bem, estranho. - Filomena... 218 00:22:04,006 --> 00:22:08,153 Tem coragem de quebrar uma promessa com quem foi t�o generoso? 219 00:22:08,353 --> 00:22:08,960 Senhor! 220 00:22:09,160 --> 00:22:13,150 - Esta noite, a primeira dan�a � sua. - Obrigada, Srta. 221 00:22:18,768 --> 00:22:19,783 Senhora! 222 00:22:21,439 --> 00:22:25,534 Esta noite h� um grande baile. Concede-me uma das dan�as? 223 00:22:26,026 --> 00:22:30,166 � claro que vou a festa. Se o Sr. deseja dan�ar comigo, 224 00:22:30,738 --> 00:22:33,584 seria uma indelicadeza da minha parte recusar. 225 00:22:33,941 --> 00:22:34,857 Senhora! 226 00:22:35,161 --> 00:22:36,547 Mas, por favor! 227 00:22:36,955 --> 00:22:39,466 N�o sou nenhuma uva para ser esmagada! 228 00:23:25,626 --> 00:23:28,097 - Dan�a muito bem, para um... - Para um americano? 229 00:23:28,672 --> 00:23:31,601 Venho aqui o tempo suficiente para conhecer bem o seu povo e os costumes. 230 00:23:32,093 --> 00:23:35,604 - De fato, quase todos me agradam. - Obrigada, � muito simp�tico. 231 00:23:42,183 --> 00:23:43,985 � encantador, n�o acha? 232 00:23:45,105 --> 00:23:46,487 Lindo. 233 00:23:48,440 --> 00:23:52,161 Foi uma noite muito feliz. Mas agora temos de nos despedir. 234 00:23:52,553 --> 00:23:53,335 Adeus? 235 00:23:53,535 --> 00:23:54,998 Agora que come��vamos a nos conhecer? 236 00:23:55,406 --> 00:23:58,586 J� � muito tarde. E amanh�, partem para o norte. 237 00:23:59,117 --> 00:24:02,088 Sabe, h� um ditado do seu povo que me agrada muito. 238 00:24:06,873 --> 00:24:10,012 "Hoje � o amanh� que nos preocupou ontem". 239 00:24:10,399 --> 00:24:11,214 Exatamente. 240 00:24:12,451 --> 00:24:14,724 N�o deixemos que o dia de amanh� nos estrague a noite. 241 00:24:17,177 --> 00:24:22,024 Acho que a m�sica e a alegria tenham estimulado a sua imagina��o. 242 00:24:22,516 --> 00:24:25,486 Talvez me fizesse bem �s id�ias um passeio � luz das estrelas. 243 00:24:29,229 --> 00:24:32,284 - Eu n�o devia faz�-lo... - Por que n�o? Estamos numa festa. 244 00:24:32,942 --> 00:24:36,247 - De acordo com o costume... - N�o � essa! � esta... 245 00:24:37,363 --> 00:24:39,192 � a flor do meu nome... 246 00:24:40,223 --> 00:24:43,090 - Margarita. - Margarita? Que nome t�o bonito. 247 00:24:43,702 --> 00:24:45,537 Sabe como Ihe chamar�amos no Missouri? 248 00:24:45,737 --> 00:24:47,109 - Como? - Maggie. 249 00:24:48,258 --> 00:24:48,961 Maggie? 250 00:24:50,918 --> 00:24:55,099 N�o ia gostar... �s vezes chamamos Rita. � muito melhor. 251 00:24:56,131 --> 00:25:00,063 - � uma quest�o de opini�o, Maggie. - N�o gosto do nome. 252 00:25:18,737 --> 00:25:21,250 Julga que eu sou mais uma das suas Maggies? 253 00:25:21,739 --> 00:25:26,296 N�o uma delas. Esta noite, voc� � a �nica... a minha Maggie. 254 00:25:35,422 --> 00:25:38,975 - Bom dia... Bom dia Juan. - Bom dia, capit�o. 255 00:25:39,465 --> 00:25:41,559 - Pedro, o Pio? - Na carro�a. 256 00:25:50,602 --> 00:25:53,160 Seu pregui�oso. Est� dormindo numa manh� dessas? 257 00:25:53,360 --> 00:25:54,116 Por qu�? 258 00:25:54,316 --> 00:25:57,952 - � um manha igual a tantas outras... - N�o. � uma manh� maravilhosa. 259 00:25:58,483 --> 00:26:02,707 - Nunca o ouvi falar assim. - Nunca me senti assim antes. 260 00:26:03,322 --> 00:26:06,085 Pio, sabe qual � a coisa mais maravilhosa do mundo? 261 00:26:06,575 --> 00:26:08,628 - Qual? - Uma mulher. 262 00:26:09,995 --> 00:26:11,715 Fala isso para mim? 263 00:26:12,749 --> 00:26:14,674 Prepare carro�as para a viagem. Venho ter ver mais tarde. 264 00:26:15,124 --> 00:26:17,888 - Onde vai, capit�o? - Tomar o caf� com a Srta. 265 00:26:18,421 --> 00:26:21,142 D� um abra�o na minha querida Filomena. 266 00:26:34,562 --> 00:26:36,287 - Bom dia, Srta. - � o senhor Kent? 267 00:26:36,487 --> 00:26:37,137 Sim! 268 00:26:37,337 --> 00:26:39,910 Lamento, mas a senhorita Navarro, n�o se encontra. 269 00:26:40,441 --> 00:26:43,705 - Partiram antes do amanhecer. - Partiram? Para onde? 270 00:26:44,279 --> 00:26:45,205 N�o sei, senhor. 271 00:26:45,696 --> 00:26:48,958 Houve uns homens que vieram busc�-las de cavalo, e partiram de noite. 272 00:26:50,367 --> 00:26:52,547 Mas ela deixou uma mensagem para voc�. 273 00:26:56,584 --> 00:27:00,220 � noite, um beijo... de dia, adeus. Tamb�m voc� deve esquecer. 274 00:27:00,793 --> 00:27:02,512 Visto ter tanta imagina��o, 275 00:27:03,214 --> 00:27:08,728 seria f�cil imaginar que isto nunca aconteceu. Adeus. 276 00:27:14,663 --> 00:27:15,811 Obrigado... 277 00:27:20,172 --> 00:27:23,893 - Pio, depressa. Vamos embora. - Que aconteceu, capit�o? 278 00:27:24,093 --> 00:27:26,693 Ainda n�o sei. Mas n�o vamos ficar esperando. Chame homens. 279 00:27:27,705 --> 00:27:29,439 Preparem os cavalos! 280 00:27:30,577 --> 00:27:31,635 Depressa! 281 00:27:45,972 --> 00:27:49,191 Pensar que cai no truque mais velho? do mundo Uma. mulher bonita. 282 00:27:49,397 --> 00:27:53,823 - Acha que era uma nobre? - Quem me dera saber a resposta. Pio. 283 00:28:14,773 --> 00:28:15,713 Veja, senhor! 284 00:28:29,878 --> 00:28:31,066 Que isto? 285 00:28:41,262 --> 00:28:42,918 Uma emboscada! Eis a resposta a sua pergunta! 286 00:28:43,118 --> 00:28:44,966 - Que fazemos, capit�o? - Temos que passar. 287 00:28:45,166 --> 00:28:46,309 - Pelo fogo? - Sim, pelo fogo! 288 00:28:46,509 --> 00:28:47,934 Faz como te digo. Vamos logo! 289 00:28:50,247 --> 00:28:51,832 Vamos atravessar! Depressa! 290 00:28:52,638 --> 00:28:54,294 Segure, Pedro. Vamos passar. 291 00:29:59,638 --> 00:30:01,420 Alto! Sargento! 292 00:30:05,118 --> 00:30:06,181 Sou o sargento DeGomara. 293 00:30:06,381 --> 00:30:09,941 N�o podem entrar no forte militar de Monterry. � proibido! 294 00:30:10,141 --> 00:30:11,968 Idiota! Tenha respeito! 295 00:30:12,168 --> 00:30:14,247 - Sabe com quem est� falando? - Pio. 296 00:30:18,880 --> 00:30:21,418 Trago uma carta do vice-rei da Cidade do M�xico para Governador. 297 00:30:21,618 --> 00:30:22,654 Deixe-me ver. 298 00:30:26,258 --> 00:30:29,495 As minhas desculpas, Sr. Mas nos dias de hoje temos que ter cuidado. 299 00:30:29,989 --> 00:30:32,400 Venha comigo, vou lev�-lo at� Sua Excel�ncia. 300 00:30:34,091 --> 00:30:37,164 Pio, prepare um dos fuzis, esconde-o e traga-o. 301 00:30:37,364 --> 00:30:38,457 Sim, senhor. 302 00:31:10,030 --> 00:31:13,751 - Carlos! - Philip, meu amigo! 303 00:31:18,529 --> 00:31:22,702 - Ol� amigo! � muito bom v�-lo! - Igualmente, Carlos. 304 00:31:22,902 --> 00:31:24,422 Continua com suas velhas partidas. 305 00:31:24,967 --> 00:31:28,093 E se n�o continuasse com a vista boa, seria um gringo morto. 306 00:31:28,293 --> 00:31:30,247 E voc� estaria numa enrascada por matar um visitante inocente. 307 00:31:30,449 --> 00:31:34,300 Que Ihe traz a Monterey? Achava voc� um velho e casado, com um... 308 00:31:34,647 --> 00:31:37,742 N�o. At� agora escapei do perigo. Continuo no contrabando de armas. 309 00:31:37,942 --> 00:31:40,786 - N�o te salvamos disso no M�xico? - Estas armas s�o para voc�s. 310 00:31:40,986 --> 00:31:43,709 - O sgt. me levava a Sua Excel�ncia. - Eu fa�o isso sargento. 311 00:31:44,079 --> 00:31:47,483 Se nos trouxe armas, o m�nimo que posso fazer � lev�-lo l�. 312 00:31:51,163 --> 00:31:53,904 - Ent�o s�o velhos amigos? - Sim, Excel�ncia. 313 00:31:54,417 --> 00:31:56,793 Depois de ter deixado West Point, lutou ao nosso lado no M�xico, 314 00:31:56,993 --> 00:32:00,698 - onde tive prazer de servir com ele. - Est� sendo modesto de mais. 315 00:32:00,898 --> 00:32:03,751 O que ele fez no M�xico foi me salvar de um pelot�o de fuzilamento. 316 00:32:03,951 --> 00:32:08,421 J� o recompensou, senhor. E nos fez um grande favor ao trazer os fuzis. 317 00:32:09,368 --> 00:32:11,612 nossa situa��o aqui n�o � nada boa. 318 00:32:12,179 --> 00:32:13,203 Senhor! 319 00:32:13,630 --> 00:32:17,455 Philip, acredita que temos, menos de 100 homens no forte? 320 00:32:17,946 --> 00:32:20,336 N�o � o suficiente para proteger a capital dos mon�rquicos. 321 00:32:21,063 --> 00:32:23,038 Tem razoes para esperar algum ataque, Excel�ncia? 322 00:32:23,451 --> 00:32:25,031 Esperamos qualquer coisa. 323 00:32:25,825 --> 00:32:29,298 Temos informa��es sobre um navio misterioso, talvez seja o San Felipe. 324 00:32:29,643 --> 00:32:31,904 Este navio tem atacado toda a costa. 325 00:32:32,104 --> 00:32:34,153 Assalta cidades, saqueia e incendeia... 326 00:32:34,656 --> 00:32:36,923 Piratas? Sim, piratas mon�rquicos. 327 00:32:37,123 --> 00:32:38,627 Carlos, veja quem �, por favor. Sim, senhor. 328 00:32:43,539 --> 00:32:45,147 Major... Carlos... 329 00:32:48,449 --> 00:32:50,348 - Excel�ncia. - Bom dia, Alphonso. 330 00:32:50,876 --> 00:32:52,819 Este � o nosso comandante, o major De Rojas. 331 00:32:53,701 --> 00:32:56,125 E este � o senhor Philip Kent, da Companhia de Armamento de St. Louis. 332 00:32:56,325 --> 00:32:58,106 - Major. - Como est�, senhor Kent? 333 00:32:58,395 --> 00:33:01,585 - Trouxe fuzis da Cidade do M�xico. - Perfeito, Excel�ncia.. 334 00:33:02,130 --> 00:33:04,088 Est�vamos preocupados com a sua seguran�a, senhor. 335 00:33:04,773 --> 00:33:06,697 Houve uma ou duas vezes em que tamb�m estive. 336 00:33:07,111 --> 00:33:10,855 Est� l� fora um homem insistente. que pede para falar com voc�. 337 00:33:11,057 --> 00:33:13,718 - Claro! Pio... - O Pio? Tamb�m veio? 338 00:33:14,397 --> 00:33:15,182 Excel�ncia. 339 00:33:15,382 --> 00:33:18,649 O sargento Pio Sebastian Descantes era o patife que me dava ordens, 340 00:33:18,849 --> 00:33:20,366 quando eu estava em forma��o. 341 00:33:20,804 --> 00:33:22,297 Depois estivemos juntos na Cidade do M�xico, 342 00:33:22,497 --> 00:33:25,795 onde este meu encantador amigo conseguiu me roubar. 343 00:33:26,613 --> 00:33:28,344 - Mande-o entrar. - Obrigado. 344 00:33:32,866 --> 00:33:35,893 - Pio! - Carlos! 345 00:33:36,949 --> 00:33:39,476 - Como est�, amigo? - Bem, meu velho Don Juan. 346 00:33:39,676 --> 00:33:42,255 - Continua tratando mal as mulheres? - Bem... sim. 347 00:33:43,674 --> 00:33:44,365 N�o. 348 00:33:46,255 --> 00:33:47,104 Obrigado, Pio. 349 00:33:47,525 --> 00:33:50,741 Se o comandante permitir, pode ir tratar dos homens e dos cavalos. 350 00:33:50,941 --> 00:33:51,779 Claro... 351 00:33:52,594 --> 00:33:54,719 A cozinha e os est�bulos est�o � disposi��o. 352 00:33:55,472 --> 00:33:57,866 Quero que a sua estadia em Monterey seja muito agrad�vel. 353 00:33:58,066 --> 00:34:01,460 - Obrigado, major. - Philip, voc� fica comigo. 354 00:34:01,983 --> 00:34:03,344 Pode ir, Pio. 355 00:34:07,611 --> 00:34:09,042 Aqui est�, Excel�ncia. 356 00:34:10,511 --> 00:34:14,168 � verdade que dispara 5 vezes mais r�pido que os nossos fuzis? 357 00:34:14,373 --> 00:34:18,905 Sim, Excel�ncia. Vai fazer com que os seus 100 homens pare�am 500. 358 00:34:19,105 --> 00:34:21,135 � carregada pela culatra, em vez de ser pela boca. 359 00:34:21,335 --> 00:34:24,037 N�o � preciso a vareta. Basta p�lvora e balas num pequeno saco. 360 00:34:25,976 --> 00:34:27,585 E fica pronta para disparar num instante. 361 00:34:30,484 --> 00:34:34,627 Incr�vel! A rapidez dos disparos deve ser tremenda! 362 00:34:35,051 --> 00:34:37,943 Quanto tempo levaria para ensinar os homens no uso desta arma? 363 00:34:38,314 --> 00:34:40,970 - Quando quiser, Excel�ncia. - Espl�ndido! Espl�ndido! 364 00:34:41,292 --> 00:34:44,719 Excel�ncia, este fuzil faz com que os nossos sejam obsoletos. 365 00:34:44,919 --> 00:34:48,621 Tem toda a raz�o. Estamos-Ihe muito gratos. 366 00:34:48,821 --> 00:34:52,465 Eu e a minha esposa teremos muito prazer em receb�-lo esta noite. 367 00:34:52,869 --> 00:34:55,201 - O nosso amigo Carlos... - Por favor, Excel�ncia. 368 00:34:55,455 --> 00:34:59,293 Gostaria de ser eu em surpreend�-lo. Espere por esta noite, amigo. 369 00:34:59,493 --> 00:35:01,981 Vai descobrir o que tenho feito, desde que nos vimos pela �ltima vez. 370 00:35:02,181 --> 00:35:04,533 - Como queira, Carlos. - Obrigado, Excel�ncia. 371 00:35:35,551 --> 00:35:37,543 - Excel�ncia. - Boa noite, doutor. 372 00:35:41,825 --> 00:35:45,914 - A� vem o americano, querida. - � multo atraente. 373 00:36:04,256 --> 00:36:05,269 Senhora de Sola. Excel�ncia. 374 00:36:05,469 --> 00:36:08,748 Perd�o, Excel�ncia, mas o major de Rojas teve dificuldades... 375 00:36:08,948 --> 00:36:11,091 em encontrar um terno que me servisse. 376 00:36:11,298 --> 00:36:14,600 Maria, o senhor Philip Kent. A minha esposa, senhor. 377 00:36:14,935 --> 00:36:18,416 - � uma visita bem vinda, senhor. - � um prazer estar aqui. 378 00:36:18,616 --> 00:36:20,454 O senhor � casado, capit�o? 379 00:36:20,667 --> 00:36:23,650 � solteiro querida. Mas lembro que voc� n�o �. 380 00:36:24,633 --> 00:36:26,402 O meu marido est� brincando. 381 00:36:26,602 --> 00:36:30,578 Mas � um solteiro muito bonito para ficar por aqui em seguran�a. 382 00:36:31,371 --> 00:36:34,890 Aqui esta voc�, Philip. Estivemos a sua espera. Esta muito bem. 383 00:36:35,208 --> 00:36:36,428 O major fez maravilhas por ele. 384 00:36:36,630 --> 00:36:39,755 E agora, Excel�ncia, se me permite. n�o h� raz�o para mais demora. 385 00:36:39,955 --> 00:36:42,635 Querida, acho que chegou o grande momento. 386 00:36:43,588 --> 00:36:45,419 Com licen�a, meus senhores. 387 00:36:48,082 --> 00:36:50,770 Espero que se divirta, senhor Kent. Se me permite. 388 00:36:50,970 --> 00:36:52,264 Obrigado de novo, major. 389 00:36:57,911 --> 00:37:00,154 Com licen�a, doutor. Chiquilla, vou fazer apresenta��o agora. 390 00:37:10,597 --> 00:37:13,505 Senhoras, senhoritas e cavalheiros. 391 00:37:14,734 --> 00:37:19,168 � uma honra anunciar o noivado do meu amigo, o tenente Carlos Ortega, 392 00:37:20,148 --> 00:37:24,507 com a nossa encantadora hospede de Los Angeles, a Srta. Navarro. 393 00:37:42,449 --> 00:37:44,807 - N�o � a nossa senhorita? - �. 394 00:37:45,223 --> 00:37:46,890 Ent�o a minha Filomena tamb�m deve estar por aqui. 395 00:37:47,090 --> 00:37:50,638 Pio, n�o conhece a Filomena nem nunca viu a senhorita Navarro. 396 00:37:50,838 --> 00:37:53,127 Que quer dizer? Durante 3 dias e 3 noites... 397 00:37:53,327 --> 00:37:56,909 Ouviu o que te disse! N�o mostre que as conhece. � uma ordem. 398 00:38:09,751 --> 00:38:14,271 Amigo, quero apresentar a minha noiva. A mais bela garota do mundo. 399 00:38:14,536 --> 00:38:15,485 Margarita! 400 00:38:16,860 --> 00:38:18,770 Este � o meu amigo, Philip Kent. 401 00:38:20,147 --> 00:38:21,172 Senhorita... 402 00:38:24,407 --> 00:38:27,631 Que achou? N�o valeu a pena esperar por esta surpresa? 403 00:38:27,831 --> 00:38:30,322 - Claro que valeu. Parab�ns, Carlos. - Obrigado. 404 00:38:30,522 --> 00:38:33,267 Senhorita, desejo-Ihe muitas felicidades. 405 00:38:33,473 --> 00:38:37,274 - � muito simp�tico... - As duas pessoas que mais adoro. 406 00:38:37,474 --> 00:38:39,316 � a noite mais feliz da minha vida. 407 00:38:39,516 --> 00:38:42,772 Como recompensa, concedo a primeira dan�a com a Margarita. 408 00:38:43,723 --> 00:38:46,879 - Carlos, esta dan�a n�o te pertence? - Tem raz�o, Carlos. 409 00:38:47,079 --> 00:38:49,957 N�o, querida. Ele percorreu um longo caminho numa miss�o perigosa. 410 00:38:50,157 --> 00:38:53,267 Nenhuma outra recompensa estaria � altura dele. Por favor, insisto. 411 00:38:59,335 --> 00:39:01,853 Foi bom n�o ter mostrado que me conhecia. 412 00:39:02,053 --> 00:39:04,325 Sim? N�o tenho tanta certeza disso. 413 00:39:04,742 --> 00:39:08,920 Foi pena n�o nos termos visto naquela manh�, mas tive de partir de repente. 414 00:39:09,432 --> 00:39:11,671 Dadas as circunst�ncias, compreendo por que. 415 00:39:12,526 --> 00:39:14,824 Isto n�o devia ter acontecido com n�s. 416 00:39:15,190 --> 00:39:18,121 Provavelmente. O importante agora � n�o magoar o Carlos. 417 00:39:18,360 --> 00:39:18,984 �. 418 00:39:19,184 --> 00:39:21,369 Seria melhor partir imediatamente de Monterey. 419 00:39:21,971 --> 00:39:24,111 N�o sei se ser� a melhor forma de proteg�-lo. 420 00:39:24,449 --> 00:39:26,608 - Que quer dizer? - Simplesmente que... 421 00:39:27,681 --> 00:39:29,787 Que n�o sou o tipo de mo�a com quem ele devia casar? 422 00:39:30,068 --> 00:39:30,933 Bem.. 423 00:39:32,222 --> 00:39:35,055 Ent�o os beijos em Sta. Barbara n�o tiveram significado algum para voc�. 424 00:39:36,725 --> 00:39:38,620 N�o era eu que estava comprometido com o Carlos. 425 00:39:46,902 --> 00:39:49,928 Sente assim tanta satisfa��o por estar sempre certo? 426 00:39:50,649 --> 00:39:53,475 Talvez estamos dando muita import�ncia a tudo isso. 427 00:39:53,830 --> 00:39:57,272 Afinal, um homem pode se divertir ocasionalmente, numa viagem longa. 428 00:39:58,448 --> 00:40:00,464 Dan�a muito mal, senhor! 429 00:40:39,125 --> 00:40:40,323 Ent�o, amigo... 430 00:40:41,493 --> 00:40:43,122 Saiu de l� mais cedo. 431 00:40:43,342 --> 00:40:46,136 - Que aconteceu? - N�o sei dan�ar. 432 00:40:46,978 --> 00:40:48,140 Compreendo... 433 00:40:48,340 --> 00:40:51,259 Depois da Margarita, todas as outras te devem ter parecido feias. 434 00:40:51,880 --> 00:40:55,691 Me diga, Philip. N�o acha ela a mulher mais encantadora do mundo? 435 00:40:56,828 --> 00:41:00,808 - � muito bela. - E t�o delicada. T�o meiga. 436 00:41:01,874 --> 00:41:04,764 �s vezes nem acredito na sorte que tenho. 437 00:41:05,144 --> 00:41:06,697 Quero uma mo�a assim que me ame. 438 00:41:06,897 --> 00:41:09,109 Todos os apaixonados sentem isso, Carlos. 439 00:41:09,718 --> 00:41:13,453 O que voc� sabe do amor, velho gringo? Desperdi�o o meu tempo contigo. 440 00:41:16,086 --> 00:41:17,406 Adeus, amigo. 441 00:42:43,672 --> 00:42:45,682 - Sargento, vigie este homem. - Sim, senhor. 442 00:42:45,882 --> 00:42:47,381 Chamem j� o m�dico! 443 00:42:56,250 --> 00:42:57,592 Que aconteceu, senhor? 444 00:42:58,555 --> 00:43:01,228 Carlos foi atacado por este homem. Foi baleado. 445 00:43:13,531 --> 00:43:14,529 Sargento! 446 00:43:15,162 --> 00:43:17,687 Leve-o para a pris�o e reforce as sentinelas no recinto. 447 00:43:17,967 --> 00:43:19,034 Sim, senhor. 448 00:43:27,294 --> 00:43:28,318 Afastem-se. 449 00:43:29,809 --> 00:43:31,293 Eu trato disto, senhor. 450 00:43:35,293 --> 00:43:39,308 - Conte-me o que aconteceu. - Vieram a procura dos fuzis novos. 451 00:43:39,508 --> 00:43:43,119 - S� n�s sab�amos que eles existiam. - Algu�m deve ter descoberto. 452 00:43:44,488 --> 00:43:46,481 Levem os fuzis imediatamente para o arsenal. 453 00:43:47,347 --> 00:43:51,351 Vou obrigar o prisioneiro falar. Pode haver mais envolvidos. 454 00:43:54,359 --> 00:43:56,707 N�o h� raz�o para alarmes N�o � grave. 455 00:43:56,909 --> 00:43:58,466 Examinarei ele nos aposentos dele. 456 00:44:07,464 --> 00:44:09,440 - Onde est� o prisioneiro? - L� dentro, major. 457 00:44:36,608 --> 00:44:37,888 Idiota! 458 00:44:38,267 --> 00:44:39,868 Devia ter deixado que te matassem! 459 00:44:40,299 --> 00:44:43,159 Estava tudo correndo bem e voc� estragou tudo. 460 00:44:43,359 --> 00:44:45,807 Os novos fuzis! Voc� queria-os. 461 00:44:50,896 --> 00:44:51,628 Ou�a, 462 00:44:52,412 --> 00:44:56,278 sei que teve boa inten��o, mas n�o era a hora exata. 463 00:44:56,771 --> 00:44:58,780 Devia ter esperado as minhas ordens, Manuel. 464 00:44:59,031 --> 00:45:01,447 Agora, o Governador pode desconfiar de todos. 465 00:45:01,647 --> 00:45:03,501 E o sucesso da� nossa miss�o pode ficar amea�ado. 466 00:45:03,701 --> 00:45:06,750 - Pode organizar a minha fuga? - N�o. 467 00:45:07,608 --> 00:45:10,184 Seria o respons�vel. Pelo acontecido. 468 00:45:12,372 --> 00:45:15,797 Ou�a, Manuel... ter� que ficar aqui por algum tempo. 469 00:45:16,532 --> 00:45:20,014 - E ficar� calado. - E se me torturarem? E se...? 470 00:45:20,791 --> 00:45:22,234 N�o v�o Ihe torturar. 471 00:45:22,819 --> 00:45:25,262 Estarei encarregado do interrogat�rio. 472 00:45:37,839 --> 00:45:43,492 Da�-me uma bela donzela E ficarei feliz, Senhor 473 00:45:44,660 --> 00:45:47,738 - Senhora! - Cale-se, idiota! 474 00:45:47,938 --> 00:45:52,385 - N�o o conhe�o. S�o minhas ordens. - � claro que n�o me conhece. 475 00:45:52,585 --> 00:45:57,616 Nem eu conhe�o voc�! Este � um belo primeiro encontro. 476 00:45:58,460 --> 00:46:01,121 Dizem que a primeira vez � sempre a melhor, senhor. 477 00:46:01,321 --> 00:46:05,849 Por qu�? a segunda, a terceira, a quarta, podem ser ainda melhores. 478 00:46:06,861 --> 00:46:12,093 Deixe que me apresente. Sou Pio Descantes, sargento do capit�o Kent. 479 00:46:12,293 --> 00:46:16,088 � um prazer Sr. Pio. Sou dama de companhia da Srta. Navarro. 480 00:46:16,288 --> 00:46:19,611 - Chamo-me Filomena. - � um prazer, minha senhora. 481 00:46:20,742 --> 00:46:25,589 Posso esperar que me conceda uma dan�a, durante o festejos? 482 00:46:25,791 --> 00:46:29,611 - Dan�a, n�o dan�a? - Como voc� n�o soubesse! 483 00:46:30,141 --> 00:46:31,856 Com certeza senhor. 484 00:46:33,187 --> 00:46:36,711 - Nos veremos ent�o no baile. - At� l� ent�o. 485 00:46:43,769 --> 00:46:45,527 - Bom dia, senhora. - Senhor Kent. 486 00:46:49,639 --> 00:46:51,223 Ent�o, como vai o doente? 487 00:46:51,423 --> 00:46:52,935 - Descansando confortavelmente? - Obrigado, amigo. 488 00:46:53,137 --> 00:46:55,060 Estou bem. Mas ainda bem que apareceu. 489 00:46:55,267 --> 00:46:57,960 Estou sufocado por mulheres e rem�dios. 490 00:46:59,802 --> 00:47:02,845 E o prisioneiro, j� conseguiram arrancar-Ihe alguma coisa? 491 00:47:03,439 --> 00:47:06,507 O DeRoja est� interrogando-o. Vai fazer um relat�rio ao Governador. 492 00:47:06,707 --> 00:47:09,500 - Saberemos mas nesse momento. - Estragou-me o meu feliz noivado. 493 00:47:10,475 --> 00:47:15,613 Margarita, os convites para a festa do noivado tem de ser cancelados. 494 00:47:15,813 --> 00:47:18,064 - Cancelados? - N�o se importa? 495 00:47:18,264 --> 00:47:20,567 Mas eles n�o podem chegar aqui. e ficarem sem festa! 496 00:47:20,767 --> 00:47:24,134 - E daqui a 2 dias j� estou andando. - O doutor n�o concorda. 497 00:47:25,492 --> 00:47:27,635 Que faremos? Os convidados? 498 00:47:28,958 --> 00:47:32,500 E se o Sr. Kent tomasse o seu lugar como acompanhante da Margarita? 499 00:47:32,853 --> 00:47:36,465 A Margarita n�o perdia a festa e os convidados n�o desiludiriam. 500 00:47:36,763 --> 00:47:40,924 Claro! E eu que nem pensei nisso! Se importa, amigo? 501 00:47:41,124 --> 00:47:46,614 Nada me daria mais prazer. Fica na cama o tempo que quiser. 502 00:47:46,883 --> 00:47:49,860 N�o faltaremos a nenhuma festa antes do casamento. 503 00:47:51,024 --> 00:47:53,132 N�o esperava tanto entusiasmo. 504 00:47:53,707 --> 00:47:55,389 O que acha, querida? 505 00:47:55,966 --> 00:47:58,117 Acha que podemos confiar neste Casanova? 506 00:47:58,679 --> 00:48:01,765 Parece ser uma nova faceta dele. 507 00:48:01,965 --> 00:48:04,235 N�o sabia que gostava de dan�ar. 508 00:48:04,787 --> 00:48:07,406 H� muitas coisas que ainda n�o sabe sobre mim, senhorita. 509 00:48:07,613 --> 00:48:09,385 Vamos nos divertir muito e nos conhecermos. 510 00:48:09,585 --> 00:48:13,480 Certo. O Carlos tem que descansar se quer ficar bom depressa. 511 00:48:13,680 --> 00:48:15,277 � melhor irem andando. 512 00:48:15,541 --> 00:48:20,193 O acompanhante da minha noiva � t�o bonito, que ci�me vai me curar. 513 00:48:20,827 --> 00:48:23,129 - Obrigado, amigo. - N�o se preocupe, Carlos. 514 00:48:23,329 --> 00:48:25,124 Ela ficar� em boas m�os. 515 00:48:27,319 --> 00:48:29,443 - Adeus Margarita. - Adeus. 516 00:48:34,108 --> 00:48:35,765 Um momento, senhorita. 517 00:48:37,460 --> 00:48:40,012 � estranho como o destino est� sempre nos unindo, n�o acha? 518 00:48:40,272 --> 00:48:45,124 O destino! Diga-me por que fez isto? Por que me insultou? 519 00:48:45,324 --> 00:48:48,139 Ao dizer que nada me daria mais prazer que estar contigo? 520 00:48:48,345 --> 00:48:51,061 - Sim. - Talvez tenha dito a verdade. 521 00:48:51,291 --> 00:48:53,625 A verdade das coisas que me disse em Sta. Barbara? 522 00:48:55,908 --> 00:48:57,359 N�o propriamente. 523 00:48:57,977 --> 00:49:00,520 Sabe, � que h� rebuli�o sempre que voc� est� por perto. 524 00:49:00,720 --> 00:49:02,525 E eu acho isso muito interessante. 525 00:49:03,076 --> 00:49:06,874 Ontem � noite pedi-Ihe que deixasse Monterey. Por que n�o o faz? 526 00:49:08,967 --> 00:49:11,957 Porque o meu amigo Carlos tem passado por muitas coisas. 527 00:49:12,401 --> 00:49:16,463 - Vai ficar aqui em definitivo? - At� esclarecer algumas coisas. Sim. 528 00:49:18,015 --> 00:49:21,510 Bem agora, deixou cair isto no baile, ontem � noite. 529 00:49:33,103 --> 00:49:36,169 Est� dizendo que n�o consegue arrancar informa��o nenhuma do homem? 530 00:49:36,369 --> 00:49:37,808 � in�til, Excel�ncia. 531 00:49:38,025 --> 00:49:41,537 Tentei tudo a fome, a sede, o chicote. 532 00:49:41,932 --> 00:49:44,532 - Nada faz falar. - Temos de obrig�-lo! 533 00:49:44,922 --> 00:49:48,767 Corremos perigo enquanto n�o descobrirmos os c�mplices. 534 00:49:49,385 --> 00:49:53,221 - Acho que podemos faz�-lo falar. - S�rio? Como? 535 00:49:53,421 --> 00:49:56,027 At� agora o major, foi o �nico a interrogar o prisioneiro. 536 00:49:57,182 --> 00:50:00,129 - Est� insinuando que... - N�o insinuo nada. 537 00:50:00,366 --> 00:50:02,803 Mas talvez algu�m com um m�todo diferente tenha mais sorte. 538 00:50:03,003 --> 00:50:05,341 Gostaria de conhecer essa pessoa? 539 00:50:05,566 --> 00:50:08,639 J� tive muito �xito em casos assim. 540 00:50:09,053 --> 00:50:11,677 Talvez os m�todos americanos o apanhem desprevenido. 541 00:50:11,877 --> 00:50:15,065 Talvez seja essa a solu��o, major. Uma mudan�a de m�todo. 542 00:50:15,585 --> 00:50:17,835 Se importa que o capit�o tente? 543 00:50:18,477 --> 00:50:21,219 - Se sua Excel�ncia quer assim. - Ent�o, pode come�ar. 544 00:50:21,562 --> 00:50:22,875 Quando ele pode ver o prisioneiro? 545 00:50:23,075 --> 00:50:24,288 � in�til... 546 00:50:24,504 --> 00:50:28,571 antes do amanhecer. O homem est� inconsciente. 547 00:50:41,374 --> 00:50:42,851 Manuel, trago novidades. 548 00:50:43,426 --> 00:50:44,685 Para voc�. 549 00:50:46,196 --> 00:50:47,472 M�s noticias. 550 00:50:48,456 --> 00:50:49,547 Que �? 551 00:50:50,199 --> 00:50:53,543 Sua Excel�ncia autorizou o americano a interrog�-lo. 552 00:50:55,936 --> 00:50:59,176 Talvez ele mande chicote�-lo, torturar�-lo. 553 00:51:00,626 --> 00:51:04,084 Manuel, acha que consegue ag�entar? 554 00:51:04,297 --> 00:51:08,464 - Sem dizer nada? - N�o tenho a certeza. 555 00:51:10,608 --> 00:51:13,216 A sentinela vai trazer a comida dentro de poucos minutos. 556 00:51:17,216 --> 00:51:19,727 - Ent�o e os guardas? - Eu resolvo isso. 557 00:51:20,571 --> 00:51:24,387 - Ou�a, v�o disparar contra voc�. - O qu�? 558 00:51:25,062 --> 00:51:27,199 Mas n�o com balas. 559 00:51:27,417 --> 00:51:29,665 Usar�o p�lvora seca. 560 00:51:30,383 --> 00:51:33,302 - Entendeu? - Acho que sim. 561 00:52:37,728 --> 00:52:38,662 Alto! 562 00:53:35,992 --> 00:53:37,463 Senhor Kent, os meus parab�ns. 563 00:53:37,663 --> 00:53:40,440 N�o achava que os homens fizessem tantos progressos numa semana... 564 00:53:40,664 --> 00:53:42,905 - e a rapidez, � incr�vel! - �, senhor. 565 00:53:43,105 --> 00:53:46,459 O carregamento e o disparo � exatamente como o Sr. Kent disse. 566 00:53:46,659 --> 00:53:49,641 - Espere at� ver os alvos, Excel�ncia. - Tenho a certeza que sim, capit�o. 567 00:53:49,841 --> 00:53:53,046 Major, ordene o regresso ao forte, e levem as armas para o arsenal. 568 00:53:53,246 --> 00:53:54,534 Sim, senhor. 569 00:54:14,740 --> 00:54:17,761 Prendeu o Sr. Kent por tanto tempo que vamos chegar atrasados na festa. 570 00:54:17,961 --> 00:54:19,904 As est�pidas das armas estragaram nosso dia. 571 00:54:20,252 --> 00:54:22,666 Desculpa ter atrapalhado nas suas atividades sociais, 572 00:54:22,866 --> 00:54:26,416 - mas as armas s�o muito importantes. - Esquece. Estamos prontos. 573 00:54:26,616 --> 00:54:28,742 - Adeus querido. - At� logo, vida minha. 574 00:54:28,942 --> 00:54:29,554 Ol�, amigo. 575 00:54:29,754 --> 00:54:31,981 - Como foi o treino de tiro? - Foi pena n�o ter visto, Carlos. 576 00:54:32,181 --> 00:54:34,007 Os homens sabem usar as armas. 577 00:54:34,336 --> 00:54:37,255 Por quanto tempo ficar� doente? - N�o julgue que me agrada. 578 00:54:37,484 --> 00:54:40,770 �s vezes um homem sente ci�mes, mesmo do seu melhor amigo. 579 00:54:41,209 --> 00:54:42,922 Vamos embora. 580 00:54:43,828 --> 00:54:46,476 - Divirta-se, querida. - Est� bem, Carlos. 581 00:55:07,693 --> 00:55:09,508 Eles formam um belo casal, tenente. 582 00:55:11,738 --> 00:55:13,229 �... 583 00:55:37,143 --> 00:55:40,351 N�o tem sido muito divertido, n�o acha? Este fingimento. 584 00:55:40,803 --> 00:55:41,942 Fingimento? 585 00:55:42,142 --> 00:55:46,599 Fingirmos que somos bons amigos. Cheio de piadas sem gra�a. 586 00:55:46,799 --> 00:55:49,294 Pelo contr�rio acho que tem sido muito divertido. 587 00:55:50,588 --> 00:55:53,473 Diga me h� mesmo uma Maggie em St. Louis? 588 00:55:53,752 --> 00:55:57,313 Uma em St. Louis, uma em New Orleans, uma na Cidade do M�xico. 589 00:55:57,513 --> 00:55:59,108 E uma em Sta. Barbara? 590 00:56:02,414 --> 00:56:03,666 Houve uma. 591 00:56:04,880 --> 00:56:09,200 - N�o era diferente das outras? - N�o era diferente das outras. 592 00:56:42,133 --> 00:56:44,676 Que pretende? Por que saiu correndo daquela maneira? 593 00:56:45,455 --> 00:56:47,246 Quis que me seguisse. 594 00:56:50,300 --> 00:56:50,939 Philip! 595 00:56:51,742 --> 00:56:54,817 Por favor, Philip. N�o vai embora. 596 00:56:58,476 --> 00:57:00,325 H� uma coisa que tenho de Ihe contar. 597 00:57:07,776 --> 00:57:12,010 Menti ao dizer que este fingimento n�o tinha sido divertido. 598 00:57:12,708 --> 00:57:14,834 Sabe � que para mim n�o foi fingimento nenhum. 599 00:57:15,167 --> 00:57:18,925 Estar com voc� as gargalhadas, os bailes. 600 00:57:19,131 --> 00:57:23,115 Tudo teria sido t�o maravilhoso, se para voc� tamb�m fosse s�rio. 601 00:57:24,641 --> 00:57:28,211 Se n�o fosse o Carlos, talvez tivesse sido serio. 602 00:57:28,490 --> 00:57:33,254 O meu noivado com o Carlos foi id�ia das fam�lias, �ramos crian�as. 603 00:57:33,454 --> 00:57:36,037 Nunca percebi que n�o o amava at�... 604 00:57:36,549 --> 00:57:37,573 At� o qu�? 605 00:57:39,857 --> 00:57:42,024 At� ter dan�ado com voc� em Sta. Barbara. 606 00:57:43,927 --> 00:57:45,707 Ent�o por que fugiu, na manh� seguinte? 607 00:57:46,087 --> 00:57:47,580 N�o fugi. 608 00:57:48,039 --> 00:57:50,778 Uns amigos do Carlos vieram me buscar. 609 00:57:51,274 --> 00:57:54,684 E na noite em que o Carlos foi alvejado, tamb�m estava com amigos? 610 00:57:55,368 --> 00:57:56,607 Fui falar com o padre, 611 00:57:56,807 --> 00:58:00,300 para Ihe dizer que amava um homem que n�o era meu noivo! 612 00:58:10,017 --> 00:58:12,590 - Era isso que queria me contar? - Era 613 00:58:14,525 --> 00:58:16,181 Mas h� mais uma coisa. 614 00:58:16,750 --> 00:58:18,834 Julgou que eu era espia, n�o foi? 615 00:58:20,567 --> 00:58:21,516 Bem, eu... 616 00:58:23,012 --> 00:58:27,838 - Sim, me pareceu poss�vel. - Ent�o me escute acredite, se quiser. 617 00:58:29,102 --> 00:58:32,187 A minha fam�lia � mon�rquica. Mas eu n�o sou. 618 00:58:32,517 --> 00:58:35,073 Quando eu e a Filomena n�s entramos na carro�a, em Los Angeles. 619 00:58:35,926 --> 00:58:39,444 Era para fugirmos e s� sab�amos que voc�s iam para norte. 620 00:58:42,573 --> 00:58:44,079 Tem de acreditar em mim, Philip. 621 00:58:45,033 --> 00:58:46,335 Tem que acreditar. 622 00:58:48,034 --> 00:58:49,624 Acredito em voc�. 623 00:58:50,029 --> 00:58:51,870 Mas isso n�o muda nada entre n�s. 624 00:59:01,191 --> 00:59:04,877 Mentiu sobre as outras Maggies, n�o foi? 625 00:59:07,780 --> 00:59:11,965 - Isso agora n�o importa. - Nada me importa mais que isso. 626 00:59:29,213 --> 00:59:30,262 Entre... 627 00:59:33,897 --> 00:59:36,516 - Bom dia, tia. - Bom dia, Margarita. 628 00:59:37,792 --> 00:59:41,451 Senta-se aqui comigo. Quero conversar com voc�. 629 00:59:41,785 --> 00:59:42,483 Sobre? 630 00:59:43,621 --> 00:59:48,477 - Que te perturba tanto, Chiquita? - O que me perturba? 631 00:59:48,677 --> 00:59:49,767 Nada. 632 00:59:49,967 --> 00:59:52,538 Ningu�m passa a noite sem dormi sem raz�o. 633 00:59:53,069 --> 00:59:56,928 Desde a meia-noite que ou�o os seus passos marcando as horas. 634 01:00:04,997 --> 01:00:07,069 O casamento � coisa seria, tia. 635 01:00:07,269 --> 01:00:10,703 E houve complica��es. O ataque ao Carlos, e... 636 01:00:11,573 --> 01:00:13,536 E o americano? 637 01:00:15,660 --> 01:00:17,730 N�o sou cega, minha querida. 638 01:00:18,275 --> 01:00:21,567 E vejo ainda melhor quando as pessoas que amo n�o andam bem. 639 01:00:22,366 --> 01:00:26,694 N�o pode se casar com Carlos. Far� tr�s pessoas infelizes. 640 01:00:27,062 --> 01:00:30,479 Voc�, o Carlos e o senhor Kent. 641 01:00:31,429 --> 01:00:35,513 O americano te ama e voc� o ama. 642 01:00:37,930 --> 01:00:41,040 Sim, amo, tia. Mas estou noiva do Carlos. 643 01:00:41,245 --> 01:00:44,009 O Philip nunca aceitar� ser feliz �s custas de um amigo. 644 01:00:44,209 --> 01:00:47,748 - Foi por isso que o mandou embora? - Embora? o Philip? 645 01:00:47,948 --> 01:00:50,486 Ele e o Pio partiram h� pouco tempo. 646 01:00:50,997 --> 01:00:53,562 Mas n�o deve ser dif�cil alcan��-los. 647 01:00:54,810 --> 01:00:59,048 - Ent�o e o Carlos? - Eu cuido do Carlos. V� logo! 648 01:00:59,579 --> 01:01:01,767 Tia! Obrigada! 649 01:01:06,001 --> 01:01:08,418 � t�o bom estarmos de novo livres, n�o acha, capit�o? 650 01:01:08,929 --> 01:01:11,175 Toda aquela confus�o, aquelas mulheres! 651 01:01:11,375 --> 01:01:13,350 Um homem at� se sentia sufocado. 652 01:01:15,048 --> 01:01:17,392 Sabe, aquela Filomena n�o era t�o... 653 01:01:18,813 --> 01:01:23,182 Disse que tem uma propriedade, - ovelhas, porcos... 654 01:01:23,735 --> 01:01:27,652 Para que havia eu de querer porcos? 655 01:01:30,394 --> 01:01:32,460 Acho que o senhor � que tem raz�o. 656 01:01:33,277 --> 01:01:37,072 Uma garota aqui, uma garota ali e nenhuma importante de mais. 657 01:01:56,874 --> 01:01:58,140 Tenho de ir com voc�, Philip. 658 01:01:58,358 --> 01:01:59,600 Tenho que ir... 659 01:02:03,007 --> 01:02:06,363 Senhor, eu vou na�frente com as mulas. 660 01:02:08,832 --> 01:02:11,948 N�o pode me magoar assim. N�o pode me deixar. 661 01:02:12,781 --> 01:02:16,140 N�o esta sendo honesto com voc�, com o Carlos, n�o percebe? 662 01:02:16,363 --> 01:02:19,330 O Carlos nunca seria feliz, casado com uma mulher que n�o o ama. 663 01:02:19,530 --> 01:02:23,913 Te amo, Philip. O meu casamento com o Carlos seria uma farsa. 664 01:02:24,293 --> 01:02:26,000 Se eu tivesse certeza, querida. 665 01:02:26,355 --> 01:02:29,801 Tenho mais certeza disto do que de tudo o resto na minha vida. 666 01:02:30,773 --> 01:02:33,736 Ent�o temos que falar com o Carlos e contar-Ihe a verdade. 667 01:02:36,628 --> 01:02:40,369 Lamento, interromper, mas receio bem que visita tenha que esperar. 668 01:02:40,569 --> 01:02:42,253 Ter�o de nos acompanhar. 669 01:02:43,297 --> 01:02:45,938 Se aproxime, com as m�os para cima. 670 01:02:55,014 --> 01:02:57,448 Parece que est� desvantagem num�rica, senhor. 671 01:02:57,922 --> 01:02:59,670 Levem-nos para a fazenda. 672 01:03:02,893 --> 01:03:04,425 Senhorita. 673 01:03:36,168 --> 01:03:41,237 Legenda exclusiva FriendsharePt by duran46 674 01:04:09,444 --> 01:04:10,511 Major DeRoja! 675 01:04:13,524 --> 01:04:17,496 O sargento endoideceu! Diga-Ihe que nos liberte imediatamente! 676 01:04:18,241 --> 01:04:19,800 As minhas desculpas, senhorita. 677 01:04:20,025 --> 01:04:22,879 Mas talvez senhor Kent, como militar, possa compreender. 678 01:04:23,079 --> 01:04:26,480 - Compreender o qu�? - Vou assumir o comando da Calif�rnia. 679 01:04:27,032 --> 01:04:30,867 Foi necess�rio limpar as estradas de testemunhas�prematuras e de intrusos. 680 01:04:31,711 --> 01:04:34,111 Estou vendo. Agora compreendo muitas coisas. 681 01:04:34,449 --> 01:04:36,563 O arsenal! A emboscada. 682 01:04:37,908 --> 01:04:38,815 Sim... 683 01:04:39,751 --> 01:04:43,481 E o ataque a Los Angeles. Fui eu que organizei tudo. 684 01:04:43,681 --> 01:04:46,652 - O prisioneiro fugiu. Mandou mat�-lo. - Sim. 685 01:04:47,309 --> 01:04:51,001 Receei que ele se rendesse, se o amea�asse. 686 01:04:51,714 --> 01:04:54,163 Sabe, eu. Conhecia ele muito bem. 687 01:04:54,484 --> 01:04:55,617 Era meu irm�o. 688 01:04:56,493 --> 01:04:57,693 Seu irm�o? 689 01:04:58,497 --> 01:05:01,424 Voc� � desumano! Podia t�-lo deixado escapar! 690 01:05:01,624 --> 01:05:04,967 Podiam suspeitar de mim, e os nossos planos ficariam amea�ados. 691 01:05:05,635 --> 01:05:07,769 Mas a morte dele ser� vingada, senhorita. 692 01:05:09,113 --> 01:05:12,231 O culpado foi voc�, Kent! Quando eu assumir o comando do Forte. 693 01:05:12,431 --> 01:05:14,496 Assumir o comando do Forte? Com qu�? 694 01:05:16,435 --> 01:05:18,034 Venha, eu Ihe mostro. 695 01:05:24,141 --> 01:05:25,199 Veja. 696 01:05:29,645 --> 01:05:30,735 O San Felipe! 697 01:05:31,570 --> 01:05:33,608 Temos a bordo homens suficientes para capturarmos o Forte. 698 01:05:33,808 --> 01:05:37,827 - E com a ajuda dos seus fuzis. - Endoideceu! Est�o no arsenal! 699 01:05:38,027 --> 01:05:41,670 Sim, mas sob os meus cuidados, se recorda? 700 01:05:43,712 --> 01:05:45,082 Sargento DeGomara! 701 01:05:46,996 --> 01:05:50,540 Volte ao Forte e prepare os fuzis para quando eu der a ordem. 702 01:05:50,740 --> 01:05:51,702 Sim, senhor. 703 01:05:56,462 --> 01:05:58,903 Fique a vontade senhorita. 704 01:06:07,440 --> 01:06:09,524 Voltem � estrada e n�o deixem que ningu�m passe para o oceano. 705 01:06:09,918 --> 01:06:10,841 Certo, patr�o. 706 01:06:12,131 --> 01:06:13,622 Fique aqui de guarda. 707 01:07:00,997 --> 01:07:05,864 Entendeu, querido? Ela s� podia fazer uma coisa, ir com ele. 708 01:07:06,069 --> 01:07:09,165 - Tudo o resto teria sido desonesto. - Desonesto? 709 01:07:09,929 --> 01:07:14,746 N�o podia casar com ela, se ela ama o Philip. Se amam. Entende? 710 01:07:15,095 --> 01:07:19,661 Compreendo! compreendo que o meu melhor amigo me traiu. 711 01:07:19,861 --> 01:07:24,088 Que minha noiva foi infiel e que a senhora... 712 01:07:24,698 --> 01:07:29,345 que deveria proteg�-la, os juntou deliberadamente! 713 01:07:29,545 --> 01:07:33,366 Carlos, n�o � verdade! Estive sempre com eles. N�o houve nada. 714 01:07:33,566 --> 01:07:37,302 Nada? Quando um homem esquece da honra e da dec�ncia? 715 01:07:37,963 --> 01:07:39,227 O Philip nunca a esqueceu. 716 01:07:39,599 --> 01:07:41,775 Ele partiu est� manh� por sua causa, Carlos. 717 01:07:42,165 --> 01:07:44,103 Espera que eu acredite! 718 01:07:46,886 --> 01:07:50,437 - Carlos, o que vai fazer. - Vou descobrir por mim. 719 01:07:51,205 --> 01:07:52,054 Carlos! 720 01:08:01,938 --> 01:08:02,937 Espere! 721 01:08:27,531 --> 01:08:31,172 Est� aqui h� muito tempo? H� umas 3 ou 4 horas. 722 01:08:31,372 --> 01:08:33,713 - Viu um homem e uma mulher? - Um homem e uma mulher? 723 01:08:34,165 --> 01:08:36,535 Um homem alto, americano, com uma senhorita? 724 01:08:36,735 --> 01:08:40,592 - Para onde foram eles? - Venha que Ihe mostro. 725 01:08:56,648 --> 01:08:57,651 Por aqui. 726 01:09:09,992 --> 01:09:11,348 - Mas o que � isto? - Sil�ncio. 727 01:09:12,003 --> 01:09:14,436 - O major? - Foi encontrar com capit�o Cordova. 728 01:09:17,459 --> 01:09:18,832 Leve-o para dentro. 729 01:09:31,524 --> 01:09:33,820 Ouve, Carlos. Me deixe explicar! 730 01:09:34,020 --> 01:09:35,379 N�o h� nada para explicar. 731 01:09:35,585 --> 01:09:38,363 Se estivesse armado teria te matado, Kent assim que entrei aqui. 732 01:09:38,563 --> 01:09:40,820 Isso n�o nos ajudaria em nada. Tem que me ouvir. 733 01:09:41,020 --> 01:09:45,465 Por qu� Houve uma hora em que ouviria o que tivessem para contar. 734 01:09:45,943 --> 01:09:49,088 Ent�o houve agora. Eu e o Philip nos se amamos. 735 01:09:49,632 --> 01:09:51,437 Lutamos contra isso, mas n�o adiantou. 736 01:09:51,637 --> 01:09:53,813 �amos falar com voc� quando o DeRojas nos capturou. 737 01:09:54,013 --> 01:09:56,250 O DeRojas? Que tem ele a ver com isto? 738 01:09:56,647 --> 01:09:58,222 Venha aqui na janela que Ihe mostro. 739 01:10:10,049 --> 01:10:13,817 - � San Felipe? - 0 barco do DeRojas. � ele o traidor. 740 01:10:14,017 --> 01:10:15,441 E vai atacar o Forte. 741 01:10:40,219 --> 01:10:41,616 Bem-vindo, capit�o Cordova. 742 01:10:42,019 --> 01:10:44,080 � um prazer v�-lo, major. Est� tudo pronto? 743 01:10:44,384 --> 01:10:46,965 - Mais que pronto. - �timo. 744 01:10:47,165 --> 01:10:49,100 Os meus homens chegar�o em terra em pouco tempo. 745 01:10:49,422 --> 01:10:50,694 - Major DeRojas. - Sim! 746 01:10:50,894 --> 01:10:53,575 Capturamos o tenente. - Muito bem. 747 01:10:54,581 --> 01:10:57,446 Capit�o, quando os seus homens chegarem, leve-os � fazenda. 748 01:10:57,646 --> 01:10:58,504 Sim, senhor. 749 01:10:59,560 --> 01:11:01,825 Para terra! Depressa! 750 01:11:02,025 --> 01:11:04,033 Companhia aten��o! 751 01:11:29,960 --> 01:11:33,626 O sargento DeGomara fica. O restante est�o dispensados. 752 01:11:34,844 --> 01:11:37,920 - Que � isto? N�o compreendo. - Fale, sargento. 753 01:11:38,255 --> 01:11:39,551 Mas se n�o sei nada. 754 01:11:42,141 --> 01:11:44,624 Me d� tr�s minutos com ele, Excel�ncia. 755 01:11:45,842 --> 01:11:47,216 Venha, sargento. 756 01:11:56,878 --> 01:11:59,320 Abra a porta! Abra-a! 757 01:12:18,402 --> 01:12:20,713 Est�o os dois na fazenda do DeRoja. 758 01:12:21,291 --> 01:12:24,268 Mas ele me contou outra coisa. 759 01:12:46,236 --> 01:12:47,059 Parem! 760 01:12:53,508 --> 01:12:55,242 Pega a espada, Philip. 761 01:13:32,151 --> 01:13:33,104 Se dispersem! 762 01:13:33,304 --> 01:13:35,937 Vamos! Vamos! 763 01:13:54,926 --> 01:13:56,432 Para os barcos! 764 01:15:08,602 --> 01:15:11,261 - Est� ferido, Philip? - N�o. Como est�, Carlos? 765 01:15:11,550 --> 01:15:13,142 Estou bem, amigo. 766 01:15:14,022 --> 01:15:17,766 Mas sempre que h� a��o ou estou inconsciente ou ferido. 767 01:15:39,875 --> 01:15:42,851 - Bem! Felicidades, amigo. - Adeus, Carlos. 768 01:15:43,051 --> 01:15:44,147 Margarita! 769 01:15:44,813 --> 01:15:48,140 - N�o vamos exagerar. - Tenho direito como padrinho. 770 01:15:48,340 --> 01:15:49,756 Eu sei, mas est� mimando a minha Maggie. 771 01:15:49,956 --> 01:15:51,033 Maggie! 772 01:15:55,652 --> 01:15:58,352 - Que se passa com voc�, est�pido. - Por qu�? 773 01:16:24,204 --> 01:16:28,519 Legenda duran46 774 01:16:31,219 --> 01:16:35,319 Sincronia para vers�o HD por lucio49 agosto-2021 64874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.