All language subtitles for Dragonslayer (1981) 720p BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,366 --> 00:00:39,725 EL DRAGÓN DEL LAGO DE FUEGO 2 00:01:35,896 --> 00:01:38,167 Unus in nihil... 3 00:01:47,939 --> 00:01:50,863 Omnia in duos... 4 00:01:52,288 --> 00:01:55,428 Duo in unum... 5 00:01:56,505 --> 00:01:59,342 Unum in nihil. 6 00:02:15,333 --> 00:02:17,475 Nec quattuor... 7 00:02:18,378 --> 00:02:23,257 ...nec omnia, nec unus, nec nihil sunt. 8 00:03:28,384 --> 00:03:30,785 - ¿Es esto...? - Sí, esto es Cragganmore. 9 00:03:30,948 --> 00:03:35,309 Sí, esta es la casa de Ulrich. Y no, él no te recibirá. 10 00:03:35,471 --> 00:03:39,004 - Pero... - Ya sé. Tu asunto es urgente. 11 00:03:39,211 --> 00:03:41,353 No importa. No recibe a nadie. 12 00:03:41,558 --> 00:03:45,484 - Por favor... - Nada de por favor. Vete a casa. 13 00:03:48,559 --> 00:03:51,528 Bueno, ¿qué hacemos ahora, muchacho? 14 00:03:52,343 --> 00:03:55,528 Tú que tanto sabes, respóndeme a eso. 15 00:04:00,735 --> 00:04:04,225 ¡Óiganme, los que moren en Cragganmore! 16 00:04:04,432 --> 00:04:08,878 ¡Ulrich, nos quedaremos aquí hasta que se nos escuche! 17 00:04:19,736 --> 00:04:21,790 ¿Magistrado? 18 00:04:37,957 --> 00:04:40,619 - ¿Qué ocurre? - Tenemos visitantes. 19 00:04:42,610 --> 00:04:44,707 Lo sé. 20 00:04:44,868 --> 00:04:47,969 - Los recibiré. - ¿Lo hará? 21 00:04:48,175 --> 00:04:50,230 Sí. 22 00:04:50,436 --> 00:04:53,623 Hay un gran suceso que ha de cumplirse. 23 00:04:54,958 --> 00:05:00,536 He sido testigo de algo... Algo concerniente a ti. 24 00:05:01,700 --> 00:05:06,102 - ¿A mí? - Sí. Mi propia muerte. 25 00:05:10,481 --> 00:05:13,103 Lo sabía. Ladrones. 26 00:05:30,267 --> 00:05:33,669 Impone lo suficiente, ¿no te parece? 27 00:05:33,833 --> 00:05:35,669 Oh, sí. 28 00:05:35,875 --> 00:05:38,147 ¿Magistrado? 29 00:05:38,354 --> 00:05:43,410 No. Me creerían enfermo. 30 00:05:44,267 --> 00:05:47,802 Balisarius llevó esto antes de morir. 31 00:05:49,791 --> 00:05:54,629 ¿Sabes?, llegué a verle transformar el plomo en oro. 32 00:05:56,617 --> 00:06:00,236 Yo nunca pude hacer eso. Mmm... Lástima. 33 00:06:00,443 --> 00:06:02,934 Hubieras llegado a heredar una buena fortuna. 34 00:06:03,140 --> 00:06:06,585 Magistrado, por favor, no diga eso. 35 00:06:06,748 --> 00:06:11,108 - No va a morir. - Oh, lo estoy deseando. 36 00:06:11,271 --> 00:06:15,152 Toda esta magia, ¿qué ha logrado? 37 00:06:16,706 --> 00:06:19,542 Dime, ¿cómo van tus estudios? 38 00:06:20,358 --> 00:06:23,674 Bien. Estoy progresando. 39 00:06:23,838 --> 00:06:26,630 ¿Aún deseas ser hechicero? 40 00:06:26,794 --> 00:06:32,238 - Oh, sí. Más que ninguna otra cosa. - Bien, entonces, adeptus minor, 41 00:06:32,358 --> 00:06:36,545 agarra un puñado de esas cenizas sulfurosas de ahí. 42 00:07:10,017 --> 00:07:13,681 Nunc habeamus lucem... 43 00:07:18,146 --> 00:07:20,289 ...et calorem. 44 00:07:31,366 --> 00:07:35,159 Bienvenidos a Cragganmore. Soy Ulrich. 45 00:07:35,367 --> 00:07:38,117 ¿Quién de Uds. se llama Valerian? 46 00:07:41,844 --> 00:07:45,293 - Estamos aquí en nombre... - Sé por qué están aquí. 47 00:07:45,499 --> 00:07:50,945 Son una delegación de Urland, que está más allá de Dalvatia. 48 00:07:52,240 --> 00:07:54,293 Veamos lo que traen. 49 00:08:08,371 --> 00:08:10,382 Escamas. 50 00:08:10,588 --> 00:08:13,467 - ¿Cómo han dado con esto? - Yo las encontré... 51 00:08:13,630 --> 00:08:16,817 ...en la boca de la guarida. 52 00:08:17,025 --> 00:08:19,078 ¿Qué más? 53 00:08:23,980 --> 00:08:27,208 - Una garra. - ¡Eso no es una garra, por los Dioses! 54 00:08:28,502 --> 00:08:32,556 ¡Es un diente! ¡¿Quieres que entre en combate con eso?! 55 00:08:34,417 --> 00:08:38,907 - ¿A quién más podíamos recurrir? - ¿Probaste con las hermanas Meredydd? 56 00:08:39,070 --> 00:08:43,166 ¿Y qué hay de Rinbod? He oído que una vez mató un Dragón. 57 00:08:43,329 --> 00:08:46,777 Todos están muertos. Tú eres el único que queda. 58 00:08:48,288 --> 00:08:51,300 El camino a Urland es muy largo. 59 00:08:54,115 --> 00:08:57,907 Dos veces al año, en los equinoccios de primavera y otoño, 60 00:08:58,070 --> 00:09:01,951 el Rey escoge una nueva víctima... Vírgenes. 61 00:09:02,158 --> 00:09:05,473 Por Sorteo. Qué barbarie. 62 00:09:05,679 --> 00:09:08,125 Y a cambio, este Dragón, 63 00:09:08,332 --> 00:09:11,778 deja sus aldeas y cosechas sin incendiar. 64 00:09:13,465 --> 00:09:17,259 Su Rey ha hecho un pacto con un monstruo. 65 00:09:17,464 --> 00:09:20,301 - Maestro, ¿no creé...? - Silencio. 66 00:09:20,419 --> 00:09:22,301 ¿Tienes miedo a los Dragones? 67 00:09:24,988 --> 00:09:26,521 No. 68 00:09:26,681 --> 00:09:30,824 De hecho, de no ser por los hechiceros, no habría Dragones. 69 00:09:30,987 --> 00:09:33,955 Hubo un tiempo en que los cielos estaban poblados de ellos. 70 00:09:34,117 --> 00:09:36,957 Magníficas espaldas con cuernos, alas de cuero, 71 00:09:37,162 --> 00:09:41,304 elevándose en el viento de su cálido aliento. 72 00:09:41,467 --> 00:09:44,610 Conozco a esa criatura tuya... 73 00:09:45,597 --> 00:09:48,566 Vermithrax Pejorative. 74 00:09:49,599 --> 00:09:52,610 Mira estas escamas, estos bordes. 75 00:09:53,076 --> 00:09:58,131 Cuando un Dragón llega a ser así de viejo, sólo conoce el dolor, constante dolor. 76 00:09:59,121 --> 00:10:02,828 Se vuelve decrépito, inválido... 77 00:10:03,036 --> 00:10:06,350 patético... Destructivo. 78 00:10:07,991 --> 00:10:09,872 ¿Vas a ayudarnos? 79 00:10:11,687 --> 00:10:14,221 Aquí. Bien. 80 00:10:14,427 --> 00:10:16,525 Vamos allá. 81 00:10:18,426 --> 00:10:20,308 No... 82 00:10:20,470 --> 00:10:24,350 No, no pesa demasiado. 83 00:10:24,513 --> 00:10:29,222 Conquistaré la más alta montaña. ¿Qué dices tú, Galen? 84 00:10:32,038 --> 00:10:34,701 Habla, muchacho. ¿Hodge? 85 00:10:34,909 --> 00:10:37,310 Si usted lo dice, señor... 86 00:10:40,039 --> 00:10:43,918 Mientras yo falte, mantén las narices en tus libros... 87 00:10:44,125 --> 00:10:46,876 ...y las manos lejos de mis redomas. 88 00:10:47,082 --> 00:10:51,573 ¿Hasta dónde podrás llegar? ¿Una legua? ¿Dos? 89 00:10:51,780 --> 00:10:54,530 El camino no me preocupa. 90 00:10:59,170 --> 00:11:00,747 Tyrian. 91 00:11:02,386 --> 00:11:04,879 Buenos días. 92 00:11:07,692 --> 00:11:09,749 ¿Qué quieres? 93 00:11:09,955 --> 00:11:12,617 Joven Maestro Valerian, 94 00:11:12,824 --> 00:11:16,096 la cuestión es, ¿qué quieres tú tan lejos de tu hogar? 95 00:11:16,695 --> 00:11:19,141 No tengas miedo. Déjanos pasar. 96 00:11:19,391 --> 00:11:23,793 El paso es suyo, desde aquí hasta Urland. 97 00:11:24,000 --> 00:11:26,313 Es un largo viaje, ¿no es cierto? 98 00:11:26,519 --> 00:11:29,925 Pero cuando vas en busca de un hechicero, 99 00:11:30,130 --> 00:11:32,620 supongo que no hay distancia larga. 100 00:11:32,825 --> 00:11:37,883 - No digas nada. - He aquí al místico en persona. 101 00:11:38,045 --> 00:11:42,273 Guarda las distancias... Y los modales. 102 00:11:42,481 --> 00:11:47,275 Si está preparado para matar un Dragón, no tiene nada que temer de mí. 103 00:11:48,524 --> 00:11:53,056 No tengo más afecto a esa criatura que Uds., ni tampoco el Rey, 104 00:11:53,218 --> 00:11:56,840 pero antes de que compliques las cosas, 105 00:11:57,048 --> 00:12:02,232 ¿no crees que debes averiguar si él es el adecuado para esa tarea? 106 00:12:02,439 --> 00:12:07,492 ¡Ah! ¿Así que lo que quieres es una demostración? No hacemos demostraciones. 107 00:12:07,742 --> 00:12:10,448 Oh, claro que no. 108 00:12:13,134 --> 00:12:16,362 Nunca hacen demostraciones. Ni muchos grandes logros. 109 00:12:17,440 --> 00:12:20,625 Conversación con el espectro de tu abuela en una sala oscura, 110 00:12:20,830 --> 00:12:23,711 la rara poción de amor, pero llega un desafío... 111 00:12:23,875 --> 00:12:27,235 ...vaya, entonces es el día equivocado, los planetas no están en línea, 112 00:12:27,441 --> 00:12:30,278 los hados no son favorables, "no hacemos demostraciones". 113 00:12:30,485 --> 00:12:33,150 Nosotros no tenemos dudas. No requerimos demostraciones. 114 00:12:33,356 --> 00:12:36,452 - Y no las vas a tener. - ¡Basta! 115 00:12:36,659 --> 00:12:40,061 Ten. Pon esto en la sala de los conjuros. 116 00:12:40,269 --> 00:12:45,107 Ve a la caja de hierro. Tráeme la daga que hay dentro. 117 00:12:45,314 --> 00:12:47,369 La daga. Date prisa. 118 00:12:50,964 --> 00:12:53,715 Vas a tener tu demostración. 119 00:13:07,618 --> 00:13:11,282 ¿Dónde estás, muchacho? Estoy esperando. 120 00:13:13,053 --> 00:13:17,630 - No es esta, ¿verdad? - Esa es. Déjala caer. 121 00:13:53,103 --> 00:13:56,808 Mortem confundit magus. 122 00:14:17,757 --> 00:14:22,159 - ¡No! ¡Detente! - Adelante. No te preocupes. 123 00:14:22,365 --> 00:14:24,943 No puedes hacerme daño. 124 00:17:04,859 --> 00:17:10,047 Poderes mágicos, desde luego. Mira ahora... Cenizas mágicas. 125 00:18:45,566 --> 00:18:47,056 ¡Hodge! 126 00:18:49,003 --> 00:18:50,623 ¡Hodge! 127 00:19:19,961 --> 00:19:23,624 El amo más amable que un hombre podría desear. 128 00:19:23,830 --> 00:19:26,104 Ahora se ha ido. 129 00:19:26,312 --> 00:19:31,715 ¡Oh, Dioses! Podía cocer un huevo con un chasquear de dedos, 130 00:19:31,878 --> 00:19:35,192 pero no, tenía que hacerlo el viejo Hodge. 131 00:19:35,398 --> 00:19:41,412 Levantarse a las cinco cada mañana, limpiar las jaulas, vaciar los desperdicios. 132 00:19:41,617 --> 00:19:44,542 Nunca un gracias o una palmada en la espalda. 133 00:19:44,749 --> 00:19:47,106 Debería echarlo de menos. 134 00:19:47,313 --> 00:19:49,844 - Yo ya lo echo de menos. - Oh, no, de eso nada. 135 00:19:50,052 --> 00:19:54,021 Tú sólo piensas en tus trucos y bellaquerías, 136 00:19:54,184 --> 00:19:58,108 pero no puedes engañar a estos viejos ojos. 137 00:19:58,314 --> 00:20:03,848 Tendrás que llegar muy lejos para poder compararte a él, recuerda mis palabras. 138 00:20:04,097 --> 00:20:07,500 ¿Qué pasa, Hodge? ¿Pesa mucho? 139 00:20:12,316 --> 00:20:16,589 ¡No! ¡No hagas eso! ¡Para! ¡Lo necesito! 140 00:20:16,925 --> 00:20:20,283 ¡Devuélvemelo! ¡Trae aquí! 141 00:20:20,663 --> 00:20:22,762 Creo que estás demasiado acalorado. 142 00:20:25,187 --> 00:20:27,937 ¡Para! ¡Por respeto al Maestro! 143 00:20:29,100 --> 00:20:32,936 Tengo tanto respeto al Maestro como el que más, viejo, 144 00:20:33,143 --> 00:20:35,285 pero ahora yo soy Maestro. 145 00:20:41,449 --> 00:20:44,633 Abandoné mi granja, y ¿para qué? 146 00:20:44,883 --> 00:20:47,850 Para una cremación, para eso mismo. 147 00:20:48,057 --> 00:20:52,374 Todo porque alguien dijo: Encuentra a un mago... 148 00:20:53,408 --> 00:20:57,983 ...no a alguien del lugar, un forastero, de a unas cien leguas de casa... 149 00:20:59,365 --> 00:21:02,071 ...un nigromante todopoderoso. 150 00:21:02,277 --> 00:21:06,245 ¡Ja! ¡Eso sí que era un nigromante! 151 00:21:06,452 --> 00:21:09,204 Contén la lengua, Griel. Come. 152 00:21:09,410 --> 00:21:11,420 No voy a comer. No tengo hambre. 153 00:21:14,322 --> 00:21:18,160 Tiene razón. Te he traído hasta aquí para nada. 154 00:21:26,410 --> 00:21:29,290 ¿Qué es eso? ¿Quién anda ahí? 155 00:21:32,236 --> 00:21:34,292 ¡Salvete, viatores! 156 00:21:34,499 --> 00:21:37,553 Buenas noches. Buenas noches. La paz con Uds. 157 00:21:37,802 --> 00:21:39,814 ¿Qué quieren? 158 00:21:41,019 --> 00:21:43,771 Mi señor Ulrich ya no está. 159 00:21:43,935 --> 00:21:48,379 Todo lo que a él le pidieron, pueden esperarlo ahora de mí. 160 00:21:48,588 --> 00:21:53,163 Los peligros que él iba a afrontar, ahora yo los superaré. 161 00:21:53,370 --> 00:21:57,643 La tarea que él iba a emprender, ahora yo la llevaré a cabo. 162 00:21:59,285 --> 00:22:04,382 Soy Galen Bradwardyn, heredero de la habilidad y conocimiento de Ulrich... 163 00:22:06,587 --> 00:22:09,251 ...y soy el hechicero que buscan. 164 00:22:40,940 --> 00:22:43,818 Ahí está bien. ¡Bájenla! 165 00:23:05,943 --> 00:23:09,693 Que sea conocido por todo el Reino que esta doncella, 166 00:23:09,899 --> 00:23:13,737 habiendo sido elegida según la Ley por obra de la fortuna y el destino, 167 00:23:13,944 --> 00:23:18,345 dará aquí mismo su vida para mayor grandeza de Urland... 168 00:23:21,422 --> 00:23:26,434 Por este acto serán satisfechos los poderes que moran bajo tierra... 169 00:23:26,685 --> 00:23:30,259 ...y los espíritus que los sirven. 170 00:23:30,466 --> 00:23:32,868 En gratitud por este sacrificio, 171 00:23:33,032 --> 00:23:37,740 Su Majestad declara a la familia Plowman libre de obligaciones... 172 00:23:37,947 --> 00:23:41,043 ...por un período no superior a cinco años. 173 00:23:45,425 --> 00:23:46,870 ¡Así se ordena! 174 00:26:57,184 --> 00:26:59,414 ¿Qué tienes ahí, Hodge? 175 00:26:59,576 --> 00:27:02,153 - Nada que te interese. - Oro, ¿eh? 176 00:27:02,359 --> 00:27:06,587 - ¿Te lo transformo en plomo? - Guarda tus bromas para otro. 177 00:27:06,794 --> 00:27:10,718 No me gustan los charlatanes... Ni los farsantes. 178 00:27:11,838 --> 00:27:14,762 - No soy un farsante. - Loco, entonces. 179 00:27:14,925 --> 00:27:17,849 Advenedizo. Lo que más te guste. 180 00:27:18,099 --> 00:27:21,371 Mira, Hodge, nadie te obligó a venir. 181 00:27:21,577 --> 00:27:24,024 Vine por mi propia voluntad, de acuerdo. 182 00:27:24,231 --> 00:27:27,111 Cada uno cumple las instrucciones del Maestro a su manera. 183 00:27:42,493 --> 00:27:45,678 ¿Qué estás haciendo? ¡No entres! 184 00:27:47,754 --> 00:27:51,810 - ¿Qué tal el agua? - Está fría. 185 00:27:57,234 --> 00:28:00,680 Prefiero nadar a solas, si no te importa. 186 00:28:08,453 --> 00:28:10,506 ¡No te acerques! 187 00:28:16,974 --> 00:28:19,247 - Mira. ¿No es ese el...? - Sí. 188 00:28:19,496 --> 00:28:22,596 - El sirviente de Cragganmore. - ¿Qué hace aquí? 189 00:28:22,801 --> 00:28:27,423 - Sustituyendo a su jefe. - ¿Va a permitirlo, señor? 190 00:28:31,630 --> 00:28:34,032 Tráeme mi arco. 191 00:28:37,672 --> 00:28:40,817 No, no voy a decir nada. 192 00:28:40,979 --> 00:28:46,337 No es culpa tuya. Me he descuidado. Una estúpida mujer. 193 00:28:46,500 --> 00:28:51,337 Lo... Lo supe desde el momento en que te vi. Lo he sabido todo el tiempo. 194 00:28:51,543 --> 00:28:53,556 Qué ibas a saber. 195 00:28:53,762 --> 00:28:57,730 Nadie lo ha sabido, desde que nací. 196 00:28:59,285 --> 00:29:01,729 El Sorteo. 197 00:29:01,892 --> 00:29:05,121 - Escogen a las hijas, no a los hijos. - Eso es. 198 00:29:05,328 --> 00:29:09,469 - Excepto que seas la hija del Rey. - ¿Qué quieres decir? 199 00:29:10,762 --> 00:29:14,295 Si eres lo bastante rico, tu nombre nunca entra. 200 00:29:14,502 --> 00:29:16,820 Mi padre es pobre. 201 00:29:18,069 --> 00:29:20,644 Como muchos otros padres. 202 00:30:18,902 --> 00:30:20,305 ¡No! 203 00:30:21,817 --> 00:30:23,261 ¡No! 204 00:30:25,685 --> 00:30:27,827 ¡No! 205 00:30:29,466 --> 00:30:30,956 ¡Hodge! 206 00:30:31,816 --> 00:30:33,653 ¡Hodge! 207 00:30:36,947 --> 00:30:38,829 Hodge. 208 00:30:44,511 --> 00:30:49,219 - Galen, ¿puedes oírme? - Te oigo. 209 00:30:49,425 --> 00:30:54,612 Sabes, me han disparado, pero aún puedo hablar. 210 00:30:54,818 --> 00:30:57,003 Hay algo que debe hacerse. 211 00:30:57,209 --> 00:31:00,654 - Lo sé. - No, no. No es el Dragón. 212 00:31:00,862 --> 00:31:03,960 Las cenizas del Maestro. Aquí. 213 00:31:05,167 --> 00:31:08,569 Lo siento. Tendrás que hacerlo tú solo. 214 00:31:11,472 --> 00:31:14,352 - ¡Agua en llamas! - ¿Qué? 215 00:31:14,516 --> 00:31:17,832 Busca el lago. Arrójalas en él. 216 00:31:18,863 --> 00:31:21,311 Hodge, ¿qué quieres decir con eso? 217 00:31:21,473 --> 00:31:23,965 Agua... En llamas. 218 00:31:26,169 --> 00:31:28,441 Hodge, no te mueras. 219 00:31:29,169 --> 00:31:32,267 Escúchame. No vas a morir. 220 00:32:50,527 --> 00:32:52,015 Urland. 221 00:34:07,622 --> 00:34:09,763 Vamos. No nos detengamos aquí. 222 00:34:09,969 --> 00:34:14,892 - ¿Es así todo el Reino? - No. Estamos cerca de la guarida. 223 00:34:15,056 --> 00:34:17,633 ¿La guarida? ¿Dónde está? 224 00:34:17,841 --> 00:34:21,982 - No importa. - Dímelo. ¿Dónde? 225 00:34:23,405 --> 00:34:26,762 No correremos peligro si cruzamos deprisa. 226 00:34:26,969 --> 00:34:29,111 Quiero verla. 227 00:34:30,537 --> 00:34:32,375 Griel. 228 00:34:39,188 --> 00:34:41,504 ¡Malkin! ¡Malkin! 229 00:35:13,193 --> 00:35:17,420 - ¿Hay otras entradas? - No. Una es suficiente. 230 00:35:25,151 --> 00:35:27,380 ¡No seas loco! ¡Vas a provocarle! 231 00:35:29,368 --> 00:35:32,249 ¿Cómo sabes que está ahí dentro? 232 00:35:37,413 --> 00:35:40,424 Adelante, pues. Haz que te queme vivo. 233 00:35:40,674 --> 00:35:43,599 Qué gran truco será. 234 00:36:35,549 --> 00:36:37,779 ¿Vermithrax? 235 00:37:07,553 --> 00:37:09,998 ¡Tu saxum saxorum... 236 00:37:10,205 --> 00:37:12,954 ...in adversum montem operam da! 237 00:37:13,509 --> 00:37:18,522 ¡Inatibulum inquinatum draconis! 238 00:38:05,473 --> 00:38:07,179 ¡No! ¡Consistete! 239 00:38:13,994 --> 00:38:16,353 Redite... ¡No! 240 00:38:21,386 --> 00:38:23,223 ¡Ascedete! 241 00:39:09,043 --> 00:39:10,793 ¡Lo ha conseguido! 242 00:40:19,877 --> 00:40:21,932 ¡Guarda eso! 243 00:40:24,833 --> 00:40:26,846 ¿Y si te vieran? 244 00:41:26,014 --> 00:41:28,068 ¿Músicos? 245 00:42:15,412 --> 00:42:18,727 Era el doble de hombre que cualquiera en la aldea. 246 00:42:18,934 --> 00:42:21,335 Ahora es el doble de mujer. 247 00:42:21,541 --> 00:42:24,640 Ojalá yo hubiera sido tan listo como su padre. 248 00:42:27,196 --> 00:42:30,511 Vamos, Griel. No lamentes una vida salvada. 249 00:42:30,760 --> 00:42:33,468 No, yo... Yo no lamento nada. 250 00:42:35,110 --> 00:42:39,773 Sólo me pregunto qué hemos visto... Y cómo lo hizo. 251 00:42:40,023 --> 00:42:43,556 - Estabas allí. - Sí. ¿Y no es extraño... 252 00:42:43,720 --> 00:42:47,209 ...que en el mismo momento en el que la bestia fue vencida, 253 00:42:47,371 --> 00:42:49,859 tuviese que haber un hombre santo en la aldea? 254 00:42:50,065 --> 00:42:52,122 ¿Acaso no es extraño? 255 00:43:00,416 --> 00:43:02,904 ¿Podría el Dios cristiano echar abajo una montaña? 256 00:43:03,066 --> 00:43:06,079 - ¿Es eso posible, Padre? - Desde luego. ¿Por qué no? 257 00:43:41,681 --> 00:43:47,302 ¡Una celebración! Bueno, por mí no se detengan. 258 00:43:49,769 --> 00:43:53,258 Músicos, más música. 259 00:43:57,249 --> 00:44:00,910 Un brindis... Por el logro del día. 260 00:44:03,857 --> 00:44:05,911 ¿Qué quieres de nosotros? 261 00:44:06,901 --> 00:44:09,740 ¿De Uds.? Nada. 262 00:44:10,422 --> 00:44:12,477 De éste. 263 00:44:16,770 --> 00:44:19,609 El Rey quisiera conocer a nuestro nuevo benefactor, 264 00:44:19,815 --> 00:44:23,870 y ofrecer su gratitud al único hombre que ha triunfado... 265 00:44:24,033 --> 00:44:26,305 ...donde tantos han fracasado. 266 00:44:28,426 --> 00:44:30,913 ¿Qué clase de gratitud? 267 00:44:31,077 --> 00:44:34,047 ¿Un cuchillo en el vientre? ¿Una flecha en el pecho? 268 00:44:35,124 --> 00:44:40,481 Mi joven amigo, acabaría contigo tan rápido como con los otros, 269 00:44:41,297 --> 00:44:43,611 y por la misma razón, 270 00:44:43,816 --> 00:44:46,300 pero Su Majestad desea mantener una pequeña... 271 00:44:46,335 --> 00:44:48,785 ...y agradable charla, y no me lo permite. 272 00:45:00,514 --> 00:45:03,222 Miren. Huevos dignos de un Rey. 273 00:45:06,517 --> 00:45:08,570 Bien... 274 00:45:08,646 --> 00:45:11,919 ¿Cuántos de Uds. han visto alguna vez una mesa volar? 275 00:45:12,126 --> 00:45:16,397 Ninguno. Ninguno de Uds. ha visto nunca una mesa volar. 276 00:45:16,560 --> 00:45:18,659 Quédense atrás. 277 00:45:21,559 --> 00:45:25,964 ¡Heus... Mensa... Surge! 278 00:45:32,083 --> 00:45:34,357 Surge mensa. 279 00:45:53,521 --> 00:45:56,664 - Perdonen. Perdonen. Perdonen. - Suficiente. Con eso basta. 280 00:45:56,869 --> 00:45:59,707 - Puedo hacer esto. - No es necesario. 281 00:45:59,869 --> 00:46:04,315 Dime, la avalancha, ¿la provocaste de este mismo modo? 282 00:46:04,522 --> 00:46:05,925 Eh... Sí. 283 00:46:06,130 --> 00:46:09,098 ¿Has oído hablar alguna vez del Rey Gaiseric? 284 00:46:09,305 --> 00:46:12,142 Oh, no. Por supuesto que no. Ni siquiera habías nacido. 285 00:46:12,304 --> 00:46:17,839 Era mi hermano. Un gran Rey y un valiente hombre de armas. 286 00:46:18,742 --> 00:46:21,754 Cuando subió al trono, el Dragón se enfureció. 287 00:46:21,960 --> 00:46:24,839 Nadie sabía dónde podría ser el siguiente ataque, 288 00:46:25,003 --> 00:46:28,058 así que aprestó su espada y su lanza, 289 00:46:28,265 --> 00:46:32,710 reunió a sus guerreros y salió a combatir. 290 00:46:36,177 --> 00:46:38,624 Nunca se le volvió a ver, 291 00:46:38,830 --> 00:46:43,364 pero su ataque provocó terribles represalias... Aldeas incineradas, 292 00:46:43,527 --> 00:46:48,147 cosechas enteras quemadas, muerte, hambruna... 293 00:46:51,397 --> 00:46:53,450 Horrible. 294 00:46:55,832 --> 00:47:00,711 ¿Cómo has tenido la arrogancia de otorgarte el papel de salvador? 295 00:47:00,917 --> 00:47:03,975 - Fui invitado. - No por mí. 296 00:47:08,006 --> 00:47:12,798 Creo que no eres más que un muchacho... Un aprendiz. 297 00:47:16,095 --> 00:47:19,410 ¿Has considerado las consecuencias de un fracaso? 298 00:47:19,661 --> 00:47:23,237 ¿Qué fracaso? ¿Quieren que vuelva el Dragón? 299 00:47:23,356 --> 00:47:26,020 ¡Viniste aquí y jugaste con un monstruo! 300 00:47:26,183 --> 00:47:29,543 ¿Quién eres tú para arriesgar a nuestro pueblo, a nuestras aldeas? 301 00:47:29,705 --> 00:47:33,195 - ¡Pero sus hijas morían! - Sólo unas pocas. 302 00:47:33,402 --> 00:47:36,673 Es mejor que mueran para que otros puedan vivir. 303 00:47:36,837 --> 00:47:40,065 Yo creé el Sorteo... Yo... 304 00:47:40,271 --> 00:47:43,414 ...y desde el momento en que empezó, el Dragón fue dominado. 305 00:47:43,619 --> 00:47:47,196 - El Reino ha prosperado. - ¿A qué precio? 306 00:47:49,490 --> 00:47:52,979 No puedes hacer una paz vergonzosa con Dragones. 307 00:47:53,185 --> 00:47:57,457 - Debes matarlos, como yo he hecho. - ¿La bestia está muerta? 308 00:47:58,969 --> 00:48:00,763 Sí, está muerta. 309 00:48:02,576 --> 00:48:04,632 Veámoslo. 310 00:48:44,105 --> 00:48:48,768 Cáela... Orrida... Aperere. 311 00:48:53,756 --> 00:48:58,247 ¡Ábrete, te digo! ¡Cáela orrida aperere! 312 00:48:58,454 --> 00:49:00,857 Salve, Magistrado juvenilis. 313 00:49:02,106 --> 00:49:05,376 He estudiado latín. Griego también. 314 00:49:06,452 --> 00:49:09,771 Me apellant Elspeth, filiam Regis. 315 00:49:11,976 --> 00:49:15,727 ¿Filiam Regis? Eres su hija. 316 00:49:17,196 --> 00:49:19,423 Por favor, no nos juzgues mal. 317 00:49:19,629 --> 00:49:23,859 Padre es un hombre sabio y justo. Él es... 318 00:49:24,023 --> 00:49:26,163 ¿Qué te ha pasado? 319 00:49:26,370 --> 00:49:30,164 Nada. Sólo un poco de la justicia del Rey. 320 00:49:31,847 --> 00:49:34,991 Es... Es mejor para todos que sea así. 321 00:49:35,154 --> 00:49:37,207 Un Rey debe proteger a su pueblo. 322 00:49:38,152 --> 00:49:41,295 Naturalmente. Igual que protege a su hija. 323 00:49:45,762 --> 00:49:48,339 ¿Qué quieres decir con eso? 324 00:49:49,761 --> 00:49:53,992 - ¿Te refieres al Sorteo? - ¿Sabes lo del Sorteo? 325 00:49:54,590 --> 00:49:59,559 He participado en cada elección desde que tuve la edad. 326 00:49:59,765 --> 00:50:01,817 Todo el Reino lo sabe. 327 00:50:02,067 --> 00:50:07,125 No tienes que fingir. No conmigo. No aquí abajo. 328 00:50:09,853 --> 00:50:14,733 Todo el mundo sabe cómo funciona esta... Elección... 329 00:50:16,113 --> 00:50:20,256 ...las familias con dinero, conexiones reales... 330 00:50:20,982 --> 00:50:24,214 Has participado en una mentira. Lo sabes. 331 00:50:25,595 --> 00:50:28,256 - Debo irme. - Sabes que tengo razón. 332 00:50:28,419 --> 00:50:30,560 De acuerdo. Dorme bene. 333 00:50:42,855 --> 00:50:47,518 Horsrik, quita todas las barras menos una. Probaremos con una de cada vez. 334 00:50:53,857 --> 00:50:56,084 - Yo, Casiodorus Rex... - Padre... 335 00:50:56,291 --> 00:50:59,954 ...¿hay familias que pagan sobornos para quedar fuera del Sorteo? 336 00:51:00,204 --> 00:51:01,826 Qué tontería. 337 00:51:02,728 --> 00:51:07,043 Por el poder de este amuleto, esgrimido por mi mano, 338 00:51:07,207 --> 00:51:09,609 de acuerdo a las leyes de Urland, 339 00:51:09,858 --> 00:51:13,130 ahora, plomo, ¡se oro! 340 00:51:13,380 --> 00:51:15,741 ¡Me he quemado! 341 00:51:15,947 --> 00:51:19,002 ¿Alguna vez has dejado mi nombre fuera en la lista del Sorteo? 342 00:51:19,121 --> 00:51:21,176 ¿Qué insinúas? 343 00:51:21,817 --> 00:51:25,522 ¿No estoy expuesta al mismo riesgo que las hijas de otros hombres? 344 00:51:25,773 --> 00:51:28,958 Alguien se ha ido de la lengua por ahí, señor. 345 00:51:29,165 --> 00:51:32,612 - ¿De dónde has sacado esas ideas? - Responde a mi pregunta. 346 00:51:32,861 --> 00:51:38,393 Por favor... No pienses en tales cosas, te lo suplico. 347 00:51:38,557 --> 00:51:41,526 - Respóndeme. - La respuesta es no. 348 00:51:41,732 --> 00:51:44,568 Quiero decir sí. Eres una participante. 349 00:51:44,731 --> 00:51:47,961 Nosotros mismos lo hemos comprobado. ¿Cómo no íbamos a hacerlo? 350 00:51:48,167 --> 00:51:49,700 Sí... 351 00:51:50,950 --> 00:51:53,092 La respuesta es sí. 352 00:51:55,428 --> 00:51:57,744 - Me estás mintiendo. - ¡Elspeth! 353 00:52:16,561 --> 00:52:18,616 Mantengan la calma. 354 00:52:34,084 --> 00:52:35,965 Vamos. 355 00:52:48,607 --> 00:52:50,532 ¡Pequeño entrometido! 356 00:52:52,302 --> 00:52:54,185 ¡Deténganle! 357 00:53:06,914 --> 00:53:11,100 ¡Cierren la puerta! ¿Qué esperan, idiotas? 358 00:53:13,698 --> 00:53:15,840 ¡Deténganle! 359 00:53:35,482 --> 00:53:37,408 ¡Tyrian! 360 00:53:39,003 --> 00:53:43,144 ¡Aquí! ¡Demasiado para tu magia! ¡Demasiado para tu hechicería! 361 00:53:44,875 --> 00:53:47,234 ¿Sientes eso? ¡Está vivo! 362 00:54:14,747 --> 00:54:19,976 Escúchenme. El momento de nuestro miedo es la hora de nuestro triunfo. 363 00:54:21,140 --> 00:54:23,717 Esto es una señal de Dios. 364 00:54:27,401 --> 00:54:32,150 Cuernos, cola, alas y patas con garras... No es un Dragón. 365 00:54:32,356 --> 00:54:34,413 ¡Es Lucifer! 366 00:54:36,577 --> 00:54:38,760 Amado Padre, a Ti imploramos, 367 00:54:38,966 --> 00:54:43,066 muéstranos Tu bondad en este lugar de maldad. 368 00:54:43,186 --> 00:54:45,369 Muéstranos Tu poder. 369 00:54:45,532 --> 00:54:51,458 ¡Gusano maldito, un diablo caído del Cielo surgirá ahora del Infierno! 370 00:54:56,881 --> 00:54:59,633 ¡Quédate y teme a la palabra de Dios! 371 00:55:00,710 --> 00:55:02,896 ¡¿Uds. se llaman cristianos?! 372 00:55:07,099 --> 00:55:10,806 ¡No teman, hermanos! ¡No hay Dragón! 373 00:56:26,108 --> 00:56:30,642 ¡Bestia impura! ¡Sométete! 374 00:56:36,545 --> 00:56:41,210 ¡Que te consuma el fuego que te creó! 375 00:58:02,118 --> 00:58:04,174 - ¿Dónde está? - Aquí no. No puedo ayudarte. 376 00:58:16,686 --> 00:58:19,262 Como orgulloso nuevo padre de una hija... 377 00:58:19,424 --> 00:58:22,045 ...que de algún modo ha sido ignorada por tantos años, 378 00:58:22,251 --> 00:58:26,133 podría interesarte saber que el Rey ha convocado un nuevo Sorteo. 379 00:58:26,338 --> 00:58:28,393 Aún faltan meses para el solsticio. 380 00:58:28,599 --> 00:58:31,742 En vista de lo que ha sucedido, todos sabemos lo que es necesario. 381 00:58:31,947 --> 00:58:36,178 Nunca he participado en su maldito Sorteo, y no lo haré ahora. 382 00:58:39,342 --> 00:58:43,785 Has sido muy listo, pero ella participará como todas las demás. 383 00:58:44,513 --> 00:58:46,571 Sin excepciones. 384 00:58:46,733 --> 00:58:48,832 - Quiero participar. - Silencio, niña. 385 00:58:48,994 --> 00:58:53,875 No soy diferente a ninguna otra. Mi nombre se incluirá. 386 00:58:54,081 --> 00:58:58,048 Nada. Si estuvo aquí, ya se ha ido. 387 00:59:25,954 --> 00:59:28,399 Herrero, ¿has forjado alguna vez un arma? 388 00:59:47,999 --> 00:59:51,273 Esta es "Secarius Draconum"... La Caza Dragones. 389 00:59:57,132 --> 01:00:00,664 - La mejor que he hecho nunca. - Es preciosa. 390 01:00:00,870 --> 01:00:03,579 Pero nunca he tenido el valor para usarla. 391 01:00:14,437 --> 01:00:17,969 Eso no servirá. Lo que quieres matar no es de carne y hueso. 392 01:00:18,220 --> 01:00:21,014 - Sangrará. - ¿Cómo lo sabes? 393 01:00:21,177 --> 01:00:26,537 - Nadie ha podido ni arañarlo. - Tiene razón. Necesitaré el amuleto. 394 01:02:30,539 --> 01:02:32,943 ¡Revuelvan las placas! 395 01:02:33,193 --> 01:02:35,549 ¡Revuelvan las placas! 396 01:02:35,755 --> 01:02:39,985 ¡Revuelvan las placas! ¡Revuelvan las placas! 397 01:02:44,889 --> 01:02:48,682 ¡Saquen el nombre! ¡Saquen el nombre! 398 01:02:48,931 --> 01:02:50,942 ¡Saquen el nombre! 399 01:02:51,148 --> 01:02:54,159 ¡Saquen el nombre! 400 01:02:54,365 --> 01:02:56,508 ¡Saquen el nombre! 401 01:03:05,063 --> 01:03:07,813 Ahora, mis compatriotas, óiganme. 402 01:03:08,063 --> 01:03:11,859 "Miren, pues he sido escogida". 403 01:03:12,065 --> 01:03:14,642 "He de morir porque muchos vivan". 404 01:03:14,891 --> 01:03:19,901 "He de entregar mi vida por mi familia y amigos". 405 01:03:20,109 --> 01:03:26,947 "Iré a la tumba por amor a mi Rey y su sabia política". 406 01:03:27,067 --> 01:03:30,164 "Y mi nombre es... " 407 01:03:39,024 --> 01:03:41,340 - ¡Lee el nombre! - ¡Lee el nombre! 408 01:03:41,547 --> 01:03:43,861 ¡Lee el nombre! 409 01:03:48,243 --> 01:03:52,907 ¡Lee el nombre! ¡Lee el nombre! 410 01:03:56,634 --> 01:03:58,689 Lee el nombre. 411 01:04:02,938 --> 01:04:07,821 El nombre es Princesa Elspeth Ulfilas... 412 01:04:07,941 --> 01:04:10,690 ...filia Regis. 413 01:04:12,332 --> 01:04:14,867 Ese no es el nombre. Lo has leído mal. 414 01:04:15,073 --> 01:04:18,342 No hay ningún error. Se ha sacado ese nombre. Que así se quede. 415 01:04:18,636 --> 01:04:22,562 No. El buen Horsrik se ha equivocado al decirlo. 416 01:04:23,551 --> 01:04:28,258 En justicia a esta persona, destruiremos esta placa. 417 01:04:28,464 --> 01:04:29,867 ¡No! 418 01:04:30,029 --> 01:04:32,301 No. ¿Qué mejor nombre que su propia prole? 419 01:04:32,508 --> 01:04:35,693 - ¡Por fin, vemos hacerse justicia! - ¡Silencio! 420 01:04:35,899 --> 01:04:37,955 Haremos una nueva elección. 421 01:04:39,075 --> 01:04:41,999 Sacaré el nombre yo mismo. 422 01:04:42,204 --> 01:04:45,041 ¡Déjelo como está! ¡Déjelo como está! 423 01:04:52,684 --> 01:04:55,435 El nombre es, tal como Horsrik lo leyó... 424 01:04:58,251 --> 01:04:59,694 Elspeth. 425 01:05:05,208 --> 01:05:07,739 Y ésta... Y otra... 426 01:05:07,946 --> 01:05:10,742 Otra... Y otra... 427 01:05:11,427 --> 01:05:13,785 Y otra. ¿Qué traición es esta? 428 01:05:13,991 --> 01:05:18,394 - ¡El Sorteo no es válido! - Óiganme, buen pueblo. 429 01:05:18,599 --> 01:05:21,785 Es cierto que mi nombre aparece en todas las placas. 430 01:05:21,948 --> 01:05:26,568 Eso no invalida el Sorteo, lo ratifica. 431 01:05:26,774 --> 01:05:28,830 Enmienda una injusticia. 432 01:05:29,864 --> 01:05:32,197 Me he enterado de que mi nombre ha estado... 433 01:05:32,232 --> 01:05:34,873 ...fuera de peligro en todos los Sorteos pasados. 434 01:05:35,210 --> 01:05:38,873 Así que, he sustituido sus nombres por el mío, 435 01:05:39,124 --> 01:05:44,875 por el riesgo que a través de los años han corrido y yo no. 436 01:06:38,478 --> 01:06:42,272 Tú, Tyrian. Seguro que puedes hacer algo. 437 01:06:42,478 --> 01:06:45,663 Si no por mí, por lealtad hacia el Reino. 438 01:06:45,869 --> 01:06:48,577 Pero eso es exactamente, Majestad. 439 01:06:48,739 --> 01:06:51,752 Mi principal deber es la lealtad hacia el Reino. 440 01:06:55,653 --> 01:06:58,144 Ahórrate las molestias. 441 01:07:00,697 --> 01:07:03,274 ¡Si quieres luchar, dame un arma! 442 01:07:03,481 --> 01:07:06,187 - Me parece que no. - ¡Alto! 443 01:07:06,351 --> 01:07:08,712 No le hagas daño. 444 01:07:08,917 --> 01:07:11,928 Y... Tú, por favor... 445 01:07:15,003 --> 01:07:18,143 Soy un gran admirador de las Artes Oscuras. 446 01:07:18,351 --> 01:07:23,234 Uds., con sus... Misteriosos hechizos... 447 01:07:23,397 --> 01:07:27,624 No creí que fuese a ser necesario. Vermithrax es un Dragón viejo. 448 01:07:27,788 --> 01:07:31,450 Eso, pensaba yo, era lo bueno de mi plan... Tiempo. 449 01:07:31,613 --> 01:07:36,321 Esperaríamos su muerte. Viviría para ver su fin... 450 01:07:38,614 --> 01:07:41,670 Veré su fin. 451 01:07:42,875 --> 01:07:45,147 Señor, considere lo que está haciendo. 452 01:07:46,050 --> 01:07:48,541 Dale eso, y destruirá todo lo que ha construido. 453 01:07:48,789 --> 01:07:51,019 Debe tenerlo. 454 01:07:52,269 --> 01:07:54,366 Es mi hija. 455 01:07:54,572 --> 01:07:57,060 Sálvala, te lo ruego. 456 01:08:16,750 --> 01:08:21,457 La Princesa... ¿Cómo se llama? 457 01:08:22,139 --> 01:08:25,980 Elspeth. Su nombre es Elspeth. 458 01:08:27,358 --> 01:08:30,369 Ya está, bien caliente. 459 01:08:31,229 --> 01:08:34,589 Ese no es el tipo de fuego que necesitamos. 460 01:08:40,273 --> 01:08:43,980 Nunc per potestatem... 461 01:08:44,665 --> 01:08:48,286 ...hermeticum ex flammis, 462 01:08:50,667 --> 01:08:54,198 ferrum sanguinarium. 463 01:09:23,799 --> 01:09:26,464 Bien. Ahora dale la vuelta. 464 01:10:58,766 --> 01:11:01,820 Un filo como no hay otro en todo el mundo. 465 01:11:10,331 --> 01:11:12,822 Me despediré de ella por ti. 466 01:11:13,028 --> 01:11:17,299 Siento que no esté aquí. Ya sabes cómo es. 467 01:11:17,506 --> 01:11:19,562 Entiendo. 468 01:11:22,291 --> 01:11:24,302 Buen viaje. 469 01:11:40,640 --> 01:11:43,956 Es un escudo. Lo he hecho yo. 470 01:11:44,814 --> 01:11:48,347 Tal vez te proteja del fuego, y tal vez no. 471 01:11:49,859 --> 01:11:51,999 ¿Sabes?, eres un idiota. 472 01:11:52,206 --> 01:11:56,480 Vas a morir esta noche. Te arrancará brazos y piernas. 473 01:11:56,730 --> 01:12:01,044 Esta será la última vez que hable contigo. 474 01:12:02,773 --> 01:12:05,913 - Gracias. - Otra cosa... 475 01:12:07,119 --> 01:12:09,176 He estado allí arriba. 476 01:12:09,382 --> 01:12:11,395 Esa cosa no está sola. 477 01:12:12,338 --> 01:12:14,959 Hay otras pequeñas. Jóvenes, supongo. 478 01:12:15,253 --> 01:12:18,437 - No sé cuántas. - Habrá que matarlas también. 479 01:12:19,295 --> 01:12:21,393 ¿Algo más? 480 01:12:29,384 --> 01:12:31,742 Estás enamorado, ¿verdad? 481 01:12:33,340 --> 01:12:35,177 Sí. 482 01:12:38,297 --> 01:12:40,353 Está bien. 483 01:12:40,559 --> 01:12:43,007 Lo comprendo. 484 01:12:43,169 --> 01:12:47,136 Es muy hermosa, muy valiente. 485 01:12:48,256 --> 01:12:50,396 ¿Quién? ¿Qué quieres decir? 486 01:12:50,604 --> 01:12:52,659 Tu Princesa. 487 01:12:55,823 --> 01:12:57,962 Pero no me importa. 488 01:13:02,258 --> 01:13:05,052 Escúchame, Galen Bradwardyn, 489 01:13:05,257 --> 01:13:07,400 aprendiz de hechicero... 490 01:13:09,084 --> 01:13:11,139 ...vas a morir... 491 01:13:12,302 --> 01:13:15,007 ...el Dragón estará peor que nunca, 492 01:13:15,169 --> 01:13:19,923 habrá más Sorteos... Y yo ya no soy un chico. 493 01:13:20,172 --> 01:13:25,140 - Y podrás ser elegida porque... - Porque aún soy virgen. 494 01:13:42,479 --> 01:13:44,533 Estoy enamorado... 495 01:13:49,175 --> 01:13:51,624 ...pero no de la Princesa. 496 01:14:32,483 --> 01:14:34,582 ¿Alteza? 497 01:14:45,269 --> 01:14:51,193 Que se sepa en todo el Reino que la Princesa Elspeth, 498 01:14:51,400 --> 01:14:55,844 habiendo sido legalmente elegida por obra de la fortuna y el destino... 499 01:15:05,488 --> 01:15:07,587 ¡No más humo, te lo ruego! 500 01:15:07,835 --> 01:15:10,195 ¡Fuera! 501 01:15:10,400 --> 01:15:13,544 ¡Declaro este proceder... 502 01:15:14,618 --> 01:15:17,153 ...como se ha ordenado! 503 01:15:19,839 --> 01:15:22,543 Sabía que te encontraría aquí. 504 01:15:24,793 --> 01:15:27,934 No soy tan sentimental como Su Majestad. 505 01:15:28,140 --> 01:15:33,632 El Reino, cada uno de nosotros, necesita este sacrificio. 506 01:15:35,143 --> 01:15:37,980 Si tienes pensado interferir... 507 01:15:39,013 --> 01:15:41,110 ...tendrás que matarme. 508 01:15:48,580 --> 01:15:53,895 Tengo muchas razones para matarte que no tienen nada que ver con esto. 509 01:15:54,100 --> 01:15:56,156 Impresionante. 510 01:15:57,581 --> 01:16:01,330 - ¿Sabes usarla? - ¡No! ¡Alto! 511 01:16:01,493 --> 01:16:04,547 ¡Tyrian tiene razón! ¡Es nuestra única esperanza! 512 01:16:28,585 --> 01:16:30,246 ¡Tyrian! 513 01:16:32,584 --> 01:16:35,508 Esto no es un guerrero. 514 01:16:45,760 --> 01:16:47,596 ¡Corran! 515 01:16:52,325 --> 01:16:54,163 ¡Corran! 516 01:17:08,804 --> 01:17:10,860 ¿Adónde vas? 517 01:17:15,457 --> 01:17:20,119 Has fracasado, amigo mío... Y doy gracias a los Dioses por ello. 518 01:17:32,762 --> 01:17:35,819 Ahora prepárate... 519 01:18:27,075 --> 01:18:29,128 Elspeth. 520 01:27:16,389 --> 01:27:18,445 Aún está vivo. 521 01:27:37,871 --> 01:27:40,622 Sabes lo que tenemos que hacer. 522 01:27:41,653 --> 01:27:43,794 Hemos de irnos. 523 01:27:45,653 --> 01:27:47,752 Dijiste que me amabas. 524 01:27:49,003 --> 01:27:51,059 ¿Es cierto? 525 01:27:54,525 --> 01:27:56,709 Si lo es... 526 01:27:57,742 --> 01:28:00,404 ...es lo único bueno que nos ha pasado. 527 01:28:03,571 --> 01:28:05,844 No perdamos eso también. 528 01:28:08,309 --> 01:28:10,362 ¿Galen? 529 01:28:11,657 --> 01:28:15,538 Tiene razón. ¿Qué clase de vida podrías llevar aquí? 530 01:28:16,875 --> 01:28:18,885 ¿Sabes lo que pienso? 531 01:28:19,092 --> 01:28:23,756 Magia, magos... Todo está desapareciendo del mundo. 532 01:28:23,964 --> 01:28:26,582 Muriendo. Eso me alegra. 533 01:28:27,788 --> 01:28:30,844 Significa que el Dragón también se está muriendo. 534 01:28:36,660 --> 01:28:38,322 Valerian. 535 01:28:40,181 --> 01:28:42,193 Un recuerdo de tu padre. 536 01:28:46,878 --> 01:28:49,150 ¿Quieres que me lo ponga? 537 01:28:49,313 --> 01:28:52,106 ¿Qué mal podría hacerte? 538 01:29:32,449 --> 01:29:34,502 ¿Qué es eso? 539 01:29:35,535 --> 01:29:37,589 ¿Qué ocurre? 540 01:29:43,711 --> 01:29:45,809 ¿Qué es? 541 01:29:55,886 --> 01:29:57,549 Mira. 542 01:30:02,105 --> 01:30:04,724 - ¿El qué? - Eso. 543 01:30:05,799 --> 01:30:09,767 Ese viejo tramposo. El agua en llamas. 544 01:30:10,670 --> 01:30:12,766 ¡El lago de fuego! 545 01:30:14,670 --> 01:30:18,247 ¡Lo tenía planeado... Desde el principio! 546 01:30:18,452 --> 01:30:20,725 ¡Sabía que esto iba a ocurrir! 547 01:30:20,932 --> 01:30:23,770 ¿Quién sabía qué? ¿Qué ocurrió? 548 01:30:23,932 --> 01:30:27,768 Tenemos que regresar. He de hablar con él. 549 01:30:28,540 --> 01:30:30,594 ¿Adónde vas? 550 01:30:35,281 --> 01:30:38,771 Podemos matar a este Dragón con la oración. 551 01:30:38,934 --> 01:30:41,292 Si nos unimos en la fe, 552 01:30:41,542 --> 01:30:47,033 viviremos, y la bestia morirá. 553 01:30:47,283 --> 01:30:51,599 ¡Galen, para! ¡No dejaré que te mates! 554 01:30:53,761 --> 01:30:58,685 Él no podía hacer el viaje, así que nos hizo hacerlo por él. 555 01:30:58,892 --> 01:31:00,905 ¿No lo ves? 556 01:31:04,893 --> 01:31:06,947 De acuerdo. Yo también voy. 557 01:31:07,155 --> 01:31:10,599 - No. Esto debo hacerlo yo. - No tengo miedo. 558 01:31:10,806 --> 01:31:15,295 Después de todo, yo era un hombre, ¿recuerdas? 559 01:31:19,764 --> 01:31:22,469 Nunc... Fax... Incendere. 560 01:31:23,807 --> 01:31:25,862 Mantente cerca de mí. 561 01:31:27,590 --> 01:31:29,646 - ¿Qué es eso? - Nada. 562 01:31:29,851 --> 01:31:32,952 - Quiero verlo. - No, no quieres. 563 01:31:35,722 --> 01:31:37,864 Bien. Espera aquí. 564 01:31:47,550 --> 01:31:49,822 ¿Galen? 565 01:31:53,419 --> 01:31:54,908 ¿Galen? 566 01:32:00,725 --> 01:32:03,085 ¿Dónde estás? 567 01:32:13,639 --> 01:32:16,522 ¡Ex favilla... 568 01:32:16,728 --> 01:32:19,824 ...vita... Nova! 569 01:33:49,909 --> 01:33:55,488 Sic redit magnus ex terra mortuorum. 570 01:34:01,432 --> 01:34:03,532 ¡Has vuelto! 571 01:34:04,084 --> 01:34:08,793 - Gracias a los poderes que me hicieron. - Yo también me alegro de verte. 572 01:34:08,999 --> 01:34:13,227 ¿No habrás traído contigo algo de comida, por casualidad? 573 01:34:13,433 --> 01:34:17,313 - ¿Comida? - Pero ven conmigo. Hay mucho que hacer. 574 01:34:17,477 --> 01:34:23,012 No, por favor... Creía ser un hechicero. No lo soy. 575 01:34:24,087 --> 01:34:26,881 Creía tener poder. No lo tengo. 576 01:34:27,045 --> 01:34:29,532 Me dijiste que fuese fuerte. No lo he sido. 577 01:34:29,782 --> 01:34:32,622 Pero si lo has sido, muchacho. Lo has sido. 578 01:34:32,828 --> 01:34:34,884 Y serás todavía más fuerte. 579 01:34:37,221 --> 01:34:41,275 Yo te bautizo en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo. 580 01:34:41,523 --> 01:34:45,885 Y que el Señor nos aparte de la oscuridad y los demonios... 581 01:34:46,135 --> 01:34:47,970 ¡Mira! 582 01:35:43,487 --> 01:35:47,325 Draco... Draconum. 583 01:35:59,271 --> 01:36:01,153 ¡Galen! 584 01:36:07,228 --> 01:36:09,240 Ésta es Valerian. 585 01:36:10,010 --> 01:36:12,066 Lo sé. La recuerdo. 586 01:36:13,142 --> 01:36:16,937 La muchacha que vino a nosotros como un muchacho. 587 01:36:18,926 --> 01:36:21,372 Hay algo que debes hacer. 588 01:36:22,012 --> 01:36:23,457 Lo que sea. 589 01:36:25,189 --> 01:36:27,678 Quiero que destruyas el amuleto... 590 01:36:31,274 --> 01:36:33,765 ...y a mí con él. 591 01:36:41,492 --> 01:36:45,939 Me trajiste de las llamas, debes mandarme de vuelta. 592 01:36:47,144 --> 01:36:49,766 Ya sabrás el momento. 593 01:36:49,972 --> 01:36:54,896 Debes actuar mientras aún haya vida en mí. 594 01:37:40,977 --> 01:37:43,467 ¡Tempestus! 595 01:37:50,152 --> 01:37:52,816 ¡Imber! 596 01:38:17,591 --> 01:38:19,037 ¡Fulmen! 597 01:38:33,808 --> 01:38:35,211 ¡Allí! 598 01:39:48,165 --> 01:39:50,827 Aquí, Galen. Haz lo que te ha dicho. 599 01:39:51,035 --> 01:39:53,959 Destruye el amuleto. Aplástalo. 600 01:39:54,470 --> 01:39:57,393 ¡No! Dijo que yo sabría el momento. 601 01:40:54,781 --> 01:40:57,097 - ¡Te dijo que lo hicieras! - ¡Aún no! 602 01:42:14,135 --> 01:42:15,799 ¡Galen! 603 01:43:48,668 --> 01:43:54,810 Oremos. Te damos gracias, Señor, por este divino favor. 604 01:43:54,972 --> 01:43:59,030 En verdad Tu presencia se manifiesta plenamente entre nosotros... 605 01:43:59,193 --> 01:44:01,637 ...en ésta, Tu gran obra. 606 01:44:22,324 --> 01:44:24,422 Levántense, hijos del Señor. 607 01:44:25,670 --> 01:44:28,900 Abandonen para siempre los misterios paganos, 608 01:44:29,107 --> 01:44:31,944 las supersticiones del pasado. 609 01:44:32,108 --> 01:44:34,336 Regocíjense en el poder de Dios... 610 01:44:34,544 --> 01:44:38,509 ¡Aclamen a Casiodorus Rex... 611 01:44:38,716 --> 01:44:40,728 ...vencedor del Dragón! 612 01:44:50,937 --> 01:44:54,468 - ¿Echas de menos a Ulrich? - Sí. 613 01:44:54,676 --> 01:44:57,686 - ¿Y el amuleto? - Eso también. 614 01:44:58,241 --> 01:45:01,601 Yo no. Me alegro de que se haya acabado. 615 01:45:01,808 --> 01:45:04,689 Puede que no seas un hechicero, Galen Bradwardyn, 616 01:45:04,852 --> 01:45:07,644 pero eso no importa. No a mí. 617 01:45:07,808 --> 01:45:10,556 Lo sé. Sólo desearía... 618 01:45:12,155 --> 01:45:14,950 - ¿Qué? - Que tuviéramos un caballo. 46837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.