Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,366 --> 00:00:39,725
EL DRAGÓN DEL LAGO DE FUEGO
2
00:01:35,896 --> 00:01:38,167
Unus in nihil...
3
00:01:47,939 --> 00:01:50,863
Omnia in duos...
4
00:01:52,288 --> 00:01:55,428
Duo in unum...
5
00:01:56,505 --> 00:01:59,342
Unum in nihil.
6
00:02:15,333 --> 00:02:17,475
Nec quattuor...
7
00:02:18,378 --> 00:02:23,257
...nec omnia, nec
unus, nec nihil sunt.
8
00:03:28,384 --> 00:03:30,785
- ¿Es esto...?
- Sí, esto es Cragganmore.
9
00:03:30,948 --> 00:03:35,309
Sí, esta es la casa de Ulrich.
Y no, él no te recibirá.
10
00:03:35,471 --> 00:03:39,004
- Pero...
- Ya sé. Tu asunto es urgente.
11
00:03:39,211 --> 00:03:41,353
No importa. No recibe a nadie.
12
00:03:41,558 --> 00:03:45,484
- Por favor...
- Nada de por favor. Vete a casa.
13
00:03:48,559 --> 00:03:51,528
Bueno, ¿qué hacemos ahora, muchacho?
14
00:03:52,343 --> 00:03:55,528
Tú que tanto sabes, respóndeme a eso.
15
00:04:00,735 --> 00:04:04,225
¡Óiganme, los que moren en Cragganmore!
16
00:04:04,432 --> 00:04:08,878
¡Ulrich, nos quedaremos aquí
hasta que se nos escuche!
17
00:04:19,736 --> 00:04:21,790
¿Magistrado?
18
00:04:37,957 --> 00:04:40,619
- ¿Qué ocurre?
- Tenemos visitantes.
19
00:04:42,610 --> 00:04:44,707
Lo sé.
20
00:04:44,868 --> 00:04:47,969
- Los recibiré.
- ¿Lo hará?
21
00:04:48,175 --> 00:04:50,230
Sí.
22
00:04:50,436 --> 00:04:53,623
Hay un gran suceso que ha de cumplirse.
23
00:04:54,958 --> 00:05:00,536
He sido testigo de algo...
Algo concerniente a ti.
24
00:05:01,700 --> 00:05:06,102
- ¿A mí?
- Sí. Mi propia muerte.
25
00:05:10,481 --> 00:05:13,103
Lo sabía. Ladrones.
26
00:05:30,267 --> 00:05:33,669
Impone lo suficiente, ¿no te parece?
27
00:05:33,833 --> 00:05:35,669
Oh, sí.
28
00:05:35,875 --> 00:05:38,147
¿Magistrado?
29
00:05:38,354 --> 00:05:43,410
No. Me creerían enfermo.
30
00:05:44,267 --> 00:05:47,802
Balisarius llevó esto antes de morir.
31
00:05:49,791 --> 00:05:54,629
¿Sabes?, llegué a verle
transformar el plomo en oro.
32
00:05:56,617 --> 00:06:00,236
Yo nunca pude hacer eso. Mmm... Lástima.
33
00:06:00,443 --> 00:06:02,934
Hubieras llegado a
heredar una buena fortuna.
34
00:06:03,140 --> 00:06:06,585
Magistrado, por favor, no diga eso.
35
00:06:06,748 --> 00:06:11,108
- No va a morir.
- Oh, lo estoy deseando.
36
00:06:11,271 --> 00:06:15,152
Toda esta magia, ¿qué ha logrado?
37
00:06:16,706 --> 00:06:19,542
Dime, ¿cómo van tus estudios?
38
00:06:20,358 --> 00:06:23,674
Bien. Estoy progresando.
39
00:06:23,838 --> 00:06:26,630
¿Aún deseas ser hechicero?
40
00:06:26,794 --> 00:06:32,238
- Oh, sí. Más que ninguna otra cosa.
- Bien, entonces, adeptus minor,
41
00:06:32,358 --> 00:06:36,545
agarra un puñado de esas
cenizas sulfurosas de ahí.
42
00:07:10,017 --> 00:07:13,681
Nunc habeamus lucem...
43
00:07:18,146 --> 00:07:20,289
...et calorem.
44
00:07:31,366 --> 00:07:35,159
Bienvenidos a Cragganmore. Soy Ulrich.
45
00:07:35,367 --> 00:07:38,117
¿Quién de Uds. se llama Valerian?
46
00:07:41,844 --> 00:07:45,293
- Estamos aquí en nombre...
- Sé por qué están aquí.
47
00:07:45,499 --> 00:07:50,945
Son una delegación de Urland,
que está más allá de Dalvatia.
48
00:07:52,240 --> 00:07:54,293
Veamos lo que traen.
49
00:08:08,371 --> 00:08:10,382
Escamas.
50
00:08:10,588 --> 00:08:13,467
- ¿Cómo han dado con esto?
- Yo las encontré...
51
00:08:13,630 --> 00:08:16,817
...en la boca de la guarida.
52
00:08:17,025 --> 00:08:19,078
¿Qué más?
53
00:08:23,980 --> 00:08:27,208
- Una garra.
- ¡Eso no es una garra, por los Dioses!
54
00:08:28,502 --> 00:08:32,556
¡Es un diente! ¡¿Quieres que
entre en combate con eso?!
55
00:08:34,417 --> 00:08:38,907
- ¿A quién más podíamos recurrir?
- ¿Probaste con las hermanas Meredydd?
56
00:08:39,070 --> 00:08:43,166
¿Y qué hay de Rinbod? He oído
que una vez mató un Dragón.
57
00:08:43,329 --> 00:08:46,777
Todos están muertos. Tú
eres el único que queda.
58
00:08:48,288 --> 00:08:51,300
El camino a Urland es muy largo.
59
00:08:54,115 --> 00:08:57,907
Dos veces al año, en los
equinoccios de primavera y otoño,
60
00:08:58,070 --> 00:09:01,951
el Rey escoge una nueva
víctima... Vírgenes.
61
00:09:02,158 --> 00:09:05,473
Por Sorteo. Qué barbarie.
62
00:09:05,679 --> 00:09:08,125
Y a cambio, este Dragón,
63
00:09:08,332 --> 00:09:11,778
deja sus aldeas y
cosechas sin incendiar.
64
00:09:13,465 --> 00:09:17,259
Su Rey ha hecho un
pacto con un monstruo.
65
00:09:17,464 --> 00:09:20,301
- Maestro, ¿no creé...?
- Silencio.
66
00:09:20,419 --> 00:09:22,301
¿Tienes miedo a los Dragones?
67
00:09:24,988 --> 00:09:26,521
No.
68
00:09:26,681 --> 00:09:30,824
De hecho, de no ser por los
hechiceros, no habría Dragones.
69
00:09:30,987 --> 00:09:33,955
Hubo un tiempo en que los
cielos estaban poblados de ellos.
70
00:09:34,117 --> 00:09:36,957
Magníficas espaldas con
cuernos, alas de cuero,
71
00:09:37,162 --> 00:09:41,304
elevándose en el viento
de su cálido aliento.
72
00:09:41,467 --> 00:09:44,610
Conozco a esa criatura tuya...
73
00:09:45,597 --> 00:09:48,566
Vermithrax Pejorative.
74
00:09:49,599 --> 00:09:52,610
Mira estas escamas, estos bordes.
75
00:09:53,076 --> 00:09:58,131
Cuando un Dragón llega a ser así de viejo,
sólo conoce el dolor, constante dolor.
76
00:09:59,121 --> 00:10:02,828
Se vuelve decrépito, inválido...
77
00:10:03,036 --> 00:10:06,350
patético... Destructivo.
78
00:10:07,991 --> 00:10:09,872
¿Vas a ayudarnos?
79
00:10:11,687 --> 00:10:14,221
Aquí. Bien.
80
00:10:14,427 --> 00:10:16,525
Vamos allá.
81
00:10:18,426 --> 00:10:20,308
No...
82
00:10:20,470 --> 00:10:24,350
No, no pesa demasiado.
83
00:10:24,513 --> 00:10:29,222
Conquistaré la más alta
montaña. ¿Qué dices tú, Galen?
84
00:10:32,038 --> 00:10:34,701
Habla, muchacho. ¿Hodge?
85
00:10:34,909 --> 00:10:37,310
Si usted lo dice, señor...
86
00:10:40,039 --> 00:10:43,918
Mientras yo falte, mantén
las narices en tus libros...
87
00:10:44,125 --> 00:10:46,876
...y las manos lejos de mis redomas.
88
00:10:47,082 --> 00:10:51,573
¿Hasta dónde podrás
llegar? ¿Una legua? ¿Dos?
89
00:10:51,780 --> 00:10:54,530
El camino no me preocupa.
90
00:10:59,170 --> 00:11:00,747
Tyrian.
91
00:11:02,386 --> 00:11:04,879
Buenos días.
92
00:11:07,692 --> 00:11:09,749
¿Qué quieres?
93
00:11:09,955 --> 00:11:12,617
Joven Maestro Valerian,
94
00:11:12,824 --> 00:11:16,096
la cuestión es, ¿qué quieres
tú tan lejos de tu hogar?
95
00:11:16,695 --> 00:11:19,141
No tengas miedo. Déjanos pasar.
96
00:11:19,391 --> 00:11:23,793
El paso es suyo, desde
aquí hasta Urland.
97
00:11:24,000 --> 00:11:26,313
Es un largo viaje, ¿no es cierto?
98
00:11:26,519 --> 00:11:29,925
Pero cuando vas en
busca de un hechicero,
99
00:11:30,130 --> 00:11:32,620
supongo que no hay distancia larga.
100
00:11:32,825 --> 00:11:37,883
- No digas nada.
- He aquí al místico en persona.
101
00:11:38,045 --> 00:11:42,273
Guarda las distancias... Y los modales.
102
00:11:42,481 --> 00:11:47,275
Si está preparado para matar un
Dragón, no tiene nada que temer de mí.
103
00:11:48,524 --> 00:11:53,056
No tengo más afecto a esa criatura
que Uds., ni tampoco el Rey,
104
00:11:53,218 --> 00:11:56,840
pero antes de que compliques las cosas,
105
00:11:57,048 --> 00:12:02,232
¿no crees que debes averiguar si
él es el adecuado para esa tarea?
106
00:12:02,439 --> 00:12:07,492
¡Ah! ¿Así que lo que quieres es una
demostración? No hacemos demostraciones.
107
00:12:07,742 --> 00:12:10,448
Oh, claro que no.
108
00:12:13,134 --> 00:12:16,362
Nunca hacen demostraciones.
Ni muchos grandes logros.
109
00:12:17,440 --> 00:12:20,625
Conversación con el espectro
de tu abuela en una sala oscura,
110
00:12:20,830 --> 00:12:23,711
la rara poción de amor,
pero llega un desafío...
111
00:12:23,875 --> 00:12:27,235
...vaya, entonces es el día equivocado,
los planetas no están en línea,
112
00:12:27,441 --> 00:12:30,278
los hados no son favorables,
"no hacemos demostraciones".
113
00:12:30,485 --> 00:12:33,150
Nosotros no tenemos dudas.
No requerimos demostraciones.
114
00:12:33,356 --> 00:12:36,452
- Y no las vas a tener.
- ¡Basta!
115
00:12:36,659 --> 00:12:40,061
Ten. Pon esto en la
sala de los conjuros.
116
00:12:40,269 --> 00:12:45,107
Ve a la caja de hierro.
Tráeme la daga que hay dentro.
117
00:12:45,314 --> 00:12:47,369
La daga. Date prisa.
118
00:12:50,964 --> 00:12:53,715
Vas a tener tu demostración.
119
00:13:07,618 --> 00:13:11,282
¿Dónde estás, muchacho? Estoy esperando.
120
00:13:13,053 --> 00:13:17,630
- No es esta, ¿verdad?
- Esa es. Déjala caer.
121
00:13:53,103 --> 00:13:56,808
Mortem confundit magus.
122
00:14:17,757 --> 00:14:22,159
- ¡No! ¡Detente!
- Adelante. No te preocupes.
123
00:14:22,365 --> 00:14:24,943
No puedes hacerme daño.
124
00:17:04,859 --> 00:17:10,047
Poderes mágicos, desde luego.
Mira ahora... Cenizas mágicas.
125
00:18:45,566 --> 00:18:47,056
¡Hodge!
126
00:18:49,003 --> 00:18:50,623
¡Hodge!
127
00:19:19,961 --> 00:19:23,624
El amo más amable que
un hombre podría desear.
128
00:19:23,830 --> 00:19:26,104
Ahora se ha ido.
129
00:19:26,312 --> 00:19:31,715
¡Oh, Dioses! Podía cocer un
huevo con un chasquear de dedos,
130
00:19:31,878 --> 00:19:35,192
pero no, tenía que
hacerlo el viejo Hodge.
131
00:19:35,398 --> 00:19:41,412
Levantarse a las cinco cada mañana,
limpiar las jaulas, vaciar los desperdicios.
132
00:19:41,617 --> 00:19:44,542
Nunca un gracias o una
palmada en la espalda.
133
00:19:44,749 --> 00:19:47,106
Debería echarlo de menos.
134
00:19:47,313 --> 00:19:49,844
- Yo ya lo echo de menos.
- Oh, no, de eso nada.
135
00:19:50,052 --> 00:19:54,021
Tú sólo piensas en tus
trucos y bellaquerías,
136
00:19:54,184 --> 00:19:58,108
pero no puedes engañar
a estos viejos ojos.
137
00:19:58,314 --> 00:20:03,848
Tendrás que llegar muy lejos para poder
compararte a él, recuerda mis palabras.
138
00:20:04,097 --> 00:20:07,500
¿Qué pasa, Hodge? ¿Pesa mucho?
139
00:20:12,316 --> 00:20:16,589
¡No! ¡No hagas eso! ¡Para! ¡Lo necesito!
140
00:20:16,925 --> 00:20:20,283
¡Devuélvemelo! ¡Trae aquí!
141
00:20:20,663 --> 00:20:22,762
Creo que estás demasiado acalorado.
142
00:20:25,187 --> 00:20:27,937
¡Para! ¡Por respeto al Maestro!
143
00:20:29,100 --> 00:20:32,936
Tengo tanto respeto al
Maestro como el que más, viejo,
144
00:20:33,143 --> 00:20:35,285
pero ahora yo soy Maestro.
145
00:20:41,449 --> 00:20:44,633
Abandoné mi granja, y ¿para qué?
146
00:20:44,883 --> 00:20:47,850
Para una cremación, para eso mismo.
147
00:20:48,057 --> 00:20:52,374
Todo porque alguien dijo:
Encuentra a un mago...
148
00:20:53,408 --> 00:20:57,983
...no a alguien del lugar, un forastero,
de a unas cien leguas de casa...
149
00:20:59,365 --> 00:21:02,071
...un nigromante todopoderoso.
150
00:21:02,277 --> 00:21:06,245
¡Ja! ¡Eso sí que era un nigromante!
151
00:21:06,452 --> 00:21:09,204
Contén la lengua, Griel. Come.
152
00:21:09,410 --> 00:21:11,420
No voy a comer. No tengo hambre.
153
00:21:14,322 --> 00:21:18,160
Tiene razón. Te he traído
hasta aquí para nada.
154
00:21:26,410 --> 00:21:29,290
¿Qué es eso? ¿Quién anda ahí?
155
00:21:32,236 --> 00:21:34,292
¡Salvete, viatores!
156
00:21:34,499 --> 00:21:37,553
Buenas noches. Buenas
noches. La paz con Uds.
157
00:21:37,802 --> 00:21:39,814
¿Qué quieren?
158
00:21:41,019 --> 00:21:43,771
Mi señor Ulrich ya no está.
159
00:21:43,935 --> 00:21:48,379
Todo lo que a él le pidieron,
pueden esperarlo ahora de mí.
160
00:21:48,588 --> 00:21:53,163
Los peligros que él iba a
afrontar, ahora yo los superaré.
161
00:21:53,370 --> 00:21:57,643
La tarea que él iba a emprender,
ahora yo la llevaré a cabo.
162
00:21:59,285 --> 00:22:04,382
Soy Galen Bradwardyn, heredero de la
habilidad y conocimiento de Ulrich...
163
00:22:06,587 --> 00:22:09,251
...y soy el hechicero que buscan.
164
00:22:40,940 --> 00:22:43,818
Ahí está bien. ¡Bájenla!
165
00:23:05,943 --> 00:23:09,693
Que sea conocido por todo
el Reino que esta doncella,
166
00:23:09,899 --> 00:23:13,737
habiendo sido elegida según la Ley
por obra de la fortuna y el destino,
167
00:23:13,944 --> 00:23:18,345
dará aquí mismo su vida para
mayor grandeza de Urland...
168
00:23:21,422 --> 00:23:26,434
Por este acto serán satisfechos
los poderes que moran bajo tierra...
169
00:23:26,685 --> 00:23:30,259
...y los espíritus que los sirven.
170
00:23:30,466 --> 00:23:32,868
En gratitud por este sacrificio,
171
00:23:33,032 --> 00:23:37,740
Su Majestad declara a la familia
Plowman libre de obligaciones...
172
00:23:37,947 --> 00:23:41,043
...por un período no
superior a cinco años.
173
00:23:45,425 --> 00:23:46,870
¡Así se ordena!
174
00:26:57,184 --> 00:26:59,414
¿Qué tienes ahí, Hodge?
175
00:26:59,576 --> 00:27:02,153
- Nada que te interese.
- Oro, ¿eh?
176
00:27:02,359 --> 00:27:06,587
- ¿Te lo transformo en plomo?
- Guarda tus bromas para otro.
177
00:27:06,794 --> 00:27:10,718
No me gustan los
charlatanes... Ni los farsantes.
178
00:27:11,838 --> 00:27:14,762
- No soy un farsante.
- Loco, entonces.
179
00:27:14,925 --> 00:27:17,849
Advenedizo. Lo que más te guste.
180
00:27:18,099 --> 00:27:21,371
Mira, Hodge, nadie te obligó a venir.
181
00:27:21,577 --> 00:27:24,024
Vine por mi propia voluntad, de acuerdo.
182
00:27:24,231 --> 00:27:27,111
Cada uno cumple las instrucciones
del Maestro a su manera.
183
00:27:42,493 --> 00:27:45,678
¿Qué estás haciendo? ¡No entres!
184
00:27:47,754 --> 00:27:51,810
- ¿Qué tal el agua?
- Está fría.
185
00:27:57,234 --> 00:28:00,680
Prefiero nadar a
solas, si no te importa.
186
00:28:08,453 --> 00:28:10,506
¡No te acerques!
187
00:28:16,974 --> 00:28:19,247
- Mira. ¿No es ese el...?
- Sí.
188
00:28:19,496 --> 00:28:22,596
- El sirviente de Cragganmore.
- ¿Qué hace aquí?
189
00:28:22,801 --> 00:28:27,423
- Sustituyendo a su jefe.
- ¿Va a permitirlo, señor?
190
00:28:31,630 --> 00:28:34,032
Tráeme mi arco.
191
00:28:37,672 --> 00:28:40,817
No, no voy a decir nada.
192
00:28:40,979 --> 00:28:46,337
No es culpa tuya. Me he
descuidado. Una estúpida mujer.
193
00:28:46,500 --> 00:28:51,337
Lo... Lo supe desde el momento en que
te vi. Lo he sabido todo el tiempo.
194
00:28:51,543 --> 00:28:53,556
Qué ibas a saber.
195
00:28:53,762 --> 00:28:57,730
Nadie lo ha sabido, desde que nací.
196
00:28:59,285 --> 00:29:01,729
El Sorteo.
197
00:29:01,892 --> 00:29:05,121
- Escogen a las hijas, no a los hijos.
- Eso es.
198
00:29:05,328 --> 00:29:09,469
- Excepto que seas la hija del Rey.
- ¿Qué quieres decir?
199
00:29:10,762 --> 00:29:14,295
Si eres lo bastante rico,
tu nombre nunca entra.
200
00:29:14,502 --> 00:29:16,820
Mi padre es pobre.
201
00:29:18,069 --> 00:29:20,644
Como muchos otros padres.
202
00:30:18,902 --> 00:30:20,305
¡No!
203
00:30:21,817 --> 00:30:23,261
¡No!
204
00:30:25,685 --> 00:30:27,827
¡No!
205
00:30:29,466 --> 00:30:30,956
¡Hodge!
206
00:30:31,816 --> 00:30:33,653
¡Hodge!
207
00:30:36,947 --> 00:30:38,829
Hodge.
208
00:30:44,511 --> 00:30:49,219
- Galen, ¿puedes oírme?
- Te oigo.
209
00:30:49,425 --> 00:30:54,612
Sabes, me han disparado,
pero aún puedo hablar.
210
00:30:54,818 --> 00:30:57,003
Hay algo que debe hacerse.
211
00:30:57,209 --> 00:31:00,654
- Lo sé.
- No, no. No es el Dragón.
212
00:31:00,862 --> 00:31:03,960
Las cenizas del Maestro. Aquí.
213
00:31:05,167 --> 00:31:08,569
Lo siento. Tendrás que hacerlo tú solo.
214
00:31:11,472 --> 00:31:14,352
- ¡Agua en llamas!
- ¿Qué?
215
00:31:14,516 --> 00:31:17,832
Busca el lago. Arrójalas en él.
216
00:31:18,863 --> 00:31:21,311
Hodge, ¿qué quieres decir con eso?
217
00:31:21,473 --> 00:31:23,965
Agua... En llamas.
218
00:31:26,169 --> 00:31:28,441
Hodge, no te mueras.
219
00:31:29,169 --> 00:31:32,267
Escúchame. No vas a morir.
220
00:32:50,527 --> 00:32:52,015
Urland.
221
00:34:07,622 --> 00:34:09,763
Vamos. No nos detengamos aquí.
222
00:34:09,969 --> 00:34:14,892
- ¿Es así todo el Reino?
- No. Estamos cerca de la guarida.
223
00:34:15,056 --> 00:34:17,633
¿La guarida? ¿Dónde está?
224
00:34:17,841 --> 00:34:21,982
- No importa.
- Dímelo. ¿Dónde?
225
00:34:23,405 --> 00:34:26,762
No correremos peligro
si cruzamos deprisa.
226
00:34:26,969 --> 00:34:29,111
Quiero verla.
227
00:34:30,537 --> 00:34:32,375
Griel.
228
00:34:39,188 --> 00:34:41,504
¡Malkin! ¡Malkin!
229
00:35:13,193 --> 00:35:17,420
- ¿Hay otras entradas?
- No. Una es suficiente.
230
00:35:25,151 --> 00:35:27,380
¡No seas loco! ¡Vas a provocarle!
231
00:35:29,368 --> 00:35:32,249
¿Cómo sabes que está ahí dentro?
232
00:35:37,413 --> 00:35:40,424
Adelante, pues. Haz que te queme vivo.
233
00:35:40,674 --> 00:35:43,599
Qué gran truco será.
234
00:36:35,549 --> 00:36:37,779
¿Vermithrax?
235
00:37:07,553 --> 00:37:09,998
¡Tu saxum saxorum...
236
00:37:10,205 --> 00:37:12,954
...in adversum montem operam da!
237
00:37:13,509 --> 00:37:18,522
¡Inatibulum inquinatum draconis!
238
00:38:05,473 --> 00:38:07,179
¡No! ¡Consistete!
239
00:38:13,994 --> 00:38:16,353
Redite... ¡No!
240
00:38:21,386 --> 00:38:23,223
¡Ascedete!
241
00:39:09,043 --> 00:39:10,793
¡Lo ha conseguido!
242
00:40:19,877 --> 00:40:21,932
¡Guarda eso!
243
00:40:24,833 --> 00:40:26,846
¿Y si te vieran?
244
00:41:26,014 --> 00:41:28,068
¿Músicos?
245
00:42:15,412 --> 00:42:18,727
Era el doble de hombre
que cualquiera en la aldea.
246
00:42:18,934 --> 00:42:21,335
Ahora es el doble de mujer.
247
00:42:21,541 --> 00:42:24,640
Ojalá yo hubiera sido
tan listo como su padre.
248
00:42:27,196 --> 00:42:30,511
Vamos, Griel.
No lamentes una vida salvada.
249
00:42:30,760 --> 00:42:33,468
No, yo... Yo no lamento nada.
250
00:42:35,110 --> 00:42:39,773
Sólo me pregunto qué hemos
visto... Y cómo lo hizo.
251
00:42:40,023 --> 00:42:43,556
- Estabas allí.
- Sí. ¿Y no es extraño...
252
00:42:43,720 --> 00:42:47,209
...que en el mismo momento en
el que la bestia fue vencida,
253
00:42:47,371 --> 00:42:49,859
tuviese que haber un
hombre santo en la aldea?
254
00:42:50,065 --> 00:42:52,122
¿Acaso no es extraño?
255
00:43:00,416 --> 00:43:02,904
¿Podría el Dios cristiano
echar abajo una montaña?
256
00:43:03,066 --> 00:43:06,079
- ¿Es eso posible, Padre?
- Desde luego. ¿Por qué no?
257
00:43:41,681 --> 00:43:47,302
¡Una celebración! Bueno,
por mí no se detengan.
258
00:43:49,769 --> 00:43:53,258
Músicos, más música.
259
00:43:57,249 --> 00:44:00,910
Un brindis... Por el logro del día.
260
00:44:03,857 --> 00:44:05,911
¿Qué quieres de nosotros?
261
00:44:06,901 --> 00:44:09,740
¿De Uds.? Nada.
262
00:44:10,422 --> 00:44:12,477
De éste.
263
00:44:16,770 --> 00:44:19,609
El Rey quisiera conocer a
nuestro nuevo benefactor,
264
00:44:19,815 --> 00:44:23,870
y ofrecer su gratitud al único
hombre que ha triunfado...
265
00:44:24,033 --> 00:44:26,305
...donde tantos han fracasado.
266
00:44:28,426 --> 00:44:30,913
¿Qué clase de gratitud?
267
00:44:31,077 --> 00:44:34,047
¿Un cuchillo en el vientre?
¿Una flecha en el pecho?
268
00:44:35,124 --> 00:44:40,481
Mi joven amigo, acabaría contigo
tan rápido como con los otros,
269
00:44:41,297 --> 00:44:43,611
y por la misma razón,
270
00:44:43,816 --> 00:44:46,300
pero Su Majestad desea
mantener una pequeña...
271
00:44:46,335 --> 00:44:48,785
...y agradable charla,
y no me lo permite.
272
00:45:00,514 --> 00:45:03,222
Miren. Huevos dignos de un Rey.
273
00:45:06,517 --> 00:45:08,570
Bien...
274
00:45:08,646 --> 00:45:11,919
¿Cuántos de Uds. han visto
alguna vez una mesa volar?
275
00:45:12,126 --> 00:45:16,397
Ninguno. Ninguno de Uds. ha
visto nunca una mesa volar.
276
00:45:16,560 --> 00:45:18,659
Quédense atrás.
277
00:45:21,559 --> 00:45:25,964
¡Heus... Mensa... Surge!
278
00:45:32,083 --> 00:45:34,357
Surge mensa.
279
00:45:53,521 --> 00:45:56,664
- Perdonen. Perdonen. Perdonen.
- Suficiente. Con eso basta.
280
00:45:56,869 --> 00:45:59,707
- Puedo hacer esto.
- No es necesario.
281
00:45:59,869 --> 00:46:04,315
Dime, la avalancha,
¿la provocaste de este mismo modo?
282
00:46:04,522 --> 00:46:05,925
Eh... Sí.
283
00:46:06,130 --> 00:46:09,098
¿Has oído hablar alguna
vez del Rey Gaiseric?
284
00:46:09,305 --> 00:46:12,142
Oh, no. Por supuesto que no.
Ni siquiera habías nacido.
285
00:46:12,304 --> 00:46:17,839
Era mi hermano. Un gran Rey
y un valiente hombre de armas.
286
00:46:18,742 --> 00:46:21,754
Cuando subió al trono,
el Dragón se enfureció.
287
00:46:21,960 --> 00:46:24,839
Nadie sabía dónde podría
ser el siguiente ataque,
288
00:46:25,003 --> 00:46:28,058
así que aprestó su espada y su lanza,
289
00:46:28,265 --> 00:46:32,710
reunió a sus guerreros
y salió a combatir.
290
00:46:36,177 --> 00:46:38,624
Nunca se le volvió a ver,
291
00:46:38,830 --> 00:46:43,364
pero su ataque provocó terribles
represalias... Aldeas incineradas,
292
00:46:43,527 --> 00:46:48,147
cosechas enteras quemadas,
muerte, hambruna...
293
00:46:51,397 --> 00:46:53,450
Horrible.
294
00:46:55,832 --> 00:47:00,711
¿Cómo has tenido la arrogancia
de otorgarte el papel de salvador?
295
00:47:00,917 --> 00:47:03,975
- Fui invitado.
- No por mí.
296
00:47:08,006 --> 00:47:12,798
Creo que no eres más que
un muchacho... Un aprendiz.
297
00:47:16,095 --> 00:47:19,410
¿Has considerado las
consecuencias de un fracaso?
298
00:47:19,661 --> 00:47:23,237
¿Qué fracaso? ¿Quieren
que vuelva el Dragón?
299
00:47:23,356 --> 00:47:26,020
¡Viniste aquí y jugaste con un monstruo!
300
00:47:26,183 --> 00:47:29,543
¿Quién eres tú para arriesgar a
nuestro pueblo, a nuestras aldeas?
301
00:47:29,705 --> 00:47:33,195
- ¡Pero sus hijas morían!
- Sólo unas pocas.
302
00:47:33,402 --> 00:47:36,673
Es mejor que mueran para
que otros puedan vivir.
303
00:47:36,837 --> 00:47:40,065
Yo creé el Sorteo... Yo...
304
00:47:40,271 --> 00:47:43,414
...y desde el momento en que
empezó, el Dragón fue dominado.
305
00:47:43,619 --> 00:47:47,196
- El Reino ha prosperado.
- ¿A qué precio?
306
00:47:49,490 --> 00:47:52,979
No puedes hacer una paz
vergonzosa con Dragones.
307
00:47:53,185 --> 00:47:57,457
- Debes matarlos, como yo he hecho.
- ¿La bestia está muerta?
308
00:47:58,969 --> 00:48:00,763
Sí, está muerta.
309
00:48:02,576 --> 00:48:04,632
Veámoslo.
310
00:48:44,105 --> 00:48:48,768
Cáela... Orrida... Aperere.
311
00:48:53,756 --> 00:48:58,247
¡Ábrete, te digo!
¡Cáela orrida aperere!
312
00:48:58,454 --> 00:49:00,857
Salve, Magistrado juvenilis.
313
00:49:02,106 --> 00:49:05,376
He estudiado latín. Griego también.
314
00:49:06,452 --> 00:49:09,771
Me apellant Elspeth, filiam Regis.
315
00:49:11,976 --> 00:49:15,727
¿Filiam Regis? Eres su hija.
316
00:49:17,196 --> 00:49:19,423
Por favor, no nos juzgues mal.
317
00:49:19,629 --> 00:49:23,859
Padre es un hombre
sabio y justo. Él es...
318
00:49:24,023 --> 00:49:26,163
¿Qué te ha pasado?
319
00:49:26,370 --> 00:49:30,164
Nada. Sólo un poco de
la justicia del Rey.
320
00:49:31,847 --> 00:49:34,991
Es... Es mejor para todos que sea así.
321
00:49:35,154 --> 00:49:37,207
Un Rey debe proteger a su pueblo.
322
00:49:38,152 --> 00:49:41,295
Naturalmente. Igual
que protege a su hija.
323
00:49:45,762 --> 00:49:48,339
¿Qué quieres decir con eso?
324
00:49:49,761 --> 00:49:53,992
- ¿Te refieres al Sorteo?
- ¿Sabes lo del Sorteo?
325
00:49:54,590 --> 00:49:59,559
He participado en cada
elección desde que tuve la edad.
326
00:49:59,765 --> 00:50:01,817
Todo el Reino lo sabe.
327
00:50:02,067 --> 00:50:07,125
No tienes que fingir.
No conmigo. No aquí abajo.
328
00:50:09,853 --> 00:50:14,733
Todo el mundo sabe cómo
funciona esta... Elección...
329
00:50:16,113 --> 00:50:20,256
...las familias con
dinero, conexiones reales...
330
00:50:20,982 --> 00:50:24,214
Has participado en
una mentira. Lo sabes.
331
00:50:25,595 --> 00:50:28,256
- Debo irme.
- Sabes que tengo razón.
332
00:50:28,419 --> 00:50:30,560
De acuerdo. Dorme bene.
333
00:50:42,855 --> 00:50:47,518
Horsrik, quita todas las barras menos una.
Probaremos con una de cada vez.
334
00:50:53,857 --> 00:50:56,084
- Yo, Casiodorus Rex...
- Padre...
335
00:50:56,291 --> 00:50:59,954
...¿hay familias que pagan sobornos
para quedar fuera del Sorteo?
336
00:51:00,204 --> 00:51:01,826
Qué tontería.
337
00:51:02,728 --> 00:51:07,043
Por el poder de este amuleto,
esgrimido por mi mano,
338
00:51:07,207 --> 00:51:09,609
de acuerdo a las leyes de Urland,
339
00:51:09,858 --> 00:51:13,130
ahora, plomo, ¡se oro!
340
00:51:13,380 --> 00:51:15,741
¡Me he quemado!
341
00:51:15,947 --> 00:51:19,002
¿Alguna vez has dejado mi
nombre fuera en la lista del Sorteo?
342
00:51:19,121 --> 00:51:21,176
¿Qué insinúas?
343
00:51:21,817 --> 00:51:25,522
¿No estoy expuesta al mismo riesgo
que las hijas de otros hombres?
344
00:51:25,773 --> 00:51:28,958
Alguien se ha ido de la
lengua por ahí, señor.
345
00:51:29,165 --> 00:51:32,612
- ¿De dónde has sacado esas ideas?
- Responde a mi pregunta.
346
00:51:32,861 --> 00:51:38,393
Por favor... No pienses en
tales cosas, te lo suplico.
347
00:51:38,557 --> 00:51:41,526
- Respóndeme.
- La respuesta es no.
348
00:51:41,732 --> 00:51:44,568
Quiero decir sí. Eres una participante.
349
00:51:44,731 --> 00:51:47,961
Nosotros mismos lo hemos comprobado.
¿Cómo no íbamos a hacerlo?
350
00:51:48,167 --> 00:51:49,700
Sí...
351
00:51:50,950 --> 00:51:53,092
La respuesta es sí.
352
00:51:55,428 --> 00:51:57,744
- Me estás mintiendo.
- ¡Elspeth!
353
00:52:16,561 --> 00:52:18,616
Mantengan la calma.
354
00:52:34,084 --> 00:52:35,965
Vamos.
355
00:52:48,607 --> 00:52:50,532
¡Pequeño entrometido!
356
00:52:52,302 --> 00:52:54,185
¡Deténganle!
357
00:53:06,914 --> 00:53:11,100
¡Cierren la puerta!
¿Qué esperan, idiotas?
358
00:53:13,698 --> 00:53:15,840
¡Deténganle!
359
00:53:35,482 --> 00:53:37,408
¡Tyrian!
360
00:53:39,003 --> 00:53:43,144
¡Aquí! ¡Demasiado para tu magia!
¡Demasiado para tu hechicería!
361
00:53:44,875 --> 00:53:47,234
¿Sientes eso? ¡Está vivo!
362
00:54:14,747 --> 00:54:19,976
Escúchenme. El momento de nuestro
miedo es la hora de nuestro triunfo.
363
00:54:21,140 --> 00:54:23,717
Esto es una señal de Dios.
364
00:54:27,401 --> 00:54:32,150
Cuernos, cola, alas y patas
con garras... No es un Dragón.
365
00:54:32,356 --> 00:54:34,413
¡Es Lucifer!
366
00:54:36,577 --> 00:54:38,760
Amado Padre, a Ti imploramos,
367
00:54:38,966 --> 00:54:43,066
muéstranos Tu bondad
en este lugar de maldad.
368
00:54:43,186 --> 00:54:45,369
Muéstranos Tu poder.
369
00:54:45,532 --> 00:54:51,458
¡Gusano maldito, un diablo caído
del Cielo surgirá ahora del Infierno!
370
00:54:56,881 --> 00:54:59,633
¡Quédate y teme a la palabra de Dios!
371
00:55:00,710 --> 00:55:02,896
¡¿Uds. se llaman cristianos?!
372
00:55:07,099 --> 00:55:10,806
¡No teman, hermanos! ¡No hay Dragón!
373
00:56:26,108 --> 00:56:30,642
¡Bestia impura! ¡Sométete!
374
00:56:36,545 --> 00:56:41,210
¡Que te consuma el fuego que te creó!
375
00:58:02,118 --> 00:58:04,174
- ¿Dónde está?
- Aquí no. No puedo ayudarte.
376
00:58:16,686 --> 00:58:19,262
Como orgulloso nuevo
padre de una hija...
377
00:58:19,424 --> 00:58:22,045
...que de algún modo ha sido
ignorada por tantos años,
378
00:58:22,251 --> 00:58:26,133
podría interesarte saber que el
Rey ha convocado un nuevo Sorteo.
379
00:58:26,338 --> 00:58:28,393
Aún faltan meses para el solsticio.
380
00:58:28,599 --> 00:58:31,742
En vista de lo que ha sucedido,
todos sabemos lo que es necesario.
381
00:58:31,947 --> 00:58:36,178
Nunca he participado en su
maldito Sorteo, y no lo haré ahora.
382
00:58:39,342 --> 00:58:43,785
Has sido muy listo, pero ella
participará como todas las demás.
383
00:58:44,513 --> 00:58:46,571
Sin excepciones.
384
00:58:46,733 --> 00:58:48,832
- Quiero participar.
- Silencio, niña.
385
00:58:48,994 --> 00:58:53,875
No soy diferente a ninguna otra.
Mi nombre se incluirá.
386
00:58:54,081 --> 00:58:58,048
Nada. Si estuvo aquí, ya se ha ido.
387
00:59:25,954 --> 00:59:28,399
Herrero, ¿has forjado
alguna vez un arma?
388
00:59:47,999 --> 00:59:51,273
Esta es "Secarius Draconum"...
La Caza Dragones.
389
00:59:57,132 --> 01:00:00,664
- La mejor que he hecho nunca.
- Es preciosa.
390
01:00:00,870 --> 01:00:03,579
Pero nunca he tenido
el valor para usarla.
391
01:00:14,437 --> 01:00:17,969
Eso no servirá. Lo que quieres
matar no es de carne y hueso.
392
01:00:18,220 --> 01:00:21,014
- Sangrará.
- ¿Cómo lo sabes?
393
01:00:21,177 --> 01:00:26,537
- Nadie ha podido ni arañarlo.
- Tiene razón. Necesitaré el amuleto.
394
01:02:30,539 --> 01:02:32,943
¡Revuelvan las placas!
395
01:02:33,193 --> 01:02:35,549
¡Revuelvan las placas!
396
01:02:35,755 --> 01:02:39,985
¡Revuelvan las placas!
¡Revuelvan las placas!
397
01:02:44,889 --> 01:02:48,682
¡Saquen el nombre! ¡Saquen el nombre!
398
01:02:48,931 --> 01:02:50,942
¡Saquen el nombre!
399
01:02:51,148 --> 01:02:54,159
¡Saquen el nombre!
400
01:02:54,365 --> 01:02:56,508
¡Saquen el nombre!
401
01:03:05,063 --> 01:03:07,813
Ahora, mis compatriotas, óiganme.
402
01:03:08,063 --> 01:03:11,859
"Miren, pues he sido escogida".
403
01:03:12,065 --> 01:03:14,642
"He de morir porque muchos vivan".
404
01:03:14,891 --> 01:03:19,901
"He de entregar mi vida
por mi familia y amigos".
405
01:03:20,109 --> 01:03:26,947
"Iré a la tumba por amor a
mi Rey y su sabia política".
406
01:03:27,067 --> 01:03:30,164
"Y mi nombre es... "
407
01:03:39,024 --> 01:03:41,340
- ¡Lee el nombre!
- ¡Lee el nombre!
408
01:03:41,547 --> 01:03:43,861
¡Lee el nombre!
409
01:03:48,243 --> 01:03:52,907
¡Lee el nombre! ¡Lee el nombre!
410
01:03:56,634 --> 01:03:58,689
Lee el nombre.
411
01:04:02,938 --> 01:04:07,821
El nombre es Princesa Elspeth Ulfilas...
412
01:04:07,941 --> 01:04:10,690
...filia Regis.
413
01:04:12,332 --> 01:04:14,867
Ese no es el nombre. Lo has leído mal.
414
01:04:15,073 --> 01:04:18,342
No hay ningún error. Se ha sacado
ese nombre. Que así se quede.
415
01:04:18,636 --> 01:04:22,562
No. El buen Horsrik se
ha equivocado al decirlo.
416
01:04:23,551 --> 01:04:28,258
En justicia a esta persona,
destruiremos esta placa.
417
01:04:28,464 --> 01:04:29,867
¡No!
418
01:04:30,029 --> 01:04:32,301
No. ¿Qué mejor nombre
que su propia prole?
419
01:04:32,508 --> 01:04:35,693
- ¡Por fin, vemos hacerse justicia!
- ¡Silencio!
420
01:04:35,899 --> 01:04:37,955
Haremos una nueva elección.
421
01:04:39,075 --> 01:04:41,999
Sacaré el nombre yo mismo.
422
01:04:42,204 --> 01:04:45,041
¡Déjelo como está! ¡Déjelo como está!
423
01:04:52,684 --> 01:04:55,435
El nombre es, tal
como Horsrik lo leyó...
424
01:04:58,251 --> 01:04:59,694
Elspeth.
425
01:05:05,208 --> 01:05:07,739
Y ésta... Y otra...
426
01:05:07,946 --> 01:05:10,742
Otra... Y otra...
427
01:05:11,427 --> 01:05:13,785
Y otra. ¿Qué traición es esta?
428
01:05:13,991 --> 01:05:18,394
- ¡El Sorteo no es válido!
- Óiganme, buen pueblo.
429
01:05:18,599 --> 01:05:21,785
Es cierto que mi nombre
aparece en todas las placas.
430
01:05:21,948 --> 01:05:26,568
Eso no invalida el Sorteo, lo ratifica.
431
01:05:26,774 --> 01:05:28,830
Enmienda una injusticia.
432
01:05:29,864 --> 01:05:32,197
Me he enterado de que
mi nombre ha estado...
433
01:05:32,232 --> 01:05:34,873
...fuera de peligro en
todos los Sorteos pasados.
434
01:05:35,210 --> 01:05:38,873
Así que, he sustituido
sus nombres por el mío,
435
01:05:39,124 --> 01:05:44,875
por el riesgo que a través de
los años han corrido y yo no.
436
01:06:38,478 --> 01:06:42,272
Tú, Tyrian. Seguro
que puedes hacer algo.
437
01:06:42,478 --> 01:06:45,663
Si no por mí, por
lealtad hacia el Reino.
438
01:06:45,869 --> 01:06:48,577
Pero eso es exactamente, Majestad.
439
01:06:48,739 --> 01:06:51,752
Mi principal deber es la
lealtad hacia el Reino.
440
01:06:55,653 --> 01:06:58,144
Ahórrate las molestias.
441
01:07:00,697 --> 01:07:03,274
¡Si quieres luchar, dame un arma!
442
01:07:03,481 --> 01:07:06,187
- Me parece que no.
- ¡Alto!
443
01:07:06,351 --> 01:07:08,712
No le hagas daño.
444
01:07:08,917 --> 01:07:11,928
Y... Tú, por favor...
445
01:07:15,003 --> 01:07:18,143
Soy un gran admirador
de las Artes Oscuras.
446
01:07:18,351 --> 01:07:23,234
Uds., con sus... Misteriosos hechizos...
447
01:07:23,397 --> 01:07:27,624
No creí que fuese a ser necesario.
Vermithrax es un Dragón viejo.
448
01:07:27,788 --> 01:07:31,450
Eso, pensaba yo, era lo
bueno de mi plan... Tiempo.
449
01:07:31,613 --> 01:07:36,321
Esperaríamos su muerte.
Viviría para ver su fin...
450
01:07:38,614 --> 01:07:41,670
Veré su fin.
451
01:07:42,875 --> 01:07:45,147
Señor, considere lo que está haciendo.
452
01:07:46,050 --> 01:07:48,541
Dale eso, y destruirá
todo lo que ha construido.
453
01:07:48,789 --> 01:07:51,019
Debe tenerlo.
454
01:07:52,269 --> 01:07:54,366
Es mi hija.
455
01:07:54,572 --> 01:07:57,060
Sálvala, te lo ruego.
456
01:08:16,750 --> 01:08:21,457
La Princesa... ¿Cómo se llama?
457
01:08:22,139 --> 01:08:25,980
Elspeth. Su nombre es Elspeth.
458
01:08:27,358 --> 01:08:30,369
Ya está, bien caliente.
459
01:08:31,229 --> 01:08:34,589
Ese no es el tipo de
fuego que necesitamos.
460
01:08:40,273 --> 01:08:43,980
Nunc per potestatem...
461
01:08:44,665 --> 01:08:48,286
...hermeticum ex flammis,
462
01:08:50,667 --> 01:08:54,198
ferrum sanguinarium.
463
01:09:23,799 --> 01:09:26,464
Bien. Ahora dale la vuelta.
464
01:10:58,766 --> 01:11:01,820
Un filo como no hay
otro en todo el mundo.
465
01:11:10,331 --> 01:11:12,822
Me despediré de ella por ti.
466
01:11:13,028 --> 01:11:17,299
Siento que no esté aquí.
Ya sabes cómo es.
467
01:11:17,506 --> 01:11:19,562
Entiendo.
468
01:11:22,291 --> 01:11:24,302
Buen viaje.
469
01:11:40,640 --> 01:11:43,956
Es un escudo. Lo he hecho yo.
470
01:11:44,814 --> 01:11:48,347
Tal vez te proteja del
fuego, y tal vez no.
471
01:11:49,859 --> 01:11:51,999
¿Sabes?, eres un idiota.
472
01:11:52,206 --> 01:11:56,480
Vas a morir esta noche.
Te arrancará brazos y piernas.
473
01:11:56,730 --> 01:12:01,044
Esta será la última
vez que hable contigo.
474
01:12:02,773 --> 01:12:05,913
- Gracias.
- Otra cosa...
475
01:12:07,119 --> 01:12:09,176
He estado allí arriba.
476
01:12:09,382 --> 01:12:11,395
Esa cosa no está sola.
477
01:12:12,338 --> 01:12:14,959
Hay otras pequeñas. Jóvenes, supongo.
478
01:12:15,253 --> 01:12:18,437
- No sé cuántas.
- Habrá que matarlas también.
479
01:12:19,295 --> 01:12:21,393
¿Algo más?
480
01:12:29,384 --> 01:12:31,742
Estás enamorado, ¿verdad?
481
01:12:33,340 --> 01:12:35,177
Sí.
482
01:12:38,297 --> 01:12:40,353
Está bien.
483
01:12:40,559 --> 01:12:43,007
Lo comprendo.
484
01:12:43,169 --> 01:12:47,136
Es muy hermosa, muy valiente.
485
01:12:48,256 --> 01:12:50,396
¿Quién? ¿Qué quieres decir?
486
01:12:50,604 --> 01:12:52,659
Tu Princesa.
487
01:12:55,823 --> 01:12:57,962
Pero no me importa.
488
01:13:02,258 --> 01:13:05,052
Escúchame, Galen Bradwardyn,
489
01:13:05,257 --> 01:13:07,400
aprendiz de hechicero...
490
01:13:09,084 --> 01:13:11,139
...vas a morir...
491
01:13:12,302 --> 01:13:15,007
...el Dragón estará peor que nunca,
492
01:13:15,169 --> 01:13:19,923
habrá más Sorteos...
Y yo ya no soy un chico.
493
01:13:20,172 --> 01:13:25,140
- Y podrás ser elegida porque...
- Porque aún soy virgen.
494
01:13:42,479 --> 01:13:44,533
Estoy enamorado...
495
01:13:49,175 --> 01:13:51,624
...pero no de la Princesa.
496
01:14:32,483 --> 01:14:34,582
¿Alteza?
497
01:14:45,269 --> 01:14:51,193
Que se sepa en todo el Reino
que la Princesa Elspeth,
498
01:14:51,400 --> 01:14:55,844
habiendo sido legalmente elegida por
obra de la fortuna y el destino...
499
01:15:05,488 --> 01:15:07,587
¡No más humo, te lo ruego!
500
01:15:07,835 --> 01:15:10,195
¡Fuera!
501
01:15:10,400 --> 01:15:13,544
¡Declaro este proceder...
502
01:15:14,618 --> 01:15:17,153
...como se ha ordenado!
503
01:15:19,839 --> 01:15:22,543
Sabía que te encontraría aquí.
504
01:15:24,793 --> 01:15:27,934
No soy tan sentimental como Su Majestad.
505
01:15:28,140 --> 01:15:33,632
El Reino, cada uno de nosotros,
necesita este sacrificio.
506
01:15:35,143 --> 01:15:37,980
Si tienes pensado interferir...
507
01:15:39,013 --> 01:15:41,110
...tendrás que matarme.
508
01:15:48,580 --> 01:15:53,895
Tengo muchas razones para matarte
que no tienen nada que ver con esto.
509
01:15:54,100 --> 01:15:56,156
Impresionante.
510
01:15:57,581 --> 01:16:01,330
- ¿Sabes usarla?
- ¡No! ¡Alto!
511
01:16:01,493 --> 01:16:04,547
¡Tyrian tiene razón!
¡Es nuestra única esperanza!
512
01:16:28,585 --> 01:16:30,246
¡Tyrian!
513
01:16:32,584 --> 01:16:35,508
Esto no es un guerrero.
514
01:16:45,760 --> 01:16:47,596
¡Corran!
515
01:16:52,325 --> 01:16:54,163
¡Corran!
516
01:17:08,804 --> 01:17:10,860
¿Adónde vas?
517
01:17:15,457 --> 01:17:20,119
Has fracasado, amigo mío...
Y doy gracias a los Dioses por ello.
518
01:17:32,762 --> 01:17:35,819
Ahora prepárate...
519
01:18:27,075 --> 01:18:29,128
Elspeth.
520
01:27:16,389 --> 01:27:18,445
Aún está vivo.
521
01:27:37,871 --> 01:27:40,622
Sabes lo que tenemos que hacer.
522
01:27:41,653 --> 01:27:43,794
Hemos de irnos.
523
01:27:45,653 --> 01:27:47,752
Dijiste que me amabas.
524
01:27:49,003 --> 01:27:51,059
¿Es cierto?
525
01:27:54,525 --> 01:27:56,709
Si lo es...
526
01:27:57,742 --> 01:28:00,404
...es lo único bueno que nos ha pasado.
527
01:28:03,571 --> 01:28:05,844
No perdamos eso también.
528
01:28:08,309 --> 01:28:10,362
¿Galen?
529
01:28:11,657 --> 01:28:15,538
Tiene razón. ¿Qué clase de
vida podrías llevar aquí?
530
01:28:16,875 --> 01:28:18,885
¿Sabes lo que pienso?
531
01:28:19,092 --> 01:28:23,756
Magia, magos... Todo está
desapareciendo del mundo.
532
01:28:23,964 --> 01:28:26,582
Muriendo. Eso me alegra.
533
01:28:27,788 --> 01:28:30,844
Significa que el Dragón
también se está muriendo.
534
01:28:36,660 --> 01:28:38,322
Valerian.
535
01:28:40,181 --> 01:28:42,193
Un recuerdo de tu padre.
536
01:28:46,878 --> 01:28:49,150
¿Quieres que me lo ponga?
537
01:28:49,313 --> 01:28:52,106
¿Qué mal podría hacerte?
538
01:29:32,449 --> 01:29:34,502
¿Qué es eso?
539
01:29:35,535 --> 01:29:37,589
¿Qué ocurre?
540
01:29:43,711 --> 01:29:45,809
¿Qué es?
541
01:29:55,886 --> 01:29:57,549
Mira.
542
01:30:02,105 --> 01:30:04,724
- ¿El qué?
- Eso.
543
01:30:05,799 --> 01:30:09,767
Ese viejo tramposo. El agua en llamas.
544
01:30:10,670 --> 01:30:12,766
¡El lago de fuego!
545
01:30:14,670 --> 01:30:18,247
¡Lo tenía planeado...
Desde el principio!
546
01:30:18,452 --> 01:30:20,725
¡Sabía que esto iba a ocurrir!
547
01:30:20,932 --> 01:30:23,770
¿Quién sabía qué? ¿Qué ocurrió?
548
01:30:23,932 --> 01:30:27,768
Tenemos que regresar.
He de hablar con él.
549
01:30:28,540 --> 01:30:30,594
¿Adónde vas?
550
01:30:35,281 --> 01:30:38,771
Podemos matar a este
Dragón con la oración.
551
01:30:38,934 --> 01:30:41,292
Si nos unimos en la fe,
552
01:30:41,542 --> 01:30:47,033
viviremos, y la bestia morirá.
553
01:30:47,283 --> 01:30:51,599
¡Galen, para! ¡No dejaré que te mates!
554
01:30:53,761 --> 01:30:58,685
Él no podía hacer el viaje,
así que nos hizo hacerlo por él.
555
01:30:58,892 --> 01:31:00,905
¿No lo ves?
556
01:31:04,893 --> 01:31:06,947
De acuerdo. Yo también voy.
557
01:31:07,155 --> 01:31:10,599
- No. Esto debo hacerlo yo.
- No tengo miedo.
558
01:31:10,806 --> 01:31:15,295
Después de todo, yo era
un hombre, ¿recuerdas?
559
01:31:19,764 --> 01:31:22,469
Nunc... Fax... Incendere.
560
01:31:23,807 --> 01:31:25,862
Mantente cerca de mí.
561
01:31:27,590 --> 01:31:29,646
- ¿Qué es eso?
- Nada.
562
01:31:29,851 --> 01:31:32,952
- Quiero verlo.
- No, no quieres.
563
01:31:35,722 --> 01:31:37,864
Bien. Espera aquí.
564
01:31:47,550 --> 01:31:49,822
¿Galen?
565
01:31:53,419 --> 01:31:54,908
¿Galen?
566
01:32:00,725 --> 01:32:03,085
¿Dónde estás?
567
01:32:13,639 --> 01:32:16,522
¡Ex favilla...
568
01:32:16,728 --> 01:32:19,824
...vita... Nova!
569
01:33:49,909 --> 01:33:55,488
Sic redit magnus ex terra mortuorum.
570
01:34:01,432 --> 01:34:03,532
¡Has vuelto!
571
01:34:04,084 --> 01:34:08,793
- Gracias a los poderes que me hicieron.
- Yo también me alegro de verte.
572
01:34:08,999 --> 01:34:13,227
¿No habrás traído contigo
algo de comida, por casualidad?
573
01:34:13,433 --> 01:34:17,313
- ¿Comida?
- Pero ven conmigo. Hay mucho que hacer.
574
01:34:17,477 --> 01:34:23,012
No, por favor... Creía ser
un hechicero. No lo soy.
575
01:34:24,087 --> 01:34:26,881
Creía tener poder. No lo tengo.
576
01:34:27,045 --> 01:34:29,532
Me dijiste que fuese
fuerte. No lo he sido.
577
01:34:29,782 --> 01:34:32,622
Pero si lo has sido,
muchacho. Lo has sido.
578
01:34:32,828 --> 01:34:34,884
Y serás todavía más fuerte.
579
01:34:37,221 --> 01:34:41,275
Yo te bautizo en el nombre del Padre,
y del Hijo y del Espíritu Santo.
580
01:34:41,523 --> 01:34:45,885
Y que el Señor nos aparte de
la oscuridad y los demonios...
581
01:34:46,135 --> 01:34:47,970
¡Mira!
582
01:35:43,487 --> 01:35:47,325
Draco... Draconum.
583
01:35:59,271 --> 01:36:01,153
¡Galen!
584
01:36:07,228 --> 01:36:09,240
Ésta es Valerian.
585
01:36:10,010 --> 01:36:12,066
Lo sé. La recuerdo.
586
01:36:13,142 --> 01:36:16,937
La muchacha que vino a
nosotros como un muchacho.
587
01:36:18,926 --> 01:36:21,372
Hay algo que debes hacer.
588
01:36:22,012 --> 01:36:23,457
Lo que sea.
589
01:36:25,189 --> 01:36:27,678
Quiero que destruyas el amuleto...
590
01:36:31,274 --> 01:36:33,765
...y a mí con él.
591
01:36:41,492 --> 01:36:45,939
Me trajiste de las llamas,
debes mandarme de vuelta.
592
01:36:47,144 --> 01:36:49,766
Ya sabrás el momento.
593
01:36:49,972 --> 01:36:54,896
Debes actuar mientras
aún haya vida en mí.
594
01:37:40,977 --> 01:37:43,467
¡Tempestus!
595
01:37:50,152 --> 01:37:52,816
¡Imber!
596
01:38:17,591 --> 01:38:19,037
¡Fulmen!
597
01:38:33,808 --> 01:38:35,211
¡Allí!
598
01:39:48,165 --> 01:39:50,827
Aquí, Galen. Haz lo que te ha dicho.
599
01:39:51,035 --> 01:39:53,959
Destruye el amuleto. Aplástalo.
600
01:39:54,470 --> 01:39:57,393
¡No! Dijo que yo sabría el momento.
601
01:40:54,781 --> 01:40:57,097
- ¡Te dijo que lo hicieras!
- ¡Aún no!
602
01:42:14,135 --> 01:42:15,799
¡Galen!
603
01:43:48,668 --> 01:43:54,810
Oremos. Te damos gracias,
Señor, por este divino favor.
604
01:43:54,972 --> 01:43:59,030
En verdad Tu presencia se manifiesta
plenamente entre nosotros...
605
01:43:59,193 --> 01:44:01,637
...en ésta, Tu gran obra.
606
01:44:22,324 --> 01:44:24,422
Levántense, hijos del Señor.
607
01:44:25,670 --> 01:44:28,900
Abandonen para siempre
los misterios paganos,
608
01:44:29,107 --> 01:44:31,944
las supersticiones del pasado.
609
01:44:32,108 --> 01:44:34,336
Regocíjense en el poder de Dios...
610
01:44:34,544 --> 01:44:38,509
¡Aclamen a Casiodorus Rex...
611
01:44:38,716 --> 01:44:40,728
...vencedor del Dragón!
612
01:44:50,937 --> 01:44:54,468
- ¿Echas de menos a Ulrich?
- Sí.
613
01:44:54,676 --> 01:44:57,686
- ¿Y el amuleto?
- Eso también.
614
01:44:58,241 --> 01:45:01,601
Yo no. Me alegro de que se haya acabado.
615
01:45:01,808 --> 01:45:04,689
Puede que no seas un
hechicero, Galen Bradwardyn,
616
01:45:04,852 --> 01:45:07,644
pero eso no importa. No a mí.
617
01:45:07,808 --> 01:45:10,556
Lo sé. Sólo desearía...
618
01:45:12,155 --> 01:45:14,950
- ¿Qué?
- Que tuviéramos un caballo.
46837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.