Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,800 --> 00:01:16,765
Sân bay Đảo Lưu Huỳnh(Iwo
Jima) vào cuối Thế chiến thứ hai
2
00:01:16,766 --> 00:01:18,032
Phân đội Hải quân đảo Iwo Jima
3
00:01:18,066 --> 00:01:19,599
Hành động.
4
00:01:22,233 --> 00:01:23,332
Động cơ bình thường.
5
00:01:23,500 --> 00:01:24,199
Rõ!
6
00:01:24,366 --> 00:01:26,732
-Đã đổ đầy nhiên liệu. -Rõ!
7
00:01:35,000 --> 00:01:36,599
Hiroshi Shikishima nhỉ?
8
00:01:38,400 --> 00:01:42,632
Tôi là Sosaku Tachibana thuộc quân
đoàn bay Tsukuba. Anh có nhớ tôi không?
9
00:01:43,033 --> 00:01:46,532
Tất nhiên nhớ. Tôi
vẫn còn nợ anh một ân huệ.
10
00:01:48,066 --> 00:01:52,299
Tôi thực sự ngưỡng mộ cách anh
hạ cánh chiếc máy bay tồi tàn đó...
11
00:01:52,500 --> 00:01:54,832
Hạ cánh trên đường băng
như pho mát Thụy Sĩ này.
12
00:01:55,833 --> 00:01:58,232
Kỹ năng của anh không hề mai một chút nào.
13
00:01:58,433 --> 00:02:03,432
Tôi không giỏi không chiến trong thực chiến,
nhưng lại thành một chiến binh cảm tử.
14
00:02:05,233 --> 00:02:08,599
Vậy anh nên nhân khoảng thời
gian này nghỉ ngơi cho tốt nhé.
15
00:02:11,933 --> 00:02:12,932
Nhưng thật lạ...
16
00:02:13,700 --> 00:02:17,765
Chúng tôi đã kiểm tra thiết bị
của anh và không tìm thấy vấn đề gì.
17
00:02:21,266 --> 00:02:23,132
Ý anh là gì?
18
00:02:46,766 --> 00:02:50,732
Tôi đứng về phía anh. Chúng
tôi cần nhiều người như anh hơn.
19
00:02:57,766 --> 00:03:03,432
Kết cục của cuộc chiến đã rõ, sao chúng ta còn phải
chấp hành lệnh “hi sinh quang vinh vì tổ quốc”?
20
00:03:59,333 --> 00:04:01,332
- Sẵn sàng chiến đấu! - Rõ thưa ngài!
21
00:04:02,733 --> 00:04:04,199
- Kẻ thù tấn công?
- Tôi không rõ.
22
00:04:04,233 --> 00:04:06,765
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Có chuyện lớn rồi.
23
00:04:07,133 --> 00:04:08,699
Đây có phải là vũ khí mới của Mỹ?
24
00:04:14,966 --> 00:04:16,499
Taki! Taki!
25
00:04:16,733 --> 00:04:19,199
- Thắp sáng bờ biển!
- Rõ!
26
00:04:32,166 --> 00:04:33,332
Taki!
27
00:04:33,700 --> 00:04:35,032
Chính xác thì đây là gì?
28
00:04:35,300 --> 00:04:36,765
Đó là Godzilla.
29
00:04:37,033 --> 00:04:39,299
- Cái gì?
- Người dân địa phương nói với tôi
30
00:04:39,566 --> 00:04:42,332
nó đến từ đáy sâu đại dương.
31
00:04:42,900 --> 00:04:44,332
G… G-Godzilla?
32
00:04:50,600 --> 00:04:52,999
Hết thật rồi, trốn đi.
33
00:04:53,233 --> 00:04:56,332
Tìm chố trú ẩn!
34
00:05:06,666 --> 00:05:08,265
Chính xác thì đây là gì?
35
00:05:08,466 --> 00:05:10,032
Không ai biết.
36
00:05:11,600 --> 00:05:13,765
-Shikishima Koichi
-Ngài
37
00:05:15,200 --> 00:05:17,665
Anh có thể sử dụng súng
máy 20 mm của mình không?
38
00:05:17,866 --> 00:05:21,032
Anh là xạ thủ duy nhất của
chúng tôi, chúng tôi chỉ là thợ máy.
39
00:05:21,500 --> 00:05:24,632
Nhưng nếu điều này chỉ
khiến nó điên lên thì sao?
40
00:05:24,866 --> 00:05:27,532
Một khẩu súng máy 20 mm
có thể giết chết bất cứ thứ gì.
41
00:05:28,300 --> 00:05:30,799
Nhanh đi, đừng để nó tiếp cận anh.
42
00:05:31,000 --> 00:05:32,832
Nhanh đi!
43
00:05:33,666 --> 00:05:34,999
Đi đi!
44
00:05:35,766 --> 00:05:37,232
Nhanh lên!
45
00:06:06,100 --> 00:06:07,399
Anh ta đang làm gì vậy?
46
00:06:15,400 --> 00:06:16,465
Nhanh lên và nổ súng.
47
00:06:30,500 --> 00:06:32,032
Nó đang đi về hướng này.
48
00:06:33,000 --> 00:06:35,499
- Phải làm gì đây thưa ngài?
- Nạp đạn!
49
00:06:35,700 --> 00:06:36,832
Nạp đạn mau!
50
00:06:44,000 --> 00:06:45,432
Đồ ngốc, đừng bắn.
51
00:06:46,566 --> 00:06:49,799
Ngừng bắn!
52
00:06:54,633 --> 00:06:57,032
Rút lui!
53
00:06:57,433 --> 00:06:58,399
Rút lui!
54
00:07:03,700 --> 00:07:04,965
Anh Tachibana.
55
00:07:44,433 --> 00:07:47,632
Tôi dụ nó tới.
Hãy bắn chết nó.
56
00:09:01,200 --> 00:09:03,432
Chuyện không nên như vậy.
57
00:09:24,200 --> 00:09:25,999
Tất cả họ đều đã chết.
58
00:09:27,900 --> 00:09:29,699
Chết hết.
59
00:09:31,700 --> 00:09:34,465
Chỉ vì anh không nổ súng.
60
00:09:39,200 --> 00:09:40,532
Chết tiệt!
61
00:10:19,233 --> 00:10:20,232
Cậu…
62
00:10:21,066 --> 00:10:21,665
Này...
63
00:11:00,066 --> 00:11:04,832
Tokyo, tháng 12 năm 1945
64
00:11:06,466 --> 00:11:09,432
Cẩn thận bước chân nhé các anh.
65
00:11:18,100 --> 00:11:20,532
Có phải con đó không, Koichi?
66
00:11:23,766 --> 00:11:25,032
Sumiko!
67
00:11:25,500 --> 00:11:27,399
Làm sao có thể
68
00:11:28,300 --> 00:11:30,732
Con không phải là một
Thần phong(kamikaze) sao?
69
00:11:38,033 --> 00:11:40,932
Con còn dám chường mặt ra.
70
00:11:41,733 --> 00:11:43,265
Cậu thật đáng hổ thẹn.
71
00:11:44,966 --> 00:11:48,932
Hãy xem điều gì xảy ra với
những kẻ hèn nhát như cậu.
72
00:11:51,300 --> 00:11:53,499
Nếu cậu làm tốt trách nhiệm được giao...
73
00:11:54,866 --> 00:11:57,365
Con tôi sẽ không chết.
74
00:12:06,600 --> 00:12:09,665
Dì có biết bố mẹ
con còn sống không?
75
00:12:16,800 --> 00:12:19,232
Mọi người đều đã chết.
76
00:12:21,133 --> 00:12:25,065
Toàn bộ nơi này chìm trong biển lửa.
77
00:12:27,800 --> 00:12:30,132
Bố mẹ cậu cũng không ngoại lệ.
78
00:12:32,766 --> 00:12:36,032
Các con tôi cũng vậy.
79
00:12:49,166 --> 00:12:52,032
"Con trai yêu quý của ta, Koichi..."
80
00:12:53,833 --> 00:12:55,832
"Sống sót trở về", phải không?
81
00:12:59,066 --> 00:13:00,899
Đây có phải là điều mẹ đã nói không?
82
00:13:17,033 --> 00:13:18,865
Dừng lại, tên trộm!
83
00:13:19,666 --> 00:13:21,632
Tránh ra!
84
00:13:22,533 --> 00:13:25,499
- Tránh ra
- Bắt lấy người phụ nữ.
85
00:13:28,000 --> 00:13:29,499
- Làm ơn!
- Cái gì?
86
00:13:30,433 --> 00:13:32,132
Hãy quay lại ngay!
87
00:13:35,866 --> 00:13:37,199
Cái gì?
88
00:14:10,800 --> 00:14:12,999
Cuối cùng thì anh cũng
ở đây. Anh đã đi đâu thế?
89
00:14:14,166 --> 00:14:18,599
Anh còn giương mắt
nhìn, tôi sẽ bị phát hiện.
90
00:14:19,433 --> 00:14:21,265
Cô đã luôn ở đây sao?
91
00:14:22,600 --> 00:14:27,165
Vâng, tôi đã đợi anh mãi. Con ha.
92
00:14:28,400 --> 00:14:29,932
Con đang rất đói phải không?
93
00:14:33,000 --> 00:14:35,165
Tại sao anh không quăng nó đi?
94
00:14:39,133 --> 00:14:42,865
Và để nó ở một nơi như thế?
95
00:14:44,833 --> 00:14:45,599
Đừng đùa nữa.
96
00:14:47,533 --> 00:14:49,265
Thật thú vị!
97
00:14:52,666 --> 00:14:54,732
Đừng theo tôi.
98
00:14:55,166 --> 00:14:57,565
Định bỏ chúng tôi chết ngoài đường à?
99
00:14:57,800 --> 00:14:59,099
Tôi không quan tâm.
100
00:15:04,900 --> 00:15:07,499
Ăn xong hãy đi đi.
101
00:15:08,000 --> 00:15:11,332
Nghe không? Chú ấy rất hung dữ và đáng sợ.
102
00:15:14,966 --> 00:15:16,599
Chồng cô đâu?
103
00:15:17,266 --> 00:15:18,732
Anh ta là một người lính?
104
00:15:19,866 --> 00:15:22,632
Trông tôi có giống người có chồng không?
105
00:15:22,900 --> 00:15:23,899
Cái gì?
106
00:15:24,666 --> 00:15:25,899
Đây là con của ai?
107
00:15:27,633 --> 00:15:30,599
- Nó có quan trọng không?
- Tất nhiên rồi.
108
00:15:34,233 --> 00:15:36,299
Lúc phải đối mặt với một cuộc không kích...
109
00:15:37,566 --> 00:15:40,632
Mạng sống bị đe
dọa và cô ấy đã cầu xin tôi nhận nuôi nó.
110
00:15:41,866 --> 00:15:42,799
Vậy cô…
111
00:15:43,666 --> 00:15:46,032
Không có máu mủ với đứa trẻ này sao?
112
00:15:47,600 --> 00:15:48,932
Không, thì sao nào?
113
00:15:52,000 --> 00:15:53,299
Cô có ngốc không?
114
00:15:54,000 --> 00:15:57,232
Cô không có khả năng nuôi dạy một đứa bé.
115
00:15:57,433 --> 00:15:59,999
Anh cũng không bỏ rơi nó nhỉ?
116
00:16:06,666 --> 00:16:07,532
Tên cô là gì?
117
00:16:11,266 --> 00:16:13,032
Akiko
118
00:16:13,600 --> 00:16:16,165
Tôi đang hỏi cô.
119
00:16:18,500 --> 00:16:19,565
Noriko.
120
00:16:22,833 --> 00:16:27,265
Tại sao cô lại ăn mặc như một kẻ ăn mày?
121
00:16:28,033 --> 00:16:29,799
Tôi không phải gái bán thân.
122
00:16:29,800 --> 00:16:31,432
Đừng tỏ vẻ.
123
00:16:32,833 --> 00:16:36,432
Cô phải tìm cách sống sót
và không ai đổ lỗi cho cô.
124
00:16:42,666 --> 00:16:43,932
Gia đình cô đâu?
125
00:16:52,766 --> 00:16:54,232
Haru Shikishima Eiichiro Shikishima
126
00:16:54,233 --> 00:16:55,799
Đây có phải là bố mẹ anh không?
127
00:16:59,866 --> 00:17:00,832
Đúng.
128
00:17:02,400 --> 00:17:05,799
Họ đã bị giết trong một cuộc không kích
129
00:17:10,066 --> 00:17:12,332
Thế thì anh cũng giống tôi.
130
00:17:31,766 --> 00:17:32,399
Cái gì?
131
00:17:32,833 --> 00:17:34,599
Không, cô không thể…
132
00:17:36,566 --> 00:17:38,432
ở đây…
133
00:17:55,266 --> 00:17:56,999
Tình hình thế nào?
134
00:17:58,466 --> 00:18:01,532
- Ý dì là sao?
- Đừng giả ngu.
135
00:18:02,133 --> 00:18:04,432
Cậu đã đón hai mẹ con đó.
136
00:18:04,800 --> 00:18:07,232
Cậu nghĩ mình là một vị thánh chắc?
137
00:18:07,633 --> 00:18:08,632
KHÔNG
138
00:18:09,300 --> 00:18:11,599
Họ nhất quyết đến.
139
00:18:12,100 --> 00:18:15,099
Nếu họ ở lại, có nghĩa là cậu đã cưu mang.
140
00:18:19,466 --> 00:18:21,799
Làm anh hùng bây giờ hơi muộn rồi.
141
00:18:23,366 --> 00:18:27,432
Tôi xin kiếu, tôi không muốn quan tâm.
142
00:18:32,500 --> 00:18:33,265
Khoan.
143
00:18:35,066 --> 00:18:37,732
Cô gái đó có thể cho con bú không?
144
00:18:39,600 --> 00:18:44,699
Không, cô ấy không phải là mẹ của đứa trẻ.
145
00:18:45,533 --> 00:18:46,999
Cái gì?
146
00:18:59,400 --> 00:19:02,332
Nó sẽ chết đói nếu chuyện này tiếp tục.
147
00:19:02,833 --> 00:19:03,832
Nhể?
148
00:19:04,800 --> 00:19:09,532
Cậu đã nhận một đứa bé
nhưng không biết cách nuôi nấng.
149
00:19:10,266 --> 00:19:11,832
Cậu nghĩ cái quái gì vậy?
150
00:19:13,000 --> 00:19:14,299
Con không biết nữa.
151
00:19:22,966 --> 00:19:24,332
Cái này không dành cho cậu.
152
00:19:25,700 --> 00:19:28,032
Người lớn ăn gì cũng được.
153
00:19:33,466 --> 00:19:35,432
Hãy đem nấu cháo.
154
00:19:36,500 --> 00:19:37,499
Chà…
155
00:19:38,400 --> 00:19:40,832
Gạo trắng quý giá của ta vừa hết rồi.
156
00:19:42,200 --> 00:19:44,099
Thật phiền quá đi.
157
00:19:51,233 --> 00:19:55,799
Tháng 3 năm 1946
158
00:19:56,100 --> 00:19:59,599
Chết tiệt, mình ướt sũng rồi.
159
00:20:06,333 --> 00:20:07,832
Anh đã tìm được việc làm chưa?
160
00:20:09,333 --> 00:20:11,899
Vâng tôi đã tìm được.
161
00:20:12,333 --> 00:20:13,599
Làm gì?
162
00:20:15,433 --> 00:20:17,299
Lương cũng khá ổn.
163
00:20:17,733 --> 00:20:21,799
Xem này họ thậm
chí còn trả trước 3000 yên.
164
00:20:22,033 --> 00:20:23,799
Tuyệt quá đi.
165
00:20:28,400 --> 00:20:33,032
Phải chăng là lừa đảo, giống như khi
anh đang đưa gạo và bị mất cắp.
166
00:20:33,400 --> 00:20:35,632
Lần này thì khác.
167
00:20:35,966 --> 00:20:37,832
Sao chắc chắn thế?
168
00:20:38,066 --> 00:20:40,799
Đây là chính phủ đã phê duyệt.
169
00:20:41,200 --> 00:20:43,399
Và cục lương hướng cũng có lý do.
170
00:20:44,033 --> 00:20:44,832
Lý do gì?
171
00:20:45,200 --> 00:20:50,999
Trong chiến tranh, hai bên rải
hàng nghìn quả mìn xuống biển
172
00:20:51,866 --> 00:20:53,132
Tôi đang đi rà phá bom mìn.
173
00:20:55,166 --> 00:20:58,499
Lương cao như vậy là vì...
174
00:21:01,466 --> 00:21:05,632
Công việc này nhiều rủi ro.
175
00:21:07,433 --> 00:21:10,865
Anh điên à? Anh vừa
sống sót sau chiến tranh.
176
00:21:11,133 --> 00:21:12,632
Tôi có thể làm gì nữa?
177
00:21:13,033 --> 00:21:16,799
Nếu tình trạng này tiếp tục, chúng
ta sẽ chết đói và vẫn phải nuôi Akiko.
178
00:21:18,633 --> 00:21:21,999
Em hiểu nhưng...
179
00:21:24,000 --> 00:21:25,565
Công việc này có thể kiếm ra tiền.
180
00:21:26,033 --> 00:21:30,032
Có tiền chúng ta còn có
thể mua được sữa bột Mỹ.
181
00:21:30,233 --> 00:21:31,099
Vì vậy tôi muốn…
182
00:21:32,200 --> 00:21:34,199
Em không thể chỉ đứng
nhìn anh đi vào chỗ chết.
183
00:21:38,333 --> 00:21:43,399
Đừng lo lắng có nguy cơ
không có nghĩa là tôi sẽ chết.
184
00:21:45,300 --> 00:21:47,199
Tôi là một kamikaze
185
00:21:52,200 --> 00:21:53,099
Và.…
186
00:21:53,733 --> 00:21:57,232
Chúng tôi có cả một chiếc thuyền
tránh mìn được chế tạo đặc biệt.
187
00:22:02,066 --> 00:22:05,299
Cái này gọi là đặc biệt cái quái gì?
188
00:22:19,333 --> 00:22:21,999
Này, đây có phải xạ thủ
mới của chúng ta không?
189
00:22:22,600 --> 00:22:23,065
Tôi là Shikishima.
190
00:22:23,233 --> 00:22:24,099
Là thủy thủ sao?
191
00:22:24,100 --> 00:22:25,265
Tôi là một phi công.
192
00:22:25,466 --> 00:22:27,632
Gì chứ, gã này vô dụng.
193
00:22:27,866 --> 00:22:29,232
Trước đây anh là phi công sao?
194
00:22:29,400 --> 00:22:31,565
Những người lính bị bỏ rơi là vô giá trị .
195
00:22:32,333 --> 00:22:33,765
Nhìn thấy con tàu này
196
00:22:34,566 --> 00:22:36,632
Cậu thất vọng à?
197
00:22:37,266 --> 00:22:41,732
Hải quân Mỹ và Đế quốc đã rải
60.000 quả mìn gần bờ biển Nhật Bản.
198
00:22:41,933 --> 00:22:46,732
Có đủ loại, và loại mạnh
nhất là mìn từ tính của Mỹ.
199
00:22:46,966 --> 00:22:50,832
Tàu nào có vật liệu kim
loại đến gần sẽ phát nổ.
200
00:22:52,833 --> 00:22:54,799
À, thảo nào nó được làm bằng gỗ.
201
00:22:55,000 --> 00:22:57,399
Anh chàng này phản ứng nhanh đấy.
202
00:22:57,933 --> 00:23:00,232
Chúng ta cần dỡ bỏ
những quả mìn còn sót lại.
203
00:23:00,500 --> 00:23:04,165
Thuyền gỗ là sự lựa chọn tốt nhất.
204
00:23:06,466 --> 00:23:07,032
Tôi là Noda.
205
00:23:08,666 --> 00:23:12,065
Trong chiến tranh, tôi chịu trách
nhiệm phát triển vũ khí hải quân.
206
00:23:12,266 --> 00:23:14,699
Đây là Thuyền trưởng Akitsu và Mizushima
207
00:23:14,933 --> 00:23:16,432
“Đứa trẻ ranh” và “tiến sĩ lanh”.
208
00:23:16,633 --> 00:23:18,799
Đừng gọi tôi bằng biệt danh này.
209
00:23:18,966 --> 00:23:20,632
Và tôi không phải là một đứa nhóc.
210
00:23:20,833 --> 00:23:23,232
Cậu vẫn là lính mới và
có thể gọi cậu là nhóc con.
211
00:23:23,433 --> 00:23:26,599
Biết rồi, khổ lắm chỉ vì tôi
không tham gia vào cuộc chiến.
212
00:23:26,800 --> 00:23:31,532
Đây là tàu quét mìn "Shinsei
Maru" cặp với "Kaishi Maru"
213
00:23:31,966 --> 00:23:36,532
Mìn nổi lên từ đáy biển
như bong bóng trên dây.
214
00:23:36,666 --> 00:23:40,565
Giữa hai thuyền của ta có
một sợi cáp với một máy cắt
215
00:23:40,800 --> 00:23:43,199
Tất cả những gì chúng
ta phải làm là cắt dây mìn.
216
00:23:43,866 --> 00:23:45,732
Sau đó mìn nổi lên mặt nước
217
00:23:45,833 --> 00:23:50,332
Và chúng ta dùng anh chàng
nhỏ bé này để bắn, pạc, pạc, pạc.
218
00:23:51,233 --> 00:23:52,299
Xem nhé...
219
00:24:03,833 --> 00:24:05,599
Hơi khó để vận hành.
220
00:24:06,133 --> 00:24:07,699
Tôi thử được không?
221
00:24:08,433 --> 00:24:09,732
Anh có chắc không?
222
00:24:14,633 --> 00:24:20,299
Anh phải ước tính nơi nó di chuyển?
223
00:24:27,633 --> 00:24:28,265
Quào.
224
00:24:30,066 --> 00:24:31,299
Thiện xạ lắm.
225
00:24:31,366 --> 00:24:33,432
Nguyên lý hoạt động tương tự
máy bay phản lực chiến đấu .
226
00:24:33,500 --> 00:24:35,765
Nhưng tôi chưa từng tham
gia một cuộc chiến thực sự.
227
00:24:36,033 --> 00:24:36,999
Cái gì?
228
00:24:37,866 --> 00:24:42,199
Anh không? Thế thì tôi
cũng như Shikishima thôi.
229
00:24:42,400 --> 00:24:44,999
Còn khuya, chú biết lái máy bay chưa.
230
00:24:45,200 --> 00:24:48,099
Tôi chắc chắn sẽ học
được nếu tôi tham chiến.
231
00:24:48,566 --> 00:24:50,965
Giá như trận chiến đó có thể kéo dài hơn.
232
00:24:53,966 --> 00:24:56,232
Tốt nhất cậu đừng nghĩ vậy.
233
00:24:59,200 --> 00:25:00,232
Vâng, xin lỗi.
234
00:25:04,566 --> 00:25:05,832
Thằng ngốc này.
235
00:25:36,233 --> 00:25:38,032
Lửa cháy! Rút lui!
236
00:25:56,266 --> 00:25:57,599
Anh ổn chứ?
237
00:26:04,866 --> 00:26:06,332
Lại gặp ác mộng à?
238
00:26:14,400 --> 00:26:15,399
Nằm mơ.
239
00:26:19,200 --> 00:26:20,165
Phải.
240
00:26:21,800 --> 00:26:23,765
Tôi đang mơ.
241
00:26:31,233 --> 00:26:32,399
Hoặc…
242
00:26:33,833 --> 00:26:35,999
Em chỉ là một giấc mơ.
243
00:26:36,533 --> 00:26:38,665
Anh bị sao vậy?
Kể cho em nghe đi.
244
00:26:39,233 --> 00:26:41,132
Đây là Nhật Bản phải không?
245
00:26:41,366 --> 00:26:44,032
Tôi đã sống sót trở về, phải không?
246
00:26:44,433 --> 00:26:46,599
-Tôi sống sót trở về.
-Đừng làm thế.
247
00:27:07,433 --> 00:27:08,599
Ừ tôi biết…
248
00:27:09,333 --> 00:27:10,432
Tôi biết...
249
00:27:15,266 --> 00:27:19,865
Tháng 7 1946 Chiến dịch Ngã tư đường, đảo san hô Bikini
[Chiến dịch thử nghiệm hạt nhân của Hoa Kỳ]
250
00:28:20,666 --> 00:28:22,532
Ngôi nhà của anh được xây thực sự tốt.
251
00:28:22,766 --> 00:28:23,532
Shikishima
252
00:28:23,766 --> 00:28:24,799
Đáng từng đồng.
253
00:28:30,033 --> 00:28:31,199
Uống một ly nhé?
254
00:28:31,500 --> 00:28:33,732
Ồ, cảm ơn cô.
255
00:28:36,800 --> 00:28:39,032
Tôi có thể chụp một bức ảnh được không?
256
00:28:39,133 --> 00:28:42,732
- Đừng lãng phí film của anh.
- Cười lên!
257
00:28:42,933 --> 00:28:44,899
Đừng cử động.
258
00:28:45,466 --> 00:28:46,132
ĐƯỢC RỒI
259
00:28:49,166 --> 00:28:50,499
- Cảm ơn.
- Này tiến sĩ.
260
00:28:50,666 --> 00:28:52,399
Đừng thèm muốn nữa.
261
00:28:52,633 --> 00:28:55,599
Tất nhiên Noriko đã kết hôn.
262
00:28:55,800 --> 00:28:57,899
Đừng nói nữa.
263
00:28:58,133 --> 00:28:59,999
Tôi chưa kết hôn.
264
00:29:03,333 --> 00:29:04,432
Điều đó có nghĩa là sao?
265
00:29:04,966 --> 00:29:07,299
Cô ấy đã chuyển đến đây một mình.
266
00:29:07,833 --> 00:29:11,299
Cô ấy không có nơi nào
để đi nên tôi đưa cô ấy về.
267
00:29:11,833 --> 00:29:12,999
Còn đứa trẻ thì sao?
268
00:29:13,233 --> 00:29:17,099
Đứa trẻ là do cô ấy mang về
nhưng không phải con ruột.
269
00:29:17,533 --> 00:29:20,899
Akiko mồ côi trong một cuộc không kích.
270
00:29:22,666 --> 00:29:25,599
- Uây, câu chuyện này cảm động quá!
- Không.
271
00:29:25,833 --> 00:29:27,832
Đây là thực tế.
272
00:29:33,833 --> 00:29:35,999
- Akiko.
- Dạ?
273
00:29:36,866 --> 00:29:39,599
Ta đã nói với con rằng ta
không phải là cha của con.
274
00:29:42,033 --> 00:29:43,499
Shikishima.
275
00:29:43,833 --> 00:29:46,599
- Đừng nói thế.
- Nó đau lắm.
276
00:29:47,833 --> 00:29:51,732
Định mệnh đưa các bạn đến
với nhau như một gia đình.
277
00:29:52,100 --> 00:29:53,632
Anh nên chấp nhận và trân quý.
278
00:29:53,833 --> 00:29:57,132
Hãy khiến họ hạnh phúc.
279
00:29:57,400 --> 00:29:58,499
Đủ rồi!
280
00:29:59,266 --> 00:30:00,932
Tôi không muốn điều đó.
281
00:30:06,700 --> 00:30:08,032
Tại sao?
282
00:30:23,600 --> 00:30:26,399
Mừng anh về.
Em cũng mới về.
283
00:30:27,100 --> 00:30:28,365
Em đang mặc gì thế?
284
00:30:32,233 --> 00:30:33,232
Nó trông sao?
285
00:30:33,900 --> 00:30:35,965
Em có một công việc bàn giấy ở Ginza.
286
00:30:36,400 --> 00:30:39,132
Số tiền tôi đưa cho em chưa đủ sao?
287
00:30:45,266 --> 00:30:48,199
Em cũng nên độc lập.
288
00:30:49,500 --> 00:30:52,832
Nếu không, anh sẽ không bao
giờ lấy được vợ nếu cứ như vậy.
289
00:30:56,800 --> 00:31:00,199
Anh có biết Ginza được xây
dựng lại nhanh như thế nào không?
290
00:31:01,433 --> 00:31:02,499
Điều này quá đột ngột.
291
00:31:03,500 --> 00:31:05,332
Nó không đột ngột với em.
292
00:31:06,433 --> 00:31:07,965
Còn Akiko thì sao?
293
00:31:08,933 --> 00:31:14,432
Akiko sẽ ra sao khi em đi làm?
294
00:31:15,100 --> 00:31:18,232
Sumiko hứa sẽ giúp chăm sóc nó.
295
00:31:19,666 --> 00:31:24,365
Cô rất hạnh phúc và khoe rằng
mình đã nuôi được ba đứa con.
296
00:31:27,166 --> 00:31:30,432
Không có vấn đề gì rồi.
297
00:31:31,833 --> 00:31:34,599
- Cảm ơn em.
- Bây giờ em đi đón Akiko.
298
00:31:45,666 --> 00:31:48,065
Chính phủ Mỹ
Micrôfim của Quân khu Hải quân Washington
299
00:32:15,600 --> 00:32:18,265
Sinh vật biển khổng lồ
đang tiến về một hướng...
300
00:32:18,366 --> 00:32:19,299
Sinh vật biển khổng lồ…
301
00:32:19,566 --> 00:32:23,932
Sẽ đến Nhật Bản sau vài tuần nữa.
302
00:32:26,000 --> 00:32:29,799
Tướng Douglas MacArthur bày tỏ tiếc nuối...
303
00:32:30,000 --> 00:32:35,032
Những hành động gần đây của Liên
Xô đã ngăn cản viện trợ quân sự của Mỹ…
304
00:32:35,433 --> 00:32:37,699
Nhưng ông kêu gọi Nhật Bản…
305
00:32:38,000 --> 00:32:41,932
Lực lượng an ninh cần được
tăng cường để ngăn chặn.
306
00:32:55,500 --> 00:32:56,632
Làm thế quái nào?
307
00:32:57,600 --> 00:32:59,699
Cá mập lớn?
308
00:33:00,800 --> 00:33:01,932
Hay một con cá voi?
309
00:33:02,133 --> 00:33:05,099
Không có cá mập hay
cá voi nào khỏe đến thế.
310
00:33:06,133 --> 00:33:07,665
Đây có phải là vũ khí mới của Liên Xô?
311
00:33:07,766 --> 00:33:09,632
Đây không phải là vũ khí sát thương.
312
00:33:09,833 --> 00:33:11,299
Đó là gì.
313
00:33:12,066 --> 00:33:14,532
- Nó phải là một sinh vật lớn.
- Lớn như nào?
314
00:33:15,466 --> 00:33:17,799
Nếu ông không biết, đừng đoán mò.
315
00:33:17,900 --> 00:33:20,932
Tôi chỉ đoán khi tôi đã thấy nó.
316
00:33:23,500 --> 00:33:24,432
Godzilla.
317
00:33:27,233 --> 00:33:28,299
Nhìn kia kìa.
318
00:33:31,900 --> 00:33:33,399
Cá nước sâu nổi lềnh phềnh là sao?
319
00:33:34,000 --> 00:33:36,032
Như ở đảo Lưu Huỳnh.
320
00:33:37,000 --> 00:33:38,765
Anh đã thấy gì trên đảo Lưu Huỳnh?
321
00:33:39,333 --> 00:33:43,032
Quái vật to lớn như
khủng long thời tiền sử.
322
00:33:43,633 --> 00:33:47,432
Người dân địa phương gọi nó là "Godzilla".
323
00:33:48,266 --> 00:33:49,132
Godzilla?
324
00:33:49,500 --> 00:33:53,165
Vớ vẩn, tôi e là anh đang mơ ngủ
và thứ anh thấy là xe tăng địch.
325
00:33:53,366 --> 00:33:56,932
Dù anh có tin hay
không thì chuyện này đã...
326
00:33:57,800 --> 00:33:59,932
Tiêu diệt toàn bộ quân
đồn trú trên đảo Lưu Huỳnh.
327
00:34:00,800 --> 00:34:01,965
Cái gì?
328
00:34:02,766 --> 00:34:04,932
Tôi tưởng vụ đảo Lưu Huỳnh do người Mỹ làm.
329
00:34:06,800 --> 00:34:10,432
Chiến lược "nhảy" đảo của Hoa Kỳ
chưa bao giờ nhắm vào đảo Odo.
330
00:34:10,900 --> 00:34:14,432
Có cơ sở sửa chữa máy bay kamikaze.
331
00:34:15,766 --> 00:34:17,132
Ý anh là...
332
00:34:18,300 --> 00:34:20,032
Anh có phải một kamikaze?
333
00:34:26,433 --> 00:34:28,965
Nếu đây là Godzilla tôi đã gặp...
334
00:34:29,833 --> 00:34:33,399
Chắc hẳn nó đã to hơn và khỏe hơn trước.
335
00:34:39,333 --> 00:34:40,899
Đợi một chút.
336
00:34:41,400 --> 00:34:44,899
Tại sao chúng ta được
gọi đến đây ngay từ đầu?
337
00:34:45,800 --> 00:34:49,832
Họ mong chúng ta dựa vào con tàu
hỏng này để giải quyết chuyện đó à?
338
00:34:50,033 --> 00:34:51,432
Ừ đúng rồi đó.
339
00:34:51,900 --> 00:34:55,132
Rõ ràng chúng ta không phải là đối thủ.
340
00:34:55,566 --> 00:34:59,732
Tàu chiến Mỹ chết tiệt, chúng ta có
thể làm gì trên chiếc thuyền nhỏ này?
341
00:34:59,966 --> 00:35:01,932
Kéo dài thời gian.
342
00:35:02,966 --> 00:35:04,232
Cầm chừng?
343
00:35:04,433 --> 00:35:07,399
Takao đã khởi hành từ Singapore
344
00:35:07,900 --> 00:35:09,799
Tàu tuần dương hạng nặng.
345
00:35:10,033 --> 00:35:13,265
Nó không bị bỏ và
giờ nó đang quay trở lại.
346
00:35:14,266 --> 00:35:16,432
Đó là tin tốt, Takao cũng là một con quái.
347
00:35:16,933 --> 00:35:20,732
Vì thế chúng ta nhận
được lệnh kéo dài thời gian.
348
00:35:21,033 --> 00:35:24,932
Tại sao bọn Mễ
không tới? Tàu của họ mà.
349
00:35:25,166 --> 00:35:28,132
Họ dè chừng Liên Xô.
350
00:35:28,300 --> 00:35:31,499
Bất kỳ hành động quân sự
nào cũng sẽ đánh động Liên Xô.
351
00:35:31,966 --> 00:35:35,099
Họ muốn chúng ta giải quyết việc vặt này.
352
00:35:35,333 --> 00:35:38,899
Đây không phải là chuyện vặt, chúng
ta chỉ có một khẩu súng máy 13 mm.
353
00:35:39,200 --> 00:35:42,632
Họ nói với tôi rằng tôi có thể sử
dụng những quả mìn đã thu hồi được.
354
00:35:43,400 --> 00:35:47,465
À, tôi hiểu rồi. Không có gì ngạc nhiên
khi chúng ta được yêu cầu rà phá bom mìn.
355
00:35:47,700 --> 00:35:51,932
Vũ khí của chúng ta phải được làm
từ vật liệu địa phương, phải không?
356
00:35:52,066 --> 00:35:56,099
Cậu không thể kể với ai về chuyện này.
357
00:35:56,533 --> 00:35:59,432
Họ không có gì sai, điều họ
thích nhất là ra chỉ thị.
358
00:36:00,633 --> 00:36:02,932
Đất nước này sẽ không bao giờ thay đổi.
359
00:36:04,033 --> 00:36:05,565
Không bao giờ có thể thay đổi.
360
00:36:15,000 --> 00:36:16,499
Nghỉ một lát.
361
00:36:18,900 --> 00:36:20,399
Cảm ơn.
362
00:36:21,100 --> 00:36:22,999
Đừng ép buộc bản thân.
363
00:36:24,266 --> 00:36:26,999
Không thể nào đây là Godzilla được.
364
00:36:28,966 --> 00:36:33,765
Tôi hiểu rằng mỗi khi tôi
nghĩ về cuộc chiến đó...
365
00:36:34,866 --> 00:36:37,099
Tôi lại ngủ không yên.
366
00:36:38,066 --> 00:36:39,932
Tôi phải trả thù cho họ.
367
00:36:40,166 --> 00:36:41,832
Nhưng đồng thời…
368
00:36:42,866 --> 00:36:45,099
Tôi vô cùng sợ hãi điều đó.
369
00:36:51,166 --> 00:36:55,132
Chúng ta chắc chắn cần
nhiều hơn hai quả này.
370
00:37:01,400 --> 00:37:02,499
Chuyện gì vậy?
371
00:37:20,833 --> 00:37:25,032
Có nhiều cá hơn tôi
thấy trên đảo Lưu Huỳnh.
372
00:37:28,266 --> 00:37:30,932
Đánh chuông báo! Đánh chuông báo!
373
00:37:31,100 --> 00:37:32,532
Godzilla đang đến!
374
00:37:32,933 --> 00:37:34,499
Tăng khẩn nguy!
375
00:37:36,033 --> 00:37:37,999
Nó đang đến à?
376
00:37:38,533 --> 00:37:41,032
Nhóc ranh, chuẩn bị thả mìn.
377
00:37:41,233 --> 00:37:42,832
- Hiểu rồi.
- Súng máy đã vào vị trí.
378
00:37:43,000 --> 00:37:45,532
Chúng ta không thể chiến đấu ở đây.
379
00:37:45,733 --> 00:37:48,032
- Chúng ta có thể thoát thân.
- Đồng ý.
380
00:37:48,266 --> 00:37:50,765
- Tiến sĩ lanh ra đuôi tàu báo tình hình.
- Thuyền trưởng!
381
00:37:50,966 --> 00:37:53,032
Kashinmaru, nghe rõ trả lời?
382
00:37:53,466 --> 00:37:56,399
Hãy sẵn sàng cho một cuộc đại chiến.
383
00:37:56,700 --> 00:37:59,399
Chúng ta sẽ giành được mọi vinh quang.
384
00:37:59,666 --> 00:38:00,932
- Đồ ngu.
- Thuyền trưởng.
385
00:38:01,100 --> 00:38:03,832
Nếu bây giờ ta thoát thân,
ta sẽ không thể đuổi kịp Takao.
386
00:38:04,066 --> 00:38:06,499
Và con quái vật sẽ tiến về phía Tokyo.
387
00:38:07,733 --> 00:38:10,399
Tôi không muốn thấy Tokyo
chìm trong biển lửa lần nữa.
388
00:38:10,566 --> 00:38:12,732
Nhưng con tàu này
không thể so bì với nó .
389
00:38:12,933 --> 00:38:15,565
Cậu ghét nghe lệnh của chính phủ mà?
390
00:38:15,733 --> 00:38:19,099
Tôi chúa ghét nhưng ông biết không?
391
00:38:19,800 --> 00:38:21,899
Ai đó phải làm việc này.
392
00:38:38,800 --> 00:38:41,432
Được rồi, không quan trọng.
393
00:38:45,633 --> 00:38:46,932
Tiến sĩ lanh, khởi động động cơ.
394
00:38:47,066 --> 00:38:48,732
Tôi sẽ làm ngay.
395
00:38:49,033 --> 00:38:50,465
Shikishima!
396
00:38:51,766 --> 00:38:53,032
Shikishima!
397
00:38:53,666 --> 00:38:55,632
Hãy đến đây nhanh lên.
398
00:38:57,233 --> 00:38:59,632
-Thuyền trưởng!
-Tôi biết rồi!
399
00:38:59,800 --> 00:39:01,632
- Chạy hết tốc lực!
- Được rồi!
400
00:39:22,433 --> 00:39:23,599
Đặt mìn.
401
00:39:25,466 --> 00:39:27,232
Chúng ta không thể thắng.
402
00:39:27,433 --> 00:39:29,365
Làm sao ông biết nếu chưa thử?
403
00:39:49,066 --> 00:39:50,399
Làm đi! Nhóc!
404
00:39:50,600 --> 00:39:52,332
Nhào vô!
405
00:39:58,100 --> 00:39:59,165
Làm được chưa?
406
00:40:05,466 --> 00:40:07,032
Chưa, chưa được.
407
00:40:07,300 --> 00:40:09,399
Toang rồi, tèo rồi…
408
00:40:09,766 --> 00:40:11,199
Súng máy, Shikishima !
409
00:40:11,366 --> 00:40:12,532
Rõ!
410
00:40:20,400 --> 00:40:21,432
Shikishima!
411
00:40:32,400 --> 00:40:34,465
Không có tác dụng gì cả.
412
00:40:38,433 --> 00:40:41,599
Ném nó vào miệng nó thì sao?
413
00:40:43,800 --> 00:40:47,832
Quay đi, quay đi.
414
00:40:56,366 --> 00:40:58,565
Mizushima, kích nổ đi.
415
00:40:58,866 --> 00:40:59,165
Vâng!
416
00:40:59,166 --> 00:40:59,699
Vâng!
417
00:41:08,633 --> 00:41:11,132
Chuyện gì vậy?
418
00:41:12,066 --> 00:41:12,665
KHÔNG
419
00:41:25,166 --> 00:41:27,232
Xuống đi.
420
00:41:50,400 --> 00:41:51,599
Ta đã làm được chưa?
421
00:41:59,800 --> 00:42:00,699
Chưa!
422
00:42:25,866 --> 00:42:27,499
Takao !
423
00:42:27,766 --> 00:42:29,132
Họ đang tới.
424
00:42:57,766 --> 00:42:58,332
Ôi không!
425
00:43:35,866 --> 00:43:37,132
Nó có gục không?
426
00:43:48,533 --> 00:43:49,199
Đó là gì?
427
00:44:50,166 --> 00:44:51,632
Cuối cùng anh đã tỉnh.
428
00:44:53,966 --> 00:44:54,999
Tôi đang ở đâu?
429
00:44:55,866 --> 00:44:59,199
Bệnh viện Yokosuka.
Chúng ta đã bay đến đây.
430
00:45:00,900 --> 00:45:03,632
Chuyện gì đã xảy ra với
Kaishinmaru và Takao?
431
00:45:10,366 --> 00:45:11,532
Godzilla.
432
00:45:12,233 --> 00:45:14,732
Nó thế nào?
433
00:45:14,933 --> 00:45:17,565
Chưa xác định.
434
00:45:17,733 --> 00:45:21,832
Nó đang hướng tới Tokyo.
Chúng ta cần gửi cảnh báo sơ tán.
435
00:45:22,000 --> 00:45:25,465
Chính phủ không thông báo cho người dân.
436
00:45:26,000 --> 00:45:27,799
Tại sao? Chúng ta phải nhanh lên!?
437
00:45:27,966 --> 00:45:30,532
Để ngăn chặn sự hỗn loạn và bạo loạn.
438
00:45:30,733 --> 00:45:34,499
Ông đang đùa chúng tôi à?
Chúng ta cần sơ tán đám đông.
439
00:45:34,666 --> 00:45:37,332
Nếu bạo loạn nổ ra…
440
00:45:38,200 --> 00:45:39,632
Không ai có thể chịu trách nhiệm...
441
00:45:39,633 --> 00:45:42,499
Kiểm soát thông tin là chuyên
môn của chính phủ Nhật Bản.
442
00:45:51,366 --> 00:45:53,332
Kể cho em chuyện gì đã xảy ra.
443
00:45:55,000 --> 00:45:57,699
Em không cần biết đâu.
444
00:45:59,766 --> 00:46:02,599
Điều gì khiến anh khốn khổ đến vậy?
445
00:46:04,966 --> 00:46:09,032
Anh đã cưu mang em và cứu em và
chúng ta đã ở bên nhau kể từ đó.
446
00:46:09,633 --> 00:46:13,532
Nhưng anh chưa bao giờ để em
can dự vào cuộc sống của anh.
447
00:46:20,766 --> 00:46:23,099
Nếu trong lòng anh có tâm tư gì
448
00:46:24,200 --> 00:46:26,599
Em mong anh có thể sẻ chia cùng em.
449
00:46:38,566 --> 00:46:39,732
Tôi là…
450
00:46:41,833 --> 00:46:42,899
Một kẻ đào ngũ…
451
00:46:53,400 --> 00:46:54,632
Tôi đã không làm tròn...
452
00:46:59,233 --> 00:47:00,632
Trách nhiệm của một thành viên Kamikaze.
453
00:47:02,333 --> 00:47:03,232
Gì cơ?
454
00:47:04,033 --> 00:47:05,399
Vào ngày tôi bỏ đi…
455
00:47:08,400 --> 00:47:10,632
Tôi nói dối máy bay của tôi gặp sự cố.
456
00:47:12,900 --> 00:47:14,699
Sau đó đi đường vòng
457
00:47:15,966 --> 00:47:17,899
... và cập đảo Odo.
458
00:47:30,833 --> 00:47:31,999
Những bức ảnh…
459
00:47:33,566 --> 00:47:37,599
Đó là từ những người thợ máy đằng kia.
460
00:47:40,233 --> 00:47:43,532
Tất cả họ đều đã chết.
461
00:47:57,233 --> 00:47:58,399
Tối hôm đó...
462
00:48:00,200 --> 00:48:03,532
Một con quái vật giống
khủng long đã lên bờ.
463
00:48:07,366 --> 00:48:08,432
Họ yêu cầu tôi…
464
00:48:09,366 --> 00:48:12,132
Giết nó bằng súng máy trên
máy bay chiến đấu của tôi.
465
00:48:15,233 --> 00:48:16,399
Nhưng tôi bỏ ngoài tai...
466
00:48:21,933 --> 00:48:23,665
Tôi trở thành kẻ đào ngũ.
467
00:48:25,366 --> 00:48:28,399
Ngày hôm sau tôi quay lại...
468
00:48:29,466 --> 00:48:33,832
Tôi phát hiện họ đều đã
chết và họ nhớ gia đình da diết.
469
00:48:39,000 --> 00:48:40,332
Con quái vật đó…
470
00:48:43,033 --> 00:48:44,865
được gọi là Godzilla.
471
00:48:49,366 --> 00:48:52,565
Nó xuất hiện trở lại vài ngày trước.
472
00:48:55,400 --> 00:48:56,999
Thời gian này…
473
00:48:59,400 --> 00:49:01,565
Tôi lại không làm được gì.
474
00:49:10,966 --> 00:49:12,499
Những người như tôi...
475
00:49:14,400 --> 00:49:16,699
Không đáng sống chút nào.
476
00:49:23,566 --> 00:49:24,832
Nghe em này...
477
00:49:27,300 --> 00:49:31,499
Ai sống sót sau chiến
tranh đều xứng đáng được sống cả.
478
00:49:31,700 --> 00:49:34,565
- Sao em biết?
- Em chỉ biết thôi.
479
00:49:35,700 --> 00:49:39,399
Trước khi cha mẹ em qua
đời, họ bảo em hãy sống tiếp.
480
00:49:40,366 --> 00:49:44,432
Dù có chuyện gì xảy ra
em biết mình phải sống.
481
00:49:45,766 --> 00:49:47,332
Em luôn gắng tồn tại.
482
00:50:00,033 --> 00:50:01,299
Tôi không thể làm điều đó.
483
00:50:04,200 --> 00:50:08,099
Họ vẫy tay chào tôi mỗi đêm trong giấc mơ.
484
00:50:08,533 --> 00:50:10,499
"Hãy đến đây nhanh lên" họ nói.
485
00:50:11,400 --> 00:50:14,532
"Tại sao cậu vẫn trốn tránh cái chết?"
486
00:50:14,733 --> 00:50:18,899
Đó chỉ là một giấc mơ, một
cơn ác mộng mà anh tưởng tượng ra.
487
00:50:19,166 --> 00:50:21,332
Chẳng lẽ tất cả chỉ là ảo ảnh?
488
00:50:22,233 --> 00:50:25,299
Có phải tôi đã chết rồi không?
489
00:50:27,333 --> 00:50:29,399
Lẽ ra tôi đã chết trên
hòn đảo đó từ lâu rồi...
490
00:50:29,833 --> 00:50:30,899
Cơ thể tôi đã mục nát.
491
00:50:32,100 --> 00:50:38,199
Em và Akiko chỉ là cõi mộng
sau cùng của một kẻ đã chết.
492
00:50:38,466 --> 00:50:40,732
Hẳn là thế, phải là như thế.
493
00:50:40,966 --> 00:50:42,832
Anh vẫn còn sống!
494
00:50:47,033 --> 00:50:49,299
Anh vẫn còn sống!
495
00:50:53,166 --> 00:50:54,732
Anh không thể cảm nhận nó sao?
496
00:51:08,800 --> 00:51:11,765
Được rồi cầm thìa lên.
497
00:51:12,233 --> 00:51:15,299
Từ từ thôi!
498
00:51:15,666 --> 00:51:17,499
-Giữ chặt.
-Được rồi.
499
00:51:18,700 --> 00:51:23,065
Tốt lắm, giờ khuấy đều.
500
00:51:24,133 --> 00:51:26,899
- Được rồi này!
- Vâng!
501
00:51:28,066 --> 00:51:30,699
Mẹ đã thêm củ cải mà con thích.
502
00:51:30,933 --> 00:51:32,965
- Cho con thử tí thôi.
503
00:51:33,266 --> 00:51:35,332
Nào. Con đã sẵn sàng chưa?
504
00:51:37,966 --> 00:51:39,932
Uống canh trước rồi mới ăn củ cải.
505
00:51:53,000 --> 00:51:53,865
Tôi có thể…
506
00:51:56,700 --> 00:51:58,299
Kết thúc chuyện này?
507
00:52:05,400 --> 00:52:07,465
Tôi muốn tiếp tục tồn tại.
508
00:52:26,500 --> 00:52:29,099
Đúng như tôi nghĩ.
509
00:52:30,000 --> 00:52:32,065
Báo cáo gấp.
510
00:52:33,133 --> 00:52:34,432
Nhanh lên!
511
00:52:34,700 --> 00:52:35,765
Vâng thưa sếp!
512
00:52:56,400 --> 00:53:01,165
Đội tuần tra báo cáo rằng con quái vật
đang hướng về phía đông Vịnh Tokyo.
513
00:53:01,400 --> 00:53:03,399
Có gần đây không?
514
00:53:05,700 --> 00:53:07,532
- Có chuyện gì thế?
- Không thể tin được.
515
00:53:07,766 --> 00:53:09,065
Nó đang đến à?
516
00:53:09,266 --> 00:53:11,665
Đó thực sự là một sinh vật sống?
517
00:53:14,133 --> 00:53:19,499
Đây là yêu cầu của Bộ Quốc phòng
Vịnh Tokyo về việc kích nổ Khu vực 4.
518
00:53:19,733 --> 00:53:21,699
Nó sắp tiến vào...
519
00:53:25,933 --> 00:53:27,632
... vào Khu 4.
520
00:53:28,533 --> 00:53:29,932
Kích nổ ngay bây giờ .
521
00:53:33,233 --> 00:53:34,032
Thế nào rồi?
522
00:53:35,266 --> 00:53:35,999
Không tốt lắm.
523
00:53:36,233 --> 00:53:37,732
Không có tác dụng.
524
00:53:38,366 --> 00:53:41,899
Vòng phong tỏa đã bị phá vỡ
và nó đang hướng tới Shinagawa.
525
00:53:42,366 --> 00:53:44,232
Nó siêu to khổng lồ.
526
00:53:49,700 --> 00:53:51,632
Cảm ơn.
527
00:54:04,133 --> 00:54:07,632
Đây là bản tin khẩn cấp
528
00:54:07,766 --> 00:54:12,132
Một sinh vật biển khổng
lồ đã dạt vào bờ gần Ginza
529
00:54:12,300 --> 00:54:16,865
Người dân gần Ginza được yêu cầu làm theo
hướng dẫn của cảnh sát và sơ tán ngay lập tức.
530
00:54:17,700 --> 00:54:19,299
-Đây không phải là cuộc diễn tập
-Ginza!
531
00:54:26,966 --> 00:54:28,932
Bạn có bị thương không? Bạn ổn chứ?
532
00:55:03,400 --> 00:55:04,599
Chuyện gì đã xảy ra thế?
533
00:55:04,633 --> 00:55:06,099
Chuyện gì đã xảy ra thế?
534
00:55:24,200 --> 00:55:26,932
Đó có phải là...Godzilla?
535
00:56:45,166 --> 00:56:50,565
Đó là một cảnh tượng kinh
ngạc khi một sinh vật khổng lồ tàn phá
536
00:56:50,766 --> 00:56:53,399
Giẫm đạp lên Ginza!
537
00:56:54,633 --> 00:56:57,432
Phá hủy các tòa nhà từng cái một.
538
00:56:57,566 --> 00:57:01,732
Nhà hát Nhật Bản nơi
mọi người cực yêu thích…
539
00:57:02,000 --> 00:57:04,432
Sụp đổ ngay trước mắt chúng tôi.
540
00:57:05,133 --> 00:57:10,332
Ginza đã chống chọi được với cuộc không kích
nhưng lần này thì không thể, con quái vật này...
541
00:57:10,533 --> 00:57:12,632
Biến Ginza thành đống đổ nát.
542
00:57:12,800 --> 00:57:16,665
Và bây giờ con quái vật
đang tiến về phía chúng tôi.
543
00:57:16,866 --> 00:57:21,999
Tôi có thể thấy cái đầu khổng lồ
của nó đi qua trước mặt chúng tôi.
544
00:57:22,166 --> 00:57:24,899
Nó rất gần.
545
00:57:48,933 --> 00:57:50,265
Chạy nhanh!
546
00:57:58,966 --> 00:58:00,199
Đứng lên!
547
00:58:00,366 --> 00:58:03,532
- Koichi!
- Em chán sống à, nhanh lên?
548
00:58:47,666 --> 00:58:48,999
Họ đã làm được chưa?
549
00:59:31,666 --> 00:59:33,132
Đây là…
550
00:59:34,033 --> 00:59:35,299
Giống như trước đây.
551
01:00:29,500 --> 01:00:30,499
Noriko.
552
01:00:33,066 --> 01:00:34,132
Noriko.
553
01:00:36,500 --> 01:00:37,932
N-nori...
554
01:02:14,600 --> 01:02:17,265
Sự tàn phá do sinh vật khổng lồ gây ra…
555
01:02:17,466 --> 01:02:20,399
làm khoảng 30.000 người thương vong...
556
01:02:20,600 --> 01:02:23,499
và 20.000 ngôi nhà và tòa nhà bị phá hủy.
557
01:02:23,933 --> 01:02:28,799
Các nỗ lực cứu hộ đang được tiến hành
nhưng con đường mà sinh vật này đã đi...
558
01:02:28,966 --> 01:02:32,432
Rủi ro bức xạ cản trở tiến độ công việc.
559
01:02:32,933 --> 01:02:38,232
Cảnh sát phong tỏa trung tâm Ginza
để thu thập các mảnh da của sinh vật.
560
01:02:38,733 --> 01:02:44,132
Thành phần của những mảnh này
chưa được biết và có thể nguy hiểm.
561
01:02:59,633 --> 01:03:01,232
Xin đừng đau buồn.
562
01:03:06,533 --> 01:03:08,132
Akiko biết làm sao đây?
563
01:03:10,266 --> 01:03:13,032
Chúng ta nên đoàn kết và
cùng nhau nuôi dạy Akiko.
564
01:03:13,733 --> 01:03:14,732
Này Akiko...
565
01:03:17,700 --> 01:03:22,832
Con có thể chơi với
ta khi bố đi làm không?
566
01:03:23,533 --> 01:03:25,299
Mẹ đâu ạ?
567
01:03:31,466 --> 01:03:36,565
Mẹ phải xa nhà một thời gian vì công việc .
568
01:03:37,233 --> 01:03:39,399
Nhưng ta sẽ ở bên con, được chứ?
569
01:04:26,500 --> 01:04:29,699
Em sẽ không tha thứ cho anh phải không?
570
01:04:36,533 --> 01:04:37,499
Đó là lỗi của anh…
571
01:04:39,500 --> 01:04:41,599
Anh cứ ngỡ đây là một giấc mơ...
572
01:04:56,200 --> 01:04:57,532
Anh Shikishima...
573
01:04:59,100 --> 01:05:04,832
Chúng tôi đang ấp ủ kế
hoạch đánh bại Godzilla...
574
01:05:06,366 --> 01:05:08,599
Được dẫn dắt bởi các
tổ chức xã hội dân sự .
575
01:05:09,100 --> 01:05:11,499
Mặc dù nó thiếu tính khả thi nhất định,...
576
01:05:14,933 --> 01:05:16,332
Anh có muốn tham gia không?
577
01:05:23,066 --> 01:05:26,432
"Buổi họp báo cáo về các biện
pháp đối phó thiên tai đặc biệt"
578
01:05:32,033 --> 01:05:35,199
- Đợi đã mọi người ở đây là...
- Ừ.
579
01:05:35,500 --> 01:05:37,999
-Anh chàng cựu hải quân.
-Tôi hiểu rồi.
580
01:05:38,566 --> 01:05:39,599
Thật sao?
581
01:05:58,733 --> 01:06:02,865
Tôi là Hotta, cựu thuyền trưởng của
tàu khu trục Yukikaze .
582
01:06:03,633 --> 01:06:06,665
Như ta đã biết, Tokyo
một lần nữa phải đối mặt với…
583
01:06:06,866 --> 01:06:11,265
Một cuộc khủng hoảng chưa từng có,
lần này là một cuộc tấn công của quái vật.
584
01:06:11,733 --> 01:06:16,732
Nhưng chúng ta không có hệ thống phòng
thủ riêng để bảo vệ người dân của mình
585
01:06:17,233 --> 01:06:22,332
và các hoạt động quân sự
do trụ sở chính chỉ đạo có thể
586
01:06:22,866 --> 01:06:24,832
gia tăng căng thẳng
giữa Mỹ và Liên Xô.
587
01:06:25,466 --> 01:06:31,099
Tóm lại, chúng ta phải sử dụng sức mạnh của các
tổ chức xã hội dân sự để chống lại con quái vật.
588
01:06:32,666 --> 01:06:35,299
Đó là lý do tại sao chúng
tôi đưa các anh đến đây.
589
01:06:35,733 --> 01:06:39,299
Nhưng chúng tôi đã đàm phán
để chuyển hướng 4 con tàu...
590
01:06:39,500 --> 01:06:42,365
Khu trục hạm ban đầu dự định
được bàn giao cho Liên hợp quốc.
591
01:06:44,300 --> 01:06:45,732
Ý ông là...
592
01:06:46,500 --> 01:06:48,532
Ông muốn chúng tôi
quay lại tàu hải quân sao?
593
01:06:48,966 --> 01:06:51,432
Tôi đã tận mắt chứng kiến
những gì nó đã làm ở Ginza
594
01:06:51,500 --> 01:06:53,432
Không có cách nào
chúng ta có thể đánh bại nó.
595
01:06:53,466 --> 01:06:57,499
Hơn nữa, những tàu khu
trục đó đã bị tước vũ khí.
596
01:06:57,700 --> 01:06:58,999
Giấc mơ hão huyền.
597
01:06:59,166 --> 01:07:03,099
Hãy để tôi giải thích
cho các anh nghe.
598
01:07:03,666 --> 01:07:04,899
Ông Noda...
599
01:07:06,066 --> 01:07:06,999
Kế hoạch này…
600
01:07:10,000 --> 01:07:11,065
Xin lỗi...
601
01:07:12,300 --> 01:07:17,199
Kế hoạch này được soạn bởi tôi Kenji
Noda, cựu sĩ quan kỹ thuật hải quân.
602
01:07:17,333 --> 01:07:19,432
Điều đầu tiên cần biết là…
603
01:07:20,066 --> 01:07:24,832
Đây là sinh vật mà mọi
người gọi là “Godzilla”…
604
01:07:25,000 --> 01:07:28,265
Không hề hấn với pháo thông thường.
605
01:07:28,533 --> 01:07:33,432
Tôi nhìn thấy nó lao tới dưới hỏa lực pháo
binh hạng nặng từ khẩu pháo của Takao...
606
01:07:33,966 --> 01:07:35,799
Nó lành lại nhanh chóng.
607
01:07:38,466 --> 01:07:39,799
Xin hãy im lặng.
608
01:07:40,033 --> 01:07:42,765
Vì vậy chúng ta cần một
cách tiếp cận hoàn toàn khác.
609
01:07:44,966 --> 01:07:47,432
Tôi sẽ cho anh xem.
610
01:07:47,733 --> 01:07:50,732
Đây là nước muối đậm đặc.
611
01:07:51,300 --> 01:07:56,299
Mô hình bằng gỗ này
nặng vừa đủ để nổi.
612
01:07:56,466 --> 01:08:01,299
Điều gì xảy ra nếu chúng ta bơm khí
freon qua đường ống và tạo ra bong bóng.
613
01:08:01,533 --> 01:08:05,699
Đơn giản thôi, nó sẽ nổi
dù có bong bóng hay không.
614
01:08:08,166 --> 01:08:09,699
Đó là những gì anh nghĩ.
615
01:08:16,366 --> 01:08:17,232
Nó sẽ chìm!
616
01:08:20,033 --> 01:08:24,299
Bong bóng Freon ngăn mô
hình gỗ tiếp xúc với nước biển.
617
01:08:24,533 --> 01:08:30,032
Ý tưởng của tôi là bẫy Godzilla theo cách
này và nhấn chìm nó xuống đáy đại dương.
618
01:08:30,533 --> 01:08:34,432
Cậu biết tiến sĩ lanh là một
nhân vật vĩ đại tuyệt vời như vậy chưa?
619
01:08:34,700 --> 01:08:35,432
Không biết.
620
01:08:48,533 --> 01:08:51,032
Vịnh Sagami là vùng nước sâu nhất gần đó.
621
01:08:51,233 --> 01:08:55,599
Với độ sâu hơn 1500 mét…
622
01:08:55,866 --> 01:09:01,032
Kế hoạch của chúng tôi là dùng xilanh bơm
Freon vào Godzilla và làm cho nó nổi bong bóng
623
01:09:01,266 --> 01:09:03,132
tạo thành một bọc bong bóng.
624
01:09:03,333 --> 01:09:08,032
Nó sẽ chìm nhanh chóng cho
đến khi áp lực nước đè bẹp nó.
625
01:09:11,333 --> 01:09:13,632
Chúng ta sử dụng sức mạnh
của biển để đánh bại nó.
626
01:09:14,666 --> 01:09:18,065
Đây là bản tóm tắt của
Chiến dịch Wada Tsumi.
627
01:09:19,400 --> 01:09:23,232
Nó là sinh vật biển, nếu nó có
thể chịu được áp lực nước thì sao?
628
01:09:24,566 --> 01:09:30,632
Sau 25 giây chìm, áp lực nước 1.500
tấn sẽ được tạo ra trên mỗi mét vuông.
629
01:09:31,200 --> 01:09:36,465
Ngay cả sinh vật biển cũng không thể chịu được
sự thay đổi áp lực nước nhanh chóng như vậy.
630
01:09:36,733 --> 01:09:37,699
Ông cam đoan…
631
01:09:38,700 --> 01:09:40,899
Phương pháp này có thể
giết được Godzilla không?
632
01:09:43,366 --> 01:09:46,432
Godzilla là một sinh
vật chưa được biết đến.
633
01:09:46,733 --> 01:09:48,832
Chúng ta chỉ có thể đưa ra suy luận.
634
01:09:52,966 --> 01:09:55,299
Nhưng đó đã là sự lựa
chọn tốt nhất của chúng tôi.
635
01:09:55,566 --> 01:09:57,832
Có thể giết được không? Có thể giết
được không?
636
01:10:00,733 --> 01:10:02,632
Tôi không thể cam đoan điều đó.
637
01:10:05,266 --> 01:10:06,199
Shikishima!
638
01:10:06,666 --> 01:10:08,099
Có thể thành công!
639
01:10:13,266 --> 01:10:14,199
Shikishima!
640
01:10:16,033 --> 01:10:17,799
Anh có thể vui lòng
nghe tôi nói được không?
641
01:10:34,766 --> 01:10:37,599
Bây giờ hãy bàn chi tiết.
642
01:10:42,466 --> 01:10:46,465
Hai con tàu sẽ bao vây
Godzilla và buộc nó bằng dây cáp.
643
01:10:47,400 --> 01:10:53,199
Nhiều xi lanh Freon
sẽ được kết nối với cáp.
644
01:10:55,400 --> 01:10:58,299
Khí sẽ thoát ra sau khi buộc cáp.
645
01:10:59,933 --> 01:11:04,132
Godzilla sau đó sẽ nhanh
chóng hạ xuống 1.500 mét.
646
01:11:04,333 --> 01:11:05,899
Lỡ nó thất bại thì sao?
647
01:11:06,033 --> 01:11:07,599
Còn kế hoạch B nữa.
648
01:11:08,833 --> 01:11:11,799
Xin hãy nhìn ra sân.
649
01:11:30,300 --> 01:11:31,099
Bơm hơi.
650
01:11:36,800 --> 01:11:39,199
Tôi là Itagaki từ Công
ty khinh khí cầu Toyo.
651
01:11:39,500 --> 01:11:40,965
Những gì anh vừa thấy...
652
01:11:41,200 --> 01:11:46,899
là một thang bơm hơi tương tự như thang
được sử dụng trên máy bay hải quân.
653
01:11:47,200 --> 01:11:52,465
Túi khí có thể được sử dụng như thiết bị cứu sinh
bằng cách bơm carbon dioxide vào chúng để tạo lực nổi.
654
01:11:54,266 --> 01:11:56,032
Khi Godzilla chạm đáy đại dương.
655
01:11:56,300 --> 01:11:59,732
Chúng tôi làm điều này bằng cách
nhanh chóng đưa nó trở lại bề mặt.
656
01:11:59,933 --> 01:12:06,199
Ngay cả khi nó có thể chịu được áp lực nước, thì
việc giảm áp suất lớn sau đó có thể phá hủy nó.
657
01:12:06,566 --> 01:12:10,632
Tôi không chắc mình có thể giết được nó.
658
01:12:10,933 --> 01:12:13,332
Nhưng chúng ta phải cố gắng hết sức.
659
01:12:18,433 --> 01:12:20,765
Tất cả các anh vừa trải
qua một cuộc chiến bi thảm
660
01:12:21,266 --> 01:12:26,199
Vì vậy, thật đau lòng khi yêu cầu mọi người
mạo hiểm mạng sống của mình một lần nữa.
661
01:12:26,333 --> 01:12:28,832
Nhưng các anh phải nhớ...
662
01:12:29,333 --> 01:12:32,899
Chúng ta không thể trông cậy
vào chính phủ Mỹ hay Nhật Bản.
663
01:12:33,100 --> 01:12:36,432
Tương lai của đất nước
này nằm trong tay chúng ta.
664
01:12:39,500 --> 01:12:40,465
Tôi không thể.
665
01:12:42,633 --> 01:12:44,399
Tôi còn có gia đình.
666
01:12:44,633 --> 01:12:47,499
Đa phần chúng tôi ở đây đều như vậy.
667
01:12:48,233 --> 01:12:52,099
Tại sao chúng tôi luôn
phải là người kém may mắn?
668
01:12:53,166 --> 01:12:55,832
Chiến tranh đã mài mòn chúng tôi.
669
01:13:02,100 --> 01:13:03,299
Mọi người.
670
01:13:03,466 --> 01:13:06,232
Tôi xin các anh hãy
lắng nghe cẩn thận
671
01:13:07,033 --> 01:13:12,499
Đây không phải là mệnh
lệnh. Các anh có thể tự ra về.
672
01:13:13,166 --> 01:13:16,499
Chúng tôi không có quyền ngăn cản.
673
01:13:40,633 --> 01:13:41,732
Hành động lần này…
674
01:13:43,300 --> 01:13:45,265
Chúng tôi chắc chắn sẽ bỏ mạng sao?
675
01:13:46,300 --> 01:13:47,532
Dĩ nhiên là không.
676
01:13:50,133 --> 01:13:53,232
Chắc chắn tốt hơn
là đánh trận, phải không?
677
01:13:56,266 --> 01:13:57,532
Không đời nào.
678
01:13:58,933 --> 01:14:00,565
Ai đó phải làm việc này.
679
01:14:01,066 --> 01:14:03,465
Ai có thể lái những con
tàu đó ngoài chúng ta?
680
01:14:03,733 --> 01:14:04,765
Đúng rồi.
681
01:14:05,866 --> 01:14:09,232
- Nào các anh, hãy làm thôi.
- Được rồi.
682
01:14:18,066 --> 01:14:18,965
Các bạn…
683
01:14:21,533 --> 01:14:22,699
Cảm ơn các bạn.
684
01:14:23,466 --> 01:14:24,632
Phải làm, phải làm mà.
685
01:14:32,500 --> 01:14:37,599
Thật bất ngờ khi ông lại là kẻ chủ mưu
đằng sau một kế hoạch tuyệt vời như vậy.
686
01:14:37,733 --> 01:14:40,732
Vâng, sau tất cả, tôi đã
phải ra mặt trực tiếp.
687
01:14:41,000 --> 01:14:43,365
Vì thế trọng trách phần tôi...
688
01:14:43,566 --> 01:14:46,865
Tất cả chúng ta đều được kêu
gọi vì những lý do giống nhau.
689
01:14:47,100 --> 01:14:50,199
Anh có nghĩ Godzilla sẽ trở lại không?
690
01:14:51,400 --> 01:14:54,299
Tôi nghĩ chúng ta có thể cho rằng Godzilla…
691
01:14:54,600 --> 01:14:57,565
đã điền Tokyo vào lãnh thổ của nó.
692
01:14:57,833 --> 01:15:02,599
Tôi mong nó sẽ quay lại
chậm nhất trong 10 ngày.
693
01:15:02,933 --> 01:15:03,865
Nhanh thế?
694
01:15:04,100 --> 01:15:06,865
Anh đã thiết lập phao
phát hiện bức xạ chưa?
695
01:15:07,100 --> 01:15:09,832
Kiểm tra trực quan
thôi là chưa đủ.
696
01:15:10,233 --> 01:15:14,632
Làm thế nào để ông dẫn nó vào bẫy?
697
01:15:15,000 --> 01:15:17,299
- Tôi không thể làm được.
- Ông không có kế hoạch à?
698
01:15:17,500 --> 01:15:21,065
Tôi biết nói sao nhỉ.
Tất nhiên tôi có kế hoạch.
699
01:15:23,566 --> 01:15:26,499
Chúng tôi có máy quét mìn sonar.
700
01:15:26,733 --> 01:15:31,299
Chúng tôi sẽ sử dụng loa để phát
bản ghi âm giọng của Godzilla.
701
01:15:31,733 --> 01:15:33,232
- Giọng của chính nó à?
- Vâng.
702
01:15:33,466 --> 01:15:37,899
Nó sẽ coi nó như một đối thủ
cạnh tranh khác trên sân cỏ.
703
01:15:38,600 --> 01:15:40,099
- Có thể được.
- Có thể được không?
704
01:15:40,300 --> 01:15:42,432
Ông phải quyết đoán lên.
705
01:15:42,433 --> 01:15:45,432
Và thiết bị treo đó...
706
01:15:45,633 --> 01:15:48,432
Tôi thậm chí không
biết nó có hữu ích không.
707
01:15:48,700 --> 01:15:50,565
Tôi nên làm gì? Còn
cách nào chắc?
708
01:15:50,766 --> 01:15:54,165
Tôi biết chúng ta có thể
kéo nó lên bằng tàu khu trục.
709
01:15:54,300 --> 01:15:59,632
Godzilla nặng khoảng 20.000 tấn và
không thể kéo được bằng hai tàu khu trục.
710
01:16:02,733 --> 01:16:06,199
Tóm lại kế hoạch của ông đầy lỗ hổng.
711
01:16:07,000 --> 01:16:10,699
Nếu anh có cách nào
tốt hơn, hãy cho tôi biết.
712
01:16:13,033 --> 01:16:14,065
Ông Noda...
713
01:16:16,100 --> 01:16:19,465
Ông có thể mua một chiếc
máy bay chiến đấu không.
714
01:16:20,333 --> 01:16:21,499
Chiến đấu cơ?
715
01:16:21,900 --> 01:16:26,299
Tôi có thể khiêu khích nó bằng
súng máy và dụ nó đến Vịnh Sagami.
716
01:16:26,866 --> 01:16:29,899
Toàn bộ máy bay chiến đấu đã bị tháo dỡ.
717
01:16:30,466 --> 01:16:33,999
Ngay cả khi anh có thể
lái, nó sẽ phát ra tia nhiệt.
718
01:16:34,200 --> 01:16:37,065
Tính mạng của anh sẽ gặp
nguy hiểm nếu anh bay quá gần.
719
01:16:37,300 --> 01:16:38,999
Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
720
01:16:39,166 --> 01:16:42,432
Máy bay chiến đấu nhanh hơn tàu.
721
01:16:42,666 --> 01:16:46,699
Anh không muốn bị bắn hạ phải không?
722
01:16:47,666 --> 01:16:49,332
Anh đang tìm cái chết sao?
723
01:16:51,233 --> 01:16:51,832
Anh say rồi.
724
01:16:52,300 --> 01:16:54,899
Anh chỉ muốn trả ơn Noriko.
725
01:16:55,966 --> 01:16:57,132
Mọi ngờ vực...
726
01:16:57,433 --> 01:16:58,999
bây giờ đã quá muộn rồi.
727
01:17:01,233 --> 01:17:04,399
Lẽ ra anh nên cưới cô ấy ngay từ đầu.
728
01:17:05,100 --> 01:17:06,932
Anh biết cô ấy yêu anh rất nhiều.
729
01:17:07,066 --> 01:17:09,799
Anh nghĩ tôi không muốn chắc?
730
01:17:10,766 --> 01:17:13,032
Vậy tại sao anh không cưới cô ấy?
731
01:17:14,900 --> 01:17:16,065
Bởi vì…
732
01:17:22,633 --> 01:17:24,899
Cuộc chiến của tôi vẫn chưa kết thúc.
733
01:17:50,100 --> 01:17:52,499
-Ông đã tìm thấy máy bay chưa?
- Rồi.
734
01:17:52,700 --> 01:17:54,732
Nhưng đó là một chiếc máy bay đặc biệt.
735
01:18:13,966 --> 01:18:19,032
Đây là máy bay tiêm kích
được phát triển vào cuối chiến tranh.
736
01:18:20,300 --> 01:18:22,665
Nó được sử dụng để tấn
công máy bay ném bom.
737
01:18:22,866 --> 01:18:25,432
Nó cũng có thể đạt tốc độ trên
400 knots [khoảng 720 hải lý/giờ]
738
01:18:25,433 --> 01:18:30,499
Nó có cánh đuôi với 4 khẩu
pháo 30 mm và cực kỳ cơ động.
739
01:18:30,766 --> 01:18:34,232
Một chiếc máy bay chứa đầy công nghệ.
740
01:18:35,033 --> 01:18:38,732
Chỉ có một vài nguyên mẫu
được triển khai trên thực địa.
741
01:18:39,100 --> 01:18:45,699
Ban đầu chúng nằm đây để chuẩn
bị cho cuộc chiến trên đất liền.
742
01:18:46,333 --> 01:18:50,299
Kết quả là ở đây nó gần như bị rỉ sét.
743
01:18:51,500 --> 01:18:53,899
Bây giờ vẫn chưa thể bay.
744
01:18:54,066 --> 01:18:56,865
Chúng ta cần tìm một thợ cơ khí hàng đầu.
745
01:18:57,066 --> 01:19:01,065
Phải là người có thể sửa
máy bay phản lực chiến đấu.
746
01:19:03,533 --> 01:19:07,165
Tôi có một ứng viên phù hợp.
747
01:19:09,733 --> 01:19:12,499
Thợ máy từ phân đội
đảo Lưu Huỳnh trước đây.
748
01:19:12,666 --> 01:19:14,899
-Sosaku Tachibana.
-Vâng.
749
01:19:15,100 --> 01:19:18,099
Tachibana, Tachibana, Tachibana.
750
01:19:19,500 --> 01:19:21,765
Địa chỉ hiện tại không rõ.
751
01:19:21,966 --> 01:19:25,999
- Vậy sao.
- Có quá nhiều người
đang tìm kiếm thông tin từ chúng tôi.
752
01:19:26,233 --> 01:19:28,432
Rất tốn thời gian.
753
01:19:28,600 --> 01:19:31,232
Tôi cần tìm anh ấy gấp.
754
01:19:31,500 --> 01:19:34,099
Người dân đến đây tra
thông tin đều rất sốt sắng.
755
01:19:34,333 --> 01:19:36,299
- Tôi cầu xin ông.
- Cái gì cơ?
756
01:19:36,533 --> 01:19:38,965
Tương lai của đất nước phụ
thuộc hoàn toàn vào anh ấy.
757
01:19:39,133 --> 01:19:42,132
Tôi hiểu, nhưng tôi không thể làm gì được.
758
01:19:42,366 --> 01:19:43,232
Xin lỗi.
759
01:19:43,433 --> 01:19:44,899
Vậy thì…
760
01:19:45,433 --> 01:19:50,165
Anh ấy đóng quân ở đâu
trước khi tới đảo Odo?
761
01:19:57,900 --> 01:19:59,799
Tôi đã hỏi khắp nơi
762
01:20:00,033 --> 01:20:04,199
Nhưng Sosaku Tachibana này
có lẽ không muốn bị tìm thấy.
763
01:20:05,200 --> 01:20:07,632
Hãy tìm một thợ máy khác.
764
01:20:08,066 --> 01:20:09,832
Còn manh mối nào khác không?
765
01:20:10,066 --> 01:20:11,799
Hãy tìm kỹ lại.
766
01:20:13,466 --> 01:20:15,899
Tại sao nhất thiết phải là anh ta?
767
01:20:16,233 --> 01:20:17,899
Godzilla có thể xuất hiện bất cứ lúc nào.
768
01:20:18,100 --> 01:20:20,165
Nhất định phải là TachiBian.
769
01:20:20,933 --> 01:20:23,499
Anh ấy phải nhận được tin của tôi.
770
01:20:24,733 --> 01:20:26,299
Làm ơn!
771
01:20:52,366 --> 01:20:54,032
Sosaku Tachibana...
772
01:20:55,300 --> 01:20:58,699
Anh Sosaku Tachibana, đúng là anh rồi.
773
01:21:02,633 --> 01:21:04,299
Chuyện này là thế nào?
774
01:21:08,300 --> 01:21:09,099
Khoan đã.
775
01:21:11,800 --> 01:21:16,399
Ý anh là vụ thảm sát trên đảo
Odo hoàn toàn là lỗi của tôi?
776
01:21:18,366 --> 01:21:20,032
Anh nghiêm túc chứ.
777
01:21:20,766 --> 01:21:22,132
Xin lỗi.
778
01:21:22,733 --> 01:21:28,132
Nếu tôi không chọc giận anh như
này, anh sẽ không đến gặp tôi.
779
01:21:28,466 --> 01:21:29,432
Anh thật to gan.
780
01:21:32,266 --> 01:21:34,032
Tấn công Ginza…
781
01:21:35,266 --> 01:21:36,499
Giống như hồi
ở đảo Lưu Huỳnh.
782
01:21:37,900 --> 01:21:39,465
Godzilla đã làm được điều đó.
783
01:21:47,533 --> 01:21:51,099
Tôi cần anh giúp tôi sửa
một chiếc máy bay chiến đấu
784
01:21:51,533 --> 01:21:53,399
để tôi có thể giết nó.
785
01:21:54,266 --> 01:21:59,099
Tôi phải tìm anh và nhờ giúp đỡ.
786
01:21:59,466 --> 01:22:02,132
Đó là lý do tại sao
tôi viết những lá thư đó.
787
01:22:04,066 --> 01:22:05,499
Xin hãy tha thứ cho tôi.
788
01:22:11,300 --> 01:22:12,599
Tự anh đi mà làm.
789
01:22:14,100 --> 01:22:16,032
Tôi sẽ không giúp anh.
790
01:22:16,733 --> 01:22:19,799
Đợi đã, anh Sosaku Tachibana.
791
01:22:20,200 --> 01:22:24,699
Xin hãy nghe tôi. Tôi cần
anh giúp tôi tiêu diệt Godzilla.
792
01:22:24,966 --> 01:22:28,832
Chỉ anh mới có thể giúp tôi.
793
01:22:30,600 --> 01:22:35,232
Tôi thả bom vào miệng nó
hiệu quả hơn súng hải quân.
794
01:22:35,433 --> 01:22:38,199
Bên trong cơ thể nó rất
dễ tổn thương, anh hiểu không?
795
01:22:40,533 --> 01:22:41,632
Anh đang nghĩ…
796
01:22:43,133 --> 01:22:48,432
Nếu tôi cho một chiếc máy bay đầy thuốc nổ
đâm vào miệng nó, tôi có thể giết chết nó.
797
01:22:55,300 --> 01:22:56,565
Kamikaze…
798
01:22:59,100 --> 01:23:00,799
Chiến tranh vẫn chưa kết thúc…
799
01:23:03,733 --> 01:23:05,799
Anh hiểu cảm giác của tôi chứ?
800
01:23:08,933 --> 01:23:12,899
-Anh ngã bị thương sao?
- Đau.
801
01:23:13,100 --> 01:23:16,632
Sưng như quả bưởi.
802
01:23:16,933 --> 01:23:19,832
Thật xấu hổ, tôi đã uống quá chén.
803
01:23:19,933 --> 01:23:21,899
Tôi thậm chí không thể nhớ gì.
804
01:23:22,066 --> 01:23:27,365
Anh nên ăn mừng vì đã
tìm được Tachibana Sosaku.
805
01:23:28,466 --> 01:23:30,332
Cánh đuôi phải không?
806
01:23:31,500 --> 01:23:34,199
Tôi đã nghe đồn nhưng
không ngờ họ làm thật.
807
01:23:36,366 --> 01:23:37,832
Anh Tachibana Sosaku,
808
01:23:38,366 --> 01:23:40,599
cảm ơn anh đã đến.
809
01:23:40,866 --> 01:23:42,832
Anh có phải là Sosaku Tachibana?
810
01:23:46,366 --> 01:23:50,899
Đây chính là chiến binh Thần
sấm huyền thoại phải không?
811
01:23:51,166 --> 01:23:53,899
Anh có thể làm cho nó bay được không?
812
01:23:57,066 --> 01:23:59,532
Chúng tôi sẽ cố hết sức.
813
01:23:59,933 --> 01:24:01,232
Cảm ơn.
814
01:24:02,466 --> 01:24:04,899
Chúc anh may mắn. Chúc anh may mắn.
815
01:24:23,166 --> 01:24:24,399
Chuyện gì vậy?
816
01:24:25,133 --> 01:24:28,199
Trầm cảm không tốt cho tinh thần đâu.
817
01:24:28,533 --> 01:24:30,399
Tôi biết đây là kế hoạch của tôi.
818
01:24:30,600 --> 01:24:34,632
Nhưng tôi cảm thấy chúng ta cần một
phép màu để kế hoạch này thành công
819
01:24:34,866 --> 01:24:39,232
Phép màu phải do ta tạo ra, phải không?
820
01:24:39,666 --> 01:24:41,132
Anh nói đúng.
821
01:24:41,633 --> 01:24:44,565
Hãy nhìn biểu cảm của những chàng trai này
822
01:24:46,100 --> 01:24:47,665
Họ không phải là kẻ ngốc.
823
01:24:47,966 --> 01:24:51,232
Họ biết họ đang mạo
hiểm mạng sống của mình.
824
01:24:52,100 --> 01:24:53,032
Thế nhưng…
825
01:24:54,200 --> 01:24:57,199
Gương mặt họ tràn ngập nụ cười.
826
01:24:57,733 --> 01:25:02,532
Họ rất vui mừng vì lần này
họ sẽ có thể thành công.
827
01:25:03,566 --> 01:25:06,032
Có thể thành công.
828
01:25:07,666 --> 01:25:10,065
Tất cả chúng ta đều
đã kinh qua chiến tranh.
829
01:25:10,766 --> 01:25:14,399
Lần này chúng ta là phe chính nghĩa.
830
01:25:26,466 --> 01:25:29,432
"Trụ sở đối phó thiên tai đặc biệt
tại Phòng hội nghị 3 trên tầng 2"
831
01:25:29,566 --> 01:25:30,599
Nhanh lên!
832
01:25:34,066 --> 01:25:35,132
Tránh ra.
833
01:25:36,500 --> 01:25:40,032
Một giờ trước ở phía Đông đảo Hachijo...
834
01:25:40,233 --> 01:25:44,199
33,10 Vĩ độ Bắc 140,01 độ Kinh Đông...
835
01:25:44,533 --> 01:25:48,132
Chúng tôi nhận được số liệu của bộ đếm Geiger
[dụng cụ phát hiện mức độ phóng xạ] từ nhiều phao.
836
01:25:48,666 --> 01:25:49,432
Theo đó…
837
01:25:50,100 --> 01:25:52,332
ở đây và ở đây
838
01:26:07,633 --> 01:26:09,299
Godzilla đang đến.
839
01:26:09,900 --> 01:26:11,232
Cuối cùng cũng đến.
840
01:26:11,700 --> 01:26:16,799
Với tốc độ này nó sẽ
đến được Vịnh Sagami...
841
01:26:17,000 --> 01:26:19,432
Ngày mai khoảng 11 giờ, nghĩa là...
842
01:26:19,800 --> 01:26:23,832
Chúng ta phải ra ngoài
và vào vị trí trước 8 giờ.
843
01:26:25,866 --> 01:26:26,899
Nói cho tôi…
844
01:26:27,333 --> 01:26:29,832
Khí tài của anh sẽ sẵn sàng vào lúc đó chứ?
845
01:26:31,166 --> 01:26:32,899
Đưa chúng tôi tới đó,
846
01:26:33,166 --> 01:26:35,499
3 giờ cuối cùng rất quan trọng.
847
01:26:35,633 --> 01:26:37,732
Chúng ta cần mọi chuyện
sắp đặt hoàn hảo nhất.
848
01:26:37,733 --> 01:26:41,232
Nhưng điều đó có thể
khiến anh phải tham chiến.
849
01:26:42,133 --> 01:26:44,499
Tất cả chúng ta đều
đã kinh qua chiến tranh.
850
01:26:50,233 --> 01:26:57,132
Vậy mọi người hãy về nhà và
ở bên gia đình tối nay nhé.
851
01:26:58,766 --> 01:27:00,199
Ý ông là... ông sẵn
sàng hy sinh?
852
01:27:05,300 --> 01:27:06,665
Suy cho cùng...
853
01:27:07,533 --> 01:27:12,299
Đất nước này quá coi khinh sự sống.
854
01:27:13,300 --> 01:27:15,499
Xe tăng có giáp yếu.
855
01:27:16,300 --> 01:27:22,499
Chuỗi cung ứng không đầy đủ của quân đội đã
dẫn đến vô số người chết vì đói và bệnh tật.
856
01:27:23,833 --> 01:27:28,932
Tiêm kích cũng không
được trang bị ghế phóng.
857
01:27:30,466 --> 01:27:34,599
Ngay cả các Thần phong cũng phải
dùng đến các cuộc tấn công liều chết.
858
01:27:36,900 --> 01:27:38,832
Vậy lần này…
859
01:27:40,333 --> 01:27:43,932
Tôi thực sự rất tự hào về những nỗ lực của
các tổ chức phi chính phủ của chúng ta...
860
01:27:44,733 --> 01:27:47,765
Chúng ta không cần phải
hy sinh mạng sống của mình.
861
01:27:50,033 --> 01:27:51,599
Trận chiến tiếp theo…
862
01:27:52,466 --> 01:27:54,465
Không phải là trận chiến sinh tử.
863
01:27:55,833 --> 01:27:58,499
Đó là cuộc chiến vì tương lai.
864
01:28:01,100 --> 01:28:07,632
Triển thôi!
865
01:28:11,100 --> 01:28:13,499
Ngày mai là trận chiến cuối cùng.
866
01:28:13,733 --> 01:28:14,832
Em nao lắm rồi.
867
01:28:14,833 --> 01:28:16,432
Em không thể đi.
868
01:28:18,866 --> 01:28:19,599
Ý anh là gì?
869
01:28:19,866 --> 01:28:23,299
Em ra đó cũng vô ích.
870
01:28:23,866 --> 01:28:25,699
Cả Shikishima cũng đi kìa.
871
01:28:26,366 --> 01:28:28,499
Chỉ vì em không phải là cựu chiến binh?
872
01:28:28,733 --> 01:28:30,232
Em cũng có thể có ích.
873
01:28:30,466 --> 01:28:33,499
Chưa bao giờ trải qua chiến tranh...
874
01:28:34,366 --> 01:28:36,499
Đó thực sự là điều đáng tự hào.
875
01:28:43,000 --> 01:28:45,232
Em cũng muốn bảo vệ tổ quốc của mình.
876
01:28:48,600 --> 01:28:50,632
Đưa em tới đó.
877
01:28:53,066 --> 01:28:55,865
Chúng ta đã làm việc cùng nhau rất lâu rồi.
878
01:28:57,666 --> 01:28:58,999
Em xin anh.
879
01:29:00,100 --> 01:29:01,699
Đưa em đi cùng.
880
01:29:02,466 --> 01:29:04,032
Em muốn đi cùng mà.
881
01:29:04,300 --> 01:29:06,832
Chúng ta để lại tương lai em gánh vác.
882
01:29:07,000 --> 01:29:08,332
Thuyền trưởng.
883
01:29:08,733 --> 01:29:10,165
Ông Noda!
884
01:29:21,700 --> 01:29:23,232
Xuống một chút.
885
01:29:23,866 --> 01:29:24,832
Cẩn thận.
886
01:29:40,700 --> 01:29:43,632
Thôi nào Akiko.
887
01:29:52,300 --> 01:29:53,365
Con nghĩ…
888
01:29:53,866 --> 01:29:56,732
Cảm ơn dì vì tất cả những gì dì đã làm.
889
01:30:10,366 --> 01:30:11,699
Akiko.
890
01:30:12,700 --> 01:30:14,299
Con có hạnh phúc với dì của con không?
891
01:30:14,366 --> 01:30:15,632
Rất vui ạ.
892
01:30:15,866 --> 01:30:18,332
Được rồi ta đã thấy nhẹ nhõm.
893
01:30:22,600 --> 01:30:23,899
Cái này là cho ta sao?
894
01:30:25,900 --> 01:30:26,999
Cảm ơn con.
895
01:30:32,733 --> 01:30:34,632
-Akiko này.
-Dạ.
896
01:30:34,933 --> 01:30:39,499
Đây có phải là con, ta và mẹ con?
897
01:30:40,466 --> 01:30:42,665
Đó là mẹ.
898
01:30:43,866 --> 01:30:45,199
Ta biết.
899
01:30:46,500 --> 01:30:47,932
Con thật giỏi.
900
01:30:58,766 --> 01:31:00,699
Tại sao cha trông buồn vậy?
901
01:31:05,666 --> 01:31:07,132
Chuyện gì vậy?
902
01:31:07,533 --> 01:31:08,699
Akiko...
903
01:31:09,533 --> 01:31:11,765
Nào.
904
01:31:13,566 --> 01:31:18,565
Không sao đâu, cha sẽ không rời xa con.
905
01:32:34,933 --> 01:32:36,199
Anh Tachibana Sosaku,
906
01:32:38,133 --> 01:32:39,299
anh đã sẵn sàng chưa?
907
01:32:43,133 --> 01:32:44,332
Đợi một chút.
908
01:32:56,300 --> 01:32:57,832
Quả bom anh muốn
909
01:32:59,300 --> 01:33:03,699
Hai súng máy 140 kg...120 viên đạn 80 kg...
910
01:33:04,100 --> 01:33:06,565
Ngoài ra còn có bình xăng
chính tổng cộng 400 kg.
911
01:33:07,300 --> 01:33:11,765
Một quả bom số 25 được đặt ở mũi và một
quả bom số 50 được đặt trên thân máy bay.
912
01:33:13,533 --> 01:33:16,299
Tôi cuối cùng
cũng có thể trả thù cho họ.
913
01:33:30,633 --> 01:33:31,899
Thật nực cười.
914
01:33:36,466 --> 01:33:38,432
Trái tim tôi mách bảo tôi muốn sống.
915
01:33:43,266 --> 01:33:45,632
Mọi người có mặt ngày
hôm đó đều như vậy.
916
01:33:47,000 --> 01:33:48,832
Tất cả họ đều muốn sống sót trở về.
917
01:33:50,333 --> 01:33:55,832
Nhưng họ đã bị giẫm chết như lũ giòi bọ.
918
01:33:58,033 --> 01:33:59,232
Tôi hiểu rồi.
919
01:34:22,333 --> 01:34:24,732
Bức tranh này được vẽ
bởi một bé gái tên Akiko.
920
01:34:26,733 --> 01:34:28,732
Tôi muốn bảo vệ
tương lai của cô bé.
921
01:34:33,166 --> 01:34:36,865
Dù thế nào đi nữa tôi
cũng phải ngăn Godzilla lại.
922
01:34:37,733 --> 01:34:39,899
Cuối cùng anh đã sẵn sàng.
923
01:34:42,133 --> 01:34:45,899
Thế thì điều này rất quan trọng.
924
01:34:46,866 --> 01:34:47,832
Nhìn đây.
925
01:34:49,166 --> 01:34:51,032
Dây an toàn bom.
926
01:34:51,733 --> 01:34:53,532
Kéo nó ra trước khi bay vào.
927
01:34:53,966 --> 01:34:54,965
Anh hiểu chưa.
928
01:34:56,700 --> 01:34:57,899
Và một điều nữa...
929
01:35:08,233 --> 01:35:09,299
Akiko...
930
01:35:11,633 --> 01:35:14,299
con có một mình sao?
931
01:35:15,300 --> 01:35:15,699
Xem này.
932
01:35:15,766 --> 01:35:16,332
Xem này.
933
01:35:23,533 --> 01:35:24,932
“Gửi Sumiko…”
934
01:35:37,533 --> 01:35:42,032
"Hãy chăm sóc Akiko thật tốt và
dùng số tiền này để nuôi dạy con bé"
935
01:35:49,466 --> 01:35:52,132
Bố viết nó ạ?
936
01:35:52,733 --> 01:35:56,332
Ừ, bố đã viết nó.
937
01:35:57,300 --> 01:35:59,699
Không sao con, đừng lo.
938
01:36:16,866 --> 01:36:21,299
Đây là tọa độ Kuroshio 12,35,03
độ vĩ Bắc và 139,41 độ kinh Đông.
939
01:36:21,566 --> 01:36:23,232
Nhiều loài cá vực sâu được phát hiện.
940
01:36:42,033 --> 01:36:50,732
Dấu vết của Godzilla được tìm thấy ở Vịnh Sagami
mồi kích dưới nước đã được kích hoạt.
941
01:36:51,066 --> 01:36:53,832
Hãy mang theo những thứ cần thiết.
942
01:36:54,600 --> 01:36:55,899
Lên tàu càng sớm càng tốt.
943
01:36:56,300 --> 01:36:57,832
Đi nào.
944
01:36:59,333 --> 01:37:01,432
Mizushima có làm theo lời
khuyên của chúng ta không?
945
01:37:01,433 --> 01:37:02,999
Điều này tốt cho anh ấy.
946
01:37:03,266 --> 01:37:05,932
Tôi cũng không muốn Shikishima lái máy bay.
947
01:37:06,166 --> 01:37:09,432
Một kamikaze thất bại làm tôi lo lắng.
948
01:37:09,633 --> 01:37:12,765
Anh ấy vẫn còn Akiko và
anh ấy sẽ sống sót trở về.
949
01:37:23,033 --> 01:37:25,499
Đội mồi nhử dưới nước bị tiêu diệt.
950
01:37:25,733 --> 01:37:31,199
Godzilla đã vào Vịnh Sagami. Các tàu của
Đội Wada Tsumi hãy rời cảng ngay lập tức
951
01:37:31,866 --> 01:37:32,232
Nhìn kìa.
952
01:37:32,233 --> 01:37:32,699
Nhìn kìa.
953
01:37:33,733 --> 01:37:34,765
Đằng kia...
954
01:37:35,233 --> 01:37:36,899
Nó đang đến?
955
01:37:48,066 --> 01:37:51,899
Godzilla đã xuyên thủng tuyến phòng
thủ cuối cùng và đang tiến về phía bờ biển.
956
01:37:52,933 --> 01:37:53,899
Tôi xuất phát đây.
957
01:38:48,733 --> 01:38:53,232
Đã đến lúc kết thúc
chuyện này rồi, Shikishima.
958
01:38:54,033 --> 01:39:00,799
Vui lòng rời cảng ngay lập tức. Nhắc lại! Tất cả các
tàu Wada Tsumi được yêu cầu rời cảng ngay lập tức.
959
01:39:07,033 --> 01:39:09,632
Bây giờ sao? Kế
hoạch mồi nhử đã thất bại.
960
01:39:10,333 --> 01:39:12,132
Đó là trận chiến cuối cùng.
961
01:39:12,466 --> 01:39:17,332
Chúng ta phải nhấn chìm nó xuống Vịnh Sagami
nếu không chúng ta sẽ không thể giết nó.
962
01:39:17,533 --> 01:39:20,799
Shikishima sẽ dụ nó.
963
01:39:20,966 --> 01:39:21,999
Xuất phát.
964
01:39:22,133 --> 01:39:22,865
Đi nào.
965
01:39:39,333 --> 01:39:41,699
Anh Shikishima trên đàm...
966
01:39:43,266 --> 01:39:47,832
Tôi đang ở trên không chuẩn bị
dụ Godzilla về khu vực mục tiêu.
967
01:39:48,066 --> 01:39:49,899
Chúng tôi sẽ sẵn sàng.
968
01:39:50,100 --> 01:39:51,332
Hãy tiến hanh càng sớm càng tốt.
969
01:39:51,533 --> 01:39:57,032
Đừng làm gì bốc đồng, tôi sẽ không bao giờ tha
thứ cho anh nếu Akiko trở thành trẻ mồ côi.
970
01:39:59,666 --> 01:40:01,699
Anh có nghe tôi nói gì không Shikishima?
971
01:40:03,266 --> 01:40:06,032
Sao anh dám lờ tôi.
972
01:40:28,500 --> 01:40:29,965
Điện báo!
973
01:40:31,300 --> 01:40:32,199
Có điện báo.
974
01:40:39,066 --> 01:40:39,932
Có chuyện gì vậy?
975
01:40:40,100 --> 01:40:41,532
Bà Shikishima?
976
01:40:44,066 --> 01:40:45,532
- Có điện tín.
- Cảm ơn anh.
977
01:42:09,333 --> 01:42:12,432
Uây, đã dụ thành công.
978
01:42:13,433 --> 01:42:16,499
Godzilla trông thực sự tức giận.
979
01:42:16,733 --> 01:42:17,899
Nó đang đuổi theo.
980
01:42:18,333 --> 01:42:19,999
Bây giờ đến lượt chúng ta.
981
01:42:23,066 --> 01:42:27,132
Tất cả các tàu tạo
thành đội hình chiến đấu.
982
01:42:29,766 --> 01:42:30,832
Xi lanh Freon đã sẵn sàng.
983
01:42:31,200 --> 01:42:33,499
Pháo nòng 46cm đã sẵn
sàng, công tắc treo sẵn sàng.
984
01:42:33,933 --> 01:42:35,399
Cáp đã sẵn sàng.
985
01:42:35,833 --> 01:42:37,799
Tất cả các mạch đã sẵn sàng.
986
01:42:37,933 --> 01:42:40,632
Rút thiết bị an toàn khi bật nguồn.
987
01:42:57,066 --> 01:42:59,732
Thế. Tới đây nào!
988
01:43:01,366 --> 01:43:04,832
- Đội một tấn công theo kế hoạch.
- Tấn công theo kế hoạch.
989
01:43:36,333 --> 01:43:38,232
Làm tốt lắm.
990
01:44:14,666 --> 01:44:17,732
Đó là tia nhiệt của Godzilla.
991
01:44:20,300 --> 01:44:24,999
Tất cả các tàu không
thể chịu được phải sơ tán.
992
01:44:25,266 --> 01:44:26,699
Không, không sao hết.
993
01:44:26,900 --> 01:44:28,232
Tiếp tục kế hoạch.
994
01:44:28,500 --> 01:44:30,299
Nhưng tia nhiệt
995
01:44:30,500 --> 01:44:34,599
Cần thời gian phục hồi
sau mỗi lần triển khai.
996
01:44:35,133 --> 01:44:36,432
Đi nào!
997
01:44:37,533 --> 01:44:38,832
Mau hạ lệnh!
998
01:44:44,266 --> 01:44:46,399
Chính thức phát động
chiến dịch " Wada Tsumi".
999
01:45:04,900 --> 01:45:08,932
Bắn đạn pháo nòng 46, thả
xilanh, kích hoạt công tắc treo.
1000
01:45:34,433 --> 01:45:35,599
Shikishima!
1001
01:46:01,733 --> 01:46:02,899
Triển khai cần cẩu!
1002
01:46:03,100 --> 01:46:03,965
Rõ!
1003
01:46:04,900 --> 01:46:07,165
Giữ nguyên lộ trình, Hibiki!
1004
01:46:07,333 --> 01:46:09,499
Hibiki, giữ nguyên lộ trình.
1005
01:46:09,733 --> 01:46:12,932
Giữ tốc độ và một vài thiệt
hại là không thể tránh khỏi.
1006
01:46:17,466 --> 01:46:20,032
Cách nhau 4m...
1007
01:46:20,966 --> 01:46:22,265
2 mét...
1008
01:46:22,866 --> 01:46:25,732
- Chuẩn bị va chạm.
- Chuẩn bị va chạm.
1009
01:46:40,566 --> 01:46:44,132
- Vượt qua nó với tốc độ tối đa.
- Tốc độ tối đa.
1010
01:47:00,066 --> 01:47:02,499
Rất tốt!
1011
01:47:03,266 --> 01:47:05,299
- Thuyền trưởng, chuẩn bị kích hoạt công tắc.
- Rõ!
1012
01:47:13,666 --> 01:47:15,832
Ồ không, chưa được?
1013
01:47:17,266 --> 01:47:18,332
Sắp rồi.
1014
01:47:28,933 --> 01:47:31,132
Chuẩn bị…
1015
01:47:40,466 --> 01:47:42,399
Đội trưởng, nã đạn.
1016
01:47:44,666 --> 01:47:46,232
- Bơm Freon.
- Đã hiểu.
1017
01:48:02,933 --> 01:48:07,432
Độ sâu 1.200 mét, 1.300 mét,
1018
01:48:08,066 --> 01:48:09,965
- 1.400 mét...
- Tiếp tục.
1019
01:48:10,133 --> 01:48:11,865
- Lặn đi!
- 1.450 mét.
1020
01:48:13,200 --> 01:48:17,032
Mục tiêu đã chìm ở độ sâu 1.500 mét.
1021
01:48:29,200 --> 01:48:31,965
Chúng tôi đã đánh chìm Godzilla.
1022
01:48:32,100 --> 01:48:33,399
Làm được chưa?
1023
01:48:41,100 --> 01:48:42,799
Thật ngoan cường.
1024
01:48:43,333 --> 01:48:45,865
- Bắt đầu kế hoạch B. - Cố gắng lên.
1025
01:49:04,433 --> 01:49:06,032
Bắt đầu nổi.
1026
01:49:06,633 --> 01:49:11,199
Độ sâu 1.200 mét 1.100 mét 1.000 mét
1027
01:49:19,866 --> 01:49:21,099
Cáp dừng lại.
1028
01:49:21,700 --> 01:49:23,932
Dừng lại ở độ cao 803 mét.
1029
01:49:25,266 --> 01:49:27,232
Tại sao nó dừng lại?
1030
01:49:31,866 --> 01:49:33,299
Nó nhai cáp.
1031
01:49:36,433 --> 01:49:38,799
Hibiki kéo Godzilla lên.
1032
01:49:38,866 --> 01:49:40,732
Giữ ở góc 90 độ và
kéo lên với tốc độ tối đa.
1033
01:49:40,800 --> 01:49:43,299
Hai tàu này thiếu lực đẩy.
1034
01:49:43,833 --> 01:49:46,865
Chúng ta không còn lựa chọn.
Làm mọi thứ có thể.
1035
01:49:47,366 --> 01:49:48,532
Vâng thưa ngài.
1036
01:50:04,533 --> 01:50:05,899
Với tốc độ này…
1037
01:50:06,400 --> 01:50:07,732
Cần cẩu không thể chịu được nữa.
1038
01:50:07,933 --> 01:50:09,199
Di tản mau.
1039
01:50:31,600 --> 01:50:35,832
Đây là tàu kéo Fujimaru của Yokohama.
1040
01:50:36,233 --> 01:50:38,532
Cố hết sức để hỗ trợ.
1041
01:50:38,833 --> 01:50:40,332
Giọng nói đó.
1042
01:50:40,833 --> 01:50:43,499
Em là Mizushima, thuyền trưởng phải không?
1043
01:50:44,633 --> 01:50:46,799
Là cậu đấy à, nhãi ranh?
1044
01:50:47,666 --> 01:50:48,599
Tất nhiên là em.
1045
01:50:48,966 --> 01:50:52,299
Đây là Koeimaru từ
Toyo Kisen đến để giúp đỡ.
1046
01:50:52,500 --> 01:50:56,032
Và Nikko Maru từ Yokohama
Eisen sẵn sàng tiếp ứng.
1047
01:50:56,466 --> 01:50:57,932
Shiokaze Maru đến hỗ trợ.
1048
01:50:58,133 --> 01:50:59,099
Tetsuyumaru.
1049
01:50:59,300 --> 01:51:00,832
- Nanami Maru.
- Minami Maru.
1050
01:51:01,066 --> 01:51:02,499
- Junseimaru.
- Kisshomaru.
1051
01:51:02,700 --> 01:51:04,032
- Wakamaru.
- Heimitsu maru.
1052
01:51:04,166 --> 01:51:05,232
Tenyumaru.
1053
01:51:05,466 --> 01:51:06,832
- Kaio Maru.
- Hyuga.
1054
01:51:07,033 --> 01:51:08,299
- Shuseimaru.
- Choukamaru.
1055
01:51:08,500 --> 01:51:09,732
- Taramaru.
- Yasakamaru.
1056
01:51:10,100 --> 01:51:13,065
Kẻ vô dụng nhất lại ở đây để giúp đỡ.
1057
01:51:16,333 --> 01:51:17,799
Chết tiệt!
1058
01:51:18,033 --> 01:51:20,832
Tôi phải thừa nhận rằng tôi
rất vui khi gặp anh chàng này.
1059
01:51:21,033 --> 01:51:24,599
Tất cả các tàu kéo,
hãy kéo Godzilla lên.
1060
01:51:24,800 --> 01:51:28,765
- Hãy cùng kéo.
- Hãy cùng kéo nào.
1061
01:51:53,166 --> 01:51:56,132
Godzilla sắp lộ diện.
1062
01:51:57,666 --> 01:52:00,899
Nào. Ngoi lên đi.
1063
01:52:01,133 --> 01:52:03,632
Độ sâu 700 mét.
1064
01:52:04,400 --> 01:52:06,465
Tiếp tục di chuyển. Tiếp tục di chuyển.
1065
01:52:37,300 --> 01:52:38,832
Có vẻ như vẫn
chưa bị thương đủ.
1066
01:52:39,766 --> 01:52:41,965
Tất cả tàu ngay lập tức tránh đi.
1067
01:53:32,733 --> 01:53:34,132
Anh ấy đang làm gì vậy.
1068
01:53:34,333 --> 01:53:35,032
KHÔNG
1069
01:53:35,066 --> 01:53:35,332
KHÔNG
1070
01:53:39,466 --> 01:53:41,465
Không.
- Dừng lại!
1071
01:53:41,666 --> 01:53:43,132
Shikishima!
1072
01:54:10,366 --> 01:54:11,732
Shikishima…
1073
01:54:26,700 --> 01:54:28,365
Không, nhìn kìa!
1074
01:54:35,866 --> 01:54:37,232
Đó là anh ấy!
1075
01:54:39,833 --> 01:54:43,299
Phi công đã nhảy dù
và anh ấy vẫn còn sống.
1076
01:54:51,733 --> 01:54:54,665
Ghế này có nút phóng.
1077
01:54:55,733 --> 01:54:57,432
Kéo tay cầm đó.
1078
01:55:01,533 --> 01:55:02,499
Hãy sống tiếp.
1079
01:55:04,900 --> 01:55:06,199
Sosaku Tachibana.
1080
01:56:36,633 --> 01:56:38,199
Shikishima!
1081
01:56:43,100 --> 01:56:44,499
Anh làm được rồi!
1082
01:56:45,500 --> 01:56:46,532
Anh làm được rồi!
1083
01:56:48,666 --> 01:56:49,832
Nhãi ranh!
1084
01:56:53,866 --> 01:56:54,765
Sumiko!
1085
01:56:56,900 --> 01:56:59,399
- Koichi!
- Akiko!
1086
01:57:05,900 --> 01:57:06,799
Cái gì?
1087
01:57:48,533 --> 01:57:50,399
Cuộc chiến của anh…
1088
01:57:52,533 --> 01:57:54,032
Cuối cùng đã kết thúc?
1089
01:59:02,400 --> 01:59:05,865
Godzilla-1.0
1090
01:59:08,041 --> 01:59:10,041
Cùng các diễn viên
1091
01:59:10,066 --> 01:59:14,699
Kamiki Ryunosuke
1092
01:59:16,300 --> 01:59:18,165
Hamabe Minami
88630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.