All language subtitles for Tonio Kröger-it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,401 --> 00:00:11,023 Tonio Kröger un libero adattamento di una novella di Thomas Mann 2 00:01:26,430 --> 00:01:28,144 Tonio Kröger, 3 00:01:28,915 --> 00:01:31,796 il figlio del console Kröger, un commerciante di Lubecca, 4 00:01:32,887 --> 00:01:34,582 e una madre esotica, 5 00:01:35,480 --> 00:01:37,692 si era arreso completamente al potere 6 00:01:38,246 --> 00:01:40,889 che gli sembrava il più elevato della terra: 7 00:01:41,449 --> 00:01:44,183 il potere dell'intelletto, della parola, 8 00:01:44,473 --> 00:01:48,480 che sovrasta sorridente la vita inconscia e muta. 9 00:01:49,043 --> 00:01:51,043 Ma molto presto ha dovuto imparare 10 00:01:51,691 --> 00:01:55,025 quello con la tortura e la superbia della conoscenza 11 00:01:56,246 --> 00:01:57,637 è arrivata la solitudine, 12 00:01:59,188 --> 00:02:01,712 perché non poteva sopportare di essere tra gli innocui 13 00:02:02,149 --> 00:02:05,002 con le loro menti allegre e stupide. 14 00:02:07,547 --> 00:02:09,081 Ha lasciato la sua città natale 15 00:02:09,602 --> 00:02:11,524 e trascorse parte del suo tempo nel sud. 16 00:02:12,039 --> 00:02:16,373 Dal suo sole sperava per una maturazione più lussuosa della sua arte. 17 00:02:16,883 --> 00:02:20,416 E forse il sangue di sua madre lo ha portato lì. 18 00:02:22,055 --> 00:02:25,055 Ma poiché il suo cuore era morto e senza amore, 19 00:02:26,118 --> 00:02:28,951 molto presto ebbe strane avventure. 20 00:02:31,375 --> 00:02:35,888 Era appena arrivato, era già incredibilmente dolce, 21 00:02:36,453 --> 00:02:40,219 già, ignorando tutti i codici morali del Nord, 22 00:02:40,883 --> 00:02:43,485 ha ceduto alle tangenti anonime 23 00:02:44,000 --> 00:02:45,934 che è arrivato dal nulla, 24 00:02:46,578 --> 00:02:49,601 l'aria che lo invade da tutti i lati. 25 00:02:55,555 --> 00:02:58,691 E solo raramente si sentiva debole 26 00:02:59,102 --> 00:03:01,635 desiderio nostalgico per la sua infanzia 27 00:03:02,805 --> 00:03:04,872 e per una voluttà dell'anima 28 00:03:05,235 --> 00:03:07,235 che aveva precedentemente posseduto 29 00:03:08,047 --> 00:03:10,950 e che non è stato in grado di recuperare in tutti i suoi piaceri. 30 00:03:11,170 --> 00:03:12,698 Don Carlos. 31 00:03:13,810 --> 00:03:16,888 Ho letto qualcosa di meraviglioso, qualcosa di splendido. 32 00:03:17,553 --> 00:03:20,412 Devi leggerlo anche tu, Hans. Don Carlos di Schiller. 33 00:03:20,810 --> 00:03:22,435 te lo posso prestare, se ti piace. 34 00:03:22,670 --> 00:03:25,202 No grazie, Tonio, non fa per me. 35 00:03:25,420 --> 00:03:27,794 Resterò fedele ai miei libri sui cavalli, Sai. 36 00:03:27,998 --> 00:03:30,318 Hanno illustrazioni fantastiche, Ti sto dicendo. 37 00:03:30,435 --> 00:03:32,521 Te li mostrerò quando vieni a trovarmi. 38 00:03:32,959 --> 00:03:37,626 Fotografia istantanea: cavalli galoppare, trottare e saltare, 39 00:03:37,834 --> 00:03:42,533 in ogni posizione che non puoi vedere nella realtà perché succede così in fretta. 40 00:03:42,693 --> 00:03:45,160 In ogni posizione? Deve andare bene. 41 00:03:45,607 --> 00:03:48,779 Quanto a Don Carlos, è oltre ogni cosa. 42 00:03:49,529 --> 00:03:53,818 Ci sono passaggi così belli, così commoventi, ti spaventano. 43 00:03:54,256 --> 00:03:55,795 Come un'esplosione. 44 00:03:56,115 --> 00:03:57,685 Un'esplosione? Perché? 45 00:03:58,693 --> 00:04:00,681 Ad esempio, il momento in cui 46 00:04:01,209 --> 00:04:04,669 il Re pianse perché il marchese lo ha tradito. 47 00:04:05,443 --> 00:04:08,946 Ma lo ha fatto solo il Marchese per amore del principe, vedi? 48 00:04:09,201 --> 00:04:10,904 Si è sacrificato per il principe. 49 00:04:11,300 --> 00:04:14,662 E poi tutti imparano che il Re ha pianto. 50 00:04:14,894 --> 00:04:17,421 Sta piangendo? Il Re piange? 51 00:04:17,850 --> 00:04:21,761 Tutti i cortigiani sono molto turbati e sei profondamente commosso. 52 00:04:22,451 --> 00:04:25,065 Ma tu capisci benissimo perché ha pianto. 53 00:04:25,654 --> 00:04:29,501 E lo compatisco ancora di più del Principe e del Marchese messi insieme. 54 00:04:29,654 --> 00:04:31,854 È sempre solo, senza amore. 55 00:04:32,959 --> 00:04:36,052 Pensa di aver trovato un amico e quell'amico lo tradisce. 56 00:04:36,389 --> 00:04:38,552 Come lo tradisce, Tonio? 57 00:04:38,724 --> 00:04:41,935 Ebbene, tutte le lettere al Brabante e alle Fiandre ... 58 00:04:42,044 --> 00:04:44,738 Ecco Erwin Jimmerthal. Buona giornata. 59 00:04:45,100 --> 00:04:49,146 Buona giornata, Jimmerthal. Vado a fare una passeggiata con Kröger. Ho lezioni di equitazione. Grazie. 60 00:04:49,217 --> 00:04:51,886 Domani avremo la prossima lezione, Hans. 61 00:04:52,178 --> 00:04:57,139 Grande. Adesso vado a prendere le ghette di pelle perché ho preso il massimo dei voti nella lezione di ginnastica. 62 00:04:57,737 --> 00:05:00,302 - Non avrai lezioni di equitazione, Kröger? - NO. 63 00:05:00,456 --> 00:05:03,740 Dovresti chiedere a tuo padre di farti prendere lezione di equitazione anche a te, Kröger. 64 00:05:04,643 --> 00:05:09,010 Ti chiamo Kröger perché il tuo nome suona così sciocco, Mi dispiace ma non mi piace. 65 00:05:09,237 --> 00:05:11,570 "Tonio", che razza di nome è questo? 66 00:05:11,675 --> 00:05:13,777 Ma non è colpa tua, ovviamente. 67 00:05:13,917 --> 00:05:18,419 Probabilmente ti hanno dato quel nome perché suona estraneo e unico. 68 00:05:18,651 --> 00:05:20,584 Sì, è un nome ridicolo. 69 00:05:20,901 --> 00:05:23,709 Per Dio, preferirei essere chiamato Hans o Erwin, come te. 70 00:05:23,784 --> 00:05:27,860 Ma porto il nome del fratello di mia madre, Antonio. 71 00:05:28,175 --> 00:05:30,575 Perché mia madre è del sud. 72 00:05:33,354 --> 00:05:36,823 Perché Hans lo chiamava "Tonio" quando eravamo soli 73 00:05:37,245 --> 00:05:40,685 e me ne vergognavo non appena abbiamo avuto compagnia. 74 00:05:41,839 --> 00:05:44,128 Tonio si sentì di nuovo solo. 75 00:05:45,831 --> 00:05:47,937 Si ricordò del re Filippo. 76 00:05:49,612 --> 00:05:51,345 Il Re ha pianto. 77 00:05:54,815 --> 00:05:58,188 Ciao ciao. Addio, Jimmerthal. - Ci vediamo domani. 78 00:06:08,401 --> 00:06:10,563 Mi piace Jimmerthal. 79 00:06:13,830 --> 00:06:14,784 Buona giornata. 80 00:06:14,846 --> 00:06:16,994 Buona giornata, Hans Hansen con quella bella ciocca di capelli. 81 00:06:17,276 --> 00:06:20,510 Ancora il primo della classe? Ricordami ai tuoi genitori. 82 00:06:20,651 --> 00:06:21,651 Lo farò. 83 00:06:22,237 --> 00:06:24,198 Tutti amavano Hans. 84 00:06:25,260 --> 00:06:27,527 Hans Hansen è stato un allievo eccellente 85 00:06:27,807 --> 00:06:32,447 e inoltre un bel ragazzo che cavalcava, nuotava ed eseguiva la sua ginnastica come un eroe. 86 00:06:32,776 --> 00:06:34,643 Se solo potessi essere come lui! 87 00:06:35,198 --> 00:06:40,016 Sentiva un desiderio ardente d'invidia nel suo petto. 88 00:06:40,651 --> 00:06:46,778 Perché Hans aveva gli occhi così azzurri e viveva in tale ordine e felice unione con il mondo. 89 00:06:47,487 --> 00:06:49,887 È splendido da parte tua per vedermi a casa. 90 00:06:50,370 --> 00:06:52,170 Non ho fretta di tornare a casa. 91 00:06:53,753 --> 00:06:55,654 La mia pagella è di nuovo piuttosto brutta. 92 00:06:55,862 --> 00:06:58,518 E' colpa tua. Potresti fare molto meglio. 93 00:06:58,659 --> 00:07:01,208 Ma preferisci scrivere poesie ai tuoi compiti. 94 00:07:34,819 --> 00:07:36,806 Devo entrare adesso. 95 00:07:41,765 --> 00:07:43,897 Quindi, addio. 96 00:07:45,429 --> 00:07:47,952 La prossima volta ti vedrò a casa. Prometto. 97 00:07:48,093 --> 00:07:49,241 - Ciao. - Ciao. 98 00:07:51,186 --> 00:07:53,702 A proposito, leggerò molto presto Don Carlos. 99 00:07:53,929 --> 00:07:56,933 La parte sul re che piange deve essere fantastico. 100 00:08:35,252 --> 00:08:36,252 Tonio? 101 00:08:37,900 --> 00:08:39,173 Buona giornata, padre. 102 00:09:06,283 --> 00:09:07,979 È pietoso. 103 00:09:08,885 --> 00:09:11,823 Sissignore, i voti del rapporto sono pietosi. 104 00:09:12,557 --> 00:09:14,080 Dal momento che non sei affatto stupido. 105 00:09:14,393 --> 00:09:17,259 Ma tu preferisci sognare piuttosto che imparare. 106 00:09:18,041 --> 00:09:20,708 I tuoi insegnanti si lamentano di te. 107 00:09:22,385 --> 00:09:23,718 Guarda Hans Hansen. 108 00:09:24,698 --> 00:09:26,164 dato che è tuo amico, 109 00:09:26,401 --> 00:09:28,601 perché non segui il suo esempio? 110 00:09:29,830 --> 00:09:31,364 Cosa ne sarà di te? 111 00:09:31,948 --> 00:09:35,214 se ti manca ogni senso del diritto e dell'ordine nella vita? 112 00:10:13,365 --> 00:10:14,365 Buona giornata, mamma. 113 00:10:18,020 --> 00:10:19,248 Lo posso dire guardandoti, cuore mio: 114 00:10:19,771 --> 00:10:21,722 Come al solito la tua pagella non era buona. 115 00:10:24,131 --> 00:10:25,753 Tuo padre era molto arrabbiato? 116 00:10:26,310 --> 00:10:27,310 Non lo so. 117 00:10:29,349 --> 00:10:30,682 Penso che si sentisse triste. 118 00:10:31,521 --> 00:10:32,521 Io non. 119 00:10:33,435 --> 00:10:36,887 È perfettamente naturale per un allievo trovare il suo insegnante ridicolo, 120 00:10:38,044 --> 00:10:39,311 e scrivere poesie. 121 00:10:42,864 --> 00:10:48,344 Tonio amava la sua madre oscura e focosa che suonava così bene il pianoforte e il liuto. 122 00:10:48,653 --> 00:10:52,453 Ed era felice che le sue pagelle non le davano fastidio. 123 00:10:52,638 --> 00:10:55,971 Tuttavia, pensava che fosse l'ira di suo padre 124 00:10:56,255 --> 00:11:00,950 - quell'uomo attento e ben vestito con il fiore di campo all'occhiello - 125 00:11:01,130 --> 00:11:04,130 era un atteggiamento più dignitoso e rispettabile. 126 00:11:04,443 --> 00:11:06,771 In effetti, era completamente d'accordo con lui, 127 00:11:07,099 --> 00:11:09,089 nonostante i suoi rimproveri. 128 00:11:10,969 --> 00:11:13,641 Dopo tutto, non siamo zingari vivere in un carro verde. 129 00:11:15,063 --> 00:11:18,283 [Verdi: Don Carlos atto 4] 130 00:12:37,667 --> 00:12:43,059 131 00:12:44,427 --> 00:12:50,915 132 00:12:51,778 --> 00:12:59,166 133 00:12:59,607 --> 00:13:06,537 134 00:13:14,236 --> 00:13:21,169 [Verdi: La Forza del Destino] 135 00:13:21,634 --> 00:13:30,351 136 00:13:30,979 --> 00:13:39,574 137 00:13:40,295 --> 00:13:49,322 138 00:13:50,240 --> 00:13:59,482 139 00:13:59,930 --> 00:14:09,671 140 00:14:10,236 --> 00:14:20,264 141 00:14:20,767 --> 00:14:31,818 142 00:18:02,832 --> 00:18:04,004 Fiacco, 143 00:18:04,332 --> 00:18:07,146 ricordi struggenti... 144 00:18:08,403 --> 00:18:10,002 la bionda Inge... 145 00:18:10,590 --> 00:18:13,671 Dott. La figlia di Holm che viveva a Lubecca sulla piazza del mercato, 146 00:18:14,090 --> 00:18:18,766 di fronte all'alta fontana gotica con le sue molteplici guglie. 147 00:18:20,879 --> 00:18:22,542 Tranquillità mentale distrutta... 148 00:18:23,535 --> 00:18:25,026 tremante... 149 00:18:25,660 --> 00:18:27,785 beata abnegazione... 150 00:18:29,588 --> 00:18:34,202 quello che capì più tardi, era stato amore. 151 00:18:36,487 --> 00:18:39,954 Signore e signori, Attenzione! 152 00:18:40,284 --> 00:18:43,457 ho l'onore per presentarmi a te. 153 00:18:44,065 --> 00:18:45,807 Il mio nome è Knaack. 154 00:18:46,549 --> 00:18:50,016 Il maestro di ballo Knaack veniva una volta alla settimana da Amburgo 155 00:18:50,284 --> 00:18:55,149 dare ai figli delle migliori famiglie di Lubecca lezioni di ballo e di etichetta. 156 00:18:55,831 --> 00:18:59,338 Si è sforzato di parlare male il tedesco, 157 00:18:59,713 --> 00:19:01,447 sembrava più elegante, 158 00:19:01,510 --> 00:19:04,510 e gli ha procurato l'ammirazione delle donne. 159 00:19:04,729 --> 00:19:07,047 Che scimmia insopportabile, 160 00:19:07,463 --> 00:19:09,197 Tonio pensò, 161 00:19:09,854 --> 00:19:11,587 specialmente quando se ne è accorto 162 00:19:11,706 --> 00:19:16,132 quanto assorta Inge lo seguì Dimostrazioni di M. Knaacks. 163 00:19:16,831 --> 00:19:17,831 Surtura 164 00:19:18,378 --> 00:19:21,237 Une des... Ora un altro esempio 165 00:19:21,792 --> 00:19:24,634 Prendiamo una sedia. 166 00:19:25,167 --> 00:19:27,968 Non lo si prende dalla gamba, no! 167 00:19:28,057 --> 00:19:31,801 Né trascinarlo sul pavimento, no! 168 00:19:31,956 --> 00:19:35,036 Uno tiene elegantemente la schiena 169 00:19:35,463 --> 00:19:38,746 e senza suono lo si imposta 170 00:19:38,940 --> 00:19:40,773 giù. 171 00:19:41,159 --> 00:19:42,892 Commeça. Per piacere. 172 00:19:46,135 --> 00:19:47,135 Bravo! 173 00:19:49,307 --> 00:19:51,041 Molto buono. Scelta delle Dame. 174 00:19:51,260 --> 00:19:52,260 La scelta delle donne. 175 00:20:00,699 --> 00:20:01,699 Non Inge 176 00:20:02,028 --> 00:20:05,468 ma Magdalena Vermehren gli si avvicinò a scelta delle donne. 177 00:20:05,660 --> 00:20:07,658 Spesso lo guardava da lontano 178 00:20:07,715 --> 00:20:08,915 con la testa abbassata. 179 00:20:09,465 --> 00:20:11,398 Sapeva che scriveva poesie. 180 00:20:12,184 --> 00:20:14,414 Lei cadeva spesso durante la danza. 181 00:20:58,340 --> 00:21:01,230 Non ti piacerebbe mostrarmi le tue poesie, Tonio? 182 00:21:01,402 --> 00:21:03,686 Mi piacerebbe leggerli. 183 00:21:05,004 --> 00:21:06,959 Potrei lasciarteli leggere, 184 00:21:07,394 --> 00:21:08,355 ma a cosa serve? 185 00:21:08,410 --> 00:21:12,506 Penso che sia meraviglioso che tu scriva poesie. 186 00:21:22,755 --> 00:21:24,231 OH! Mi scusi! 187 00:21:24,286 --> 00:21:27,434 Ma ragazze, questo è impossibile! 188 00:21:27,489 --> 00:21:29,489 Questo è ... è impossibile! 189 00:21:29,614 --> 00:21:31,845 Ritornate alle vostre posizioni. 190 00:21:32,137 --> 00:21:33,317 Gentiluomini! 191 00:21:35,005 --> 00:21:36,544 Un valzer. 192 00:21:37,130 --> 00:21:38,463 Un valzer significa grazia, 193 00:21:39,005 --> 00:21:42,001 fascino e compostezza. 194 00:21:42,255 --> 00:21:44,255 I movimenti devono essere precisi 195 00:21:44,403 --> 00:21:47,358 e la verve - impeccabile. 196 00:21:48,114 --> 00:21:49,375 Cos'è un valzer, signore? 197 00:21:49,558 --> 00:21:51,751 - Grazia, signor Knaack. - Bon, bon, molto bene. 198 00:21:51,792 --> 00:21:55,245 E ora il tuo amico, il signor Hansen: cos'è un valzer? 199 00:21:55,489 --> 00:21:58,042 Fascino e compostezza, signor Knaack. - Molto buono. 200 00:21:58,245 --> 00:22:01,812 E ora il tuo amico Kröger. 201 00:22:03,011 --> 00:22:05,135 Tonio, n'est-ce pas? 202 00:22:06,183 --> 00:22:08,707 Se non erro. 203 00:22:09,097 --> 00:22:12,691 E voi, mie belle damigelle, avete capito tutti? Hai compreso? 204 00:22:13,078 --> 00:22:16,680 Chi di voi sarà così gentile? e darmi le prove? 205 00:22:16,766 --> 00:22:23,226 Sei timido? Allora ne sceglierò uno anch'io, con capelli biondi e occhi azzurri. 206 00:22:23,492 --> 00:22:27,151 Una piccola festa delle acque. Tu, signorina Inge. 207 00:23:10,710 --> 00:23:11,616 Grazie. 208 00:23:12,250 --> 00:23:13,741 Posizione versare la quadriglia. 209 00:23:14,421 --> 00:23:16,078 Complimento. 210 00:23:31,638 --> 00:23:33,788 Tour de main. 211 00:23:43,942 --> 00:23:46,801 Ti amo, cara dolce Inge... 212 00:23:47,473 --> 00:23:48,540 si disse. 213 00:23:49,262 --> 00:23:52,206 e mettilo in queste parole tutto il dolore che provava 214 00:23:52,411 --> 00:23:55,950 perché era così assorbita dalla danza e non gli prestò attenzione. 215 00:23:56,247 --> 00:23:59,368 Si ricordò di una bellissima poesia di Storm: 216 00:24:00,176 --> 00:24:01,984 "Voglio dormire," 217 00:24:02,458 --> 00:24:04,443 "ma devi ballare" 218 00:24:05,705 --> 00:24:08,622 È stato torturato dall'umiliante contraddizione 219 00:24:08,884 --> 00:24:11,512 quello doveva ballare 220 00:24:11,743 --> 00:24:13,576 mentre si amava. 221 00:24:14,087 --> 00:24:15,965 Signor Kröger! 222 00:24:16,537 --> 00:24:19,580 Ma tu sei tra le signore! 223 00:24:20,290 --> 00:24:22,505 Tutti hanno capito tranne te. 224 00:24:22,662 --> 00:24:24,782 Fate un passo indietro, signorina Kröger. 225 00:24:24,821 --> 00:24:27,028 All'arrière! Filoni! Torna indietro, indietro! 226 00:24:34,662 --> 00:24:37,146 - Ne voglio un pezzo grosso. - Uno verde. 227 00:24:53,137 --> 00:24:54,912 Anche lei aveva riso di lui. 228 00:24:55,207 --> 00:24:56,329 Come gli altri. 229 00:24:57,683 --> 00:24:59,670 Eppure, sarebbe dovuta venire da lui. 230 00:24:59,980 --> 00:25:01,962 Deve averlo notato che se n'era andato. 231 00:25:02,199 --> 00:25:04,332 Avrei dovuto notare come si sentiva. 232 00:25:04,574 --> 00:25:06,088 Avrebbe dovuto seguirlo di nascosto, 233 00:25:06,254 --> 00:25:07,741 se non altro per pietà, 234 00:25:08,178 --> 00:25:10,325 mettigli una mano sulla spalla e dì: 235 00:25:10,623 --> 00:25:14,709 "Vieni e unisciti a noi. Sii felice. Ti amo." 236 00:25:15,443 --> 00:25:20,297 E ascoltò i suoi passi e aspettò con frenetica suspense. 237 00:25:21,029 --> 00:25:23,100 Ma non è venuta affatto. 238 00:25:24,600 --> 00:25:27,200 Cose del genere non accadono mai sulla terra. 239 00:25:28,842 --> 00:25:33,862 E sebbene si sentisse solo, escluso e senza speranza, 240 00:25:34,373 --> 00:25:35,740 si sentiva felice, 241 00:25:36,678 --> 00:25:39,260 perché in quel momento il suo cuore era vivo. 242 00:25:40,381 --> 00:25:42,248 La felicità, si disse, 243 00:25:42,381 --> 00:25:44,428 non significa essere amato. 244 00:25:45,068 --> 00:25:46,668 Felicità significa amare, 245 00:25:47,318 --> 00:25:53,291 e forse per catturare piccoli momenti chimerici, avvicinarsi all'oggetto amato. 246 00:26:58,400 --> 00:26:59,904 Posso aiutarla? 247 00:27:01,080 --> 00:27:02,080 Sì grazie. 248 00:33:10,674 --> 00:33:11,713 Kröger! 249 00:33:14,421 --> 00:33:15,421 Kröger! 250 00:33:16,000 --> 00:33:17,666 Buongiorno, Adalbert Prantl. 251 00:33:17,835 --> 00:33:19,169 Buona giornata, collega. [Accento bavarese] 252 00:33:19,414 --> 00:33:21,687 Dimmi, sei fuori di testa? 253 00:33:21,859 --> 00:33:22,859 IO? Perché? 254 00:33:22,898 --> 00:33:26,194 Vieni prima, o morirai congelato. 255 00:33:33,976 --> 00:33:38,139 Quando un uomo è stato in Italia in questo periodo dell'anno, 256 00:33:38,507 --> 00:33:41,160 e senza alcun impegno ritorna 257 00:33:41,218 --> 00:33:45,285 al nostro marcio, miserabile clima gelido, 258 00:33:45,398 --> 00:33:47,889 quell'uomo sarebbe uno sciocco, Kröger, 259 00:33:48,101 --> 00:33:49,791 un totale sciocco. 260 00:33:50,047 --> 00:33:52,051 Speravo di poter lavorare meglio qui. 261 00:33:52,242 --> 00:33:55,418 Che cosa? Qui! Sei fuori di testa. 262 00:33:56,445 --> 00:33:59,845 Indovina cosa ho fatto negli ultimi cinque giorni? 263 00:34:00,015 --> 00:34:01,015 Che cosa? 264 00:34:02,218 --> 00:34:05,535 Anch'io speravo di poter lavorare, 265 00:34:05,609 --> 00:34:07,545 fa troppo dannatamente freddo, 266 00:34:07,593 --> 00:34:12,179 ma già sento che il Vento del Sud arriverà presto, Sono molto sensibile a questo proposito. 267 00:34:12,375 --> 00:34:16,324 L'inizio della primavera mi sta già solleticando il sangue e qualche altra parte. 268 00:34:16,464 --> 00:34:19,986 È addirittura indecente e non parlo nemmeno del carnevale. 269 00:34:20,128 --> 00:34:22,988 Come si può lavorare in tali condizioni? 270 00:34:23,238 --> 00:34:26,039 O scrivere? L'ispirazione non arriva mai. 271 00:34:26,285 --> 00:34:28,410 Nemmeno una piccola battuta finale. 272 00:34:28,925 --> 00:34:30,059 Niente di niente. 273 00:34:30,230 --> 00:34:34,897 Tranne un po' di kitsch che è fin troppo sensibile, sentimentale. 274 00:34:35,425 --> 00:34:36,425 A proposito, 275 00:34:37,168 --> 00:34:40,562 hai scritto alla signora Rosskoser? che dovrebbe riscaldare le stanze per te? 276 00:34:40,839 --> 00:34:44,306 No, sono partito di fretta, Non sono riuscito a organizzarlo. 277 00:34:44,683 --> 00:34:48,002 È stato imprudente, signor Poeta, molto imprudente. 278 00:34:48,324 --> 00:34:50,855 E quest'uomo vuole educare l'umanità. 279 00:34:51,464 --> 00:34:53,035 Ha anche talento. 280 00:34:53,394 --> 00:34:55,302 Ora che ci penso, 281 00:34:55,543 --> 00:34:57,746 mio buon amico, 282 00:34:57,980 --> 00:35:00,659 dov'è la storia che mi avevi promesso? 283 00:35:01,668 --> 00:35:04,450 Capisco, per il tuo Simplicissimus, sì, ce l'ho qui. 284 00:35:04,582 --> 00:35:08,112 Un po'... chiamiamo una novella. - Bravo. 285 00:35:09,316 --> 00:35:11,357 Grazie mio caro. - Prego. 286 00:35:12,683 --> 00:35:16,935 Beh, non è esattamente accogliente qui. 287 00:35:17,332 --> 00:35:19,847 Fa altrettanto freddo in questo suo locale 288 00:35:20,058 --> 00:35:22,976 come nel ??? camera della festa dell'Epifania. 289 00:35:33,783 --> 00:35:34,849 Disturbo? 290 00:35:38,963 --> 00:35:40,744 Tonio Kröger! 291 00:35:41,033 --> 00:35:42,744 Lisaveta Ivanovna. 292 00:35:49,864 --> 00:35:52,064 Sto per trasformarmi. 293 00:35:54,106 --> 00:35:55,373 Togliti il ​​cappotto. 294 00:35:56,645 --> 00:35:59,845 Siediti da qualche parte, in qualche modo. 295 00:36:04,192 --> 00:36:06,126 Vai al carnevale? 296 00:36:06,513 --> 00:36:09,046 Stiamo organizzando il nostro ballo annuale degli artisti. 297 00:36:10,520 --> 00:36:12,320 Ma c'è tutto il tempo. 298 00:36:13,606 --> 00:36:15,263 Ti preparo un po' di tè. 299 00:36:18,239 --> 00:36:20,773 Cosa ti ha riportato al nostro inverno? 300 00:36:22,825 --> 00:36:24,872 Eri all'improvviso 301 00:36:25,614 --> 00:36:27,317 annoiato dall'Italia? 302 00:36:29,036 --> 00:36:31,468 Conosci la terra dove fioriscono i limoni? 303 00:36:31,661 --> 00:36:34,861 Cielo azzurro velluto, vino caldo e dolce sensualità? 304 00:36:35,200 --> 00:36:38,267 Tutta quella bellezza cominciò a darmi sui nervi. 305 00:36:40,895 --> 00:36:42,468 Perché non lo ammetti? 306 00:36:42,919 --> 00:36:46,252 che anche tu avevi un po' di nostalgia di casa, piccolo padre? 307 00:36:48,020 --> 00:36:49,730 Benvenuti a Monaco. 308 00:36:53,575 --> 00:36:54,575 Grazie. 309 00:36:56,786 --> 00:36:59,671 Forse ho provato anche pentimento. 310 00:37:01,551 --> 00:37:02,551 I postumi della sbornia. 311 00:37:03,106 --> 00:37:05,439 E disgusto. Sono diventato sentimentale. 312 00:37:06,317 --> 00:37:08,250 Penso di aver sviluppato dei sentimenti. 313 00:37:09,091 --> 00:37:12,523 Che pensiero terribile: i sentimenti! 314 00:37:13,122 --> 00:37:15,645 Questo è tutto, cara Lisaveta. 315 00:37:17,333 --> 00:37:19,736 I sentimenti sono una trappola mortale 316 00:37:20,277 --> 00:37:21,627 per uno scrittore. 317 00:37:23,496 --> 00:37:25,475 L'artista ha finito 318 00:37:25,824 --> 00:37:27,334 una volta diventato umano 319 00:37:27,551 --> 00:37:29,084 e sviluppa sentimenti. 320 00:37:32,488 --> 00:37:36,389 Vuoi che dica "mio povero Tonio"? 321 00:37:38,871 --> 00:37:44,005 Dovrò compatire il tuo dono discutibile per descrivere le cose esattamente come sono? 322 00:37:44,082 --> 00:37:45,082 Intendo, 323 00:37:45,356 --> 00:37:46,622 saper scrivere. 324 00:37:48,004 --> 00:37:49,004 Discutibile? 325 00:37:50,856 --> 00:37:52,322 Questa è la parola giusta. 326 00:37:54,680 --> 00:37:56,813 Descrive il sospetto 327 00:37:57,969 --> 00:38:01,902 i miei onorevoli antenati avrebbe avuto su tutti i giocolieri. 328 00:38:05,164 --> 00:38:06,364 Su tutti gli artisti 329 00:38:07,375 --> 00:38:09,109 che sono venuti nelle loro case. 330 00:38:12,609 --> 00:38:13,676 Prendi il rum? 331 00:38:15,258 --> 00:38:16,258 No grazie. 332 00:38:17,672 --> 00:38:19,450 Dovresti vergognarti 333 00:38:19,656 --> 00:38:22,123 avere continui dubbi sulla tua professione. 334 00:38:23,641 --> 00:38:25,974 Non parlarmi di professioni. 335 00:38:26,289 --> 00:38:28,756 La letteratura non è affatto una professione. 336 00:38:29,453 --> 00:38:30,868 È una maledizione. 337 00:38:32,504 --> 00:38:34,771 Sono solo una sciocca donna che dipinge 338 00:38:36,215 --> 00:38:39,257 e se ho qualcosa da dirti, 339 00:38:39,684 --> 00:38:43,278 allora non sarebbe niente di nuovo ma solo un... 340 00:38:43,512 --> 00:38:44,912 un ricordo delle cose... 341 00:38:45,098 --> 00:38:47,084 conosci perfettamente te stesso. 342 00:38:47,313 --> 00:38:50,079 So benissimo quanto sia difficile 343 00:38:50,384 --> 00:38:53,650 per rappresentare l’umanità senza averne alcuna parte. 344 00:38:54,454 --> 00:38:56,171 Essere costretti a scrivere 345 00:38:56,680 --> 00:38:57,985 mentre uno vuole vivere. 346 00:39:03,274 --> 00:39:04,674 Mi chiedo se un artista 347 00:39:04,923 --> 00:39:06,256 può essere un uomo? 348 00:39:08,751 --> 00:39:10,626 Chiediamo alla donna. 349 00:39:26,550 --> 00:39:32,764 Mi sembra che noi artisti condividiamo il destino di quei cantori castrati dei Papi. 350 00:39:35,308 --> 00:39:37,842 La nostra voce è incredibilmente bella, ma... 351 00:39:39,785 --> 00:39:42,309 Dillo e basta, Tonio Kröger. 352 00:39:42,777 --> 00:39:44,844 Sei stato all'estero abbastanza a lungo. 353 00:39:46,050 --> 00:39:49,354 Non essere infastidito se adesso mi trasformo in un clown. 354 00:39:49,738 --> 00:39:51,644 È quasi ora. 355 00:39:53,113 --> 00:39:55,513 Devo fare una confessione, Lisaveta. 356 00:39:55,847 --> 00:39:57,502 Non l'ho mai detto a nessuno. 357 00:39:59,707 --> 00:40:00,972 Amo la vita. 358 00:40:02,699 --> 00:40:03,966 Nonostante tutto. 359 00:40:05,894 --> 00:40:06,894 Intendo, 360 00:40:07,308 --> 00:40:12,033 la vita come eterno opposto tra mente e arte. 361 00:40:13,574 --> 00:40:16,355 La vita in tutto il suo fascino 362 00:40:16,769 --> 00:40:17,753 banalità. 363 00:40:17,832 --> 00:40:19,214 Abbi pietà, piccolo padre. 364 00:40:21,410 --> 00:40:23,476 Attento, Batushka. 365 00:40:23,668 --> 00:40:25,001 C'è vernice fresca. 366 00:40:28,566 --> 00:40:33,058 Sono stufo della compagnia dei demoni, folletti e fantasmi. 367 00:40:34,738 --> 00:40:36,338 Voglio trovare un amico. 368 00:40:37,597 --> 00:40:38,931 Chi è un essere umano. 369 00:40:41,050 --> 00:40:44,175 Fino ad ora, Ho avuto amici solo tra gli artisti, 370 00:40:45,519 --> 00:40:47,381 tra i miei simili. 371 00:40:56,053 --> 00:40:59,253 Hai finito la tua confessione, Tonio Kröger? 372 00:41:01,295 --> 00:41:02,295 Quasi. 373 00:41:02,438 --> 00:41:04,638 Ma non dirò altro. 374 00:41:04,990 --> 00:41:06,337 È abbastanza comunque. 375 00:41:07,628 --> 00:41:09,695 Ti aspetti una risposta? 376 00:41:10,812 --> 00:41:11,843 Ne hai uno? 377 00:41:14,351 --> 00:41:15,495 Penso di avere. 378 00:41:19,313 --> 00:41:21,379 Ti ho ascoltato attentamente. 379 00:41:23,561 --> 00:41:26,038 Non sei altro che un borghese che è stato portato fuori strada, 380 00:41:26,334 --> 00:41:27,334 Tonio Kröger. 381 00:41:29,991 --> 00:41:30,991 Un borghese? 382 00:41:32,905 --> 00:41:33,905 Tu la pensi così? 383 00:41:36,905 --> 00:41:38,546 Un borghese che ha smarrito la strada. 384 00:41:39,545 --> 00:41:40,983 Beh, è ​​ovvio. 385 00:41:42,248 --> 00:41:44,115 Ora puoi goderti la tua palla. 386 00:41:45,022 --> 00:41:47,280 Non ti piacerebbe unirti a noi, dopo tutto? 387 00:41:47,569 --> 00:41:52,298 Incontrare demoni, folletti, fantasmi? 388 00:41:52,459 --> 00:41:56,041 O come dici tu: gli artisti? 389 00:41:58,467 --> 00:42:01,267 Posso trasformarti in un arlecchino in un attimo. 390 00:42:01,898 --> 00:42:03,165 Ti ringrazio gentilmente. 391 00:42:04,320 --> 00:42:07,757 Mi hai già trasformato in un borghese. 392 00:42:08,703 --> 00:42:12,040 Come ultima opzione, e per pura legittima difesa, 393 00:42:13,781 --> 00:42:15,356 come devi ammettere. 394 00:42:17,422 --> 00:42:19,468 Naturalmente lo ammetto. 395 00:42:21,917 --> 00:42:24,575 Ma non intendevo te avresti dovuto ... 396 00:42:25,347 --> 00:42:26,814 Non avvicinarti ulteriormente. 397 00:42:28,588 --> 00:42:30,068 Non sono più lo stesso. 398 00:42:53,053 --> 00:42:56,456 Chiudi la porta e lascia la chiave sotto lo zerbino. 399 00:45:28,302 --> 00:45:29,548 Guarda questo! 400 00:45:29,770 --> 00:45:30,817 Quello è Kröger. 401 00:45:31,450 --> 00:45:32,450 Il poeta. 402 00:45:33,294 --> 00:45:36,880 Chi non sente alcun solletico indecente. 403 00:45:39,372 --> 00:45:40,372 Ottimo. 404 00:45:40,474 --> 00:45:43,481 Me ne sto andando, ma solo a causa del vento del sud. 405 00:45:43,622 --> 00:45:46,155 E perché quello non ci è abituato. 406 00:45:46,271 --> 00:45:48,179 - Arrivederci. - Arrivederci. 407 00:46:32,639 --> 00:46:34,884 Devo averci pensato troppo a lungo 408 00:46:35,241 --> 00:46:37,907 su quello che potrei aver dimenticato di dirti. 409 00:46:38,131 --> 00:46:39,998 E ti sei addormentato per questo. 410 00:46:41,084 --> 00:46:42,084 BENE ... 411 00:46:43,772 --> 00:46:46,307 Non sono stato molto gentile con te ieri, non lo ero? 412 00:46:48,346 --> 00:46:50,079 Sono una cattiva compagnia in questo momento. 413 00:46:51,689 --> 00:46:53,689 Sarà meglio che continui a viaggiare. 414 00:46:54,478 --> 00:46:56,384 In viaggio? Quando? 415 00:46:56,525 --> 00:46:58,400 Molto presto. Anche oggi. 416 00:46:59,572 --> 00:47:02,639 Hai deciso in che direzione andrai? 417 00:47:03,439 --> 00:47:04,439 In Danimarca. 418 00:47:06,627 --> 00:47:07,627 Danimarca? 419 00:47:07,807 --> 00:47:09,807 SÌ. Penso che mi farà bene. 420 00:47:12,525 --> 00:47:16,378 Per puro caso non ci sono mai stato, anche se era molto vicino 421 00:47:17,369 --> 00:47:18,869 alla mia città natale. 422 00:47:20,713 --> 00:47:24,646 Vorrei rivedere il Baltico, sentire alcuni nomi familiari. 423 00:47:25,768 --> 00:47:27,869 Starò sulla terrazza di Kronborg 424 00:47:28,447 --> 00:47:30,714 dove il fantasma apparve ad Amleto, 425 00:47:31,158 --> 00:47:33,346 portando disperazione e morte. 426 00:47:35,424 --> 00:47:36,939 Come viaggerai, Tonio? 427 00:47:37,299 --> 00:47:38,299 Intendo, 428 00:47:39,361 --> 00:47:41,080 che percorso prenderai? 429 00:47:42,314 --> 00:47:44,799 Il solito, cara Lisaveta. 430 00:47:45,885 --> 00:47:47,485 Lo sai, vero? 431 00:47:49,143 --> 00:47:52,322 Tornerò dopo 13 anni al mio punto di partenza. 432 00:47:52,870 --> 00:47:55,298 Potrebbe rivelarsi divertente, non credi? 433 00:48:13,390 --> 00:48:16,134 Spero che non te ne andrai 434 00:48:16,624 --> 00:48:20,091 perché ti ho chiamato borghese che ha smarrito la strada. 435 00:48:22,159 --> 00:48:23,159 Lo sapevate 436 00:48:25,113 --> 00:48:27,246 quanto sei arrivato vicino alla verità? 437 00:48:28,302 --> 00:48:32,399 Mio padre era come la gente del Nord, premuroso, approfondito, corretto. 438 00:48:33,559 --> 00:48:37,063 Mia madre era di sangue vagamente esotico, ingenuo 439 00:48:38,255 --> 00:48:40,255 e allo stesso tempo distratto. 440 00:48:42,434 --> 00:48:44,614 Sono il risultato. 441 00:48:47,559 --> 00:48:50,492 Un borghese che si è perso nelle arti. 442 00:48:54,372 --> 00:48:56,839 Un artista con la coscienza turbata. 443 00:49:04,814 --> 00:49:07,613 Abbiamo interrotto il nostro discorso con la coscienza turbata. 444 00:49:08,407 --> 00:49:10,341 Devo averne uno anch'io con te? 445 00:49:12,774 --> 00:49:14,309 Vai adesso, Batushka. 446 00:49:15,017 --> 00:49:16,186 Vai in pace. 447 00:49:19,205 --> 00:49:22,124 I miei complimenti alle bionde e gli occhi azzurri. 448 00:49:22,681 --> 00:49:24,902 L'affascinante e l'ordinario. 449 00:49:25,923 --> 00:49:26,923 E se ... 450 00:49:27,314 --> 00:49:31,469 Ho detto "se", Tonio Kröger, se mai ne avessi voglia, 451 00:49:31,798 --> 00:49:33,103 allora scrivimi. 452 00:49:33,166 --> 00:49:35,071 Tutti a bordo! 453 00:49:35,251 --> 00:49:37,281 Ti ringrazio, Lisaveta. 454 00:49:37,869 --> 00:49:38,869 Per quello? 455 00:49:39,095 --> 00:49:41,232 Che sei sempre disposto ad ascoltare. 456 00:49:41,455 --> 00:49:42,746 Ascoltare? 457 00:51:52,801 --> 00:51:55,106 "City Hotel Lubecca" 458 00:52:20,158 --> 00:52:21,158 Buonasera. 459 00:52:21,236 --> 00:52:22,902 - Signore? - Buona giornata. 460 00:52:23,393 --> 00:52:24,459 Vorrei una stanza. 461 00:52:25,689 --> 00:52:26,689 Una stanza? 462 00:52:29,713 --> 00:52:31,085 Un momento. 463 00:52:43,845 --> 00:52:45,378 Mi scusi, signor Seehase. 464 00:52:46,501 --> 00:52:48,321 Un solo signore, 465 00:52:48,837 --> 00:52:50,444 interamente senza bagagli. 466 00:53:03,878 --> 00:53:06,066 Sembra familiare. 467 00:53:06,534 --> 00:53:09,112 Non ha bagagli, signore? - Bagaglio? 468 00:53:09,323 --> 00:53:11,073 Verrà portato dalla stazione. 469 00:53:11,417 --> 00:53:13,081 In quel caso ... 470 00:53:13,839 --> 00:53:16,311 N. 7. - No. 7, sissignore. 471 00:53:19,892 --> 00:53:20,892 Permettimi. 472 00:53:22,127 --> 00:53:23,593 Per favore mi segua, signore. 473 00:53:28,431 --> 00:53:30,698 I bagagli verranno portati più tardi. 474 00:53:39,387 --> 00:53:41,327 Nient'altro, signore? - NO. 475 00:53:42,043 --> 00:53:43,043 Il registro. 476 00:54:05,052 --> 00:54:07,836 Dì il nome, 477 00:54:10,302 --> 00:54:11,302 professione. 478 00:54:31,098 --> 00:54:34,642 È questa la città che ha lasciato 13 anni fa 479 00:54:36,059 --> 00:54:38,659 con nient'altro che disprezzo nel cuore? 480 00:54:43,106 --> 00:54:45,906 A volte durante quei 13 anni sognava 481 00:54:46,520 --> 00:54:49,774 che era di nuovo a casa, in quello stranamente dignitoso 482 00:54:50,394 --> 00:54:53,168 e un conglomerato fin troppo familiare di frontoni, 483 00:54:53,418 --> 00:54:57,252 torri e piazze piene di spifferi. 484 00:55:05,475 --> 00:55:06,475 BENE, 485 00:55:08,085 --> 00:55:10,485 la realtà attuale non è diversa. 486 00:55:11,577 --> 00:55:14,732 È esattamente come una di quelle ragnatele da sogno 487 00:55:15,405 --> 00:55:16,883 su cui ci si chiede 488 00:55:17,217 --> 00:55:18,484 se è un'illusione 489 00:55:19,233 --> 00:55:21,022 o realtà. 490 00:55:23,006 --> 00:55:25,242 Necessariamente e convinto 491 00:55:25,952 --> 00:55:28,518 si decide su quest'ultimo, 492 00:55:29,631 --> 00:55:31,750 solo per svegliarsi alla fine. 493 00:55:33,850 --> 00:55:34,850 Ma zitto! 494 00:55:37,108 --> 00:55:38,535 Non parlare! 495 00:55:41,928 --> 00:55:42,928 Basta parole! 496 00:59:06,650 --> 00:59:08,493 "Biblioteca pubblica" 497 00:59:29,390 --> 00:59:32,657 Buongiorno, signore, sono un estraneo visitare la città. 498 00:59:34,085 --> 00:59:36,085 Quindi questa è la biblioteca pubblica. 499 00:59:36,882 --> 00:59:39,936 - Posso dare un'occhiata in giro? - Certamente. 500 00:59:41,093 --> 00:59:44,342 Tutti sono liberi di farlo. 501 00:59:44,960 --> 00:59:46,418 Per favore, guardati intorno. 502 00:59:47,077 --> 00:59:49,712 Desideri un catalogo? 503 00:59:50,195 --> 00:59:52,261 No grazie, troverò la mia strada. 504 00:59:56,214 --> 00:59:58,281 Queste sono stanze molto belle. 505 01:00:00,761 --> 01:00:02,519 La Biblioteca Pubblica è qui da molto tempo? 506 01:00:02,675 --> 01:00:05,754 Beh, circa un decennio. 507 01:00:06,261 --> 01:00:07,261 Ancora più a lungo. 508 01:00:08,199 --> 01:00:12,784 Questa casa era di proprietà da una famiglia di questa città. 509 01:00:13,347 --> 01:00:16,692 La famiglia del console Kröger. 510 01:00:19,245 --> 01:00:20,245 Sorprendente. 511 01:00:20,777 --> 01:00:22,033 Poi è stato venduto 512 01:00:22,745 --> 01:00:26,135 dopo la morte del vecchio Console. 513 01:00:26,901 --> 01:00:31,284 La vedova lasciò la città e vendette la casa. 514 01:00:32,027 --> 01:00:35,792 Ora ci siamo riuniti qui quasi 20.000 libri. 515 01:00:38,894 --> 01:00:40,027 Molto interessante. 516 01:00:41,300 --> 01:00:42,300 Grazie. 517 01:00:42,933 --> 01:00:43,933 Prego, 518 01:00:44,534 --> 01:00:45,534 Signore. 519 01:01:18,536 --> 01:01:20,829 No grazie, niente frutta per me. 520 01:01:23,176 --> 01:01:25,310 Poi puoi salire nella tua stanza. 521 01:01:28,208 --> 01:01:29,341 Buonanotte, mamma. 522 01:01:37,015 --> 01:01:38,015 Buona notte. 523 01:01:43,772 --> 01:01:48,034 Sei sicuro che abbia scritto lui stesso quelle poesie? 524 01:01:48,858 --> 01:01:52,263 È stato sciocco da parte sua scriverli in classe, ma 525 01:01:52,406 --> 01:01:53,939 probabilmente si sentiva annoiato. 526 01:01:54,640 --> 01:01:55,640 Folle? 527 01:01:56,461 --> 01:01:57,461 Annoiato? 528 01:01:57,937 --> 01:01:59,470 Non ti capisco. 529 01:02:00,187 --> 01:02:02,054 Penso che sia piuttosto eccentrico 530 01:02:02,445 --> 01:02:04,302 e una strana occupazione 531 01:02:04,773 --> 01:02:07,343 per un quattordicenne scrivere poesie. 532 01:02:08,148 --> 01:02:10,242 Suscita il dispiacere dei suoi insegnanti 533 01:02:10,586 --> 01:02:12,232 e diventa lo zimbello dei suoi compagni di classe. 534 01:02:12,367 --> 01:02:14,630 Non gli importa più di questo, meno male. 535 01:02:15,132 --> 01:02:17,825 Lo hanno ridicolizzato abbastanza a lungo a causa del suo nome. 536 01:02:20,054 --> 01:02:22,454 Non rattristarti perché anche lui è mio figlio. 537 01:02:24,874 --> 01:02:26,566 Rispetta la tua rabbia. 538 01:02:28,429 --> 01:02:30,625 Lui stesso pensa che sia disdicevole scrivere poesie. 539 01:02:31,132 --> 01:02:32,718 È così? 540 01:02:34,304 --> 01:02:36,241 Dovrei sperarlo, per il suo bene. 541 01:02:36,437 --> 01:02:38,632 Dopotutto non siamo zingari vivere in un carro verde. 542 01:02:57,563 --> 01:02:59,962 Qui c'era la sua scrivania 543 01:03:01,368 --> 01:03:05,762 dove conservò le sue prime poesie a Ingeborg. 544 01:03:37,490 --> 01:03:38,490 Ecco... 545 01:03:40,654 --> 01:03:41,854 qui c'era una camera da letto 546 01:03:44,278 --> 01:03:45,744 dove suo padre morì. 547 01:04:00,304 --> 01:04:01,304 Sua madre 548 01:04:02,077 --> 01:04:06,744 la sua bellissima madre focosa che suonava così bene il pianoforte e il liuto, 549 01:04:07,069 --> 01:04:08,733 e chi ha preso le cose come sono venute, 550 01:04:09,007 --> 01:04:11,287 si risposò dopo un anno, 551 01:04:11,757 --> 01:04:15,542 un musicista, un virtuoso che aveva un nome italiano, 552 01:04:15,960 --> 01:04:18,627 che seguì nelle lontane terre blu. 553 01:04:50,693 --> 01:04:54,267 E ottima collezione, molto ben organizzato. 554 01:04:54,452 --> 01:04:56,452 Ti ringrazio moltissimo: addio. 555 01:05:06,096 --> 01:05:08,289 Buonasera, Parto adesso per Copenhagen. 556 01:05:08,807 --> 01:05:11,135 Se non erro c'è una barca che parte alle 21:00. 557 01:05:11,330 --> 01:05:14,337 Per favore, fai scurire i miei bagagli e prepara il conto. 558 01:05:17,619 --> 01:05:22,050 - Che cos'è? Non capisci? - Certo che l'ho capito, signore. 559 01:05:22,635 --> 01:05:26,958 Il signor Seehase, il proprietario, vorrei parlare con te. 560 01:05:29,314 --> 01:05:31,195 È solo una formalità. 561 01:05:31,486 --> 01:05:34,282 Due parole, per favore. 562 01:05:48,752 --> 01:05:50,685 Sei arrivato da Monaco? 563 01:05:52,025 --> 01:05:53,025 SÌ. 564 01:05:53,182 --> 01:05:54,718 E tu sei in viaggio per Copenhagen? 565 01:05:54,901 --> 01:05:59,099 Non proprio Copenaghen, ad Alsgaard, una località balneare. 566 01:06:00,802 --> 01:06:01,802 Una località di mare? 567 01:06:02,287 --> 01:06:03,287 BENE ... 568 01:06:05,552 --> 01:06:07,550 Il tuo nome, per favore? 569 01:06:07,904 --> 01:06:08,904 Il mio nome? 570 01:06:09,310 --> 01:06:10,310 Tonio Kröger. 571 01:06:11,576 --> 01:06:12,642 La tua professione? 572 01:06:13,787 --> 01:06:14,704 Scrittore. 573 01:06:15,416 --> 01:06:17,083 Beh, probabilmente è così. 574 01:06:17,322 --> 01:06:20,730 Puoi dimostrare che non sei un certo... 575 01:06:20,893 --> 01:06:22,919 individuo chiamato 576 01:06:23,229 --> 01:06:24,229 chiamato ... 577 01:06:24,479 --> 01:06:27,212 Alexander Astor de Beauliens... 578 01:06:27,525 --> 01:06:30,421 genitori sconosciuti, senza fissa dimora. 579 01:06:30,566 --> 01:06:35,352 Quell'individuo è ricercato dalla polizia di Monaco, a causa di frode e altri crimini. 580 01:06:35,519 --> 01:06:38,586 Per coincidenza anche lui è in viaggio per la Danimarca. 581 01:06:39,869 --> 01:06:45,789 Non sappiamo se è in viaggio verso una località di mare, ma sappiamo che andrà in Danimarca. 582 01:06:46,354 --> 01:06:47,354 BENE? 583 01:06:48,065 --> 01:06:49,479 Cosa posso dire? 584 01:06:50,479 --> 01:06:51,745 Posso crederci. 585 01:06:53,960 --> 01:06:55,493 Mostrami i tuoi documenti. 586 01:06:55,756 --> 01:06:59,356 Temo di non averne. Li ho lasciati tutti a Monaco. 587 01:06:59,788 --> 01:07:02,177 E non ti serve il passaporto per la Danimarca, come sapete. 588 01:07:02,389 --> 01:07:03,389 Mi dispiace. 589 01:07:04,616 --> 01:07:08,065 Veramente? Nessun documento d'identità? È strano. 590 01:07:08,194 --> 01:07:12,990 Questa è solo una formalità. L'agente sta solo facendo il suo dovere. 591 01:07:13,788 --> 01:07:17,363 Tuttavia, se potessi provare la tua identità in qualche modo... 592 01:07:18,030 --> 01:07:19,646 Sei nato a Lubecca? 593 01:07:19,741 --> 01:07:22,607 - Ero. - Hai qualche parente qui? 594 01:07:24,280 --> 01:07:26,829 Qualcuno che possa garantire per te? 595 01:07:26,928 --> 01:07:29,462 Kröger è un nome noto. - È. 596 01:07:29,889 --> 01:07:30,889 Forse ... 597 01:07:31,928 --> 01:07:34,128 Fammi vedere cosa hai in tasca. 598 01:07:34,553 --> 01:07:37,928 Qui? Niente. Lettere. Soldi. - E questo cos'è? 599 01:07:38,210 --> 01:07:41,410 Per favore, non toccarlo. Sono prove di galera. - Prove in cambusa! Devo controllarli. 600 01:07:47,889 --> 01:07:56,642 Gli rivelò l'anima dell'umanità e la sua. Lei lo ha reso un visionario e gli ha mostrato il nucleo di... 601 01:07:57,366 --> 01:08:01,556 il mondo e il significato dietro parole e azioni. 602 01:08:01,827 --> 01:08:07,604 Ma tutto ciò che vedeva era il comico e la miseria, il comico e la miseria. 603 01:08:12,707 --> 01:08:17,524 Vedi, il mio nome è sotto, Ho scritto questo racconto che sta per essere pubblicato. 604 01:08:18,004 --> 01:08:19,204 Capisci? 605 01:08:19,589 --> 01:08:22,584 Questo deve essere sufficiente, signor Petersen. 606 01:08:22,925 --> 01:08:25,250 Non possiamo trattenere più a lungo il signore. 607 01:08:25,402 --> 01:08:26,802 Vuole lasciare la città adesso. 608 01:08:27,550 --> 01:08:28,550 Ecco. 609 01:08:35,459 --> 01:08:38,809 La prego, mi scusi per l'inconveniente, signore. 610 01:08:39,147 --> 01:08:42,150 L'agente stava solo facendo il suo dovere. 611 01:08:42,607 --> 01:08:46,295 Evidentemente stava seguendo la strada sbagliata. 612 01:08:46,584 --> 01:08:50,920 - Ma i documenti d'identità? - Petersen, posso garantire per il gentiluomo. 613 01:08:51,147 --> 01:08:54,492 Questo signore non è l'imbroglione che stai cercando. 614 01:08:55,420 --> 01:08:58,370 Le auguro un piacevole viaggio, signore. 615 01:09:06,528 --> 01:09:08,195 Il comico e la miseria. 616 01:09:38,905 --> 01:09:40,229 Le stelle. 617 01:09:41,592 --> 01:09:44,300 Per Dio, guarda le stelle! [Accento di Amburgo] 618 01:09:45,928 --> 01:09:48,140 Là stanno e brillano. 619 01:09:49,030 --> 01:09:51,748 Tutto il cielo ne è pieno, per Dio. 620 01:09:52,350 --> 01:09:57,983 Ti sto chiedendo, se guardi lassù e ci pensi, si dice che molti siano cento volte più grandi della Terra, 621 01:09:58,241 --> 01:10:00,055 Come ti fa sentire? 622 01:10:00,506 --> 01:10:06,787 Noi umani abbiamo inventato il telegrafo, il telefono e molte conquiste dei tempi moderni. Si NOI abbiamo. 623 01:10:07,584 --> 01:10:10,118 Ma quando guardiamo lassù, dobbiamo... 624 01:10:10,514 --> 01:10:12,106 conoscere e comprendere 625 01:10:12,311 --> 01:10:14,778 che in realtà non siamo altro che vermi. 626 01:10:15,069 --> 01:10:17,814 Vermi miserabili, e nient'altro. 627 01:10:18,850 --> 01:10:20,517 Ho ragione o sbaglio? 628 01:10:20,936 --> 01:10:21,936 Ah sì. 629 01:10:22,897 --> 01:10:25,084 Sì, noi due siamo vermi. 630 01:10:25,866 --> 01:10:28,034 Senza dubbio, siamo in uno di quegli stati d'animo 631 01:10:28,287 --> 01:10:32,379 quando diciamo cose che non ammetteremmo mai altrimenti. - Esatto, signore. 632 01:10:33,037 --> 01:10:36,295 In un momento simile vorrei poter essere un poeta, 633 01:10:36,334 --> 01:10:40,089 riuscire a descrivere un’esperienza così profonda. 634 01:10:40,631 --> 01:10:43,927 Ma sono un commerciante, e non c'è bisogno di tali competenze. 635 01:10:50,600 --> 01:10:52,264 Sei in viaggio d'affari? 636 01:10:52,428 --> 01:10:53,761 No, sono in vacanza. 637 01:10:55,034 --> 01:10:58,241 Avevo voglia di prendere la barca per Copenaghen. 638 01:10:58,565 --> 01:11:01,338 Ed eccomi qui, e finora è andato tutto bene. 639 01:11:01,401 --> 01:11:04,222 Ma non avrei dovuto mangiare quella frittata di aragosta. 640 01:11:05,323 --> 01:11:09,723 Vedrai, sarà una notte tempestosa, lo ha detto lo stesso Capitano. 641 01:11:10,870 --> 01:11:14,471 E tutto quel cibo indigeribile nel mio stomaco, non è uno scherzo. 642 01:11:14,987 --> 01:11:17,384 Hai mangiato una cena abbondante. 643 01:11:17,698 --> 01:11:19,564 E' incluso nel biglietto. 644 01:11:19,752 --> 01:11:23,495 La gente quassù mangia pasti abbondanti e pesanti. 645 01:11:24,337 --> 01:11:26,546 Ti rende pigro e malinconico. 646 01:11:27,018 --> 01:11:28,018 Malinconia? 647 01:11:29,885 --> 01:11:31,232 Deve essere un estraneo da queste parti, signore? 648 01:11:31,338 --> 01:11:33,704 Sì, vengo da lontano. 649 01:11:41,159 --> 01:11:42,292 Ma hai ragione. 650 01:11:43,221 --> 01:11:45,815 Per Dio, hai ragione riguardo alla malinconia. 651 01:11:46,907 --> 01:11:48,658 Mi sento quasi sempre malinconico. 652 01:11:48,970 --> 01:11:51,570 Soprattutto in notti come... come... 653 01:11:52,970 --> 01:11:53,970 come stasera 654 01:11:54,430 --> 01:11:55,430 quando il ... 655 01:11:56,273 --> 01:11:58,300 le stelle sono su nel cielo. 656 01:11:59,337 --> 01:12:00,645 Vai anche tu a Copenaghen? 657 01:12:00,790 --> 01:12:03,676 No, vado ad Alsgaard. 658 01:12:04,470 --> 01:12:06,392 È a nord di Helsingör. 659 01:12:07,345 --> 01:12:08,345 SÌ. 660 01:12:08,759 --> 01:12:11,402 Non è nemmeno molto gay lassù. 661 01:13:55,114 --> 01:14:00,224 Penso che ti troverai a tuo agio qui. [Danese] 662 01:16:04,791 --> 01:16:06,466 Buongiorno. 663 01:16:06,518 --> 01:16:08,580 Buongiorno. 664 01:16:11,246 --> 01:16:13,179 Il barometro torna a salire. 665 01:16:14,058 --> 01:16:16,214 Avremo qualche giorno di bel tempo 666 01:16:16,261 --> 01:16:19,623 ??? [Danese] 667 01:16:19,792 --> 01:16:23,125 La temperatura è molto gradevole. - Bello. 668 01:16:24,027 --> 01:16:25,027 Grazie. 669 01:16:26,379 --> 01:16:28,177 Mi dai un po' di quella salsiccia? 670 01:16:28,324 --> 01:16:31,283 No, non è Wurst! Quello è Schinken. 671 01:16:31,800 --> 01:16:34,711 Ditelo: Schinken. - Schinken. [salsiccia - prosciutto] 672 01:17:39,497 --> 01:17:40,942 Cosa sta succedendo qui? 673 01:17:41,200 --> 01:17:42,200 Ospiti. 674 01:17:42,716 --> 01:17:45,716 Turisti giornalieri e ospiti del ballo da Helsingör. 675 01:17:46,135 --> 01:17:48,068 Che Dio ci protegga da loro! 676 01:17:48,299 --> 01:17:50,366 Non dormiremo stanotte. 677 01:17:51,150 --> 01:17:56,377 Ci saranno danze e musica, fino a tarda notte. 678 01:18:23,575 --> 01:18:25,842 I loro nomi devono essere Hans e Inge. 679 01:18:26,778 --> 01:18:29,108 Non assomigliano molto agli altri. 680 01:18:31,981 --> 01:18:38,953 È solo che hanno la stessa luce, gli occhi di un azzurro acciaio tipo biondo che, a torto o a ragione, 681 01:18:39,513 --> 01:18:42,372 evoca purezza, allegria, 682 01:18:42,825 --> 01:18:48,122 un atteggiamento distaccato e semplice fragilità verginale. 683 01:20:31,455 --> 01:20:33,964 Hai finalmente letto Don Carlos, Hans Hansen? 684 01:20:34,057 --> 01:20:36,590 Come mi avevi promesso al cancello del giardino? 685 01:20:36,791 --> 01:20:39,324 Non leggerlo. Non lo pretendo più. 686 01:21:08,781 --> 01:21:10,670 Non riesco a stare in piedi. [Danese] 687 01:21:10,890 --> 01:21:14,066 ??? 688 01:21:24,726 --> 01:21:26,167 Grazie. 689 01:21:26,664 --> 01:21:28,931 Non dovrebbe più ballare, signorina. 690 01:21:30,750 --> 01:21:32,460 Penso di averlo slogato. [Danese] 691 01:21:47,554 --> 01:21:50,479 N. 24, a sinistra. 692 01:22:06,509 --> 01:22:07,509 Tac. 693 01:22:12,158 --> 01:22:15,546 Non posso camminarci sopra. 694 01:22:16,486 --> 01:22:20,888 Amo ballare, anche se non sono molto brava. [Danese] 695 01:22:21,877 --> 01:22:26,469 Non so se sono inciampato nei piedi di Lars o nei miei. 696 01:22:29,588 --> 01:22:34,292 Aveva gli stessi occhi scuri, serio e adorante, 697 01:22:35,392 --> 01:22:37,624 come quelli di Magdalena Vermehren, 698 01:22:38,791 --> 01:22:41,191 la figlia dell'avvocato di Lubecca. 699 01:22:42,892 --> 01:22:43,892 Lubecca! 700 01:22:53,603 --> 01:22:55,424 Pensò a Inge 701 01:22:58,373 --> 01:23:00,374 e rimase sorpreso quando se ne rese conto 702 01:23:00,724 --> 01:23:05,514 che non era più pronto a morire per lei, come una volta. 703 01:23:08,951 --> 01:23:14,113 Lizaveta Ivanovna è laggiù a Monaco stai ancora cercando di dipingere il suo ritratto? 704 01:23:16,396 --> 01:23:19,146 Gli venne un pensiero meraviglioso. 705 01:23:20,615 --> 01:23:21,982 Immaginò 706 01:23:23,281 --> 01:23:24,614 lei era qui, 707 01:23:26,063 --> 01:23:29,142 correndo con lui contro il vento salato, 708 01:23:29,524 --> 01:23:33,747 che vorticava intorno alle orecchie provocando un leggero capogiro, 709 01:23:33,914 --> 01:23:36,040 un lieve smarrimento. 710 01:24:01,552 --> 01:24:04,552 Lisaveta Ivanonva, come mi vedi? 711 01:24:08,905 --> 01:24:11,375 Come vorresti vederti, Tonio Kröger? 712 01:24:13,163 --> 01:24:15,257 Consumato dall'ironia e dall'intelletto? 713 01:24:15,515 --> 01:24:18,081 Abbandonato e paralizzato dalla conoscenza, o... 714 01:24:18,499 --> 01:24:19,499 spericolato, 715 01:24:20,085 --> 01:24:22,077 la tua coscienza vacilla, 716 01:24:22,460 --> 01:24:25,830 diviso tra santità e lussuria? 717 01:24:27,456 --> 01:24:29,659 Non ricordarmi il Sud. 718 01:24:30,620 --> 01:24:33,408 Oppure premuroso e approfondito, 719 01:24:33,979 --> 01:24:36,246 corretto e puritano, 720 01:24:37,471 --> 01:24:39,004 incline alla malinconia? 721 01:24:40,815 --> 01:24:42,482 Una replica di tuo padre? 722 01:24:45,370 --> 01:24:46,370 BENE? 723 01:24:48,041 --> 01:24:50,950 Travestimi, cara Lisaveta. 724 01:24:52,768 --> 01:24:54,168 Vestimi come qualcuno 725 01:24:54,877 --> 01:24:57,144 la cui professione borghese è l'arte. 726 01:24:59,283 --> 01:25:00,883 Mi aspetto un risultato felice. 727 01:25:01,799 --> 01:25:04,666 e lasciare credere ai buoni 728 01:25:05,182 --> 01:25:09,002 che questa allegria in apparenza aveva un'origine allegra. 729 01:25:11,886 --> 01:25:13,297 Dipingimi come un essere umano. 730 01:25:15,027 --> 01:25:16,027 Umano? 731 01:25:20,003 --> 01:25:21,982 Un essere umano? 732 01:25:24,825 --> 01:25:27,243 Come va al Don Carlos? 733 01:25:30,028 --> 01:25:32,451 Figlio mio, figlio mio, 734 01:25:34,317 --> 01:25:40,629 dipingi molto bene una felicità non me lo hai mai concesso. 735 01:27:01,834 --> 01:27:02,834 BENE? 736 01:27:09,092 --> 01:27:10,092 Non lo so. 737 01:27:12,334 --> 01:27:14,177 Non sono un buon critico. 738 01:27:16,255 --> 01:27:18,734 All'improvviso non posso più giudicarti. 739 01:27:20,443 --> 01:27:22,196 Sembra essere molto buono 740 01:27:22,615 --> 01:27:23,670 Ah? 741 01:27:27,435 --> 01:27:29,129 mi sento come se lo fosse 742 01:27:29,652 --> 01:27:32,744 un'intrusione nel vederti nudo. 743 01:27:38,738 --> 01:27:41,211 Sembra il giudizio di una moglie. 744 01:27:42,659 --> 01:27:43,701 Stupido, 745 01:27:44,036 --> 01:27:45,076 vuoi dire? 746 01:27:46,216 --> 01:27:47,256 Affatto. 747 01:27:55,044 --> 01:27:59,288 Non preferiresti continuare scrivere belle lettere? 748 01:27:59,398 --> 01:28:00,598 Belle lettere. 749 01:28:01,695 --> 01:28:04,989 Avere un partner lontano chi ti parla, 750 01:28:06,195 --> 01:28:08,656 chi non ti dà fastidio con la sua presenza? 751 01:28:10,812 --> 01:28:11,879 Chi ti ispira 752 01:28:12,703 --> 01:28:14,503 perché puoi mentirgli? 753 01:28:15,679 --> 01:28:17,609 Scambiando pezzetti di saggezza, 754 01:28:19,171 --> 01:28:21,164 diffondere sentimenti 755 01:28:22,671 --> 01:28:23,998 su carta? 756 01:28:25,584 --> 01:28:26,711 Ne sono sicuro 757 01:28:27,201 --> 01:28:28,201 sul mio sentimento 758 01:28:29,178 --> 01:28:31,444 di una stretta e invulnerabile amicizia. 759 01:28:37,685 --> 01:28:39,915 Ma non sono invulnerabile, Tonio. 760 01:28:41,819 --> 01:28:42,819 Sono una donna. 761 01:29:03,325 --> 01:29:07,376 I pensieri eccezionali ed eccessivi di Tonio 762 01:29:07,919 --> 01:29:09,330 tornò da lui. 763 01:29:10,450 --> 01:29:13,250 Ed era deciso a scrivere a Lisaveta, 764 01:29:13,919 --> 01:29:15,654 per scusarmi 765 01:29:16,005 --> 01:29:19,581 quello il suo amore più profondo e segreto apparteneva alla fiera e all'affermazione della vita, 766 01:29:19,794 --> 01:29:21,982 l'affascinante, l'ordinario. 767 01:29:22,560 --> 01:29:25,042 Non deve rimproverare questo amore 768 01:29:25,150 --> 01:29:27,217 perché è buono e fruttuoso. 769 01:29:28,307 --> 01:29:29,698 C'è un desiderio 770 01:29:30,385 --> 01:29:31,851 e triste invidia 771 01:29:33,018 --> 01:29:35,290 e un pizzico di disprezzo 772 01:29:36,908 --> 01:29:40,437 e non poca felicità innocente. 773 01:29:54,656 --> 01:29:58,375 ingl. sottotitoli: Serdar202 54000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.