Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,376 --> 00:00:06,214
He’s the best swordsman we have.
2
00:00:06,881 --> 00:00:08,882
It will cost you.
3
00:00:08,883 --> 00:00:10,301
Can you afford him?
4
00:00:16,015 --> 00:00:18,351
This is a pox virus.
5
00:00:20,103 --> 00:00:21,229
Pox virus.
6
00:00:22,355 --> 00:00:29,779
Also known as smallpox, is an infectious
disease caused by the pox virus.
7
00:00:30,238 --> 00:00:37,328
It was feared to be a highly
infectious and deadly disease.
8
00:00:38,455 --> 00:00:40,414
If I release this to the populace,
9
00:00:40,415 --> 00:00:44,586
there will be no end to my patience
or how much I can make.
10
00:00:44,836 --> 00:00:48,840
No matter how expensive,
there's no problem.
11
00:00:49,966 --> 00:00:51,426
Well, fine.
12
00:00:51,509 --> 00:00:54,304
I have one thing.
13
00:00:54,637 --> 00:00:59,893
I know from my work experience
that low-quality medicines are useless.
14
00:01:00,560 --> 00:01:03,063
Bodyguards are the same.
15
00:01:05,231 --> 00:01:07,191
I am going to be paying you a lot.
16
00:01:07,192 --> 00:01:09,944
Let's see how good he is.
17
00:01:10,195 --> 00:01:14,532
You're just gonna see your bodyguard lose.
18
00:01:20,663 --> 00:01:23,750
An interesting-shaped sword...
19
00:01:24,959 --> 00:01:26,753
Look!
20
00:01:27,378 --> 00:01:33,343
You thought that puny stick was
going to be able to beat my steel rod!?
21
00:01:33,635 --> 00:01:36,096
I'll show you the reality!
22
00:01:41,684 --> 00:01:45,230
What just happened…!?
23
00:01:46,231 --> 00:01:49,942
Eastern katana and Western sword...
24
00:01:49,943 --> 00:01:55,824
Let's see which is stronger,
Hitokiri Battōsai…!
25
00:02:18,471 --> 00:02:20,473
Rurouni Kenshin
26
00:03:26,998 --> 00:03:31,002
Episode 21: Meiji Swordsman
Romantic Story, Act Zero Part 2
27
00:03:31,794 --> 00:03:38,051
I didn't expect you to be a
woman disguised as a man.
28
00:03:38,760 --> 00:03:41,887
This isn't necessarily limited to doctors,
29
00:03:41,888 --> 00:03:49,145
but in the men’s world, women are rarely
trusted, regardless of their skills.
30
00:03:49,562 --> 00:03:55,401
In fact, nurses and maids are
much more trusted than female doctors.
31
00:03:55,610 --> 00:03:57,903
So it's the same in the West.
32
00:03:57,904 --> 00:03:59,363
Yes...
33
00:03:59,364 --> 00:04:03,575
That's why I wear elevated shoes,
a tall hat,
34
00:04:03,576 --> 00:04:07,705
change my voice and mannerisms,
and put on a mask.
35
00:04:08,039 --> 00:04:11,166
It’s already surprising that you’ve
changed your appearance,
36
00:04:11,167 --> 00:04:14,211
but changing your voice is
on another level.
37
00:04:14,212 --> 00:04:16,422
I’m sure you’ve practiced a lot.
38
00:04:16,839 --> 00:04:19,508
I was good at these things at a young age,
39
00:04:19,509 --> 00:04:22,637
and I used to do solo acts back home.
40
00:04:23,054 --> 00:04:24,597
“Oh, Romeo...”
41
00:04:24,847 --> 00:04:26,349
“Juliet...”
42
00:04:26,557 --> 00:04:28,601
“Why are you Romeo?”
43
00:04:33,314 --> 00:04:34,691
But...
44
00:04:36,109 --> 00:04:37,026
Mask?
45
00:04:37,027 --> 00:04:38,652
A complete mystery.
46
00:04:38,653 --> 00:04:40,112
Is he really a doctor?
47
00:04:40,113 --> 00:04:42,490
It's probably not to get involved.
48
00:04:43,199 --> 00:04:45,742
Things don’t go as planned.
49
00:04:45,743 --> 00:04:47,995
You've disguised yourself as a man,
50
00:04:47,996 --> 00:04:50,456
but now you are being
treated as a suspicious person.
51
00:04:50,665 --> 00:04:52,165
It's OK.
52
00:04:52,166 --> 00:04:54,335
I chose this life.
53
00:04:56,504 --> 00:04:58,714
Because beyond this mask,
54
00:04:58,715 --> 00:05:02,552
there is a world where
everybody can live a healthy life.
55
00:05:03,261 --> 00:05:05,930
It sounds a bit too grandiose, doesn't it?
56
00:05:06,389 --> 00:05:07,389
No...
57
00:05:08,266 --> 00:05:10,851
I didn't mean to pry.
58
00:05:10,852 --> 00:05:13,229
I will leave now.
59
00:05:14,272 --> 00:05:17,942
I cannot stay now that it has been
revealed that you are a lady.
60
00:05:19,610 --> 00:05:20,862
Elder.
61
00:05:20,945 --> 00:05:21,945
Yes?
62
00:05:22,155 --> 00:05:26,117
Dankichi has a lot of faith in you.
63
00:05:26,492 --> 00:05:30,955
And the mother and child
will be grateful for what you've done.
64
00:05:32,123 --> 00:05:37,045
The choice you made was
probably not the wrong one.
65
00:05:37,545 --> 00:05:39,005
Good night.
66
00:05:48,264 --> 00:05:50,599
Hiten Mitsurugi-ryū...
67
00:05:50,600 --> 00:05:52,351
I'd heard of it,
68
00:05:54,395 --> 00:05:57,857
but I didn't believe
it actually existed...
69
00:05:58,358 --> 00:06:01,986
Have you killed anyone with
this Hiten Mitsurugi-ryū?
70
00:06:02,362 --> 00:06:03,446
No.
71
00:06:03,738 --> 00:06:07,033
Then, do you think you can?
72
00:06:10,787 --> 00:06:16,249
If beyond this blood-soaked sword of mine
and the lives sacrificed,
73
00:06:16,250 --> 00:06:20,213
there exists a new age where
everybody can live safely...
74
00:06:21,672 --> 00:06:23,965
Because beyond this mask,
75
00:06:23,966 --> 00:06:27,887
there is a world where everybody
can live a healthy life…
76
00:06:35,895 --> 00:06:37,522
Oro?
77
00:06:40,525 --> 00:06:41,525
Dr.!
78
00:06:41,526 --> 00:06:42,819
Dr.Elder!
79
00:06:43,736 --> 00:06:45,445
What's the matter?
80
00:06:45,446 --> 00:06:46,447
Dankichi?
81
00:06:46,697 --> 00:06:47,657
Hmm?
82
00:06:47,658 --> 00:06:50,451
Didn't you get the message?
83
00:06:50,993 --> 00:06:52,035
Oh well.
84
00:06:52,036 --> 00:06:53,496
Please come with me.
85
00:06:54,622 --> 00:06:55,831
An emergency?
86
00:06:55,832 --> 00:06:59,836
No, they specified the time,
so I don’t think it’s an emergency.
87
00:07:00,169 --> 00:07:02,045
Specified the time?
88
00:07:02,046 --> 00:07:04,257
At the darkest hour before dawn?
89
00:07:06,759 --> 00:07:08,136
This is odd.
90
00:07:08,219 --> 00:07:09,262
It is odd.
91
00:07:10,263 --> 00:07:12,139
There's a guy in the middle of the road!
92
00:07:12,140 --> 00:07:12,890
Hey!
93
00:07:12,891 --> 00:07:13,891
Move!
94
00:07:20,356 --> 00:07:21,982
What the heck is that?!
95
00:07:21,983 --> 00:07:23,316
What's he doing?!
96
00:07:23,317 --> 00:07:24,569
Move!
97
00:07:24,819 --> 00:07:27,864
Destornillador Saber Estilo!!
98
00:07:28,406 --> 00:07:31,284
Tormenta Infierno!!
99
00:07:39,375 --> 00:07:41,209
You already know he’s good.
100
00:07:41,210 --> 00:07:43,087
What’s the point of coming here?
101
00:07:43,296 --> 00:07:46,215
I came to see if he was worth his price.
102
00:07:46,424 --> 00:07:49,301
I don’t trust anyone!
103
00:07:49,302 --> 00:07:51,304
Not even you.
104
00:07:52,388 --> 00:07:59,353
Twisting the body to its limit and
using that for maximum strength.
105
00:07:59,937 --> 00:08:03,858
That is Destornillador Saber Estilo.
106
00:08:05,276 --> 00:08:06,276
Doctor!
107
00:08:06,402 --> 00:08:08,069
Where is that samurai?
108
00:08:08,070 --> 00:08:08,821
What?
109
00:08:09,030 --> 00:08:11,073
The samurai with a cross-shaped scar.
110
00:08:11,282 --> 00:08:12,783
Let go.
111
00:08:16,120 --> 00:08:19,499
The message that
I forgot to give to Elder.
112
00:08:20,166 --> 00:08:26,130
It took time for the translation,
but it was a message to call out Elder.
113
00:08:26,464 --> 00:08:28,716
Rurouni...
114
00:08:29,550 --> 00:08:31,426
Indeed a cross-shaped scar.
115
00:08:31,427 --> 00:08:33,179
Indeed a samurai.
116
00:08:34,639 --> 00:08:38,016
We’ve both heightened our
sword skills to their limits.
117
00:08:38,017 --> 00:08:39,769
I challenge you.
118
00:08:40,269 --> 00:08:44,440
I want to know who is
the better swordsman.
119
00:08:44,899 --> 00:08:47,693
The legendary samurai considered
to be the strongest!!
120
00:08:48,069 --> 00:08:49,695
Hitokiri Battōsai!
121
00:08:52,490 --> 00:08:55,784
As an assassin, you have killed
many important figures,
122
00:08:55,785 --> 00:09:00,997
and as a swordsman, you have fought
many fierce fighters during Bakumatsu!
123
00:09:00,998 --> 00:09:04,334
You are without a doubt
one of the strongest samurai.
124
00:09:04,335 --> 00:09:05,544
Hitokiri Battōsai!!
125
00:09:07,088 --> 00:09:09,589
That name was shed ten years ago.
126
00:09:09,590 --> 00:09:11,049
Don't be ridiculous!
127
00:09:11,050 --> 00:09:12,300
You’ve shed the name!?
128
00:09:12,301 --> 00:09:14,679
Then what’s that katana on your waist!?
129
00:09:15,179 --> 00:09:16,555
Now unsheathe that katana!
130
00:09:16,556 --> 00:09:19,141
Unsheathe and fight me!
131
00:09:33,906 --> 00:09:37,368
If that's what you wish...
132
00:09:42,123 --> 00:09:44,583
Excuse my roughness.
133
00:09:49,797 --> 00:09:52,633
I know the sword is a samurai’s soul.
134
00:09:57,847 --> 00:10:00,558
Now release your soul!
135
00:10:00,975 --> 00:10:03,936
Before the era of the swords
goes completely extinct!
136
00:10:04,312 --> 00:10:07,523
Tormenta Infierno!
137
00:10:08,190 --> 00:10:09,650
That thrust!
138
00:10:11,694 --> 00:10:13,028
Don’t take that!
139
00:10:13,029 --> 00:10:15,072
You're going to spin and be blown away!
140
00:10:22,747 --> 00:10:25,333
Tempestar Infierno!!
141
00:10:41,265 --> 00:10:45,352
The saber was modified to be stronger,
and with the techniques of Espirar,
142
00:10:45,353 --> 00:10:49,397
for which he has even done
physical modification,
143
00:10:49,398 --> 00:10:52,526
that man dodged all of it perfectly.
144
00:10:53,027 --> 00:10:55,654
That man is indeed
the legendary Hitorkiri.
145
00:11:00,409 --> 00:11:08,409
He’s going to use the ultimate technique,
Destornillador Saber Estilo...
146
00:11:08,834 --> 00:11:10,335
What is that!?
147
00:11:10,336 --> 00:11:12,213
His body is twisted crazily!
148
00:11:13,255 --> 00:11:17,176
You are the last samurai,
and I’m the last swordsman.
149
00:11:17,802 --> 00:11:20,929
Let’s see who is standing at the end...
150
00:11:20,930 --> 00:11:23,182
Let's begin!
151
00:11:27,019 --> 00:11:30,022
Rurouni Kenshin
152
00:11:31,899 --> 00:11:35,903
You are the last samurai,
and I’m the last swordsman.
153
00:11:36,529 --> 00:11:39,781
Let’s see who is standing at the end...
154
00:11:39,782 --> 00:11:41,575
Let's begin!
155
00:11:41,951 --> 00:11:42,910
Take this!!
156
00:11:42,911 --> 00:11:44,577
My strongest and fastest!!
157
00:11:44,578 --> 00:11:45,578
Ultimate technique!
158
00:11:45,830 --> 00:11:49,041
Tornado Infierno!!
159
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
Rurouni!
160
00:12:07,226 --> 00:12:08,226
He did it!
161
00:12:11,564 --> 00:12:12,856
How...
162
00:12:12,857 --> 00:12:18,863
He took Espirar’s ultimate technique
and added it to his attack back...
163
00:12:27,288 --> 00:12:30,249
The last one standing is the samurai...
164
00:12:31,208 --> 00:12:32,625
Well...
165
00:12:32,626 --> 00:12:37,423
If getting killed by a man like you
is my destiny, that’s also not bad.
166
00:12:38,132 --> 00:12:40,426
Now, kill me.
167
00:12:41,135 --> 00:12:42,844
Stop the nonsense.
168
00:12:42,845 --> 00:12:44,388
Look closely.
169
00:12:45,347 --> 00:12:47,600
This is the sword I now carry.
170
00:12:48,142 --> 00:12:50,186
Sakabatō...
171
00:12:50,853 --> 00:12:56,316
My Hiten Mitsurugi-ryū is a style
that takes lives with certainty...
172
00:12:56,317 --> 00:13:00,613
Unless it's performed by a sword
designed not to take lives...
173
00:13:04,408 --> 00:13:07,911
A katana is the soul of a samurai...
174
00:13:07,912 --> 00:13:09,412
I see.
175
00:13:09,413 --> 00:13:12,500
So that is the shape of
your current soul...
176
00:13:13,751 --> 00:13:15,753
He's in a different class…!
177
00:13:17,046 --> 00:13:17,671
Damn it!
178
00:13:17,672 --> 00:13:18,798
Then suffer this!!
179
00:13:24,845 --> 00:13:26,096
Pox virus...
180
00:13:27,223 --> 00:13:28,681
That's the pox virus!
181
00:13:28,682 --> 00:13:29,682
It’s very dangerous!
182
00:13:38,484 --> 00:13:39,609
Pox virus!
183
00:13:39,610 --> 00:13:42,362
Ride the wind and spread
throughout Yokohama!
184
00:13:42,363 --> 00:13:43,988
In the midst of chaos...
185
00:13:43,989 --> 00:13:45,491
I'll escape!
186
00:13:59,046 --> 00:14:00,839
The match is over.
187
00:14:00,840 --> 00:14:02,967
Don’t spread mud on my loss.
188
00:14:05,970 --> 00:14:06,345
Ishizu!
189
00:14:06,346 --> 00:14:07,763
You bastard!!
190
00:14:12,685 --> 00:14:15,436
I enjoyed the match.
191
00:14:15,437 --> 00:14:16,689
You win.
192
00:14:38,627 --> 00:14:40,838
You saved me?
193
00:14:41,255 --> 00:14:44,466
The injured and the sick
are all equally patients.
194
00:14:45,009 --> 00:14:46,176
I see.
195
00:14:46,510 --> 00:14:47,553
Yes.
196
00:14:48,470 --> 00:14:50,722
When the era of swords
was coming to an end,
197
00:14:50,723 --> 00:14:54,142
I sought to be the strongest
in swordsmanship.
198
00:14:54,143 --> 00:14:55,226
But...
199
00:14:55,227 --> 00:15:00,106
That was crushed by an Eastern samurai...
200
00:15:00,107 --> 00:15:05,321
Even if my injuries are healed,
there’s no point in me living.
201
00:15:06,572 --> 00:15:11,993
Seeking to be the strongest when the
era of the swords is coming to an end...
202
00:15:11,994 --> 00:15:14,204
It’s something to be proud of.
203
00:15:15,080 --> 00:15:20,628
However, when your goal is too big,
you tend to get lost.
204
00:15:22,922 --> 00:15:25,214
You never see a tourist holding
a map of Japan
205
00:15:25,215 --> 00:15:28,010
when they are only trying to
tour around Yokohama, right?
206
00:15:28,469 --> 00:15:31,680
I was lost…?
207
00:15:35,476 --> 00:15:39,980
Maybe so…
208
00:15:41,482 --> 00:15:42,941
Ishizu has been arrested.
209
00:15:42,942 --> 00:15:46,028
The broker will be deported.
210
00:15:46,445 --> 00:15:48,697
That's a relief.
211
00:15:49,114 --> 00:15:53,577
In my eyes,
it doesn’t seem like such a relief...
212
00:15:54,203 --> 00:15:56,454
I’m glad I was able to have a match,
213
00:15:56,455 --> 00:15:57,581
Battōsai.
214
00:15:58,123 --> 00:16:01,794
No, you said you’ve abandoned that name.
215
00:16:02,252 --> 00:16:04,295
I’m a Rurouni.
216
00:16:04,296 --> 00:16:05,839
A wandering swordsman.
217
00:16:06,340 --> 00:16:08,383
I’m Espirar.
218
00:16:08,384 --> 00:16:12,136
A man who was feeling hopeless
about the era of the swords ending.
219
00:16:12,137 --> 00:16:15,765
But, Dr.Elder has made me realize that
220
00:16:15,766 --> 00:16:18,686
using a map too zoomed out
can get you lost.
221
00:16:19,561 --> 00:16:23,356
Instead of feeling hopeless about
things so big, like the change in era,
222
00:16:23,357 --> 00:16:27,319
focusing and having hope
on the small things isn’t bad.
223
00:16:27,945 --> 00:16:29,780
Hope for small things?
224
00:16:30,447 --> 00:16:36,245
As long as I am a swordsman,
the era of the swords will not end for me.
225
00:16:36,912 --> 00:16:38,914
I've started to think like this.
226
00:16:39,206 --> 00:16:40,916
So…
227
00:16:42,334 --> 00:16:43,752
That sword...
228
00:16:44,086 --> 00:16:48,381
Just like you changed
your katana to a Sakabatō,
229
00:16:48,382 --> 00:16:51,676
I’ve changed my twisted sword
to a straight one
230
00:16:51,677 --> 00:16:55,014
and decided to be a swordsman
to protect Dr.Elder.
231
00:16:55,514 --> 00:16:58,308
I’m okay with being alone.
232
00:16:58,684 --> 00:17:02,938
I’ll at least be with you to your
next destination, America.
233
00:17:03,397 --> 00:17:04,939
It seems like I can’t change
his decision.
234
00:17:04,940 --> 00:17:06,232
I see.
235
00:17:06,233 --> 00:17:09,361
Yesterday’s enemy is a friend today.
236
00:17:09,695 --> 00:17:10,946
Yes.
237
00:17:11,822 --> 00:17:15,784
You guys are leaving Japan soon?
238
00:17:16,076 --> 00:17:16,744
Yes.
239
00:17:16,744 --> 00:17:17,744
Yes.
240
00:17:17,953 --> 00:17:19,580
Take care.
241
00:17:30,090 --> 00:17:32,384
I’m going to go through
the departure procedure.
242
00:17:33,135 --> 00:17:35,344
I'm glad you are seeing me off.
243
00:17:35,345 --> 00:17:40,559
It makes me feel like you'll be here
to greet me the next time I come...
244
00:17:40,976 --> 00:17:42,853
It's not just me.
245
00:17:43,103 --> 00:17:44,313
What?
246
00:17:44,605 --> 00:17:45,772
Doctor!
247
00:17:45,773 --> 00:17:46,982
Dr.Elder!
248
00:17:47,274 --> 00:17:48,900
We heard from Dankichi!
249
00:17:48,901 --> 00:17:52,237
That you saved the settlement from Deian!!
250
00:17:52,863 --> 00:17:54,489
Come back soon!
251
00:17:54,490 --> 00:17:56,575
Mom is all better now!
252
00:17:56,825 --> 00:17:58,117
Thank you!
253
00:17:58,118 --> 00:17:59,787
Thank you so much!
254
00:18:00,245 --> 00:18:02,706
You'll have many
welcoming you back next time.
255
00:18:03,332 --> 00:18:04,750
Thank you!
256
00:18:05,501 --> 00:18:07,628
I wish you health!!
257
00:18:08,670 --> 00:18:10,214
She's beautiful!
258
00:18:11,799 --> 00:18:13,257
Take care.
259
00:18:13,258 --> 00:18:18,388
Please keep helping the hurt and the sick.
260
00:18:18,722 --> 00:18:19,722
I will.
261
00:18:19,723 --> 00:18:23,769
I'll do my best so everyone
can have a healthy life.
262
00:18:29,107 --> 00:18:31,108
That big scar...
263
00:18:31,109 --> 00:18:33,736
It looks like it's from
an old sword wound.
264
00:18:33,737 --> 00:18:36,365
But it seems like it was
made just yesterday...
265
00:18:37,324 --> 00:18:43,247
The body and mind are connected
stronger and more deeply than you think.
266
00:18:43,747 --> 00:18:50,670
I don't know what happened in your past,
but if it's connected to your scar...
267
00:18:50,671 --> 00:18:55,676
How would you feel about starting
a new life in a new world?
268
00:18:56,301 --> 00:18:58,052
It's known as climatotherapy.
269
00:18:58,053 --> 00:19:02,306
Leaving a familiar environment
for a new one.
270
00:19:02,307 --> 00:19:04,726
It can be relaxing and therapeutic.
271
00:19:06,228 --> 00:19:08,272
Thank you for your concern.
272
00:19:08,772 --> 00:19:09,772
But...
273
00:19:09,773 --> 00:19:12,317
My past was a choice.
274
00:19:13,235 --> 00:19:16,195
I cannot let it go.
275
00:19:16,196 --> 00:19:20,617
The past and this scar are who I am...
276
00:19:21,285 --> 00:19:28,166
The least I can do is protect as
many people as possible with this sword.
277
00:19:30,169 --> 00:19:31,794
You're right.
278
00:19:31,795 --> 00:19:34,380
If the sword is a samurai soul,
279
00:19:34,381 --> 00:19:41,597
then that is a fitting life for
someone carrying a “no-kill” sword.
280
00:21:13,230 --> 00:21:15,232
So that's the story.
281
00:21:15,565 --> 00:21:19,403
Hey Kenshin, how long ago was this?
282
00:21:19,653 --> 00:21:21,028
Umm...
283
00:21:21,029 --> 00:21:24,992
About five days before
I came to the Kamiya dōjō.
284
00:21:25,325 --> 00:21:26,325
Five!?
285
00:21:26,410 --> 00:21:28,787
It was that recent?
286
00:21:29,246 --> 00:21:32,249
I thought it was much longer ago.
287
00:21:33,000 --> 00:21:36,378
I never said that I was going
to be telling you an old story.
288
00:21:36,586 --> 00:21:38,380
That is true.
289
00:21:38,588 --> 00:21:41,174
Then I have one concern.
290
00:21:41,466 --> 00:21:42,134
Oro?
291
00:21:42,426 --> 00:21:44,177
Excuse me.
292
00:21:48,223 --> 00:21:52,560
Kenshin, you said you could smell
the winter daphne in the garden
293
00:21:52,561 --> 00:21:55,147
but couldn’t smell the scent of the tea.
294
00:21:55,856 --> 00:21:57,524
Yes, I did...
295
00:21:57,774 --> 00:22:01,862
But today,
you said that this tea is very good...
296
00:22:03,822 --> 00:22:05,614
That's right.
297
00:22:05,615 --> 00:22:06,825
Then everything is okay.
298
00:22:10,162 --> 00:22:11,871
One last thing.
299
00:22:11,872 --> 00:22:14,124
My advice as a doctor...
300
00:22:14,958 --> 00:22:20,254
Any scar or illness requires treatment,
but it also requires rest.
301
00:22:20,255 --> 00:22:26,385
You must settle in one place and
rest both your body and your mind.
302
00:22:26,386 --> 00:22:31,307
If you meet anybody in your wanderings
who calls out for you,
303
00:22:31,308 --> 00:22:35,395
please stop for them.
304
00:22:38,148 --> 00:22:39,191
All right.
305
00:22:40,317 --> 00:22:43,362
I'll keep that in mind.
306
00:22:45,030 --> 00:22:50,035
Next Episode:
The Wolf Revived
20305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.