All language subtitles for Rurouni.Kenshin.S01E21.2023.WEBRip-AMZN

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,376 --> 00:00:06,214 He’s the best swordsman we have. 2 00:00:06,881 --> 00:00:08,882 It will cost you. 3 00:00:08,883 --> 00:00:10,301 Can you afford him? 4 00:00:16,015 --> 00:00:18,351 This is a pox virus. 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,229 Pox virus. 6 00:00:22,355 --> 00:00:29,779 Also known as smallpox, is an infectious disease caused by the pox virus. 7 00:00:30,238 --> 00:00:37,328 It was feared to be a highly infectious and deadly disease. 8 00:00:38,455 --> 00:00:40,414 If I release this to the populace, 9 00:00:40,415 --> 00:00:44,586 there will be no end to my patience or how much I can make. 10 00:00:44,836 --> 00:00:48,840 No matter how expensive, there's no problem. 11 00:00:49,966 --> 00:00:51,426 Well, fine. 12 00:00:51,509 --> 00:00:54,304 I have one thing. 13 00:00:54,637 --> 00:00:59,893 I know from my work experience that low-quality medicines are useless. 14 00:01:00,560 --> 00:01:03,063 Bodyguards are the same. 15 00:01:05,231 --> 00:01:07,191 I am going to be paying you a lot. 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,944 Let's see how good he is. 17 00:01:10,195 --> 00:01:14,532 You're just gonna see your bodyguard lose. 18 00:01:20,663 --> 00:01:23,750 An interesting-shaped sword... 19 00:01:24,959 --> 00:01:26,753 Look! 20 00:01:27,378 --> 00:01:33,343 You thought that puny stick was going to be able to beat my steel rod!? 21 00:01:33,635 --> 00:01:36,096 I'll show you the reality! 22 00:01:41,684 --> 00:01:45,230 What just happened…!? 23 00:01:46,231 --> 00:01:49,942 Eastern katana and Western sword... 24 00:01:49,943 --> 00:01:55,824 Let's see which is stronger, Hitokiri Battōsai…! 25 00:02:18,471 --> 00:02:20,473 Rurouni Kenshin 26 00:03:26,998 --> 00:03:31,002 Episode 21: Meiji Swordsman Romantic Story, Act Zero Part 2 27 00:03:31,794 --> 00:03:38,051 I didn't expect you to be a woman disguised as a man. 28 00:03:38,760 --> 00:03:41,887 This isn't necessarily limited to doctors, 29 00:03:41,888 --> 00:03:49,145 but in the men’s world, women are rarely trusted, regardless of their skills. 30 00:03:49,562 --> 00:03:55,401 In fact, nurses and maids are much more trusted than female doctors. 31 00:03:55,610 --> 00:03:57,903 So it's the same in the West. 32 00:03:57,904 --> 00:03:59,363 Yes... 33 00:03:59,364 --> 00:04:03,575 That's why I wear elevated shoes, a tall hat, 34 00:04:03,576 --> 00:04:07,705 change my voice and mannerisms, and put on a mask. 35 00:04:08,039 --> 00:04:11,166 It’s already surprising that you’ve changed your appearance, 36 00:04:11,167 --> 00:04:14,211 but changing your voice is on another level. 37 00:04:14,212 --> 00:04:16,422 I’m sure you’ve practiced a lot. 38 00:04:16,839 --> 00:04:19,508 I was good at these things at a young age, 39 00:04:19,509 --> 00:04:22,637 and I used to do solo acts back home. 40 00:04:23,054 --> 00:04:24,597 “Oh, Romeo...” 41 00:04:24,847 --> 00:04:26,349 “Juliet...” 42 00:04:26,557 --> 00:04:28,601 “Why are you Romeo?” 43 00:04:33,314 --> 00:04:34,691 But... 44 00:04:36,109 --> 00:04:37,026 Mask? 45 00:04:37,027 --> 00:04:38,652 A complete mystery. 46 00:04:38,653 --> 00:04:40,112 Is he really a doctor? 47 00:04:40,113 --> 00:04:42,490 It's probably not to get involved. 48 00:04:43,199 --> 00:04:45,742 Things don’t go as planned. 49 00:04:45,743 --> 00:04:47,995 You've disguised yourself as a man, 50 00:04:47,996 --> 00:04:50,456 but now you are being treated as a suspicious person. 51 00:04:50,665 --> 00:04:52,165 It's OK. 52 00:04:52,166 --> 00:04:54,335 I chose this life. 53 00:04:56,504 --> 00:04:58,714 Because beyond this mask, 54 00:04:58,715 --> 00:05:02,552 there is a world where everybody can live a healthy life. 55 00:05:03,261 --> 00:05:05,930 It sounds a bit too grandiose, doesn't it? 56 00:05:06,389 --> 00:05:07,389 No... 57 00:05:08,266 --> 00:05:10,851 I didn't mean to pry. 58 00:05:10,852 --> 00:05:13,229 I will leave now. 59 00:05:14,272 --> 00:05:17,942 I cannot stay now that it has been revealed that you are a lady. 60 00:05:19,610 --> 00:05:20,862 Elder. 61 00:05:20,945 --> 00:05:21,945 Yes? 62 00:05:22,155 --> 00:05:26,117 Dankichi has a lot of faith in you. 63 00:05:26,492 --> 00:05:30,955 And the mother and child will be grateful for what you've done. 64 00:05:32,123 --> 00:05:37,045 The choice you made was probably not the wrong one. 65 00:05:37,545 --> 00:05:39,005 Good night. 66 00:05:48,264 --> 00:05:50,599 Hiten Mitsurugi-ryū... 67 00:05:50,600 --> 00:05:52,351 I'd heard of it, 68 00:05:54,395 --> 00:05:57,857 but I didn't believe it actually existed... 69 00:05:58,358 --> 00:06:01,986 Have you killed anyone with this Hiten Mitsurugi-ryū? 70 00:06:02,362 --> 00:06:03,446 No. 71 00:06:03,738 --> 00:06:07,033 Then, do you think you can? 72 00:06:10,787 --> 00:06:16,249 If beyond this blood-soaked sword of mine and the lives sacrificed, 73 00:06:16,250 --> 00:06:20,213 there exists a new age where everybody can live safely... 74 00:06:21,672 --> 00:06:23,965 Because beyond this mask, 75 00:06:23,966 --> 00:06:27,887 there is a world where everybody can live a healthy life… 76 00:06:35,895 --> 00:06:37,522 Oro? 77 00:06:40,525 --> 00:06:41,525 Dr.! 78 00:06:41,526 --> 00:06:42,819 Dr.Elder! 79 00:06:43,736 --> 00:06:45,445 What's the matter? 80 00:06:45,446 --> 00:06:46,447 Dankichi? 81 00:06:46,697 --> 00:06:47,657 Hmm? 82 00:06:47,658 --> 00:06:50,451 Didn't you get the message? 83 00:06:50,993 --> 00:06:52,035 Oh well. 84 00:06:52,036 --> 00:06:53,496 Please come with me. 85 00:06:54,622 --> 00:06:55,831 An emergency? 86 00:06:55,832 --> 00:06:59,836 No, they specified the time, so I don’t think it’s an emergency. 87 00:07:00,169 --> 00:07:02,045 Specified the time? 88 00:07:02,046 --> 00:07:04,257 At the darkest hour before dawn? 89 00:07:06,759 --> 00:07:08,136 This is odd. 90 00:07:08,219 --> 00:07:09,262 It is odd. 91 00:07:10,263 --> 00:07:12,139 There's a guy in the middle of the road! 92 00:07:12,140 --> 00:07:12,890 Hey! 93 00:07:12,891 --> 00:07:13,891 Move! 94 00:07:20,356 --> 00:07:21,982 What the heck is that?! 95 00:07:21,983 --> 00:07:23,316 What's he doing?! 96 00:07:23,317 --> 00:07:24,569 Move! 97 00:07:24,819 --> 00:07:27,864 Destornillador Saber Estilo!! 98 00:07:28,406 --> 00:07:31,284 Tormenta Infierno!! 99 00:07:39,375 --> 00:07:41,209 You already know he’s good. 100 00:07:41,210 --> 00:07:43,087 What’s the point of coming here? 101 00:07:43,296 --> 00:07:46,215 I came to see if he was worth his price. 102 00:07:46,424 --> 00:07:49,301 I don’t trust anyone! 103 00:07:49,302 --> 00:07:51,304 Not even you. 104 00:07:52,388 --> 00:07:59,353 Twisting the body to its limit and using that for maximum strength. 105 00:07:59,937 --> 00:08:03,858 That is Destornillador Saber Estilo. 106 00:08:05,276 --> 00:08:06,276 Doctor! 107 00:08:06,402 --> 00:08:08,069 Where is that samurai? 108 00:08:08,070 --> 00:08:08,821 What? 109 00:08:09,030 --> 00:08:11,073 The samurai with a cross-shaped scar. 110 00:08:11,282 --> 00:08:12,783 Let go. 111 00:08:16,120 --> 00:08:19,499 The message that I forgot to give to Elder. 112 00:08:20,166 --> 00:08:26,130 It took time for the translation, but it was a message to call out Elder. 113 00:08:26,464 --> 00:08:28,716 Rurouni... 114 00:08:29,550 --> 00:08:31,426 Indeed a cross-shaped scar. 115 00:08:31,427 --> 00:08:33,179 Indeed a samurai. 116 00:08:34,639 --> 00:08:38,016 We’ve both heightened our sword skills to their limits. 117 00:08:38,017 --> 00:08:39,769 I challenge you. 118 00:08:40,269 --> 00:08:44,440 I want to know who is the better swordsman. 119 00:08:44,899 --> 00:08:47,693 The legendary samurai considered to be the strongest!! 120 00:08:48,069 --> 00:08:49,695 Hitokiri Battōsai! 121 00:08:52,490 --> 00:08:55,784 As an assassin, you have killed many important figures, 122 00:08:55,785 --> 00:09:00,997 and as a swordsman, you have fought many fierce fighters during Bakumatsu! 123 00:09:00,998 --> 00:09:04,334 You are without a doubt one of the strongest samurai. 124 00:09:04,335 --> 00:09:05,544 Hitokiri Battōsai!! 125 00:09:07,088 --> 00:09:09,589 That name was shed ten years ago. 126 00:09:09,590 --> 00:09:11,049 Don't be ridiculous! 127 00:09:11,050 --> 00:09:12,300 You’ve shed the name!? 128 00:09:12,301 --> 00:09:14,679 Then what’s that katana on your waist!? 129 00:09:15,179 --> 00:09:16,555 Now unsheathe that katana! 130 00:09:16,556 --> 00:09:19,141 Unsheathe and fight me! 131 00:09:33,906 --> 00:09:37,368 If that's what you wish... 132 00:09:42,123 --> 00:09:44,583 Excuse my roughness. 133 00:09:49,797 --> 00:09:52,633 I know the sword is a samurai’s soul. 134 00:09:57,847 --> 00:10:00,558 Now release your soul! 135 00:10:00,975 --> 00:10:03,936 Before the era of the swords goes completely extinct! 136 00:10:04,312 --> 00:10:07,523 Tormenta Infierno! 137 00:10:08,190 --> 00:10:09,650 That thrust! 138 00:10:11,694 --> 00:10:13,028 Don’t take that! 139 00:10:13,029 --> 00:10:15,072 You're going to spin and be blown away! 140 00:10:22,747 --> 00:10:25,333 Tempestar Infierno!! 141 00:10:41,265 --> 00:10:45,352 The saber was modified to be stronger, and with the techniques of Espirar, 142 00:10:45,353 --> 00:10:49,397 for which he has even done physical modification, 143 00:10:49,398 --> 00:10:52,526 that man dodged all of it perfectly. 144 00:10:53,027 --> 00:10:55,654 That man is indeed the legendary Hitorkiri. 145 00:11:00,409 --> 00:11:08,409 He’s going to use the ultimate technique, Destornillador Saber Estilo... 146 00:11:08,834 --> 00:11:10,335 What is that!? 147 00:11:10,336 --> 00:11:12,213 His body is twisted crazily! 148 00:11:13,255 --> 00:11:17,176 You are the last samurai, and I’m the last swordsman. 149 00:11:17,802 --> 00:11:20,929 Let’s see who is standing at the end... 150 00:11:20,930 --> 00:11:23,182 Let's begin! 151 00:11:27,019 --> 00:11:30,022 Rurouni Kenshin 152 00:11:31,899 --> 00:11:35,903 You are the last samurai, and I’m the last swordsman. 153 00:11:36,529 --> 00:11:39,781 Let’s see who is standing at the end... 154 00:11:39,782 --> 00:11:41,575 Let's begin! 155 00:11:41,951 --> 00:11:42,910 Take this!! 156 00:11:42,911 --> 00:11:44,577 My strongest and fastest!! 157 00:11:44,578 --> 00:11:45,578 Ultimate technique! 158 00:11:45,830 --> 00:11:49,041 Tornado Infierno!! 159 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 Rurouni! 160 00:12:07,226 --> 00:12:08,226 He did it! 161 00:12:11,564 --> 00:12:12,856 How... 162 00:12:12,857 --> 00:12:18,863 He took Espirar’s ultimate technique and added it to his attack back... 163 00:12:27,288 --> 00:12:30,249 The last one standing is the samurai... 164 00:12:31,208 --> 00:12:32,625 Well... 165 00:12:32,626 --> 00:12:37,423 If getting killed by a man like you is my destiny, that’s also not bad. 166 00:12:38,132 --> 00:12:40,426 Now, kill me. 167 00:12:41,135 --> 00:12:42,844 Stop the nonsense. 168 00:12:42,845 --> 00:12:44,388 Look closely. 169 00:12:45,347 --> 00:12:47,600 This is the sword I now carry. 170 00:12:48,142 --> 00:12:50,186 Sakabatō... 171 00:12:50,853 --> 00:12:56,316 My Hiten Mitsurugi-ryū is a style that takes lives with certainty... 172 00:12:56,317 --> 00:13:00,613 Unless it's performed by a sword designed not to take lives... 173 00:13:04,408 --> 00:13:07,911 A katana is the soul of a samurai... 174 00:13:07,912 --> 00:13:09,412 I see. 175 00:13:09,413 --> 00:13:12,500 So that is the shape of your current soul... 176 00:13:13,751 --> 00:13:15,753 He's in a different class…! 177 00:13:17,046 --> 00:13:17,671 Damn it! 178 00:13:17,672 --> 00:13:18,798 Then suffer this!! 179 00:13:24,845 --> 00:13:26,096 Pox virus... 180 00:13:27,223 --> 00:13:28,681 That's the pox virus! 181 00:13:28,682 --> 00:13:29,682 It’s very dangerous! 182 00:13:38,484 --> 00:13:39,609 Pox virus! 183 00:13:39,610 --> 00:13:42,362 Ride the wind and spread throughout Yokohama! 184 00:13:42,363 --> 00:13:43,988 In the midst of chaos... 185 00:13:43,989 --> 00:13:45,491 I'll escape! 186 00:13:59,046 --> 00:14:00,839 The match is over. 187 00:14:00,840 --> 00:14:02,967 Don’t spread mud on my loss. 188 00:14:05,970 --> 00:14:06,345 Ishizu! 189 00:14:06,346 --> 00:14:07,763 You bastard!! 190 00:14:12,685 --> 00:14:15,436 I enjoyed the match. 191 00:14:15,437 --> 00:14:16,689 You win. 192 00:14:38,627 --> 00:14:40,838 You saved me? 193 00:14:41,255 --> 00:14:44,466 The injured and the sick are all equally patients. 194 00:14:45,009 --> 00:14:46,176 I see. 195 00:14:46,510 --> 00:14:47,553 Yes. 196 00:14:48,470 --> 00:14:50,722 When the era of swords was coming to an end, 197 00:14:50,723 --> 00:14:54,142 I sought to be the strongest in swordsmanship. 198 00:14:54,143 --> 00:14:55,226 But... 199 00:14:55,227 --> 00:15:00,106 That was crushed by an Eastern samurai... 200 00:15:00,107 --> 00:15:05,321 Even if my injuries are healed, there’s no point in me living. 201 00:15:06,572 --> 00:15:11,993 Seeking to be the strongest when the era of the swords is coming to an end... 202 00:15:11,994 --> 00:15:14,204 It’s something to be proud of. 203 00:15:15,080 --> 00:15:20,628 However, when your goal is too big, you tend to get lost. 204 00:15:22,922 --> 00:15:25,214 You never see a tourist holding a map of Japan 205 00:15:25,215 --> 00:15:28,010 when they are only trying to tour around Yokohama, right? 206 00:15:28,469 --> 00:15:31,680 I was lost…? 207 00:15:35,476 --> 00:15:39,980 Maybe so… 208 00:15:41,482 --> 00:15:42,941 Ishizu has been arrested. 209 00:15:42,942 --> 00:15:46,028 The broker will be deported. 210 00:15:46,445 --> 00:15:48,697 That's a relief. 211 00:15:49,114 --> 00:15:53,577 In my eyes, it doesn’t seem like such a relief... 212 00:15:54,203 --> 00:15:56,454 I’m glad I was able to have a match, 213 00:15:56,455 --> 00:15:57,581 Battōsai. 214 00:15:58,123 --> 00:16:01,794 No, you said you’ve abandoned that name. 215 00:16:02,252 --> 00:16:04,295 I’m a Rurouni. 216 00:16:04,296 --> 00:16:05,839 A wandering swordsman. 217 00:16:06,340 --> 00:16:08,383 I’m Espirar. 218 00:16:08,384 --> 00:16:12,136 A man who was feeling hopeless about the era of the swords ending. 219 00:16:12,137 --> 00:16:15,765 But, Dr.Elder has made me realize that 220 00:16:15,766 --> 00:16:18,686 using a map too zoomed out can get you lost. 221 00:16:19,561 --> 00:16:23,356 Instead of feeling hopeless about things so big, like the change in era, 222 00:16:23,357 --> 00:16:27,319 focusing and having hope on the small things isn’t bad. 223 00:16:27,945 --> 00:16:29,780 Hope for small things? 224 00:16:30,447 --> 00:16:36,245 As long as I am a swordsman, the era of the swords will not end for me. 225 00:16:36,912 --> 00:16:38,914 I've started to think like this. 226 00:16:39,206 --> 00:16:40,916 So… 227 00:16:42,334 --> 00:16:43,752 That sword... 228 00:16:44,086 --> 00:16:48,381 Just like you changed your katana to a Sakabatō, 229 00:16:48,382 --> 00:16:51,676 I’ve changed my twisted sword to a straight one 230 00:16:51,677 --> 00:16:55,014 and decided to be a swordsman to protect Dr.Elder. 231 00:16:55,514 --> 00:16:58,308 I’m okay with being alone. 232 00:16:58,684 --> 00:17:02,938 I’ll at least be with you to your next destination, America. 233 00:17:03,397 --> 00:17:04,939 It seems like I can’t change his decision. 234 00:17:04,940 --> 00:17:06,232 I see. 235 00:17:06,233 --> 00:17:09,361 Yesterday’s enemy is a friend today. 236 00:17:09,695 --> 00:17:10,946 Yes. 237 00:17:11,822 --> 00:17:15,784 You guys are leaving Japan soon? 238 00:17:16,076 --> 00:17:16,744 Yes. 239 00:17:16,744 --> 00:17:17,744 Yes. 240 00:17:17,953 --> 00:17:19,580 Take care. 241 00:17:30,090 --> 00:17:32,384 I’m going to go through the departure procedure. 242 00:17:33,135 --> 00:17:35,344 I'm glad you are seeing me off. 243 00:17:35,345 --> 00:17:40,559 It makes me feel like you'll be here to greet me the next time I come... 244 00:17:40,976 --> 00:17:42,853 It's not just me. 245 00:17:43,103 --> 00:17:44,313 What? 246 00:17:44,605 --> 00:17:45,772 Doctor! 247 00:17:45,773 --> 00:17:46,982 Dr.Elder! 248 00:17:47,274 --> 00:17:48,900 We heard from Dankichi! 249 00:17:48,901 --> 00:17:52,237 That you saved the settlement from Deian!! 250 00:17:52,863 --> 00:17:54,489 Come back soon! 251 00:17:54,490 --> 00:17:56,575 Mom is all better now! 252 00:17:56,825 --> 00:17:58,117 Thank you! 253 00:17:58,118 --> 00:17:59,787 Thank you so much! 254 00:18:00,245 --> 00:18:02,706 You'll have many welcoming you back next time. 255 00:18:03,332 --> 00:18:04,750 Thank you! 256 00:18:05,501 --> 00:18:07,628 I wish you health!! 257 00:18:08,670 --> 00:18:10,214 She's beautiful! 258 00:18:11,799 --> 00:18:13,257 Take care. 259 00:18:13,258 --> 00:18:18,388 Please keep helping the hurt and the sick. 260 00:18:18,722 --> 00:18:19,722 I will. 261 00:18:19,723 --> 00:18:23,769 I'll do my best so everyone can have a healthy life. 262 00:18:29,107 --> 00:18:31,108 That big scar... 263 00:18:31,109 --> 00:18:33,736 It looks like it's from an old sword wound. 264 00:18:33,737 --> 00:18:36,365 But it seems like it was made just yesterday... 265 00:18:37,324 --> 00:18:43,247 The body and mind are connected stronger and more deeply than you think. 266 00:18:43,747 --> 00:18:50,670 I don't know what happened in your past, but if it's connected to your scar... 267 00:18:50,671 --> 00:18:55,676 How would you feel about starting a new life in a new world? 268 00:18:56,301 --> 00:18:58,052 It's known as climatotherapy. 269 00:18:58,053 --> 00:19:02,306 Leaving a familiar environment for a new one. 270 00:19:02,307 --> 00:19:04,726 It can be relaxing and therapeutic. 271 00:19:06,228 --> 00:19:08,272 Thank you for your concern. 272 00:19:08,772 --> 00:19:09,772 But... 273 00:19:09,773 --> 00:19:12,317 My past was a choice. 274 00:19:13,235 --> 00:19:16,195 I cannot let it go. 275 00:19:16,196 --> 00:19:20,617 The past and this scar are who I am... 276 00:19:21,285 --> 00:19:28,166 The least I can do is protect as many people as possible with this sword. 277 00:19:30,169 --> 00:19:31,794 You're right. 278 00:19:31,795 --> 00:19:34,380 If the sword is a samurai soul, 279 00:19:34,381 --> 00:19:41,597 then that is a fitting life for someone carrying a “no-kill” sword. 280 00:21:13,230 --> 00:21:15,232 So that's the story. 281 00:21:15,565 --> 00:21:19,403 Hey Kenshin, how long ago was this? 282 00:21:19,653 --> 00:21:21,028 Umm... 283 00:21:21,029 --> 00:21:24,992 About five days before I came to the Kamiya dōjō. 284 00:21:25,325 --> 00:21:26,325 Five!? 285 00:21:26,410 --> 00:21:28,787 It was that recent? 286 00:21:29,246 --> 00:21:32,249 I thought it was much longer ago. 287 00:21:33,000 --> 00:21:36,378 I never said that I was going to be telling you an old story. 288 00:21:36,586 --> 00:21:38,380 That is true. 289 00:21:38,588 --> 00:21:41,174 Then I have one concern. 290 00:21:41,466 --> 00:21:42,134 Oro? 291 00:21:42,426 --> 00:21:44,177 Excuse me. 292 00:21:48,223 --> 00:21:52,560 Kenshin, you said you could smell the winter daphne in the garden 293 00:21:52,561 --> 00:21:55,147 but couldn’t smell the scent of the tea. 294 00:21:55,856 --> 00:21:57,524 Yes, I did... 295 00:21:57,774 --> 00:22:01,862 But today, you said that this tea is very good... 296 00:22:03,822 --> 00:22:05,614 That's right. 297 00:22:05,615 --> 00:22:06,825 Then everything is okay. 298 00:22:10,162 --> 00:22:11,871 One last thing. 299 00:22:11,872 --> 00:22:14,124 My advice as a doctor... 300 00:22:14,958 --> 00:22:20,254 Any scar or illness requires treatment, but it also requires rest. 301 00:22:20,255 --> 00:22:26,385 You must settle in one place and rest both your body and your mind. 302 00:22:26,386 --> 00:22:31,307 If you meet anybody in your wanderings who calls out for you, 303 00:22:31,308 --> 00:22:35,395 please stop for them. 304 00:22:38,148 --> 00:22:39,191 All right. 305 00:22:40,317 --> 00:22:43,362 I'll keep that in mind. 306 00:22:45,030 --> 00:22:50,035 Next Episode: The Wolf Revived 20305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.