Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,918 --> 00:00:05,046
Himura Battōsai,
a Chōshu Domain Ishin Shishi.
2
00:00:05,922 --> 00:00:09,384
Worked for them for five years
between the ages of 14 and 19.
3
00:00:09,592 --> 00:00:14,638
The first half he spent as a manslayer, a
ruthless assassin who stalked in darkness.
4
00:00:14,639 --> 00:00:15,973
The other half was as a swordsman,
5
00:00:15,974 --> 00:00:20,687
who protected his allies from a group of
swordsmen from the Shogunate.
6
00:00:21,187 --> 00:00:25,233
You are well known today for
your work on the latter half.
7
00:00:25,900 --> 00:00:26,985
Stop!
8
00:00:27,444 --> 00:00:32,741
If you've got the real Battōsai around,
it will become pointless.
9
00:00:33,033 --> 00:00:37,162
I'm not asking you as a Battōsai to stay,
but asking you as a Rurouni to st...
10
00:00:39,080 --> 00:00:41,791
If you want to go, then leave.
11
00:00:42,542 --> 00:00:46,421
But at least tell me your
name before you leave.
12
00:00:46,921 --> 00:00:51,259
Or do you not even want to say
your real name?
13
00:00:54,554 --> 00:00:55,555
Kenshin.
14
00:00:57,807 --> 00:00:59,350
Himura Kenshin.
15
00:01:00,143 --> 00:01:02,896
That's the current name I go by.
16
00:01:03,396 --> 00:01:04,521
I am a Rurouni,
17
00:01:04,522 --> 00:01:07,483
so I may start wandering off again.
18
00:01:07,484 --> 00:01:12,113
But if that is okay with you,
I would like to stay.
19
00:01:21,081 --> 00:01:22,040
Wow.
20
00:01:22,041 --> 00:01:23,958
What a good scent.
21
00:01:24,334 --> 00:01:25,417
Right?
22
00:01:25,418 --> 00:01:28,420
I went out of my way and bought
some nice tea leaves!
23
00:01:28,421 --> 00:01:30,757
Wow, this is good.
24
00:01:30,965 --> 00:01:34,135
It’s surprising that a girl like you
likes delicious food and drinks.
25
00:01:35,178 --> 00:01:37,137
She’s just a pig.
26
00:01:37,138 --> 00:01:40,182
Thanks to that, though,
we’re able to eat delicious meals.
27
00:01:40,183 --> 00:01:42,102
Then start thanking me.
28
00:01:42,644 --> 00:01:44,437
We are.
29
00:01:47,482 --> 00:01:50,777
I wonder how long it has been
since I had such delicious tea.
30
00:01:52,028 --> 00:01:54,113
Don’t be silly, Kenshin.
31
00:01:54,114 --> 00:01:57,408
You should have had some tea
somewhere while you were traveling.
32
00:01:58,701 --> 00:02:03,414
I was in the middle of travel, so I didn’t
have time to sit quietly and enjoy tea.
33
00:02:03,706 --> 00:02:08,878
Hey, let’s hear some interesting stories
about when you were traveling.
34
00:02:09,170 --> 00:02:10,796
That’s a good idea.
35
00:02:10,797 --> 00:02:13,423
I want to hear stories of what you
enjoyed during your travels.
36
00:02:13,424 --> 00:02:16,344
I want to hear stories where you
defeated bad guys.
37
00:02:17,846 --> 00:02:18,930
Hey everybody,
38
00:02:19,180 --> 00:02:21,098
Kenshin’s having a difficult time.
39
00:02:21,099 --> 00:02:22,350
Stop forcing him.
40
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
I may have one.
41
00:02:24,894 --> 00:02:30,942
A story that’s interesting, enjoyable,
and defeats bad guys...
42
00:02:57,468 --> 00:02:59,512
Rurouni Kenshin
43
00:04:05,954 --> 00:04:09,958
Episode 20
Romantic Story, Act Zero Part 1
44
00:04:11,626 --> 00:04:14,629
Yokohama, Foreign Settlement.
45
00:04:15,463 --> 00:04:19,174
When the port of Yokohama was opened
at the end of the Edo period,
46
00:04:19,175 --> 00:04:22,094
under the Treaty of Amity and
Commerce with Foreign Countries,
47
00:04:22,095 --> 00:04:24,805
this area was specifically designated
48
00:04:24,806 --> 00:04:29,560
as a place for foreign residents
to settle and trade.
49
00:04:30,144 --> 00:04:31,896
Out of my way!
50
00:04:32,563 --> 00:04:33,398
Oro?
51
00:04:33,399 --> 00:04:34,731
I'm in a rush!
52
00:04:34,732 --> 00:04:36,442
Out of my way!
53
00:04:38,486 --> 00:04:39,569
Oh, no!
54
00:04:39,570 --> 00:04:40,822
You're all right!?
55
00:04:42,281 --> 00:04:43,992
What’s going on?
56
00:04:44,784 --> 00:04:45,867
Thank goodness!
57
00:04:45,868 --> 00:04:47,494
I'm glad you’re okay!
58
00:04:47,495 --> 00:04:49,497
I thought I killed you or something.
59
00:04:50,331 --> 00:04:54,627
I guess I should be glad that
I look okay in your eyes.
60
00:04:55,169 --> 00:04:56,920
I'm really sorry.
61
00:04:56,921 --> 00:04:58,839
I'm Dankichi, a rickshaw man.
62
00:04:58,840 --> 00:05:00,383
And you are...
63
00:05:00,758 --> 00:05:02,135
I'm a Rurouni.
64
00:05:02,719 --> 00:05:03,553
Ruro...
65
00:05:03,720 --> 00:05:06,097
A wandering swordsman,
a kenkaku.
66
00:05:06,472 --> 00:05:07,681
Ken...
67
00:05:07,682 --> 00:05:09,057
Wait, so you are a...
68
00:05:09,058 --> 00:05:10,058
Samurai?!
69
00:05:10,727 --> 00:05:12,353
That's a katana!
70
00:05:13,062 --> 00:05:13,813
Oro?
71
00:05:13,814 --> 00:05:15,772
That's against the
Sword Abolishment Edict!
72
00:05:15,773 --> 00:05:19,401
It is indeed a katana, but...
73
00:05:19,402 --> 00:05:20,527
This katana is...
74
00:05:20,528 --> 00:05:22,946
Over here, rickshaw man!
75
00:05:22,947 --> 00:05:24,699
That's right, gotta get going!
76
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Ororo.
77
00:05:28,703 --> 00:05:30,120
She appears to have fallen ill...
78
00:05:30,121 --> 00:05:32,457
Hurry, get her to a doctor!
79
00:05:32,707 --> 00:05:35,250
I knew there was no time to waste!
80
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
So I brought him on my best rickshaw!
81
00:05:38,046 --> 00:05:39,464
Doctor!
82
00:05:43,009 --> 00:05:44,093
Suspicious!
83
00:05:44,594 --> 00:05:46,136
Do not worry.
84
00:05:46,137 --> 00:05:48,639
I am not suspicious!
85
00:05:51,517 --> 00:05:52,809
A westerner...
86
00:05:52,810 --> 00:05:54,478
And he's wearing a mask.
87
00:05:54,479 --> 00:05:56,563
If he doesn't appear suspicious,
88
00:05:56,564 --> 00:05:59,275
Yokohama is indeed, an incredible city.
89
00:05:59,525 --> 00:06:01,194
That's not it at all!
90
00:06:01,444 --> 00:06:02,778
Yo, Dankichi.
91
00:06:02,779 --> 00:06:04,446
Are you sure about that doctor?
92
00:06:04,447 --> 00:06:05,447
What?
93
00:06:05,448 --> 00:06:08,366
Foreigners aren't unusual here, but...
94
00:06:08,367 --> 00:06:12,204
Can we really trust a doctor who we know
nothing about, not even his face?
95
00:06:12,205 --> 00:06:13,872
What are you talking about!?
96
00:06:13,873 --> 00:06:16,583
They say after three generations,
you're a true Edo citizen.
97
00:06:16,584 --> 00:06:19,586
But if you spend three nights here,
you’re a true Yokohama citizen.
98
00:06:19,587 --> 00:06:20,379
Right...
99
00:06:20,380 --> 00:06:21,963
That is what they say, but...
100
00:06:21,964 --> 00:06:25,592
Dr. Elder spent well over
three nights in Yokohama.
101
00:06:25,593 --> 00:06:28,304
Are you guys saying you can’t
trust another Yokohama citizen!?
102
00:06:28,513 --> 00:06:29,721
Well...
103
00:06:29,722 --> 00:06:33,559
We can trust you,
Dankichi, but a foreigner...
104
00:06:33,768 --> 00:06:35,644
We’re Yokohama citizens, man!
105
00:06:35,645 --> 00:06:37,938
We're the cutting edge of
Civilization and Enlightenment!
106
00:06:37,939 --> 00:06:40,149
Mom!
107
00:06:40,900 --> 00:06:42,150
Your mom will be alright!
108
00:06:42,151 --> 00:06:44,320
Dr. Elder is a world-renowned doctor.
109
00:06:44,737 --> 00:06:47,615
He's on the side of
anyone who's hurt or sick!
110
00:06:54,122 --> 00:06:55,415
Dankichi!
111
00:06:55,498 --> 00:06:56,249
Yes!
112
00:06:56,250 --> 00:06:58,376
I must prepare a prescription.
113
00:06:58,626 --> 00:07:02,004
Please take this lady to my hotel room.
114
00:07:02,296 --> 00:07:03,338
You got it!
115
00:07:03,339 --> 00:07:04,173
I'm on it...
116
00:07:04,174 --> 00:07:05,550
Out of the way!
117
00:07:06,634 --> 00:07:08,302
What the heck…?
118
00:07:08,594 --> 00:07:10,053
You are...
119
00:07:10,054 --> 00:07:11,514
Ishizu Deian!
120
00:07:11,681 --> 00:07:15,685
Look what I found after chasing the crowd.
121
00:07:15,935 --> 00:07:19,147
The mysterious wandering Western doctor.
122
00:07:19,480 --> 00:07:25,111
How dare you practice medicine without
permission right under my nose?!
123
00:07:25,319 --> 00:07:26,903
What permission!
124
00:07:26,904 --> 00:07:30,240
The only people you treat are big-shot
Westerners and the rich!
125
00:07:30,241 --> 00:07:31,825
And what's wrong with that?
126
00:07:31,826 --> 00:07:34,370
Those who cannot pay shall not live.
127
00:07:34,662 --> 00:07:37,455
Then what we’re doing won’t affect you!
128
00:07:37,456 --> 00:07:40,208
Dr. Elder takes care
of those who can't pay!
129
00:07:40,209 --> 00:07:42,503
That is exactly why I can't allow it.
130
00:07:43,504 --> 00:07:47,757
The practice of medicine
is an expensive skill.
131
00:07:47,758 --> 00:07:49,593
The cost of Western medicine
132
00:07:49,594 --> 00:07:53,847
has been rising since it was introduced
at the beginning of Meiji.
133
00:07:53,848 --> 00:07:58,560
If we allow someone to exercise
that skill practically for free,
134
00:07:58,561 --> 00:08:02,315
it will decrease the value
of our skills as well.
135
00:08:03,649 --> 00:08:06,109
Do not treat her.
136
00:08:06,110 --> 00:08:07,653
If you do...
137
00:08:07,820 --> 00:08:10,239
You will bring harm to me?
138
00:08:10,490 --> 00:08:11,698
Don't be ridiculous.
139
00:08:11,699 --> 00:08:15,911
Laying hands on a foreigner here in the
settlement is the greatest taboo.
140
00:08:15,912 --> 00:08:19,372
It's the sick woman we will lay a hand on.
141
00:08:19,373 --> 00:08:23,211
If the patient is beyond help,
you have no reason to treat her!
142
00:08:23,419 --> 00:08:24,504
Mom!
143
00:08:28,341 --> 00:08:30,342
Stop it right there, both of you.
144
00:08:30,343 --> 00:08:33,262
The lady's well-being is the
main concern right now.
145
00:08:33,679 --> 00:08:35,598
Stay out of this!
146
00:08:35,973 --> 00:08:39,101
Or, I'll take your eye out with this!
147
00:08:39,519 --> 00:08:41,938
A katana!
148
00:08:42,271 --> 00:08:44,648
That's against the
Sword Abolishment Edict!
149
00:08:44,649 --> 00:08:46,067
Like you have the right to say.
150
00:08:46,442 --> 00:08:49,862
A wannabe samurai
in Yokohama in the Meiji era?!
151
00:08:50,446 --> 00:08:51,446
Flying...?
152
00:08:55,868 --> 00:08:57,620
You little rat!
153
00:09:01,040 --> 00:09:02,165
Rurouni!
154
00:09:02,166 --> 00:09:03,209
We're good to go!
155
00:09:03,501 --> 00:09:05,586
Leave the girl and the lady to me!
156
00:09:06,504 --> 00:09:07,546
You!
157
00:09:07,547 --> 00:09:08,297
Elder!
158
00:09:08,298 --> 00:09:09,340
Hurry!
159
00:09:10,967 --> 00:09:12,008
Mask.
160
00:09:12,009 --> 00:09:13,552
A complete mystery.
161
00:09:13,636 --> 00:09:15,136
Is he really a doctor?
162
00:09:15,137 --> 00:09:17,347
It's probably best not to get involved.
163
00:09:17,348 --> 00:09:18,432
Yeah.
164
00:09:20,059 --> 00:09:21,561
A bodyguard, huh…?
165
00:09:22,353 --> 00:09:27,149
If that's how you want to play,
I have a plan!
166
00:09:27,525 --> 00:09:29,401
Search where he’s staying!
167
00:09:29,402 --> 00:09:31,194
I’ll send him a message.
168
00:09:31,195 --> 00:09:32,195
Yes sir.
169
00:09:37,952 --> 00:09:40,955
Rurouni Kenshin
170
00:09:44,041 --> 00:09:46,876
I booked another room.
171
00:09:46,877 --> 00:09:50,006
It's best she gets some rest
until she feels better.
172
00:09:50,506 --> 00:09:53,008
It seems like the medicine
is starting to kick in.
173
00:09:53,009 --> 00:09:55,969
Once the fever goes down,
she should start to gain some energy.
174
00:09:55,970 --> 00:09:58,014
Foreign doctor, thank you.
175
00:09:58,222 --> 00:10:00,516
You’re welcome.
176
00:10:01,350 --> 00:10:03,601
He went above and beyond the call.
177
00:10:03,602 --> 00:10:06,272
He did the same for me
when I broke my leg.
178
00:10:06,480 --> 00:10:09,065
He absolutely wouldn't accept payment,
179
00:10:09,066 --> 00:10:11,901
saying I can’t earn with the rickshaw
until I am healed.
180
00:10:11,902 --> 00:10:15,906
On top of that, after I got better,
he hired me so I could make some money.
181
00:10:16,532 --> 00:10:18,992
Ask nothing from those who can't pay.
182
00:10:18,993 --> 00:10:21,786
Goes out of his way
to treat those in need.
183
00:10:21,787 --> 00:10:23,748
That's the kind of person he is.
184
00:10:23,998 --> 00:10:26,417
Thank you so much, Dankichi.
185
00:10:26,625 --> 00:10:27,792
No, no, no, not at all.
186
00:10:27,793 --> 00:10:31,047
It’s me who should thank you.
187
00:10:31,589 --> 00:10:33,466
Rurouni, need a lift?
188
00:10:33,758 --> 00:10:36,092
"Ask nothing from those who can't pay."
189
00:10:36,093 --> 00:10:37,969
"Goes out of his way
to treat those in ne..."
190
00:10:37,970 --> 00:10:40,014
Free rides will be taken
straight to the police.
191
00:10:42,391 --> 00:10:45,186
I’m a Rurouni, and I should walk.
192
00:10:45,644 --> 00:10:46,395
All right.
193
00:10:46,396 --> 00:10:48,356
That's more like you.
194
00:10:48,689 --> 00:10:52,026
Thank you, Rurouni, for helping us.
195
00:10:52,568 --> 00:10:54,986
In return, would you like some tea?
196
00:10:54,987 --> 00:10:56,364
Afternoon tea.
197
00:10:56,530 --> 00:10:57,198
Oro?
198
00:10:57,490 --> 00:10:59,658
Dankichi, do you want to join?
199
00:10:59,784 --> 00:11:00,409
Sure!
200
00:11:00,410 --> 00:11:03,162
I don’t know what’s going on,
but I would love to join!
201
00:11:05,039 --> 00:11:08,501
The weather is fine today,
so let’s have tea outside!
202
00:11:08,709 --> 00:11:09,835
Great idea!
203
00:11:10,044 --> 00:11:12,546
Like an outdoor tea ceremony?
204
00:11:15,883 --> 00:11:17,093
Here you go.
205
00:11:18,719 --> 00:11:19,720
Thank you.
206
00:11:23,933 --> 00:11:25,726
Samurai sword.
207
00:11:26,268 --> 00:11:29,105
It was worth coming all the way to Japan.
208
00:11:31,899 --> 00:11:34,568
A Western sword…?
209
00:11:41,242 --> 00:11:42,910
A great garden.
210
00:11:43,661 --> 00:11:47,206
You can smell the winter daphne,
hinting that spring has come.
211
00:11:48,082 --> 00:11:50,000
Please.
212
00:11:50,251 --> 00:11:54,380
Toast to meeting Rurouni!
213
00:11:54,505 --> 00:11:56,257
Toasting with tea?
214
00:11:56,465 --> 00:11:59,301
Don’t worry about the little things.
215
00:12:01,721 --> 00:12:04,889
So this is Western tea and Western snacks.
216
00:12:04,890 --> 00:12:07,184
Itadakimasu!
217
00:12:12,606 --> 00:12:13,606
Delicious!
218
00:12:14,442 --> 00:12:17,653
Rurouni, don’t hold back and eat!
219
00:12:19,363 --> 00:12:20,990
Thanks.
220
00:12:30,416 --> 00:12:32,042
It has a good flavor, right?
221
00:12:34,044 --> 00:12:36,380
The snacks are sweet and delicious.
222
00:12:36,714 --> 00:12:38,506
How about the tea?
223
00:12:38,507 --> 00:12:40,759
We’re using very good tea leaves.
224
00:12:41,385 --> 00:12:44,221
I appreciate the opportunity.
225
00:12:45,473 --> 00:12:49,685
Are you not able to taste
the flavor of the tea?
226
00:12:51,353 --> 00:12:52,897
Yes...
227
00:12:53,189 --> 00:12:54,731
I see.
228
00:12:54,732 --> 00:12:57,151
It seems like you’re a bit tired.
229
00:12:57,401 --> 00:13:00,529
Well, he did go crazy
with those guys earlier.
230
00:13:00,946 --> 00:13:04,742
I’m not actually that tired.
231
00:13:05,075 --> 00:13:08,537
Your body isn’t the only part
of you that can be tired.
232
00:13:09,663 --> 00:13:16,253
When you can sense the flavor of a flower
but not of tea, your heart is tired.
233
00:13:17,338 --> 00:13:18,506
Heart?
234
00:13:19,465 --> 00:13:22,885
Western doctors are interesting!
235
00:13:24,136 --> 00:13:27,431
You do have a name, right?
236
00:13:27,723 --> 00:13:29,475
Well, ummm.
237
00:13:29,683 --> 00:13:32,770
You were probably a hell of a
samurai during Bakumatsu.
238
00:13:33,020 --> 00:13:35,063
Oh, I know, you’re one of them!
239
00:13:35,064 --> 00:13:36,190
The Shinsengumi!
240
00:13:37,691 --> 00:13:39,443
Are you okay?
241
00:13:40,694 --> 00:13:45,825
Kyoto during Bakumatsu must have
been chaotic, but so was Yokohama.
242
00:13:46,367 --> 00:13:50,496
Imagine a foreign settlement being
established all of a sudden!
243
00:13:50,996 --> 00:13:54,082
Yokohama has grown to be
such an interesting city.
244
00:13:54,083 --> 00:13:58,003
In terms of cutting edge, we're at the top
along with Tokyo and Hakodate.
245
00:13:59,046 --> 00:14:02,840
There must be a lot of rare things
that were brought from outside of Japan,
246
00:14:02,841 --> 00:14:06,470
or were made with
foreign technology here in Yokohama.
247
00:14:06,637 --> 00:14:07,762
That’s right!
248
00:14:07,763 --> 00:14:09,806
Yokohama is the place to be!
249
00:14:09,807 --> 00:14:11,432
I love this place!
250
00:14:11,433 --> 00:14:16,188
If you’d like, I can show you around
many places that I like with my rickshaw!
251
00:14:16,814 --> 00:14:19,358
I don’t have the money to afford that...
252
00:14:19,608 --> 00:14:21,193
I forgot about that.
253
00:14:22,236 --> 00:14:24,404
Then how about this?
254
00:14:24,405 --> 00:14:26,656
You pull the rickshaw for me.
255
00:14:26,657 --> 00:14:29,492
I’ll be the passenger, and I’ll explain
the places we visit.
256
00:14:29,493 --> 00:14:31,078
Then you won’t have to pay me.
257
00:14:31,370 --> 00:14:33,622
That’s an interesting idea!
258
00:14:34,915 --> 00:14:37,376
How about we go together, Dr. Elder!?
259
00:14:37,626 --> 00:14:39,169
Me too?
260
00:14:39,628 --> 00:14:41,546
There’s only room for one passenger.
261
00:14:41,547 --> 00:14:43,924
One person will be left out.
262
00:14:44,174 --> 00:14:46,175
Then rock, paper, scissors!
263
00:14:46,176 --> 00:14:48,595
The first one to lose
will pull the rickshaw!
264
00:14:48,596 --> 00:14:50,263
The one who wins will get the seat!
265
00:14:50,264 --> 00:14:52,641
The other will run alongside the rickshaw.
266
00:14:52,933 --> 00:14:56,186
How about when you lose, Dankichi?
267
00:14:56,562 --> 00:14:58,981
Stop thinking too much!
268
00:14:59,982 --> 00:15:01,774
Rock, paper, scissors…
269
00:15:01,775 --> 00:15:02,568
Shoot!
270
00:15:02,735 --> 00:15:03,319
Oro.
271
00:15:03,611 --> 00:15:04,986
Rock, paper, scissors…
272
00:15:04,987 --> 00:15:05,987
Shoot!
273
00:15:05,988 --> 00:15:06,988
Oro?
274
00:15:07,031 --> 00:15:07,531
Shoot!
275
00:15:07,531 --> 00:15:07,948
Oro?
276
00:15:08,198 --> 00:15:08,616
Shoot!
277
00:15:08,616 --> 00:15:09,074
Oro?
278
00:15:09,074 --> 00:15:09,408
Shoot!
279
00:15:09,408 --> 00:15:09,742
Oro?
280
00:15:09,950 --> 00:15:10,326
Shoot!
281
00:15:10,326 --> 00:15:10,784
Oro?
282
00:15:10,784 --> 00:15:11,201
Shoot!
283
00:15:11,201 --> 00:15:12,201
Oro?
284
00:15:12,661 --> 00:15:14,747
How is this possible!?
285
00:15:15,205 --> 00:15:17,248
What are the odds of this happening!?
286
00:15:17,249 --> 00:15:18,500
It's a miracle!
287
00:15:18,751 --> 00:15:20,169
Oro?
288
00:15:20,586 --> 00:15:23,464
But we can’t come to a solution with this.
289
00:15:23,714 --> 00:15:25,423
Let’s draw then!
290
00:15:25,424 --> 00:15:27,217
No complaining, no matter what you draw!
291
00:15:33,015 --> 00:15:34,974
I’ll be the rickshaw man!
292
00:15:34,975 --> 00:15:36,726
I’m the passenger.
293
00:15:36,727 --> 00:15:39,104
Alright! Let’s go!
294
00:15:48,489 --> 00:15:51,450
Residence 39, Yokohama.
295
00:15:52,034 --> 00:15:53,910
The American missionary Hepburn,
296
00:15:53,911 --> 00:15:59,040
who was devoted to the spread of medical care
in Japan and the translation of the Bible,
297
00:15:59,041 --> 00:16:01,293
established the Hepburn School here.
298
00:16:03,128 --> 00:16:05,171
At this time,
299
00:16:05,172 --> 00:16:09,676
the water in Yokohama was not deep enough
for large ships to dock,
300
00:16:09,677 --> 00:16:14,722
so small boats called "Hashike" were used
to transport cargo to the docks.
301
00:16:14,723 --> 00:16:20,020
The wharf structured with curves to block
waves was called the Elephant's Nose.
302
00:16:24,400 --> 00:16:26,526
Yokohama Station.
303
00:16:26,527 --> 00:16:28,027
5th year of Meiji.
304
00:16:28,028 --> 00:16:29,779
Japan's first railroad, a symbol of the
305
00:16:29,780 --> 00:16:35,451
Civilization and Enlightenment,
opened between Shimbashi and Yokohama.
306
00:16:35,452 --> 00:16:40,748
The station designed by
American architect R.P. Prigence,
307
00:16:40,749 --> 00:16:43,794
was so well received
that it was depicted in Ukiyo-e.
308
00:16:52,970 --> 00:16:56,347
So how do you feel about Yokohama now?
309
00:16:56,348 --> 00:16:59,517
It makes me realize that
a new era has come.
310
00:16:59,518 --> 00:17:01,477
Right!?
311
00:17:01,478 --> 00:17:02,645
Now you’re talking!
312
00:17:02,646 --> 00:17:04,647
Spend three nights and
you’re a Yokohama citizen!
313
00:17:04,648 --> 00:17:08,027
Why won’t you quit being a Rurouni
and be a Yokohama citizen!?
314
00:17:08,402 --> 00:17:09,402
Oro.
315
00:17:11,572 --> 00:17:13,156
I’ll catch you guys later.
316
00:17:13,157 --> 00:17:14,157
See you!
317
00:17:18,704 --> 00:17:20,497
Are you sure?
318
00:17:20,956 --> 00:17:22,498
No problem.
319
00:17:22,499 --> 00:17:25,169
Finding a place to stay
at this time is a hassle.
320
00:17:30,674 --> 00:17:31,841
Please.
321
00:17:31,842 --> 00:17:32,842
Thank you.
322
00:17:33,635 --> 00:17:36,680
So you follow the custom of
changing footwear indoors.
323
00:17:37,806 --> 00:17:40,976
You seem to be suddenly shorter, Elder.
324
00:17:41,226 --> 00:17:42,685
It's just your imagination.
325
00:17:42,686 --> 00:17:45,688
Westerners appear shorter indoors.
326
00:17:45,689 --> 00:17:47,733
Is that how it is?
327
00:17:48,358 --> 00:17:49,734
How strange...
328
00:17:49,735 --> 00:17:51,360
Excuse me while I change.
329
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
I'll be in the bedroom.
330
00:17:59,870 --> 00:18:03,415
There is a message for
your master, Dr. Elder.
331
00:18:03,832 --> 00:18:04,500
Huh?
332
00:18:04,833 --> 00:18:07,669
Message for doctor.
333
00:18:08,128 --> 00:18:10,047
Is it for Elder?
334
00:18:10,130 --> 00:18:11,840
Yes, Dr. Elder.
335
00:18:12,841 --> 00:18:14,885
I’m supposed to give this to him...
336
00:18:15,511 --> 00:18:16,511
I guess.
337
00:18:17,221 --> 00:18:19,848
Elder, it seems like...
338
00:18:20,390 --> 00:18:21,058
No!
339
00:18:21,183 --> 00:18:22,183
Oro?
340
00:18:27,731 --> 00:18:28,816
No...
341
00:18:29,900 --> 00:18:30,859
Apologies!
342
00:18:30,860 --> 00:18:32,401
Didn't know you were a lady!
343
00:18:32,402 --> 00:18:33,653
It's just your imagination.
344
00:18:33,654 --> 00:18:36,782
Westerners sometimes change genders.
345
00:18:40,953 --> 00:18:42,370
I'm sorry.
346
00:18:42,371 --> 00:18:43,371
That's a lie.
347
00:18:45,332 --> 00:18:46,875
Is there a reason for this?
348
00:18:50,712 --> 00:18:52,547
Let me explain.
349
00:18:52,548 --> 00:18:54,174
Please come in.
350
00:18:57,553 --> 00:18:59,595
Dr. Elder.
351
00:18:59,596 --> 00:19:03,891
He always hides his face with a mask,
so his identity is a mystery.
352
00:19:03,892 --> 00:19:07,436
But he is a first-class doctor.
353
00:19:07,437 --> 00:19:11,732
He treats the poor and injured
while traveling around the world
354
00:19:11,733 --> 00:19:16,153
at the request of prominent
and wealthy people.
355
00:19:16,154 --> 00:19:19,574
And so you want to
get rid of this Dr. Elder.
356
00:19:19,575 --> 00:19:22,702
Yes, this is my territory.
357
00:19:22,703 --> 00:19:29,125
I want to kill him and set an example so
others don't try to do the same thing.
358
00:19:29,126 --> 00:19:35,382
If anybody finds out a local
was involved, it will mean trouble.
359
00:19:35,591 --> 00:19:36,757
I see.
360
00:19:36,758 --> 00:19:38,593
So that’s why you called us.
361
00:19:38,594 --> 00:19:40,595
And not only that...
362
00:19:40,596 --> 00:19:46,601
Dr. Elder has a bodyguard that none
of my men stand a chance against.
363
00:19:46,602 --> 00:19:50,731
A no-good samurai with a
cross-shaped scar on his left cheek.
364
00:19:51,982 --> 00:19:53,816
Well, that’s convenient.
365
00:19:53,817 --> 00:19:58,822
We have a swordsman who is desperate
to fight a strong samurai!
366
00:19:59,781 --> 00:20:00,948
Time to go to work.
367
00:20:00,949 --> 00:20:02,242
Espiral.
368
00:20:04,202 --> 00:20:06,163
Samurai with a cross-shaped scar...
369
00:20:06,538 --> 00:20:07,789
It’s him.
370
00:20:08,957 --> 00:20:10,458
A samurai.
371
00:20:10,459 --> 00:20:18,459
A sword master using a katana blade
who’s even known overseas.
372
00:20:19,301 --> 00:20:20,760
A samurai.
373
00:20:20,761 --> 00:20:23,471
Proud berserkers,
374
00:20:23,472 --> 00:20:30,603
who were willing to slay their impious
enemies and cut their own guts for honor.
375
00:20:30,604 --> 00:20:36,317
They disappeared from this world
10 years ago with the Meiji revolution...
376
00:20:36,318 --> 00:20:43,032
But with a glimmer of hope, I have come
all the way to this island nation...
377
00:20:43,033 --> 00:20:46,369
To fight a samurai!
378
00:20:46,370 --> 00:20:48,746
A samurai with a cross-shaped scar,
379
00:20:48,747 --> 00:20:52,918
apparently a renowned swordsman in
Kyoto at the end of the Edo period.
380
00:20:54,086 --> 00:20:56,379
A survivor of the end of the Edo period.
381
00:20:56,380 --> 00:20:58,715
No wonder he is so strong.
382
00:20:59,466 --> 00:21:01,760
You wanted to fight him.
383
00:21:03,929 --> 00:21:06,098
The Samurai with the cross-shaped scar.
384
00:21:07,516 --> 00:21:11,103
A legendary man who was said
to be the strongest!
385
00:21:11,812 --> 00:21:14,064
Hitokiri Battōsai!
386
00:22:44,946 --> 00:22:49,951
Next Episode: Meiji Swordsman
Romantic Story, Act Zero Part 2
25735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.