All language subtitles for Rurouni.Kenshin.S01E20.2023.WEBRip-AMZN

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,918 --> 00:00:05,046 Himura Battōsai, a Chōshu Domain Ishin Shishi. 2 00:00:05,922 --> 00:00:09,384 Worked for them for five years between the ages of 14 and 19. 3 00:00:09,592 --> 00:00:14,638 The first half he spent as a manslayer, a ruthless assassin who stalked in darkness. 4 00:00:14,639 --> 00:00:15,973 The other half was as a swordsman, 5 00:00:15,974 --> 00:00:20,687 who protected his allies from a group of swordsmen from the Shogunate. 6 00:00:21,187 --> 00:00:25,233 You are well known today for your work on the latter half. 7 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 Stop! 8 00:00:27,444 --> 00:00:32,741 If you've got the real Battōsai around, it will become pointless. 9 00:00:33,033 --> 00:00:37,162 I'm not asking you as a Battōsai to stay, but asking you as a Rurouni to st... 10 00:00:39,080 --> 00:00:41,791 If you want to go, then leave. 11 00:00:42,542 --> 00:00:46,421 But at least tell me your name before you leave. 12 00:00:46,921 --> 00:00:51,259 Or do you not even want to say your real name? 13 00:00:54,554 --> 00:00:55,555 Kenshin. 14 00:00:57,807 --> 00:00:59,350 Himura Kenshin. 15 00:01:00,143 --> 00:01:02,896 That's the current name I go by. 16 00:01:03,396 --> 00:01:04,521 I am a Rurouni, 17 00:01:04,522 --> 00:01:07,483 so I may start wandering off again. 18 00:01:07,484 --> 00:01:12,113 But if that is okay with you, I would like to stay. 19 00:01:21,081 --> 00:01:22,040 Wow. 20 00:01:22,041 --> 00:01:23,958 What a good scent. 21 00:01:24,334 --> 00:01:25,417 Right? 22 00:01:25,418 --> 00:01:28,420 I went out of my way and bought some nice tea leaves! 23 00:01:28,421 --> 00:01:30,757 Wow, this is good. 24 00:01:30,965 --> 00:01:34,135 It’s surprising that a girl like you likes delicious food and drinks. 25 00:01:35,178 --> 00:01:37,137 She’s just a pig. 26 00:01:37,138 --> 00:01:40,182 Thanks to that, though, we’re able to eat delicious meals. 27 00:01:40,183 --> 00:01:42,102 Then start thanking me. 28 00:01:42,644 --> 00:01:44,437 We are. 29 00:01:47,482 --> 00:01:50,777 I wonder how long it has been since I had such delicious tea. 30 00:01:52,028 --> 00:01:54,113 Don’t be silly, Kenshin. 31 00:01:54,114 --> 00:01:57,408 You should have had some tea somewhere while you were traveling. 32 00:01:58,701 --> 00:02:03,414 I was in the middle of travel, so I didn’t have time to sit quietly and enjoy tea. 33 00:02:03,706 --> 00:02:08,878 Hey, let’s hear some interesting stories about when you were traveling. 34 00:02:09,170 --> 00:02:10,796 That’s a good idea. 35 00:02:10,797 --> 00:02:13,423 I want to hear stories of what you enjoyed during your travels. 36 00:02:13,424 --> 00:02:16,344 I want to hear stories where you defeated bad guys. 37 00:02:17,846 --> 00:02:18,930 Hey everybody, 38 00:02:19,180 --> 00:02:21,098 Kenshin’s having a difficult time. 39 00:02:21,099 --> 00:02:22,350 Stop forcing him. 40 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 I may have one. 41 00:02:24,894 --> 00:02:30,942 A story that’s interesting, enjoyable, and defeats bad guys... 42 00:02:57,468 --> 00:02:59,512 Rurouni Kenshin 43 00:04:05,954 --> 00:04:09,958 Episode 20 Romantic Story, Act Zero Part 1 44 00:04:11,626 --> 00:04:14,629 Yokohama, Foreign Settlement. 45 00:04:15,463 --> 00:04:19,174 When the port of Yokohama was opened at the end of the Edo period, 46 00:04:19,175 --> 00:04:22,094 under the Treaty of Amity and Commerce with Foreign Countries, 47 00:04:22,095 --> 00:04:24,805 this area was specifically designated 48 00:04:24,806 --> 00:04:29,560 as a place for foreign residents to settle and trade. 49 00:04:30,144 --> 00:04:31,896 Out of my way! 50 00:04:32,563 --> 00:04:33,398 Oro? 51 00:04:33,399 --> 00:04:34,731 I'm in a rush! 52 00:04:34,732 --> 00:04:36,442 Out of my way! 53 00:04:38,486 --> 00:04:39,569 Oh, no! 54 00:04:39,570 --> 00:04:40,822 You're all right!? 55 00:04:42,281 --> 00:04:43,992 What’s going on? 56 00:04:44,784 --> 00:04:45,867 Thank goodness! 57 00:04:45,868 --> 00:04:47,494 I'm glad you’re okay! 58 00:04:47,495 --> 00:04:49,497 I thought I killed you or something. 59 00:04:50,331 --> 00:04:54,627 I guess I should be glad that I look okay in your eyes. 60 00:04:55,169 --> 00:04:56,920 I'm really sorry. 61 00:04:56,921 --> 00:04:58,839 I'm Dankichi, a rickshaw man. 62 00:04:58,840 --> 00:05:00,383 And you are... 63 00:05:00,758 --> 00:05:02,135 I'm a Rurouni. 64 00:05:02,719 --> 00:05:03,553 Ruro... 65 00:05:03,720 --> 00:05:06,097 A wandering swordsman, a kenkaku. 66 00:05:06,472 --> 00:05:07,681 Ken... 67 00:05:07,682 --> 00:05:09,057 Wait, so you are a... 68 00:05:09,058 --> 00:05:10,058 Samurai?! 69 00:05:10,727 --> 00:05:12,353 That's a katana! 70 00:05:13,062 --> 00:05:13,813 Oro? 71 00:05:13,814 --> 00:05:15,772 That's against the Sword Abolishment Edict! 72 00:05:15,773 --> 00:05:19,401 It is indeed a katana, but... 73 00:05:19,402 --> 00:05:20,527 This katana is... 74 00:05:20,528 --> 00:05:22,946 Over here, rickshaw man! 75 00:05:22,947 --> 00:05:24,699 That's right, gotta get going! 76 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 Ororo. 77 00:05:28,703 --> 00:05:30,120 She appears to have fallen ill... 78 00:05:30,121 --> 00:05:32,457 Hurry, get her to a doctor! 79 00:05:32,707 --> 00:05:35,250 I knew there was no time to waste! 80 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 So I brought him on my best rickshaw! 81 00:05:38,046 --> 00:05:39,464 Doctor! 82 00:05:43,009 --> 00:05:44,093 Suspicious! 83 00:05:44,594 --> 00:05:46,136 Do not worry. 84 00:05:46,137 --> 00:05:48,639 I am not suspicious! 85 00:05:51,517 --> 00:05:52,809 A westerner... 86 00:05:52,810 --> 00:05:54,478 And he's wearing a mask. 87 00:05:54,479 --> 00:05:56,563 If he doesn't appear suspicious, 88 00:05:56,564 --> 00:05:59,275 Yokohama is indeed, an incredible city. 89 00:05:59,525 --> 00:06:01,194 That's not it at all! 90 00:06:01,444 --> 00:06:02,778 Yo, Dankichi. 91 00:06:02,779 --> 00:06:04,446 Are you sure about that doctor? 92 00:06:04,447 --> 00:06:05,447 What? 93 00:06:05,448 --> 00:06:08,366 Foreigners aren't unusual here, but... 94 00:06:08,367 --> 00:06:12,204 Can we really trust a doctor who we know nothing about, not even his face? 95 00:06:12,205 --> 00:06:13,872 What are you talking about!? 96 00:06:13,873 --> 00:06:16,583 They say after three generations, you're a true Edo citizen. 97 00:06:16,584 --> 00:06:19,586 But if you spend three nights here, you’re a true Yokohama citizen. 98 00:06:19,587 --> 00:06:20,379 Right... 99 00:06:20,380 --> 00:06:21,963 That is what they say, but... 100 00:06:21,964 --> 00:06:25,592 Dr. Elder spent well over three nights in Yokohama. 101 00:06:25,593 --> 00:06:28,304 Are you guys saying you can’t trust another Yokohama citizen!? 102 00:06:28,513 --> 00:06:29,721 Well... 103 00:06:29,722 --> 00:06:33,559 We can trust you, Dankichi, but a foreigner... 104 00:06:33,768 --> 00:06:35,644 We’re Yokohama citizens, man! 105 00:06:35,645 --> 00:06:37,938 We're the cutting edge of Civilization and Enlightenment! 106 00:06:37,939 --> 00:06:40,149 Mom! 107 00:06:40,900 --> 00:06:42,150 Your mom will be alright! 108 00:06:42,151 --> 00:06:44,320 Dr. Elder is a world-renowned doctor. 109 00:06:44,737 --> 00:06:47,615 He's on the side of anyone who's hurt or sick! 110 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 Dankichi! 111 00:06:55,498 --> 00:06:56,249 Yes! 112 00:06:56,250 --> 00:06:58,376 I must prepare a prescription. 113 00:06:58,626 --> 00:07:02,004 Please take this lady to my hotel room. 114 00:07:02,296 --> 00:07:03,338 You got it! 115 00:07:03,339 --> 00:07:04,173 I'm on it... 116 00:07:04,174 --> 00:07:05,550 Out of the way! 117 00:07:06,634 --> 00:07:08,302 What the heck…? 118 00:07:08,594 --> 00:07:10,053 You are... 119 00:07:10,054 --> 00:07:11,514 Ishizu Deian! 120 00:07:11,681 --> 00:07:15,685 Look what I found after chasing the crowd. 121 00:07:15,935 --> 00:07:19,147 The mysterious wandering Western doctor. 122 00:07:19,480 --> 00:07:25,111 How dare you practice medicine without permission right under my nose?! 123 00:07:25,319 --> 00:07:26,903 What permission! 124 00:07:26,904 --> 00:07:30,240 The only people you treat are big-shot Westerners and the rich! 125 00:07:30,241 --> 00:07:31,825 And what's wrong with that? 126 00:07:31,826 --> 00:07:34,370 Those who cannot pay shall not live. 127 00:07:34,662 --> 00:07:37,455 Then what we’re doing won’t affect you! 128 00:07:37,456 --> 00:07:40,208 Dr. Elder takes care of those who can't pay! 129 00:07:40,209 --> 00:07:42,503 That is exactly why I can't allow it. 130 00:07:43,504 --> 00:07:47,757 The practice of medicine is an expensive skill. 131 00:07:47,758 --> 00:07:49,593 The cost of Western medicine 132 00:07:49,594 --> 00:07:53,847 has been rising since it was introduced at the beginning of Meiji. 133 00:07:53,848 --> 00:07:58,560 If we allow someone to exercise that skill practically for free, 134 00:07:58,561 --> 00:08:02,315 it will decrease the value of our skills as well. 135 00:08:03,649 --> 00:08:06,109 Do not treat her. 136 00:08:06,110 --> 00:08:07,653 If you do... 137 00:08:07,820 --> 00:08:10,239 You will bring harm to me? 138 00:08:10,490 --> 00:08:11,698 Don't be ridiculous. 139 00:08:11,699 --> 00:08:15,911 Laying hands on a foreigner here in the settlement is the greatest taboo. 140 00:08:15,912 --> 00:08:19,372 It's the sick woman we will lay a hand on. 141 00:08:19,373 --> 00:08:23,211 If the patient is beyond help, you have no reason to treat her! 142 00:08:23,419 --> 00:08:24,504 Mom! 143 00:08:28,341 --> 00:08:30,342 Stop it right there, both of you. 144 00:08:30,343 --> 00:08:33,262 The lady's well-being is the main concern right now. 145 00:08:33,679 --> 00:08:35,598 Stay out of this! 146 00:08:35,973 --> 00:08:39,101 Or, I'll take your eye out with this! 147 00:08:39,519 --> 00:08:41,938 A katana! 148 00:08:42,271 --> 00:08:44,648 That's against the Sword Abolishment Edict! 149 00:08:44,649 --> 00:08:46,067 Like you have the right to say. 150 00:08:46,442 --> 00:08:49,862 A wannabe samurai in Yokohama in the Meiji era?! 151 00:08:50,446 --> 00:08:51,446 Flying...? 152 00:08:55,868 --> 00:08:57,620 You little rat! 153 00:09:01,040 --> 00:09:02,165 Rurouni! 154 00:09:02,166 --> 00:09:03,209 We're good to go! 155 00:09:03,501 --> 00:09:05,586 Leave the girl and the lady to me! 156 00:09:06,504 --> 00:09:07,546 You! 157 00:09:07,547 --> 00:09:08,297 Elder! 158 00:09:08,298 --> 00:09:09,340 Hurry! 159 00:09:10,967 --> 00:09:12,008 Mask. 160 00:09:12,009 --> 00:09:13,552 A complete mystery. 161 00:09:13,636 --> 00:09:15,136 Is he really a doctor? 162 00:09:15,137 --> 00:09:17,347 It's probably best not to get involved. 163 00:09:17,348 --> 00:09:18,432 Yeah. 164 00:09:20,059 --> 00:09:21,561 A bodyguard, huh…? 165 00:09:22,353 --> 00:09:27,149 If that's how you want to play, I have a plan! 166 00:09:27,525 --> 00:09:29,401 Search where he’s staying! 167 00:09:29,402 --> 00:09:31,194 I’ll send him a message. 168 00:09:31,195 --> 00:09:32,195 Yes sir. 169 00:09:37,952 --> 00:09:40,955 Rurouni Kenshin 170 00:09:44,041 --> 00:09:46,876 I booked another room. 171 00:09:46,877 --> 00:09:50,006 It's best she gets some rest until she feels better. 172 00:09:50,506 --> 00:09:53,008 It seems like the medicine is starting to kick in. 173 00:09:53,009 --> 00:09:55,969 Once the fever goes down, she should start to gain some energy. 174 00:09:55,970 --> 00:09:58,014 Foreign doctor, thank you. 175 00:09:58,222 --> 00:10:00,516 You’re welcome. 176 00:10:01,350 --> 00:10:03,601 He went above and beyond the call. 177 00:10:03,602 --> 00:10:06,272 He did the same for me when I broke my leg. 178 00:10:06,480 --> 00:10:09,065 He absolutely wouldn't accept payment, 179 00:10:09,066 --> 00:10:11,901 saying I can’t earn with the rickshaw until I am healed. 180 00:10:11,902 --> 00:10:15,906 On top of that, after I got better, he hired me so I could make some money. 181 00:10:16,532 --> 00:10:18,992 Ask nothing from those who can't pay. 182 00:10:18,993 --> 00:10:21,786 Goes out of his way to treat those in need. 183 00:10:21,787 --> 00:10:23,748 That's the kind of person he is. 184 00:10:23,998 --> 00:10:26,417 Thank you so much, Dankichi. 185 00:10:26,625 --> 00:10:27,792 No, no, no, not at all. 186 00:10:27,793 --> 00:10:31,047 It’s me who should thank you. 187 00:10:31,589 --> 00:10:33,466 Rurouni, need a lift? 188 00:10:33,758 --> 00:10:36,092 "Ask nothing from those who can't pay." 189 00:10:36,093 --> 00:10:37,969 "Goes out of his way to treat those in ne..." 190 00:10:37,970 --> 00:10:40,014 Free rides will be taken straight to the police. 191 00:10:42,391 --> 00:10:45,186 I’m a Rurouni, and I should walk. 192 00:10:45,644 --> 00:10:46,395 All right. 193 00:10:46,396 --> 00:10:48,356 That's more like you. 194 00:10:48,689 --> 00:10:52,026 Thank you, Rurouni, for helping us. 195 00:10:52,568 --> 00:10:54,986 In return, would you like some tea? 196 00:10:54,987 --> 00:10:56,364 Afternoon tea. 197 00:10:56,530 --> 00:10:57,198 Oro? 198 00:10:57,490 --> 00:10:59,658 Dankichi, do you want to join? 199 00:10:59,784 --> 00:11:00,409 Sure! 200 00:11:00,410 --> 00:11:03,162 I don’t know what’s going on, but I would love to join! 201 00:11:05,039 --> 00:11:08,501 The weather is fine today, so let’s have tea outside! 202 00:11:08,709 --> 00:11:09,835 Great idea! 203 00:11:10,044 --> 00:11:12,546 Like an outdoor tea ceremony? 204 00:11:15,883 --> 00:11:17,093 Here you go. 205 00:11:18,719 --> 00:11:19,720 Thank you. 206 00:11:23,933 --> 00:11:25,726 Samurai sword. 207 00:11:26,268 --> 00:11:29,105 It was worth coming all the way to Japan. 208 00:11:31,899 --> 00:11:34,568 A Western sword…? 209 00:11:41,242 --> 00:11:42,910 A great garden. 210 00:11:43,661 --> 00:11:47,206 You can smell the winter daphne, hinting that spring has come. 211 00:11:48,082 --> 00:11:50,000 Please. 212 00:11:50,251 --> 00:11:54,380 Toast to meeting Rurouni! 213 00:11:54,505 --> 00:11:56,257 Toasting with tea? 214 00:11:56,465 --> 00:11:59,301 Don’t worry about the little things. 215 00:12:01,721 --> 00:12:04,889 So this is Western tea and Western snacks. 216 00:12:04,890 --> 00:12:07,184 Itadakimasu! 217 00:12:12,606 --> 00:12:13,606 Delicious! 218 00:12:14,442 --> 00:12:17,653 Rurouni, don’t hold back and eat! 219 00:12:19,363 --> 00:12:20,990 Thanks. 220 00:12:30,416 --> 00:12:32,042 It has a good flavor, right? 221 00:12:34,044 --> 00:12:36,380 The snacks are sweet and delicious. 222 00:12:36,714 --> 00:12:38,506 How about the tea? 223 00:12:38,507 --> 00:12:40,759 We’re using very good tea leaves. 224 00:12:41,385 --> 00:12:44,221 I appreciate the opportunity. 225 00:12:45,473 --> 00:12:49,685 Are you not able to taste the flavor of the tea? 226 00:12:51,353 --> 00:12:52,897 Yes... 227 00:12:53,189 --> 00:12:54,731 I see. 228 00:12:54,732 --> 00:12:57,151 It seems like you’re a bit tired. 229 00:12:57,401 --> 00:13:00,529 Well, he did go crazy with those guys earlier. 230 00:13:00,946 --> 00:13:04,742 I’m not actually that tired. 231 00:13:05,075 --> 00:13:08,537 Your body isn’t the only part of you that can be tired. 232 00:13:09,663 --> 00:13:16,253 When you can sense the flavor of a flower but not of tea, your heart is tired. 233 00:13:17,338 --> 00:13:18,506 Heart? 234 00:13:19,465 --> 00:13:22,885 Western doctors are interesting! 235 00:13:24,136 --> 00:13:27,431 You do have a name, right? 236 00:13:27,723 --> 00:13:29,475 Well, ummm. 237 00:13:29,683 --> 00:13:32,770 You were probably a hell of a samurai during Bakumatsu. 238 00:13:33,020 --> 00:13:35,063 Oh, I know, you’re one of them! 239 00:13:35,064 --> 00:13:36,190 The Shinsengumi! 240 00:13:37,691 --> 00:13:39,443 Are you okay? 241 00:13:40,694 --> 00:13:45,825 Kyoto during Bakumatsu must have been chaotic, but so was Yokohama. 242 00:13:46,367 --> 00:13:50,496 Imagine a foreign settlement being established all of a sudden! 243 00:13:50,996 --> 00:13:54,082 Yokohama has grown to be such an interesting city. 244 00:13:54,083 --> 00:13:58,003 In terms of cutting edge, we're at the top along with Tokyo and Hakodate. 245 00:13:59,046 --> 00:14:02,840 There must be a lot of rare things that were brought from outside of Japan, 246 00:14:02,841 --> 00:14:06,470 or were made with foreign technology here in Yokohama. 247 00:14:06,637 --> 00:14:07,762 That’s right! 248 00:14:07,763 --> 00:14:09,806 Yokohama is the place to be! 249 00:14:09,807 --> 00:14:11,432 I love this place! 250 00:14:11,433 --> 00:14:16,188 If you’d like, I can show you around many places that I like with my rickshaw! 251 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 I don’t have the money to afford that... 252 00:14:19,608 --> 00:14:21,193 I forgot about that. 253 00:14:22,236 --> 00:14:24,404 Then how about this? 254 00:14:24,405 --> 00:14:26,656 You pull the rickshaw for me. 255 00:14:26,657 --> 00:14:29,492 I’ll be the passenger, and I’ll explain the places we visit. 256 00:14:29,493 --> 00:14:31,078 Then you won’t have to pay me. 257 00:14:31,370 --> 00:14:33,622 That’s an interesting idea! 258 00:14:34,915 --> 00:14:37,376 How about we go together, Dr. Elder!? 259 00:14:37,626 --> 00:14:39,169 Me too? 260 00:14:39,628 --> 00:14:41,546 There’s only room for one passenger. 261 00:14:41,547 --> 00:14:43,924 One person will be left out. 262 00:14:44,174 --> 00:14:46,175 Then rock, paper, scissors! 263 00:14:46,176 --> 00:14:48,595 The first one to lose will pull the rickshaw! 264 00:14:48,596 --> 00:14:50,263 The one who wins will get the seat! 265 00:14:50,264 --> 00:14:52,641 The other will run alongside the rickshaw. 266 00:14:52,933 --> 00:14:56,186 How about when you lose, Dankichi? 267 00:14:56,562 --> 00:14:58,981 Stop thinking too much! 268 00:14:59,982 --> 00:15:01,774 Rock, paper, scissors… 269 00:15:01,775 --> 00:15:02,568 Shoot! 270 00:15:02,735 --> 00:15:03,319 Oro. 271 00:15:03,611 --> 00:15:04,986 Rock, paper, scissors… 272 00:15:04,987 --> 00:15:05,987 Shoot! 273 00:15:05,988 --> 00:15:06,988 Oro? 274 00:15:07,031 --> 00:15:07,531 Shoot! 275 00:15:07,531 --> 00:15:07,948 Oro? 276 00:15:08,198 --> 00:15:08,616 Shoot! 277 00:15:08,616 --> 00:15:09,074 Oro? 278 00:15:09,074 --> 00:15:09,408 Shoot! 279 00:15:09,408 --> 00:15:09,742 Oro? 280 00:15:09,950 --> 00:15:10,326 Shoot! 281 00:15:10,326 --> 00:15:10,784 Oro? 282 00:15:10,784 --> 00:15:11,201 Shoot! 283 00:15:11,201 --> 00:15:12,201 Oro? 284 00:15:12,661 --> 00:15:14,747 How is this possible!? 285 00:15:15,205 --> 00:15:17,248 What are the odds of this happening!? 286 00:15:17,249 --> 00:15:18,500 It's a miracle! 287 00:15:18,751 --> 00:15:20,169 Oro? 288 00:15:20,586 --> 00:15:23,464 But we can’t come to a solution with this. 289 00:15:23,714 --> 00:15:25,423 Let’s draw then! 290 00:15:25,424 --> 00:15:27,217 No complaining, no matter what you draw! 291 00:15:33,015 --> 00:15:34,974 I’ll be the rickshaw man! 292 00:15:34,975 --> 00:15:36,726 I’m the passenger. 293 00:15:36,727 --> 00:15:39,104 Alright! Let’s go! 294 00:15:48,489 --> 00:15:51,450 Residence 39, Yokohama. 295 00:15:52,034 --> 00:15:53,910 The American missionary Hepburn, 296 00:15:53,911 --> 00:15:59,040 who was devoted to the spread of medical care in Japan and the translation of the Bible, 297 00:15:59,041 --> 00:16:01,293 established the Hepburn School here. 298 00:16:03,128 --> 00:16:05,171 At this time, 299 00:16:05,172 --> 00:16:09,676 the water in Yokohama was not deep enough for large ships to dock, 300 00:16:09,677 --> 00:16:14,722 so small boats called "Hashike" were used to transport cargo to the docks. 301 00:16:14,723 --> 00:16:20,020 The wharf structured with curves to block waves was called the Elephant's Nose. 302 00:16:24,400 --> 00:16:26,526 Yokohama Station. 303 00:16:26,527 --> 00:16:28,027 5th year of Meiji. 304 00:16:28,028 --> 00:16:29,779 Japan's first railroad, a symbol of the 305 00:16:29,780 --> 00:16:35,451 Civilization and Enlightenment, opened between Shimbashi and Yokohama. 306 00:16:35,452 --> 00:16:40,748 The station designed by American architect R.P. Prigence, 307 00:16:40,749 --> 00:16:43,794 was so well received that it was depicted in Ukiyo-e. 308 00:16:52,970 --> 00:16:56,347 So how do you feel about Yokohama now? 309 00:16:56,348 --> 00:16:59,517 It makes me realize that a new era has come. 310 00:16:59,518 --> 00:17:01,477 Right!? 311 00:17:01,478 --> 00:17:02,645 Now you’re talking! 312 00:17:02,646 --> 00:17:04,647 Spend three nights and you’re a Yokohama citizen! 313 00:17:04,648 --> 00:17:08,027 Why won’t you quit being a Rurouni and be a Yokohama citizen!? 314 00:17:08,402 --> 00:17:09,402 Oro. 315 00:17:11,572 --> 00:17:13,156 I’ll catch you guys later. 316 00:17:13,157 --> 00:17:14,157 See you! 317 00:17:18,704 --> 00:17:20,497 Are you sure? 318 00:17:20,956 --> 00:17:22,498 No problem. 319 00:17:22,499 --> 00:17:25,169 Finding a place to stay at this time is a hassle. 320 00:17:30,674 --> 00:17:31,841 Please. 321 00:17:31,842 --> 00:17:32,842 Thank you. 322 00:17:33,635 --> 00:17:36,680 So you follow the custom of changing footwear indoors. 323 00:17:37,806 --> 00:17:40,976 You seem to be suddenly shorter, Elder. 324 00:17:41,226 --> 00:17:42,685 It's just your imagination. 325 00:17:42,686 --> 00:17:45,688 Westerners appear shorter indoors. 326 00:17:45,689 --> 00:17:47,733 Is that how it is? 327 00:17:48,358 --> 00:17:49,734 How strange... 328 00:17:49,735 --> 00:17:51,360 Excuse me while I change. 329 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 I'll be in the bedroom. 330 00:17:59,870 --> 00:18:03,415 There is a message for your master, Dr. Elder. 331 00:18:03,832 --> 00:18:04,500 Huh? 332 00:18:04,833 --> 00:18:07,669 Message for doctor. 333 00:18:08,128 --> 00:18:10,047 Is it for Elder? 334 00:18:10,130 --> 00:18:11,840 Yes, Dr. Elder. 335 00:18:12,841 --> 00:18:14,885 I’m supposed to give this to him... 336 00:18:15,511 --> 00:18:16,511 I guess. 337 00:18:17,221 --> 00:18:19,848 Elder, it seems like... 338 00:18:20,390 --> 00:18:21,058 No! 339 00:18:21,183 --> 00:18:22,183 Oro? 340 00:18:27,731 --> 00:18:28,816 No... 341 00:18:29,900 --> 00:18:30,859 Apologies! 342 00:18:30,860 --> 00:18:32,401 Didn't know you were a lady! 343 00:18:32,402 --> 00:18:33,653 It's just your imagination. 344 00:18:33,654 --> 00:18:36,782 Westerners sometimes change genders. 345 00:18:40,953 --> 00:18:42,370 I'm sorry. 346 00:18:42,371 --> 00:18:43,371 That's a lie. 347 00:18:45,332 --> 00:18:46,875 Is there a reason for this? 348 00:18:50,712 --> 00:18:52,547 Let me explain. 349 00:18:52,548 --> 00:18:54,174 Please come in. 350 00:18:57,553 --> 00:18:59,595 Dr. Elder. 351 00:18:59,596 --> 00:19:03,891 He always hides his face with a mask, so his identity is a mystery. 352 00:19:03,892 --> 00:19:07,436 But he is a first-class doctor. 353 00:19:07,437 --> 00:19:11,732 He treats the poor and injured while traveling around the world 354 00:19:11,733 --> 00:19:16,153 at the request of prominent and wealthy people. 355 00:19:16,154 --> 00:19:19,574 And so you want to get rid of this Dr. Elder. 356 00:19:19,575 --> 00:19:22,702 Yes, this is my territory. 357 00:19:22,703 --> 00:19:29,125 I want to kill him and set an example so others don't try to do the same thing. 358 00:19:29,126 --> 00:19:35,382 If anybody finds out a local was involved, it will mean trouble. 359 00:19:35,591 --> 00:19:36,757 I see. 360 00:19:36,758 --> 00:19:38,593 So that’s why you called us. 361 00:19:38,594 --> 00:19:40,595 And not only that... 362 00:19:40,596 --> 00:19:46,601 Dr. Elder has a bodyguard that none of my men stand a chance against. 363 00:19:46,602 --> 00:19:50,731 A no-good samurai with a cross-shaped scar on his left cheek. 364 00:19:51,982 --> 00:19:53,816 Well, that’s convenient. 365 00:19:53,817 --> 00:19:58,822 We have a swordsman who is desperate to fight a strong samurai! 366 00:19:59,781 --> 00:20:00,948 Time to go to work. 367 00:20:00,949 --> 00:20:02,242 Espiral. 368 00:20:04,202 --> 00:20:06,163 Samurai with a cross-shaped scar... 369 00:20:06,538 --> 00:20:07,789 It’s him. 370 00:20:08,957 --> 00:20:10,458 A samurai. 371 00:20:10,459 --> 00:20:18,459 A sword master using a katana blade who’s even known overseas. 372 00:20:19,301 --> 00:20:20,760 A samurai. 373 00:20:20,761 --> 00:20:23,471 Proud berserkers, 374 00:20:23,472 --> 00:20:30,603 who were willing to slay their impious enemies and cut their own guts for honor. 375 00:20:30,604 --> 00:20:36,317 They disappeared from this world 10 years ago with the Meiji revolution... 376 00:20:36,318 --> 00:20:43,032 But with a glimmer of hope, I have come all the way to this island nation... 377 00:20:43,033 --> 00:20:46,369 To fight a samurai! 378 00:20:46,370 --> 00:20:48,746 A samurai with a cross-shaped scar, 379 00:20:48,747 --> 00:20:52,918 apparently a renowned swordsman in Kyoto at the end of the Edo period. 380 00:20:54,086 --> 00:20:56,379 A survivor of the end of the Edo period. 381 00:20:56,380 --> 00:20:58,715 No wonder he is so strong. 382 00:20:59,466 --> 00:21:01,760 You wanted to fight him. 383 00:21:03,929 --> 00:21:06,098 The Samurai with the cross-shaped scar. 384 00:21:07,516 --> 00:21:11,103 A legendary man who was said to be the strongest! 385 00:21:11,812 --> 00:21:14,064 Hitokiri Battōsai! 386 00:22:44,946 --> 00:22:49,951 Next Episode: Meiji Swordsman Romantic Story, Act Zero Part 2 25735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.