All language subtitles for My.Demon.S01E06.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 ‫"صفقتي مع الشيطان" 2 00:01:16,993 --> 00:01:20,288 ‫"جاري إطلاق نداء استغاثة في غضون…" 3 00:01:26,377 --> 00:01:27,212 ‫"أحتاج إلى المساعدة، نداء استغاثة!" 4 00:01:27,295 --> 00:01:29,005 ‫"نداء استغاثة، الموقع: ‫334، حي (بانبو)، منطقة (سيوتشو)، (سول)" 5 00:01:52,028 --> 00:01:54,614 ‫الرقم المطلوب خارج نطاق التغطية. 6 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 ‫ألم ينته الأمر بعد؟ 7 00:02:14,759 --> 00:02:16,219 ‫"خارج الخدمة مؤقتًا" 8 00:02:16,302 --> 00:02:17,595 ‫يجب أن أصعد حالًا. 9 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 ‫"سلالم الطوارئ" 10 00:02:38,616 --> 00:02:40,034 ‫لا… 11 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 ‫لا! 12 00:02:58,553 --> 00:02:59,846 ‫"دو هي دو"، أرجوك… 13 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 ‫لا! 14 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 ‫لا تفعل! 15 00:03:12,817 --> 00:03:13,902 ‫أرجوك لا تفعل! 16 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 ‫توقف أرجوك! 17 00:03:21,117 --> 00:03:22,410 ‫لا! 18 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 ‫أرجوك! 19 00:03:52,440 --> 00:03:53,691 ‫"غو وون جيونغ". 20 00:03:54,275 --> 00:03:55,401 ‫"دو هي دو". 21 00:04:53,167 --> 00:04:54,252 ‫"دو هي دو". 22 00:04:55,211 --> 00:04:56,045 ‫هل أنت بخير؟ 23 00:05:26,492 --> 00:05:27,493 ‫لا بأس. 24 00:05:29,579 --> 00:05:30,788 ‫انتهى كل شيء الآن. 25 00:06:16,709 --> 00:06:23,174 ‫"الحلقة السادسة، (نحو عجلة الحظ)" 26 00:06:35,019 --> 00:06:35,895 ‫شكرًا. 27 00:06:36,395 --> 00:06:38,564 ‫هل أنت واثقة أنك ‫لا تريدين الذهاب لرؤية طبيب؟ 28 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 ‫لا أحد هنا. 29 00:06:49,867 --> 00:06:52,245 ‫لكن القفل الإلكتروني معطل. 30 00:06:54,664 --> 00:06:56,207 ‫كان يستمتع بالأمر. 31 00:06:59,544 --> 00:07:02,088 ‫بدا أنه يستمتع برعبي. 32 00:07:03,131 --> 00:07:05,967 ‫كما لو أنه كان هناك ليراني أموت. 33 00:07:07,927 --> 00:07:08,928 ‫و… 34 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 ‫تلك الأغنية. 35 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 ‫قتلي لم يكن هدفه الوحيد. 36 00:07:20,356 --> 00:07:22,650 ‫كان على وشك الإمساك بالفريسة 37 00:07:22,733 --> 00:07:24,360 ‫التي أفلتت منه مرات عديدة. 38 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 ‫لا بد أنه كان متحمسًا. 39 00:07:26,320 --> 00:07:29,323 ‫تبدو على دراية كافية بطريقة تفكير القاتل. 40 00:07:29,407 --> 00:07:32,577 ‫أنا أعلم كيف يفكر المفترس. 41 00:07:37,039 --> 00:07:37,915 ‫هاتفي. 42 00:07:39,083 --> 00:07:40,084 ‫إنه هنا. 43 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 ‫كان على الأرض. 44 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 ‫ليس هو. 45 00:07:57,435 --> 00:07:59,020 ‫إنه شخص مختلف. 46 00:08:00,021 --> 00:08:02,440 ‫- ماذا؟ ‫- لا يشبه أبدًا 47 00:08:02,523 --> 00:08:03,858 ‫الذي حاول قتلك من قبل. 48 00:08:04,942 --> 00:08:06,694 ‫إذًا هل يمكن أن يكون هناك أكثر من شخص… 49 00:08:06,777 --> 00:08:07,862 ‫مهلًا. 50 00:08:08,905 --> 00:08:10,364 ‫هل هذه خدوش على عنقه؟ 51 00:08:20,583 --> 00:08:22,418 ‫كان السائق مُصابًا بها أيضًا. 52 00:08:23,002 --> 00:08:23,878 ‫هل يُعقل 53 00:08:25,004 --> 00:08:26,422 ‫أنه يغيّر وجهه؟ 54 00:08:28,090 --> 00:08:29,592 ‫لهذا لم أستطع إيجاده. 55 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 ‫لم أر وجهه الحقيقي قط. 56 00:08:33,971 --> 00:08:35,681 ‫ماذا تعني بأنه يغيّر وجهه؟ 57 00:08:36,182 --> 00:08:37,725 ‫بالتنكر مثلًا؟ 58 00:09:02,250 --> 00:09:03,376 ‫سيد "جيونغ". 59 00:09:04,835 --> 00:09:06,712 ‫أنتما تخفيان شيئًا عني. 60 00:09:07,421 --> 00:09:09,173 ‫كيف أنقذت "دو هي"؟ 61 00:09:09,257 --> 00:09:12,009 ‫كانت متدلية من الدرابزين، ‫لذا كيف يُعقل أنكما كنتما على الدرج… 62 00:09:12,093 --> 00:09:13,636 ‫إن كان الفضول ينتابك، 63 00:09:13,719 --> 00:09:15,137 ‫اسألها بنفسك. 64 00:09:15,221 --> 00:09:17,682 ‫أنا أسألك لأنها لن تخبرني. 65 00:09:17,765 --> 00:09:19,809 ‫إذًا أنا واثق أن لديها أسبابها. 66 00:09:23,479 --> 00:09:26,399 ‫كانت "دو هي" وحيدة منذ طفولتها، 67 00:09:26,482 --> 00:09:29,193 ‫لذا فهي مستقلة وتحتفظ بمشاكلها لنفسها. 68 00:09:29,277 --> 00:09:31,529 ‫لهذا ترفض أن تخبرني. 69 00:09:31,612 --> 00:09:35,533 ‫لكن يجب أن أعلم بالضبط ما الذي تمرّ به. 70 00:09:35,616 --> 00:09:37,034 ‫وما الذي يعطيك الحق؟ 71 00:09:39,161 --> 00:09:40,955 ‫أنا الوحيد الذي يقف في صفها. 72 00:09:42,832 --> 00:09:45,543 ‫ماذا تعني بأنك تقف في صفها حتى؟ 73 00:09:45,626 --> 00:09:47,545 ‫أتألم لألمها، 74 00:09:48,421 --> 00:09:50,631 ‫وأُسعد لسعادتها. 75 00:09:53,968 --> 00:09:57,972 ‫لا أعلم أين أنتهي، وأين هي تبدأ. 76 00:09:58,055 --> 00:09:59,140 ‫هذا ما أعنيه. 77 00:10:01,809 --> 00:10:05,938 ‫لذا أخبرني ما الذي تخفيه عني الآن. 78 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 ‫لا تقلق. 79 00:10:09,191 --> 00:10:11,569 ‫لست الوحيد الذي يقف في صفها. 80 00:11:09,794 --> 00:11:10,753 ‫هل أنت بخير؟ 81 00:11:13,964 --> 00:11:15,716 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 82 00:11:17,802 --> 00:11:18,803 ‫حتى الآن، 83 00:11:20,388 --> 00:11:23,808 ‫كنت أستخف بالموت كثيرًا. 84 00:11:25,976 --> 00:11:27,645 ‫لم يكن السبب أنني كنت شجاعة. 85 00:11:30,189 --> 00:11:33,025 ‫بل لأنني لم أعلم ما معنى أن أموت حقًا. 86 00:11:37,196 --> 00:11:39,615 ‫ذلك الشعور عندما ينتهي العالم ‫الذي آمنت به… 87 00:11:41,742 --> 00:11:44,036 ‫وتُترك وحيدًا تمامًا. 88 00:11:52,711 --> 00:11:53,921 ‫كان… 89 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 ‫يحوم حولي طوال الوقت ليقتلني. 90 00:11:59,969 --> 00:12:01,846 ‫حارس الأمن الذي ألقيت ‫عليه التحية هذا الصباح 91 00:12:01,929 --> 00:12:03,889 ‫أو الموظف الذي تحدثت إليه البارحة… 92 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 ‫قد يكون أي أحد. 93 00:12:07,935 --> 00:12:08,894 ‫غدًا، 94 00:12:11,147 --> 00:12:14,483 ‫سيأتي لينال مني مجددًا بوجه مختلف. 95 00:12:18,195 --> 00:12:20,906 ‫لا تخوضي هذه المعركة الخطيرة ‫بمفردك بعد الآن. 96 00:12:31,876 --> 00:12:32,918 ‫"دو هي". 97 00:12:35,129 --> 00:12:36,380 ‫لنتزوج. 98 00:12:43,679 --> 00:12:45,931 ‫ليس عليك أن تكوني وحيدة. 99 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 ‫ما رأيك… 100 00:13:18,464 --> 00:13:19,715 ‫أن تتزوجيني بدلًا منه؟ 101 00:14:16,397 --> 00:14:19,024 ‫"(ميراي) للأغذية والمشروبات" 102 00:14:23,153 --> 00:14:26,198 ‫لا تخوضي هذه المعركة ‫الخطيرة بمفردك بعد الآن. 103 00:14:26,282 --> 00:14:27,616 ‫لنتزوج. 104 00:14:28,659 --> 00:14:29,577 ‫ما رأيك… 105 00:14:31,245 --> 00:14:32,413 ‫أن تتزوجيني بدلًا منه؟ 106 00:14:39,128 --> 00:14:40,796 ‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير. 107 00:14:51,640 --> 00:14:53,851 ‫"عينات تصاميم" 108 00:15:01,400 --> 00:15:04,570 ‫الحياة سلسلة من الخيارات بالتأكيد. 109 00:15:08,032 --> 00:15:11,327 ‫لنقرر بناءً على الاستجابة التي ‫نحصل عليها داخل وخارج الشركة. 110 00:15:11,410 --> 00:15:12,244 ‫نعم يا سيدتي. 111 00:15:16,206 --> 00:15:19,001 ‫هل تضعني ومجرد إنسان في كفتي ميزان؟ 112 00:15:20,669 --> 00:15:23,213 ‫"القائد الشاب، المدير التنفيذي لشركة ‫(ميراي) للاستثمار، (سيوك هون جو)" 113 00:15:27,843 --> 00:15:28,677 ‫ماذا؟ 114 00:15:28,761 --> 00:15:30,888 ‫لنلتق، انظر خلفك. 115 00:15:38,979 --> 00:15:40,147 ‫ما قصة اللقاء؟ 116 00:15:40,230 --> 00:15:41,357 ‫هل نحن جاسوسين أو ما شابه؟ 117 00:15:41,440 --> 00:15:44,818 ‫من يعلم ماذا قد تفعل بي تلك السكرتيرة ‫الشبيهة بالآلة إن رأتني؟ 118 00:15:46,153 --> 00:15:48,530 ‫ما زالت رقبتي تؤلمني من ضربها لي. 119 00:15:49,114 --> 00:15:50,991 ‫أنت تبالغ كثيرًا. 120 00:15:51,075 --> 00:15:51,909 ‫مفاجأة! 121 00:15:52,785 --> 00:15:55,829 ‫الغداء الذي حضّره "بوك غيو" بكل حب. 122 00:15:55,913 --> 00:15:57,373 ‫يمكنك البكاء إن تأثرت. 123 00:15:58,916 --> 00:15:59,959 ‫هل أرسلتك "غا يونغ"؟ 124 00:16:00,042 --> 00:16:02,503 ‫- لا، لم تفعل. ‫- لماذا أنت هنا إذًا؟ 125 00:16:03,671 --> 00:16:06,298 ‫خرجت مسرعًا في أثناء التدريب وبقيت خارجًا ‫طوال الليل، لذا كانت النجمة "جين"… 126 00:16:06,382 --> 00:16:09,760 ‫لا، كنت قلقًا جدًا. 127 00:16:09,843 --> 00:16:11,136 ‫إذًا أنت جاسوس. 128 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 ‫بئسًا. 129 00:16:12,346 --> 00:16:14,181 ‫لماذا خرجت مسرعًا هكذا على أي حال؟ 130 00:16:14,264 --> 00:16:16,350 ‫كان الأمر كما لو أن مؤخرتك تحترق. 131 00:16:16,433 --> 00:16:18,519 ‫كان من الممكن أن تموت "دو هي دو" ‫حقًا هذه المرة. 132 00:16:19,103 --> 00:16:21,855 ‫لكن بفضل ذلك، اكتشفنا أن الجاني يخفي وجهه. 133 00:16:22,481 --> 00:16:25,484 ‫ثم عرضت الزواج على "دو هي دو". 134 00:16:26,360 --> 00:16:29,196 ‫لكن الجميع يعلمون هذا، صحيح؟ 135 00:16:30,823 --> 00:16:33,158 ‫"رُفضت وريثة (ميراي) الزواج بسرعة البرق." 136 00:16:33,951 --> 00:16:35,494 ‫يا له من عنوان رائع. 137 00:16:35,577 --> 00:16:36,787 ‫ليس الأمر كذلك. 138 00:16:36,870 --> 00:16:41,041 ‫أنا من فعلت ذلك هذه المرة. 139 00:16:41,625 --> 00:16:42,459 ‫أنا عرضت عليها الزواج. 140 00:16:43,836 --> 00:16:45,713 ‫- هل فهمت؟ ‫- ماذا؟ 141 00:16:46,296 --> 00:16:48,132 ‫عرضت عليها الزواج؟ 142 00:16:48,716 --> 00:16:51,176 ‫لم قد تفعل هذا بعدما رفضتها بسرعة البرق! 143 00:16:53,012 --> 00:16:55,472 ‫أظن أن الجميع باتوا يعلمون هذا أيضًا. 144 00:16:57,933 --> 00:16:59,768 ‫قلت إنه من الجنون أن تتزوج بشرية. 145 00:16:59,852 --> 00:17:00,978 ‫لماذا إذًا؟ 146 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 ‫ما الذي غيّر رأيك فجأةً؟ 147 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 ‫كل ما في الأمر… 148 00:17:05,774 --> 00:17:08,819 ‫أنه من غير اللائق أن أمسك ‫بمعصم امرأة متزوجة طوال الوقت. 149 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 ‫أي نوع من الشياطين يتحلى بالأخلاق الحسنة؟ 150 00:17:11,363 --> 00:17:12,531 ‫لم لا ينبغي بي؟ 151 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 ‫دعني أستوضح الأمر. 152 00:17:14,658 --> 00:17:16,577 ‫هل هذا يعني أنك ستكون 153 00:17:17,119 --> 00:17:18,245 ‫شيطانًا متزوجًا؟ 154 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 ‫ما الأمر؟ 155 00:17:24,418 --> 00:17:27,004 ‫حالما تكتشف النجمة "جين" الأمر، ‫ستثور الثوائر. 156 00:17:28,088 --> 00:17:29,423 ‫حبست أنفاسي هباءً. 157 00:17:30,674 --> 00:17:32,426 ‫إذًا تظن أن هذا لا يعنيك؟ 158 00:17:32,968 --> 00:17:34,219 ‫إن تزوجت الآنسة "دو" 159 00:17:34,303 --> 00:17:36,847 ‫فستفطر قلوب الكثيرات. 160 00:17:48,859 --> 00:17:50,027 ‫لنر. 161 00:17:50,110 --> 00:17:52,404 ‫حياتي الاجتماعية…ليس هذا هو المهم. 162 00:17:52,488 --> 00:17:53,655 ‫لكن حياتي العاطفية مهمة. 163 00:17:53,739 --> 00:17:57,076 ‫بالنظر إلى الأحداث الأخيرة، ‫قد أكون محظوظة. 164 00:17:58,786 --> 00:17:59,787 ‫"الناسك"؟ 165 00:18:00,621 --> 00:18:01,497 ‫هذا ليس صحيحًا. 166 00:18:02,122 --> 00:18:03,707 ‫لا بد أنني اخترت بطاقة بإهمال شديد. 167 00:18:04,458 --> 00:18:05,459 ‫سأحاول مجددًا. 168 00:18:09,296 --> 00:18:10,589 ‫ليس هذا مجددًا! 169 00:18:11,507 --> 00:18:13,050 ‫هل الناسك سيئ جدًا؟ 170 00:18:13,133 --> 00:18:14,635 ‫بالطبع. 171 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 ‫إنه يرمز إلى مستحاثة قديمة ‫من لعبة المواعدة. 172 00:18:17,721 --> 00:18:20,849 ‫لا يمكن أن يكون الأمر أسوأ ‫عندما أواجه الآنسة "دو" الشيطانية… 173 00:18:33,153 --> 00:18:34,363 ‫تعالي إلى مكتبي. 174 00:18:37,032 --> 00:18:39,868 ‫كان يجب أن أقرأ طالع حياتي الاجتماعية. 175 00:18:39,952 --> 00:18:43,163 ‫آنسة "تشوي"، حظًا موفقًا في غرفة الحقيقة. 176 00:18:45,124 --> 00:18:46,917 ‫أحيانًا تكون جاهلة جدًا. 177 00:18:50,921 --> 00:18:52,131 ‫سمعت إشاعة. 178 00:18:52,214 --> 00:18:53,632 ‫إنها إشاعة كاذبة يا سيدتي. 179 00:18:53,715 --> 00:18:56,718 ‫قد أنتقد الآخرين في وجوههم، ‫لكن ليس من وراء ظهورهم. 180 00:18:56,802 --> 00:18:57,928 ‫سمعت أنك 181 00:18:58,762 --> 00:19:00,389 ‫قارئة تاروت ممتازة. 182 00:19:00,472 --> 00:19:01,306 ‫أعتذر… 183 00:19:02,683 --> 00:19:03,725 ‫عفوًا؟ 184 00:19:07,354 --> 00:19:08,647 ‫هذه؟ 185 00:19:08,730 --> 00:19:09,565 ‫لا. 186 00:19:10,107 --> 00:19:10,941 ‫تلك؟ 187 00:19:12,818 --> 00:19:14,987 ‫ليس عليك أن تكوني حذرة إلى هذه الدرجة. 188 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 ‫لا تجلبي النحس. 189 00:19:28,292 --> 00:19:29,668 ‫"عجلة الحظ"؟ 190 00:19:30,252 --> 00:19:31,712 ‫هذه البطاقة 191 00:19:31,795 --> 00:19:34,840 ‫ترمز عادةً إلى لمّ الشمل. 192 00:19:38,635 --> 00:19:39,636 ‫أحتاج إلى مزيد من التفاصيل. 193 00:19:39,720 --> 00:19:42,973 ‫بينما قد يعيد طالعنا نفسه ‫وفقًا لخطة السماء وتخطيطها، 194 00:19:43,056 --> 00:19:47,060 ‫الاتجاه الذي يتحرك فيه ‫يعتمد على إرادة الإنسان وذكائه. 195 00:19:47,144 --> 00:19:48,103 ‫هذا ما تعنيه. 196 00:19:51,398 --> 00:19:53,150 ‫ماذا يعني هذا الرقم الروماني؟ 197 00:19:53,233 --> 00:19:54,735 ‫هذه البطاقة العاشرة. 198 00:19:54,818 --> 00:19:57,196 ‫رقم عشرة هو اكتمال، 199 00:19:57,279 --> 00:20:00,324 ‫يرمز إلى كل من النهاية والبداية الجديدة. 200 00:20:04,411 --> 00:20:07,998 ‫"النهاية والبداية الجديدة"؟ 201 00:20:16,298 --> 00:20:17,507 ‫هل هو لذيذ إلى هذه الدرجة؟ 202 00:20:17,591 --> 00:20:18,926 ‫يجب أن آكل جيدًا 203 00:20:19,009 --> 00:20:21,178 ‫كي أنجو عندما تثور الثوائر. 204 00:20:23,597 --> 00:20:25,933 ‫أيًا كان من أعدّ هذا فهو طاه مذهل. 205 00:20:27,142 --> 00:20:29,436 ‫"بوك غيو"، أنت مستعد رسميًا للزواج. 206 00:20:30,604 --> 00:20:32,648 ‫لا أقول هذا لمجرد أنني أنا أعددته، 207 00:20:33,649 --> 00:20:37,444 ‫لكن اللحم كان مطهوًا بشكل مثالي ‫بين نصف مطهو ومطهو قليلًا. 208 00:20:43,659 --> 00:20:44,910 ‫مرحبًا يا "سيوك هون". 209 00:20:46,078 --> 00:20:47,204 ‫ما هذا؟ 210 00:20:47,287 --> 00:20:48,747 ‫لم الأزهار؟ 211 00:20:49,706 --> 00:20:50,666 ‫تفضلي. 212 00:20:52,960 --> 00:20:55,754 ‫ظننت أنك ستجدين باقة الأزهار مبتذلة جدًا. 213 00:20:56,755 --> 00:21:01,134 ‫لكنني شعرت بالسوء لأنني ‫طلبت يدك فجأةً من دون أزهار. 214 00:21:01,218 --> 00:21:02,511 ‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة. 215 00:21:06,056 --> 00:21:07,391 ‫هل تريد مشروبًا؟ 216 00:21:07,474 --> 00:21:09,142 ‫نعم، أعني لا. 217 00:21:09,226 --> 00:21:10,811 ‫سبق واحتسيت مشروبًا. 218 00:21:12,771 --> 00:21:13,897 ‫كيف حال يدك؟ 219 00:21:14,815 --> 00:21:15,774 ‫لا بأس. 220 00:21:16,358 --> 00:21:17,401 ‫هذا مريح. 221 00:21:30,914 --> 00:21:31,790 ‫هذا مضحك. 222 00:21:32,791 --> 00:21:34,334 ‫لماذا نحن محرجان جدًا؟ 223 00:21:36,169 --> 00:21:37,170 ‫لماذا تضحكين؟ 224 00:21:40,424 --> 00:21:42,884 ‫ما المضحك؟ 225 00:21:43,719 --> 00:21:45,512 ‫ما المضحك إلى هذه الدرجة؟ 226 00:21:46,221 --> 00:21:48,807 ‫أيها المدير "جيونغ"، هل تشعر بالغيرة؟ 227 00:21:48,890 --> 00:21:50,183 ‫الغيرة؟ 228 00:21:50,267 --> 00:21:52,436 ‫لا أفهم أبدًا لماذا يشعر الناس بالغيرة. 229 00:21:52,519 --> 00:21:55,814 ‫عندها أدرك أنه لم يعد يفهم نفسه. 230 00:21:57,941 --> 00:21:58,775 ‫ها قد أتت السيدة "شين". 231 00:22:06,366 --> 00:22:08,076 ‫مهلًا، هذا لي. 232 00:22:09,328 --> 00:22:10,996 ‫ما زلت أتذكّر 233 00:22:11,079 --> 00:22:14,207 ‫كم كنت مراهقًا متمردًا ‫عندما التقينا أول مرة. 234 00:22:14,291 --> 00:22:16,126 ‫لا أصدق أنك عرضت عليّ الزواج. 235 00:22:17,336 --> 00:22:18,795 ‫قطعت شوطًا طويلًا يا "سيوك هون". 236 00:22:18,879 --> 00:22:20,339 ‫على الأقل كنت في المدرسة الإعدادية. 237 00:22:20,422 --> 00:22:22,257 ‫كنت ما تزالين ‫في المدرسة الابتدائية يا "دودو". 238 00:22:24,259 --> 00:22:26,428 ‫لا أصدق أنك ستتزوجين. 239 00:22:27,637 --> 00:22:28,513 ‫غير معقول. 240 00:22:29,431 --> 00:22:30,265 ‫أعلم. 241 00:22:31,224 --> 00:22:32,726 ‫أجد صعوبة في تصديق نفسي. 242 00:22:34,269 --> 00:22:35,937 ‫أنا، أتزوج! 243 00:22:36,938 --> 00:22:38,774 ‫بشأن عرضي للزواج. 244 00:22:39,608 --> 00:22:41,109 ‫لم تكن مجرد نزوة. 245 00:22:41,610 --> 00:22:45,238 ‫عندما سمعت لأول مرة أنك خرجت ‫في موعد مُدبّر، 246 00:22:45,322 --> 00:22:46,573 ‫انفطر قلبي. 247 00:22:47,657 --> 00:22:51,912 ‫وشعرت بغيرة شديدة ‫عندما عرضت الزواج على السيد "جيونغ". 248 00:22:53,038 --> 00:22:54,623 ‫عندها أدركت 249 00:22:54,706 --> 00:22:56,500 ‫أن مشاعري تجاهك 250 00:22:57,542 --> 00:22:59,044 ‫كانت مختلفة عن ذي قبل. 251 00:23:03,799 --> 00:23:06,635 ‫لم آت إلى هنا لأضغط عليك أو ما شابه، 252 00:23:06,718 --> 00:23:07,928 ‫لكن أظن أنني فعلت. 253 00:23:09,971 --> 00:23:12,599 ‫كل ما في الأمر 254 00:23:13,558 --> 00:23:16,061 ‫أن الأمر كان مفاجئًا. 255 00:23:16,895 --> 00:23:20,774 ‫لطالما اعتبرتك فردًا من عائلتي. 256 00:23:20,857 --> 00:23:22,734 ‫لنكن عائلة حقيقية الآن. 257 00:23:23,652 --> 00:23:26,780 ‫إن كان الزواج هو ما تحتاجين إليه، ‫فلنصبح عائلة أولًا. 258 00:23:27,364 --> 00:23:30,742 ‫ثم يمكننا أن نأخذ وقتنا ونفكر في الباقي. 259 00:23:32,327 --> 00:23:33,495 ‫يمكنني الانتظار. 260 00:23:40,377 --> 00:23:41,586 ‫المتعة… 261 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 ‫هذا هو المطلوب. 262 00:23:56,309 --> 00:23:59,354 ‫يبدو أنك بدأت تعتاد على الحياة المهنية. 263 00:24:00,814 --> 00:24:02,649 ‫لماذا يشرب البشر هذا الهراء؟ 264 00:24:04,609 --> 00:24:06,611 ‫اسمع، لديّ سؤال. 265 00:24:07,404 --> 00:24:10,740 ‫ماذا يعني أن يحفّظ أحد ما اسم شخص ‫كجهة اتصال في حالات الطوارئ؟ 266 00:24:12,117 --> 00:24:12,951 ‫هذا يعني… 267 00:24:15,036 --> 00:24:17,330 ‫أن الشخص يثق بالآخر أكثر من أي شخص آخر. 268 00:24:17,414 --> 00:24:18,248 ‫"100 نصيحة لحبك الأول" 269 00:24:18,957 --> 00:24:20,542 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 270 00:24:20,625 --> 00:24:22,002 ‫أكثر من أي شخص آخر؟ 271 00:24:26,298 --> 00:24:27,299 ‫مهلًا. 272 00:24:31,511 --> 00:24:33,054 ‫إذًا "سيوك هون جو" أيضًا؟ 273 00:24:34,598 --> 00:24:35,432 ‫هذا سيئ. 274 00:24:40,562 --> 00:24:41,438 ‫أعطني هذا. 275 00:24:42,814 --> 00:24:43,857 ‫الصفحة 125. 276 00:24:57,579 --> 00:25:00,290 ‫إذًا أتيت إلى هنا لرؤيتي، ‫وليس لرؤية "دو هي دو"؟ 277 00:25:00,373 --> 00:25:02,709 ‫يا لها من علاقة عمل متكافئة. 278 00:25:03,501 --> 00:25:05,670 ‫تخاطب ربة عملك بشكل غير رسمي. 279 00:25:05,754 --> 00:25:08,465 ‫كانت علاقتنا شخصية قبل أن تصبح مهنية. 280 00:25:11,801 --> 00:25:13,470 ‫رفضت طلبها. 281 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 ‫لماذا تتلاعب بها الآن؟ 282 00:25:17,432 --> 00:25:20,644 ‫ما أكرهه هو الزواج وليس "دو هي دو". 283 00:25:22,562 --> 00:25:24,564 ‫لا تتلاعب بمشاعرها. 284 00:25:24,648 --> 00:25:27,609 ‫تعلم أكثر من أي شخص كم هي يائسة الآن. 285 00:25:29,527 --> 00:25:30,695 ‫لسوء الحظ، 286 00:25:30,779 --> 00:25:32,155 ‫أنا لا أعبث أيضًا. 287 00:25:35,659 --> 00:25:38,411 ‫سيد "جيونغ"، الآنسة "دو" ستخرج. 288 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 ‫أرجو المعذرة، أنا مشغول. 289 00:25:43,291 --> 00:25:45,794 ‫تذكّر مكانتك كحارسها الشخصي، ‫ولا تتجاوز حدودك. 290 00:25:48,046 --> 00:25:50,006 ‫ما من حدود لا يمكنني تجاوزها. 291 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 292 00:26:11,069 --> 00:26:12,988 ‫لماذا حفّظت رقمي ورقم و"سيوك هون جو" 293 00:26:13,905 --> 00:26:15,407 ‫بصفتنا جهتي اتصالك في حالات الطوارئ؟ 294 00:26:18,368 --> 00:26:19,828 ‫أنت حارسي الشخصي، 295 00:26:20,704 --> 00:26:23,665 ‫و"سيوك هون" بمثابة فرد من عائلتي. 296 00:26:29,045 --> 00:26:30,130 ‫ماذا عنك؟ 297 00:26:30,839 --> 00:26:32,215 ‫لماذا طلبت يدي للزواج؟ 298 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 ‫رفضتني بسرعة البرق من قبل. 299 00:26:36,177 --> 00:26:37,887 ‫لماذا يسأل الجميع السؤال ذاته؟ 300 00:26:44,185 --> 00:26:45,061 ‫من دون سبب. 301 00:26:53,361 --> 00:26:55,947 ‫سيلقي رئيس مجلس إدارة مجموعة "ميراي" ‫"سوك مين نوه" خطابًا 302 00:26:56,031 --> 00:26:57,949 ‫للاحتفال بوضع حجر الأساس. 303 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 ‫"حفل وضع حجر الأساس لمجموعة (ميراي) ‫في مصنع (تشيونان) الثاني لعام 2023" 304 00:27:04,414 --> 00:27:07,208 ‫تغمرني السعادة لأنني أقف هنا أخيرًا. 305 00:27:07,959 --> 00:27:11,880 ‫الطموحات التي تملكها مجموعة "ميراي" ‫من أجل مصنع "تشيونان" الثاني 306 00:27:11,963 --> 00:27:13,465 ‫لا حدود لها. 307 00:27:13,965 --> 00:27:18,303 ‫سيؤمّن هذا المصنع خطًا إنتاجيًا مضونًا ‫لمواد التغليف عالية الجودة… 308 00:27:36,988 --> 00:27:38,865 ‫ماذا تفعل هنا؟ 309 00:27:40,283 --> 00:27:41,242 ‫عزيزي. 310 00:27:48,541 --> 00:27:50,043 ‫سنستمر في تحضير مجموعة "ميراي"… 311 00:27:50,126 --> 00:27:51,461 ‫لماذا أنت متفاجئ جدًا؟ 312 00:27:52,253 --> 00:27:54,130 ‫أنت لا تحضرين مناسبات كهذه أبدًا. 313 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 ‫تظنين أنها سطحية. 314 00:27:57,342 --> 00:27:59,302 ‫أحيانًا، ‫يمكن للأفعال السطحية أن تفيد كثيرًا. 315 00:28:00,512 --> 00:28:03,807 ‫نشكر بصدق كل من دعمنا على طول الطريق، 316 00:28:03,890 --> 00:28:08,728 ‫بمن فيهم العمدة "جين سوك آن" ‫والنائب "يو تشان سيونغ". 317 00:28:09,521 --> 00:28:10,772 ‫شكرًا لكم. 318 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 ‫ارتكب المضيف خطأ. 319 00:28:20,532 --> 00:28:22,117 ‫أنت لست الرئيس 320 00:28:22,200 --> 00:28:24,411 ‫بل القائم بأعمال رئيس مجلس الإدارة. 321 00:28:24,494 --> 00:28:28,832 ‫ليس علينا الإعلان عن الوضع ‫غير المستقر الذي نحن فيه، صحيح؟ 322 00:28:29,541 --> 00:28:31,251 ‫إذًا لم يكن خطأ. 323 00:28:33,128 --> 00:28:34,504 ‫سأتزوج غدًا. 324 00:28:37,048 --> 00:28:39,634 ‫لننتقل إلى ذروة مراسم اليوم، 325 00:28:39,717 --> 00:28:41,594 ‫وضع حجر الأساس الرمزي. 326 00:28:41,678 --> 00:28:44,097 ‫لم يكن لديّ وقت لتحضير دعوات الزفاف. 327 00:28:45,223 --> 00:28:46,641 ‫لكنك تتفهم ذلك، صحيح؟ 328 00:28:46,725 --> 00:28:47,976 ‫نحن عائلة في النهاية. 329 00:29:46,576 --> 00:29:47,911 ‫أنت خرقاء جدًا. 330 00:30:24,239 --> 00:30:27,200 ‫صحتي لها الأولوية، ‫حتى في اللحظات المهمة من حياتي. 331 00:30:27,283 --> 00:30:29,202 ‫لا يمكنني تخطي روتيني اليومي، صحيح؟ 332 00:30:30,161 --> 00:30:32,747 ‫آمل ألّا أتوتر كثيرًا أو أبكي لاحقًا. 333 00:30:32,831 --> 00:30:34,707 ‫يمكنني فعل هذا، صحيح؟ 334 00:30:34,791 --> 00:30:36,918 ‫رجاءً أظهروا دعمكم في قسم التعليقات. 335 00:30:37,001 --> 00:30:39,003 ‫ضعوا إعجابًا واتركوا تعليقًا واشتركوا ‫واضغطوا جرس الإشعارات. 336 00:30:39,087 --> 00:30:40,171 ‫"إل سي إس بي". 337 00:30:42,924 --> 00:30:43,925 ‫هل هذا صحيح؟ 338 00:30:44,008 --> 00:30:45,426 ‫لا يبدو صحيحًا. 339 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 ‫هذا ما يقوله كل مستخدمي "يوتيوب" ‫هذه الأيام. 340 00:30:48,346 --> 00:30:49,222 ‫"إل سي إس بي"! 341 00:30:50,431 --> 00:30:51,432 ‫أحسنت يا سيدتي. 342 00:30:51,516 --> 00:30:54,018 ‫يتألف الجزء الأول من مراسم الزواج 343 00:30:54,102 --> 00:30:56,062 ‫من مسيرة البداية ‫وانحناء ونذور وتبادل خواتم، 344 00:30:56,145 --> 00:30:58,356 ‫وإعلان الزواج والغناء الاحتفالي والخطابات، 345 00:30:58,439 --> 00:31:00,149 ‫ومسيرة النهاية والصور. 346 00:31:00,233 --> 00:31:02,610 ‫الجزء الثاني يتألف من دخول الزوجين، ‫تقطيع الكعك، 347 00:31:02,694 --> 00:31:04,445 ‫وحمّامات الشامبانيا والترفيه… 348 00:31:04,529 --> 00:31:05,488 ‫لنبق الأمر بسيطًا. 349 00:31:07,156 --> 00:31:09,742 ‫أردت أن أرتقي إلى توقعات 350 00:31:09,826 --> 00:31:11,286 ‫الرئيسة "جو". 351 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 ‫إذًا بسّطي الأمر قليلًا من فضلك. 352 00:31:16,374 --> 00:31:18,042 ‫سأعاود الاتصال بك. 353 00:31:20,670 --> 00:31:23,590 ‫سيحقق هذا نجاحًا كبيرًا، ‫تغطية حصرية لحفل الزفاف! 354 00:31:24,299 --> 00:31:27,510 ‫يظهر "مشروب (دو هي دو)" ‫عندما نبحث في الإنترنت عن حفل زفافك! 355 00:31:27,594 --> 00:31:28,845 ‫هذا رائع. 356 00:31:28,928 --> 00:31:31,472 ‫دعيني أشاركك رسالة دعم 357 00:31:31,556 --> 00:31:33,641 ‫كي لا تتوتري كثيرًا أو تبكي. 358 00:31:34,767 --> 00:31:36,603 ‫- هل أنت جبانة؟ ‫- شكرًا لك يا سيدتي. 359 00:31:37,645 --> 00:31:39,147 ‫آنسة "دو"! 360 00:31:39,230 --> 00:31:42,108 ‫لم أرك بهذا الجمال من قبل، ‫أنا أعني ذلك يا آنسة "دو"! 361 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 ‫كيف تشعرين يا سيدة "جو"؟ 362 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 ‫هل أنت سعيدة الآن؟ 363 00:31:59,667 --> 00:32:01,419 ‫هل هذا ما أردته؟ 364 00:32:08,968 --> 00:32:10,762 ‫ما خطب فستانك؟ 365 00:32:13,139 --> 00:32:15,183 ‫ألم يكن بإمكانك اختيار فستان أكثر أناقة؟ 366 00:32:16,392 --> 00:32:18,686 ‫أعلم أن هذا زواج مصلحة، 367 00:32:19,479 --> 00:32:21,856 ‫لكن كيف أمكنك أن تدعي ‫سكرتيرتك تختار فستانك؟ 368 00:32:23,066 --> 00:32:25,526 ‫هذا زفافك في النهاية. 369 00:32:25,610 --> 00:32:27,987 ‫من المفترض أن يعكس ذوقك. 370 00:32:28,071 --> 00:32:29,989 ‫ذوقك هو ما يميزك. 371 00:32:31,658 --> 00:32:32,700 ‫يا لإلحاحك. 372 00:32:34,035 --> 00:32:36,245 ‫إن واصلت فعل هذا، فستبقين منبوذة دائمًا. 373 00:32:36,329 --> 00:32:37,872 ‫انظروا من يتكلم. 374 00:32:38,706 --> 00:32:41,209 ‫أنت أكبر منبوذة في عائلتنا. 375 00:32:43,169 --> 00:32:44,921 ‫أليس لديك شيء لطيف لتقوليه؟ 376 00:32:45,004 --> 00:32:46,881 ‫إنه زفافي في النهاية. 377 00:32:49,926 --> 00:32:51,844 ‫إليك شيئًا تعلمته من النباتات. 378 00:32:52,345 --> 00:32:55,473 ‫عندما تتكاثر طفرتان، 379 00:32:55,556 --> 00:32:57,809 ‫تنتجان سلالتين غير مطفرتين. 380 00:32:57,892 --> 00:32:59,852 ‫أليس هذا مذهلًا؟ 381 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 ‫إنها أحجية رائعة من الطبيعة. 382 00:33:02,605 --> 00:33:05,733 ‫مزيج كهذا مرغوب فيه في الزواج أيضًا. 383 00:33:05,817 --> 00:33:07,735 ‫أنتما مثال جيد. 384 00:33:08,361 --> 00:33:11,322 ‫لأنكما أكبر طفرتين على الإطلاق. 385 00:33:14,659 --> 00:33:16,577 ‫كان يجب أن تتولي مراسم زفافنا. 386 00:33:16,661 --> 00:33:18,705 ‫استبعدتك لأنك ستضجرين الجميع. 387 00:33:18,788 --> 00:33:20,164 ‫أيتها الشقية. 388 00:33:20,248 --> 00:33:22,333 ‫لا تقسي كثيرًا على شخص ميت. 389 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 ‫كيف هو الوضع هناك؟ 390 00:33:32,885 --> 00:33:34,387 ‫كيف تتدبرين أمورك؟ 391 00:33:35,471 --> 00:33:37,056 ‫هل تعلمين أين أنا حتى؟ 392 00:33:39,350 --> 00:33:40,518 ‫دعيني أرى. 393 00:33:42,103 --> 00:33:44,522 ‫يقولون إن الأثرياء لا يمكنهم دخول الجنة، 394 00:33:45,314 --> 00:33:46,774 ‫لذا لن تكوني هناك. 395 00:33:48,192 --> 00:33:49,610 ‫لا يمكن أن تكوني في الجحيم أيضًا 396 00:33:51,154 --> 00:33:53,781 ‫لأنك شخص أفضل مما توحين به. 397 00:34:03,207 --> 00:34:05,418 ‫إلى أين ذهبت يا سيدة "جو"؟ 398 00:34:07,795 --> 00:34:10,131 ‫تركتني هنا بمفردي. 399 00:34:18,598 --> 00:34:19,849 ‫أنا في ذاكرتك. 400 00:34:25,229 --> 00:34:28,024 ‫أين يمكن أن أكون؟ 401 00:34:57,470 --> 00:34:58,763 ‫هل أنت مستعدة يا سيدتي؟ 402 00:35:12,652 --> 00:35:15,530 ‫تمني لي التوفيق في حل الأحجية. 403 00:35:36,592 --> 00:35:37,927 ‫نجحت. 404 00:35:39,053 --> 00:35:41,639 ‫أنت هنا، لم أتوقع مجيئك. 405 00:35:41,722 --> 00:35:44,225 ‫كما قلت، نحن عائلة. 406 00:35:45,601 --> 00:35:47,145 ‫تبدين رائعة في فستانك. 407 00:35:48,020 --> 00:35:50,982 ‫كانت أمي لتسعد جدًا لرؤيتك اليوم. 408 00:35:51,065 --> 00:35:52,692 ‫من المؤسف أنها لم تستطع الحضور. 409 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 ‫تهانينا، أنا أعني ذلك. 410 00:35:58,698 --> 00:36:01,117 ‫شكرًا لك، أنا أعني ذلك. 411 00:36:12,211 --> 00:36:13,129 ‫اجلسا هنا. 412 00:36:16,048 --> 00:36:17,884 ‫انظر إليها وهي منتصرة. 413 00:36:18,467 --> 00:36:19,927 ‫متى ستنشر القصة؟ 414 00:36:20,636 --> 00:36:22,054 ‫اليوم هو يوم سعيد. 415 00:36:22,930 --> 00:36:24,098 ‫دعيها تستمتع به. 416 00:36:25,141 --> 00:36:29,145 ‫حان الوقت للترحيب بنجمة اليوم. 417 00:36:29,228 --> 00:36:31,939 ‫- أين مقعدي؟ ‫- ها قد أتت العروس. 418 00:36:33,149 --> 00:36:37,612 ‫رحبوا جميعًا بالعروس بحرارة من فضلكم. 419 00:37:16,609 --> 00:37:18,110 ‫لماذا طلبت يدي للزواج؟ 420 00:37:21,155 --> 00:37:22,156 ‫من دون سبب. 421 00:37:26,410 --> 00:37:27,828 ‫لا أريدك أن تموتي. 422 00:37:54,272 --> 00:37:57,483 ‫في هذه الساعة، أقبل بك، ‫عروسي الأغلى والأجمل، 423 00:37:57,566 --> 00:38:00,611 ‫"دو هي دو"، زوجة لي. 424 00:38:02,571 --> 00:38:05,449 ‫في هذه الساعة، أقبل بك، ‫عريسي الأغلى والأوسم، 425 00:38:05,533 --> 00:38:08,202 ‫"غو وون جيونغ"، زوجًا لي. 426 00:38:09,745 --> 00:38:12,081 ‫سأقف إلى جانبك في السراء والضراء 427 00:38:12,164 --> 00:38:14,917 ‫وسأضعك دائمًا في المقام الأول. 428 00:38:15,918 --> 00:38:19,547 ‫سأقبل بك وأحترمك وأحبك 429 00:38:19,630 --> 00:38:21,299 ‫كما أنت. 430 00:38:24,176 --> 00:38:25,386 ‫اتفاق ما قبل الزواج؟ 431 00:38:28,806 --> 00:38:30,683 ‫كتبت عقدًا بسيطًا. 432 00:38:33,227 --> 00:38:35,354 ‫"سيظهر الطرفان الأول والثاني…" 433 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 ‫"سيظهر الطرفان الأول والثاني 434 00:38:37,940 --> 00:38:39,734 ‫كثنائي مثالي في العلن." 435 00:38:39,817 --> 00:38:42,570 ‫"على انفراد، ‫يجب أن يحترم كلا الطرفين الحدود 436 00:38:42,653 --> 00:38:44,572 ‫وألّا يتطفل على مساحة الآخر." 437 00:38:44,655 --> 00:38:47,241 ‫"سيبذل كلا الطرفين قصارى ‫جهدهما للتعاون من أجل أهدافهما." 438 00:38:47,325 --> 00:38:48,617 ‫"سينتهي العقد…" 439 00:38:48,701 --> 00:38:49,869 ‫"سينتهي العقد…" 440 00:38:49,952 --> 00:38:51,954 ‫"عندما يحقق كلا الطرفين أهدافهما." 441 00:38:52,038 --> 00:38:54,457 ‫"عندما يحقق كلا الطرفين أهدافهما." 442 00:38:54,540 --> 00:38:55,458 ‫"الطرف الأول: (دو هي دو)، ‫الطرف الثاني: (غو وون جيونغ)" 443 00:39:02,089 --> 00:39:05,134 ‫سيسير العريس والعروس الآن في الممشى، 444 00:39:05,217 --> 00:39:08,095 ‫وسيخطوان خطوتهما الأولى في العالم كزوجين. 445 00:39:09,263 --> 00:39:10,973 ‫هذا يرمز إلى عهدهما 446 00:39:11,057 --> 00:39:13,225 ‫بأن يمشيا جنبًا إلى جنب لبقية حياتهما… 447 00:39:13,309 --> 00:39:14,268 ‫توقف! 448 00:39:15,269 --> 00:39:17,730 ‫مهلًا لحظة، أنا آسف. 449 00:39:19,398 --> 00:39:21,192 ‫لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق، ‫"لبقية حياتنا"؟ 450 00:39:23,277 --> 00:39:25,529 ‫إنه تعبير تقليدي. 451 00:39:25,613 --> 00:39:26,447 ‫جاري الأمر فحسب. 452 00:39:27,031 --> 00:39:28,032 ‫لا. 453 00:39:28,115 --> 00:39:30,659 ‫بصفتي شيطانًا، ‫آخذ العقود والوعود على محمل الجد. 454 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 ‫بقية حياتي طويلة جدًا. 455 00:39:44,673 --> 00:39:45,800 ‫المعذرة. 456 00:39:49,387 --> 00:39:50,721 ‫احذف "بقية حياتهما". 457 00:39:52,014 --> 00:39:53,307 ‫حاضر يا سيدتي. 458 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 ‫سيمشي الزوجان في الممشى. 459 00:40:00,648 --> 00:40:02,483 ‫لا معنى لذلك على الإطلاق. 460 00:40:02,566 --> 00:40:04,318 ‫فلنصفق للعروس والعريس، جميعًا! 461 00:40:05,403 --> 00:40:07,446 ‫انضموا إليّ في تهنئتهما رجاءً. 462 00:40:12,243 --> 00:40:13,953 ‫إنه وسيم جدًا ليكون حارسًا شخصيًا. 463 00:40:18,666 --> 00:40:20,084 ‫تبدين جميلة! 464 00:40:21,460 --> 00:40:24,672 ‫آنسة "تشوي"، ألا يمكنك التصفيق حقًا؟ 465 00:40:24,755 --> 00:40:26,674 ‫كنت أشجع ثنائيًا آخر. 466 00:40:26,757 --> 00:40:27,591 ‫ماذا؟ 467 00:40:28,259 --> 00:40:30,136 ‫أنا والسيد "جيونغ". 468 00:40:54,618 --> 00:40:56,996 ‫ما الذي يجعلك متأثّرة هكذا يا "سو آن"؟ 469 00:40:58,372 --> 00:41:00,749 ‫كلما طرت أعلى، كان سقوطك أقوى. 470 00:41:30,696 --> 00:41:31,530 ‫ما الخطب؟ 471 00:41:33,782 --> 00:41:35,576 ‫لا شيء. 472 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 ‫استديرا نحو بعضكما وأظهرا بعض الحب! 473 00:41:51,091 --> 00:41:52,593 ‫ابذل جهدًا أكبر، أيمكنك فعل ذلك؟ 474 00:41:57,139 --> 00:41:58,390 ‫هل هذا كاف؟ 475 00:42:01,727 --> 00:42:03,604 ‫هذا مبالغ فيه، على رسلك. 476 00:42:05,397 --> 00:42:06,273 ‫أنت انتقائية جدًا. 477 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 ‫المدير "جيونغ" هو الأفضل حقًا. 478 00:42:11,654 --> 00:42:12,905 ‫يبدو أنك تلمّح 479 00:42:12,988 --> 00:42:15,658 ‫إلى أن الآنسة "دو" ليست الأفضل. 480 00:42:16,408 --> 00:42:17,618 ‫ليس هذا ما قصدته، 481 00:42:17,701 --> 00:42:19,870 ‫لكنني لن أتكبد عناء تصحيح كلامك. 482 00:42:25,501 --> 00:42:26,335 ‫خذي هذه. 483 00:42:27,795 --> 00:42:28,629 ‫وهذه. 484 00:42:31,173 --> 00:42:32,299 ‫تبادلا القبل! 485 00:42:33,676 --> 00:42:35,302 ‫هذا أمر خاص. 486 00:42:35,386 --> 00:42:37,638 ‫سمعت أنك ستتزوجينه من أجل الميراث فحسب. 487 00:42:37,721 --> 00:42:39,306 ‫التقبيل ليس مشكلة. 488 00:42:41,058 --> 00:42:42,351 ‫هل هذا ضروري حقًا؟ 489 00:42:44,270 --> 00:42:46,855 ‫"سيظهر الطرفان الأول والثاني 490 00:42:46,939 --> 00:42:48,983 ‫كثنائي مثالي في العلن." 491 00:42:50,943 --> 00:42:51,777 ‫حسنًا، 492 00:42:52,861 --> 00:42:53,696 ‫ها نحن ذان. 493 00:43:48,167 --> 00:43:49,376 ‫حان وقت بعض اللقطات المنفردة. 494 00:43:50,669 --> 00:43:51,962 ‫لنبدأ بالعريس. 495 00:44:07,144 --> 00:44:08,270 ‫"سيوك هون". 496 00:44:13,942 --> 00:44:15,611 ‫أظن أنني لست بمستوى معاييرك. 497 00:44:16,528 --> 00:44:17,363 ‫مستحيل. 498 00:44:18,405 --> 00:44:19,698 ‫أنت مثالي تمامًا. 499 00:44:23,744 --> 00:44:25,120 ‫بالنسبة إليّ، 500 00:44:26,747 --> 00:44:29,458 ‫ستبقى دائمًا العائلة ‫التي يمكنني الاعتماد عليها. 501 00:44:30,959 --> 00:44:33,837 ‫أنا دائمًا إلى جانبك يا "دو هي". 502 00:44:35,506 --> 00:44:36,840 ‫شكرًا. 503 00:44:44,848 --> 00:44:47,643 ‫رغم أن السيد "جيونغ" ‫وقح بالقدر ذاته مع الجميع، 504 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 ‫ما زال يحسن معاملتك، صحيح؟ 505 00:44:53,524 --> 00:44:56,735 ‫إنه شخص لا يمكنني ببساطة أن أصفه 506 00:44:57,903 --> 00:44:59,780 ‫بأنه جيد أو سيئ. 507 00:45:16,296 --> 00:45:18,132 ‫هل هذا ما تحبينه يا سيدة "شين"؟ 508 00:45:18,215 --> 00:45:20,008 ‫لنذهب إلى المنزل يا عزيزتي. 509 00:45:26,014 --> 00:45:27,266 ‫"عزيزتي"؟ 510 00:45:27,349 --> 00:45:28,809 ‫هل تفضلين كلمة "حبيبتي"؟ 511 00:45:31,687 --> 00:45:32,771 ‫أراك لاحقًا. 512 00:45:38,277 --> 00:45:41,822 ‫لا تحدّق بامرأة متزوجة بمشاعر عارمة كهذه. 513 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ‫هناك جواسيس في كل مكان! 514 00:45:51,665 --> 00:45:53,083 ‫متى سيحين دوري؟ 515 00:46:07,264 --> 00:46:09,683 ‫"متزوجان للتو" 516 00:46:15,481 --> 00:46:17,065 ‫"ميلاد (رجل السندريلا)…فيديو حصري للزفاف" 517 00:46:20,611 --> 00:46:21,612 ‫هل اكتشفت الأمر بهذه السرعة؟ 518 00:46:21,695 --> 00:46:23,906 ‫ظننت أنها ستكون مشغولة جدًا بالتدريب. 519 00:46:24,656 --> 00:46:26,867 ‫آنسة "جين"، افتحي الباب رجاءً. 520 00:46:27,451 --> 00:46:29,203 ‫- منذ متى وهي على هذا الحال؟ ‫- حسنًا… 521 00:46:35,042 --> 00:46:37,044 ‫أيتها النجمة "جين"، كنت سأخبرك 522 00:46:37,127 --> 00:46:39,796 ‫- بعد المؤتمر الصحفي مباشرةً. ‫- اصمت. 523 00:46:41,215 --> 00:46:42,883 ‫أنا مستاءة منك أكثر من استيائي منه. 524 00:46:46,929 --> 00:46:49,181 ‫زواجهما 525 00:46:49,264 --> 00:46:52,476 ‫مجرد وسيلة سلمية للحفاظ على قوته. 526 00:46:52,559 --> 00:46:54,019 ‫ما هو الزواج المسالم؟ 527 00:46:54,520 --> 00:46:56,480 ‫إنه أكثر عنفًا من أي شيء آخر. 528 00:47:00,651 --> 00:47:02,069 ‫ستعودين، صحيح؟ 529 00:47:03,153 --> 00:47:04,780 ‫أنا أثق بك أيتها النجمة "جين"! 530 00:47:06,782 --> 00:47:08,325 ‫إنها محترفة، 531 00:47:08,867 --> 00:47:10,369 ‫لذا ستعود حتمًا. 532 00:47:58,292 --> 00:48:00,043 ‫تم تسجيل بصماتك. 533 00:48:00,127 --> 00:48:01,837 ‫ماذا لو تعطل القفل مجددًا؟ 534 00:48:02,337 --> 00:48:03,839 ‫هذا القفل غير قابل للتدمير. 535 00:48:03,922 --> 00:48:05,048 ‫ادخل. 536 00:48:08,552 --> 00:48:10,804 ‫إذًا هنا تعيش "دو هي دو". 537 00:48:17,394 --> 00:48:19,062 ‫دعيني أوضح لك أمرًا. 538 00:48:19,146 --> 00:48:22,274 ‫أُجبرت على الانتقال إلى هنا ‫لأن الجاني قد يقتحم المكان… 539 00:48:22,357 --> 00:48:23,609 ‫انتبهي يا "دو هي دو"! 540 00:48:25,527 --> 00:48:27,070 ‫هل اقتحم الوغد المكان بهذه السرعة؟ 541 00:48:27,154 --> 00:48:29,281 ‫ما الذي كان يبحث عنه ليحدث كل هذه الفوضى؟ 542 00:48:31,825 --> 00:48:34,328 ‫كنت مشغولة بالتحضير للزفاف مؤخرًا. 543 00:48:35,287 --> 00:48:37,331 ‫اجلس في أي مكان. 544 00:48:39,625 --> 00:48:41,668 ‫إذًا لم يُقتحم المكان؟ 545 00:48:41,752 --> 00:48:43,420 ‫كفّ عن المبالغة. 546 00:48:43,962 --> 00:48:45,839 ‫جميل ومريح، ألا تظن ذلك؟ 547 00:48:51,970 --> 00:48:52,971 ‫معصمك. 548 00:49:04,858 --> 00:49:06,526 ‫هذا ما تعنيه كلمة "مريح". 549 00:49:06,610 --> 00:49:08,195 ‫أخيرًا أصبح مرتبًا ‫بما يكفي ليُعتبر منزلًا. 550 00:49:08,278 --> 00:49:09,446 ‫أيمكنك أن تطبخ لنا باستخدام هذه؟ 551 00:49:11,198 --> 00:49:12,324 ‫أريد طعامًا منزليًا. 552 00:49:13,200 --> 00:49:14,242 ‫انسي الأمر. 553 00:49:14,826 --> 00:49:16,620 ‫أنا زوجك ولست عبدًا لك. 554 00:49:17,746 --> 00:49:18,997 ‫أسد لي معروفًا واحدًا بعد. 555 00:49:23,085 --> 00:49:26,296 ‫رميت قميصي المفضل عن طريق الخطأ. 556 00:49:27,547 --> 00:49:29,091 ‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟ 557 00:49:37,099 --> 00:49:39,810 ‫"صندوق ملابس" 558 00:49:45,899 --> 00:49:46,900 ‫ليس هذا. 559 00:50:05,085 --> 00:50:05,919 ‫ها هو. 560 00:50:07,129 --> 00:50:09,047 ‫ماذا؟ أُفسد. 561 00:50:10,549 --> 00:50:11,842 ‫لا، ليس كذلك. 562 00:50:13,510 --> 00:50:15,637 ‫- نظف قبل أن تدخل. ‫- لماذا عليّ أن… 563 00:50:17,556 --> 00:50:19,141 ‫يبدو هذا القميص مألوفًا. 564 00:50:27,107 --> 00:50:28,191 ‫بسرعة! 565 00:50:49,504 --> 00:50:51,298 ‫هذا سيوقظني. 566 00:51:01,057 --> 00:51:04,895 ‫"مؤسسة (سونوول)" 567 00:51:06,938 --> 00:51:11,526 ‫"مؤسسة (سونوول) في صحيفة قديمة ‫(هيونميونغ ديلي)" 568 00:51:13,570 --> 00:51:16,364 ‫"السابع من يونيو 1977، ‫اكتمل بناء مسرح (سونوول)" 569 00:51:25,165 --> 00:51:28,335 ‫مرحبًا، أنا "سيوك هون جو" ‫من شركة "ميراي" للاستثمار. 570 00:51:28,418 --> 00:51:31,838 ‫أود الحصول على بعض المقالات ‫المتعلقة بمؤسسة "سونوول". 571 00:51:31,922 --> 00:51:33,924 ‫أفكر في الاستثمار. 572 00:51:34,508 --> 00:51:37,052 ‫هل تحتفظون بإصدارات قديمة جدًا في أرشيفكم؟ 573 00:51:37,135 --> 00:51:39,054 ‫"السابع من يونيو 1977" 574 00:51:50,273 --> 00:51:52,275 ‫جدتي؟ لكنها رحلت. 575 00:51:53,610 --> 00:51:56,363 ‫كل شيء ملك لأبي الآن، ‫وسيكون كل شيء لي قريبًا. 576 00:52:01,326 --> 00:52:02,160 ‫وشم جميل. 577 00:52:03,954 --> 00:52:04,830 ‫يبدو جميلًا عليك. 578 00:52:25,016 --> 00:52:26,101 ‫"دو غيونغ نوه". 579 00:52:29,020 --> 00:52:30,063 ‫هل هو أنت؟ 580 00:52:58,884 --> 00:52:59,718 ‫هل اغتسلت؟ 581 00:53:02,470 --> 00:53:04,472 ‫نعم، كما ترين. 582 00:53:06,308 --> 00:53:07,142 ‫وأنت؟ 583 00:53:07,225 --> 00:53:09,102 ‫نعم، كما ترى. 584 00:53:09,811 --> 00:53:10,645 ‫اغتسلت. 585 00:53:14,733 --> 00:53:16,735 ‫لم أرك ترتدي هذا الرداء من قبل. 586 00:53:19,029 --> 00:53:20,113 ‫وأنا أيضًا. 587 00:53:27,871 --> 00:53:31,207 ‫إذًا… 588 00:53:31,958 --> 00:53:33,251 ‫هل ستنامين الآن؟ 589 00:53:33,335 --> 00:53:34,669 ‫ماذا يمكن أن أفعل غير ذلك؟ 590 00:53:39,007 --> 00:53:40,008 ‫يجب أن تخلدي إلى النوم. 591 00:53:41,509 --> 00:53:42,427 ‫تأخر الوقت. 592 00:53:43,929 --> 00:53:44,971 ‫أعلم. 593 00:53:47,265 --> 00:53:48,683 ‫أنا متعبة جدًا. 594 00:53:59,027 --> 00:54:01,279 ‫ماذا تعنين بـ"ماذا يمكن أن أفعل غير ذلك؟" 595 00:54:06,451 --> 00:54:07,619 ‫هذا محرج جدًا. 596 00:55:03,091 --> 00:55:04,259 ‫طابت ليلتك، 597 00:55:05,176 --> 00:55:06,302 ‫يا "دو هي دو". 598 00:55:07,846 --> 00:55:08,972 ‫طابت ليلتك 599 00:55:09,848 --> 00:55:10,974 ‫يا "غو وون جيونغ". 600 00:55:42,047 --> 00:55:42,964 ‫أيها السيد الشاب! 601 00:55:43,590 --> 00:55:45,508 ‫أيها السيد الشاب "يي سون"! 602 00:55:45,592 --> 00:55:48,970 ‫سيصل معلّمك في أي لحظة، ‫لا يمكنك الذهاب لمشاهدة الأزهار الآن. 603 00:55:49,054 --> 00:55:50,722 ‫سيغضب والدك إن علم… 604 00:55:50,805 --> 00:55:53,516 ‫سيكون الجميع سعداء طالما التزمت الصمت. 605 00:56:20,085 --> 00:56:22,504 ‫حلم آخر عن حينما كنت بشريًا؟ 606 00:56:27,967 --> 00:56:30,136 ‫ما كل هذه الضجة في هذا الوقت المبكر من… 607 00:56:34,891 --> 00:56:36,726 ‫- الصباح؟ ‫- صباح الخير. 608 00:56:39,479 --> 00:56:40,480 ‫لا. 609 00:56:41,231 --> 00:56:42,857 ‫ماذا تفعلين في هذا الوقت المبكر؟ 610 00:56:42,941 --> 00:56:44,067 ‫أنت في حالة مزرية. 611 00:56:45,401 --> 00:56:46,236 ‫ماذا تعني؟ 612 00:56:47,112 --> 00:56:48,863 ‫هل أنا جميلة جدًا في الصباح؟ 613 00:56:49,364 --> 00:56:50,198 ‫نعم. 614 00:56:51,032 --> 00:56:51,866 ‫لا. 615 00:56:52,534 --> 00:56:54,410 ‫تبدين وكأنك لم تنامي 616 00:56:54,494 --> 00:56:56,454 ‫لكنك خضت شجارًا طوال الليل. 617 00:56:56,538 --> 00:56:58,331 ‫لم أنم جيدًا هكذا منذ وقت طويل. 618 00:56:58,414 --> 00:57:00,083 ‫استيقظت لأنني كنت جائعة جدًا. 619 00:57:00,166 --> 00:57:01,251 ‫هل تريد بعضًا منه؟ 620 00:57:01,334 --> 00:57:02,710 ‫لا، شكرًا. 621 00:57:02,794 --> 00:57:05,421 ‫كوب من القهوة المقطرة يدويًا، وسأكون بخير. 622 00:57:05,505 --> 00:57:06,548 ‫قهوة مقطرة يدويًا؟ 623 00:57:07,173 --> 00:57:08,716 ‫ليس لديّ منها، وليس لدينا وقت. 624 00:57:08,800 --> 00:57:10,135 ‫كيف يُعقل ألّا يكون لديك وقت؟ 625 00:57:10,218 --> 00:57:12,804 ‫وأيضًا، لم لا يكون لدينا وقت؟ ‫إنها عطلة نهاية الأسبوع. 626 00:57:12,887 --> 00:57:13,930 ‫يجب أن نجد الجاني. 627 00:57:14,013 --> 00:57:14,889 ‫لا أريد ذلك. 628 00:57:14,973 --> 00:57:16,641 ‫كان الزفاف محمومًا جدًا. 629 00:57:16,724 --> 00:57:18,643 ‫أصرّ على أخذ الأمور بروية اليوم. 630 00:57:18,726 --> 00:57:20,812 ‫لكننا مشغولون بالعمل خلال الأسبوع. 631 00:57:21,646 --> 00:57:23,857 ‫ماذا كان اسمه مجددًا؟ 632 00:57:23,940 --> 00:57:26,651 ‫"سيوك هون جو" أو أيًا كان اسمه، ‫إنه يتحرى عن السيد "تشا"، أليس كذلك؟ 633 00:57:26,734 --> 00:57:29,696 ‫التحرّي عن شخص حيّ سيكون أسرع ‫من التحرّي عن شخص ميت. 634 00:57:30,196 --> 00:57:31,448 ‫شخص حيّ مثل من؟ 635 00:57:31,531 --> 00:57:33,283 ‫لا نعرف حتى شكله الحقيقي. 636 00:57:33,366 --> 00:57:34,617 ‫سنجد الشخص الذي يقف وراء كل هذا. 637 00:57:34,701 --> 00:57:37,287 ‫الجاني الحقيقي الذي كان متنكرًا. 638 00:57:38,163 --> 00:57:39,289 ‫لديّ مشتبه به. 639 00:57:40,081 --> 00:57:41,082 ‫من؟ 640 00:57:42,500 --> 00:57:44,669 ‫ابن "سوك مين نوه"، "دو غيونغ نوه". 641 00:58:03,021 --> 00:58:04,522 ‫هذا يكفي يا "دو غيونغ". 642 00:58:06,357 --> 00:58:07,984 ‫توقف، إنه يستسلم. 643 00:58:08,067 --> 00:58:09,235 ‫اتركه! أنت! 644 00:58:10,028 --> 00:58:12,071 ‫قلت هذا يكفي! 645 00:58:12,155 --> 00:58:13,323 ‫أبعدوه! 646 00:58:13,948 --> 00:58:14,991 ‫- ما خطبك؟ ‫- توقف! 647 00:58:16,659 --> 00:58:19,078 ‫اتركه حالًا. 648 00:58:20,246 --> 00:58:22,415 ‫هل أنت بخير؟ 649 00:58:23,166 --> 00:58:24,626 ‫افتح عينيك. 650 00:58:25,877 --> 00:58:27,045 ‫مهلًا، ما هذا؟ 651 00:58:29,547 --> 00:58:30,548 ‫كفّ عن التظاهر. 652 00:58:31,466 --> 00:58:32,800 ‫لن تموت. 653 00:58:38,765 --> 00:58:39,724 ‫كم من الوقت بعد؟ 654 00:58:40,225 --> 00:58:41,476 ‫سأخرج! 655 00:58:45,522 --> 00:58:47,440 ‫حسنًا، أنا مستعدة. 656 00:58:50,818 --> 00:58:52,278 ‫لا، لست كذلك. 657 00:58:52,362 --> 00:58:54,030 ‫هل تشعرين بالشهرة مجددًا؟ 658 00:58:54,864 --> 00:58:57,116 ‫يجب أن نغطي وجهينا إن أردنا تعقبه. 659 00:58:58,159 --> 00:58:59,744 ‫شكلك ملفت للنظر جدًا. 660 00:58:59,827 --> 00:59:01,704 ‫أنت عمليًا تستجدين الانتباه. 661 00:59:18,304 --> 00:59:20,181 ‫لماذا هنا من بين كل الأماكن؟ 662 00:59:40,785 --> 00:59:42,161 ‫ما خطبك هذه الأيام؟ 663 00:59:42,787 --> 00:59:44,455 ‫قد تقتل أحدهم على هذا النحو. 664 00:59:50,420 --> 00:59:52,171 ‫عُد عندما تكون مستعدًا. 665 00:59:58,344 --> 01:00:02,015 ‫وماذا لو قتلت أحدًا؟ 666 01:00:28,249 --> 01:00:29,250 ‫هيا بنا. 667 01:00:31,836 --> 01:00:32,795 ‫بسرعة. 668 01:00:34,464 --> 01:00:38,259 ‫إن انتقلنا آنيًا الآن، سينتهي بنا المطاف ‫في المقعد الخلفي أو في صندوق سيارته. 669 01:00:49,812 --> 01:00:51,689 ‫لا تقترب كثيرًا منها رجاءً. 670 01:01:08,623 --> 01:01:09,666 ‫إنه حذر جدًا. 671 01:01:09,749 --> 01:01:11,417 ‫لا، نحن مهملان فحسب. 672 01:01:11,501 --> 01:01:14,545 ‫- ووجودي ملحوظ جدًا… ‫- لننتظر هنا قليلًا. 673 01:01:21,052 --> 01:01:22,136 ‫إلى أين تذهب؟ 674 01:01:22,637 --> 01:01:24,097 ‫دعيني أحضر قهوة إسبريسو بسرعة. 675 01:01:25,264 --> 01:01:26,474 ‫لا تكن سخيفًا. 676 01:01:28,434 --> 01:01:29,477 ‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا. 677 01:01:32,063 --> 01:01:33,231 ‫هيا بنا. 678 01:01:49,956 --> 01:01:53,251 ‫يركن سيارته ويستقل قطار الأنفاق؟ 679 01:01:53,334 --> 01:01:55,086 ‫هناك شيء مريب بالتأكيد. 680 01:01:55,169 --> 01:01:57,296 ‫لا يمكنه البقاء في مكان واحد، صحيح؟ 681 01:01:59,173 --> 01:02:00,007 ‫أين فنجاني؟ 682 01:02:08,558 --> 01:02:10,852 ‫هل يمكن أن تكون محطة ‫قطار الأنفاق مكان لقائهما؟ 683 01:02:11,436 --> 01:02:12,937 ‫مع الجاني المتنكر. 684 01:02:17,900 --> 01:02:22,572 ‫"لقطة سحرية" 685 01:02:25,783 --> 01:02:27,660 ‫غرفة مغلقة أخرى؟ 686 01:02:27,744 --> 01:02:29,162 ‫أنت مهووس، صحيح؟ 687 01:02:29,662 --> 01:02:30,496 ‫مهلًا. 688 01:02:30,580 --> 01:02:31,956 ‫احتفظي بهذا من أجلي. 689 01:02:32,039 --> 01:02:33,249 ‫سأشرب واحدًا آخر لاحقًا. 690 01:02:42,467 --> 01:02:44,969 ‫"خزانة عملات معدنية" 691 01:02:49,640 --> 01:02:50,808 ‫خزانة تخزين؟ 692 01:03:04,155 --> 01:03:06,449 ‫يبدو حذرًا جدًا. 693 01:03:14,415 --> 01:03:15,333 ‫هيا بنا. 694 01:03:29,764 --> 01:03:30,932 ‫ما هذا… 695 01:04:00,795 --> 01:04:03,673 ‫"سيبذل كلا الطرفين قصارى ‫جهدهما للتعاون من أجل أهدافهما." 696 01:04:47,008 --> 01:04:49,677 ‫"صفقتي مع الشيطان" 697 01:05:25,129 --> 01:05:26,547 ‫تذبذبت قواي. 698 01:05:26,631 --> 01:05:28,382 ‫من الواضح أنك المشكلة هنا. 699 01:05:28,466 --> 01:05:30,509 ‫إن كان لدى أحد مشكلة، فهو أنت، لا تلمني. 700 01:05:30,593 --> 01:05:31,510 ‫هل هكذا هو الزواج؟ 701 01:05:31,594 --> 01:05:33,804 ‫ليس الأمر أنك ستحظى بفرصة، ‫لكن لا يجب أن تتزوج. 702 01:05:33,888 --> 01:05:34,722 ‫لا تجلب النحس! 703 01:05:34,805 --> 01:05:36,849 ‫- من هذا؟ ‫- سيد "من"، ألن تعود إلى الداخل؟ 704 01:05:36,933 --> 01:05:38,267 ‫انسي الأمر، أنت من طردتني. 705 01:05:38,351 --> 01:05:39,936 ‫هرب بعد يوم واحد فحسب؟ 706 01:05:40,019 --> 01:05:42,772 ‫أجدك مريبًا جدًا يا سيد "جيونغ". 707 01:05:42,855 --> 01:05:44,440 ‫أنت لست بشريًا، صحيح؟ 708 01:05:44,523 --> 01:05:45,775 ‫ماذا لو فعل "سيوك هون جو" شيئًا؟ 709 01:05:45,858 --> 01:05:48,402 ‫لا يمكن لشيء أن يمنع الحقيقة من الظهور. 710 01:05:48,486 --> 01:05:49,820 ‫يجب أن تكوني حذرة دائمًا. 711 01:05:49,904 --> 01:05:51,781 ‫أي أحد قد يمر بيوم سيئ. 712 01:05:59,455 --> 01:06:04,460 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر" 61771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.