All language subtitles for L.T.M.M.FRANCE-SRT1__srt__fr-FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,130 --> 00:01:37,770
Je les avais ce matin.
2
00:01:40,730 --> 00:01:42,330
3 duels vont 3 h avec 3 mousquetaires.
3
00:01:42,930 --> 00:01:45,570
Si je ne devais vous tuer,
je vous inviterais Ă boire un verre
4
00:01:46,170 --> 00:01:46,887
et vous aurez à ma santé.
5
00:01:53,570 --> 00:01:54,570
Je vois bien que j'ai toujours truc hein.
6
00:01:54,570 --> 00:01:55,330
On
7
00:01:56,210 --> 00:01:57,688
garde l'amour d'un peu du
8
00:01:58,490 --> 00:01:59,447
monde, vous avez ou jamais Amélie.
9
00:02:01,730 --> 00:02:03,090
On Ă©tait si mĂȘme aussi pure.
10
00:02:03,920 --> 00:02:04,560
Elle était donc fuite.
11
00:02:05,160 --> 00:02:06,760
Là il ya 15 ans a marqué.
12
00:02:06,880 --> 00:02:09,760
Elle avait reçu deviné Pyrénées,
elle s'est garantit.
13
00:02:11,610 --> 00:02:13,090
Et condamnĂ© Ă ĂȘtre embarquĂ©.
14
00:02:16,930 --> 00:02:17,050
Puis.
15
00:02:22,570 --> 00:02:25,410
J'ai travaillé pour Madame
le Diable probablement.
16
00:02:28,570 --> 00:02:30,810
Il y a eu dans votre regard tardien
17
00:02:32,610 --> 00:02:34,767
et de cette lueur,
je ferai un instant,
18
00:02:34,850 --> 00:02:35,887
me dit qu'il vous dévorera.
19
00:02:44,740 --> 00:02:47,137
Notre frĂšre, un chemin de l'affaire
est connu
20
00:02:47,220 --> 00:02:49,457
pour ĂȘtre un avocat de la cause rochelĂšre.
21
00:02:53,290 --> 00:02:54,570
Nous allons créer une
République protestante,
22
00:02:54,668 --> 00:02:57,127
nous allons frapper
le Royaume du vainqueur.
23
00:02:59,130 --> 00:02:59,770
La guerre approche aux Ătats.
24
00:03:05,490 --> 00:03:09,410
Acceptez-vous de prendre réponse Marie
de Bourbon, elle accepte.
25
00:03:10,130 --> 00:03:11,194
Je vous déclare en
26
00:03:11,718 --> 00:03:12,167
arrivant.
27
00:03:29,840 --> 00:03:32,973
Vous avez votre maniĂšre,
vous serez bientÎt animé dans
28
00:03:33,240 --> 00:03:33,837
les grĂąces de Dieu.
29
00:04:11,020 --> 00:04:12,980
Nous prisonniers, nous discourt
le beau monde.
30
00:04:14,940 --> 00:04:17,740
Les auteurs de l'attentat
contre Sa Majesté ont été retrouvés.
31
00:04:19,090 --> 00:04:20,490
Assassin's, alors c'est nul.
32
00:04:22,860 --> 00:04:23,924
Quand c'est arrivé
33
00:04:24,180 --> 00:04:25,457
ce matin mĂȘme Monsieur.
34
00:04:26,930 --> 00:04:27,521
Et donc il
35
00:04:28,290 --> 00:04:30,647
y a eu le temps d'avouer,
c'est on.
36
00:04:33,050 --> 00:04:33,330
Non,
37
00:04:33,785 --> 00:04:36,007
hélas, ce n'est pas tout l'abbé Rougon,
38
00:04:36,090 --> 00:04:38,047
que nous voulions interroger,
est introuvable.
39
00:04:38,850 --> 00:04:41,010
Du sang a été retrouvé
partout dans ces appartements.
40
00:04:41,410 --> 00:04:43,650
L'instigateur du compo
élimine ses complices.
41
00:04:57,320 --> 00:04:58,920
Vous voulez que ça va gester
prĂšs de la route
42
00:04:59,640 --> 00:05:01,517
et arrivé dans ses ennemis
dans cette période
43
00:05:01,600 --> 00:05:03,957
de troubles, le roi et la France
doivent se montrer sans trembler.
44
00:05:08,020 --> 00:05:08,138
Il
45
00:05:15,136 --> 00:05:17,417
y a pas meilleur endroit pour Paris hier
46
00:05:17,500 --> 00:05:19,937
ressager le compte obtenir
des paiements Ă partir
47
00:05:20,020 --> 00:05:22,737
du pari Morning,
mais il veut devenir riche
48
00:05:22,820 --> 00:05:25,137
et j'ai vu vite ambiance ses illocations
49
00:05:25,220 --> 00:05:27,100
et Paris vite je suis warning bĂȘte,
50
00:05:27,260 --> 00:05:29,857
t'as pas pu acheter un appartement,
tu pouvais pas
51
00:05:29,940 --> 00:05:31,977
visiter le monde alors ta seule chance
52
00:05:32,060 --> 00:05:34,720
est sĂ»rement une bĂȘte de Paris
sur Morning Bay
53
00:05:34,900 --> 00:05:35,577
m'ont aidé.
54
00:05:35,740 --> 00:05:38,997
Maintenant je vis comme un Dieu mon petit
j'ai pu le faire toi
55
00:05:39,080 --> 00:05:40,257
aussi tu peux le faire.
56
00:06:09,330 --> 00:06:12,610
Il est parfois pénible
de faire son devoir.
57
00:06:14,000 --> 00:06:15,714
Ce n'est jamais autant que de
58
00:06:15,920 --> 00:06:16,637
ne pas l'avoir fait.
59
00:06:18,830 --> 00:06:19,670
Chérie à La Rochelle.
60
00:06:20,880 --> 00:06:21,840
Et Gaston, commandera.
61
00:07:05,920 --> 00:07:06,720
Je l'ai interrogé.
62
00:07:09,010 --> 00:07:10,330
Et donner un pĂšre au grand chien.
63
00:07:48,980 --> 00:07:49,220
TrĂšs bien.
64
00:07:50,380 --> 00:07:53,660
Et aux cuisines et vous serviront,
reprenez des forces.
65
00:07:54,620 --> 00:07:57,340
J'en aurai besoin avant d'affronter
cette diablesse.
66
00:07:58,580 --> 00:07:59,420
Elle n'a rien dit.
67
00:08:00,580 --> 00:08:01,020
Pas amour.
68
00:08:04,870 --> 00:08:07,390
La mort du s'est violemment
qu'elle lui a presque arraché un doigt.
69
00:08:08,660 --> 00:08:09,310
Avec moi, Ă
70
00:08:10,340 --> 00:08:10,937
part la va.
71
00:08:12,100 --> 00:08:13,180
Alors moi, ce qui est intéressée.
72
00:08:14,140 --> 00:08:14,940
Je n'en doute pas.
73
00:08:15,700 --> 00:08:16,740
Bonne nuit Monsieur le grand.
74
00:08:40,480 --> 00:08:41,200
Alors voilĂ que je viens.
75
00:08:43,630 --> 00:08:45,550
Et Ă votre place, je transfĂšre
de gros éléments possibles,
76
00:08:46,510 --> 00:08:47,810
vous savez qui je suis
77
00:08:48,350 --> 00:08:48,907
client complĂštement.
78
00:08:50,270 --> 00:08:52,990
Si vous connaissiez mon nom,
peut ĂȘtre seriez-vous moins pressĂ©
79
00:08:53,750 --> 00:08:54,187
alors dites-moi donc
80
00:08:54,270 --> 00:08:57,667
qui se trouve au boum Madag
Henri Ătalerant PĂ©rigord,
81
00:08:57,750 --> 00:08:59,987
comte de Cholet, chef de la Ligue
82
00:09:00,070 --> 00:09:00,427
catholique.
83
00:09:02,160 --> 00:09:03,040
Bruno pour 10 petites personnes.
84
00:09:07,190 --> 00:09:08,310
Je vais faire de moi un homme riche.
85
00:09:09,590 --> 00:09:10,310
VoilĂ , mais
86
00:09:11,549 --> 00:09:14,150
moi j'aime bien faire
du Fou canamore j'en ai
87
00:09:14,486 --> 00:09:15,467
fait pas le malin.
88
00:09:47,450 --> 00:09:49,342
Conduisez-nous Ă la prisonniĂšre,
89
00:09:49,690 --> 00:09:50,087
fais-tu de dire.
90
00:12:02,670 --> 00:12:03,470
Non, non, des choses, elles peuvent.
91
00:13:23,930 --> 00:13:25,170
Rapportez moi leur tĂȘte Ă la recette.
92
00:13:52,150 --> 00:13:53,310
Il faut savoir ce qu'il a
de c'est important lĂ -dedans.
93
00:13:56,150 --> 00:13:57,910
Le nom de celui
qui avait tué le roi.
94
00:14:02,620 --> 00:14:05,780
Laissez-moi deviner, il est grand
et bien en rouge avec une barbichette.
95
00:14:07,620 --> 00:14:09,340
Vous ĂȘtes si beau, dommage
que vous soyez si bĂȘte.
96
00:14:11,140 --> 00:14:13,537
Mais vous pourriez ĂȘtre plus aimable
avec celui qui vous a sauvé la vie
97
00:14:13,620 --> 00:14:14,097
et pas moi que
98
00:14:14,180 --> 00:14:14,897
vous vouliez sauver.
99
00:14:20,700 --> 00:14:22,580
Elle a été enlevée parce qu'elle a vu
le visage des traitres.
100
00:14:23,770 --> 00:14:24,090
ModĂšle.
101
00:14:26,090 --> 00:14:26,850
Demandez Ă CharlĂšne.
102
00:14:28,050 --> 00:14:29,050
C'est lui qui a la constance.
103
00:15:14,960 --> 00:15:16,960
J'avais reçu l'ordre de rapporter
des preuves au plus vite.
104
00:15:17,440 --> 00:15:18,280
J'ai été négligente.
105
00:15:24,000 --> 00:15:25,560
Il faut qu'on connaĂźt
ce que ce que ça veut dire.
106
00:15:27,880 --> 00:15:28,400
Pas encore.
107
00:15:37,340 --> 00:15:39,220
Si vous restez habillé,
vous allez mourir de froid.
108
00:15:41,320 --> 00:15:43,277
Ne vous inquiétez pas pour moi,
s'ils reviennent,
109
00:15:43,360 --> 00:15:44,277
j'ai besoin de vous vivants.
110
00:15:45,560 --> 00:15:47,240
Pourquoi est ce que le chef
de la Ligue catholique.
111
00:15:48,840 --> 00:15:50,400
Ăa dirait des protestants,
ça n'a aucun sens.
112
00:15:51,360 --> 00:15:52,680
Les 2 camps veulent la guerre.
113
00:15:54,600 --> 00:15:55,560
Il y a que le roi
qui veuille la paix.
114
00:15:57,750 --> 00:15:58,470
Votre Richelieu.
115
00:16:00,680 --> 00:16:02,320
Richelieu tient
son pouvoir du roi.
116
00:16:03,670 --> 00:16:04,990
Si le roi tombe,
ils t'ont bossé.
117
00:16:19,910 --> 00:16:20,324
je suis
118
00:16:22,750 --> 00:16:22,868
je
119
00:16:23,829 --> 00:16:24,987
suis pas du tout gĂȘnĂ©
120
00:16:35,370 --> 00:16:35,730
De moi.
121
00:16:49,540 --> 00:16:50,140
Autrefois.
122
00:16:55,470 --> 00:16:55,950
Je regrette.
123
00:16:56,990 --> 00:16:58,710
Mais mon cĆur, Ă partir de constance.
124
00:17:05,970 --> 00:17:06,090
LĂ
125
00:17:07,850 --> 00:17:09,090
oĂč nous sommes la
126
00:17:13,010 --> 00:17:13,490
mort, et
127
00:17:14,815 --> 00:17:15,087
aussi.
128
00:17:19,800 --> 00:17:20,568
Je dirais que
129
00:17:22,424 --> 00:17:22,637
vous.
130
00:17:23,200 --> 00:17:23,555
Allez,
131
00:17:24,760 --> 00:17:25,437
merci, et c'est le diable en bas.
132
00:17:29,800 --> 00:17:30,040
C'est moi.
133
00:18:11,080 --> 00:18:11,849
Pour le terme
134
00:18:13,171 --> 00:18:13,797
je sais pas.
135
00:18:21,480 --> 00:18:22,200
La vidéo
136
00:18:23,640 --> 00:18:25,059
Winter 8 5 sous le dent,
137
00:18:25,950 --> 00:18:28,957
c'est pas le ski avec quelque chose
qui n'est appartient pas,
138
00:18:29,040 --> 00:18:29,757
je veux que je le dise.
139
00:18:29,840 --> 00:18:30,313
Secondes
140
00:18:30,606 --> 00:18:33,680
10 secondes pour que tu me rendes
ce qui était appris
141
00:18:33,920 --> 00:18:35,760
sinon tout la libéra de sa vie
142
00:18:36,423 --> 00:18:36,517
10.
143
00:18:38,380 --> 00:18:38,500
9.
144
00:19:42,050 --> 00:19:44,178
Ouais, c'est un peu long sur la fin,
145
00:19:44,490 --> 00:19:45,327
vous auriez pu m'aider.
146
00:19:47,220 --> 00:19:48,140
Je ne l'ai pas entendu Ă brouiller.
147
00:19:51,180 --> 00:19:51,780
C'est un recueil.
148
00:21:32,140 --> 00:21:32,300
Oui.
149
00:21:36,100 --> 00:21:36,940
Et c'est pour ça que je me vois.
150
00:21:38,110 --> 00:21:38,550
Dire au revoir.
151
00:21:40,960 --> 00:21:43,480
S'il n'y avait pas de guerre,
je ne serais pas venu.
152
00:21:50,750 --> 00:21:51,670
C'est Dieu qui a choisi pour moi.
153
00:21:53,260 --> 00:21:54,060
Il y a aussi une charge.
154
00:21:55,980 --> 00:21:58,460
Pardon, je propose aujourd'hui
sur des petites épaules.
155
00:21:59,990 --> 00:22:00,910
Mystérieux, demander à personne.
156
00:22:07,330 --> 00:22:08,770
Peut-ĂȘtre que je n'emmĂšnerai
pas de recherche.
157
00:22:12,020 --> 00:22:12,434
Je sais
158
00:22:14,831 --> 00:22:15,457
si je meurs.
159
00:22:18,390 --> 00:22:19,430
Soit je ne suis pas mort ou moi.
160
00:22:21,690 --> 00:22:22,730
Que tu peux apporter ton nom.
161
00:22:23,910 --> 00:22:24,550
Avec fierté.
162
00:22:26,730 --> 00:22:26,848
Ce
163
00:22:27,320 --> 00:22:29,247
sera trop le qu'on peut l'affaire.
164
00:22:30,830 --> 00:22:31,185
Joseph
165
00:22:32,350 --> 00:22:32,787
Joseph.
166
00:22:55,070 --> 00:22:57,150
Je vais venir remettez-le moi.
167
00:23:29,320 --> 00:23:33,044
Il avait rendez-vous pour une mission
qu'Ă part porthos, on aime
168
00:23:33,653 --> 00:23:34,457
accomplir seul.
169
00:23:34,580 --> 00:23:36,500
Un pavagnon a tort,
la quantité de rien est crédible.
170
00:23:39,420 --> 00:23:40,140
Ah ouais, j'ai compris.
171
00:24:25,920 --> 00:24:27,840
Tu peux pas rester ici.
172
00:24:27,840 --> 00:24:28,680
Es tu es dans un coup franc,
tu ne m'as
173
00:24:29,960 --> 00:24:30,437
rien dit.
174
00:24:30,560 --> 00:24:31,565
Pour tous, vas tu
175
00:24:32,520 --> 00:24:33,517
comme tu as changé comme tu es jolie.
176
00:24:33,600 --> 00:24:33,718
Il
177
00:24:34,760 --> 00:24:36,197
me semble que nous étions
au milieu d'une conversation.
178
00:24:45,460 --> 00:24:46,821
Donc vous pouvez chercher un peu
sur l'éthique chrétienne
179
00:24:46,904 --> 00:24:47,337
sur un beau matelas.
180
00:24:54,220 --> 00:24:54,660
J'ai oublié.
181
00:24:55,580 --> 00:24:56,762
Tu veux rien me dire
182
00:24:57,029 --> 00:24:57,537
trĂšs bien.
183
00:25:19,590 --> 00:25:19,910
Non, non.
184
00:25:21,350 --> 00:25:24,387
Un des frĂšres palestin,
ne me dit pas comment on le veut
185
00:25:24,470 --> 00:25:25,710
et le fils d'un de ses dégénérés,
186
00:25:25,870 --> 00:25:26,827
tu n'es pas attendu.
187
00:25:27,430 --> 00:25:28,350
Je croyais que c'était la guerre.
188
00:25:33,600 --> 00:25:34,191
Un soldat,
189
00:25:35,494 --> 00:25:36,357
c'est un soldat.
190
00:25:37,040 --> 00:25:38,872
J'ai toujours aimé les soldats,
191
00:25:40,000 --> 00:25:40,480
je sais,
192
00:25:40,898 --> 00:25:41,997
puis il ne te radis.
193
00:25:45,760 --> 00:25:46,440
Ah Janis,
194
00:25:47,640 --> 00:25:48,040
Aramis
195
00:25:48,674 --> 00:25:50,837
s'il vous plaĂźt, pour tous, vous seul,
196
00:25:50,920 --> 00:25:52,320
plus l'on puisse te tuer
le cĆur de mon enfant
197
00:25:52,445 --> 00:25:52,717
aussi.
198
00:25:53,520 --> 00:25:54,440
Il est parti pour La Rochelle.
199
00:26:57,280 --> 00:26:58,920
Allez, casse-toi, maintenant
je suis obligé.
200
00:27:01,740 --> 00:27:02,860
Et bien que t'es il arrivé dans le panneau
201
00:27:03,980 --> 00:27:05,137
plus de malheur
que vous pouvez l'imaginer.
202
00:27:09,420 --> 00:27:10,940
Aller entendre quand je l'aurais pas bu.
203
00:27:48,640 --> 00:27:51,240
Un jour, une amie trĂšs chĂšre
m'a dit.
204
00:27:52,720 --> 00:27:56,840
Vous ĂȘtes lĂ , mais votre
esprit est derriĂšre.
205
00:28:01,760 --> 00:28:04,480
Faites toujours sans nouvelles
de Mademoiselle Bonach E.
206
00:28:06,120 --> 00:28:06,400
Oui,
207
00:28:07,861 --> 00:28:09,197
je m'inquiĂšte pour elle.
208
00:28:13,670 --> 00:28:15,350
Merci pour vous que mon cĆur se serre.
209
00:28:19,630 --> 00:28:20,910
On a voulu vous tuer.
210
00:28:24,330 --> 00:28:28,050
L'homme qui vous confie votre destinée
n'est pas l'homme que vous croyez.
211
00:28:33,740 --> 00:28:36,297
J'annonce croire que vous soupçonniez
le cardinal de Richelieu
212
00:28:36,380 --> 00:28:37,137
d'ĂȘtre un ennemi de la
213
00:28:37,220 --> 00:28:37,977
France, Madame.
214
00:28:40,650 --> 00:28:42,530
Méfiez-vous de tous et de toutes.
215
00:28:53,090 --> 00:28:53,810
L'un de vous.
216
00:29:01,930 --> 00:29:03,762
Monsieur, le frĂšre du roi et le
217
00:29:04,342 --> 00:29:05,087
roi s'éternel.
218
00:29:08,570 --> 00:29:10,410
Merci, tu ressembles Ă notre pĂšre.
219
00:29:12,570 --> 00:29:14,170
Je suis si fier que tu m'aies confié
ce que maintenant
220
00:29:15,084 --> 00:29:17,247
je ne pouvais plus t'attendre, Madame.
221
00:29:18,600 --> 00:29:19,440
Ce soir, je serai parti.
222
00:29:20,880 --> 00:29:23,400
Promets-moi chaque jour
de veiller sur ta vie.
223
00:29:24,280 --> 00:29:24,840
Je te promets.
224
00:29:25,920 --> 00:29:28,120
Je te promets aussi de restaurer
partout ton autorité.
225
00:29:29,560 --> 00:29:30,680
La douceur dans le sang.
226
00:29:42,750 --> 00:29:44,950
Attends, t'attends rejoindre tes troupes.
227
00:29:46,770 --> 00:29:47,290
Avant que je change d'avis.
228
00:30:10,630 --> 00:30:10,926
Et il
229
00:30:11,387 --> 00:30:13,787
me dira oĂč elle est,
oĂč je je jure de tuer.
230
00:30:17,320 --> 00:30:17,852
Calme-toi
231
00:30:18,760 --> 00:30:19,797
chalet n'est pas un simple soldat.
232
00:30:20,440 --> 00:30:21,040
Oui, c'est un traitre.
233
00:30:31,840 --> 00:30:32,076
Oui,
234
00:30:32,942 --> 00:30:35,637
qui comme seul gage de
confiance t'a tiré dessus
235
00:30:35,720 --> 00:30:36,717
et essayer de te voler les Ferrer chez
236
00:30:36,800 --> 00:30:37,117
Buckingham.
237
00:30:42,360 --> 00:30:43,720
Enfin, c'était la prisonniÚre de chalet.
238
00:30:47,040 --> 00:30:47,560
C'est du pour ça.
239
00:30:57,680 --> 00:30:58,080
Non, non.
240
00:31:05,520 --> 00:31:06,466
Regarde la télé,
241
00:31:07,000 --> 00:31:09,237
cette femme t'a en couple pour ma part,
jamais elles sont entendues.
242
00:31:10,080 --> 00:31:11,600
Je vais porter cette lettre
au capitaine de Tréville.
243
00:31:46,550 --> 00:31:48,347
Aujourd'hui, ensemble,
on profite de la nuit
244
00:31:48,430 --> 00:31:50,203
pour faire du poche des jeunes
245
00:31:50,976 --> 00:31:51,307
femmes.
246
00:31:52,790 --> 00:31:53,230
Je n'ai plus.
247
00:31:56,880 --> 00:31:58,760
Je ne peux plus vous faire
confiance désormais.
248
00:32:02,400 --> 00:32:03,920
ArrĂȘtez, arrĂȘtez.
249
00:33:31,420 --> 00:33:33,889
Il est maintenant possible si vous gagnez
avec un exbet, Pariez sur
250
00:33:33,972 --> 00:33:34,817
n'importe quel événement
251
00:33:34,900 --> 00:33:35,337
sportif.
252
00:33:35,420 --> 00:33:36,817
Gagnez au poker au casino,
253
00:33:36,900 --> 00:33:38,617
attaquez les Paris
sur les Cyber sports.
254
00:33:38,700 --> 00:33:40,711
Jouer aux machines Ă sous
et vous allez pouvoir
255
00:33:40,794 --> 00:33:42,577
acheter ce que vous avez tellement voulu.
256
00:33:43,700 --> 00:33:45,777
Allez maintenant sur le site
de Annex Bet et Obtenez
257
00:33:45,860 --> 00:33:47,217
un bonus de 100% sur votre premier
258
00:33:47,300 --> 00:33:47,657
dépÎt.
259
00:34:27,980 --> 00:34:29,020
Et donc bien sûr qu'elle soit morte.
260
00:34:30,710 --> 00:34:31,030
La
261
00:34:31,692 --> 00:34:34,387
jeune femme
dont vous m'avez parlé l'autre fois.
262
00:34:38,550 --> 00:34:39,230
C'est content d'ĂȘtre Ă©lu.
263
00:34:41,270 --> 00:34:42,030
Il est hydroritaire.
264
00:34:43,310 --> 00:34:44,790
Elle est marquée dans le dos
d'une fleur d'hélice.
265
00:36:30,650 --> 00:36:32,367
Nous avons renforcé les ports
de Saint-Martin-En-Retz
266
00:36:32,450 --> 00:36:33,159
et d'Oléron,
267
00:36:33,442 --> 00:36:35,487
nous avons pris celui de fort Royal.
268
00:36:35,570 --> 00:36:37,610
Le troupe serait parti en 5 points.
269
00:36:38,450 --> 00:36:39,650
Au nord, le régiment de l'AIGLE,
270
00:36:39,887 --> 00:36:42,547
au sud celui de la Cour
Ă l'ouest de champagne
271
00:36:42,630 --> 00:36:42,807
et de
272
00:36:42,890 --> 00:36:44,807
Lorraine et Ă l'Est, enfin,
le régiment de victimes.
273
00:36:46,810 --> 00:36:48,370
A cette heure sur la citadelle
est encerclée.
274
00:36:51,630 --> 00:36:52,150
Et les Anglais.
275
00:36:53,420 --> 00:36:55,340
Buckingham a quitté parce qu'on savait
que ces navires,
276
00:36:56,180 --> 00:36:57,377
ils se rendent Ă La Rochelle
dans 2 jours.
277
00:36:57,460 --> 00:37:00,260
3 tout au plus si nous les repoussons,
notre navire reviendront.
278
00:37:01,020 --> 00:37:03,940
concentrons-nous force sur la ville
et RASONS la hauteur d'infamie.
279
00:37:08,600 --> 00:37:09,160
Carcassonne.
280
00:37:11,560 --> 00:37:11,720
OK.
281
00:37:14,660 --> 00:37:16,300
Faut entendre, faut faire un exemple.
282
00:37:17,700 --> 00:37:18,657
Que chacun étudie du Royaume,
283
00:37:18,740 --> 00:37:20,297
sache ce qu'il en coûte
de défier le roi.
284
00:37:21,140 --> 00:37:23,140
Je veux que La Rochelle marque
la fin de la guerre.
285
00:37:24,660 --> 00:37:25,580
Pas le début d'une nouvelle.
286
00:37:28,620 --> 00:37:30,053
Je ne veux pas qu'on
fasse couler inutilement
287
00:37:30,136 --> 00:37:30,777
le sang des Français.
288
00:37:31,180 --> 00:37:33,131
Nous avons encerclé la citadelle,
289
00:37:33,693 --> 00:37:34,497
coupé du monde.
290
00:37:34,940 --> 00:37:36,477
Elle lui finira par tomber
291
00:37:36,780 --> 00:37:37,537
comme un fruit mûr.
292
00:38:02,710 --> 00:38:04,790
Puis je vais avoir un peu
d'intimité et te salut.
293
00:38:05,870 --> 00:38:06,430
Attends ramiz.
294
00:38:08,410 --> 00:38:10,530
Qu'est ce que tu vas faire
quand je viens de radis sera devant toi.
295
00:38:11,330 --> 00:38:14,127
Je lui parlerai de Mathilde
si on n'a pas envie de parler de ça,
296
00:38:14,210 --> 00:38:14,647
tu en parlerai quand
297
00:38:14,730 --> 00:38:14,807
mĂȘme.
298
00:38:16,730 --> 00:38:17,676
Ăa va mal finir,
299
00:38:18,290 --> 00:38:20,967
nous en parlerons tranquillement
comme 2 hommes de bonne famille.
300
00:38:22,810 --> 00:38:26,120
Je peux pas aimer les culs
et tu vas le prendre aussi, on
301
00:38:26,410 --> 00:38:27,007
dirait, Tu ne les as pas.
302
00:38:27,570 --> 00:38:29,875
L'important C'est pourquoi tu les aies,
303
00:38:30,619 --> 00:38:31,127
tu les as.
304
00:39:15,460 --> 00:39:17,943
Chevet des verblets, mousquetaires du roi,
305
00:39:18,260 --> 00:39:20,625
voici donc le fameux haramis, continuez,
306
00:39:21,220 --> 00:39:21,817
quel bonbon vous amĂšne.
307
00:39:21,900 --> 00:39:25,620
Je vais aller un vent d'oĂč
et parfumé du long de Mathilde.
308
00:39:27,940 --> 00:39:29,377
Elle m'a écrit il y a quelques temps
309
00:39:29,460 --> 00:39:31,057
pour me faire part de son envie
d'entrer au couvent.
310
00:39:32,020 --> 00:39:34,052
Et bien il y avait dans
tout ce qu'elle m'a écrit
311
00:39:34,135 --> 00:39:35,417
beaucoup de choses, fort juste,
312
00:39:35,500 --> 00:39:35,817
mais
313
00:39:35,900 --> 00:39:38,297
rien qui ne soit capable
ni de convaincre mon esprit,
314
00:39:38,380 --> 00:39:39,257
ni d'ébranler mon marbre.
315
00:39:39,740 --> 00:39:40,980
Je mette une sĆur capitaine,
316
00:39:41,140 --> 00:39:42,177
puis je vous parler sincĂšrement.
317
00:39:42,260 --> 00:39:42,792
Aramis il
318
00:39:43,500 --> 00:39:44,737
mais semblait que vous aviez commencé.
319
00:39:45,540 --> 00:39:46,860
Je n'Ă©couterai pas votre sĆur.
320
00:39:47,660 --> 00:39:50,260
La seule raison que j'aurais dĂ» me marier
serait l'argent au porc.
321
00:39:51,450 --> 00:39:53,127
Je ne suis pas non plus,
mais vous n'ĂȘtes pas riche
322
00:39:53,210 --> 00:39:55,047
que votre sĆur se console les peines
323
00:39:55,130 --> 00:39:57,727
comme les plaisirs ne sont que passagĂšres,
patronales aux engangages.
324
00:39:57,810 --> 00:39:59,650
Je réserve mon honneur
aux champs d'honneur.
325
00:40:02,530 --> 00:40:02,970
Ou le duel.
326
00:40:04,780 --> 00:40:05,220
Je me dois mis les culs.
327
00:40:11,020 --> 00:40:11,256
Non,
328
00:40:12,020 --> 00:40:13,457
vous ĂȘtes l'une des plus fine du Royaume.
329
00:40:13,740 --> 00:40:15,660
Et si par miracle,
je parvenais Ă vous tuer,
330
00:40:16,100 --> 00:40:17,297
l'un de vos amis vous vengerez.
331
00:40:18,850 --> 00:40:21,044
Je vous donne ma parole
qu'aucun de mes compagnons,
332
00:40:21,127 --> 00:40:21,810
parole, parole,
333
00:40:22,090 --> 00:40:22,567
si vous ĂȘtes lĂ ,
334
00:40:22,650 --> 00:40:24,407
c'est bien que les paroles
ne valent pas grand-chose.
335
00:40:24,570 --> 00:40:25,050
Détondez-vous.
336
00:40:25,690 --> 00:40:27,130
Allez, bon Messieurs,
c'est trĂšs gentil.
337
00:40:46,730 --> 00:40:47,250
Saad, pardon.
338
00:40:48,010 --> 00:40:49,450
Taisez-vous que nous parlons sur vous.
339
00:40:49,450 --> 00:40:50,450
Tenez, c'est Ă
340
00:40:51,337 --> 00:40:53,087
dire recul de ce film, la gare.
341
00:41:31,110 --> 00:41:31,642
Mathilde,
342
00:41:32,217 --> 00:41:33,907
je te jure, je suis pour rien.
343
00:41:34,230 --> 00:41:35,870
Non, je voulais juste lui.
344
00:41:37,830 --> 00:41:38,362
Attention
345
00:41:39,270 --> 00:41:42,190
sur le front, c'est sauver
la vie de ton frĂšre
346
00:41:43,454 --> 00:41:43,667
quoi.
347
00:41:44,590 --> 00:41:47,430
Il a senti la souvenir réussi
s'interposer.
348
00:41:49,100 --> 00:41:49,660
C'est pas prise.
349
00:41:51,820 --> 00:41:52,500
Oui, idéalement.
350
00:41:54,510 --> 00:41:55,574
Il nous a parlé de
351
00:41:56,142 --> 00:41:56,827
de ta lettre.
352
00:41:57,900 --> 00:41:59,980
De ta longue lettre magnifique
353
00:42:00,780 --> 00:42:02,457
et et avant de rejoindre
les christillatis,
354
00:42:02,540 --> 00:42:04,297
si je meurs, que Mathilde se console des
355
00:42:04,380 --> 00:42:05,457
peines comme les plaisirs sont.
356
00:42:07,190 --> 00:42:08,230
Pas passagers, pas le partage.
357
00:42:12,610 --> 00:42:13,142
Un homme,
358
00:42:14,204 --> 00:42:16,367
un homme, un homme,
un homme d'honneur.
359
00:42:59,900 --> 00:43:00,457
Rassurez vous Monsieur,
360
00:43:00,540 --> 00:43:02,017
je sais trĂšs bien oĂč je veux vous dire
que je vais plutĂŽt faire
361
00:43:02,100 --> 00:43:02,457
demi-tour.
362
00:43:03,220 --> 00:43:04,660
Vous ĂȘtes sur mon chemin Monsieur,
et je vous ai passé.
363
00:43:07,070 --> 00:43:08,947
Que vous fassiez les ennuis
si vous cherchez les ennuis,
364
00:43:09,030 --> 00:43:09,787
je les aurais déjà trouvés.
365
00:43:10,270 --> 00:43:11,110
C'est vous que je suis venu chercher.
366
00:43:11,590 --> 00:43:12,510
Et puis savoir qui me recherche.
367
00:43:12,510 --> 00:43:13,988
Le capitaine de Tréville,
368
00:43:14,449 --> 00:43:15,667
vous ĂȘtes mon critĂšre.
369
00:43:16,310 --> 00:43:17,510
Pourquoi je l'avais une tĂȘte
de mousquetaire.
370
00:43:18,270 --> 00:43:19,790
Je ne sais pas, vous ĂȘtes gascon bien sĂ»r.
371
00:43:20,190 --> 00:43:21,190
Les Gasquet équatoriales.
372
00:43:24,310 --> 00:43:24,428
Je
373
00:43:29,971 --> 00:43:31,307
croyais avoir été clair.
374
00:43:36,220 --> 00:43:36,811
Si, si, si
375
00:43:37,007 --> 00:43:40,057
pathos a parfaitement transmis
vos ordres qui étaient.
376
00:43:42,070 --> 00:43:43,430
Interdiction absolue d'approcher
le compte de chalet.
377
00:43:45,270 --> 00:43:47,590
Enfin, capitaine, c'est lui, traĂźtre,
c'est lui qui a essayé, je le sais.
378
00:43:50,160 --> 00:43:52,640
Il fait partie du complot,
mais il n'en est pas le chef.
379
00:43:55,380 --> 00:43:58,380
Aussi puissant qu'il soit seul,
il n'aurait jamais atteint quel endroit.
380
00:44:02,400 --> 00:44:04,677
Le Comte de Chalet répondra
un jour de ses actes,
381
00:44:04,760 --> 00:44:05,957
mais ce n'est pas devant vous
qu'il
382
00:44:06,040 --> 00:44:06,517
en répondra.
383
00:44:16,270 --> 00:44:17,275
Soldat de France,
384
00:44:17,855 --> 00:44:19,427
la flotte anglaise approche.
385
00:44:20,820 --> 00:44:22,350
Elle entrera dans la
baie la nuit prochaine
386
00:44:22,433 --> 00:44:23,617
pour ravitailler les protestants.
387
00:44:23,700 --> 00:44:23,937
Nous
388
00:44:24,660 --> 00:44:26,497
avons des navires Ă Saint Martin
en ré et oléron
389
00:44:26,580 --> 00:44:27,937
pour les prendre Ă revers, mais nous
390
00:44:28,020 --> 00:44:29,817
devons Ă tout prix
les empĂȘcher de dĂ©barquer.
391
00:44:31,540 --> 00:44:33,271
Il faudra Ă la nuit tomber
s'introduire dans la
392
00:44:33,354 --> 00:44:34,832
citadelle de La Rochelle,
393
00:44:35,140 --> 00:44:35,737
traverser la ville
394
00:44:35,820 --> 00:44:37,817
pour prendre le contrĂŽle des canons
de la tour de la chaine.
395
00:44:40,680 --> 00:44:42,360
2 compagnies devront
se porter volontaire.
396
00:44:43,580 --> 00:44:45,826
Ămission suicide
avec trĂšs peu de lobe,
397
00:44:46,060 --> 00:44:48,257
elle se fera sans renfort
et sans repli possible.
398
00:44:49,900 --> 00:44:51,340
Que de ceux qui iront, nous reviendrons.
399
00:44:53,000 --> 00:44:54,892
Et ce sacrifice ne sera pas vain
400
00:44:55,120 --> 00:44:58,357
car il sera fait au nom de Dieu,
du roi et de la France.
401
00:45:04,560 --> 00:45:06,437
Un officier qui est par
son savoir militaire,
402
00:45:06,520 --> 00:45:08,077
avait désir imaginer qu'une telle attaque
403
00:45:08,160 --> 00:45:11,317
serait possible, m'a fait part
de son désir ardent
404
00:45:11,400 --> 00:45:13,157
de s'engager en premier le combat
405
00:45:13,240 --> 00:45:15,197
venu et ce brave cadenasser
l'appel.
406
00:45:15,600 --> 00:45:17,000
Le Comte de Chalais, Monsieur.
407
00:45:24,470 --> 00:45:26,230
Et puis Ă contre domaine raison
que ce premier assaut.
408
00:45:27,500 --> 00:45:28,460
Vous pouvez faire un pas en avant.
409
00:45:33,480 --> 00:45:34,485
C'est un honneur,
410
00:45:34,708 --> 00:45:35,157
Monsieur.
411
00:45:36,860 --> 00:45:37,660
Et qui sera.
412
00:45:40,630 --> 00:45:41,470
Capitaine de Tréville.
413
00:45:42,940 --> 00:45:44,740
Quand une sortie en ville s'organise
414
00:45:45,060 --> 00:45:46,897
et vous, secrétaire du roi,
ne peuvent se dérober.
415
00:46:05,470 --> 00:46:05,870
Merci Emilie.
416
00:46:10,710 --> 00:46:11,270
Prenez la Bible.
417
00:46:41,810 --> 00:46:42,810
Une bonne relation satellite.
418
00:47:03,230 --> 00:47:04,826
Cette solde lĂ pour mourir,
419
00:47:04,910 --> 00:47:05,827
je vous embĂȘte Ă mumber.
420
00:51:12,090 --> 00:51:13,154
Déposer les armes,
421
00:51:14,619 --> 00:51:15,127
vous ĂȘtes.
422
00:51:15,260 --> 00:51:16,340
Vous ĂȘtes cernĂ©, capitaine.
423
00:51:20,380 --> 00:51:21,900
Vous avez promis la mort Ă vos hommes.
424
00:51:23,290 --> 00:51:25,250
Un geste, votre promesse sera tenue.
425
00:51:31,030 --> 00:51:31,621
Messieurs,
426
00:51:31,968 --> 00:51:33,067
soyez les bienvenus.
427
00:51:38,250 --> 00:51:40,330
J'ai fait appel Ă vos services
par le passé.
428
00:51:41,330 --> 00:51:42,690
Eh bien aujourd'hui
vous proposer les miens.
429
00:51:45,840 --> 00:51:48,237
Je vois bien ce soir les gages
de votre bonne volonté comptent,
430
00:51:48,320 --> 00:51:49,917
mais si vous ĂȘtes ici,
431
00:51:50,000 --> 00:51:51,117
c'est que votre maßtre vous a lùché.
432
00:51:54,740 --> 00:51:55,095
Alors,
433
00:51:58,895 --> 00:51:59,817
Ă part votre vie.
434
00:52:03,610 --> 00:52:06,330
Capitaine, Eh Ben nous, un carnage
de déposer les armes.
435
00:52:07,970 --> 00:52:10,530
Je ne me couche que devant Dieu
aux cÎtés d'une femme.
436
00:52:19,250 --> 00:52:21,527
Avoir ici tous vos meilleurs soldats,
437
00:52:21,610 --> 00:52:23,610
je mesure la peur que mes hommes
vous inspirent
438
00:52:23,748 --> 00:52:24,847
et vous avez raison.
439
00:52:37,970 --> 00:52:40,810
Nous mourrons 102 cette nuit
et nous aurons gagné.
440
00:57:17,350 --> 00:57:18,270
Nous ferons tout notre possible.
441
00:57:22,030 --> 00:57:23,567
S'il reprend connaissance,
442
00:57:24,110 --> 00:57:25,787
permettez-moi de venir me chercher
2 jours comme la nuit.
443
00:57:26,820 --> 00:57:28,180
Je suis d'Artagnan du corps
des mousquetaires,
444
00:57:29,031 --> 00:57:29,657
je le ferai.
445
00:57:34,630 --> 00:57:35,630
L'avenue, jeune femme étrangÚre.
446
00:57:38,710 --> 00:57:39,590
Je vous promets d'art panneau.
447
00:57:50,190 --> 00:57:50,486
Parle
448
00:57:50,938 --> 00:57:51,387
avec moi.
449
00:57:56,230 --> 00:57:57,670
Capitaine de va bientĂŽt
sortir de l'hĂŽpital.
450
00:57:58,920 --> 00:57:59,957
Bien pour toi, c'est déjà sorti lui
451
00:58:00,040 --> 00:58:01,917
je parie qu'il va dire
qu'il n'y a plus rien Ă voir.
452
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Il plus rien Ă voir ici.
453
00:58:06,390 --> 00:58:07,910
Isaac du vendre des brassiers
de Pierrefonds, mes
454
00:58:08,710 --> 00:58:10,667
amis, nous avons le Porto,
ça griffany baprince
455
00:58:10,750 --> 00:58:12,387
va semi, mes amis
m'appellent Hannibal.
456
00:58:16,110 --> 00:58:17,390
Alors village, il doit rester
quelques barils,
457
00:58:18,056 --> 00:58:18,387
allons.
458
00:58:22,550 --> 00:58:22,790
TrĂšs bien.
459
00:58:24,750 --> 00:58:24,950
J'arrive.
460
00:58:58,360 --> 00:58:59,560
Ăpargnez lĂ , je vous en supplie.
461
00:59:05,310 --> 00:59:05,950
Mais avec le bonheur.
462
00:59:13,050 --> 00:59:14,490
Si vous pensez que je ne peux lui offrir.
463
00:59:21,610 --> 00:59:24,770
Si dur mon travail,
mais j'aime tant les choses simples.
464
00:59:27,540 --> 00:59:28,140
Un pas.
465
00:59:29,980 --> 00:59:30,900
Un coup de pouce.
466
00:59:36,630 --> 00:59:37,190
Une touche.
467
00:59:42,960 --> 00:59:43,680
Un amour,
468
00:59:44,920 --> 00:59:45,357
un clip.
469
00:59:47,320 --> 00:59:48,200
Un ex bĂȘte.
31655