All language subtitles for L.T.M.M.FRANCE-SRT1__srt__fr-FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,130 --> 00:01:37,770 Je les avais ce matin. 2 00:01:40,730 --> 00:01:42,330 3 duels vont 3 h avec 3 mousquetaires. 3 00:01:42,930 --> 00:01:45,570 Si je ne devais vous tuer, je vous inviterais Ă  boire un verre 4 00:01:46,170 --> 00:01:46,887 et vous aurez Ă  ma santĂ©. 5 00:01:53,570 --> 00:01:54,570 Je vois bien que j'ai toujours truc hein. 6 00:01:54,570 --> 00:01:55,330 On 7 00:01:56,210 --> 00:01:57,688 garde l'amour d'un peu du 8 00:01:58,490 --> 00:01:59,447 monde, vous avez ou jamais AmĂ©lie. 9 00:02:01,730 --> 00:02:03,090 On Ă©tait si mĂȘme aussi pure. 10 00:02:03,920 --> 00:02:04,560 Elle Ă©tait donc fuite. 11 00:02:05,160 --> 00:02:06,760 LĂ  il ya 15 ans a marquĂ©. 12 00:02:06,880 --> 00:02:09,760 Elle avait reçu devinĂ© PyrĂ©nĂ©es, elle s'est garantit. 13 00:02:11,610 --> 00:02:13,090 Et condamnĂ© Ă  ĂȘtre embarquĂ©. 14 00:02:16,930 --> 00:02:17,050 Puis. 15 00:02:22,570 --> 00:02:25,410 J'ai travaillĂ© pour Madame le Diable probablement. 16 00:02:28,570 --> 00:02:30,810 Il y a eu dans votre regard tardien 17 00:02:32,610 --> 00:02:34,767 et de cette lueur, je ferai un instant, 18 00:02:34,850 --> 00:02:35,887 me dit qu'il vous dĂ©vorera. 19 00:02:44,740 --> 00:02:47,137 Notre frĂšre, un chemin de l'affaire est connu 20 00:02:47,220 --> 00:02:49,457 pour ĂȘtre un avocat de la cause rochelĂšre. 21 00:02:53,290 --> 00:02:54,570 Nous allons crĂ©er une RĂ©publique protestante, 22 00:02:54,668 --> 00:02:57,127 nous allons frapper le Royaume du vainqueur. 23 00:02:59,130 --> 00:02:59,770 La guerre approche aux États. 24 00:03:05,490 --> 00:03:09,410 Acceptez-vous de prendre rĂ©ponse Marie de Bourbon, elle accepte. 25 00:03:10,130 --> 00:03:11,194 Je vous dĂ©clare en 26 00:03:11,718 --> 00:03:12,167 arrivant. 27 00:03:29,840 --> 00:03:32,973 Vous avez votre maniĂšre, vous serez bientĂŽt animĂ© dans 28 00:03:33,240 --> 00:03:33,837 les grĂąces de Dieu. 29 00:04:11,020 --> 00:04:12,980 Nous prisonniers, nous discourt le beau monde. 30 00:04:14,940 --> 00:04:17,740 Les auteurs de l'attentat contre Sa MajestĂ© ont Ă©tĂ© retrouvĂ©s. 31 00:04:19,090 --> 00:04:20,490 Assassin's, alors c'est nul. 32 00:04:22,860 --> 00:04:23,924 Quand c'est arrivĂ© 33 00:04:24,180 --> 00:04:25,457 ce matin mĂȘme Monsieur. 34 00:04:26,930 --> 00:04:27,521 Et donc il 35 00:04:28,290 --> 00:04:30,647 y a eu le temps d'avouer, c'est on. 36 00:04:33,050 --> 00:04:33,330 Non, 37 00:04:33,785 --> 00:04:36,007 hĂ©las, ce n'est pas tout l'abbĂ© Rougon, 38 00:04:36,090 --> 00:04:38,047 que nous voulions interroger, est introuvable. 39 00:04:38,850 --> 00:04:41,010 Du sang a Ă©tĂ© retrouvĂ© partout dans ces appartements. 40 00:04:41,410 --> 00:04:43,650 L'instigateur du compo Ă©limine ses complices. 41 00:04:57,320 --> 00:04:58,920 Vous voulez que ça va gester prĂšs de la route 42 00:04:59,640 --> 00:05:01,517 et arrivĂ© dans ses ennemis dans cette pĂ©riode 43 00:05:01,600 --> 00:05:03,957 de troubles, le roi et la France doivent se montrer sans trembler. 44 00:05:08,020 --> 00:05:08,138 Il 45 00:05:15,136 --> 00:05:17,417 y a pas meilleur endroit pour Paris hier 46 00:05:17,500 --> 00:05:19,937 ressager le compte obtenir des paiements Ă  partir 47 00:05:20,020 --> 00:05:22,737 du pari Morning, mais il veut devenir riche 48 00:05:22,820 --> 00:05:25,137 et j'ai vu vite ambiance ses illocations 49 00:05:25,220 --> 00:05:27,100 et Paris vite je suis warning bĂȘte, 50 00:05:27,260 --> 00:05:29,857 t'as pas pu acheter un appartement, tu pouvais pas 51 00:05:29,940 --> 00:05:31,977 visiter le monde alors ta seule chance 52 00:05:32,060 --> 00:05:34,720 est sĂ»rement une bĂȘte de Paris sur Morning Bay 53 00:05:34,900 --> 00:05:35,577 m'ont aidĂ©. 54 00:05:35,740 --> 00:05:38,997 Maintenant je vis comme un Dieu mon petit j'ai pu le faire toi 55 00:05:39,080 --> 00:05:40,257 aussi tu peux le faire. 56 00:06:09,330 --> 00:06:12,610 Il est parfois pĂ©nible de faire son devoir. 57 00:06:14,000 --> 00:06:15,714 Ce n'est jamais autant que de 58 00:06:15,920 --> 00:06:16,637 ne pas l'avoir fait. 59 00:06:18,830 --> 00:06:19,670 ChĂ©rie Ă  La Rochelle. 60 00:06:20,880 --> 00:06:21,840 Et Gaston, commandera. 61 00:07:05,920 --> 00:07:06,720 Je l'ai interrogĂ©. 62 00:07:09,010 --> 00:07:10,330 Et donner un pĂšre au grand chien. 63 00:07:48,980 --> 00:07:49,220 TrĂšs bien. 64 00:07:50,380 --> 00:07:53,660 Et aux cuisines et vous serviront, reprenez des forces. 65 00:07:54,620 --> 00:07:57,340 J'en aurai besoin avant d'affronter cette diablesse. 66 00:07:58,580 --> 00:07:59,420 Elle n'a rien dit. 67 00:08:00,580 --> 00:08:01,020 Pas amour. 68 00:08:04,870 --> 00:08:07,390 La mort du s'est violemment qu'elle lui a presque arrachĂ© un doigt. 69 00:08:08,660 --> 00:08:09,310 Avec moi, Ă  70 00:08:10,340 --> 00:08:10,937 part la va. 71 00:08:12,100 --> 00:08:13,180 Alors moi, ce qui est intĂ©ressĂ©e. 72 00:08:14,140 --> 00:08:14,940 Je n'en doute pas. 73 00:08:15,700 --> 00:08:16,740 Bonne nuit Monsieur le grand. 74 00:08:40,480 --> 00:08:41,200 Alors voilĂ  que je viens. 75 00:08:43,630 --> 00:08:45,550 Et Ă  votre place, je transfĂšre de gros Ă©lĂ©ments possibles, 76 00:08:46,510 --> 00:08:47,810 vous savez qui je suis 77 00:08:48,350 --> 00:08:48,907 client complĂštement. 78 00:08:50,270 --> 00:08:52,990 Si vous connaissiez mon nom, peut ĂȘtre seriez-vous moins pressĂ© 79 00:08:53,750 --> 00:08:54,187 alors dites-moi donc 80 00:08:54,270 --> 00:08:57,667 qui se trouve au boum Madag Henri Étalerant PĂ©rigord, 81 00:08:57,750 --> 00:08:59,987 comte de Cholet, chef de la Ligue 82 00:09:00,070 --> 00:09:00,427 catholique. 83 00:09:02,160 --> 00:09:03,040 Bruno pour 10 petites personnes. 84 00:09:07,190 --> 00:09:08,310 Je vais faire de moi un homme riche. 85 00:09:09,590 --> 00:09:10,310 VoilĂ , mais 86 00:09:11,549 --> 00:09:14,150 moi j'aime bien faire du Fou canamore j'en ai 87 00:09:14,486 --> 00:09:15,467 fait pas le malin. 88 00:09:47,450 --> 00:09:49,342 Conduisez-nous Ă  la prisonniĂšre, 89 00:09:49,690 --> 00:09:50,087 fais-tu de dire. 90 00:12:02,670 --> 00:12:03,470 Non, non, des choses, elles peuvent. 91 00:13:23,930 --> 00:13:25,170 Rapportez moi leur tĂȘte Ă  la recette. 92 00:13:52,150 --> 00:13:53,310 Il faut savoir ce qu'il a de c'est important lĂ -dedans. 93 00:13:56,150 --> 00:13:57,910 Le nom de celui qui avait tuĂ© le roi. 94 00:14:02,620 --> 00:14:05,780 Laissez-moi deviner, il est grand et bien en rouge avec une barbichette. 95 00:14:07,620 --> 00:14:09,340 Vous ĂȘtes si beau, dommage que vous soyez si bĂȘte. 96 00:14:11,140 --> 00:14:13,537 Mais vous pourriez ĂȘtre plus aimable avec celui qui vous a sauvĂ© la vie 97 00:14:13,620 --> 00:14:14,097 et pas moi que 98 00:14:14,180 --> 00:14:14,897 vous vouliez sauver. 99 00:14:20,700 --> 00:14:22,580 Elle a Ă©tĂ© enlevĂ©e parce qu'elle a vu le visage des traitres. 100 00:14:23,770 --> 00:14:24,090 ModĂšle. 101 00:14:26,090 --> 00:14:26,850 Demandez Ă  CharlĂšne. 102 00:14:28,050 --> 00:14:29,050 C'est lui qui a la constance. 103 00:15:14,960 --> 00:15:16,960 J'avais reçu l'ordre de rapporter des preuves au plus vite. 104 00:15:17,440 --> 00:15:18,280 J'ai Ă©tĂ© nĂ©gligente. 105 00:15:24,000 --> 00:15:25,560 Il faut qu'on connaĂźt ce que ce que ça veut dire. 106 00:15:27,880 --> 00:15:28,400 Pas encore. 107 00:15:37,340 --> 00:15:39,220 Si vous restez habillĂ©, vous allez mourir de froid. 108 00:15:41,320 --> 00:15:43,277 Ne vous inquiĂ©tez pas pour moi, s'ils reviennent, 109 00:15:43,360 --> 00:15:44,277 j'ai besoin de vous vivants. 110 00:15:45,560 --> 00:15:47,240 Pourquoi est ce que le chef de la Ligue catholique. 111 00:15:48,840 --> 00:15:50,400 Ça dirait des protestants, ça n'a aucun sens. 112 00:15:51,360 --> 00:15:52,680 Les 2 camps veulent la guerre. 113 00:15:54,600 --> 00:15:55,560 Il y a que le roi qui veuille la paix. 114 00:15:57,750 --> 00:15:58,470 Votre Richelieu. 115 00:16:00,680 --> 00:16:02,320 Richelieu tient son pouvoir du roi. 116 00:16:03,670 --> 00:16:04,990 Si le roi tombe, ils t'ont bossĂ©. 117 00:16:19,910 --> 00:16:20,324 je suis 118 00:16:22,750 --> 00:16:22,868 je 119 00:16:23,829 --> 00:16:24,987 suis pas du tout gĂȘnĂ© 120 00:16:35,370 --> 00:16:35,730 De moi. 121 00:16:49,540 --> 00:16:50,140 Autrefois. 122 00:16:55,470 --> 00:16:55,950 Je regrette. 123 00:16:56,990 --> 00:16:58,710 Mais mon cƓur, Ă  partir de constance. 124 00:17:05,970 --> 00:17:06,090 LĂ  125 00:17:07,850 --> 00:17:09,090 oĂč nous sommes la 126 00:17:13,010 --> 00:17:13,490 mort, et 127 00:17:14,815 --> 00:17:15,087 aussi. 128 00:17:19,800 --> 00:17:20,568 Je dirais que 129 00:17:22,424 --> 00:17:22,637 vous. 130 00:17:23,200 --> 00:17:23,555 Allez, 131 00:17:24,760 --> 00:17:25,437 merci, et c'est le diable en bas. 132 00:17:29,800 --> 00:17:30,040 C'est moi. 133 00:18:11,080 --> 00:18:11,849 Pour le terme 134 00:18:13,171 --> 00:18:13,797 je sais pas. 135 00:18:21,480 --> 00:18:22,200 La vidĂ©o 136 00:18:23,640 --> 00:18:25,059 Winter 8 5 sous le dent, 137 00:18:25,950 --> 00:18:28,957 c'est pas le ski avec quelque chose qui n'est appartient pas, 138 00:18:29,040 --> 00:18:29,757 je veux que je le dise. 139 00:18:29,840 --> 00:18:30,313 Secondes 140 00:18:30,606 --> 00:18:33,680 10 secondes pour que tu me rendes ce qui Ă©tait appris 141 00:18:33,920 --> 00:18:35,760 sinon tout la libĂ©ra de sa vie 142 00:18:36,423 --> 00:18:36,517 10. 143 00:18:38,380 --> 00:18:38,500 9. 144 00:19:42,050 --> 00:19:44,178 Ouais, c'est un peu long sur la fin, 145 00:19:44,490 --> 00:19:45,327 vous auriez pu m'aider. 146 00:19:47,220 --> 00:19:48,140 Je ne l'ai pas entendu Ă  brouiller. 147 00:19:51,180 --> 00:19:51,780 C'est un recueil. 148 00:21:32,140 --> 00:21:32,300 Oui. 149 00:21:36,100 --> 00:21:36,940 Et c'est pour ça que je me vois. 150 00:21:38,110 --> 00:21:38,550 Dire au revoir. 151 00:21:40,960 --> 00:21:43,480 S'il n'y avait pas de guerre, je ne serais pas venu. 152 00:21:50,750 --> 00:21:51,670 C'est Dieu qui a choisi pour moi. 153 00:21:53,260 --> 00:21:54,060 Il y a aussi une charge. 154 00:21:55,980 --> 00:21:58,460 Pardon, je propose aujourd'hui sur des petites Ă©paules. 155 00:21:59,990 --> 00:22:00,910 MystĂ©rieux, demander Ă  personne. 156 00:22:07,330 --> 00:22:08,770 Peut-ĂȘtre que je n'emmĂšnerai pas de recherche. 157 00:22:12,020 --> 00:22:12,434 Je sais 158 00:22:14,831 --> 00:22:15,457 si je meurs. 159 00:22:18,390 --> 00:22:19,430 Soit je ne suis pas mort ou moi. 160 00:22:21,690 --> 00:22:22,730 Que tu peux apporter ton nom. 161 00:22:23,910 --> 00:22:24,550 Avec fiertĂ©. 162 00:22:26,730 --> 00:22:26,848 Ce 163 00:22:27,320 --> 00:22:29,247 sera trop le qu'on peut l'affaire. 164 00:22:30,830 --> 00:22:31,185 Joseph 165 00:22:32,350 --> 00:22:32,787 Joseph. 166 00:22:55,070 --> 00:22:57,150 Je vais venir remettez-le moi. 167 00:23:29,320 --> 00:23:33,044 Il avait rendez-vous pour une mission qu'Ă  part porthos, on aime 168 00:23:33,653 --> 00:23:34,457 accomplir seul. 169 00:23:34,580 --> 00:23:36,500 Un pavagnon a tort, la quantitĂ© de rien est crĂ©dible. 170 00:23:39,420 --> 00:23:40,140 Ah ouais, j'ai compris. 171 00:24:25,920 --> 00:24:27,840 Tu peux pas rester ici. 172 00:24:27,840 --> 00:24:28,680 Es tu es dans un coup franc, tu ne m'as 173 00:24:29,960 --> 00:24:30,437 rien dit. 174 00:24:30,560 --> 00:24:31,565 Pour tous, vas tu 175 00:24:32,520 --> 00:24:33,517 comme tu as changĂ© comme tu es jolie. 176 00:24:33,600 --> 00:24:33,718 Il 177 00:24:34,760 --> 00:24:36,197 me semble que nous Ă©tions au milieu d'une conversation. 178 00:24:45,460 --> 00:24:46,821 Donc vous pouvez chercher un peu sur l'Ă©thique chrĂ©tienne 179 00:24:46,904 --> 00:24:47,337 sur un beau matelas. 180 00:24:54,220 --> 00:24:54,660 J'ai oubliĂ©. 181 00:24:55,580 --> 00:24:56,762 Tu veux rien me dire 182 00:24:57,029 --> 00:24:57,537 trĂšs bien. 183 00:25:19,590 --> 00:25:19,910 Non, non. 184 00:25:21,350 --> 00:25:24,387 Un des frĂšres palestin, ne me dit pas comment on le veut 185 00:25:24,470 --> 00:25:25,710 et le fils d'un de ses dĂ©gĂ©nĂ©rĂ©s, 186 00:25:25,870 --> 00:25:26,827 tu n'es pas attendu. 187 00:25:27,430 --> 00:25:28,350 Je croyais que c'Ă©tait la guerre. 188 00:25:33,600 --> 00:25:34,191 Un soldat, 189 00:25:35,494 --> 00:25:36,357 c'est un soldat. 190 00:25:37,040 --> 00:25:38,872 J'ai toujours aimĂ© les soldats, 191 00:25:40,000 --> 00:25:40,480 je sais, 192 00:25:40,898 --> 00:25:41,997 puis il ne te radis. 193 00:25:45,760 --> 00:25:46,440 Ah Janis, 194 00:25:47,640 --> 00:25:48,040 Aramis 195 00:25:48,674 --> 00:25:50,837 s'il vous plaĂźt, pour tous, vous seul, 196 00:25:50,920 --> 00:25:52,320 plus l'on puisse te tuer le cƓur de mon enfant 197 00:25:52,445 --> 00:25:52,717 aussi. 198 00:25:53,520 --> 00:25:54,440 Il est parti pour La Rochelle. 199 00:26:57,280 --> 00:26:58,920 Allez, casse-toi, maintenant je suis obligĂ©. 200 00:27:01,740 --> 00:27:02,860 Et bien que t'es il arrivĂ© dans le panneau 201 00:27:03,980 --> 00:27:05,137 plus de malheur que vous pouvez l'imaginer. 202 00:27:09,420 --> 00:27:10,940 Aller entendre quand je l'aurais pas bu. 203 00:27:48,640 --> 00:27:51,240 Un jour, une amie trĂšs chĂšre m'a dit. 204 00:27:52,720 --> 00:27:56,840 Vous ĂȘtes lĂ , mais votre esprit est derriĂšre. 205 00:28:01,760 --> 00:28:04,480 Faites toujours sans nouvelles de Mademoiselle Bonach E. 206 00:28:06,120 --> 00:28:06,400 Oui, 207 00:28:07,861 --> 00:28:09,197 je m'inquiĂšte pour elle. 208 00:28:13,670 --> 00:28:15,350 Merci pour vous que mon cƓur se serre. 209 00:28:19,630 --> 00:28:20,910 On a voulu vous tuer. 210 00:28:24,330 --> 00:28:28,050 L'homme qui vous confie votre destinĂ©e n'est pas l'homme que vous croyez. 211 00:28:33,740 --> 00:28:36,297 J'annonce croire que vous soupçonniez le cardinal de Richelieu 212 00:28:36,380 --> 00:28:37,137 d'ĂȘtre un ennemi de la 213 00:28:37,220 --> 00:28:37,977 France, Madame. 214 00:28:40,650 --> 00:28:42,530 MĂ©fiez-vous de tous et de toutes. 215 00:28:53,090 --> 00:28:53,810 L'un de vous. 216 00:29:01,930 --> 00:29:03,762 Monsieur, le frĂšre du roi et le 217 00:29:04,342 --> 00:29:05,087 roi s'Ă©ternel. 218 00:29:08,570 --> 00:29:10,410 Merci, tu ressembles Ă  notre pĂšre. 219 00:29:12,570 --> 00:29:14,170 Je suis si fier que tu m'aies confiĂ© ce que maintenant 220 00:29:15,084 --> 00:29:17,247 je ne pouvais plus t'attendre, Madame. 221 00:29:18,600 --> 00:29:19,440 Ce soir, je serai parti. 222 00:29:20,880 --> 00:29:23,400 Promets-moi chaque jour de veiller sur ta vie. 223 00:29:24,280 --> 00:29:24,840 Je te promets. 224 00:29:25,920 --> 00:29:28,120 Je te promets aussi de restaurer partout ton autoritĂ©. 225 00:29:29,560 --> 00:29:30,680 La douceur dans le sang. 226 00:29:42,750 --> 00:29:44,950 Attends, t'attends rejoindre tes troupes. 227 00:29:46,770 --> 00:29:47,290 Avant que je change d'avis. 228 00:30:10,630 --> 00:30:10,926 Et il 229 00:30:11,387 --> 00:30:13,787 me dira oĂč elle est, oĂč je je jure de tuer. 230 00:30:17,320 --> 00:30:17,852 Calme-toi 231 00:30:18,760 --> 00:30:19,797 chalet n'est pas un simple soldat. 232 00:30:20,440 --> 00:30:21,040 Oui, c'est un traitre. 233 00:30:31,840 --> 00:30:32,076 Oui, 234 00:30:32,942 --> 00:30:35,637 qui comme seul gage de confiance t'a tirĂ© dessus 235 00:30:35,720 --> 00:30:36,717 et essayer de te voler les Ferrer chez 236 00:30:36,800 --> 00:30:37,117 Buckingham. 237 00:30:42,360 --> 00:30:43,720 Enfin, c'Ă©tait la prisonniĂšre de chalet. 238 00:30:47,040 --> 00:30:47,560 C'est du pour ça. 239 00:30:57,680 --> 00:30:58,080 Non, non. 240 00:31:05,520 --> 00:31:06,466 Regarde la tĂ©lĂ©, 241 00:31:07,000 --> 00:31:09,237 cette femme t'a en couple pour ma part, jamais elles sont entendues. 242 00:31:10,080 --> 00:31:11,600 Je vais porter cette lettre au capitaine de TrĂ©ville. 243 00:31:46,550 --> 00:31:48,347 Aujourd'hui, ensemble, on profite de la nuit 244 00:31:48,430 --> 00:31:50,203 pour faire du poche des jeunes 245 00:31:50,976 --> 00:31:51,307 femmes. 246 00:31:52,790 --> 00:31:53,230 Je n'ai plus. 247 00:31:56,880 --> 00:31:58,760 Je ne peux plus vous faire confiance dĂ©sormais. 248 00:32:02,400 --> 00:32:03,920 ArrĂȘtez, arrĂȘtez. 249 00:33:31,420 --> 00:33:33,889 Il est maintenant possible si vous gagnez avec un exbet, Pariez sur 250 00:33:33,972 --> 00:33:34,817 n'importe quel Ă©vĂ©nement 251 00:33:34,900 --> 00:33:35,337 sportif. 252 00:33:35,420 --> 00:33:36,817 Gagnez au poker au casino, 253 00:33:36,900 --> 00:33:38,617 attaquez les Paris sur les Cyber sports. 254 00:33:38,700 --> 00:33:40,711 Jouer aux machines Ă  sous et vous allez pouvoir 255 00:33:40,794 --> 00:33:42,577 acheter ce que vous avez tellement voulu. 256 00:33:43,700 --> 00:33:45,777 Allez maintenant sur le site de Annex Bet et Obtenez 257 00:33:45,860 --> 00:33:47,217 un bonus de 100% sur votre premier 258 00:33:47,300 --> 00:33:47,657 dĂ©pĂŽt. 259 00:34:27,980 --> 00:34:29,020 Et donc bien sĂ»r qu'elle soit morte. 260 00:34:30,710 --> 00:34:31,030 La 261 00:34:31,692 --> 00:34:34,387 jeune femme dont vous m'avez parlĂ© l'autre fois. 262 00:34:38,550 --> 00:34:39,230 C'est content d'ĂȘtre Ă©lu. 263 00:34:41,270 --> 00:34:42,030 Il est hydroritaire. 264 00:34:43,310 --> 00:34:44,790 Elle est marquĂ©e dans le dos d'une fleur d'hĂ©lice. 265 00:36:30,650 --> 00:36:32,367 Nous avons renforcĂ© les ports de Saint-Martin-En-Retz 266 00:36:32,450 --> 00:36:33,159 et d'OlĂ©ron, 267 00:36:33,442 --> 00:36:35,487 nous avons pris celui de fort Royal. 268 00:36:35,570 --> 00:36:37,610 Le troupe serait parti en 5 points. 269 00:36:38,450 --> 00:36:39,650 Au nord, le rĂ©giment de l'AIGLE, 270 00:36:39,887 --> 00:36:42,547 au sud celui de la Cour Ă  l'ouest de champagne 271 00:36:42,630 --> 00:36:42,807 et de 272 00:36:42,890 --> 00:36:44,807 Lorraine et Ă  l'Est, enfin, le rĂ©giment de victimes. 273 00:36:46,810 --> 00:36:48,370 A cette heure sur la citadelle est encerclĂ©e. 274 00:36:51,630 --> 00:36:52,150 Et les Anglais. 275 00:36:53,420 --> 00:36:55,340 Buckingham a quittĂ© parce qu'on savait que ces navires, 276 00:36:56,180 --> 00:36:57,377 ils se rendent Ă  La Rochelle dans 2 jours. 277 00:36:57,460 --> 00:37:00,260 3 tout au plus si nous les repoussons, notre navire reviendront. 278 00:37:01,020 --> 00:37:03,940 concentrons-nous force sur la ville et RASONS la hauteur d'infamie. 279 00:37:08,600 --> 00:37:09,160 Carcassonne. 280 00:37:11,560 --> 00:37:11,720 OK. 281 00:37:14,660 --> 00:37:16,300 Faut entendre, faut faire un exemple. 282 00:37:17,700 --> 00:37:18,657 Que chacun Ă©tudie du Royaume, 283 00:37:18,740 --> 00:37:20,297 sache ce qu'il en coĂ»te de dĂ©fier le roi. 284 00:37:21,140 --> 00:37:23,140 Je veux que La Rochelle marque la fin de la guerre. 285 00:37:24,660 --> 00:37:25,580 Pas le dĂ©but d'une nouvelle. 286 00:37:28,620 --> 00:37:30,053 Je ne veux pas qu'on fasse couler inutilement 287 00:37:30,136 --> 00:37:30,777 le sang des Français. 288 00:37:31,180 --> 00:37:33,131 Nous avons encerclĂ© la citadelle, 289 00:37:33,693 --> 00:37:34,497 coupĂ© du monde. 290 00:37:34,940 --> 00:37:36,477 Elle lui finira par tomber 291 00:37:36,780 --> 00:37:37,537 comme un fruit mĂ»r. 292 00:38:02,710 --> 00:38:04,790 Puis je vais avoir un peu d'intimitĂ© et te salut. 293 00:38:05,870 --> 00:38:06,430 Attends ramiz. 294 00:38:08,410 --> 00:38:10,530 Qu'est ce que tu vas faire quand je viens de radis sera devant toi. 295 00:38:11,330 --> 00:38:14,127 Je lui parlerai de Mathilde si on n'a pas envie de parler de ça, 296 00:38:14,210 --> 00:38:14,647 tu en parlerai quand 297 00:38:14,730 --> 00:38:14,807 mĂȘme. 298 00:38:16,730 --> 00:38:17,676 Ça va mal finir, 299 00:38:18,290 --> 00:38:20,967 nous en parlerons tranquillement comme 2 hommes de bonne famille. 300 00:38:22,810 --> 00:38:26,120 Je peux pas aimer les culs et tu vas le prendre aussi, on 301 00:38:26,410 --> 00:38:27,007 dirait, Tu ne les as pas. 302 00:38:27,570 --> 00:38:29,875 L'important C'est pourquoi tu les aies, 303 00:38:30,619 --> 00:38:31,127 tu les as. 304 00:39:15,460 --> 00:39:17,943 Chevet des verblets, mousquetaires du roi, 305 00:39:18,260 --> 00:39:20,625 voici donc le fameux haramis, continuez, 306 00:39:21,220 --> 00:39:21,817 quel bonbon vous amĂšne. 307 00:39:21,900 --> 00:39:25,620 Je vais aller un vent d'oĂč et parfumĂ© du long de Mathilde. 308 00:39:27,940 --> 00:39:29,377 Elle m'a Ă©crit il y a quelques temps 309 00:39:29,460 --> 00:39:31,057 pour me faire part de son envie d'entrer au couvent. 310 00:39:32,020 --> 00:39:34,052 Et bien il y avait dans tout ce qu'elle m'a Ă©crit 311 00:39:34,135 --> 00:39:35,417 beaucoup de choses, fort juste, 312 00:39:35,500 --> 00:39:35,817 mais 313 00:39:35,900 --> 00:39:38,297 rien qui ne soit capable ni de convaincre mon esprit, 314 00:39:38,380 --> 00:39:39,257 ni d'Ă©branler mon marbre. 315 00:39:39,740 --> 00:39:40,980 Je mette une sƓur capitaine, 316 00:39:41,140 --> 00:39:42,177 puis je vous parler sincĂšrement. 317 00:39:42,260 --> 00:39:42,792 Aramis il 318 00:39:43,500 --> 00:39:44,737 mais semblait que vous aviez commencĂ©. 319 00:39:45,540 --> 00:39:46,860 Je n'Ă©couterai pas votre sƓur. 320 00:39:47,660 --> 00:39:50,260 La seule raison que j'aurais dĂ» me marier serait l'argent au porc. 321 00:39:51,450 --> 00:39:53,127 Je ne suis pas non plus, mais vous n'ĂȘtes pas riche 322 00:39:53,210 --> 00:39:55,047 que votre sƓur se console les peines 323 00:39:55,130 --> 00:39:57,727 comme les plaisirs ne sont que passagĂšres, patronales aux engangages. 324 00:39:57,810 --> 00:39:59,650 Je rĂ©serve mon honneur aux champs d'honneur. 325 00:40:02,530 --> 00:40:02,970 Ou le duel. 326 00:40:04,780 --> 00:40:05,220 Je me dois mis les culs. 327 00:40:11,020 --> 00:40:11,256 Non, 328 00:40:12,020 --> 00:40:13,457 vous ĂȘtes l'une des plus fine du Royaume. 329 00:40:13,740 --> 00:40:15,660 Et si par miracle, je parvenais Ă  vous tuer, 330 00:40:16,100 --> 00:40:17,297 l'un de vos amis vous vengerez. 331 00:40:18,850 --> 00:40:21,044 Je vous donne ma parole qu'aucun de mes compagnons, 332 00:40:21,127 --> 00:40:21,810 parole, parole, 333 00:40:22,090 --> 00:40:22,567 si vous ĂȘtes lĂ , 334 00:40:22,650 --> 00:40:24,407 c'est bien que les paroles ne valent pas grand-chose. 335 00:40:24,570 --> 00:40:25,050 DĂ©tondez-vous. 336 00:40:25,690 --> 00:40:27,130 Allez, bon Messieurs, c'est trĂšs gentil. 337 00:40:46,730 --> 00:40:47,250 Saad, pardon. 338 00:40:48,010 --> 00:40:49,450 Taisez-vous que nous parlons sur vous. 339 00:40:49,450 --> 00:40:50,450 Tenez, c'est Ă  340 00:40:51,337 --> 00:40:53,087 dire recul de ce film, la gare. 341 00:41:31,110 --> 00:41:31,642 Mathilde, 342 00:41:32,217 --> 00:41:33,907 je te jure, je suis pour rien. 343 00:41:34,230 --> 00:41:35,870 Non, je voulais juste lui. 344 00:41:37,830 --> 00:41:38,362 Attention 345 00:41:39,270 --> 00:41:42,190 sur le front, c'est sauver la vie de ton frĂšre 346 00:41:43,454 --> 00:41:43,667 quoi. 347 00:41:44,590 --> 00:41:47,430 Il a senti la souvenir rĂ©ussi s'interposer. 348 00:41:49,100 --> 00:41:49,660 C'est pas prise. 349 00:41:51,820 --> 00:41:52,500 Oui, idĂ©alement. 350 00:41:54,510 --> 00:41:55,574 Il nous a parlĂ© de 351 00:41:56,142 --> 00:41:56,827 de ta lettre. 352 00:41:57,900 --> 00:41:59,980 De ta longue lettre magnifique 353 00:42:00,780 --> 00:42:02,457 et et avant de rejoindre les christillatis, 354 00:42:02,540 --> 00:42:04,297 si je meurs, que Mathilde se console des 355 00:42:04,380 --> 00:42:05,457 peines comme les plaisirs sont. 356 00:42:07,190 --> 00:42:08,230 Pas passagers, pas le partage. 357 00:42:12,610 --> 00:42:13,142 Un homme, 358 00:42:14,204 --> 00:42:16,367 un homme, un homme, un homme d'honneur. 359 00:42:59,900 --> 00:43:00,457 Rassurez vous Monsieur, 360 00:43:00,540 --> 00:43:02,017 je sais trĂšs bien oĂč je veux vous dire que je vais plutĂŽt faire 361 00:43:02,100 --> 00:43:02,457 demi-tour. 362 00:43:03,220 --> 00:43:04,660 Vous ĂȘtes sur mon chemin Monsieur, et je vous ai passĂ©. 363 00:43:07,070 --> 00:43:08,947 Que vous fassiez les ennuis si vous cherchez les ennuis, 364 00:43:09,030 --> 00:43:09,787 je les aurais dĂ©jĂ  trouvĂ©s. 365 00:43:10,270 --> 00:43:11,110 C'est vous que je suis venu chercher. 366 00:43:11,590 --> 00:43:12,510 Et puis savoir qui me recherche. 367 00:43:12,510 --> 00:43:13,988 Le capitaine de TrĂ©ville, 368 00:43:14,449 --> 00:43:15,667 vous ĂȘtes mon critĂšre. 369 00:43:16,310 --> 00:43:17,510 Pourquoi je l'avais une tĂȘte de mousquetaire. 370 00:43:18,270 --> 00:43:19,790 Je ne sais pas, vous ĂȘtes gascon bien sĂ»r. 371 00:43:20,190 --> 00:43:21,190 Les Gasquet Ă©quatoriales. 372 00:43:24,310 --> 00:43:24,428 Je 373 00:43:29,971 --> 00:43:31,307 croyais avoir Ă©tĂ© clair. 374 00:43:36,220 --> 00:43:36,811 Si, si, si 375 00:43:37,007 --> 00:43:40,057 pathos a parfaitement transmis vos ordres qui Ă©taient. 376 00:43:42,070 --> 00:43:43,430 Interdiction absolue d'approcher le compte de chalet. 377 00:43:45,270 --> 00:43:47,590 Enfin, capitaine, c'est lui, traĂźtre, c'est lui qui a essayĂ©, je le sais. 378 00:43:50,160 --> 00:43:52,640 Il fait partie du complot, mais il n'en est pas le chef. 379 00:43:55,380 --> 00:43:58,380 Aussi puissant qu'il soit seul, il n'aurait jamais atteint quel endroit. 380 00:44:02,400 --> 00:44:04,677 Le Comte de Chalet rĂ©pondra un jour de ses actes, 381 00:44:04,760 --> 00:44:05,957 mais ce n'est pas devant vous qu'il 382 00:44:06,040 --> 00:44:06,517 en rĂ©pondra. 383 00:44:16,270 --> 00:44:17,275 Soldat de France, 384 00:44:17,855 --> 00:44:19,427 la flotte anglaise approche. 385 00:44:20,820 --> 00:44:22,350 Elle entrera dans la baie la nuit prochaine 386 00:44:22,433 --> 00:44:23,617 pour ravitailler les protestants. 387 00:44:23,700 --> 00:44:23,937 Nous 388 00:44:24,660 --> 00:44:26,497 avons des navires Ă  Saint Martin en rĂ© et olĂ©ron 389 00:44:26,580 --> 00:44:27,937 pour les prendre Ă  revers, mais nous 390 00:44:28,020 --> 00:44:29,817 devons Ă  tout prix les empĂȘcher de dĂ©barquer. 391 00:44:31,540 --> 00:44:33,271 Il faudra Ă  la nuit tomber s'introduire dans la 392 00:44:33,354 --> 00:44:34,832 citadelle de La Rochelle, 393 00:44:35,140 --> 00:44:35,737 traverser la ville 394 00:44:35,820 --> 00:44:37,817 pour prendre le contrĂŽle des canons de la tour de la chaine. 395 00:44:40,680 --> 00:44:42,360 2 compagnies devront se porter volontaire. 396 00:44:43,580 --> 00:44:45,826 Émission suicide avec trĂšs peu de lobe, 397 00:44:46,060 --> 00:44:48,257 elle se fera sans renfort et sans repli possible. 398 00:44:49,900 --> 00:44:51,340 Que de ceux qui iront, nous reviendrons. 399 00:44:53,000 --> 00:44:54,892 Et ce sacrifice ne sera pas vain 400 00:44:55,120 --> 00:44:58,357 car il sera fait au nom de Dieu, du roi et de la France. 401 00:45:04,560 --> 00:45:06,437 Un officier qui est par son savoir militaire, 402 00:45:06,520 --> 00:45:08,077 avait dĂ©sir imaginer qu'une telle attaque 403 00:45:08,160 --> 00:45:11,317 serait possible, m'a fait part de son dĂ©sir ardent 404 00:45:11,400 --> 00:45:13,157 de s'engager en premier le combat 405 00:45:13,240 --> 00:45:15,197 venu et ce brave cadenasser l'appel. 406 00:45:15,600 --> 00:45:17,000 Le Comte de Chalais, Monsieur. 407 00:45:24,470 --> 00:45:26,230 Et puis Ă  contre domaine raison que ce premier assaut. 408 00:45:27,500 --> 00:45:28,460 Vous pouvez faire un pas en avant. 409 00:45:33,480 --> 00:45:34,485 C'est un honneur, 410 00:45:34,708 --> 00:45:35,157 Monsieur. 411 00:45:36,860 --> 00:45:37,660 Et qui sera. 412 00:45:40,630 --> 00:45:41,470 Capitaine de TrĂ©ville. 413 00:45:42,940 --> 00:45:44,740 Quand une sortie en ville s'organise 414 00:45:45,060 --> 00:45:46,897 et vous, secrĂ©taire du roi, ne peuvent se dĂ©rober. 415 00:46:05,470 --> 00:46:05,870 Merci Emilie. 416 00:46:10,710 --> 00:46:11,270 Prenez la Bible. 417 00:46:41,810 --> 00:46:42,810 Une bonne relation satellite. 418 00:47:03,230 --> 00:47:04,826 Cette solde lĂ  pour mourir, 419 00:47:04,910 --> 00:47:05,827 je vous embĂȘte Ă  mumber. 420 00:51:12,090 --> 00:51:13,154 DĂ©poser les armes, 421 00:51:14,619 --> 00:51:15,127 vous ĂȘtes. 422 00:51:15,260 --> 00:51:16,340 Vous ĂȘtes cernĂ©, capitaine. 423 00:51:20,380 --> 00:51:21,900 Vous avez promis la mort Ă  vos hommes. 424 00:51:23,290 --> 00:51:25,250 Un geste, votre promesse sera tenue. 425 00:51:31,030 --> 00:51:31,621 Messieurs, 426 00:51:31,968 --> 00:51:33,067 soyez les bienvenus. 427 00:51:38,250 --> 00:51:40,330 J'ai fait appel Ă  vos services par le passĂ©. 428 00:51:41,330 --> 00:51:42,690 Eh bien aujourd'hui vous proposer les miens. 429 00:51:45,840 --> 00:51:48,237 Je vois bien ce soir les gages de votre bonne volontĂ© comptent, 430 00:51:48,320 --> 00:51:49,917 mais si vous ĂȘtes ici, 431 00:51:50,000 --> 00:51:51,117 c'est que votre maĂźtre vous a lĂąchĂ©. 432 00:51:54,740 --> 00:51:55,095 Alors, 433 00:51:58,895 --> 00:51:59,817 Ă  part votre vie. 434 00:52:03,610 --> 00:52:06,330 Capitaine, Eh Ben nous, un carnage de dĂ©poser les armes. 435 00:52:07,970 --> 00:52:10,530 Je ne me couche que devant Dieu aux cĂŽtĂ©s d'une femme. 436 00:52:19,250 --> 00:52:21,527 Avoir ici tous vos meilleurs soldats, 437 00:52:21,610 --> 00:52:23,610 je mesure la peur que mes hommes vous inspirent 438 00:52:23,748 --> 00:52:24,847 et vous avez raison. 439 00:52:37,970 --> 00:52:40,810 Nous mourrons 102 cette nuit et nous aurons gagnĂ©. 440 00:57:17,350 --> 00:57:18,270 Nous ferons tout notre possible. 441 00:57:22,030 --> 00:57:23,567 S'il reprend connaissance, 442 00:57:24,110 --> 00:57:25,787 permettez-moi de venir me chercher 2 jours comme la nuit. 443 00:57:26,820 --> 00:57:28,180 Je suis d'Artagnan du corps des mousquetaires, 444 00:57:29,031 --> 00:57:29,657 je le ferai. 445 00:57:34,630 --> 00:57:35,630 L'avenue, jeune femme Ă©trangĂšre. 446 00:57:38,710 --> 00:57:39,590 Je vous promets d'art panneau. 447 00:57:50,190 --> 00:57:50,486 Parle 448 00:57:50,938 --> 00:57:51,387 avec moi. 449 00:57:56,230 --> 00:57:57,670 Capitaine de va bientĂŽt sortir de l'hĂŽpital. 450 00:57:58,920 --> 00:57:59,957 Bien pour toi, c'est dĂ©jĂ  sorti lui 451 00:58:00,040 --> 00:58:01,917 je parie qu'il va dire qu'il n'y a plus rien Ă  voir. 452 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Il plus rien Ă  voir ici. 453 00:58:06,390 --> 00:58:07,910 Isaac du vendre des brassiers de Pierrefonds, mes 454 00:58:08,710 --> 00:58:10,667 amis, nous avons le Porto, ça griffany baprince 455 00:58:10,750 --> 00:58:12,387 va semi, mes amis m'appellent Hannibal. 456 00:58:16,110 --> 00:58:17,390 Alors village, il doit rester quelques barils, 457 00:58:18,056 --> 00:58:18,387 allons. 458 00:58:22,550 --> 00:58:22,790 TrĂšs bien. 459 00:58:24,750 --> 00:58:24,950 J'arrive. 460 00:58:58,360 --> 00:58:59,560 Épargnez lĂ , je vous en supplie. 461 00:59:05,310 --> 00:59:05,950 Mais avec le bonheur. 462 00:59:13,050 --> 00:59:14,490 Si vous pensez que je ne peux lui offrir. 463 00:59:21,610 --> 00:59:24,770 Si dur mon travail, mais j'aime tant les choses simples. 464 00:59:27,540 --> 00:59:28,140 Un pas. 465 00:59:29,980 --> 00:59:30,900 Un coup de pouce. 466 00:59:36,630 --> 00:59:37,190 Une touche. 467 00:59:42,960 --> 00:59:43,680 Un amour, 468 00:59:44,920 --> 00:59:45,357 un clip. 469 00:59:47,320 --> 00:59:48,200 Un ex bĂȘte. 31655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.