All language subtitles for L.T.M.M.FRA-SRT02__srt__fr-FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,640 --> 00:00:53,920 Vous avez Ă©tĂ© un grand soldat. 2 00:00:55,160 --> 00:00:57,040 Je suis fiĂšre d'avoir combattu Ă  vos cĂŽtĂ©s. 3 00:01:07,260 --> 00:01:10,060 Mon pĂšre, le fils, et tu sers d'espoir 4 00:01:11,060 --> 00:01:12,924 que le Seigneur vous pardonne les pĂ©chĂ©s que vous 5 00:01:13,007 --> 00:01:13,857 avez commis par la vue. 6 00:01:14,900 --> 00:01:18,180 Louis, la parole, le toucher. 7 00:01:20,750 --> 00:01:22,582 Que la toute puissance du dĂ©mon 8 00:01:22,670 --> 00:01:25,187 soit anĂ©antie en vous par proposition de mĂ©ment. 9 00:01:43,360 --> 00:01:44,480 Ça m'obligeait pas Ă  me froyer un chemin. 10 00:01:46,510 --> 00:01:46,990 Au secrĂ©taire. 11 00:01:51,150 --> 00:01:54,145 Je sais les risques que vous avez pris pour amener ici le comte 12 00:01:54,228 --> 00:01:55,187 de Chalet, vous aviez 13 00:01:55,270 --> 00:01:57,507 comme nous tous, le dĂ©sir ardent de le voir juger et chĂątiĂ© 14 00:01:57,590 --> 00:01:58,187 pour sa trahison. 15 00:02:00,030 --> 00:02:00,470 Et Dieu. 16 00:02:02,380 --> 00:02:04,580 Trop impatient de le punir lui mĂȘme vient de le rappeler Ă  lui. 17 00:02:36,480 --> 00:02:37,969 Ce sont les Anglais, ils vont venir un mois 18 00:02:38,052 --> 00:02:38,717 Ă  2 en rationnement. 19 00:02:39,520 --> 00:02:40,757 Je jure d'enfoncer ce poignard 20 00:02:40,840 --> 00:02:43,618 dans le cƓur du premier qui parlera de se rendre 21 00:02:43,800 --> 00:02:45,400 et je veux qu'on le retourne contre moi 22 00:02:45,628 --> 00:02:47,437 si jamais je parle de capituler. 23 00:02:49,450 --> 00:02:52,607 Gaston ne tiendra jamais sa promesse s'il devient roi, 24 00:02:52,690 --> 00:02:53,647 il nous trahira pas, mis la trahi, 25 00:02:53,730 --> 00:02:53,967 chaleine. 26 00:02:55,370 --> 00:02:57,210 Jamais il ne nous donnera notre indĂ©pendance. 27 00:03:02,850 --> 00:03:03,530 J'irai Ă  Londres. 28 00:03:04,930 --> 00:03:06,490 Je reviendrai avec Buckingham et c'est trop cool. 29 00:03:08,430 --> 00:03:09,070 S'il ne vient pas. 30 00:03:11,720 --> 00:03:12,193 Eh bien, 31 00:03:13,470 --> 00:03:15,397 je le convaincrai et elle viendra. 32 00:03:54,740 --> 00:03:56,454 Tout Ă  la mĂȘme chose que nous 33 00:03:56,702 --> 00:03:58,097 allons fĂȘter la victoire. 34 00:04:00,420 --> 00:04:02,420 Je compare les 2 cours qui aiment se faire tourner la fessĂ©e. 35 00:04:05,020 --> 00:04:07,340 Ah celle-lĂ  on regarde. 36 00:04:09,060 --> 00:04:10,100 Je vais dormir lĂ  juste en mĂȘme temps, 37 00:04:10,697 --> 00:04:11,737 vous me rencontrez. 38 00:04:46,100 --> 00:04:47,696 Buckingham se mĂ©fie de moi, 39 00:04:48,140 --> 00:04:50,297 c'Ă©tait tous les arguments pour tenter sa mĂ©fiance. 40 00:04:52,330 --> 00:04:55,050 Le m'attendait ce soir et dĂ©barrasser de lui. 41 00:05:00,380 --> 00:05:01,060 Recherche d'art, d'accord. 42 00:05:19,020 --> 00:05:20,297 J'espĂšre qu'elle tiendra un peu 43 00:05:20,380 --> 00:05:22,537 ces grands Ă©vĂ©nements qui changent la face du monde. 44 00:06:01,480 --> 00:06:02,717 Cette mission en Angleterre 45 00:06:02,800 --> 00:06:04,877 s'apparente de plus en plus Ă  une mission suicide. 46 00:06:05,930 --> 00:06:07,970 Le monde de la France protĂšge de bien des peurs. 47 00:06:10,130 --> 00:06:12,530 Il faut ĂȘtre amoureux fou pour ne pas craindre la prudence. 48 00:06:37,020 --> 00:06:37,138 Un 49 00:06:38,054 --> 00:06:41,660 ordre Ă©crit de votre main, prĂ©cisant que tout ce que j'ai fait 50 00:06:41,940 --> 00:06:43,181 ou que je vais faire, 51 00:06:43,580 --> 00:06:45,577 je l'ai fait pour la cordeur de la France. 52 00:07:08,430 --> 00:07:09,270 Voici votre blanc-seing. 53 00:07:14,060 --> 00:07:14,820 Votre Éminence. 54 00:07:22,880 --> 00:07:23,294 Damien, 55 00:07:24,160 --> 00:07:25,165 je ferai donc des 56 00:07:26,487 --> 00:07:26,877 ennemis. 57 00:07:27,090 --> 00:07:27,290 Des 58 00:07:28,022 --> 00:07:28,767 mousquetaires. 59 00:07:29,010 --> 00:07:29,650 De ne pas en savoir plus. 60 00:07:31,250 --> 00:07:33,260 Les mousquetaires sont des soldats 61 00:07:33,730 --> 00:07:36,007 et en meurent tous les jours Ă  au service de la France. 62 00:08:05,370 --> 00:08:05,850 Votre mari. 63 00:08:13,420 --> 00:08:14,100 Finir avec le fruit. 64 00:08:23,460 --> 00:08:26,180 Voir mon corps pendu n'a pas apaisĂ© votre colĂšre. 65 00:08:32,890 --> 00:08:33,390 L'on peut vous aimer. 66 00:08:36,860 --> 00:08:37,540 Le meilleur heure. 67 00:08:43,100 --> 00:08:45,500 J'ai cru que vous m'aidiez autant que je vous aimais. 68 00:08:47,950 --> 00:08:48,350 Je vous aime. 69 00:08:53,440 --> 00:08:54,680 Ne vous Regardez pas avec ces yeux lĂ . 70 00:09:10,860 --> 00:09:11,740 Se souvient-il de monde. 71 00:09:13,670 --> 00:09:14,430 Vous approchez pas. 72 00:09:16,960 --> 00:09:17,560 La chanson que je vais chanter. 73 00:09:29,340 --> 00:09:31,500 I'm dire have Love you seul bowling. 74 00:09:34,020 --> 00:09:35,900 Tellement Ă©tait une carte de fille. 75 00:09:37,790 --> 00:09:38,550 On 76 00:09:49,585 --> 00:09:50,507 parle de prĂȘtres. 77 00:10:11,540 --> 00:10:12,500 Le seul geste que je tue. 78 00:10:14,170 --> 00:10:16,170 Si vous me tuez, vous ne serez jamais haut et constance 79 00:10:16,384 --> 00:10:17,247 fuir d'Artagnan. 80 00:10:22,730 --> 00:10:24,650 Cette nuit-lĂ , les hommes de chalets Ă©taient aprĂšs elles. 81 00:10:27,070 --> 00:10:28,390 Auraient pu mourir sous vos yeux. 82 00:10:35,220 --> 00:10:36,461 Par la grĂące de Dieu, 83 00:10:36,980 --> 00:10:39,377 votre Ɠuvre va sonner maĂźtre, mais Dieu vous entende. 84 00:10:55,270 --> 00:10:57,575 C'est le cardinal qui l'a fait enlever, 85 00:10:57,830 --> 00:10:58,747 je lui ai sauvĂ© la vie. 86 00:11:48,420 --> 00:11:49,580 J'ai un message urgent pour le cardinal. 87 00:11:57,020 --> 00:11:58,820 Le message est du camp Royal demande Ă  vous voir. 88 00:12:04,300 --> 00:12:06,140 Pas de plus, je vous brĂ»le la cervelle. 89 00:12:08,620 --> 00:12:11,129 Il est maintenant possible si vous gagnez avec un ex-bet, Pariez sur 90 00:12:11,212 --> 00:12:12,057 n'importe quel Ă©vĂ©nement 91 00:12:12,140 --> 00:12:14,057 sportif, gagnez au poker au casino, 92 00:12:14,140 --> 00:12:16,337 attaquez les Paris sur les cyber sport, jouer aux 93 00:12:16,420 --> 00:12:18,326 machines Ă  sous et vous allez pouvoir acheter 94 00:12:18,409 --> 00:12:19,817 ce que vous avez tellement voulu. 95 00:12:20,980 --> 00:12:22,377 Allez maintenant sur le site de NX Bet 96 00:12:22,460 --> 00:12:24,457 et obtenir un bonus de 100% sur votre premier 97 00:12:24,540 --> 00:12:24,857 dĂ©pĂŽt. 98 00:12:25,650 --> 00:12:27,010 Que vous vouliez travailler pour moi. 99 00:12:28,530 --> 00:12:30,090 Mon esprit et votre courage. 100 00:12:32,450 --> 00:12:33,290 Oui, constance de la cieux. 101 00:12:35,770 --> 00:12:36,450 Je l'ignore. 102 00:12:47,360 --> 00:12:48,480 Je sais que c'est vous qui rĂ©pondrez. 103 00:12:49,810 --> 00:12:50,970 Oui, en effet. 104 00:13:20,480 --> 00:13:22,240 Notre Éminence contre altaĂŻs. 105 00:13:25,140 --> 00:13:26,940 L'image est bien difficile de quitter le roi. 106 00:13:27,180 --> 00:13:29,620 Me fallait vous soustraire Ă  certains vieux et certaines oreilles. 107 00:13:40,890 --> 00:13:42,210 Je ne vous en dois pas, vous n'ĂȘtes pas la salle, 108 00:13:43,050 --> 00:13:44,447 mais vous m'aimez pas prendre ma fiasco. 109 00:13:46,200 --> 00:13:47,240 Je sais pas l'homme que vous croyez. 110 00:13:47,960 --> 00:13:49,800 J'ai toujours cherchĂ© Ă  protĂ©ger le roi. 111 00:13:51,050 --> 00:13:51,490 22 fois 112 00:13:52,078 --> 00:13:52,527 des fois. 113 00:13:55,830 --> 00:13:57,190 Je sais qui a cherchĂ© que le roi. 114 00:13:58,960 --> 00:13:59,760 Je sais que ce n'est pas faux. 115 00:14:06,420 --> 00:14:09,020 Peut-ĂȘtre croirez-vous Notre-Dame de confiance. 116 00:14:14,900 --> 00:14:15,314 Bon, je 117 00:14:17,620 --> 00:14:21,497 pense que peut-ĂȘtre qu'elle parle sous la menace, je vous la confie. 118 00:14:25,430 --> 00:14:27,350 Le jour viendra sa parole comme la ventrale, 119 00:14:27,790 --> 00:14:28,987 nous avons 4 ans, dit au roi. 120 00:14:41,270 --> 00:14:41,830 Je sais que c'est faux. 121 00:14:42,970 --> 00:14:44,152 Le RĂ©nĂ©tablissement, 122 00:14:44,650 --> 00:14:45,527 6 h de route. 123 00:14:45,610 --> 00:14:47,490 Si la monture est fraĂźche et le cavalier a entraĂźnĂ©, 124 00:14:48,450 --> 00:14:49,527 allez donc lui demander si je vous. 125 00:14:52,320 --> 00:14:52,920 Si vous vouliez vrai. 126 00:14:56,270 --> 00:14:57,230 Je pourrais pas pardonner. 127 00:14:59,530 --> 00:15:00,010 Je dis vrai. 128 00:15:04,480 --> 00:15:05,600 Mon pĂšre et cette offense. 129 00:16:09,660 --> 00:16:12,300 Les protestants qui s'apprĂȘtaient Ă  rejoindre l'Angleterre. 130 00:16:14,070 --> 00:16:14,510 Ont trouvĂ© ça sur. 131 00:16:27,830 --> 00:16:28,670 Les opilori. 132 00:16:30,020 --> 00:16:31,780 Distribuer l'argent Ă  vos amis, ils l'ont bien mĂ©ritĂ©. 133 00:17:21,060 --> 00:17:21,937 Pardonnez-moi de vous importuner, 134 00:17:22,020 --> 00:17:22,260 mais 135 00:17:23,460 --> 00:17:25,380 il fallait que je vous parle d'un sujet qui qui pouvait t'attendre 136 00:17:25,556 --> 00:17:26,537 pour risquer de me 137 00:17:26,620 --> 00:17:26,857 rendre fin. 138 00:17:33,270 --> 00:17:35,187 Ça me semble croire que j'ai perdu la raison d'un combat, 139 00:17:35,270 --> 00:17:35,506 mais 140 00:17:36,321 --> 00:17:36,947 le cardinal. 141 00:17:38,720 --> 00:17:39,429 M'a prĂ©tendu 142 00:17:40,000 --> 00:17:41,117 qu'il qu'il vous avait confiĂ© constance. 143 00:17:43,200 --> 00:17:43,880 Mais il a dit vrai. 144 00:17:46,080 --> 00:17:47,321 Constance est viande, 145 00:17:47,604 --> 00:17:47,757 oui. 146 00:17:49,920 --> 00:17:53,000 Elle voulait vous Ă©crire, mais elle ne pouvait pas sa sĂ©curitĂ©. 147 00:17:55,600 --> 00:17:56,080 Puis la voir. 148 00:17:57,920 --> 00:17:58,680 Je l'ai mise Ă  l'abri. 149 00:18:02,360 --> 00:18:02,920 Je vous le supplie. 150 00:18:07,930 --> 00:18:08,935 Elle est un autre 151 00:18:09,409 --> 00:18:10,567 chĂ©rie de Buckingham. 152 00:18:29,460 --> 00:18:31,700 Il paraĂźt que sans boire, les manger, un homme peut tenir des jeux. 153 00:18:34,920 --> 00:18:36,040 Ah Bah t'es quiconque approchera. 154 00:18:37,960 --> 00:18:39,440 Vers ce qu'ils sont pas Ă  faire pour les camarades. 155 00:19:01,700 --> 00:19:02,260 Va te faire tuer. 156 00:19:07,750 --> 00:19:08,341 TrĂšs bien, 157 00:19:08,644 --> 00:19:09,507 je t'accompagne. 158 00:19:11,550 --> 00:19:13,747 C'est bon, on compare pas bien 159 00:19:13,830 --> 00:19:15,827 quel homme serais-je si je vais, c'est mon ami mourir 160 00:19:15,910 --> 00:19:16,067 ainsi. 161 00:19:27,230 --> 00:19:27,910 J'espĂšre que tu pars demain. 162 00:19:57,460 --> 00:19:59,180 Oui, Messieurs Ă  tous de la pĂȘche. 163 00:20:22,710 --> 00:20:23,110 C'est Ă  Londres. 164 00:20:27,640 --> 00:20:27,960 Aramis. 165 00:21:35,050 --> 00:21:36,490 Je l'appelle bien dur, chevalier d'herblay. 166 00:21:40,380 --> 00:21:41,780 Le bateau nous attend Ă  la pointe du clan. 167 00:21:44,500 --> 00:21:45,150 Abattez les 168 00:21:45,900 --> 00:21:46,897 Ă  votre place, vous ne ferez pas ça. 169 00:21:49,620 --> 00:21:51,393 Idriss Aniba, France d'Assine, 170 00:21:51,740 --> 00:21:54,057 les animaux m'appellent Hannibal, appelez dĂ©mocratie. 171 00:21:54,860 --> 00:21:56,100 C'est ainsi que m'appelle mon parent. 172 00:21:56,850 --> 00:21:57,210 Louis. 173 00:21:58,570 --> 00:21:59,090 Roi de France. 174 00:22:18,100 --> 00:22:19,780 J'ai l'impression que tu profites de ton travail. 175 00:22:20,020 --> 00:22:21,963 J'ai arrĂȘtĂ© de bouger mais je vois bien que il fait 176 00:22:22,046 --> 00:22:23,097 terriblement attirĂ© par moi. 177 00:22:29,440 --> 00:22:29,736 Quoi, 178 00:22:32,840 --> 00:22:33,637 on entend. 179 00:22:38,520 --> 00:22:39,160 Tant qu'on s'Ă©tait donc. 180 00:22:41,660 --> 00:22:42,060 Si. 181 00:22:43,890 --> 00:22:44,290 Je te plais. 182 00:22:46,090 --> 00:22:46,410 Je vois. 183 00:22:50,600 --> 00:22:51,250 C'est vrai, 184 00:22:52,000 --> 00:22:53,288 mĂȘme si j'ai rien contre une petite correction 185 00:22:53,371 --> 00:22:53,837 de temps en temps. 186 00:22:54,720 --> 00:22:55,360 Petite correction. 187 00:23:00,420 --> 00:23:03,860 Le capitaine de PrĂ©ville, 3 de vos hommes ont prĂ©libĂ©rĂ© un prisonnier protestant. 188 00:23:05,050 --> 00:23:07,970 Alors Ă  Monsieur le frĂšre du roi, vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation. 189 00:25:20,060 --> 00:25:21,180 Excusez mon retard. 190 00:25:33,270 --> 00:25:34,470 Nous nous sommes rencontrĂ©s dans dans 191 00:25:35,257 --> 00:25:36,947 des circonstances assez clair. 192 00:26:38,900 --> 00:26:39,700 De vous demander. 193 00:26:45,290 --> 00:26:46,610 Demain Ă  07h00. 194 00:26:49,190 --> 00:26:50,750 L'Angleterre sera dĂ©barrasser bien. 195 00:26:53,520 --> 00:26:55,640 Et vous signerez cet ordre sans remords. 196 00:26:59,380 --> 00:27:01,060 Son roman, aucun. 197 00:27:03,810 --> 00:27:06,170 Nous avons trouvĂ© sur elle ce blanc-seing. 198 00:27:07,420 --> 00:27:09,220 SignĂ© de la main mĂȘme de Richelieu. 199 00:27:14,000 --> 00:27:16,240 Si vous avez pitiĂ© d'elle Ă  porter lui une Bible. 200 00:27:39,850 --> 00:27:40,290 Vous dormez. 201 00:27:42,490 --> 00:27:45,210 Peuvent demander les gens qui dorment si ils se mettent un peu rĂȘver. 202 00:27:53,080 --> 00:27:53,917 De toute cette histoire, 203 00:27:54,000 --> 00:27:56,397 je crois que vous ĂȘtes la seule qui peut se dire innocente. 204 00:28:01,390 --> 00:28:02,550 Le ducment autorisĂ© 205 00:28:02,891 --> 00:28:04,227 Ă  nous ramener ma Bible. 206 00:28:07,960 --> 00:28:09,000 C'est un bon salut. 207 00:28:09,000 --> 00:28:10,400 RĂ©ussir qu'il s'inquiĂšte. 208 00:28:12,660 --> 00:28:13,540 Quel que soit le crime. 209 00:28:15,050 --> 00:28:16,490 Le coupable est sacrĂ© au pied de Dieu. 210 00:28:19,330 --> 00:28:21,268 Dieu qui aime les martyrs, permet parfois comme 211 00:28:21,351 --> 00:28:22,367 comptables les innocents. 212 00:28:23,940 --> 00:28:25,100 Allez vous pas chercher Ă  dessus. 213 00:28:31,110 --> 00:28:34,030 Cette guerre mĂšnera pour la France et l'Angleterre de grandes catastrophes. 214 00:28:44,580 --> 00:28:46,980 Et je ne cherche pas Ă  voir aller Ă  ma crous. 215 00:28:51,210 --> 00:28:54,210 Je vous souhaite ni Ă  aucune femme, une vie comme la mienne. 216 00:29:20,530 --> 00:29:21,450 Apportez-moi, un couteau. 217 00:29:23,760 --> 00:29:26,037 Une minute seulement, par pitiĂ©, ce n'est pas Ă  vous que j'en veux, 218 00:29:26,120 --> 00:29:27,125 mais c'est Ă  moi, 219 00:29:27,640 --> 00:29:30,717 rien qu'une minute et vous aurez sauvĂ© mon ameur. 220 00:29:31,480 --> 00:29:31,840 Vous devez. 221 00:29:36,410 --> 00:29:38,210 Dieu abandonne, qui s'abandonne lui mĂȘme. 222 00:29:43,160 --> 00:29:45,000 Il faut quand mĂȘme moins furioter que c'est des hommes 223 00:29:45,201 --> 00:29:47,837 et j'ai tout pris, je n'ai plus rien de perdre. 224 00:29:50,920 --> 00:29:53,120 Ça me rendrait complice de votre damnation. 225 00:30:04,850 --> 00:30:06,930 OK, je RĂ©my, tout mon amour, mon Ă©poux. 226 00:30:12,980 --> 00:30:13,380 Les hommes. 227 00:30:15,190 --> 00:30:16,668 Depuis que je suis femme, 228 00:30:17,070 --> 00:30:18,787 maman, brise souillĂ©e. 229 00:30:20,380 --> 00:30:20,740 Travail. 230 00:30:25,370 --> 00:30:26,330 Elle ne le tuerait pas. 231 00:30:29,130 --> 00:30:30,610 La vie Ă©tait la leur. 232 00:30:37,390 --> 00:30:40,150 Raconte-moi cette grĂące, je compte sur toi d'une femme aussi. 233 00:30:44,050 --> 00:30:44,650 RĂ©flĂ©chis cette nuit. 234 00:30:46,960 --> 00:30:48,680 Demain tu feras ce que ton cƓur te dit. 235 00:31:55,620 --> 00:31:56,100 Dans cette Bible. 236 00:32:02,480 --> 00:32:02,840 Ne le 237 00:32:05,070 --> 00:32:05,637 faites pas. 238 00:32:05,840 --> 00:32:06,760 Tu trouveras les rĂ©ponses synthĂ©tiques. 239 00:32:10,040 --> 00:32:11,080 Aujourd'hui Jules commerdier. 240 00:32:13,520 --> 00:32:14,800 Gaston devra rĂ©pondre de cette raison. 241 00:33:07,440 --> 00:33:08,840 Quelque chose que je peux vous donner. 242 00:33:10,040 --> 00:33:11,560 Je peux vous donner une chance de fuir. 243 00:33:15,970 --> 00:33:17,010 T accusera de trahison. 244 00:33:19,570 --> 00:33:21,370 De rien, pareil au sort qui vous attend. 245 00:33:35,840 --> 00:33:37,480 Je ne serai peut ĂȘtre pas seule encore trĂšs longtemps. 246 00:34:18,850 --> 00:34:20,650 Je dois parler au duc, conduisez ma vie. 247 00:34:22,690 --> 00:34:23,754 Je suis content de 248 00:34:25,930 --> 00:34:27,112 la tienne, c'est pas 249 00:34:28,941 --> 00:34:29,567 bien HĂ©lĂšne. 250 00:36:18,620 --> 00:36:19,300 Ce manteau glacĂ©e. 251 00:36:21,000 --> 00:36:22,478 Va mettre ça au bite bite 252 00:36:22,720 --> 00:36:23,077 un mĂ©decin. 253 00:37:10,460 --> 00:37:11,465 Je te quitte pas, 254 00:37:11,556 --> 00:37:13,897 je te quitterai, jamais je reste avec toi. 255 00:37:17,230 --> 00:37:18,150 Ouais ouais, mais il supporte longtemps. 256 00:38:21,340 --> 00:38:23,291 Les hommes ont retrouvĂ© sa place, 257 00:38:23,537 --> 00:38:24,577 elle est encerclĂ©e. 258 00:38:37,850 --> 00:38:41,250 Et on prend le roman lĂ  dame, si vous voulez, alors. 259 00:40:26,180 --> 00:40:26,594 Je vous 260 00:40:27,672 --> 00:40:28,417 avais prĂ©venu. 261 00:42:38,320 --> 00:42:40,360 L'audience est ouverte, veuillez vous asseoir. 262 00:42:48,000 --> 00:42:48,840 Capital, d'autres villes. 263 00:42:50,330 --> 00:42:52,447 On nous impute des crimes qui empĂȘchoir 264 00:42:52,530 --> 00:42:54,087 peut ĂȘtre plus haute que la vĂŽtre. 265 00:43:01,370 --> 00:43:04,410 J'ai Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© sur un ordre qu'on a refusĂ© de me prĂ©senter. 266 00:43:05,850 --> 00:43:09,047 Eh bien Monsieur, on vous impute d'avoir correspondu 267 00:43:09,130 --> 00:43:10,487 avec les ennemis du Royaume. 268 00:43:11,770 --> 00:43:13,930 On vous a vu d'avoir volĂ© les secrets de l'État. 269 00:43:15,460 --> 00:43:17,980 On vous impute d'avoir fait libertĂ© des espions. 270 00:43:19,130 --> 00:43:20,530 On vous a vu d'avoir trahi. 271 00:43:21,610 --> 00:43:25,650 Et qui m'a plu de cela, si c'Ă©tait votre imagination. 272 00:43:28,340 --> 00:43:29,380 Moi, moi, je vous accuse. 273 00:43:30,690 --> 00:43:32,850 Je t'ai pas imaginĂ©, vos hommes, je les ai vus comme. 274 00:43:35,100 --> 00:43:37,460 Carton en parlez-vous de qu'il soit le sujet avec leur chef. 275 00:43:37,940 --> 00:43:39,420 Ces mesures sont en possession d'un blanc sang. 276 00:43:42,660 --> 00:43:43,860 Non, Monseigneur, 277 00:43:44,474 --> 00:43:45,337 de son Éminence. 278 00:43:55,540 --> 00:43:58,380 Je rappelle Ă  la Cour que nul ne peut s'opposer Ă  une telle grĂące. 279 00:43:59,450 --> 00:44:00,890 Si ce blocage est authentique, 280 00:44:01,250 --> 00:44:02,607 nous devons l'Ă©couter ce tĂ©moignage. 281 00:44:09,150 --> 00:44:12,590 Votre test la tentative d'attentat contre le roi 282 00:44:13,070 --> 00:44:15,347 a rĂ©vĂ©lĂ© aux yeux de tous l'existence 283 00:44:15,430 --> 00:44:17,867 d'un complot au plus haut sommet de l'État. 284 00:44:21,570 --> 00:44:23,770 On reconnaĂźt les amis de loin et les ennemis de prĂšs. 285 00:44:24,610 --> 00:44:26,527 Il nous fallait donc infiltrer le camp protestant 286 00:44:26,610 --> 00:44:28,687 pour percer Ă  jour la conjuration pour 287 00:44:28,770 --> 00:44:30,130 dĂ©masquer les traĂźtres, 288 00:44:30,370 --> 00:44:32,487 il faut parfois accepter de se laisser passer pour tel. 289 00:44:33,610 --> 00:44:35,810 De bien sĂ»r rester, mais l'amant 290 00:44:36,650 --> 00:44:39,807 timide comme le soldat n'est jamais heureux. 291 00:44:40,930 --> 00:44:43,730 Le succĂšs en amour est le prix de l'audace. 292 00:44:43,770 --> 00:44:46,050 Oui, abrĂ©gĂ© mon scooter, mon amour aussi. 293 00:44:46,050 --> 00:44:47,290 Il faut savoir conclure. 294 00:44:49,180 --> 00:44:51,017 Le capitaine de TrĂ©ville et le cardinal de Richelieu 295 00:44:51,100 --> 00:44:52,697 ont en leur possession des lettres 296 00:44:52,780 --> 00:44:54,790 codĂ©es saisies sur les terroristes 297 00:44:55,020 --> 00:44:55,897 et grĂące Ă  cette Bible. 298 00:44:57,860 --> 00:45:00,300 Voici de quoi les dĂ©coder, cela. 299 00:45:00,380 --> 00:45:01,220 Vous donnera le nom du Trade. 300 00:45:05,900 --> 00:45:06,491 Capitaine, 301 00:45:07,540 --> 00:45:10,777 vous allez pouvoir laisser votre place Ă  une tĂȘte plus haute que la vĂŽtre. 302 00:46:03,780 --> 00:46:07,540 Parfois des raisons que que ma raison n'a plus, je suis trop vieux pour tout ça. 303 00:46:08,700 --> 00:46:10,380 Vous avez plus de raison que tout rĂ©giment, capitaine. 304 00:46:13,310 --> 00:46:14,470 C'est vrai que tu reviens prĂ©sentement. 305 00:46:20,350 --> 00:46:20,990 Le bloc Ă©tait. 306 00:46:23,590 --> 00:46:25,270 Il a fait une promesse oĂč je me dois d'honorer. 307 00:46:42,330 --> 00:46:43,130 Si je sais, il va faire. 308 00:46:49,070 --> 00:46:50,350 Quel joie de te voir aussi ensemble. 309 00:46:54,230 --> 00:46:54,670 À propos de. 310 00:46:57,710 --> 00:46:58,670 Je crois que j'ai trouvĂ© un repĂšre pour son 311 00:46:59,505 --> 00:47:00,427 enfant, un homme. 312 00:47:00,590 --> 00:47:01,470 Un noble, oui, 313 00:47:02,390 --> 00:47:02,981 un soldat, 314 00:47:03,694 --> 00:47:03,907 mais. 315 00:47:04,630 --> 00:47:07,110 Tendre et bien fait, bien fait, tu vois qu'il me plairait, je 316 00:47:07,658 --> 00:47:08,107 sais pas. 317 00:47:08,350 --> 00:47:10,110 ThĂ©matique tu sais comment elle est, elle est tellement 318 00:47:11,110 --> 00:47:12,387 je pense qu'il ne la laisse pas diffĂ©rent 319 00:47:12,470 --> 00:47:14,347 et et cet homme Ă©tait prĂȘt Ă  aller poser dans 320 00:47:14,430 --> 00:47:14,827 ce mythe hein. 321 00:47:15,740 --> 00:47:16,100 Dans l'Ă©tat. 322 00:47:19,190 --> 00:47:20,195 Quel soulagement, 323 00:47:20,870 --> 00:47:21,987 je te saurais jamais reconnaissant. 324 00:47:22,830 --> 00:47:23,830 T'es vraiment un frĂšre pour moi, 325 00:47:24,067 --> 00:47:26,467 un beau frĂšre si son pĂšre accepte ma bombe. 326 00:47:33,910 --> 00:47:36,390 Si ton idĂ©e est de rentrer dans les ordres tient toujours, on 327 00:47:36,885 --> 00:47:39,107 serait ravi que ce que toi qui est ici. 328 00:47:46,550 --> 00:47:48,470 Je porterai donc la robe pour toi ma soeur. 329 00:48:05,500 --> 00:48:05,700 A tous. 330 00:48:09,150 --> 00:48:09,430 Parfait. 331 00:48:12,590 --> 00:48:14,009 Oui, pour moi c'est trop 332 00:48:14,310 --> 00:48:15,507 et pour le coup de la fleur, c'est trop chaud. 333 00:48:20,150 --> 00:48:20,950 Vous me laissez donc sonnerie. 334 00:48:25,360 --> 00:48:25,478 Le 335 00:48:36,917 --> 00:48:37,957 cƓur plein d'amour. 336 00:48:39,820 --> 00:48:40,300 De jeunesse. 337 00:48:42,240 --> 00:48:43,760 Pour moi, je vais pas pouvoir pleurer comme temps. 338 00:49:39,150 --> 00:49:39,750 Marguerite. 339 00:49:41,540 --> 00:49:42,131 Donc voilĂ  340 00:49:44,318 --> 00:49:45,417 quoi, dĂ©solĂ© dessus. 341 00:49:47,590 --> 00:49:47,990 J'ai rien pu faire. 342 00:49:54,710 --> 00:49:55,065 Toutes 343 00:49:58,634 --> 00:49:58,787 les. 23336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.