All language subtitles for L.T.M.M.FRA-SRT02__srt__fr-FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,640 --> 00:00:53,920
Vous avez été un grand soldat.
2
00:00:55,160 --> 00:00:57,040
Je suis fiĂšre d'avoir combattu
à vos cÎtés.
3
00:01:07,260 --> 00:01:10,060
Mon pĂšre, le fils,
et tu sers d'espoir
4
00:01:11,060 --> 00:01:12,924
que le Seigneur vous pardonne
les péchés que vous
5
00:01:13,007 --> 00:01:13,857
avez commis par la vue.
6
00:01:14,900 --> 00:01:18,180
Louis, la parole, le toucher.
7
00:01:20,750 --> 00:01:22,582
Que la toute puissance du démon
8
00:01:22,670 --> 00:01:25,187
soit anéantie en vous
par proposition de mément.
9
00:01:43,360 --> 00:01:44,480
Ăa m'obligeait pas
Ă me froyer un chemin.
10
00:01:46,510 --> 00:01:46,990
Au secrétaire.
11
00:01:51,150 --> 00:01:54,145
Je sais les risques que vous avez pris
pour amener ici le comte
12
00:01:54,228 --> 00:01:55,187
de Chalet, vous aviez
13
00:01:55,270 --> 00:01:57,507
comme nous tous, le désir ardent
de le voir juger et chùtié
14
00:01:57,590 --> 00:01:58,187
pour sa trahison.
15
00:02:00,030 --> 00:02:00,470
Et Dieu.
16
00:02:02,380 --> 00:02:04,580
Trop impatient de le punir lui mĂȘme
vient de le rappeler Ă lui.
17
00:02:36,480 --> 00:02:37,969
Ce sont les Anglais,
ils vont venir un mois
18
00:02:38,052 --> 00:02:38,717
Ă 2 en rationnement.
19
00:02:39,520 --> 00:02:40,757
Je jure d'enfoncer ce poignard
20
00:02:40,840 --> 00:02:43,618
dans le cĆur du premier
qui parlera de se rendre
21
00:02:43,800 --> 00:02:45,400
et je veux qu'on le retourne contre moi
22
00:02:45,628 --> 00:02:47,437
si jamais je parle de capituler.
23
00:02:49,450 --> 00:02:52,607
Gaston ne tiendra jamais
sa promesse s'il devient roi,
24
00:02:52,690 --> 00:02:53,647
il nous trahira pas, mis la trahi,
25
00:02:53,730 --> 00:02:53,967
chaleine.
26
00:02:55,370 --> 00:02:57,210
Jamais il ne nous donnera
notre indépendance.
27
00:03:02,850 --> 00:03:03,530
J'irai Ă Londres.
28
00:03:04,930 --> 00:03:06,490
Je reviendrai avec Buckingham
et c'est trop cool.
29
00:03:08,430 --> 00:03:09,070
S'il ne vient pas.
30
00:03:11,720 --> 00:03:12,193
Eh bien,
31
00:03:13,470 --> 00:03:15,397
je le convaincrai et elle viendra.
32
00:03:54,740 --> 00:03:56,454
Tout Ă la mĂȘme chose que nous
33
00:03:56,702 --> 00:03:58,097
allons fĂȘter la victoire.
34
00:04:00,420 --> 00:04:02,420
Je compare les 2 cours qui aiment
se faire tourner la fessée.
35
00:04:05,020 --> 00:04:07,340
Ah celle-lĂ on regarde.
36
00:04:09,060 --> 00:04:10,100
Je vais dormir lĂ juste en mĂȘme temps,
37
00:04:10,697 --> 00:04:11,737
vous me rencontrez.
38
00:04:46,100 --> 00:04:47,696
Buckingham se méfie de moi,
39
00:04:48,140 --> 00:04:50,297
c'était tous les arguments
pour tenter sa méfiance.
40
00:04:52,330 --> 00:04:55,050
Le m'attendait ce soir
et débarrasser de lui.
41
00:05:00,380 --> 00:05:01,060
Recherche d'art, d'accord.
42
00:05:19,020 --> 00:05:20,297
J'espĂšre qu'elle tiendra un peu
43
00:05:20,380 --> 00:05:22,537
ces grands événements
qui changent la face du monde.
44
00:06:01,480 --> 00:06:02,717
Cette mission en Angleterre
45
00:06:02,800 --> 00:06:04,877
s'apparente de plus en plus
Ă une mission suicide.
46
00:06:05,930 --> 00:06:07,970
Le monde de la France
protĂšge de bien des peurs.
47
00:06:10,130 --> 00:06:12,530
Il faut ĂȘtre amoureux fou
pour ne pas craindre la prudence.
48
00:06:37,020 --> 00:06:37,138
Un
49
00:06:38,054 --> 00:06:41,660
ordre écrit de votre main, précisant
que tout ce que j'ai fait
50
00:06:41,940 --> 00:06:43,181
ou que je vais faire,
51
00:06:43,580 --> 00:06:45,577
je l'ai fait pour la cordeur
de la France.
52
00:07:08,430 --> 00:07:09,270
Voici votre blanc-seing.
53
00:07:14,060 --> 00:07:14,820
Votre Ăminence.
54
00:07:22,880 --> 00:07:23,294
Damien,
55
00:07:24,160 --> 00:07:25,165
je ferai donc des
56
00:07:26,487 --> 00:07:26,877
ennemis.
57
00:07:27,090 --> 00:07:27,290
Des
58
00:07:28,022 --> 00:07:28,767
mousquetaires.
59
00:07:29,010 --> 00:07:29,650
De ne pas en savoir plus.
60
00:07:31,250 --> 00:07:33,260
Les mousquetaires sont des soldats
61
00:07:33,730 --> 00:07:36,007
et en meurent tous les jours
Ă au service de la France.
62
00:08:05,370 --> 00:08:05,850
Votre mari.
63
00:08:13,420 --> 00:08:14,100
Finir avec le fruit.
64
00:08:23,460 --> 00:08:26,180
Voir mon corps pendu n'a
pas apaisé votre colÚre.
65
00:08:32,890 --> 00:08:33,390
L'on peut vous aimer.
66
00:08:36,860 --> 00:08:37,540
Le meilleur heure.
67
00:08:43,100 --> 00:08:45,500
J'ai cru que vous m'aidiez
autant que je vous aimais.
68
00:08:47,950 --> 00:08:48,350
Je vous aime.
69
00:08:53,440 --> 00:08:54,680
Ne vous Regardez pas avec ces yeux lĂ .
70
00:09:10,860 --> 00:09:11,740
Se souvient-il de monde.
71
00:09:13,670 --> 00:09:14,430
Vous approchez pas.
72
00:09:16,960 --> 00:09:17,560
La chanson que je vais chanter.
73
00:09:29,340 --> 00:09:31,500
I'm dire have Love you seul bowling.
74
00:09:34,020 --> 00:09:35,900
Tellement était une carte de fille.
75
00:09:37,790 --> 00:09:38,550
On
76
00:09:49,585 --> 00:09:50,507
parle de prĂȘtres.
77
00:10:11,540 --> 00:10:12,500
Le seul geste que je tue.
78
00:10:14,170 --> 00:10:16,170
Si vous me tuez,
vous ne serez jamais haut et constance
79
00:10:16,384 --> 00:10:17,247
fuir d'Artagnan.
80
00:10:22,730 --> 00:10:24,650
Cette nuit-lĂ , les hommes de chalets
étaient aprÚs elles.
81
00:10:27,070 --> 00:10:28,390
Auraient pu mourir sous vos yeux.
82
00:10:35,220 --> 00:10:36,461
Par la grĂące de Dieu,
83
00:10:36,980 --> 00:10:39,377
votre Ćuvre va sonner maĂźtre,
mais Dieu vous entende.
84
00:10:55,270 --> 00:10:57,575
C'est le cardinal qui l'a fait enlever,
85
00:10:57,830 --> 00:10:58,747
je lui ai sauvé la vie.
86
00:11:48,420 --> 00:11:49,580
J'ai un message urgent
pour le cardinal.
87
00:11:57,020 --> 00:11:58,820
Le message est du camp
Royal demande Ă vous voir.
88
00:12:04,300 --> 00:12:06,140
Pas de plus, je vous brûle la cervelle.
89
00:12:08,620 --> 00:12:11,129
Il est maintenant possible si vous gagnez
avec un ex-bet, Pariez sur
90
00:12:11,212 --> 00:12:12,057
n'importe quel événement
91
00:12:12,140 --> 00:12:14,057
sportif, gagnez au poker au casino,
92
00:12:14,140 --> 00:12:16,337
attaquez les Paris
sur les cyber sport, jouer aux
93
00:12:16,420 --> 00:12:18,326
machines Ă sous et vous
allez pouvoir acheter
94
00:12:18,409 --> 00:12:19,817
ce que vous avez tellement voulu.
95
00:12:20,980 --> 00:12:22,377
Allez maintenant sur le site de NX Bet
96
00:12:22,460 --> 00:12:24,457
et obtenir un bonus de 100%
sur votre premier
97
00:12:24,540 --> 00:12:24,857
dépÎt.
98
00:12:25,650 --> 00:12:27,010
Que vous vouliez travailler pour moi.
99
00:12:28,530 --> 00:12:30,090
Mon esprit et votre courage.
100
00:12:32,450 --> 00:12:33,290
Oui, constance de la cieux.
101
00:12:35,770 --> 00:12:36,450
Je l'ignore.
102
00:12:47,360 --> 00:12:48,480
Je sais que c'est vous qui répondrez.
103
00:12:49,810 --> 00:12:50,970
Oui, en effet.
104
00:13:20,480 --> 00:13:22,240
Notre Ăminence contre altaĂŻs.
105
00:13:25,140 --> 00:13:26,940
L'image est bien difficile
de quitter le roi.
106
00:13:27,180 --> 00:13:29,620
Me fallait vous soustraire
Ă certains vieux et certaines oreilles.
107
00:13:40,890 --> 00:13:42,210
Je ne vous en dois pas,
vous n'ĂȘtes pas la salle,
108
00:13:43,050 --> 00:13:44,447
mais vous m'aimez pas
prendre ma fiasco.
109
00:13:46,200 --> 00:13:47,240
Je sais pas l'homme que vous croyez.
110
00:13:47,960 --> 00:13:49,800
J'ai toujours cherché
à protéger le roi.
111
00:13:51,050 --> 00:13:51,490
22 fois
112
00:13:52,078 --> 00:13:52,527
des fois.
113
00:13:55,830 --> 00:13:57,190
Je sais qui a cherché que le roi.
114
00:13:58,960 --> 00:13:59,760
Je sais que ce n'est pas faux.
115
00:14:06,420 --> 00:14:09,020
Peut-ĂȘtre croirez-vous Notre-Dame
de confiance.
116
00:14:14,900 --> 00:14:15,314
Bon, je
117
00:14:17,620 --> 00:14:21,497
pense que peut-ĂȘtre qu'elle parle
sous la menace, je vous la confie.
118
00:14:25,430 --> 00:14:27,350
Le jour viendra sa parole
comme la ventrale,
119
00:14:27,790 --> 00:14:28,987
nous avons 4 ans, dit au roi.
120
00:14:41,270 --> 00:14:41,830
Je sais que c'est faux.
121
00:14:42,970 --> 00:14:44,152
Le Rénétablissement,
122
00:14:44,650 --> 00:14:45,527
6 h de route.
123
00:14:45,610 --> 00:14:47,490
Si la monture est fraĂźche
et le cavalier a entraßné,
124
00:14:48,450 --> 00:14:49,527
allez donc lui demander si je vous.
125
00:14:52,320 --> 00:14:52,920
Si vous vouliez vrai.
126
00:14:56,270 --> 00:14:57,230
Je pourrais pas pardonner.
127
00:14:59,530 --> 00:15:00,010
Je dis vrai.
128
00:15:04,480 --> 00:15:05,600
Mon pĂšre et cette offense.
129
00:16:09,660 --> 00:16:12,300
Les protestants qui s'apprĂȘtaient
Ă rejoindre l'Angleterre.
130
00:16:14,070 --> 00:16:14,510
Ont trouvé ça sur.
131
00:16:27,830 --> 00:16:28,670
Les opilori.
132
00:16:30,020 --> 00:16:31,780
Distribuer l'argent Ă vos amis,
ils l'ont bien mérité.
133
00:17:21,060 --> 00:17:21,937
Pardonnez-moi de vous importuner,
134
00:17:22,020 --> 00:17:22,260
mais
135
00:17:23,460 --> 00:17:25,380
il fallait que je vous parle
d'un sujet qui qui pouvait t'attendre
136
00:17:25,556 --> 00:17:26,537
pour risquer de me
137
00:17:26,620 --> 00:17:26,857
rendre fin.
138
00:17:33,270 --> 00:17:35,187
Ăa me semble croire que j'ai perdu
la raison d'un combat,
139
00:17:35,270 --> 00:17:35,506
mais
140
00:17:36,321 --> 00:17:36,947
le cardinal.
141
00:17:38,720 --> 00:17:39,429
M'a prétendu
142
00:17:40,000 --> 00:17:41,117
qu'il qu'il vous avait confié constance.
143
00:17:43,200 --> 00:17:43,880
Mais il a dit vrai.
144
00:17:46,080 --> 00:17:47,321
Constance est viande,
145
00:17:47,604 --> 00:17:47,757
oui.
146
00:17:49,920 --> 00:17:53,000
Elle voulait vous écrire,
mais elle ne pouvait pas sa sécurité.
147
00:17:55,600 --> 00:17:56,080
Puis la voir.
148
00:17:57,920 --> 00:17:58,680
Je l'ai mise Ă l'abri.
149
00:18:02,360 --> 00:18:02,920
Je vous le supplie.
150
00:18:07,930 --> 00:18:08,935
Elle est un autre
151
00:18:09,409 --> 00:18:10,567
chérie de Buckingham.
152
00:18:29,460 --> 00:18:31,700
Il paraĂźt que sans boire,
les manger, un homme peut tenir des jeux.
153
00:18:34,920 --> 00:18:36,040
Ah Bah t'es quiconque approchera.
154
00:18:37,960 --> 00:18:39,440
Vers ce qu'ils sont pas Ă faire
pour les camarades.
155
00:19:01,700 --> 00:19:02,260
Va te faire tuer.
156
00:19:07,750 --> 00:19:08,341
TrĂšs bien,
157
00:19:08,644 --> 00:19:09,507
je t'accompagne.
158
00:19:11,550 --> 00:19:13,747
C'est bon, on compare pas bien
159
00:19:13,830 --> 00:19:15,827
quel homme serais-je si je vais,
c'est mon ami mourir
160
00:19:15,910 --> 00:19:16,067
ainsi.
161
00:19:27,230 --> 00:19:27,910
J'espĂšre que tu pars demain.
162
00:19:57,460 --> 00:19:59,180
Oui, Messieurs Ă tous de la pĂȘche.
163
00:20:22,710 --> 00:20:23,110
C'est Ă Londres.
164
00:20:27,640 --> 00:20:27,960
Aramis.
165
00:21:35,050 --> 00:21:36,490
Je l'appelle bien dur,
chevalier d'herblay.
166
00:21:40,380 --> 00:21:41,780
Le bateau nous attend
Ă la pointe du clan.
167
00:21:44,500 --> 00:21:45,150
Abattez les
168
00:21:45,900 --> 00:21:46,897
à votre place, vous ne ferez pas ça.
169
00:21:49,620 --> 00:21:51,393
Idriss Aniba, France d'Assine,
170
00:21:51,740 --> 00:21:54,057
les animaux m'appellent Hannibal,
appelez démocratie.
171
00:21:54,860 --> 00:21:56,100
C'est ainsi que m'appelle mon parent.
172
00:21:56,850 --> 00:21:57,210
Louis.
173
00:21:58,570 --> 00:21:59,090
Roi de France.
174
00:22:18,100 --> 00:22:19,780
J'ai l'impression que tu profites
de ton travail.
175
00:22:20,020 --> 00:22:21,963
J'ai arrĂȘtĂ© de bouger mais je vois
bien que il fait
176
00:22:22,046 --> 00:22:23,097
terriblement attiré par moi.
177
00:22:29,440 --> 00:22:29,736
Quoi,
178
00:22:32,840 --> 00:22:33,637
on entend.
179
00:22:38,520 --> 00:22:39,160
Tant qu'on s'était donc.
180
00:22:41,660 --> 00:22:42,060
Si.
181
00:22:43,890 --> 00:22:44,290
Je te plais.
182
00:22:46,090 --> 00:22:46,410
Je vois.
183
00:22:50,600 --> 00:22:51,250
C'est vrai,
184
00:22:52,000 --> 00:22:53,288
mĂȘme si j'ai rien contre
une petite correction
185
00:22:53,371 --> 00:22:53,837
de temps en temps.
186
00:22:54,720 --> 00:22:55,360
Petite correction.
187
00:23:00,420 --> 00:23:03,860
Le capitaine de Préville, 3 de vos hommes
ont prélibéré un prisonnier protestant.
188
00:23:05,050 --> 00:23:07,970
Alors Ă Monsieur le frĂšre du roi,
vous ĂȘtes en Ă©tat d'arrestation.
189
00:25:20,060 --> 00:25:21,180
Excusez mon retard.
190
00:25:33,270 --> 00:25:34,470
Nous nous sommes rencontrés dans dans
191
00:25:35,257 --> 00:25:36,947
des circonstances assez clair.
192
00:26:38,900 --> 00:26:39,700
De vous demander.
193
00:26:45,290 --> 00:26:46,610
Demain Ă 07h00.
194
00:26:49,190 --> 00:26:50,750
L'Angleterre sera débarrasser bien.
195
00:26:53,520 --> 00:26:55,640
Et vous signerez cet ordre sans remords.
196
00:26:59,380 --> 00:27:01,060
Son roman, aucun.
197
00:27:03,810 --> 00:27:06,170
Nous avons trouvé sur elle
ce blanc-seing.
198
00:27:07,420 --> 00:27:09,220
SignĂ© de la main mĂȘme de Richelieu.
199
00:27:14,000 --> 00:27:16,240
Si vous avez pitié d'elle
Ă porter lui une Bible.
200
00:27:39,850 --> 00:27:40,290
Vous dormez.
201
00:27:42,490 --> 00:27:45,210
Peuvent demander les gens qui dorment
si ils se mettent un peu rĂȘver.
202
00:27:53,080 --> 00:27:53,917
De toute cette histoire,
203
00:27:54,000 --> 00:27:56,397
je crois que vous ĂȘtes la seule
qui peut se dire innocente.
204
00:28:01,390 --> 00:28:02,550
Le ducment autorisé
205
00:28:02,891 --> 00:28:04,227
Ă nous ramener ma Bible.
206
00:28:07,960 --> 00:28:09,000
C'est un bon salut.
207
00:28:09,000 --> 00:28:10,400
Réussir qu'il s'inquiÚte.
208
00:28:12,660 --> 00:28:13,540
Quel que soit le crime.
209
00:28:15,050 --> 00:28:16,490
Le coupable est sacré
au pied de Dieu.
210
00:28:19,330 --> 00:28:21,268
Dieu qui aime les martyrs,
permet parfois comme
211
00:28:21,351 --> 00:28:22,367
comptables les innocents.
212
00:28:23,940 --> 00:28:25,100
Allez vous pas chercher Ă dessus.
213
00:28:31,110 --> 00:28:34,030
Cette guerre mĂšnera pour la France
et l'Angleterre de grandes catastrophes.
214
00:28:44,580 --> 00:28:46,980
Et je ne cherche pas
Ă voir aller Ă ma crous.
215
00:28:51,210 --> 00:28:54,210
Je vous souhaite ni Ă aucune femme,
une vie comme la mienne.
216
00:29:20,530 --> 00:29:21,450
Apportez-moi, un couteau.
217
00:29:23,760 --> 00:29:26,037
Une minute seulement, par pitié,
ce n'est pas Ă vous que j'en veux,
218
00:29:26,120 --> 00:29:27,125
mais c'est Ă moi,
219
00:29:27,640 --> 00:29:30,717
rien qu'une minute
et vous aurez sauvé mon ameur.
220
00:29:31,480 --> 00:29:31,840
Vous devez.
221
00:29:36,410 --> 00:29:38,210
Dieu abandonne, qui s'abandonne lui mĂȘme.
222
00:29:43,160 --> 00:29:45,000
Il faut quand mĂȘme moins furioter
que c'est des hommes
223
00:29:45,201 --> 00:29:47,837
et j'ai tout pris,
je n'ai plus rien de perdre.
224
00:29:50,920 --> 00:29:53,120
Ăa me rendrait complice
de votre damnation.
225
00:30:04,850 --> 00:30:06,930
OK, je Rémy, tout mon amour,
mon époux.
226
00:30:12,980 --> 00:30:13,380
Les hommes.
227
00:30:15,190 --> 00:30:16,668
Depuis que je suis femme,
228
00:30:17,070 --> 00:30:18,787
maman, brise souillée.
229
00:30:20,380 --> 00:30:20,740
Travail.
230
00:30:25,370 --> 00:30:26,330
Elle ne le tuerait pas.
231
00:30:29,130 --> 00:30:30,610
La vie était la leur.
232
00:30:37,390 --> 00:30:40,150
Raconte-moi cette grĂące, je compte sur toi
d'une femme aussi.
233
00:30:44,050 --> 00:30:44,650
Réfléchis cette nuit.
234
00:30:46,960 --> 00:30:48,680
Demain tu feras ce que ton cĆur te dit.
235
00:31:55,620 --> 00:31:56,100
Dans cette Bible.
236
00:32:02,480 --> 00:32:02,840
Ne le
237
00:32:05,070 --> 00:32:05,637
faites pas.
238
00:32:05,840 --> 00:32:06,760
Tu trouveras les réponses synthétiques.
239
00:32:10,040 --> 00:32:11,080
Aujourd'hui Jules commerdier.
240
00:32:13,520 --> 00:32:14,800
Gaston devra répondre de cette raison.
241
00:33:07,440 --> 00:33:08,840
Quelque chose que je peux vous donner.
242
00:33:10,040 --> 00:33:11,560
Je peux vous donner une chance de fuir.
243
00:33:15,970 --> 00:33:17,010
T accusera de trahison.
244
00:33:19,570 --> 00:33:21,370
De rien, pareil au sort qui vous attend.
245
00:33:35,840 --> 00:33:37,480
Je ne serai peut ĂȘtre pas seule
encore trĂšs longtemps.
246
00:34:18,850 --> 00:34:20,650
Je dois parler au duc, conduisez ma vie.
247
00:34:22,690 --> 00:34:23,754
Je suis content de
248
00:34:25,930 --> 00:34:27,112
la tienne, c'est pas
249
00:34:28,941 --> 00:34:29,567
bien HélÚne.
250
00:36:18,620 --> 00:36:19,300
Ce manteau glacée.
251
00:36:21,000 --> 00:36:22,478
Va mettre ça au bite bite
252
00:36:22,720 --> 00:36:23,077
un médecin.
253
00:37:10,460 --> 00:37:11,465
Je te quitte pas,
254
00:37:11,556 --> 00:37:13,897
je te quitterai,
jamais je reste avec toi.
255
00:37:17,230 --> 00:37:18,150
Ouais ouais, mais il supporte longtemps.
256
00:38:21,340 --> 00:38:23,291
Les hommes ont retrouvé sa place,
257
00:38:23,537 --> 00:38:24,577
elle est encerclée.
258
00:38:37,850 --> 00:38:41,250
Et on prend le roman lĂ dame,
si vous voulez, alors.
259
00:40:26,180 --> 00:40:26,594
Je vous
260
00:40:27,672 --> 00:40:28,417
avais prévenu.
261
00:42:38,320 --> 00:42:40,360
L'audience est ouverte,
veuillez vous asseoir.
262
00:42:48,000 --> 00:42:48,840
Capital, d'autres villes.
263
00:42:50,330 --> 00:42:52,447
On nous impute des crimes qui empĂȘchoir
264
00:42:52,530 --> 00:42:54,087
peut ĂȘtre plus haute que la vĂŽtre.
265
00:43:01,370 --> 00:43:04,410
J'ai Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© sur un ordre
qu'on a refusé de me présenter.
266
00:43:05,850 --> 00:43:09,047
Eh bien Monsieur, on vous impute
d'avoir correspondu
267
00:43:09,130 --> 00:43:10,487
avec les ennemis du Royaume.
268
00:43:11,770 --> 00:43:13,930
On vous a vu d'avoir volé
les secrets de l'Ătat.
269
00:43:15,460 --> 00:43:17,980
On vous impute d'avoir fait liberté
des espions.
270
00:43:19,130 --> 00:43:20,530
On vous a vu d'avoir trahi.
271
00:43:21,610 --> 00:43:25,650
Et qui m'a plu de cela,
si c'était votre imagination.
272
00:43:28,340 --> 00:43:29,380
Moi, moi, je vous accuse.
273
00:43:30,690 --> 00:43:32,850
Je t'ai pas imaginé, vos hommes,
je les ai vus comme.
274
00:43:35,100 --> 00:43:37,460
Carton en parlez-vous
de qu'il soit le sujet avec leur chef.
275
00:43:37,940 --> 00:43:39,420
Ces mesures sont en possession
d'un blanc sang.
276
00:43:42,660 --> 00:43:43,860
Non, Monseigneur,
277
00:43:44,474 --> 00:43:45,337
de son Ăminence.
278
00:43:55,540 --> 00:43:58,380
Je rappelle Ă la Cour que nul
ne peut s'opposer Ă une telle grĂące.
279
00:43:59,450 --> 00:44:00,890
Si ce blocage est authentique,
280
00:44:01,250 --> 00:44:02,607
nous devons l'écouter ce témoignage.
281
00:44:09,150 --> 00:44:12,590
Votre test la tentative d'attentat
contre le roi
282
00:44:13,070 --> 00:44:15,347
a révélé aux yeux de tous l'existence
283
00:44:15,430 --> 00:44:17,867
d'un complot au plus haut sommet
de l'Ătat.
284
00:44:21,570 --> 00:44:23,770
On reconnaĂźt les amis de loin
et les ennemis de prĂšs.
285
00:44:24,610 --> 00:44:26,527
Il nous fallait donc infiltrer
le camp protestant
286
00:44:26,610 --> 00:44:28,687
pour percer Ă jour
la conjuration pour
287
00:44:28,770 --> 00:44:30,130
démasquer les traßtres,
288
00:44:30,370 --> 00:44:32,487
il faut parfois accepter
de se laisser passer pour tel.
289
00:44:33,610 --> 00:44:35,810
De bien sûr rester, mais l'amant
290
00:44:36,650 --> 00:44:39,807
timide comme le soldat
n'est jamais heureux.
291
00:44:40,930 --> 00:44:43,730
Le succĂšs en amour
est le prix de l'audace.
292
00:44:43,770 --> 00:44:46,050
Oui, abrégé mon scooter,
mon amour aussi.
293
00:44:46,050 --> 00:44:47,290
Il faut savoir conclure.
294
00:44:49,180 --> 00:44:51,017
Le capitaine de Tréville et le cardinal
de Richelieu
295
00:44:51,100 --> 00:44:52,697
ont en leur possession des lettres
296
00:44:52,780 --> 00:44:54,790
codées saisies sur les terroristes
297
00:44:55,020 --> 00:44:55,897
et grĂące Ă cette Bible.
298
00:44:57,860 --> 00:45:00,300
Voici de quoi les décoder, cela.
299
00:45:00,380 --> 00:45:01,220
Vous donnera le nom du Trade.
300
00:45:05,900 --> 00:45:06,491
Capitaine,
301
00:45:07,540 --> 00:45:10,777
vous allez pouvoir laisser votre place
Ă une tĂȘte plus haute que la vĂŽtre.
302
00:46:03,780 --> 00:46:07,540
Parfois des raisons que que ma raison
n'a plus, je suis trop vieux pour tout ça.
303
00:46:08,700 --> 00:46:10,380
Vous avez plus de raison
que tout régiment, capitaine.
304
00:46:13,310 --> 00:46:14,470
C'est vrai que tu reviens présentement.
305
00:46:20,350 --> 00:46:20,990
Le bloc était.
306
00:46:23,590 --> 00:46:25,270
Il a fait une promesse
oĂč je me dois d'honorer.
307
00:46:42,330 --> 00:46:43,130
Si je sais, il va faire.
308
00:46:49,070 --> 00:46:50,350
Quel joie de te voir aussi ensemble.
309
00:46:54,230 --> 00:46:54,670
Ă propos de.
310
00:46:57,710 --> 00:46:58,670
Je crois que j'ai trouvé un repÚre
pour son
311
00:46:59,505 --> 00:47:00,427
enfant, un homme.
312
00:47:00,590 --> 00:47:01,470
Un noble, oui,
313
00:47:02,390 --> 00:47:02,981
un soldat,
314
00:47:03,694 --> 00:47:03,907
mais.
315
00:47:04,630 --> 00:47:07,110
Tendre et bien fait, bien fait,
tu vois qu'il me plairait, je
316
00:47:07,658 --> 00:47:08,107
sais pas.
317
00:47:08,350 --> 00:47:10,110
Thématique tu sais comment elle est,
elle est tellement
318
00:47:11,110 --> 00:47:12,387
je pense qu'il ne la laisse pas différent
319
00:47:12,470 --> 00:47:14,347
et et cet homme Ă©tait prĂȘt
Ă aller poser dans
320
00:47:14,430 --> 00:47:14,827
ce mythe hein.
321
00:47:15,740 --> 00:47:16,100
Dans l'état.
322
00:47:19,190 --> 00:47:20,195
Quel soulagement,
323
00:47:20,870 --> 00:47:21,987
je te saurais jamais reconnaissant.
324
00:47:22,830 --> 00:47:23,830
T'es vraiment un frĂšre pour moi,
325
00:47:24,067 --> 00:47:26,467
un beau frĂšre si son
pĂšre accepte ma bombe.
326
00:47:33,910 --> 00:47:36,390
Si ton idée est de rentrer dans les ordres
tient toujours, on
327
00:47:36,885 --> 00:47:39,107
serait ravi que ce que toi qui est ici.
328
00:47:46,550 --> 00:47:48,470
Je porterai donc la robe
pour toi ma soeur.
329
00:48:05,500 --> 00:48:05,700
A tous.
330
00:48:09,150 --> 00:48:09,430
Parfait.
331
00:48:12,590 --> 00:48:14,009
Oui, pour moi c'est trop
332
00:48:14,310 --> 00:48:15,507
et pour le coup de la fleur,
c'est trop chaud.
333
00:48:20,150 --> 00:48:20,950
Vous me laissez donc sonnerie.
334
00:48:25,360 --> 00:48:25,478
Le
335
00:48:36,917 --> 00:48:37,957
cĆur plein d'amour.
336
00:48:39,820 --> 00:48:40,300
De jeunesse.
337
00:48:42,240 --> 00:48:43,760
Pour moi, je vais pas pouvoir
pleurer comme temps.
338
00:49:39,150 --> 00:49:39,750
Marguerite.
339
00:49:41,540 --> 00:49:42,131
Donc voilĂ
340
00:49:44,318 --> 00:49:45,417
quoi, désolé dessus.
341
00:49:47,590 --> 00:49:47,990
J'ai rien pu faire.
342
00:49:54,710 --> 00:49:55,065
Toutes
343
00:49:58,634 --> 00:49:58,787
les.
23336