All language subtitles for In.My.Dream.2020.720p.WEB.x264-gooz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,560 --> 00:00:59,300 Allahu ekber! 2 00:03:40,320 --> 00:03:42,923 Preguiçoso! Já é meio-dia. 3 00:03:43,800 --> 00:03:46,278 Como pode vadiar tanto na aldeia? 4 00:03:47,092 --> 00:03:50,052 Olhe, fiz pão para você. 5 00:03:53,520 --> 00:04:02,420 Fica uma delícia pão quente com manteiga salgada. 6 00:04:03,369 --> 00:04:06,595 Você tem mais riquezas que os governadores, pashas... 7 00:04:07,800 --> 00:04:09,400 Agora vá e lave as mãos e o rosto. 8 00:04:11,713 --> 00:04:15,833 O diabo cospe na sua cara enquanto dorme. 9 00:05:10,120 --> 00:05:12,980 Pensei que nunca acordaria, meu neto. 10 00:05:13,280 --> 00:05:14,740 Está assim tão cansado? 11 00:05:16,451 --> 00:05:19,931 Mas o tempo aqui é assim... 12 00:05:20,200 --> 00:05:22,780 Não é fácil para os recém-chegados. 13 00:05:24,840 --> 00:05:25,920 Venha aqui. 14 00:05:28,120 --> 00:05:33,140 Meu neto, é sexta-feira, teremos oração após o salaat. 15 00:05:35,401 --> 00:05:37,781 Quer vir comigo? 16 00:05:39,110 --> 00:05:40,110 Que oração? 17 00:05:40,400 --> 00:05:41,840 Oração pela chuva. 18 00:05:43,920 --> 00:05:46,080 Já te ensinaram a fazer as abluções? 19 00:05:47,802 --> 00:05:53,728 Vou ensinar para você como meu avô me ensinou, tudo bem? 20 00:05:55,720 --> 00:05:57,600 Muito bem, então... 21 00:06:03,886 --> 00:06:08,286 Eu pretendia chover como o céu, dar como a terra, 22 00:06:08,541 --> 00:06:12,231 ser um servo de Deus e fazer as abluções. 23 00:06:12,839 --> 00:06:15,339 Que minha boca e meu nariz fiquem limpos. 24 00:06:22,681 --> 00:06:24,981 Que meu rosto esteja limpo. 25 00:06:35,325 --> 00:06:38,275 Que a mente amorosa lidere. 26 00:06:43,907 --> 00:06:46,507 Não me deixe ouvir coisas ruins. 27 00:06:53,982 --> 00:06:58,082 Tudo por Deus. 28 00:07:04,983 --> 00:07:05,983 Está indo! 29 00:07:12,271 --> 00:07:13,371 Quem é ele? 30 00:07:13,572 --> 00:07:14,772 Ei, quem é ele? 31 00:07:14,919 --> 00:07:16,019 Acho que acabou de chegar. 32 00:07:16,620 --> 00:07:17,618 Quem é esse? 33 00:07:18,089 --> 00:07:19,388 Ele acabou de chegar aqui, amigo. 34 00:07:20,229 --> 00:07:23,629 Louco! Maluco! Louco! 35 00:07:23,650 --> 00:07:27,550 Louco! Maluco! Louco! 36 00:07:27,571 --> 00:07:34,971 Louco! Maluco! Louco! 37 00:07:34,992 --> 00:07:40,112 Louco! Maluco! Louco! 38 00:07:40,133 --> 00:07:41,133 Sevda! 39 00:07:42,225 --> 00:07:43,865 Sevda... Sevda... 40 00:07:44,200 --> 00:07:46,385 Sevda... Sevda... 41 00:07:46,620 --> 00:07:48,120 Sevda! 42 00:07:48,141 --> 00:07:49,841 Sevda... Sevda... 43 00:07:49,862 --> 00:07:51,362 Sevda! 44 00:07:51,366 --> 00:07:52,366 Sevda... Sevda... 45 00:07:52,370 --> 00:07:53,243 Sevda! 46 00:07:53,264 --> 00:07:56,294 Sevda... Sevda... 47 00:07:56,295 --> 00:07:57,094 Vai desmaiar de novo. 48 00:07:57,116 --> 00:07:58,116 Ele vai desmaiar, o que é isso? 49 00:07:58,137 --> 00:08:00,537 Sevda... Sevda... 50 00:08:00,558 --> 00:08:02,558 Irmão Zeki, acorde! 51 00:08:02,579 --> 00:08:03,879 Ele desmaiou de novo. Irmão Zeki! 52 00:08:03,900 --> 00:08:06,900 Irmão Zeki! Irmão Zeki, acorde! 53 00:08:21,389 --> 00:08:23,289 Que Deus aceite suas orações, meu neto. 54 00:08:24,473 --> 00:08:30,073 Neto, conheça as crianças da aldeia, vá brincar com elas. Ok? 55 00:08:30,094 --> 00:08:34,794 Que Deus aceite suas orações. 56 00:08:37,794 --> 00:08:38,894 Hasan... 57 00:08:40,015 --> 00:08:41,084 Que Deus aceite suas orações. 58 00:08:41,105 --> 00:08:42,705 Obrigado tio Ahmet, de todos nós. 59 00:08:45,058 --> 00:08:47,358 Olá, Gênio Zeki. 60 00:08:47,679 --> 00:08:48,879 Onde você esteve? 61 00:08:48,900 --> 00:08:51,500 Por que não veio para a oração? 62 00:08:55,110 --> 00:08:56,210 Estava com a Sevda. 63 00:08:56,531 --> 00:08:58,071 Em seu túmulo? 64 00:08:58,917 --> 00:09:01,017 Não, estava com a Sevda. 65 00:09:01,068 --> 00:09:04,168 Não conseguimos convencê-lo de que Sevda está morta. 66 00:09:04,189 --> 00:09:06,004 Ela morreu, irmão. Ela morreu. 67 00:09:06,260 --> 00:09:08,760 Pare de provocar o pobre sujeito. 68 00:09:08,881 --> 00:09:11,561 Ele vive no próprio mundo. 69 00:09:11,582 --> 00:09:14,482 Tio Ahmet, não fizemos nada. Só estamos provocando ele. 70 00:09:14,603 --> 00:09:19,703 Zeki, diga, como está a Sevda. Ela está bem? 71 00:09:20,124 --> 00:09:24,924 Ela está feliz, claro que está. Como uma rainha. 72 00:09:27,237 --> 00:09:30,637 Ela disse oi para todos. Espera encontrar vocês em breve. 73 00:09:32,823 --> 00:09:36,123 Nem fale isso. Deus nos livre. 74 00:09:36,500 --> 00:09:40,000 Louco, né? Está rindo da nossa cara, não o contrário. 75 00:09:40,021 --> 00:09:42,021 Vamos, Hasan! 76 00:09:48,913 --> 00:09:51,513 Deus o abençoe, Zeki. 77 00:10:32,339 --> 00:10:34,239 Eu não diria mas, 78 00:10:34,660 --> 00:10:38,360 havia mais alguém além do Morto Hodja fazendo oração da chuva? 79 00:10:38,781 --> 00:10:41,781 Imam não quis ouvir a prece da chuva do Morto Hodja. 80 00:10:41,802 --> 00:10:46,402 Este cara é louco. O céu vai cair sobre nossas cabeças. 81 00:10:46,423 --> 00:10:49,123 O Imã tentou três vezes, mas não conseguiu. 82 00:10:51,244 --> 00:10:53,244 Ele não quer ser conhecido como um idiota fracassado. 83 00:10:54,165 --> 00:10:55,565 Está errado, tio Ahmet? 84 00:10:56,168 --> 00:10:57,168 Amém! 85 00:11:33,596 --> 00:11:35,596 Oh Deus, que tudo cria do nada, 86 00:11:36,817 --> 00:11:39,917 destruindo o nada a partir de sua existência. 87 00:11:41,201 --> 00:11:46,362 Minhas palavras são para o maior e mais misericordioso. 88 00:11:48,756 --> 00:11:51,296 Por que você nos faz perecer? 89 00:11:52,657 --> 00:11:56,067 Por que reduzir nosso sustento e secar nossa água? 90 00:11:56,597 --> 00:12:01,597 Isso não lhe convém. Qual é o seu propósito? 91 00:12:06,057 --> 00:12:10,314 Suas fontes estão secando? Suas águas estão no fim? 92 00:12:11,834 --> 00:12:15,734 Seus ventos deixaram de Lhe obedecer? 93 00:12:17,912 --> 00:12:21,112 -Seus tesouros ilimitados se esgotaram? -Hodja, que oração é essa? 94 00:12:21,133 --> 00:12:22,133 Ainda não está terminado. 95 00:12:23,663 --> 00:12:29,863 Ou os pecados dos os pecadores O enfureceram! 96 00:12:31,804 --> 00:12:37,904 Não é o Misericordioso? "Minha misericórdia está acima de minha ira"? 97 00:12:38,981 --> 00:12:42,251 Não nos disse para sermos misericordiosos? 98 00:12:43,683 --> 00:12:45,383 Esqueceu o prazo determinado? 99 00:12:45,830 --> 00:12:49,130 Você fará seus servos sofrerem a punição de seus pecados no mundo! 100 00:12:50,718 --> 00:12:52,218 Eu não O conheço assim. 101 00:12:53,405 --> 00:12:57,605 Você não disse "Eu valorizo as opiniões de meu servo?" 102 00:13:03,436 --> 00:13:07,536 Tio Ahmet, que tipo de oração é esta? Vai funcionar? 103 00:13:07,780 --> 00:13:09,994 Vamos, vamos, não vai chover. 104 00:13:15,468 --> 00:13:16,868 De jeito nenhum, nenhum. 105 00:13:17,993 --> 00:13:23,493 Hodja, talvez tenha razão. É a oração dos animais de estimação. 106 00:13:23,543 --> 00:13:25,343 Oração tem modos diversos, tio Ahmet. 107 00:13:26,404 --> 00:13:29,004 De qualquer modo, que Deus aceite suas orações. 108 00:13:29,025 --> 00:13:30,625 Se Deus quiser... 109 00:13:32,704 --> 00:13:36,464 Eu disse que não ia funcionar com este erudito inútil. 110 00:13:37,608 --> 00:13:40,608 Viemos até aqui atrás desse maluco. 111 00:13:41,590 --> 00:13:43,690 Ele fala como se Deus fosse seu amigo do exército. 112 00:13:44,310 --> 00:13:46,110 Como não permite? Por quê? Sirva-se de café, se quiser! 113 00:13:46,131 --> 00:13:47,331 Ofereça um café se você quiser! 114 00:13:47,352 --> 00:13:48,652 Tio Ahmet, Tio Ahmet! 115 00:13:49,980 --> 00:13:50,660 Que diabos é isto? 116 00:13:50,681 --> 00:13:52,981 Seu neto se meteu numa briga com as crianças. 117 00:13:53,077 --> 00:13:54,577 O que está dizendo, Ibrahim! 118 00:13:54,669 --> 00:13:57,069 É verdade. Mas é um bom lutador, honestamente. 119 00:13:57,090 --> 00:14:00,690 Dava um soco em todos que tentavam atacá-lo. As crianças ficaram surpresas. 120 00:14:00,911 --> 00:14:05,749 Então parou de repente. Todos partiram pra cima dele. 121 00:14:06,031 --> 00:14:07,914 E você assistindo tudo!? 122 00:14:08,123 --> 00:14:12,123 Como podia adivinharque que seu neto lutaria com seis crianças? 123 00:14:12,485 --> 00:14:16,385 Eu os separei quando os outros o atacaram e o levei pra casa. 124 00:14:16,905 --> 00:14:18,633 É um garoto valente. 125 00:14:18,671 --> 00:14:20,371 Sim, Ibrahim, tá bom! 126 00:16:21,437 --> 00:16:24,637 Meu avô me falou que, se acordasse sozinho naquela noite, 127 00:16:25,963 --> 00:16:29,863 iríamos pastorear as ovelhas na manhã seguinte. 128 00:16:30,621 --> 00:16:33,921 Era a nossa vez de pastorear as ovelhas da aldeia 129 00:16:34,242 --> 00:16:36,442 e o avô saía muito cedo. 130 00:16:37,685 --> 00:16:43,685 Ele me disse que não me acordaria e que deveria acordar sozinho. 131 00:16:44,831 --> 00:16:48,447 "Um homem pode acordar sem ninguém..." 132 00:16:49,130 --> 00:16:50,430 disse meu avô. 133 00:17:09,296 --> 00:17:10,396 Çakir! 134 00:17:15,113 --> 00:17:16,113 Vamos lá! 135 00:18:02,412 --> 00:18:04,412 Vamos lá! 136 00:18:09,756 --> 00:18:10,256 Vamos lá! 137 00:18:29,386 --> 00:18:30,586 Muito bem, neto. 138 00:19:12,892 --> 00:19:14,492 Meu leãozinho. 139 00:19:19,336 --> 00:19:22,236 Aqui está, para você. 140 00:19:28,197 --> 00:19:30,497 Onde conseguiu isso, vovô? 141 00:19:30,718 --> 00:19:33,618 Esta árvore deu para você. 142 00:19:34,165 --> 00:19:36,065 As árvores podem falar? 143 00:19:37,000 --> 00:19:40,348 Tudo fala com os humanos, meu filho. 144 00:19:40,608 --> 00:19:45,093 Algumas pessoas ouvem, enquanto outras não. 145 00:19:47,736 --> 00:19:49,926 Como elas falam? 146 00:19:51,442 --> 00:19:53,442 Feche os olhos. 147 00:19:58,803 --> 00:20:01,303 Consegue ouvir o assobio do vento? 148 00:20:02,314 --> 00:20:07,714 Brincando com a grama. Conversando com as árvores... 149 00:20:10,108 --> 00:20:13,708 Sente o cheiro do tomilho por toda parte? 150 00:20:16,749 --> 00:20:19,249 Ouça a voz do rio. 151 00:20:19,966 --> 00:20:22,766 Cantando uma canção que toca o seu coração. 152 00:20:26,346 --> 00:20:34,346 Consegue ouvir os pássaros? Os grilos cantam alegremente. 153 00:20:39,821 --> 00:20:43,221 Olhe esta árvore, o que você vê? 154 00:20:44,155 --> 00:20:45,355 Apenas uma árvore... 155 00:20:47,436 --> 00:20:52,036 Alguns vêem apenas madeira e madeira quando olham para uma árvore. 156 00:20:52,659 --> 00:20:57,107 Se você vê uma criatura, esta torna-se sua amiga. 157 00:20:57,405 --> 00:21:01,240 E os amigos dão presentes um ao outro. 158 00:21:01,762 --> 00:21:04,662 O irmão Zeki também é nosso amigo? 159 00:21:05,165 --> 00:21:06,965 Claro que é. 160 00:21:11,057 --> 00:21:12,557 Mas por que ele é assim? 161 00:21:15,125 --> 00:21:15,925 Assim como? 162 00:21:16,689 --> 00:21:20,169 Um pouco diferente. 163 00:21:21,889 --> 00:21:28,089 Tem uma questão com a Sevda. Ele tem sua própria história. 164 00:21:28,340 --> 00:21:30,440 Como assim? Me conta, vovô. 165 00:21:30,861 --> 00:21:33,161 Você vai entender se eu contar? 166 00:21:33,482 --> 00:21:36,582 Por favor, avô, eu quero ouvir. 167 00:22:03,322 --> 00:22:04,822 Eles perguntaram por você hoje. 168 00:22:07,467 --> 00:22:12,027 Ficaram furiosos quando eu disse que você está esperando por eles. 169 00:22:14,587 --> 00:22:19,787 Não sei por que se zangaram. Pensam que são inteligentes mas são estranhos. 170 00:22:20,709 --> 00:22:25,109 Sim, eles também me chamam de louco. 171 00:22:26,784 --> 00:22:28,784 Vamos fazer o seguinte, 172 00:22:29,234 --> 00:22:33,234 tem um recém-chegado no vilarejo, um menino chamado Tarik. 173 00:22:34,428 --> 00:22:39,228 Gosto dele. É um pouco estranho, mas é simpático. 174 00:22:40,050 --> 00:22:42,950 Vou trazê-lo aqui um dia para você conhecer. 175 00:22:45,398 --> 00:22:48,498 Ele não vai ficar com medo, por que ficaria? 176 00:23:02,422 --> 00:23:03,752 Se tivéssemos casado... 177 00:23:06,743 --> 00:23:10,443 ...teríamos um filho da idade dele, certo? 178 00:23:21,012 --> 00:23:25,872 Não, não estou triste, tenho um cisco no olho. 179 00:23:28,089 --> 00:23:34,489 Quer dizer, pode ser o vento que trouxe a poeira, só isso... 180 00:23:39,161 --> 00:23:44,311 Tudo bem, não fique brava. Vamos falar de algo bonito. 181 00:23:45,989 --> 00:23:48,569 Você já levou as flores que eu te trouxe? 182 00:23:48,759 --> 00:23:50,459 Suas favoritas... 183 00:23:54,014 --> 00:23:56,474 Eu sei, minha Sevda, eu sei... 184 00:23:57,317 --> 00:23:58,317 Eu sei... 185 00:26:20,891 --> 00:26:24,791 Papai, papai, papai... 186 00:26:28,037 --> 00:26:30,837 Tarik, Tarik, Tarik! 187 00:26:31,122 --> 00:26:32,922 Papai, papai! 188 00:26:33,262 --> 00:26:35,192 Acorde, meu neto. 189 00:26:37,412 --> 00:26:38,912 Não se pode dormir aqui assim. 190 00:26:39,451 --> 00:26:42,951 Deus nos livre, uma cobra pode entrar em sua boca. 191 00:26:43,632 --> 00:26:46,932 Vamos, pegue Çakir e depois vá para casa. 192 00:26:47,289 --> 00:26:52,109 Visitaremos Kütags esta noite. Conte para sua avó. 193 00:26:52,528 --> 00:26:53,528 Tudo bem? 194 00:26:54,513 --> 00:26:55,513 Vamos lá. 195 00:26:59,508 --> 00:27:00,308 Vamos! 196 00:29:42,974 --> 00:29:46,174 Este não é o órfão do tio Ahmet? 197 00:29:46,395 --> 00:29:47,795 Por que ele está correndo como um louco? 198 00:29:48,133 --> 00:29:50,233 Bem, não sei. Sinto pena dele. 199 00:29:50,796 --> 00:29:53,496 O pai está morto , ninguém sabe da mãe, 200 00:29:53,796 --> 00:29:54,996 e a criança está louca, não lembra de nada. 201 00:29:55,595 --> 00:29:59,375 E seria melhor se lembrar? É a misericórdia de Deus. 202 00:30:01,493 --> 00:30:04,493 Você está certa. É a carga do tio Ahmet. 203 00:30:04,614 --> 00:30:05,714 Sim, é sim... 204 00:30:26,682 --> 00:30:29,582 Alguém está te perseguindo, meu querido? 205 00:30:29,965 --> 00:30:33,165 Não, vovó. Estava apostando corrida com Cakir... 206 00:30:33,601 --> 00:30:35,601 Quem aposta corrida com um cão? 207 00:30:35,899 --> 00:30:37,599 Um cão não pode ser derrotado. 208 00:30:37,654 --> 00:30:39,554 Eu passei na frente, vovó. 209 00:30:39,892 --> 00:30:43,222 Viu alguma coisa na estrada ou alguém? 210 00:30:43,380 --> 00:30:46,540 Não vi nada. Só apostei corrida com Cakir. 211 00:30:46,562 --> 00:30:49,901 E eu ganhei. Pergunta pra ele se não acredita em mim. 212 00:30:50,302 --> 00:30:52,302 Certo, certo. Estou convencida. 213 00:30:58,108 --> 00:31:01,528 Avô, se alguém quisesse lhe fazer mal, 214 00:31:02,037 --> 00:31:07,737 e você o machucasse antes, isso seria um crime? 215 00:31:08,279 --> 00:31:11,979 O ganso está só tentando proteger suas fêmeas, meu filho. 216 00:31:12,558 --> 00:31:15,758 Por isso que se comportou como se sibilasse. 217 00:31:15,900 --> 00:31:18,700 Ele não lhe fará mal. Não tenha medo. 218 00:31:18,850 --> 00:31:23,250 Mas se realmente quiser comer o ganso, 219 00:31:23,567 --> 00:31:26,367 compro um para você quando for à cidade. 220 00:31:27,694 --> 00:31:30,094 E eu disse isso, vovô...? 221 00:31:31,139 --> 00:31:32,839 O que quis dizer? 222 00:31:33,345 --> 00:31:34,645 Eu não diria isso. 223 00:31:43,635 --> 00:31:44,435 Tome, meu avô. 224 00:31:44,654 --> 00:31:46,954 Obrigado, minha filha, que Deus abençoe suas mãos. 225 00:31:46,956 --> 00:31:48,956 Bom apetite. 226 00:31:50,916 --> 00:31:52,536 Obrigada, minha nora. 227 00:31:55,660 --> 00:31:56,360 Aqui está. 228 00:31:56,481 --> 00:31:57,481 Obrigado. 229 00:32:10,559 --> 00:32:13,359 Tio Ahmet, que bom que você veio. 230 00:32:15,448 --> 00:32:17,448 Íamos visitá-lo para pedir desculpas. 231 00:32:18,342 --> 00:32:21,742 Nosso menino se juntou ao grupo e bateu no seu neto. 232 00:32:22,727 --> 00:32:26,627 Mas eu não consegui me mover por causa do tronco que caiu no meu pé. 233 00:32:26,862 --> 00:32:30,162 Isso acontece entre crianças. Não é um problema. 234 00:32:30,482 --> 00:32:33,382 Como quebrou seu pé? Espero que melhore logo. 235 00:32:33,892 --> 00:32:34,992 Deus o abençoe. 236 00:32:36,490 --> 00:32:38,890 Nosso negócio é com as árvores e o solo, como sabe... 237 00:32:40,135 --> 00:32:41,935 O que quer que nos aconteça vem delas, o bem ou o mal. 238 00:32:42,056 --> 00:32:43,956 Seja bom ou ruim. 239 00:32:44,607 --> 00:32:46,107 Ao que parece, era para acontecer. 240 00:32:46,128 --> 00:32:49,128 Nossa galinha colocou seus ovos nos troncos. 241 00:32:49,149 --> 00:32:53,049 Maldita galinha que não acha outro lugar para pôr ovos? 242 00:32:53,448 --> 00:32:54,323 Então? 243 00:32:54,420 --> 00:32:59,020 Sim, tia! Enquanto tentava salvar os ovos, machuquei meu pé. 244 00:33:04,300 --> 00:33:07,665 Você teve sorte, Deus o salvou. 245 00:33:07,947 --> 00:33:11,947 Claro. Cozinhei a galinha tola naquele dia. 246 00:33:18,442 --> 00:33:22,842 Vamos lá, amigo, peça desculpas ao Tarik e dê-lhe um abraço. 247 00:33:26,700 --> 00:33:29,800 Meu neto, é a sua vez, vamos lá. 248 00:33:34,124 --> 00:33:35,324 Sinto muito. 249 00:33:37,116 --> 00:33:39,616 Que tipo de desculpa é esta? Dêem um abraço um no outro! 250 00:33:40,747 --> 00:33:43,747 Isso, muito bem. 251 00:33:45,380 --> 00:33:48,880 Vamos, venha comigo. Vamos lá, vamos lá, vamos! 252 00:33:49,522 --> 00:33:50,822 Olha o que vou dar pra vocês... 253 00:33:57,294 --> 00:33:58,394 Meninos... 254 00:33:59,123 --> 00:34:03,423 Vamos lá, brinquem sem brigar. 255 00:34:03,572 --> 00:34:05,372 Vamos lá, quero ver. 256 00:34:08,800 --> 00:34:10,700 Posso contar um segredo? 257 00:34:11,391 --> 00:34:13,591 Se quiser, você pode... 258 00:34:13,712 --> 00:34:18,912 Tem uma árvore que chamamos de Vovô Pinho ao lado do lago. 259 00:34:19,390 --> 00:34:20,890 Sim, e daí? 260 00:34:21,016 --> 00:34:24,716 Tem uma grande cobra dentro dela. 261 00:34:24,737 --> 00:34:29,237 À noite, chocalha. E lança feitiços sobre quem se aproximam da árvore. 262 00:34:29,929 --> 00:34:31,429 Pare de mentir. 263 00:34:31,642 --> 00:34:32,902 Não é mentira, por que eu mentiria? 264 00:34:32,923 --> 00:34:35,923 Você não ouviu os assobios e os grunhidos, 265 00:34:35,978 --> 00:34:37,778 o uivar e o chocalhar quando veio pra cá? 266 00:34:37,799 --> 00:34:40,299 São os uivos da serpente gigante. 267 00:34:40,721 --> 00:34:43,011 Está tentando me enganar! 268 00:34:43,132 --> 00:34:48,132 Acredite ou não. É minha vez de brincar com o carro. 269 00:34:48,353 --> 00:34:53,453 Hatçe que sabe, eu disse à Selvi também. 270 00:34:53,894 --> 00:34:58,602 Para não batizá-lo 'Kadir', mas... Ela não me escutou. 271 00:34:59,642 --> 00:35:02,886 Nossa cunhada também batizou seu filho Kadir. 272 00:35:03,621 --> 00:35:06,195 A criança não andou até os 4 anos de idade. 273 00:35:07,159 --> 00:35:10,020 Uma vez, uma ambulante disse para sacrificarem... 274 00:35:11,193 --> 00:35:16,655 ...uma ovelha e lavar o menino da cintura pra baixo no sangue. 275 00:35:17,161 --> 00:35:21,959 Disse para deixá-lo 3 dias naquele sangue, e depois lavá-lo. 276 00:35:22,642 --> 00:35:23,890 Jogar fora a água... 277 00:35:24,098 --> 00:35:27,283 ...que lavou a criança num lugar onde ninguém pisa. 278 00:35:27,283 --> 00:35:29,046 Claro, claro que sim. 279 00:35:29,941 --> 00:35:31,710 Depois de falar isso, a mulher desapareceu. 280 00:35:33,569 --> 00:35:38,277 Não sei se era um espírito ou um anjo. 281 00:35:39,437 --> 00:35:41,624 Eles fizeram o que ela disse, 282 00:35:42,263 --> 00:35:43,521 e o menino anda agora. 283 00:35:45,020 --> 00:35:46,780 Você está certa, tia. 284 00:35:48,758 --> 00:35:53,396 Meu marido não entende, diz que se tiver um filho, será Kadir. 285 00:35:54,307 --> 00:35:59,108 Antes de me casar e vir pra cá, uma menina nasceu na Noite Qadir, 286 00:35:59,129 --> 00:36:01,619 e deram o nome de Kadriye. 287 00:36:02,232 --> 00:36:04,383 Ela não andou até os 3 anos, pobre garota. 288 00:36:06,117 --> 00:36:08,267 Naquela época, umas ciganas que tocam pandeiro 289 00:36:08,335 --> 00:36:10,274 trouxeram um urso que dança para a aldeia. 290 00:36:11,079 --> 00:36:14,706 Não sei quem, mas disseram que o urso podia curar a criança. 291 00:36:14,727 --> 00:36:16,481 Meu bom Deus, como foi isso? 292 00:36:16,586 --> 00:36:21,427 Que coisa ruim! Pobre criança. Tão pequena e fraca. 293 00:36:21,875 --> 00:36:23,631 Não, não foi assim, tia. 294 00:36:24,404 --> 00:36:27,951 Mandaram o urso colocar as patas sobre as costas da criança. 295 00:36:28,212 --> 00:36:30,093 Ah, está bem. 296 00:36:30,554 --> 00:36:33,721 Aí a pobre garota começou a andar. 297 00:36:34,523 --> 00:36:37,678 Esse nome é forte. Difícil de viver com ele. 298 00:36:37,719 --> 00:36:39,745 O nome Kadir é muito forte para as crianças. 299 00:36:39,990 --> 00:36:41,526 Muito forte. 300 00:36:43,347 --> 00:36:47,909 Tio Ahmet, encontrei uma fita que você talvez goste. 301 00:36:48,292 --> 00:36:49,598 As batalhas de Ali, sua santidade. 302 00:36:50,210 --> 00:36:51,295 Vamos ouvir? 303 00:36:53,961 --> 00:36:58,634 Hatçe, chega de fofoca, coloque a fita. 304 00:37:27,891 --> 00:37:31,633 Um dos lutadores mais notáveis das tribos politeístas de Meca, 305 00:37:31,810 --> 00:37:34,904 monta seu cavalo e salta sobre uma vala. 306 00:37:36,314 --> 00:37:38,915 Como se fosse louco, busca um adversário que... 307 00:37:39,037 --> 00:37:41,696 lute contra ele, entre os muçulmanos de Medina. 308 00:37:43,507 --> 00:37:46,438 Sua Santidade Ali passa por ele sem hesitação. 309 00:37:49,050 --> 00:37:52,887 Vai, Leão de Alá! O ringue é seu! 310 00:37:54,534 --> 00:37:58,630 Maomé chamou Sua santidade Ali de "O Leão de Alá". 311 00:38:02,322 --> 00:38:04,411 O infiel de Meca escarnece. 312 00:38:08,188 --> 00:38:11,350 "Fuja, menino! Não se sacrifique!" 313 00:38:12,136 --> 00:38:15,631 "O povo de Medina me traz um menino cujo bigode acaba de aparecer?" 314 00:38:17,018 --> 00:38:21,077 "Vamos lá", diz Ali "Um herói brilha no ringue, lute!" 315 00:38:21,372 --> 00:38:26,746 O lutador ataca Ali, que bloqueia o golpe com seu escudo. 316 00:38:27,868 --> 00:38:30,684 Agora é a vez do Leão de Alá... 317 00:38:30,705 --> 00:38:33,636 A espada de Ali cintila. 318 00:38:34,983 --> 00:38:41,917 Em seguida, um escudo se divide em dois e uma cabeça cai de um corpo... 319 00:38:44,153 --> 00:38:52,514 Allahu Akbar, Allahu Akbar, Ali derrota o lutador. 320 00:38:52,916 --> 00:38:55,548 Fica provado que ele é o Leão de Alá. 321 00:38:57,112 --> 00:38:59,047 Essa será diferente da de ontem. 322 00:38:59,883 --> 00:39:03,340 Vou te bater do mesmo mofo que ontem. 323 00:39:03,487 --> 00:39:06,608 Vou te mostrar como ser Ali. 324 00:39:06,617 --> 00:39:08,429 O que estão fazendo, meninos? 325 00:39:08,849 --> 00:39:10,162 Parem de se chutar! 326 00:39:10,885 --> 00:39:11,748 Ei, parem! 327 00:39:12,072 --> 00:39:13,236 Mãe, me larga! 328 00:39:13,378 --> 00:39:15,175 Não sabe lutar que nem homem, né? 329 00:39:15,196 --> 00:39:17,394 A luz! Hatçe, acenda a luz agora! 330 00:39:18,495 --> 00:39:19,789 Eu serei Ali. 331 00:39:20,005 --> 00:39:23,151 Eu disse que seria Ali, sou eu! 332 00:39:23,168 --> 00:39:26,786 O que estão fazendo, meninos? Meu Deus! 333 00:39:26,857 --> 00:39:28,407 Não, eu sou! 334 00:39:28,530 --> 00:39:31,195 Eu disse que era Ali! 335 00:39:31,346 --> 00:39:35,320 Mas acabaram de fazer as pazes. O que não podem dividir? 336 00:39:35,395 --> 00:39:38,446 É assim que se comporta com as visitas, filho!? 337 00:39:38,467 --> 00:39:41,723 O que posso fazer, pai? Tarik não sabe brincar! 338 00:39:41,744 --> 00:39:46,278 Estávamos brincando de batalha. Decidimos conquistar Istambul. 339 00:39:46,603 --> 00:39:49,351 Tarik disse que eu seria Ali. 340 00:39:49,482 --> 00:39:53,351 Eu seria ele. Você escolheu onde conquistar. 341 00:39:53,658 --> 00:39:54,651 É a minha vez. 342 00:39:54,672 --> 00:39:58,000 Aquele que escolhe o que conquistar torna-se quem quiser. 343 00:39:58,021 --> 00:39:59,658 E eu serei Ali. 344 00:39:59,747 --> 00:40:01,870 Eu disse que eu seria Ali! 345 00:40:01,932 --> 00:40:03,360 Não, eu sou... 346 00:40:03,802 --> 00:40:06,433 Eu! Você vai ver! 347 00:40:07,154 --> 00:40:08,080 Ei, parem! 348 00:40:08,161 --> 00:40:09,679 Pare meu neto, pare! 349 00:40:09,700 --> 00:40:11,908 Parem, parem de brigar! 350 00:40:28,433 --> 00:40:30,907 Eu serei Sua santidade Ali! 351 00:40:31,272 --> 00:40:35,995 Claro que sim. Quem mais? Nunca o Sinan mijão de Kütag. 352 00:40:36,045 --> 00:40:37,121 Mulher... 353 00:40:37,276 --> 00:40:41,113 O quê? Não é mentira! Ele ainda faz xixi na cama. 354 00:41:28,964 --> 00:41:33,788 Nesse dia, cresci um pouco mais. Fui de castelo em castelo em meus sonhos. 355 00:41:33,993 --> 00:41:35,693 Eu conquistei países. 356 00:41:36,514 --> 00:41:41,353 Fui um herói de onde o sol nasce até onde se põe. 357 00:41:41,618 --> 00:41:44,714 Eu seria Sua Santidade Ali. Fiz as pazes com Sinan. 358 00:41:48,312 --> 00:41:51,069 Sinan, onde estamos indo? 359 00:41:51,090 --> 00:41:53,090 Decidimos aceitar você. 360 00:41:54,387 --> 00:41:56,438 Corra, nossos amigos estão nos esperando. 361 00:41:56,459 --> 00:42:01,710 Não fique muito animado, você deve passar no teste. 362 00:42:25,429 --> 00:42:27,283 O que é este teste? 363 00:42:29,030 --> 00:42:32,441 É claro, um teste de masculinidade. 364 00:42:33,512 --> 00:42:41,082 Se estiver com medo, não fazemos nada, mas aí não pode se juntar a nós. 365 00:42:41,806 --> 00:42:44,641 Não tenho medo. O que tenho que fazer? 366 00:42:45,146 --> 00:42:50,225 Dentro desta árvore seca tem um ninho de pato selvagem. 367 00:42:50,643 --> 00:42:52,152 Lá ele põe seus ovos. 368 00:42:52,271 --> 00:42:57,252 Se for lá e conseguir pegar um dos ovos, pode se juntar a nós. 369 00:43:06,394 --> 00:43:07,001 Tudo bem. 370 00:45:17,109 --> 00:45:19,270 Mãe! 371 00:45:30,154 --> 00:45:31,721 Mãe! 372 00:45:32,279 --> 00:45:33,403 Socorro! Socorro! 373 00:45:34,503 --> 00:45:35,753 Socorro! Socorro! 374 00:45:39,441 --> 00:45:40,546 Mãe! 375 00:45:41,000 --> 00:45:42,568 Socorro! Ajude-me! 376 00:45:42,569 --> 00:45:46,193 Mãe! 377 00:45:56,191 --> 00:45:58,780 Eu não... Não consegui. 378 00:46:01,783 --> 00:46:05,985 Na minha opinião, ele chegou muito perto. Devemos dar mais uma chance. 379 00:46:09,209 --> 00:46:10,106 Eu concordo. 380 00:46:10,652 --> 00:46:11,629 Eu concordo. 381 00:46:12,502 --> 00:46:17,459 Certo, vai ter outra chance. Você aceita? 382 00:46:17,980 --> 00:46:20,514 Aceito. O que devo fazer? 383 00:46:21,161 --> 00:46:25,747 Deve passar entre dois túmulos na saída do vilarejo. Sozinho! 384 00:46:26,222 --> 00:46:31,326 Não pode correr nem andar rápido, entendeu? 385 00:46:34,240 --> 00:46:34,946 Entendi. 386 00:46:39,705 --> 00:46:41,119 Vamos lá, vamos, vamos... 387 00:47:36,111 --> 00:47:36,774 Socorro, Sinan. Sinan! 388 00:47:56,064 --> 00:47:58,116 Ah, a minha também ficou presa. 389 00:48:00,114 --> 00:48:02,228 Vamos lá, vamos, vamos... 390 00:48:17,516 --> 00:48:18,443 Muda logo. 391 00:48:18,464 --> 00:48:19,622 O que aconteceu com sua voz? 392 00:48:19,713 --> 00:48:20,941 A fita não para de tocar... 393 00:48:21,074 --> 00:48:22,106 Estou apertando o botão. 394 00:48:25,361 --> 00:48:26,395 Tarik não devia ir. 395 00:48:26,461 --> 00:48:27,476 Sim, sim, me dá, vai. 396 00:48:28,668 --> 00:48:29,018 Push push push... 397 00:48:30,262 --> 00:48:33,541 -Sapatos nos pé... -Mãe! 398 00:48:34,819 --> 00:48:38,316 Sapatos nos pés... 399 00:48:38,725 --> 00:48:42,307 -A amada chega na hora certa... -Mamãe! 400 00:48:42,762 --> 00:48:46,326 A amada chega na hora certa... 401 00:48:46,666 --> 00:48:50,829 Eu morro, sim, eu morro... 402 00:48:52,017 --> 00:48:53,383 Mãe! 403 00:48:57,663 --> 00:49:00,776 Isso é muito divertido! Não consigo parar de rir! 404 00:49:04,513 --> 00:49:07,869 Tarik não chora, você passou no teste. 405 00:49:09,993 --> 00:49:13,966 Como assim? Fiquei assustado, e saí correndo. Vocês viram! 406 00:49:14,043 --> 00:49:16,021 Falhei em ambos. 407 00:49:16,276 --> 00:49:18,882 Nós que assustamos você! 408 00:49:19,469 --> 00:49:20,380 Meu rapaz... 409 00:49:21,789 --> 00:49:30,405 Ninguém tocou no Pinho Avô na primeira tentativa antes. 410 00:49:30,493 --> 00:49:31,980 Mas você sim. 411 00:49:32,348 --> 00:49:37,061 E não tentou nos enganar com ovos de galinha de casa. 412 00:49:37,082 --> 00:49:39,082 E no cemitério, eu não fugi? 413 00:49:40,837 --> 00:49:42,899 Você fugiu quem um doido! 414 00:49:46,900 --> 00:49:49,890 Levante-se e vire-se. 415 00:49:52,444 --> 00:49:54,668 Passou nesse teste também. 416 00:49:54,689 --> 00:49:59,853 Não mijou nas calças, amigo Tarik. Esse era nosso teste. 417 00:50:01,212 --> 00:50:02,623 Vamos fazer as pazes. 418 00:50:05,911 --> 00:50:07,594 Onde encontrou aquela canção? 419 00:50:07,935 --> 00:50:09,230 Por que essa música? 420 00:50:09,230 --> 00:50:11,307 Era a favorita do meu pai. 421 00:50:12,302 --> 00:50:14,228 Meu pai também gravou. 422 00:50:16,226 --> 00:50:19,038 Nós o assustamos. Não é bom assustar alguém. 423 00:50:19,159 --> 00:50:20,434 Sim, foi legal. Muito bom. 424 00:50:20,455 --> 00:50:21,402 Muito legal. 425 00:50:21,436 --> 00:50:23,023 Rapazes, rapazes! 426 00:50:23,301 --> 00:50:26,349 Em frente à mesquita do lago, após a oração noturna, 427 00:50:26,665 --> 00:50:30,139 não se esqueçam que temos o casamento do irmão Osman. 428 00:50:30,850 --> 00:50:32,025 Vamos brincar de pega. 429 00:50:32,427 --> 00:50:33,262 Peguei você! 430 00:50:33,582 --> 00:50:34,290 Peguei você! 431 00:50:35,103 --> 00:50:36,113 Peguei você! 432 00:50:39,905 --> 00:50:41,871 Eu vou te pegar... 433 00:51:18,187 --> 00:51:22,062 Sim, vamos lá, Osman. Vamos realizar seu casamento agora. 434 00:51:24,700 --> 00:51:26,122 Quem é o representante da noiva? 435 00:51:26,680 --> 00:51:27,028 Venha 436 00:51:27,029 --> 00:51:27,238 Eu sou. 437 00:51:27,258 --> 00:51:28,782 Venha, Sr. Arif, pode vir. 438 00:51:29,423 --> 00:51:34,266 Você aceita Ayse, filha de Mehmet, como sua noiva com 100 gramas de ouro? 439 00:51:34,287 --> 00:51:35,777 -Aceito. -Então, você aceita? 440 00:51:35,798 --> 00:51:36,567 Eu aceito. 441 00:51:36,588 --> 00:51:38,198 -Você aceita? -Aceito. 442 00:51:38,548 --> 00:51:40,243 Vamos perguntar ao representante da noiva, Sr. Arif. 443 00:51:40,778 --> 00:51:43,431 Aceita Osman, o filho de Ali, como seu marido? 444 00:51:43,466 --> 00:51:44,226 Aceito. 445 00:51:44,321 --> 00:51:45,640 -Você aceita? -Aceito. 446 00:51:45,661 --> 00:51:47,155 -Você aceita? -Aceito. 447 00:51:47,268 --> 00:51:49,785 Deus o abençoe. Que você viva até a velhice. 448 00:51:49,806 --> 00:51:51,842 Amém. 449 00:52:15,087 --> 00:52:19,380 Quando Osman concordou em se casar, meu coração bateu forte. 450 00:52:20,074 --> 00:52:24,573 O Imã fez uma oração e nomeou os outros testemunhas. 451 00:52:24,594 --> 00:52:28,180 Todos pegaram uma vela. O imã acendeu as velas. 452 00:52:28,979 --> 00:52:30,735 Meu avô e eu também. 453 00:52:30,913 --> 00:52:35,941 Caminhamos com as velas na mão até a nova casa de Osman. 454 00:52:36,488 --> 00:52:40,067 Todos estavam muito felizes e cantamos canções populares. 455 00:52:40,774 --> 00:52:45,515 Oh, oh.... 456 00:52:45,897 --> 00:52:50,418 Ontem à noite, na casa da minha amada... 457 00:52:50,702 --> 00:52:55,437 Meu travesseiro parecia uma pedra... 458 00:52:55,458 --> 00:53:00,595 Ontem à noite, na casa da minha amada... 459 00:53:00,730 --> 00:53:05,036 Meu travesseiro parecia uma pedra... 460 00:53:05,181 --> 00:53:10,020 Meu corpo na lama e chovia sobre mim... 461 00:53:10,618 --> 00:53:14,911 Mas meu coração estava feliz... 462 00:53:15,404 --> 00:53:23,878 Oh, oh... 463 00:53:23,899 --> 00:53:28,509 Me apaixonei, mas não sei se você também... 464 00:53:31,037 --> 00:53:41,339 Não! 465 00:53:49,889 --> 00:53:51,948 Cafer! 466 00:53:53,193 --> 00:53:54,827 Durmus! 467 00:53:56,859 --> 00:53:58,509 Tarik! 468 00:53:59,613 --> 00:54:00,990 Selim! 469 00:54:01,743 --> 00:54:03,238 Sinan! 470 00:54:38,186 --> 00:54:39,272 Sevda? 471 00:54:43,070 --> 00:54:44,397 Sevda? 472 00:55:17,798 --> 00:55:21,571 Batalha de poeira! 473 00:56:55,723 --> 00:56:56,990 Vamos tomar banho no rio! 474 00:56:57,011 --> 00:56:58,500 Sim, vamos lá. 475 00:56:58,590 --> 00:56:59,733 Vamos lá. 476 00:56:59,754 --> 00:57:01,966 Vamos lá! Sim. 477 00:57:02,134 --> 00:57:09,682 Nós sempre chutamos tudo que está à nossa frente! 478 00:57:10,770 --> 00:57:18,174 Nós sempre chutamos tudo que está à nossa frente! 479 00:57:18,456 --> 00:57:19,519 Parem, parem, parem! 480 00:57:21,081 --> 00:57:22,979 O último a cair na água é um búfalo! 481 00:57:26,851 --> 00:57:28,044 Número 1! 482 00:57:31,599 --> 00:57:33,150 Número 2! 483 00:57:33,445 --> 00:57:34,327 Venha, venha, venha! 484 00:57:37,644 --> 00:57:38,868 Número 3! 485 00:57:41,680 --> 00:57:42,182 Número 4! 486 00:57:43,096 --> 00:57:44,335 O búfalo está chegando! 487 00:57:44,356 --> 00:57:46,356 O búfalo está chegando! 488 00:57:52,285 --> 00:57:53,211 Parem! Parem! 489 00:57:54,571 --> 00:57:55,221 Não! 490 00:58:03,205 --> 00:58:06,366 Não! Não façam isso! 491 00:58:09,984 --> 00:58:12,623 Pessoal, já chega! Já chega, já chega, já chega... 492 00:58:41,638 --> 00:58:46,651 Vamos lá, cada um diz o que mais quer. 493 00:58:50,157 --> 00:58:54,875 Eu queria comer um pão torrado com manteiga salgada... 494 00:58:54,962 --> 00:58:59,199 Não quis dizer isso. O que você mais quer na vida... 495 00:58:59,337 --> 00:59:00,934 É o seu maior sonho? 496 00:59:01,233 --> 00:59:03,321 Beber uma garrafa de ayran com o pão seria legal. 497 00:59:04,430 --> 00:59:06,425 Ora, Sinan, cale a boca. 498 00:59:07,364 --> 00:59:08,560 Eu vou falar. 499 00:59:08,581 --> 00:59:13,172 Queria ser piloto. Um comandante de avião. 500 00:59:13,498 --> 00:59:16,936 Ir a todos os lugares maiores do que nossa aldeia. 501 00:59:18,779 --> 00:59:23,846 Amigo, qualquer lugar é maior do que nossa aldeia. 502 00:59:28,468 --> 00:59:32,331 Eu queria me casar com a Ayse. 503 00:59:34,721 --> 00:59:38,122 Que Ayse? Ayse das orelhas de abano? 504 00:59:38,143 --> 00:59:41,294 Vê esta pedra? Apedrejar o mal é uma boa ação! 505 00:59:43,051 --> 00:59:45,648 A escolha é sua. Eu quero um trator, 506 00:59:45,649 --> 00:59:47,942 e um rebanho maior do que toda a aldeia. 507 00:59:48,461 --> 00:59:50,333 O que fazer com tudo isso? 508 00:59:51,540 --> 00:59:53,516 Minha mãe não me deixa beber leite. 509 00:59:53,617 --> 00:59:58,283 Diz que as ovelhas devem crescer, mas gostaria de beber o leite. 510 01:00:02,918 --> 01:00:06,645 O que você quer Tarik, está tão quieto? 511 01:00:07,376 --> 01:00:08,442 Não importa... 512 01:00:08,961 --> 01:00:14,005 Não seja chato. Todos nós já dissemos, agora é a sua vez. 513 01:00:16,037 --> 01:00:19,988 Se eu pudesse... Nunca sairia de perto daqueles que amo. 514 01:00:47,864 --> 01:00:52,082 Você passou no teste dos meninos? 515 01:00:53,686 --> 01:00:56,253 Como você sabe disso, vovô? 516 01:00:57,240 --> 01:01:00,644 Uma vez, nós também fomos crianças. 517 01:01:01,407 --> 01:01:04,246 Acha que sempre fui velho? 518 01:01:05,798 --> 01:01:09,607 Então, não me disse como foi... 519 01:01:10,760 --> 01:01:12,481 Eu passei, vovô. 520 01:01:12,590 --> 01:01:13,677 Nos dois testes? 521 01:01:14,241 --> 01:01:15,666 Sim, nos dois. 522 01:01:15,813 --> 01:01:17,326 Meu leãozinho. 523 01:01:17,762 --> 01:01:20,731 É claro que ele passou! 524 01:01:21,233 --> 01:01:22,163 Que nem eu... 525 01:01:23,730 --> 01:01:28,574 Eu era a mais inteligente da aldeia, mas não me deixaram estudar. 526 01:01:31,027 --> 01:01:35,456 Caso contrário, teria um cérebro de dar inveja aos inimigos. 527 01:01:38,300 --> 01:01:42,048 O hodja da aldeia também me disse que eu era inteligente. 528 01:02:28,998 --> 01:02:34,961 Saber que meu avô também foi criança me surpreendeu. 529 01:02:35,056 --> 01:02:38,642 Quando ele aprendeu tanto? 530 01:02:38,663 --> 01:02:43,086 Não havia outra maneira de aprender, além de fazer como meu avô. 531 01:02:43,107 --> 01:02:48,426 Meu avô nunca me impediu, mesmo sabendo que eu estava errado. 532 01:02:48,431 --> 01:02:52,420 Depois, minha mente ficava ocupada com isso. 533 01:02:52,441 --> 01:02:55,687 Porque também não me encorajava a fazer errado. 534 01:02:55,708 --> 01:02:59,735 É preciso viver e aprender algumas coisas por conta própria. 535 01:04:49,806 --> 01:04:50,538 Mãe! 536 01:05:57,202 --> 01:06:00,812 O pobre animal está morrendo. 537 01:06:04,943 --> 01:06:07,337 Olhe só o filhotinho. 538 01:06:08,549 --> 01:06:13,706 Um carro atropelou e ela veio correndo pra cá. 539 01:06:14,128 --> 01:06:17,062 O que vai acontecer agora? Não poderá sobreviver. 540 01:06:17,208 --> 01:06:20,919 Não pode, como um filhote vai viver sem sua mãe? 541 01:06:26,286 --> 01:06:26,868 Então... 542 01:06:27,801 --> 01:06:32,229 O que faremoso? Vamos sacrificar e dá-lo aos cães. 543 01:06:35,258 --> 01:06:36,563 Enquanto está vivo? 544 01:06:38,047 --> 01:06:40,623 Você está bem, Rafet dos Kütag? 545 01:06:41,174 --> 01:06:44,218 O tronco caiu nos seus pés ou na cabeça? 546 01:06:44,490 --> 01:06:47,404 E nós esperamos para estripar só depois que morrem? 547 01:06:47,565 --> 01:06:49,091 Isso é diferente. 548 01:06:49,112 --> 01:06:50,719 É a mesma coisa. 549 01:06:53,156 --> 01:06:56,208 Rafet está certo. Não podemos matá-lo. 550 01:06:56,866 --> 01:07:00,594 Meu neto e eu cuidaremos desse filhote. 551 01:07:05,550 --> 01:07:08,424 Sim, que ele viva! 552 01:07:31,822 --> 01:07:35,260 Não come Zeki Abi, não come. O que vamos fazer? 553 01:07:35,963 --> 01:07:37,031 Sim, não come. 554 01:07:37,166 --> 01:07:40,370 Não consegue sobreviver se não comer, mas deve viver. 555 01:07:40,391 --> 01:07:43,916 Meu neto, ele não come grama porque é recém-nascido. 556 01:07:43,937 --> 01:07:48,226 Pegue este leite. Dê para ele. Espero que ele beba. 557 01:07:50,447 --> 01:07:52,228 Se ele beber e você o acostumar a isto, 558 01:07:52,230 --> 01:07:55,264 não vai procurar o leite de sua mãe. 559 01:07:58,088 --> 01:07:59,654 Vem meu cordeirinho, meu cordeirinho... 560 01:08:01,659 --> 01:08:03,445 Está bebendo, vovô! 561 01:08:07,817 --> 01:08:10,776 Gênio Zeki, que nome deu a ele? 562 01:08:11,862 --> 01:08:15,451 Nenhum nome ainda. 563 01:08:15,898 --> 01:08:18,805 Então, escolha um nome para ele, meu neto. 564 01:08:18,892 --> 01:08:21,725 Todos têm um nome! 565 01:08:22,302 --> 01:08:23,736 Ohh, Deus o abençoe. 566 01:08:25,323 --> 01:08:28,672 Saltitante, saltitante. Vamos chamá-lo de Saltitante. 567 01:08:28,693 --> 01:08:34,221 Saltitante! Saltitante! 568 01:08:40,715 --> 01:08:43,813 Saltitante! Saltitante! 569 01:09:22,515 --> 01:09:24,994 Tarik, não consegui trazer leite. 570 01:09:25,209 --> 01:09:27,569 Selim, por que você não seguiu as regras? 571 01:09:27,590 --> 01:09:31,298 Todos nós concordamos em trazer leite para o Saltitante! 572 01:09:31,299 --> 01:09:33,676 Amigo, não tente nos enganar, 573 01:09:33,697 --> 01:09:36,445 Se minha mãe me desse leite, eu mesmo o beberia. 574 01:09:36,466 --> 01:09:40,734 Por isso, quero ter muitas ovelhas! 575 01:09:41,782 --> 01:09:43,285 Tudo bem, vamos lá. 576 01:09:51,588 --> 01:09:56,962 [Música folclórica] 577 01:09:57,867 --> 01:10:02,901 [Música folclórica] 578 01:10:03,923 --> 01:10:08,690 [Música folclórica] 579 01:10:08,711 --> 01:10:14,950 [Música folclórica] 580 01:10:16,013 --> 01:10:21,815 [Música folclórica] 581 01:10:49,318 --> 01:10:50,082 Durmus! 582 01:10:58,019 --> 01:10:59,005 Sevda! 583 01:10:59,785 --> 01:11:00,807 Sevda! 584 01:11:01,883 --> 01:11:02,977 Sevda! 585 01:11:03,624 --> 01:11:04,881 Sevda! 586 01:11:05,622 --> 01:11:06,524 Sevda! 587 01:11:07,409 --> 01:11:09,838 Sevda! 588 01:11:10,698 --> 01:11:17,283 Sevda! 589 01:11:19,206 --> 01:11:23,534 Irmão Zeki! 590 01:11:29,645 --> 01:11:33,052 Você me ama, meu lindo Saltitante? 591 01:11:34,330 --> 01:11:35,550 É claro que sim. 592 01:11:38,302 --> 01:11:41,518 Nós somos iguais. 593 01:11:42,190 --> 01:11:45,256 Também não tenho mãe nem pai. 594 01:11:45,993 --> 01:11:49,518 Pelo menos, você conheceu sua mãe. 595 01:11:50,234 --> 01:11:52,213 Eu não me lembro deles. 596 01:11:53,081 --> 01:11:54,893 Não é possível? 597 01:11:56,001 --> 01:11:58,730 Por que eles me deixariam, Saltitante? 598 01:11:59,485 --> 01:12:02,856 Não podem abandonar o filho porque ele é mal comportado. 599 01:12:03,627 --> 01:12:05,609 Eu já abandonei você? 600 01:12:06,251 --> 01:12:07,284 Nunca! 601 01:12:07,648 --> 01:12:14,786 Todos vão ver, você vai viver. Não vai, Saltitante? 602 01:12:17,940 --> 01:12:20,682 Você não vai me deixar, não é? 603 01:12:37,849 --> 01:12:39,367 Eles já começaram há muito tempo? 604 01:12:39,754 --> 01:12:41,598 Acabaram de começar. 605 01:13:03,334 --> 01:13:04,919 Amigo, o que eles estão fazendo? 606 01:13:06,162 --> 01:13:10,367 Vão usar o unguento como tinta. 607 01:13:10,388 --> 01:13:10,733 O rosto e as mãos ficarão cheios de tinta. 608 01:14:36,944 --> 01:14:39,323 A tinta já borrou o rosto dele! Olhem só, ele está lambendo. 609 01:14:40,626 --> 01:14:43,725 -Vejam só. -Nosso amigo está lambendo. 610 01:14:45,478 --> 01:14:48,704 -Olha a sua língua. -Olha só, irmão! 611 01:15:01,640 --> 01:15:03,743 -Amém. -Deus te abençoe. 612 01:15:03,764 --> 01:15:08,963 Rabbi yessir velâ tuassir rabbi temmim bi'l-hayr. 613 01:15:08,984 --> 01:15:12,383 Meu Deus, torne as coisas fáceis para nós. 614 01:15:12,498 --> 01:15:15,954 Deixe-nos terminar os trabalhos que começamos em boa ação! 615 01:15:15,970 --> 01:15:18,272 Velhamdülillahi Rabbil alemin. 616 01:15:29,003 --> 01:15:31,284 O rosto está cheio de tinta. 617 01:15:34,824 --> 01:15:35,610 Olha só o cara. 618 01:15:37,343 --> 01:15:38,357 Ele está indo. 619 01:15:38,478 --> 01:15:41,085 Sim, ele está indo. Vamos lá, vamos lá. 620 01:16:15,722 --> 01:16:20,901 Não podemos brincar de salto do sapo. Quem vai ser o burro? 621 01:16:21,463 --> 01:16:24,983 Não olhem para mim. Fui eu da última vez. 622 01:16:25,162 --> 01:16:26,777 Eu não, amigo. 623 01:16:27,914 --> 01:16:32,042 Então quem? O Saltitante terá que ser o burro! 624 01:16:32,311 --> 01:16:35,052 É muito pequeno para brincar de salto do sapo. 625 01:16:42,896 --> 01:16:45,001 Não estraga tudo. 626 01:16:45,366 --> 01:16:53,279 Certo, vamos contar, quem sair primeiro vai ser o burro. Sem trapaças. Suas mãos. 627 01:16:53,696 --> 01:17:01,129 Betty Botter comprou manteiga, mas a manteiga estava amarga... 628 01:17:01,129 --> 01:17:08,481 Se eu o colocar na minha comida, minha comida fica amarga... 629 01:17:08,481 --> 01:17:12,515 Fuzzy Wuzzy era um urso. Fuzzy Wuzzy não tinha pêlo... 630 01:17:12,515 --> 01:17:18,544 Fuzzy Wuzzy não tinha pêlo, não é? 631 01:17:19,399 --> 01:17:23,622 Viva! Eu ganhei, eu ganhei! 632 01:17:23,643 --> 01:17:25,643 Louco, doido... 633 01:17:29,437 --> 01:17:30,818 Eu ganhei! 634 01:18:08,970 --> 01:18:11,258 Sim Tarik, vamos conseguir. 635 01:18:11,279 --> 01:18:14,529 Não comece, estou com medo, não! Vamos lá, vai começar. Agora! 636 01:18:14,550 --> 01:18:15,950 Pelo Cafer. 637 01:18:16,011 --> 01:18:16,916 Estou aqui. 638 01:18:16,916 --> 01:18:20,309 Ele é muito pesado. Deus o abençoe! 639 01:18:20,623 --> 01:18:22,417 - O segundo está chegando. - É a minha vez. 640 01:18:22,438 --> 01:18:24,365 Ele é leve. O urso está chegando! Bombardeio! 641 01:18:24,520 --> 01:18:27,399 O que é isso? O que é... 642 01:18:30,370 --> 01:18:33,389 Não se esqueçam de mim. Também estou aqui. 643 01:18:37,905 --> 01:18:40,158 Não se esqueçam de mim. Também estou aqui. 644 01:18:48,687 --> 01:18:53,504 Decidimos não brincar de salto do sapo com você. 645 01:18:54,471 --> 01:18:55,483 Por quê? 646 01:18:58,852 --> 01:19:01,206 Você agora é um representante religioso. 647 01:19:01,327 --> 01:19:03,237 E daí? 648 01:19:05,469 --> 01:19:06,899 Como, e daí? 649 01:19:07,213 --> 01:19:11,376 Você é um religioso. Não podemos pular em você. 650 01:19:28,788 --> 01:19:30,483 Mas você pode ser o tapete. 651 01:19:30,547 --> 01:19:32,224 Sim! 652 01:19:32,650 --> 01:19:36,538 -Viva! Eu ganhei! Eu ganhei! -Ficou louco de novo! 653 01:19:36,559 --> 01:19:38,816 Vamos, não importa, vamos lá. 654 01:19:39,281 --> 01:19:40,493 Sinan, vá até lá. 655 01:19:41,782 --> 01:19:45,299 Estou com medo. Vou pular por último e descer. 656 01:19:45,320 --> 01:19:46,644 Salta direito! 657 01:19:47,047 --> 01:19:49,804 Estou indo! Vamos Tarik, quero só ver. 658 01:19:52,196 --> 01:19:52,927 -Caramba. -Vamos, Cafer! 659 01:19:53,208 --> 01:19:54,612 1, 2, 3, e bangue! 660 01:20:04,230 --> 01:20:08,463 Selamünaleyküm Tio Ahmet. Que seja fácil! 661 01:20:08,695 --> 01:20:09,538 Selamünaleyküm. 662 01:20:10,861 --> 01:20:14,241 Aleykümselam, bem-vindos. 663 01:20:16,281 --> 01:20:20,774 Espero que nada esteja errado. Você não costuma vir aqui. 664 01:20:21,501 --> 01:20:23,045 Espero que sejam boas notícias. 665 01:20:23,635 --> 01:20:26,574 Boas, é claro. Não temos nada a temer. 666 01:20:28,039 --> 01:20:29,002 Como posso ajudá-los? 667 01:20:30,315 --> 01:20:31,099 Tio Ahmet. 668 01:20:33,442 --> 01:20:39,323 Você sabe que um filhote não sobrevive sem o leite da mãe. 669 01:20:41,663 --> 01:20:42,497 Eu sei. 670 01:20:44,162 --> 01:20:49,122 Você sabe que o filhote não vai sobreviver. 671 01:20:51,435 --> 01:20:53,054 Eu também sei disso. 672 01:20:53,616 --> 01:20:55,233 Tio Ahmet, se você sabe... 673 01:20:55,375 --> 01:20:57,020 Bem, se você sabe que ele vai morrer, 674 01:20:57,041 --> 01:20:58,399 por que nossos filhos devem levar leite para o filhote? 675 01:20:58,574 --> 01:21:00,226 Tem algum ressentimento contra nós? 676 01:21:22,814 --> 01:21:30,052 Eu sei, mas meu neto não. O coração de uma criança não aceita tais coisas. 677 01:21:31,609 --> 01:21:34,052 Um copo de leite não é mais importante que uma criança, 678 01:21:34,960 --> 01:21:37,926 King, que Selim e Tarik sejam felizes. 679 01:21:38,883 --> 01:21:39,929 Um copo de leite é muito? 680 01:21:40,699 --> 01:21:43,641 É claro que é muito. 681 01:21:44,465 --> 01:21:47,130 O leite mal vem de uma cabra velha. 682 01:21:47,289 --> 01:21:49,760 As crianças da aldeia roubam o leite para o filhote. 683 01:21:49,946 --> 01:21:55,300 Ouviu o que ele disse? La havle vela kuvvete! 684 01:22:10,241 --> 01:22:13,251 Tio Ahmet, você provavelmente está com esse tabaco há 20 anos. 685 01:22:13,798 --> 01:22:17,246 Nunca o vi fumar. Por que você o carrega? 686 01:22:20,220 --> 01:22:22,011 Na esperança de não fumar. 687 01:22:23,421 --> 01:22:24,333 Amém. 688 01:22:52,502 --> 01:22:55,883 Muito bonitinho... Tão pequeno. 689 01:22:59,515 --> 01:23:03,083 Você acha que o Saltitante vai morrer? 690 01:23:07,658 --> 01:23:09,805 Por que disse isso agora? 691 01:23:10,443 --> 01:23:13,139 Meu pai disse que ele vai morrer. 692 01:23:13,139 --> 01:23:16,130 Oha quanto peso ele perdeu. 693 01:23:21,056 --> 01:23:25,573 Oh oh, preciso fazer xixi, vou fazer aqui. 694 01:23:35,224 --> 01:23:39,313 Sai daqui, seu animal sujo! 695 01:23:40,994 --> 01:23:43,647 O que houve? Um escorpião picou você? 696 01:23:43,647 --> 01:23:47,776 Ele tentou morder meu bilau. Ele ia arrancá-lo. 697 01:23:47,795 --> 01:23:50,542 Pensou que você fosse sua mãe, sua mãe... 698 01:23:50,692 --> 01:23:53,066 Vou mostrar para ele o que acontece! 699 01:23:54,508 --> 01:23:55,571 O que você está fazendo? 700 01:23:55,651 --> 01:23:56,727 Sai da frente! 701 01:23:57,040 --> 01:23:59,375 Seu pai morreu em um acidente de carro! 702 01:23:59,396 --> 01:24:02,209 Sua mãe está em coma, por isso que não se fala disso! 703 01:24:02,230 --> 01:24:05,037 Não dizemos nada, porque você perdeu sua memória! 704 01:24:05,058 --> 01:24:07,363 Caso contrário, eu diria! 705 01:24:19,436 --> 01:24:20,959 E eu o mataria. 706 01:24:21,458 --> 01:24:23,325 Eu vou matar você! 707 01:24:24,327 --> 01:24:25,446 Deixa, irmão Zeki! 708 01:24:50,807 --> 01:24:53,545 Avó, os bebês morrem? 709 01:24:56,198 --> 01:24:59,002 Sim, por que não? 710 01:24:59,841 --> 01:25:01,381 Por que você pergunta isso? 711 01:25:03,379 --> 01:25:06,158 Sempre... Então... 712 01:25:10,883 --> 01:25:16,327 Era uma vez um casal que não tiveram filhos durante anos, 713 01:25:17,262 --> 01:25:21,320 e tiveram gêmeos, um menino e uma menina. 714 01:25:22,118 --> 01:25:24,451 As crianças eram tão pequenas que, 715 01:25:25,400 --> 01:25:29,722 todos pensavam que iriam morrer. 716 01:25:30,373 --> 01:25:31,845 A tia da mulher disse, 717 01:25:33,187 --> 01:25:38,722 "Coloque-os numa sepultura e diga "pegue ou largue". 718 01:25:41,497 --> 01:25:49,999 Um dia, a mulher se lembrou dessas palavras passando pelo cemitério. 719 01:25:51,160 --> 01:25:55,720 Ela colocou um em uma cova, o outro em outra cova... 720 01:25:57,779 --> 01:26:01,718 A menina começou a chorar, o menino não tinha voz. 721 01:26:02,426 --> 01:26:09,843 A mulher de repente mudou de lugar. Quando a garota chorou novamente, 722 01:26:11,553 --> 01:26:15,034 o menino ficou olhando para a mãe... 723 01:26:17,778 --> 01:26:21,525 ...sem se mover. 724 01:26:23,518 --> 01:26:27,679 O coração dela estava apertado, pegou seus bebês e foi para casa. 725 01:26:29,186 --> 01:26:37,682 Ficou ao lado de seus bebês a noite inteira com o coração aos pulos. 726 01:26:40,404 --> 01:26:46,188 Ela acordou com a filha chorando, já que tinha pegado no sono. 727 01:26:46,334 --> 01:26:48,404 Foi ver o garoto, logo depois. 728 01:26:51,634 --> 01:26:58,129 O menino estava olhando para o teto... 729 01:26:58,150 --> 01:27:03,295 ...sem se mover. 730 01:27:09,545 --> 01:27:16,125 A mulher gritou tão alto que seu coração quase parou... 731 01:27:18,502 --> 01:27:19,738 Depois desse dia... 732 01:27:24,069 --> 01:27:31,441 ...nunca teve um dia sem que sentisse dor na sua vida. 733 01:29:54,694 --> 01:29:59,664 Eu pretendia chover como o céu, dar como a terra, 734 01:29:59,685 --> 01:30:03,435 ser um servo de Deus e realizar abluções. 735 01:30:05,782 --> 01:30:08,087 Que minha boca e meu nariz fiquem limpos. 736 01:30:16,726 --> 01:30:19,119 Que meu rosto esteja limpo. 737 01:30:29,523 --> 01:30:32,466 Que a mente amorosa lidere. 738 01:30:35,664 --> 01:30:38,238 Não permita que ouça coisas ruins. 739 01:30:45,413 --> 01:30:47,984 Tudo que eu faço é para agradar Alá. 740 01:31:24,247 --> 01:31:26,642 Allahu ekber. 741 01:31:33,282 --> 01:31:35,522 Allahu ekber. 742 01:31:42,681 --> 01:31:45,718 Allahu ekber. 743 01:31:52,500 --> 01:31:58,563 Esselamü aleyküm ve rahmetullah. 744 01:34:08,572 --> 01:34:13,285 Sevda! 745 01:36:01,113 --> 01:36:04,272 Não vá, minha filha... Não vá... 746 01:37:59,448 --> 01:38:28,161 PARA MINHA MÃE 52391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.