Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,560 --> 00:00:59,300
Allahu ekber!
2
00:03:40,320 --> 00:03:42,923
Preguiçoso! Já é meio-dia.
3
00:03:43,800 --> 00:03:46,278
Como pode vadiar tanto
na aldeia?
4
00:03:47,092 --> 00:03:50,052
Olhe, fiz pão para você.
5
00:03:53,520 --> 00:04:02,420
Fica uma delícia pão quente
com manteiga salgada.
6
00:04:03,369 --> 00:04:06,595
Você tem mais riquezas
que os governadores, pashas...
7
00:04:07,800 --> 00:04:09,400
Agora vá e lave
as mãos e o rosto.
8
00:04:11,713 --> 00:04:15,833
O diabo cospe na sua cara
enquanto dorme.
9
00:05:10,120 --> 00:05:12,980
Pensei que nunca acordaria,
meu neto.
10
00:05:13,280 --> 00:05:14,740
Está assim tão cansado?
11
00:05:16,451 --> 00:05:19,931
Mas o tempo aqui é assim...
12
00:05:20,200 --> 00:05:22,780
Não é fácil
para os recém-chegados.
13
00:05:24,840 --> 00:05:25,920
Venha aqui.
14
00:05:28,120 --> 00:05:33,140
Meu neto, é sexta-feira,
teremos oração após o salaat.
15
00:05:35,401 --> 00:05:37,781
Quer vir comigo?
16
00:05:39,110 --> 00:05:40,110
Que oração?
17
00:05:40,400 --> 00:05:41,840
Oração pela chuva.
18
00:05:43,920 --> 00:05:46,080
Já te ensinaram
a fazer as abluções?
19
00:05:47,802 --> 00:05:53,728
Vou ensinar para você
como meu avô me ensinou, tudo bem?
20
00:05:55,720 --> 00:05:57,600
Muito bem, então...
21
00:06:03,886 --> 00:06:08,286
Eu pretendia chover como o céu,
dar como a terra,
22
00:06:08,541 --> 00:06:12,231
ser um servo de Deus
e fazer as abluções.
23
00:06:12,839 --> 00:06:15,339
Que minha boca e meu nariz
fiquem limpos.
24
00:06:22,681 --> 00:06:24,981
Que meu rosto esteja limpo.
25
00:06:35,325 --> 00:06:38,275
Que a mente amorosa lidere.
26
00:06:43,907 --> 00:06:46,507
Não me deixe ouvir coisas ruins.
27
00:06:53,982 --> 00:06:58,082
Tudo por Deus.
28
00:07:04,983 --> 00:07:05,983
Está indo!
29
00:07:12,271 --> 00:07:13,371
Quem é ele?
30
00:07:13,572 --> 00:07:14,772
Ei, quem é ele?
31
00:07:14,919 --> 00:07:16,019
Acho que acabou de chegar.
32
00:07:16,620 --> 00:07:17,618
Quem é esse?
33
00:07:18,089 --> 00:07:19,388
Ele acabou de chegar aqui, amigo.
34
00:07:20,229 --> 00:07:23,629
Louco! Maluco! Louco!
35
00:07:23,650 --> 00:07:27,550
Louco! Maluco! Louco!
36
00:07:27,571 --> 00:07:34,971
Louco! Maluco! Louco!
37
00:07:34,992 --> 00:07:40,112
Louco! Maluco! Louco!
38
00:07:40,133 --> 00:07:41,133
Sevda!
39
00:07:42,225 --> 00:07:43,865
Sevda... Sevda...
40
00:07:44,200 --> 00:07:46,385
Sevda... Sevda...
41
00:07:46,620 --> 00:07:48,120
Sevda!
42
00:07:48,141 --> 00:07:49,841
Sevda... Sevda...
43
00:07:49,862 --> 00:07:51,362
Sevda!
44
00:07:51,366 --> 00:07:52,366
Sevda... Sevda...
45
00:07:52,370 --> 00:07:53,243
Sevda!
46
00:07:53,264 --> 00:07:56,294
Sevda... Sevda...
47
00:07:56,295 --> 00:07:57,094
Vai desmaiar de novo.
48
00:07:57,116 --> 00:07:58,116
Ele vai desmaiar,
o que é isso?
49
00:07:58,137 --> 00:08:00,537
Sevda... Sevda...
50
00:08:00,558 --> 00:08:02,558
Irmão Zeki, acorde!
51
00:08:02,579 --> 00:08:03,879
Ele desmaiou de novo.
Irmão Zeki!
52
00:08:03,900 --> 00:08:06,900
Irmão Zeki!
Irmão Zeki, acorde!
53
00:08:21,389 --> 00:08:23,289
Que Deus aceite suas orações,
meu neto.
54
00:08:24,473 --> 00:08:30,073
Neto, conheça as crianças da aldeia,
vá brincar com elas. Ok?
55
00:08:30,094 --> 00:08:34,794
Que Deus aceite suas orações.
56
00:08:37,794 --> 00:08:38,894
Hasan...
57
00:08:40,015 --> 00:08:41,084
Que Deus aceite suas orações.
58
00:08:41,105 --> 00:08:42,705
Obrigado tio Ahmet,
de todos nós.
59
00:08:45,058 --> 00:08:47,358
Olá, Gênio Zeki.
60
00:08:47,679 --> 00:08:48,879
Onde você esteve?
61
00:08:48,900 --> 00:08:51,500
Por que não veio
para a oração?
62
00:08:55,110 --> 00:08:56,210
Estava com a Sevda.
63
00:08:56,531 --> 00:08:58,071
Em seu túmulo?
64
00:08:58,917 --> 00:09:01,017
Não, estava com a Sevda.
65
00:09:01,068 --> 00:09:04,168
Não conseguimos convencê-lo
de que Sevda está morta.
66
00:09:04,189 --> 00:09:06,004
Ela morreu, irmão.
Ela morreu.
67
00:09:06,260 --> 00:09:08,760
Pare de provocar
o pobre sujeito.
68
00:09:08,881 --> 00:09:11,561
Ele vive no próprio mundo.
69
00:09:11,582 --> 00:09:14,482
Tio Ahmet, não fizemos nada.
Só estamos provocando ele.
70
00:09:14,603 --> 00:09:19,703
Zeki, diga, como está a Sevda.
Ela está bem?
71
00:09:20,124 --> 00:09:24,924
Ela está feliz, claro que está.
Como uma rainha.
72
00:09:27,237 --> 00:09:30,637
Ela disse oi para todos.
Espera encontrar vocês em breve.
73
00:09:32,823 --> 00:09:36,123
Nem fale isso.
Deus nos livre.
74
00:09:36,500 --> 00:09:40,000
Louco, né? Está rindo da nossa cara,
não o contrário.
75
00:09:40,021 --> 00:09:42,021
Vamos, Hasan!
76
00:09:48,913 --> 00:09:51,513
Deus o abençoe, Zeki.
77
00:10:32,339 --> 00:10:34,239
Eu não diria mas,
78
00:10:34,660 --> 00:10:38,360
havia mais alguém além do Morto Hodja
fazendo oração da chuva?
79
00:10:38,781 --> 00:10:41,781
Imam não quis ouvir
a prece da chuva do Morto Hodja.
80
00:10:41,802 --> 00:10:46,402
Este cara é louco.
O céu vai cair sobre nossas cabeças.
81
00:10:46,423 --> 00:10:49,123
O Imã tentou três vezes,
mas não conseguiu.
82
00:10:51,244 --> 00:10:53,244
Ele não quer ser conhecido
como um idiota fracassado.
83
00:10:54,165 --> 00:10:55,565
Está errado, tio Ahmet?
84
00:10:56,168 --> 00:10:57,168
Amém!
85
00:11:33,596 --> 00:11:35,596
Oh Deus,
que tudo cria do nada,
86
00:11:36,817 --> 00:11:39,917
destruindo o nada
a partir de sua existência.
87
00:11:41,201 --> 00:11:46,362
Minhas palavras são para
o maior e mais misericordioso.
88
00:11:48,756 --> 00:11:51,296
Por que você nos faz perecer?
89
00:11:52,657 --> 00:11:56,067
Por que reduzir nosso sustento
e secar nossa água?
90
00:11:56,597 --> 00:12:01,597
Isso não lhe convém.
Qual é o seu propósito?
91
00:12:06,057 --> 00:12:10,314
Suas fontes estão secando?
Suas águas estão no fim?
92
00:12:11,834 --> 00:12:15,734
Seus ventos deixaram
de Lhe obedecer?
93
00:12:17,912 --> 00:12:21,112
-Seus tesouros ilimitados se esgotaram?
-Hodja, que oração é essa?
94
00:12:21,133 --> 00:12:22,133
Ainda não está terminado.
95
00:12:23,663 --> 00:12:29,863
Ou os pecados dos os pecadores
O enfureceram!
96
00:12:31,804 --> 00:12:37,904
Não é o Misericordioso? "Minha misericórdia
está acima de minha ira"?
97
00:12:38,981 --> 00:12:42,251
Não nos disse
para sermos misericordiosos?
98
00:12:43,683 --> 00:12:45,383
Esqueceu o prazo determinado?
99
00:12:45,830 --> 00:12:49,130
Você fará seus servos sofrerem
a punição de seus pecados no mundo!
100
00:12:50,718 --> 00:12:52,218
Eu não O conheço assim.
101
00:12:53,405 --> 00:12:57,605
Você não disse
"Eu valorizo as opiniões de meu servo?"
102
00:13:03,436 --> 00:13:07,536
Tio Ahmet, que tipo de oração é esta?
Vai funcionar?
103
00:13:07,780 --> 00:13:09,994
Vamos, vamos, não vai chover.
104
00:13:15,468 --> 00:13:16,868
De jeito nenhum, nenhum.
105
00:13:17,993 --> 00:13:23,493
Hodja, talvez tenha razão.
É a oração dos animais de estimação.
106
00:13:23,543 --> 00:13:25,343
Oração tem modos diversos,
tio Ahmet.
107
00:13:26,404 --> 00:13:29,004
De qualquer modo,
que Deus aceite suas orações.
108
00:13:29,025 --> 00:13:30,625
Se Deus quiser...
109
00:13:32,704 --> 00:13:36,464
Eu disse que não ia funcionar
com este erudito inútil.
110
00:13:37,608 --> 00:13:40,608
Viemos até aqui
atrás desse maluco.
111
00:13:41,590 --> 00:13:43,690
Ele fala como se Deus
fosse seu amigo do exército.
112
00:13:44,310 --> 00:13:46,110
Como não permite? Por quê?
Sirva-se de café, se quiser!
113
00:13:46,131 --> 00:13:47,331
Ofereça um café se você quiser!
114
00:13:47,352 --> 00:13:48,652
Tio Ahmet, Tio Ahmet!
115
00:13:49,980 --> 00:13:50,660
Que diabos é isto?
116
00:13:50,681 --> 00:13:52,981
Seu neto se meteu
numa briga com as crianças.
117
00:13:53,077 --> 00:13:54,577
O que está dizendo, Ibrahim!
118
00:13:54,669 --> 00:13:57,069
É verdade. Mas é um bom lutador,
honestamente.
119
00:13:57,090 --> 00:14:00,690
Dava um soco em todos que tentavam atacá-lo.
As crianças ficaram surpresas.
120
00:14:00,911 --> 00:14:05,749
Então parou de repente.
Todos partiram pra cima dele.
121
00:14:06,031 --> 00:14:07,914
E você assistindo tudo!?
122
00:14:08,123 --> 00:14:12,123
Como podia adivinharque que seu neto
lutaria com seis crianças?
123
00:14:12,485 --> 00:14:16,385
Eu os separei quando os outros
o atacaram e o levei pra casa.
124
00:14:16,905 --> 00:14:18,633
É um garoto valente.
125
00:14:18,671 --> 00:14:20,371
Sim, Ibrahim, tá bom!
126
00:16:21,437 --> 00:16:24,637
Meu avô me falou que,
se acordasse sozinho naquela noite,
127
00:16:25,963 --> 00:16:29,863
iríamos pastorear as ovelhas
na manhã seguinte.
128
00:16:30,621 --> 00:16:33,921
Era a nossa vez de pastorear
as ovelhas da aldeia
129
00:16:34,242 --> 00:16:36,442
e o avô saía muito cedo.
130
00:16:37,685 --> 00:16:43,685
Ele me disse que não me acordaria
e que deveria acordar sozinho.
131
00:16:44,831 --> 00:16:48,447
"Um homem pode acordar
sem ninguém..."
132
00:16:49,130 --> 00:16:50,430
disse meu avô.
133
00:17:09,296 --> 00:17:10,396
Çakir!
134
00:17:15,113 --> 00:17:16,113
Vamos lá!
135
00:18:02,412 --> 00:18:04,412
Vamos lá!
136
00:18:09,756 --> 00:18:10,256
Vamos lá!
137
00:18:29,386 --> 00:18:30,586
Muito bem, neto.
138
00:19:12,892 --> 00:19:14,492
Meu leãozinho.
139
00:19:19,336 --> 00:19:22,236
Aqui está, para você.
140
00:19:28,197 --> 00:19:30,497
Onde conseguiu isso, vovô?
141
00:19:30,718 --> 00:19:33,618
Esta árvore deu para você.
142
00:19:34,165 --> 00:19:36,065
As árvores podem falar?
143
00:19:37,000 --> 00:19:40,348
Tudo fala com os humanos,
meu filho.
144
00:19:40,608 --> 00:19:45,093
Algumas pessoas ouvem,
enquanto outras não.
145
00:19:47,736 --> 00:19:49,926
Como elas falam?
146
00:19:51,442 --> 00:19:53,442
Feche os olhos.
147
00:19:58,803 --> 00:20:01,303
Consegue ouvir
o assobio do vento?
148
00:20:02,314 --> 00:20:07,714
Brincando com a grama.
Conversando com as árvores...
149
00:20:10,108 --> 00:20:13,708
Sente o cheiro do tomilho
por toda parte?
150
00:20:16,749 --> 00:20:19,249
Ouça a voz do rio.
151
00:20:19,966 --> 00:20:22,766
Cantando uma canção
que toca o seu coração.
152
00:20:26,346 --> 00:20:34,346
Consegue ouvir os pássaros?
Os grilos cantam alegremente.
153
00:20:39,821 --> 00:20:43,221
Olhe esta árvore,
o que você vê?
154
00:20:44,155 --> 00:20:45,355
Apenas uma árvore...
155
00:20:47,436 --> 00:20:52,036
Alguns vêem apenas madeira e madeira
quando olham para uma árvore.
156
00:20:52,659 --> 00:20:57,107
Se você vê uma criatura,
esta torna-se sua amiga.
157
00:20:57,405 --> 00:21:01,240
E os amigos dão presentes
um ao outro.
158
00:21:01,762 --> 00:21:04,662
O irmão Zeki
também é nosso amigo?
159
00:21:05,165 --> 00:21:06,965
Claro que é.
160
00:21:11,057 --> 00:21:12,557
Mas por que ele é assim?
161
00:21:15,125 --> 00:21:15,925
Assim como?
162
00:21:16,689 --> 00:21:20,169
Um pouco diferente.
163
00:21:21,889 --> 00:21:28,089
Tem uma questão com a Sevda.
Ele tem sua própria história.
164
00:21:28,340 --> 00:21:30,440
Como assim?
Me conta, vovô.
165
00:21:30,861 --> 00:21:33,161
Você vai entender
se eu contar?
166
00:21:33,482 --> 00:21:36,582
Por favor, avô,
eu quero ouvir.
167
00:22:03,322 --> 00:22:04,822
Eles perguntaram por você hoje.
168
00:22:07,467 --> 00:22:12,027
Ficaram furiosos quando eu disse
que você está esperando por eles.
169
00:22:14,587 --> 00:22:19,787
Não sei por que se zangaram.
Pensam que são inteligentes mas são estranhos.
170
00:22:20,709 --> 00:22:25,109
Sim, eles também
me chamam de louco.
171
00:22:26,784 --> 00:22:28,784
Vamos fazer o seguinte,
172
00:22:29,234 --> 00:22:33,234
tem um recém-chegado no vilarejo,
um menino chamado Tarik.
173
00:22:34,428 --> 00:22:39,228
Gosto dele. É um pouco estranho,
mas é simpático.
174
00:22:40,050 --> 00:22:42,950
Vou trazê-lo aqui um dia
para você conhecer.
175
00:22:45,398 --> 00:22:48,498
Ele não vai ficar com medo,
por que ficaria?
176
00:23:02,422 --> 00:23:03,752
Se tivéssemos casado...
177
00:23:06,743 --> 00:23:10,443
...teríamos um filho
da idade dele, certo?
178
00:23:21,012 --> 00:23:25,872
Não, não estou triste,
tenho um cisco no olho.
179
00:23:28,089 --> 00:23:34,489
Quer dizer, pode ser o vento
que trouxe a poeira, só isso...
180
00:23:39,161 --> 00:23:44,311
Tudo bem, não fique brava.
Vamos falar de algo bonito.
181
00:23:45,989 --> 00:23:48,569
Você já levou as flores
que eu te trouxe?
182
00:23:48,759 --> 00:23:50,459
Suas favoritas...
183
00:23:54,014 --> 00:23:56,474
Eu sei, minha Sevda,
eu sei...
184
00:23:57,317 --> 00:23:58,317
Eu sei...
185
00:26:20,891 --> 00:26:24,791
Papai, papai, papai...
186
00:26:28,037 --> 00:26:30,837
Tarik, Tarik, Tarik!
187
00:26:31,122 --> 00:26:32,922
Papai, papai!
188
00:26:33,262 --> 00:26:35,192
Acorde, meu neto.
189
00:26:37,412 --> 00:26:38,912
Não se pode dormir
aqui assim.
190
00:26:39,451 --> 00:26:42,951
Deus nos livre,
uma cobra pode entrar em sua boca.
191
00:26:43,632 --> 00:26:46,932
Vamos, pegue Çakir
e depois vá para casa.
192
00:26:47,289 --> 00:26:52,109
Visitaremos Kütags esta noite.
Conte para sua avó.
193
00:26:52,528 --> 00:26:53,528
Tudo bem?
194
00:26:54,513 --> 00:26:55,513
Vamos lá.
195
00:26:59,508 --> 00:27:00,308
Vamos!
196
00:29:42,974 --> 00:29:46,174
Este não é o órfão
do tio Ahmet?
197
00:29:46,395 --> 00:29:47,795
Por que ele está correndo
como um louco?
198
00:29:48,133 --> 00:29:50,233
Bem, não sei.
Sinto pena dele.
199
00:29:50,796 --> 00:29:53,496
O pai está morto ,
ninguém sabe da mãe,
200
00:29:53,796 --> 00:29:54,996
e a criança está louca,
não lembra de nada.
201
00:29:55,595 --> 00:29:59,375
E seria melhor se lembrar?
É a misericórdia de Deus.
202
00:30:01,493 --> 00:30:04,493
Você está certa.
É a carga do tio Ahmet.
203
00:30:04,614 --> 00:30:05,714
Sim, é sim...
204
00:30:26,682 --> 00:30:29,582
Alguém está te perseguindo,
meu querido?
205
00:30:29,965 --> 00:30:33,165
Não, vovó.
Estava apostando corrida com Cakir...
206
00:30:33,601 --> 00:30:35,601
Quem aposta corrida
com um cão?
207
00:30:35,899 --> 00:30:37,599
Um cão
não pode ser derrotado.
208
00:30:37,654 --> 00:30:39,554
Eu passei na frente,
vovó.
209
00:30:39,892 --> 00:30:43,222
Viu alguma coisa na estrada
ou alguém?
210
00:30:43,380 --> 00:30:46,540
Não vi nada.
Só apostei corrida com Cakir.
211
00:30:46,562 --> 00:30:49,901
E eu ganhei. Pergunta pra ele
se não acredita em mim.
212
00:30:50,302 --> 00:30:52,302
Certo, certo.
Estou convencida.
213
00:30:58,108 --> 00:31:01,528
Avô, se alguém quisesse
lhe fazer mal,
214
00:31:02,037 --> 00:31:07,737
e você o machucasse antes,
isso seria um crime?
215
00:31:08,279 --> 00:31:11,979
O ganso está só tentando
proteger suas fêmeas, meu filho.
216
00:31:12,558 --> 00:31:15,758
Por isso que se comportou
como se sibilasse.
217
00:31:15,900 --> 00:31:18,700
Ele não lhe fará mal.
Não tenha medo.
218
00:31:18,850 --> 00:31:23,250
Mas se realmente
quiser comer o ganso,
219
00:31:23,567 --> 00:31:26,367
compro um para você
quando for à cidade.
220
00:31:27,694 --> 00:31:30,094
E eu disse isso, vovô...?
221
00:31:31,139 --> 00:31:32,839
O que quis dizer?
222
00:31:33,345 --> 00:31:34,645
Eu não diria isso.
223
00:31:43,635 --> 00:31:44,435
Tome, meu avô.
224
00:31:44,654 --> 00:31:46,954
Obrigado, minha filha,
que Deus abençoe suas mãos.
225
00:31:46,956 --> 00:31:48,956
Bom apetite.
226
00:31:50,916 --> 00:31:52,536
Obrigada, minha nora.
227
00:31:55,660 --> 00:31:56,360
Aqui está.
228
00:31:56,481 --> 00:31:57,481
Obrigado.
229
00:32:10,559 --> 00:32:13,359
Tio Ahmet,
que bom que você veio.
230
00:32:15,448 --> 00:32:17,448
Íamos visitá-lo
para pedir desculpas.
231
00:32:18,342 --> 00:32:21,742
Nosso menino se juntou ao grupo
e bateu no seu neto.
232
00:32:22,727 --> 00:32:26,627
Mas eu não consegui me mover
por causa do tronco que caiu no meu pé.
233
00:32:26,862 --> 00:32:30,162
Isso acontece entre crianças.
Não é um problema.
234
00:32:30,482 --> 00:32:33,382
Como quebrou seu pé?
Espero que melhore logo.
235
00:32:33,892 --> 00:32:34,992
Deus o abençoe.
236
00:32:36,490 --> 00:32:38,890
Nosso negócio é com as árvores
e o solo, como sabe...
237
00:32:40,135 --> 00:32:41,935
O que quer que nos aconteça
vem delas, o bem ou o mal.
238
00:32:42,056 --> 00:32:43,956
Seja bom ou ruim.
239
00:32:44,607 --> 00:32:46,107
Ao que parece,
era para acontecer.
240
00:32:46,128 --> 00:32:49,128
Nossa galinha colocou
seus ovos nos troncos.
241
00:32:49,149 --> 00:32:53,049
Maldita galinha que não acha
outro lugar para pôr ovos?
242
00:32:53,448 --> 00:32:54,323
Então?
243
00:32:54,420 --> 00:32:59,020
Sim, tia! Enquanto tentava
salvar os ovos, machuquei meu pé.
244
00:33:04,300 --> 00:33:07,665
Você teve sorte,
Deus o salvou.
245
00:33:07,947 --> 00:33:11,947
Claro. Cozinhei a galinha
tola naquele dia.
246
00:33:18,442 --> 00:33:22,842
Vamos lá, amigo, peça desculpas
ao Tarik e dê-lhe um abraço.
247
00:33:26,700 --> 00:33:29,800
Meu neto, é a sua vez,
vamos lá.
248
00:33:34,124 --> 00:33:35,324
Sinto muito.
249
00:33:37,116 --> 00:33:39,616
Que tipo de desculpa é esta?
Dêem um abraço um no outro!
250
00:33:40,747 --> 00:33:43,747
Isso, muito bem.
251
00:33:45,380 --> 00:33:48,880
Vamos, venha comigo.
Vamos lá, vamos lá, vamos!
252
00:33:49,522 --> 00:33:50,822
Olha o que vou dar
pra vocês...
253
00:33:57,294 --> 00:33:58,394
Meninos...
254
00:33:59,123 --> 00:34:03,423
Vamos lá,
brinquem sem brigar.
255
00:34:03,572 --> 00:34:05,372
Vamos lá, quero ver.
256
00:34:08,800 --> 00:34:10,700
Posso contar um segredo?
257
00:34:11,391 --> 00:34:13,591
Se quiser, você pode...
258
00:34:13,712 --> 00:34:18,912
Tem uma árvore que chamamos
de Vovô Pinho ao lado do lago.
259
00:34:19,390 --> 00:34:20,890
Sim, e daí?
260
00:34:21,016 --> 00:34:24,716
Tem uma grande cobra
dentro dela.
261
00:34:24,737 --> 00:34:29,237
À noite, chocalha. E lança feitiços
sobre quem se aproximam da árvore.
262
00:34:29,929 --> 00:34:31,429
Pare de mentir.
263
00:34:31,642 --> 00:34:32,902
Não é mentira,
por que eu mentiria?
264
00:34:32,923 --> 00:34:35,923
Você não ouviu os assobios
e os grunhidos,
265
00:34:35,978 --> 00:34:37,778
o uivar e o chocalhar
quando veio pra cá?
266
00:34:37,799 --> 00:34:40,299
São os uivos
da serpente gigante.
267
00:34:40,721 --> 00:34:43,011
Está tentando me enganar!
268
00:34:43,132 --> 00:34:48,132
Acredite ou não.
É minha vez de brincar com o carro.
269
00:34:48,353 --> 00:34:53,453
Hatçe que sabe,
eu disse à Selvi também.
270
00:34:53,894 --> 00:34:58,602
Para não batizá-lo 'Kadir', mas...
Ela não me escutou.
271
00:34:59,642 --> 00:35:02,886
Nossa cunhada também
batizou seu filho Kadir.
272
00:35:03,621 --> 00:35:06,195
A criança não andou
até os 4 anos de idade.
273
00:35:07,159 --> 00:35:10,020
Uma vez, uma ambulante
disse para sacrificarem...
274
00:35:11,193 --> 00:35:16,655
...uma ovelha e lavar o menino
da cintura pra baixo no sangue.
275
00:35:17,161 --> 00:35:21,959
Disse para deixá-lo 3 dias
naquele sangue, e depois lavá-lo.
276
00:35:22,642 --> 00:35:23,890
Jogar fora a água...
277
00:35:24,098 --> 00:35:27,283
...que lavou a criança num lugar
onde ninguém pisa.
278
00:35:27,283 --> 00:35:29,046
Claro, claro que sim.
279
00:35:29,941 --> 00:35:31,710
Depois de falar isso,
a mulher desapareceu.
280
00:35:33,569 --> 00:35:38,277
Não sei se era um espírito
ou um anjo.
281
00:35:39,437 --> 00:35:41,624
Eles fizeram o que ela disse,
282
00:35:42,263 --> 00:35:43,521
e o menino anda agora.
283
00:35:45,020 --> 00:35:46,780
Você está certa, tia.
284
00:35:48,758 --> 00:35:53,396
Meu marido não entende,
diz que se tiver um filho, será Kadir.
285
00:35:54,307 --> 00:35:59,108
Antes de me casar e vir pra cá,
uma menina nasceu na Noite Qadir,
286
00:35:59,129 --> 00:36:01,619
e deram o nome de Kadriye.
287
00:36:02,232 --> 00:36:04,383
Ela não andou até os 3 anos,
pobre garota.
288
00:36:06,117 --> 00:36:08,267
Naquela época, umas ciganas
que tocam pandeiro
289
00:36:08,335 --> 00:36:10,274
trouxeram um urso que dança
para a aldeia.
290
00:36:11,079 --> 00:36:14,706
Não sei quem, mas disseram
que o urso podia curar a criança.
291
00:36:14,727 --> 00:36:16,481
Meu bom Deus,
como foi isso?
292
00:36:16,586 --> 00:36:21,427
Que coisa ruim!
Pobre criança. Tão pequena e fraca.
293
00:36:21,875 --> 00:36:23,631
Não, não foi assim, tia.
294
00:36:24,404 --> 00:36:27,951
Mandaram o urso colocar
as patas sobre as costas da criança.
295
00:36:28,212 --> 00:36:30,093
Ah, está bem.
296
00:36:30,554 --> 00:36:33,721
Aí a pobre garota
começou a andar.
297
00:36:34,523 --> 00:36:37,678
Esse nome é forte.
Difícil de viver com ele.
298
00:36:37,719 --> 00:36:39,745
O nome Kadir é muito forte
para as crianças.
299
00:36:39,990 --> 00:36:41,526
Muito forte.
300
00:36:43,347 --> 00:36:47,909
Tio Ahmet, encontrei uma fita
que você talvez goste.
301
00:36:48,292 --> 00:36:49,598
As batalhas de Ali,
sua santidade.
302
00:36:50,210 --> 00:36:51,295
Vamos ouvir?
303
00:36:53,961 --> 00:36:58,634
Hatçe, chega de fofoca,
coloque a fita.
304
00:37:27,891 --> 00:37:31,633
Um dos lutadores mais notáveis
das tribos politeístas de Meca,
305
00:37:31,810 --> 00:37:34,904
monta seu cavalo
e salta sobre uma vala.
306
00:37:36,314 --> 00:37:38,915
Como se fosse louco,
busca um adversário que...
307
00:37:39,037 --> 00:37:41,696
lute contra ele,
entre os muçulmanos de Medina.
308
00:37:43,507 --> 00:37:46,438
Sua Santidade Ali passa
por ele sem hesitação.
309
00:37:49,050 --> 00:37:52,887
Vai, Leão de Alá!
O ringue é seu!
310
00:37:54,534 --> 00:37:58,630
Maomé chamou Sua santidade Ali
de "O Leão de Alá".
311
00:38:02,322 --> 00:38:04,411
O infiel de Meca escarnece.
312
00:38:08,188 --> 00:38:11,350
"Fuja, menino! Não se sacrifique!"
313
00:38:12,136 --> 00:38:15,631
"O povo de Medina me traz um menino
cujo bigode acaba de aparecer?"
314
00:38:17,018 --> 00:38:21,077
"Vamos lá", diz Ali "Um herói
brilha no ringue, lute!"
315
00:38:21,372 --> 00:38:26,746
O lutador ataca Ali,
que bloqueia o golpe com seu escudo.
316
00:38:27,868 --> 00:38:30,684
Agora é a vez
do Leão de Alá...
317
00:38:30,705 --> 00:38:33,636
A espada de Ali cintila.
318
00:38:34,983 --> 00:38:41,917
Em seguida, um escudo se divide em dois
e uma cabeça cai de um corpo...
319
00:38:44,153 --> 00:38:52,514
Allahu Akbar, Allahu Akbar,
Ali derrota o lutador.
320
00:38:52,916 --> 00:38:55,548
Fica provado
que ele é o Leão de Alá.
321
00:38:57,112 --> 00:38:59,047
Essa será diferente
da de ontem.
322
00:38:59,883 --> 00:39:03,340
Vou te bater do mesmo mofo
que ontem.
323
00:39:03,487 --> 00:39:06,608
Vou te mostrar
como ser Ali.
324
00:39:06,617 --> 00:39:08,429
O que estão fazendo, meninos?
325
00:39:08,849 --> 00:39:10,162
Parem de se chutar!
326
00:39:10,885 --> 00:39:11,748
Ei, parem!
327
00:39:12,072 --> 00:39:13,236
Mãe, me larga!
328
00:39:13,378 --> 00:39:15,175
Não sabe lutar
que nem homem, né?
329
00:39:15,196 --> 00:39:17,394
A luz! Hatçe,
acenda a luz agora!
330
00:39:18,495 --> 00:39:19,789
Eu serei Ali.
331
00:39:20,005 --> 00:39:23,151
Eu disse que seria Ali,
sou eu!
332
00:39:23,168 --> 00:39:26,786
O que estão fazendo, meninos?
Meu Deus!
333
00:39:26,857 --> 00:39:28,407
Não, eu sou!
334
00:39:28,530 --> 00:39:31,195
Eu disse que era Ali!
335
00:39:31,346 --> 00:39:35,320
Mas acabaram de fazer as pazes.
O que não podem dividir?
336
00:39:35,395 --> 00:39:38,446
É assim que se comporta
com as visitas, filho!?
337
00:39:38,467 --> 00:39:41,723
O que posso fazer, pai?
Tarik não sabe brincar!
338
00:39:41,744 --> 00:39:46,278
Estávamos brincando de batalha.
Decidimos conquistar Istambul.
339
00:39:46,603 --> 00:39:49,351
Tarik disse que eu seria Ali.
340
00:39:49,482 --> 00:39:53,351
Eu seria ele.
Você escolheu onde conquistar.
341
00:39:53,658 --> 00:39:54,651
É a minha vez.
342
00:39:54,672 --> 00:39:58,000
Aquele que escolhe o que conquistar
torna-se quem quiser.
343
00:39:58,021 --> 00:39:59,658
E eu serei Ali.
344
00:39:59,747 --> 00:40:01,870
Eu disse que eu seria Ali!
345
00:40:01,932 --> 00:40:03,360
Não, eu sou...
346
00:40:03,802 --> 00:40:06,433
Eu! Você vai ver!
347
00:40:07,154 --> 00:40:08,080
Ei, parem!
348
00:40:08,161 --> 00:40:09,679
Pare meu neto, pare!
349
00:40:09,700 --> 00:40:11,908
Parem,
parem de brigar!
350
00:40:28,433 --> 00:40:30,907
Eu serei Sua santidade Ali!
351
00:40:31,272 --> 00:40:35,995
Claro que sim. Quem mais?
Nunca o Sinan mijão de Kütag.
352
00:40:36,045 --> 00:40:37,121
Mulher...
353
00:40:37,276 --> 00:40:41,113
O quê? Não é mentira!
Ele ainda faz xixi na cama.
354
00:41:28,964 --> 00:41:33,788
Nesse dia, cresci um pouco mais.
Fui de castelo em castelo em meus sonhos.
355
00:41:33,993 --> 00:41:35,693
Eu conquistei países.
356
00:41:36,514 --> 00:41:41,353
Fui um herói de onde
o sol nasce até onde se põe.
357
00:41:41,618 --> 00:41:44,714
Eu seria Sua Santidade Ali.
Fiz as pazes com Sinan.
358
00:41:48,312 --> 00:41:51,069
Sinan, onde estamos indo?
359
00:41:51,090 --> 00:41:53,090
Decidimos aceitar você.
360
00:41:54,387 --> 00:41:56,438
Corra, nossos amigos
estão nos esperando.
361
00:41:56,459 --> 00:42:01,710
Não fique muito animado,
você deve passar no teste.
362
00:42:25,429 --> 00:42:27,283
O que é este teste?
363
00:42:29,030 --> 00:42:32,441
É claro,
um teste de masculinidade.
364
00:42:33,512 --> 00:42:41,082
Se estiver com medo, não fazemos nada,
mas aí não pode se juntar a nós.
365
00:42:41,806 --> 00:42:44,641
Não tenho medo.
O que tenho que fazer?
366
00:42:45,146 --> 00:42:50,225
Dentro desta árvore seca
tem um ninho de pato selvagem.
367
00:42:50,643 --> 00:42:52,152
Lá ele põe seus ovos.
368
00:42:52,271 --> 00:42:57,252
Se for lá e conseguir pegar
um dos ovos, pode se juntar a nós.
369
00:43:06,394 --> 00:43:07,001
Tudo bem.
370
00:45:17,109 --> 00:45:19,270
Mãe!
371
00:45:30,154 --> 00:45:31,721
Mãe!
372
00:45:32,279 --> 00:45:33,403
Socorro! Socorro!
373
00:45:34,503 --> 00:45:35,753
Socorro! Socorro!
374
00:45:39,441 --> 00:45:40,546
Mãe!
375
00:45:41,000 --> 00:45:42,568
Socorro! Ajude-me!
376
00:45:42,569 --> 00:45:46,193
Mãe!
377
00:45:56,191 --> 00:45:58,780
Eu não... Não consegui.
378
00:46:01,783 --> 00:46:05,985
Na minha opinião, ele chegou muito perto.
Devemos dar mais uma chance.
379
00:46:09,209 --> 00:46:10,106
Eu concordo.
380
00:46:10,652 --> 00:46:11,629
Eu concordo.
381
00:46:12,502 --> 00:46:17,459
Certo, vai ter outra chance.
Você aceita?
382
00:46:17,980 --> 00:46:20,514
Aceito. O que devo fazer?
383
00:46:21,161 --> 00:46:25,747
Deve passar entre dois túmulos
na saída do vilarejo. Sozinho!
384
00:46:26,222 --> 00:46:31,326
Não pode correr
nem andar rápido, entendeu?
385
00:46:34,240 --> 00:46:34,946
Entendi.
386
00:46:39,705 --> 00:46:41,119
Vamos lá, vamos, vamos...
387
00:47:36,111 --> 00:47:36,774
Socorro, Sinan. Sinan!
388
00:47:56,064 --> 00:47:58,116
Ah, a minha
também ficou presa.
389
00:48:00,114 --> 00:48:02,228
Vamos lá, vamos, vamos...
390
00:48:17,516 --> 00:48:18,443
Muda logo.
391
00:48:18,464 --> 00:48:19,622
O que aconteceu com sua voz?
392
00:48:19,713 --> 00:48:20,941
A fita não para de tocar...
393
00:48:21,074 --> 00:48:22,106
Estou apertando o botão.
394
00:48:25,361 --> 00:48:26,395
Tarik não devia ir.
395
00:48:26,461 --> 00:48:27,476
Sim, sim, me dá, vai.
396
00:48:28,668 --> 00:48:29,018
Push push push...
397
00:48:30,262 --> 00:48:33,541
-Sapatos nos pé...
-Mãe!
398
00:48:34,819 --> 00:48:38,316
Sapatos nos pés...
399
00:48:38,725 --> 00:48:42,307
-A amada chega na hora certa...
-Mamãe!
400
00:48:42,762 --> 00:48:46,326
A amada chega na hora certa...
401
00:48:46,666 --> 00:48:50,829
Eu morro, sim, eu morro...
402
00:48:52,017 --> 00:48:53,383
Mãe!
403
00:48:57,663 --> 00:49:00,776
Isso é muito divertido!
Não consigo parar de rir!
404
00:49:04,513 --> 00:49:07,869
Tarik não chora,
você passou no teste.
405
00:49:09,993 --> 00:49:13,966
Como assim? Fiquei assustado,
e saí correndo. Vocês viram!
406
00:49:14,043 --> 00:49:16,021
Falhei em ambos.
407
00:49:16,276 --> 00:49:18,882
Nós que assustamos você!
408
00:49:19,469 --> 00:49:20,380
Meu rapaz...
409
00:49:21,789 --> 00:49:30,405
Ninguém tocou no Pinho Avô
na primeira tentativa antes.
410
00:49:30,493 --> 00:49:31,980
Mas você sim.
411
00:49:32,348 --> 00:49:37,061
E não tentou nos enganar
com ovos de galinha de casa.
412
00:49:37,082 --> 00:49:39,082
E no cemitério,
eu não fugi?
413
00:49:40,837 --> 00:49:42,899
Você fugiu quem um doido!
414
00:49:46,900 --> 00:49:49,890
Levante-se e vire-se.
415
00:49:52,444 --> 00:49:54,668
Passou nesse teste também.
416
00:49:54,689 --> 00:49:59,853
Não mijou nas calças,
amigo Tarik. Esse era nosso teste.
417
00:50:01,212 --> 00:50:02,623
Vamos fazer as pazes.
418
00:50:05,911 --> 00:50:07,594
Onde encontrou aquela canção?
419
00:50:07,935 --> 00:50:09,230
Por que essa música?
420
00:50:09,230 --> 00:50:11,307
Era a favorita do meu pai.
421
00:50:12,302 --> 00:50:14,228
Meu pai também gravou.
422
00:50:16,226 --> 00:50:19,038
Nós o assustamos.
Não é bom assustar alguém.
423
00:50:19,159 --> 00:50:20,434
Sim, foi legal.
Muito bom.
424
00:50:20,455 --> 00:50:21,402
Muito legal.
425
00:50:21,436 --> 00:50:23,023
Rapazes, rapazes!
426
00:50:23,301 --> 00:50:26,349
Em frente à mesquita do lago,
após a oração noturna,
427
00:50:26,665 --> 00:50:30,139
não se esqueçam que temos
o casamento do irmão Osman.
428
00:50:30,850 --> 00:50:32,025
Vamos brincar de pega.
429
00:50:32,427 --> 00:50:33,262
Peguei você!
430
00:50:33,582 --> 00:50:34,290
Peguei você!
431
00:50:35,103 --> 00:50:36,113
Peguei você!
432
00:50:39,905 --> 00:50:41,871
Eu vou te pegar...
433
00:51:18,187 --> 00:51:22,062
Sim, vamos lá, Osman.
Vamos realizar seu casamento agora.
434
00:51:24,700 --> 00:51:26,122
Quem é o representante
da noiva?
435
00:51:26,680 --> 00:51:27,028
Venha
436
00:51:27,029 --> 00:51:27,238
Eu sou.
437
00:51:27,258 --> 00:51:28,782
Venha, Sr. Arif, pode vir.
438
00:51:29,423 --> 00:51:34,266
Você aceita Ayse, filha de Mehmet,
como sua noiva com 100 gramas de ouro?
439
00:51:34,287 --> 00:51:35,777
-Aceito.
-Então, você aceita?
440
00:51:35,798 --> 00:51:36,567
Eu aceito.
441
00:51:36,588 --> 00:51:38,198
-Você aceita?
-Aceito.
442
00:51:38,548 --> 00:51:40,243
Vamos perguntar ao representante
da noiva, Sr. Arif.
443
00:51:40,778 --> 00:51:43,431
Aceita Osman,
o filho de Ali, como seu marido?
444
00:51:43,466 --> 00:51:44,226
Aceito.
445
00:51:44,321 --> 00:51:45,640
-Você aceita?
-Aceito.
446
00:51:45,661 --> 00:51:47,155
-Você aceita?
-Aceito.
447
00:51:47,268 --> 00:51:49,785
Deus o abençoe.
Que você viva até a velhice.
448
00:51:49,806 --> 00:51:51,842
Amém.
449
00:52:15,087 --> 00:52:19,380
Quando Osman concordou em se casar,
meu coração bateu forte.
450
00:52:20,074 --> 00:52:24,573
O Imã fez uma oração
e nomeou os outros testemunhas.
451
00:52:24,594 --> 00:52:28,180
Todos pegaram uma vela.
O imã acendeu as velas.
452
00:52:28,979 --> 00:52:30,735
Meu avô e eu também.
453
00:52:30,913 --> 00:52:35,941
Caminhamos com as velas na mão
até a nova casa de Osman.
454
00:52:36,488 --> 00:52:40,067
Todos estavam muito felizes
e cantamos canções populares.
455
00:52:40,774 --> 00:52:45,515
Oh, oh....
456
00:52:45,897 --> 00:52:50,418
Ontem à noite,
na casa da minha amada...
457
00:52:50,702 --> 00:52:55,437
Meu travesseiro
parecia uma pedra...
458
00:52:55,458 --> 00:53:00,595
Ontem à noite,
na casa da minha amada...
459
00:53:00,730 --> 00:53:05,036
Meu travesseiro
parecia uma pedra...
460
00:53:05,181 --> 00:53:10,020
Meu corpo na lama
e chovia sobre mim...
461
00:53:10,618 --> 00:53:14,911
Mas meu coração
estava feliz...
462
00:53:15,404 --> 00:53:23,878
Oh, oh...
463
00:53:23,899 --> 00:53:28,509
Me apaixonei,
mas não sei se você também...
464
00:53:31,037 --> 00:53:41,339
Não!
465
00:53:49,889 --> 00:53:51,948
Cafer!
466
00:53:53,193 --> 00:53:54,827
Durmus!
467
00:53:56,859 --> 00:53:58,509
Tarik!
468
00:53:59,613 --> 00:54:00,990
Selim!
469
00:54:01,743 --> 00:54:03,238
Sinan!
470
00:54:38,186 --> 00:54:39,272
Sevda?
471
00:54:43,070 --> 00:54:44,397
Sevda?
472
00:55:17,798 --> 00:55:21,571
Batalha de poeira!
473
00:56:55,723 --> 00:56:56,990
Vamos tomar banho no rio!
474
00:56:57,011 --> 00:56:58,500
Sim, vamos lá.
475
00:56:58,590 --> 00:56:59,733
Vamos lá.
476
00:56:59,754 --> 00:57:01,966
Vamos lá!
Sim.
477
00:57:02,134 --> 00:57:09,682
Nós sempre chutamos tudo
que está à nossa frente!
478
00:57:10,770 --> 00:57:18,174
Nós sempre chutamos tudo
que está à nossa frente!
479
00:57:18,456 --> 00:57:19,519
Parem, parem, parem!
480
00:57:21,081 --> 00:57:22,979
O último a cair na água
é um búfalo!
481
00:57:26,851 --> 00:57:28,044
Número 1!
482
00:57:31,599 --> 00:57:33,150
Número 2!
483
00:57:33,445 --> 00:57:34,327
Venha, venha, venha!
484
00:57:37,644 --> 00:57:38,868
Número 3!
485
00:57:41,680 --> 00:57:42,182
Número 4!
486
00:57:43,096 --> 00:57:44,335
O búfalo está chegando!
487
00:57:44,356 --> 00:57:46,356
O búfalo está chegando!
488
00:57:52,285 --> 00:57:53,211
Parem! Parem!
489
00:57:54,571 --> 00:57:55,221
Não!
490
00:58:03,205 --> 00:58:06,366
Não!
Não façam isso!
491
00:58:09,984 --> 00:58:12,623
Pessoal, já chega!
Já chega, já chega, já chega...
492
00:58:41,638 --> 00:58:46,651
Vamos lá, cada um diz
o que mais quer.
493
00:58:50,157 --> 00:58:54,875
Eu queria comer um pão torrado
com manteiga salgada...
494
00:58:54,962 --> 00:58:59,199
Não quis dizer isso.
O que você mais quer na vida...
495
00:58:59,337 --> 00:59:00,934
É o seu maior sonho?
496
00:59:01,233 --> 00:59:03,321
Beber uma garrafa de ayran
com o pão seria legal.
497
00:59:04,430 --> 00:59:06,425
Ora, Sinan, cale a boca.
498
00:59:07,364 --> 00:59:08,560
Eu vou falar.
499
00:59:08,581 --> 00:59:13,172
Queria ser piloto.
Um comandante de avião.
500
00:59:13,498 --> 00:59:16,936
Ir a todos os lugares
maiores do que nossa aldeia.
501
00:59:18,779 --> 00:59:23,846
Amigo, qualquer lugar
é maior do que nossa aldeia.
502
00:59:28,468 --> 00:59:32,331
Eu queria me casar
com a Ayse.
503
00:59:34,721 --> 00:59:38,122
Que Ayse?
Ayse das orelhas de abano?
504
00:59:38,143 --> 00:59:41,294
Vê esta pedra? Apedrejar o mal
é uma boa ação!
505
00:59:43,051 --> 00:59:45,648
A escolha é sua.
Eu quero um trator,
506
00:59:45,649 --> 00:59:47,942
e um rebanho maior
do que toda a aldeia.
507
00:59:48,461 --> 00:59:50,333
O que fazer com tudo isso?
508
00:59:51,540 --> 00:59:53,516
Minha mãe
não me deixa beber leite.
509
00:59:53,617 --> 00:59:58,283
Diz que as ovelhas devem crescer,
mas gostaria de beber o leite.
510
01:00:02,918 --> 01:00:06,645
O que você quer Tarik,
está tão quieto?
511
01:00:07,376 --> 01:00:08,442
Não importa...
512
01:00:08,961 --> 01:00:14,005
Não seja chato. Todos nós já dissemos,
agora é a sua vez.
513
01:00:16,037 --> 01:00:19,988
Se eu pudesse... Nunca sairia
de perto daqueles que amo.
514
01:00:47,864 --> 01:00:52,082
Você passou
no teste dos meninos?
515
01:00:53,686 --> 01:00:56,253
Como você sabe disso,
vovô?
516
01:00:57,240 --> 01:01:00,644
Uma vez,
nós também fomos crianças.
517
01:01:01,407 --> 01:01:04,246
Acha que sempre fui velho?
518
01:01:05,798 --> 01:01:09,607
Então, não me disse
como foi...
519
01:01:10,760 --> 01:01:12,481
Eu passei, vovô.
520
01:01:12,590 --> 01:01:13,677
Nos dois testes?
521
01:01:14,241 --> 01:01:15,666
Sim, nos dois.
522
01:01:15,813 --> 01:01:17,326
Meu leãozinho.
523
01:01:17,762 --> 01:01:20,731
É claro que ele passou!
524
01:01:21,233 --> 01:01:22,163
Que nem eu...
525
01:01:23,730 --> 01:01:28,574
Eu era a mais inteligente da aldeia,
mas não me deixaram estudar.
526
01:01:31,027 --> 01:01:35,456
Caso contrário, teria um cérebro
de dar inveja aos inimigos.
527
01:01:38,300 --> 01:01:42,048
O hodja da aldeia também
me disse que eu era inteligente.
528
01:02:28,998 --> 01:02:34,961
Saber que meu avô
também foi criança me surpreendeu.
529
01:02:35,056 --> 01:02:38,642
Quando ele aprendeu tanto?
530
01:02:38,663 --> 01:02:43,086
Não havia outra maneira de aprender,
além de fazer como meu avô.
531
01:02:43,107 --> 01:02:48,426
Meu avô nunca me impediu,
mesmo sabendo que eu estava errado.
532
01:02:48,431 --> 01:02:52,420
Depois, minha mente
ficava ocupada com isso.
533
01:02:52,441 --> 01:02:55,687
Porque também
não me encorajava a fazer errado.
534
01:02:55,708 --> 01:02:59,735
É preciso viver e aprender
algumas coisas por conta própria.
535
01:04:49,806 --> 01:04:50,538
Mãe!
536
01:05:57,202 --> 01:06:00,812
O pobre animal
está morrendo.
537
01:06:04,943 --> 01:06:07,337
Olhe só o filhotinho.
538
01:06:08,549 --> 01:06:13,706
Um carro atropelou
e ela veio correndo pra cá.
539
01:06:14,128 --> 01:06:17,062
O que vai acontecer agora?
Não poderá sobreviver.
540
01:06:17,208 --> 01:06:20,919
Não pode, como um filhote
vai viver sem sua mãe?
541
01:06:26,286 --> 01:06:26,868
Então...
542
01:06:27,801 --> 01:06:32,229
O que faremoso? Vamos sacrificar
e dá-lo aos cães.
543
01:06:35,258 --> 01:06:36,563
Enquanto está vivo?
544
01:06:38,047 --> 01:06:40,623
Você está bem,
Rafet dos Kütag?
545
01:06:41,174 --> 01:06:44,218
O tronco caiu nos seus pés
ou na cabeça?
546
01:06:44,490 --> 01:06:47,404
E nós esperamos para estripar
só depois que morrem?
547
01:06:47,565 --> 01:06:49,091
Isso é diferente.
548
01:06:49,112 --> 01:06:50,719
É a mesma coisa.
549
01:06:53,156 --> 01:06:56,208
Rafet está certo.
Não podemos matá-lo.
550
01:06:56,866 --> 01:07:00,594
Meu neto e eu
cuidaremos desse filhote.
551
01:07:05,550 --> 01:07:08,424
Sim, que ele viva!
552
01:07:31,822 --> 01:07:35,260
Não come Zeki Abi, não come.
O que vamos fazer?
553
01:07:35,963 --> 01:07:37,031
Sim, não come.
554
01:07:37,166 --> 01:07:40,370
Não consegue sobreviver se não comer,
mas deve viver.
555
01:07:40,391 --> 01:07:43,916
Meu neto, ele não come grama
porque é recém-nascido.
556
01:07:43,937 --> 01:07:48,226
Pegue este leite. Dê para ele.
Espero que ele beba.
557
01:07:50,447 --> 01:07:52,228
Se ele beber e você
o acostumar a isto,
558
01:07:52,230 --> 01:07:55,264
não vai procurar
o leite de sua mãe.
559
01:07:58,088 --> 01:07:59,654
Vem meu cordeirinho,
meu cordeirinho...
560
01:08:01,659 --> 01:08:03,445
Está bebendo, vovô!
561
01:08:07,817 --> 01:08:10,776
Gênio Zeki,
que nome deu a ele?
562
01:08:11,862 --> 01:08:15,451
Nenhum nome ainda.
563
01:08:15,898 --> 01:08:18,805
Então, escolha um nome
para ele, meu neto.
564
01:08:18,892 --> 01:08:21,725
Todos têm um nome!
565
01:08:22,302 --> 01:08:23,736
Ohh, Deus o abençoe.
566
01:08:25,323 --> 01:08:28,672
Saltitante, saltitante.
Vamos chamá-lo de Saltitante.
567
01:08:28,693 --> 01:08:34,221
Saltitante! Saltitante!
568
01:08:40,715 --> 01:08:43,813
Saltitante! Saltitante!
569
01:09:22,515 --> 01:09:24,994
Tarik,
não consegui trazer leite.
570
01:09:25,209 --> 01:09:27,569
Selim, por que você
não seguiu as regras?
571
01:09:27,590 --> 01:09:31,298
Todos nós concordamos
em trazer leite para o Saltitante!
572
01:09:31,299 --> 01:09:33,676
Amigo, não tente nos enganar,
573
01:09:33,697 --> 01:09:36,445
Se minha mãe me desse leite,
eu mesmo o beberia.
574
01:09:36,466 --> 01:09:40,734
Por isso,
quero ter muitas ovelhas!
575
01:09:41,782 --> 01:09:43,285
Tudo bem, vamos lá.
576
01:09:51,588 --> 01:09:56,962
[Música folclórica]
577
01:09:57,867 --> 01:10:02,901
[Música folclórica]
578
01:10:03,923 --> 01:10:08,690
[Música folclórica]
579
01:10:08,711 --> 01:10:14,950
[Música folclórica]
580
01:10:16,013 --> 01:10:21,815
[Música folclórica]
581
01:10:49,318 --> 01:10:50,082
Durmus!
582
01:10:58,019 --> 01:10:59,005
Sevda!
583
01:10:59,785 --> 01:11:00,807
Sevda!
584
01:11:01,883 --> 01:11:02,977
Sevda!
585
01:11:03,624 --> 01:11:04,881
Sevda!
586
01:11:05,622 --> 01:11:06,524
Sevda!
587
01:11:07,409 --> 01:11:09,838
Sevda!
588
01:11:10,698 --> 01:11:17,283
Sevda!
589
01:11:19,206 --> 01:11:23,534
Irmão Zeki!
590
01:11:29,645 --> 01:11:33,052
Você me ama,
meu lindo Saltitante?
591
01:11:34,330 --> 01:11:35,550
É claro que sim.
592
01:11:38,302 --> 01:11:41,518
Nós somos iguais.
593
01:11:42,190 --> 01:11:45,256
Também não tenho mãe
nem pai.
594
01:11:45,993 --> 01:11:49,518
Pelo menos,
você conheceu sua mãe.
595
01:11:50,234 --> 01:11:52,213
Eu não me lembro deles.
596
01:11:53,081 --> 01:11:54,893
Não é possível?
597
01:11:56,001 --> 01:11:58,730
Por que eles me deixariam,
Saltitante?
598
01:11:59,485 --> 01:12:02,856
Não podem abandonar o filho
porque ele é mal comportado.
599
01:12:03,627 --> 01:12:05,609
Eu já abandonei você?
600
01:12:06,251 --> 01:12:07,284
Nunca!
601
01:12:07,648 --> 01:12:14,786
Todos vão ver, você vai viver.
Não vai, Saltitante?
602
01:12:17,940 --> 01:12:20,682
Você não vai me deixar,
não é?
603
01:12:37,849 --> 01:12:39,367
Eles já começaram
há muito tempo?
604
01:12:39,754 --> 01:12:41,598
Acabaram de começar.
605
01:13:03,334 --> 01:13:04,919
Amigo, o que eles estão fazendo?
606
01:13:06,162 --> 01:13:10,367
Vão usar o unguento
como tinta.
607
01:13:10,388 --> 01:13:10,733
O rosto e as mãos
ficarão cheios de tinta.
608
01:14:36,944 --> 01:14:39,323
A tinta já borrou o rosto dele!
Olhem só, ele está lambendo.
609
01:14:40,626 --> 01:14:43,725
-Vejam só.
-Nosso amigo está lambendo.
610
01:14:45,478 --> 01:14:48,704
-Olha a sua língua.
-Olha só, irmão!
611
01:15:01,640 --> 01:15:03,743
-Amém.
-Deus te abençoe.
612
01:15:03,764 --> 01:15:08,963
Rabbi yessir velâ tuassir
rabbi temmim bi'l-hayr.
613
01:15:08,984 --> 01:15:12,383
Meu Deus,
torne as coisas fáceis para nós.
614
01:15:12,498 --> 01:15:15,954
Deixe-nos terminar os trabalhos
que começamos em boa ação!
615
01:15:15,970 --> 01:15:18,272
Velhamdülillahi Rabbil alemin.
616
01:15:29,003 --> 01:15:31,284
O rosto está cheio de tinta.
617
01:15:34,824 --> 01:15:35,610
Olha só o cara.
618
01:15:37,343 --> 01:15:38,357
Ele está indo.
619
01:15:38,478 --> 01:15:41,085
Sim, ele está indo.
Vamos lá, vamos lá.
620
01:16:15,722 --> 01:16:20,901
Não podemos brincar de salto do sapo.
Quem vai ser o burro?
621
01:16:21,463 --> 01:16:24,983
Não olhem para mim.
Fui eu da última vez.
622
01:16:25,162 --> 01:16:26,777
Eu não, amigo.
623
01:16:27,914 --> 01:16:32,042
Então quem? O Saltitante
terá que ser o burro!
624
01:16:32,311 --> 01:16:35,052
É muito pequeno
para brincar de salto do sapo.
625
01:16:42,896 --> 01:16:45,001
Não estraga tudo.
626
01:16:45,366 --> 01:16:53,279
Certo, vamos contar, quem sair primeiro
vai ser o burro. Sem trapaças. Suas mãos.
627
01:16:53,696 --> 01:17:01,129
Betty Botter comprou manteiga,
mas a manteiga estava amarga...
628
01:17:01,129 --> 01:17:08,481
Se eu o colocar na minha comida,
minha comida fica amarga...
629
01:17:08,481 --> 01:17:12,515
Fuzzy Wuzzy era um urso.
Fuzzy Wuzzy não tinha pêlo...
630
01:17:12,515 --> 01:17:18,544
Fuzzy Wuzzy não tinha pêlo,
não é?
631
01:17:19,399 --> 01:17:23,622
Viva!
Eu ganhei, eu ganhei!
632
01:17:23,643 --> 01:17:25,643
Louco, doido...
633
01:17:29,437 --> 01:17:30,818
Eu ganhei!
634
01:18:08,970 --> 01:18:11,258
Sim Tarik, vamos conseguir.
635
01:18:11,279 --> 01:18:14,529
Não comece, estou com medo, não!
Vamos lá, vai começar. Agora!
636
01:18:14,550 --> 01:18:15,950
Pelo Cafer.
637
01:18:16,011 --> 01:18:16,916
Estou aqui.
638
01:18:16,916 --> 01:18:20,309
Ele é muito pesado.
Deus o abençoe!
639
01:18:20,623 --> 01:18:22,417
- O segundo está chegando.
- É a minha vez.
640
01:18:22,438 --> 01:18:24,365
Ele é leve.
O urso está chegando! Bombardeio!
641
01:18:24,520 --> 01:18:27,399
O que é isso?
O que é...
642
01:18:30,370 --> 01:18:33,389
Não se esqueçam de mim.
Também estou aqui.
643
01:18:37,905 --> 01:18:40,158
Não se esqueçam de mim.
Também estou aqui.
644
01:18:48,687 --> 01:18:53,504
Decidimos não brincar
de salto do sapo com você.
645
01:18:54,471 --> 01:18:55,483
Por quê?
646
01:18:58,852 --> 01:19:01,206
Você agora
é um representante religioso.
647
01:19:01,327 --> 01:19:03,237
E daí?
648
01:19:05,469 --> 01:19:06,899
Como, e daí?
649
01:19:07,213 --> 01:19:11,376
Você é um religioso.
Não podemos pular em você.
650
01:19:28,788 --> 01:19:30,483
Mas você pode ser o tapete.
651
01:19:30,547 --> 01:19:32,224
Sim!
652
01:19:32,650 --> 01:19:36,538
-Viva! Eu ganhei! Eu ganhei!
-Ficou louco de novo!
653
01:19:36,559 --> 01:19:38,816
Vamos,
não importa, vamos lá.
654
01:19:39,281 --> 01:19:40,493
Sinan, vá até lá.
655
01:19:41,782 --> 01:19:45,299
Estou com medo.
Vou pular por último e descer.
656
01:19:45,320 --> 01:19:46,644
Salta direito!
657
01:19:47,047 --> 01:19:49,804
Estou indo!
Vamos Tarik, quero só ver.
658
01:19:52,196 --> 01:19:52,927
-Caramba.
-Vamos, Cafer!
659
01:19:53,208 --> 01:19:54,612
1, 2, 3, e bangue!
660
01:20:04,230 --> 01:20:08,463
Selamünaleyküm Tio Ahmet.
Que seja fácil!
661
01:20:08,695 --> 01:20:09,538
Selamünaleyküm.
662
01:20:10,861 --> 01:20:14,241
Aleykümselam,
bem-vindos.
663
01:20:16,281 --> 01:20:20,774
Espero que nada esteja errado.
Você não costuma vir aqui.
664
01:20:21,501 --> 01:20:23,045
Espero que sejam
boas notícias.
665
01:20:23,635 --> 01:20:26,574
Boas, é claro.
Não temos nada a temer.
666
01:20:28,039 --> 01:20:29,002
Como posso ajudá-los?
667
01:20:30,315 --> 01:20:31,099
Tio Ahmet.
668
01:20:33,442 --> 01:20:39,323
Você sabe que um filhote
não sobrevive sem o leite da mãe.
669
01:20:41,663 --> 01:20:42,497
Eu sei.
670
01:20:44,162 --> 01:20:49,122
Você sabe que o filhote
não vai sobreviver.
671
01:20:51,435 --> 01:20:53,054
Eu também sei disso.
672
01:20:53,616 --> 01:20:55,233
Tio Ahmet, se você sabe...
673
01:20:55,375 --> 01:20:57,020
Bem, se você sabe
que ele vai morrer,
674
01:20:57,041 --> 01:20:58,399
por que nossos filhos devem levar
leite para o filhote?
675
01:20:58,574 --> 01:21:00,226
Tem algum ressentimento
contra nós?
676
01:21:22,814 --> 01:21:30,052
Eu sei, mas meu neto não. O coração
de uma criança não aceita tais coisas.
677
01:21:31,609 --> 01:21:34,052
Um copo de leite não é
mais importante que uma criança,
678
01:21:34,960 --> 01:21:37,926
King,
que Selim e Tarik sejam felizes.
679
01:21:38,883 --> 01:21:39,929
Um copo de leite é muito?
680
01:21:40,699 --> 01:21:43,641
É claro que é muito.
681
01:21:44,465 --> 01:21:47,130
O leite mal vem
de uma cabra velha.
682
01:21:47,289 --> 01:21:49,760
As crianças da aldeia
roubam o leite para o filhote.
683
01:21:49,946 --> 01:21:55,300
Ouviu o que ele disse?
La havle vela kuvvete!
684
01:22:10,241 --> 01:22:13,251
Tio Ahmet, você provavelmente
está com esse tabaco há 20 anos.
685
01:22:13,798 --> 01:22:17,246
Nunca o vi fumar.
Por que você o carrega?
686
01:22:20,220 --> 01:22:22,011
Na esperança de não fumar.
687
01:22:23,421 --> 01:22:24,333
Amém.
688
01:22:52,502 --> 01:22:55,883
Muito bonitinho...
Tão pequeno.
689
01:22:59,515 --> 01:23:03,083
Você acha
que o Saltitante vai morrer?
690
01:23:07,658 --> 01:23:09,805
Por que disse isso agora?
691
01:23:10,443 --> 01:23:13,139
Meu pai disse
que ele vai morrer.
692
01:23:13,139 --> 01:23:16,130
Oha quanto peso ele perdeu.
693
01:23:21,056 --> 01:23:25,573
Oh oh, preciso fazer xixi,
vou fazer aqui.
694
01:23:35,224 --> 01:23:39,313
Sai daqui,
seu animal sujo!
695
01:23:40,994 --> 01:23:43,647
O que houve?
Um escorpião picou você?
696
01:23:43,647 --> 01:23:47,776
Ele tentou morder meu bilau.
Ele ia arrancá-lo.
697
01:23:47,795 --> 01:23:50,542
Pensou que você fosse sua mãe,
sua mãe...
698
01:23:50,692 --> 01:23:53,066
Vou mostrar para ele
o que acontece!
699
01:23:54,508 --> 01:23:55,571
O que você está fazendo?
700
01:23:55,651 --> 01:23:56,727
Sai da frente!
701
01:23:57,040 --> 01:23:59,375
Seu pai morreu
em um acidente de carro!
702
01:23:59,396 --> 01:24:02,209
Sua mãe está em coma,
por isso que não se fala disso!
703
01:24:02,230 --> 01:24:05,037
Não dizemos nada,
porque você perdeu sua memória!
704
01:24:05,058 --> 01:24:07,363
Caso contrário, eu diria!
705
01:24:19,436 --> 01:24:20,959
E eu o mataria.
706
01:24:21,458 --> 01:24:23,325
Eu vou matar você!
707
01:24:24,327 --> 01:24:25,446
Deixa, irmão Zeki!
708
01:24:50,807 --> 01:24:53,545
Avó, os bebês morrem?
709
01:24:56,198 --> 01:24:59,002
Sim, por que não?
710
01:24:59,841 --> 01:25:01,381
Por que você pergunta isso?
711
01:25:03,379 --> 01:25:06,158
Sempre... Então...
712
01:25:10,883 --> 01:25:16,327
Era uma vez um casal
que não tiveram filhos durante anos,
713
01:25:17,262 --> 01:25:21,320
e tiveram gêmeos,
um menino e uma menina.
714
01:25:22,118 --> 01:25:24,451
As crianças
eram tão pequenas que,
715
01:25:25,400 --> 01:25:29,722
todos pensavam
que iriam morrer.
716
01:25:30,373 --> 01:25:31,845
A tia da mulher disse,
717
01:25:33,187 --> 01:25:38,722
"Coloque-os numa sepultura
e diga "pegue ou largue".
718
01:25:41,497 --> 01:25:49,999
Um dia, a mulher se lembrou
dessas palavras passando pelo cemitério.
719
01:25:51,160 --> 01:25:55,720
Ela colocou um em uma cova,
o outro em outra cova...
720
01:25:57,779 --> 01:26:01,718
A menina começou a chorar,
o menino não tinha voz.
721
01:26:02,426 --> 01:26:09,843
A mulher de repente mudou de lugar.
Quando a garota chorou novamente,
722
01:26:11,553 --> 01:26:15,034
o menino
ficou olhando para a mãe...
723
01:26:17,778 --> 01:26:21,525
...sem se mover.
724
01:26:23,518 --> 01:26:27,679
O coração dela estava apertado,
pegou seus bebês e foi para casa.
725
01:26:29,186 --> 01:26:37,682
Ficou ao lado de seus bebês
a noite inteira com o coração aos pulos.
726
01:26:40,404 --> 01:26:46,188
Ela acordou com a filha chorando,
já que tinha pegado no sono.
727
01:26:46,334 --> 01:26:48,404
Foi ver o garoto,
logo depois.
728
01:26:51,634 --> 01:26:58,129
O menino estava olhando
para o teto...
729
01:26:58,150 --> 01:27:03,295
...sem se mover.
730
01:27:09,545 --> 01:27:16,125
A mulher gritou tão alto que
seu coração quase parou...
731
01:27:18,502 --> 01:27:19,738
Depois desse dia...
732
01:27:24,069 --> 01:27:31,441
...nunca teve um dia
sem que sentisse dor na sua vida.
733
01:29:54,694 --> 01:29:59,664
Eu pretendia chover como o céu,
dar como a terra,
734
01:29:59,685 --> 01:30:03,435
ser um servo de Deus
e realizar abluções.
735
01:30:05,782 --> 01:30:08,087
Que minha boca
e meu nariz fiquem limpos.
736
01:30:16,726 --> 01:30:19,119
Que meu rosto esteja limpo.
737
01:30:29,523 --> 01:30:32,466
Que a mente amorosa
lidere.
738
01:30:35,664 --> 01:30:38,238
Não permita
que ouça coisas ruins.
739
01:30:45,413 --> 01:30:47,984
Tudo que eu faço
é para agradar Alá.
740
01:31:24,247 --> 01:31:26,642
Allahu ekber.
741
01:31:33,282 --> 01:31:35,522
Allahu ekber.
742
01:31:42,681 --> 01:31:45,718
Allahu ekber.
743
01:31:52,500 --> 01:31:58,563
Esselamü aleyküm ve rahmetullah.
744
01:34:08,572 --> 01:34:13,285
Sevda!
745
01:36:01,113 --> 01:36:04,272
Não vá, minha filha...
Não vá...
746
01:37:59,448 --> 01:38:28,161
PARA MINHA MÃE
52391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.