All language subtitles for Great expectations 1974 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ ##### 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 @@@@@ ##### 3 00:01:49,905 --> 00:01:51,115 [Pájaro graznido] 4 00:01:57,204 --> 00:01:59,624 HOMBRE: El apellido de mi padre es Pirrip, 5 00:02:00,041 --> 00:02:02,001 y mi nombre de pila es Felipe, 6 00:02:02,627 --> 00:02:04,920 mi lengua infantil podría hacer de ambos nombres 7 00:02:04,920 --> 00:02:06,339 nada más que Pip. 8 00:02:07,214 --> 00:02:11,135 Entonces me llamé Pip y pasé a llamarme Pip. 9 00:02:13,471 --> 00:02:15,890 Mi primera impresión más vívida de la vida. 10 00:02:16,390 --> 00:02:18,684 se ganó en una tarde cruda memorable, 11 00:02:18,684 --> 00:02:19,727 el día antes de Navidad. 12 00:02:21,312 --> 00:02:23,648 Entonces supe con certeza que mis padres 13 00:02:23,648 --> 00:02:24,732 estaban muertos y enterrados, 14 00:02:24,732 --> 00:02:26,901 en este sombrío cementerio. 15 00:02:27,318 --> 00:02:30,404 Que el desierto oscuro y llano más allá del cementerio, 16 00:02:30,404 --> 00:02:32,406 eran los pantanos. 17 00:02:32,698 --> 00:02:36,911 La línea baja de plomo más allá... del río. 18 00:02:37,662 --> 00:02:40,998 Que la lejana guarida salvaje de donde venía el viento... 19 00:02:41,540 --> 00:02:43,626 era el mar. 20 00:02:44,251 --> 00:02:48,881 Y que el haz de escalofríos, de miedo y de soledad empieza a llorar, 21 00:02:49,882 --> 00:02:51,801 Era Pip. 22 00:02:59,684 --> 00:03:02,937 ¡Quédate quieto, pequeño demonio, o te corto el cuello! 23 00:03:04,897 --> 00:03:06,357 [Suspiros] 24 00:03:07,608 --> 00:03:10,486 [Cadenas traqueteando] 25 00:03:12,238 --> 00:03:14,532 [Pájaros graznando] 26 00:03:20,162 --> 00:03:22,081 ¡Ahora dime tu nombre! 27 00:03:22,373 --> 00:03:23,332 ¡Rápido! 28 00:03:23,541 --> 00:03:24,625 Pip, señor. 29 00:03:24,625 --> 00:03:27,002 - ¿Dónde vive? - En el pueblo, señor. 30 00:03:27,420 --> 00:03:29,088 ¿Dónde está tu madre? 31 00:03:29,630 --> 00:03:31,090 - Ahí, señor. - Sí. 32 00:03:32,258 --> 00:03:33,926 También Georgina. 33 00:03:33,926 --> 00:03:36,387 ¿Tu padre junto a tu madre? 34 00:03:36,554 --> 00:03:37,346 Sí, señor. 35 00:03:37,596 --> 00:03:38,973 Tarde de esta parroquia. 36 00:03:39,598 --> 00:03:40,850 ¿Con quién vives? 37 00:03:41,392 --> 00:03:44,937 ¿Y si te dejo vivir, cosa que todavía no había decidido? 38 00:03:45,563 --> 00:03:46,605 M-Mi hermana, señor, 39 00:03:47,064 --> 00:03:50,109 Sra. Joseph Gargary, esposa del herrero del pueblo, señor. 40 00:03:51,068 --> 00:03:53,028 - ¿Sabes qué es un archivo? - Sí, señor. 41 00:03:53,028 --> 00:03:54,280 ¿Sabes qué son los vittles? 42 00:03:54,697 --> 00:03:56,824 Alimento. 43 00:03:57,032 --> 00:03:58,367 Todo está bien ahora. 44 00:03:58,701 --> 00:04:01,662 Consígueme un expediente y algo de comer mañana por la mañana. 45 00:04:02,037 --> 00:04:03,038 Hazlo tu... 46 00:04:03,456 --> 00:04:06,625 y nunca te atrevas a decir una palabra acerca de haber visto 47 00:04:06,625 --> 00:04:07,543 una persona como yo. 48 00:04:07,793 --> 00:04:13,174 Si fallas, te arrancarán el corazón y el hígado, los asarán y se los comerán. 49 00:04:14,341 --> 00:04:15,551 No estoy solo. 50 00:04:16,594 --> 00:04:18,929 Hay un joven escondido aquí conmigo. 51 00:04:18,929 --> 00:04:22,641 en comparación con qué joven soy un ángel. 52 00:04:23,142 --> 00:04:24,894 Él escucha mis palabras. 53 00:04:25,644 --> 00:04:29,106 Ahora puedes cerrar la puerta con llave, estar calentito en la cama, 54 00:04:29,106 --> 00:04:31,400 siéntete cómodo y seguro, 55 00:04:32,067 --> 00:04:36,197 Pero este joven se acercará sigilosamente hacia ti. 56 00:04:36,781 --> 00:04:38,824 y abrirte. 57 00:04:39,325 --> 00:04:41,535 Ahora he tenido grandes dificultades 58 00:04:41,535 --> 00:04:44,288 evitando que este joven te haga daño. 59 00:04:44,622 --> 00:04:45,581 ¿Qué dices? 60 00:04:45,956 --> 00:04:47,041 Prometo que lo haré, señor. 61 00:04:47,374 --> 00:04:49,001 Di: "Señor, mátame si no lo hago". 62 00:04:49,168 --> 00:04:50,503 Me golpeará si no lo hago, señor. 63 00:04:50,836 --> 00:04:54,340 Ahora recuerda lo que emprendiste. 64 00:04:54,548 --> 00:04:56,425 ¡Llegar a casa! 65 00:05:07,853 --> 00:05:09,855 Pip, ¿a dónde has ido? 66 00:05:10,105 --> 00:05:12,525 La señora Joe ha salido una docena de veces buscándote. 67 00:05:12,983 --> 00:05:13,776 ¿Ella ha? 68 00:05:13,943 --> 00:05:15,736 Sí, lo ha hecho, viejo amigo. 69 00:05:16,028 --> 00:05:17,571 Y una vez más, tiene a Tickler con ella. 70 00:05:17,571 --> 00:05:20,658 MUJER: Joe, ¿está ahí? ¡José! 71 00:05:20,866 --> 00:05:23,536 Sí, ella viene. Toma, deja esto entre ustedes. 72 00:05:23,702 --> 00:05:25,579 Y luego métete detrás de esa puerta. 73 00:05:25,579 --> 00:05:27,248 Date prisa, ahora. 74 00:05:30,417 --> 00:05:33,546 ¿Y dónde has estado, joven diablo? 75 00:05:33,712 --> 00:05:35,130 Sólo he estado en el cementerio. 76 00:05:35,130 --> 00:05:36,173 Sólo he estado en el cementerio. 77 00:05:36,173 --> 00:05:38,467 ¡Llévame al cementerio! 78 00:05:38,467 --> 00:05:41,262 ¡He estado en esos pantanos durante una hora buscándote! 79 00:05:41,512 --> 00:05:43,264 ¿Pero te importa lo que me pase? ¿Mmm? 80 00:05:43,931 --> 00:05:46,559 ¿A mí? ¿Tu propia hermana que te crió a mano? 81 00:05:47,142 --> 00:05:49,520 ¿Te importa si no tendrás un juguete en Nochebuena? 82 00:05:49,812 --> 00:05:51,272 No, no, no! 83 00:05:51,438 --> 00:05:53,858 ¡No es que sepas que el suelo no está barrido! 84 00:05:54,066 --> 00:05:54,859 ¡Basta de ti! 85 00:05:55,025 --> 00:05:57,152 Lo habría barrido si me lo hubieras pedido, querida. 86 00:05:57,319 --> 00:05:58,445 ¡Oh! 87 00:05:58,946 --> 00:06:02,283 De todos modos, ¡ya has hecho suficiente, Joe Gargery! 88 00:06:02,825 --> 00:06:05,870 Si no fuera suficientemente malo convertirme en la esposa de un herrero, 89 00:06:05,870 --> 00:06:08,956 Echas a perder al chico poniéndote de parte de mí. 90 00:06:09,331 --> 00:06:11,250 ¡Ahora barre! 91 00:06:16,881 --> 00:06:18,132 [Las armas disparan en la distancia] 92 00:06:18,924 --> 00:06:20,342 ¿Qué es eso? 93 00:06:20,342 --> 00:06:22,761 Suena como si se hubiera escapado otro convicto. 94 00:06:22,761 --> 00:06:23,846 ¿Qué significa eso, Joe? [Las armas disparan en la distancia] 95 00:06:24,471 --> 00:06:26,557 Escapado. Escapado. 96 00:06:26,974 --> 00:06:28,267 ¿Quién dispara? 97 00:06:28,267 --> 00:06:29,268 ¡Los Hulks! 98 00:06:29,268 --> 00:06:30,227 [Las armas continúan disparando] 99 00:06:30,227 --> 00:06:32,271 Por favor, ¿qué es Hulks? 100 00:06:33,480 --> 00:06:37,192 Al responder una pregunta, hará directamente una docena. 101 00:06:37,192 --> 00:06:40,863 Hulks son barcos prisión, justo al otro lado de los pantanos. 102 00:06:41,447 --> 00:06:44,033 ¿Qué clase de persona sería puesta en una prisión? 103 00:06:45,576 --> 00:06:48,871 La gente es encarcelada porque asesina, 104 00:06:49,330 --> 00:06:52,207 y porque roban y hacen toda clase de males, 105 00:06:52,625 --> 00:06:55,878 y siempre empiezan haciendo preguntas. 106 00:06:56,045 --> 00:06:58,047 ¡Ahora barre! 107 00:07:07,514 --> 00:07:10,100 [El reloj hace tictac] 108 00:07:10,476 --> 00:07:12,436 [Gimiendo mientras duerme] 109 00:07:39,338 --> 00:07:43,300 [El reloj sigue marcando] 110 00:07:52,267 --> 00:07:54,853 [La señora Gargery gime mientras duerme] 111 00:08:04,405 --> 00:08:09,702 [Campanas suenan suavemente] 112 00:08:13,706 --> 00:08:19,128 [ Campanas repicando ] 113 00:09:05,215 --> 00:09:07,009 [Tosiendo] 114 00:09:12,306 --> 00:09:13,307 [ Se aclara la garganta ] 115 00:09:18,395 --> 00:09:19,980 Creo que se resfrió, señor. 116 00:09:21,106 --> 00:09:22,441 [Respirando pesadamente] 117 00:09:22,441 --> 00:09:25,402 Soy muy de tu opinión, muchacho. 118 00:09:25,903 --> 00:09:27,654 PIP: Lo malo de estas partes. 119 00:09:28,822 --> 00:09:30,491 ¿No has traído a nadie contigo? 120 00:09:30,824 --> 00:09:32,409 No, sir. No! 121 00:09:33,410 --> 00:09:35,954 No, no eres un diablillo engañoso, ¿verdad? 122 00:09:37,372 --> 00:09:39,500 [ Bocina de barco ] 123 00:09:40,626 --> 00:09:41,835 PIP: Me alegra que lo disfrutes. 124 00:09:42,044 --> 00:09:44,129 Gracias. Gracias. 125 00:09:45,631 --> 00:09:47,758 Es todo lo que pude hacer para pasarle la comida. 126 00:09:48,092 --> 00:09:48,884 ¿OMS? 127 00:09:49,093 --> 00:09:51,428 El otro joven con el que viajas. 128 00:09:51,637 --> 00:09:52,846 ¿Dónde? 129 00:09:56,308 --> 00:09:58,852 Al otro lado del cementerio. 130 00:10:01,271 --> 00:10:03,565 - Un joven con una... - ¡Cicatrice en la mejilla, sí! 131 00:10:03,565 --> 00:10:05,901 Dame ese archivo. ¡Rápido! 132 00:10:16,370 --> 00:10:17,955 Bien... 133 00:10:18,413 --> 00:10:20,124 Ya no me necesitará más, señor. 134 00:10:20,332 --> 00:10:21,375 [ Limando la pierna con hierro ] 135 00:10:21,959 --> 00:10:24,753 Tenemos compañía, ¿ves? Siendo Navidad, como. 136 00:10:26,380 --> 00:10:29,091 Mi hermana se volvería loca sola. 137 00:10:29,299 --> 00:10:32,261 Haz un alboroto. 138 00:10:32,511 --> 00:10:35,931 Perdón si no hay... nada más. 139 00:10:36,515 --> 00:10:37,808 ¡Feliz navidad! 140 00:10:38,308 --> 00:10:40,352 [Continúa limando la pierna con grilletes] 141 00:10:44,106 --> 00:10:47,442 Profundo, nítido y uniforme 142 00:10:47,442 --> 00:10:50,696 Brillaba intensamente la luna esa noche 143 00:10:51,071 --> 00:10:54,241 Aunque la helada fue cruel 144 00:10:54,700 --> 00:10:57,744 Cuando un hombre pobre apareció a la vista 145 00:10:58,162 --> 00:11:02,583 Recolectando combustible para el invierno 146 00:11:03,917 --> 00:11:05,377 [Campanas suenan a lo lejos] 147 00:11:06,545 --> 00:11:08,505 ¡Cumplidos de la estación! 148 00:11:08,922 --> 00:11:12,217 Le he traído a mamá una botella de vino de Oporto. 149 00:11:12,384 --> 00:11:15,470 ¡Oh, Pumblechook, esto es muy amable! 150 00:11:15,470 --> 00:11:18,056 - ¡Feliz navidad! - ¡Feliz Navidad también! 151 00:11:18,056 --> 00:11:21,310 Y te he traído a mamá una botella de vino de jerez. 152 00:11:21,310 --> 00:11:22,853 ¡Señor Wopsle! 153 00:11:22,853 --> 00:11:25,314 MUJER: ¡Y algunas de mis conservas! 154 00:11:25,522 --> 00:11:26,899 SEÑORA. GARGERY: ¡Eres muy amable! 155 00:11:26,899 --> 00:11:28,066 Gracias. 156 00:11:28,066 --> 00:11:30,110 - Feliz Navidad, señor. - Feliz Navidad para ti, querida. 157 00:11:30,110 --> 00:11:31,028 Gracias. 158 00:11:31,028 --> 00:11:32,529 SEÑORA. GARGERY: ¡Joe! ¡José! ¡Toma sus sombreros y abrigos! 159 00:11:32,529 --> 00:11:34,364 - Sí, señora. - PUMBLECHOOK: ¿Dónde está Pip? 160 00:11:35,282 --> 00:11:37,201 SEÑORA. GARGERY: Ese chico nunca se encuentra cuando se le busca. 161 00:11:37,451 --> 00:11:39,494 ¡Sería mi muerte, lo sé! 162 00:11:39,494 --> 00:11:41,997 PUMBLECHOOK: Qué afortunado es, pero ¿está agradecido? 163 00:11:42,331 --> 00:11:44,416 MUJER: Oh, ¿por qué el joven nunca es agradecido? 164 00:11:44,666 --> 00:11:47,002 Son crueles por naturaleza. 165 00:11:47,544 --> 00:11:49,046 ¡Qué verdad! 166 00:11:49,046 --> 00:11:49,922 [Suspiros] 167 00:11:50,297 --> 00:11:52,007 Feliz Navidad, tío Pumblechook, 168 00:11:52,507 --> 00:11:53,508 Sr. Wopsle. 169 00:11:53,508 --> 00:11:54,801 Sra. Wopsle. 170 00:11:55,302 --> 00:11:57,512 TODOS: Feliz Navidad. 171 00:11:58,388 --> 00:12:00,474 Siéntate, Pip. Por favor. 172 00:12:01,600 --> 00:12:02,476 ¡José! ¡José! 173 00:12:03,185 --> 00:12:05,354 - Sirve el ponche. - Lo soy, querida. 174 00:12:05,646 --> 00:12:08,649 No merece las noticias que le traigo. 175 00:12:08,815 --> 00:12:10,442 Ah, ¿qué novedades? 176 00:12:10,442 --> 00:12:12,486 ¿Conoces a la señorita Havisham, muchacho? 177 00:12:12,986 --> 00:12:14,863 Todo el mundo ha oído hablar de la señorita Havisham, tío. 178 00:12:15,030 --> 00:12:17,199 Ella es la señora rica que vive en la casa gris. 179 00:12:18,450 --> 00:12:20,661 La señorita Havisham me envió un mensaje para encontrar un niño. 180 00:12:20,827 --> 00:12:23,664 para traer allí mañana por la mañana. 181 00:12:24,706 --> 00:12:25,791 ¿A mí? 182 00:12:26,458 --> 00:12:27,501 ¿Porque no tu? 183 00:12:28,126 --> 00:12:30,254 Ella podría hacer tu fortuna. 184 00:12:30,712 --> 00:12:32,673 ¡Me pregunto cómo llegó a conocer a nuestro Pip! 185 00:12:32,673 --> 00:12:36,009 Ella no te conoce, tonto. Conoce al querido tío Pumblechook. 186 00:12:36,426 --> 00:12:38,220 ¿Qué se esperaría que hiciera? 187 00:12:38,470 --> 00:12:39,680 A jugar, muchacho. 188 00:12:40,180 --> 00:12:41,515 ¡Dicen que está loca! 189 00:12:42,057 --> 00:12:43,183 ¿Quien dice? 190 00:12:43,350 --> 00:12:45,227 Oh, todos en el pueblo. 191 00:12:45,602 --> 00:12:46,561 [Suspiros] 192 00:12:46,561 --> 00:12:49,940 Cuando eres tan rico como la señorita Havisham, no estás enojado... 193 00:12:50,107 --> 00:12:51,775 eres simplemente poco común. 194 00:12:53,318 --> 00:12:54,987 Joe... no creo... 195 00:12:55,570 --> 00:12:57,447 Pip, no tienes que irte, muchacho. 196 00:12:57,447 --> 00:12:59,574 Pero, por supuesto, se va. 197 00:12:59,908 --> 00:13:03,161 Si ella quiere que nuestro Pip juegue allí, será mejor que juegue allí. 198 00:13:06,540 --> 00:13:07,833 PUMBLECHOOK: Mejor que nunca, señora. 199 00:13:08,083 --> 00:13:09,376 Una comida digna de... 200 00:13:09,626 --> 00:13:10,544 ¿Un rey? 201 00:13:11,128 --> 00:13:13,463 Un sermón, Joe. Un sermón. 202 00:13:13,714 --> 00:13:16,717 Hoy aquí nos colman de bendiciones. 203 00:13:16,717 --> 00:13:18,468 ¡Verdadero! ¡Verdadero! 204 00:13:19,177 --> 00:13:21,013 Pero ahora, tío... 205 00:13:21,430 --> 00:13:23,974 ¡Oh! Ah, no pude. 206 00:13:24,766 --> 00:13:27,978 ¿Seguramente querrás un poco de mi sabroso pastel de cerdo? 207 00:13:28,186 --> 00:13:28,979 [ Deja caer los utensilios ] 208 00:13:29,313 --> 00:13:31,106 De hecho, debes hacerlo, tía. 209 00:13:31,523 --> 00:13:35,819 Sabes que no hay otro pastel de cerdo tan delicioso en todo el condado. 210 00:13:36,611 --> 00:13:38,447 ¡Equivocado! En toda Inglaterra. 211 00:13:38,447 --> 00:13:40,073 Haremos lo mejor que podamos con ello, mamá. 212 00:13:40,407 --> 00:13:43,368 Probaré un poco para terminar. 213 00:13:44,453 --> 00:13:46,246 Pip, ve a buscar el pastel. 214 00:13:51,877 --> 00:13:54,629 Bueno, no temas, viejo amigo, tú también tendrás un poco. 215 00:13:55,756 --> 00:13:56,840 ¡Ese chico! 216 00:13:57,466 --> 00:14:00,469 Pídele que haga cualquier cosa, ¡no te escucha! 217 00:14:00,677 --> 00:14:03,263 Joe, platos fríos, limpios. 218 00:14:10,479 --> 00:14:12,481 ¡Dios mío! ¿Quién se fue con el pastel? 219 00:14:14,775 --> 00:14:18,695 [ Batería ] 220 00:14:23,992 --> 00:14:25,327 ¿Eres el herrero Gargery? 221 00:14:25,535 --> 00:14:28,205 Y por favor, ¿qué podrías querer con él en Navidad? 222 00:14:28,205 --> 00:14:29,623 Un pequeño trabajo hecho. 223 00:14:30,040 --> 00:14:32,501 He estado en una persecución. Hemos tenido un accidente con estos. 224 00:14:32,709 --> 00:14:34,127 Como se necesitan para servicio inmediato, 225 00:14:34,127 --> 00:14:36,213 ¿Les echarás un vistazo? 226 00:14:37,130 --> 00:14:39,216 ¡Tengo que ir a mi fragua para hacer eso! 227 00:14:39,508 --> 00:14:40,675 ¿Convictos, sargento? 228 00:14:40,675 --> 00:14:45,097 No temas, pronto se encontrarán atrapados en esos pantanos. 229 00:14:45,263 --> 00:14:47,724 Arréglalos ahora mismo y tráelos allí. 230 00:15:04,241 --> 00:15:06,618 ¡Ah! ¡Asesinato! ¡Asesinato! 231 00:15:07,494 --> 00:15:08,995 ¡Allí están! ¡Antorchas! 232 00:15:09,496 --> 00:15:10,288 ¡Vamos! ¡Consíguelos! 233 00:15:10,956 --> 00:15:11,957 ¡Vamos! ¡Mover! 234 00:15:12,707 --> 00:15:14,167 HOMBRE: Bien, deja de pelear. 235 00:15:14,751 --> 00:15:17,129 SARGENTO: ¡Levántense! Tráelos aquí. 236 00:15:17,546 --> 00:15:18,713 ¡Vamos hombre! ¡Mover! 237 00:15:20,173 --> 00:15:21,633 No me mataste, ¿verdad? 238 00:15:21,967 --> 00:15:23,468 Sería hombre muerto si no hubieras venido. 239 00:15:23,468 --> 00:15:24,261 Él miente. 240 00:15:24,428 --> 00:15:25,846 ¡Te haré pagar por esto, Magwitch! 241 00:15:26,012 --> 00:15:27,097 ¡Esposas! 242 00:15:30,851 --> 00:15:31,977 ¡Bien! ¡Marzo! 243 00:15:32,436 --> 00:15:35,272 Aquí quiero decir algo respecto a esta fuga. 244 00:15:35,564 --> 00:15:39,651 Tomé una lima y algunas vituallas... en el pueblo, del herrero. 245 00:15:39,901 --> 00:15:42,404 Era una botella de licor y un pastel. 246 00:15:43,447 --> 00:15:45,866 ¿Te perdiste un artículo como un pastel, herrero? 247 00:15:46,324 --> 00:15:48,577 Mi esposa lo hizo en el momento en que usted entró. 248 00:15:49,161 --> 00:15:50,287 ¿No te acuerdas, Pip? 249 00:15:50,454 --> 00:15:54,499 ¿Eres el herrero? Lo siento, me comí tu pastel. 250 00:15:55,667 --> 00:15:58,920 De nada, en la medida en que siempre fue mío. 251 00:15:59,254 --> 00:16:00,714 No sabemos lo que has hecho, pero... 252 00:16:01,298 --> 00:16:03,383 No queremos que mueras de hambre por ello. 253 00:16:03,884 --> 00:16:04,843 ¿Lo haríamos, Pip? 254 00:16:05,051 --> 00:16:05,802 No, Joe. 255 00:16:07,596 --> 00:16:08,805 HOMBRE: ¡Correcto! ¡Mover! 256 00:16:09,431 --> 00:16:10,223 ¡Vamos! 257 00:16:13,185 --> 00:16:14,352 HOMBRE: ¡Vamos! 258 00:16:24,362 --> 00:16:27,491 ¡Que tu conducta sea un mérito de aquello que te crió a mano! 259 00:16:27,782 --> 00:16:29,075 ¡Dios te bendiga, Pip, viejo! 260 00:16:29,534 --> 00:16:32,287 PUMBLECHOOK: Esta es la oportunidad menos común para ti. 261 00:16:32,496 --> 00:16:37,125 No todos los niños del pueblo están invitados a jugar en casa de la señorita Havisham. 262 00:16:41,713 --> 00:16:44,549 ¿Alguna idea de a qué podríamos estar jugando, señor? 263 00:16:44,799 --> 00:16:49,262 En los salones de los poderosos hay que estar preparado para todo. 264 00:16:53,892 --> 00:16:55,602 ¿Cinco por seis, muchacho? 265 00:16:56,102 --> 00:16:57,646 Ah, 30, señor. 266 00:16:57,812 --> 00:16:59,022 Bien hecho. 267 00:16:59,523 --> 00:17:01,191 ¿Nueve por once? 268 00:17:01,775 --> 00:17:04,277 - 99, señor. - ¿Y cuatro? 269 00:17:05,695 --> 00:17:08,615 Ciento... dos, señor. 270 00:17:12,536 --> 00:17:14,120 Aquí estamos. 271 00:17:19,793 --> 00:17:20,919 Ahora recuerda... 272 00:17:21,461 --> 00:17:24,130 Si estás sentado cuando ella se pone de pie, párate. 273 00:17:24,506 --> 00:17:26,800 Si estás de pie cuando ella está sentada... 274 00:17:26,800 --> 00:17:27,801 ¿Sentarse? 275 00:17:28,093 --> 00:17:29,469 ¡Pararse! 276 00:17:42,983 --> 00:17:46,361 Ahora, muchacho. ¡Recuerda no oler! 277 00:17:49,781 --> 00:17:51,283 [Suena el timbre] 278 00:17:51,283 --> 00:17:53,076 ¡Ven, muchacho! 279 00:18:06,881 --> 00:18:08,550 - ¿Qué nombre? -Pumblechook. 280 00:18:09,175 --> 00:18:11,011 ¿Desea ver a la señorita Havisham? 281 00:18:11,469 --> 00:18:13,597 ¡La señorita Havisham desea verme! 282 00:18:14,222 --> 00:18:16,349 ¡Ciertamente no! 283 00:18:17,142 --> 00:18:18,435 Pero traje al niño. 284 00:18:18,768 --> 00:18:19,644 Pepita. 285 00:18:21,021 --> 00:18:22,856 Pip, ¿verdad? 286 00:18:23,940 --> 00:18:26,443 Entra, Pip. 287 00:18:27,235 --> 00:18:28,320 [Puerta de desbloqueo] 288 00:18:34,868 --> 00:18:39,331 ¡Chico! ¡Que tu comportamiento sea un crédito para aquellos que te trajeron! 289 00:18:41,958 --> 00:18:43,293 ¿Pepita? 290 00:18:43,918 --> 00:18:46,296 Que nombre tan curioso. 291 00:18:47,839 --> 00:18:50,258 Bueno, mi verdadero nombre es Philip Pirrip. 292 00:18:50,467 --> 00:18:53,345 Pero cuando era pequeña, lo único que podía decir era Pip. 293 00:18:53,762 --> 00:18:56,014 - Entonces, me vine a llamar... - MUJER: Ay, ven, muchacho. 294 00:18:56,306 --> 00:18:57,891 ¡No holgazanees! 295 00:19:10,362 --> 00:19:12,030 ¡Bueno apúrate! ¡Apresúrate! 296 00:19:17,494 --> 00:19:19,788 ¡Rápido, rápido, rápido, rápido, rápido, rápido, rápido! 297 00:19:22,248 --> 00:19:23,625 Pepita. 298 00:19:23,958 --> 00:19:25,627 - [Risas] - ¿Qué? 299 00:19:53,029 --> 00:19:53,988 Entra. 300 00:19:54,406 --> 00:19:55,490 Después de usted, señorita. 301 00:19:56,032 --> 00:19:57,951 No seas tan ridículo. 302 00:19:58,326 --> 00:19:59,619 No voy a entrar. 303 00:20:00,036 --> 00:20:01,329 [Risas] 304 00:20:12,340 --> 00:20:13,758 ¿Quién es? 305 00:20:14,467 --> 00:20:15,969 Bip, señora. 306 00:20:16,469 --> 00:20:17,262 ¿Pepita? 307 00:20:17,679 --> 00:20:20,682 El hijo del señor Pumblechook. Ven a jugar. 308 00:20:21,516 --> 00:20:25,770 Acércate. Déjame mirarte. Acercate. 309 00:20:29,441 --> 00:20:31,234 ¡Mírame! 310 00:20:32,902 --> 00:20:36,197 ¿Tienes miedo de mirar a una mujer que nunca ha visto el sol? 311 00:20:36,197 --> 00:20:38,533 ¿Desde antes de que nacieras? 312 00:20:39,284 --> 00:20:40,618 No. 313 00:20:41,411 --> 00:20:43,913 ¿Sabes lo que toco aquí? 314 00:20:44,831 --> 00:20:46,541 Tu corazón. 315 00:20:46,541 --> 00:20:47,459 Roto. 316 00:20:48,001 --> 00:20:48,960 ¿Está enferma, señora? 317 00:20:50,086 --> 00:20:51,671 Simplemente cansado. 318 00:20:52,338 --> 00:20:53,965 Necesito diversión, 319 00:20:54,466 --> 00:20:57,927 y lo he hecho con hombres y mujeres... Jugar. 320 00:20:58,553 --> 00:20:59,929 ¿Jugar a qué, señora? 321 00:21:01,014 --> 00:21:02,766 ¿Que importa? 322 00:21:03,141 --> 00:21:08,021 A veces tengo fantasías enfermizas. Tengo un capricho enfermizo ahora... 323 00:21:08,229 --> 00:21:10,064 para ver algo de juego. 324 00:21:10,356 --> 00:21:11,149 Jugar. 325 00:21:16,154 --> 00:21:17,947 ¡Jugar! 326 00:21:17,947 --> 00:21:18,740 ¡Jugar! 327 00:21:19,324 --> 00:21:20,700 No puedo jugar solo, señora. 328 00:21:21,159 --> 00:21:22,786 Llama a Estela. Usted puede hacer eso. 329 00:21:22,786 --> 00:21:24,496 Llama a Estella. En la puerta. 330 00:21:32,670 --> 00:21:33,838 Estella! 331 00:21:36,174 --> 00:21:38,843 No debes gritar, muchacho. 332 00:21:39,594 --> 00:21:43,056 HAVISHAM: Déjame verte jugar a las cartas con este chico. 333 00:21:46,059 --> 00:21:49,813 Pero él... él es un chico trabajador común y corriente. 334 00:21:50,271 --> 00:21:51,189 ¿Lo que de ella? 335 00:21:51,898 --> 00:21:53,733 Puedes romperle el corazón. 336 00:21:53,733 --> 00:21:55,151 ¿Perdón, señora? 337 00:21:55,568 --> 00:21:58,363 Dije que deberías jugar un juego de corazones rotos. 338 00:22:00,240 --> 00:22:01,783 Me temo que no lo sé, señora. 339 00:22:03,868 --> 00:22:05,370 Estella te enseñará. 340 00:22:05,620 --> 00:22:06,412 No! 341 00:22:06,830 --> 00:22:08,790 Es un estúpido chico de pueblo. 342 00:22:09,624 --> 00:22:11,751 De todos modos, es demasiado pequeño. 343 00:22:12,794 --> 00:22:14,420 Tengo casi 15 años. 344 00:22:14,838 --> 00:22:15,630 Ha! 345 00:22:16,005 --> 00:22:18,675 Y eres más pequeño que una comadreja para tu edad. 346 00:22:19,300 --> 00:22:21,177 Soy... mayor que tú. 347 00:22:22,053 --> 00:22:24,180 Si tiene edad suficiente para insultarlo, 348 00:22:24,180 --> 00:22:25,849 Tiene edad suficiente para que le enseñes. 349 00:22:28,393 --> 00:22:32,105 Enséñale y te daré un premio. 350 00:22:34,524 --> 00:22:36,734 Tu propio. Un día. 351 00:22:38,570 --> 00:22:40,405 Y los usarás bien. 352 00:22:41,447 --> 00:22:42,782 Ahora enséñele las reglas. 353 00:22:44,659 --> 00:22:45,952 Enseñale. 354 00:22:48,705 --> 00:22:49,998 ¡Enseñale! 355 00:23:06,347 --> 00:23:10,143 El objetivo del juego es capturar tu Sota de Corazones. 356 00:23:10,685 --> 00:23:15,106 Y que intentes... capturar a mi Reina de Corazones. 357 00:23:15,607 --> 00:23:19,611 El ganador es el que termina con ambos corazones. 358 00:23:24,032 --> 00:23:24,908 [Jadeos] 359 00:23:27,368 --> 00:23:29,662 ¡Estás haciendo trampa! ¡Me has robado mi Jack! 360 00:23:30,204 --> 00:23:31,039 [Jadeos] 361 00:23:31,706 --> 00:23:35,543 ¡A este chico llama Jacks a los bribones! 362 00:23:35,835 --> 00:23:38,838 ¡Y qué manos tan toscas tiene! 363 00:23:39,130 --> 00:23:41,341 ¡Aquí! ¡Puedes negociar! 364 00:23:48,556 --> 00:23:51,601 ¡Qué chico más estúpido y torpe! 365 00:23:52,268 --> 00:23:54,520 ¡Aquí lo haré! 366 00:23:55,647 --> 00:24:00,193 Ella dice muchas cosas duras sobre ti, pero tú no dices nada de ella. 367 00:24:00,693 --> 00:24:02,153 Que piensas de ella? 368 00:24:02,820 --> 00:24:05,740 Creo que ella está... muy orgullosa. 369 00:24:06,199 --> 00:24:07,450 Sí. 370 00:24:07,784 --> 00:24:10,078 - Creo que es muy bonita. -HAVISHAM: Sí. 371 00:24:11,204 --> 00:24:13,206 Creo que ella es muy insultante. 372 00:24:13,498 --> 00:24:14,248 HAVISHAM: Sí. 373 00:24:14,874 --> 00:24:16,584 Creo que me gustaría irme a casa ahora, por favor. 374 00:24:16,584 --> 00:24:18,294 Te irás pronto. 375 00:24:18,294 --> 00:24:20,296 Cuando hayas terminado el juego. 376 00:24:26,719 --> 00:24:27,804 ¡Gané! ¡Gané! 377 00:24:28,096 --> 00:24:30,306 ¡He vuelto a ganar! ¡He vuelto a ganar! 378 00:24:30,598 --> 00:24:33,518 Vuelve después de seis días. 379 00:24:34,602 --> 00:24:35,353 Sí, señora. 380 00:24:35,895 --> 00:24:40,274 Estella, dale algo de comer antes de que se vaya. 381 00:24:44,904 --> 00:24:45,989 Toma, muchacho. 382 00:24:46,280 --> 00:24:47,532 Aquí. 383 00:24:55,623 --> 00:24:56,666 ¿Qué ocurre? 384 00:24:57,041 --> 00:24:58,960 ¿No fue de tu gusto? 385 00:24:59,335 --> 00:25:02,046 Siempre puedes sazonarlo con tus lágrimas. 386 00:25:02,046 --> 00:25:04,382 [Puerta de desbloqueo] 387 00:25:04,924 --> 00:25:06,926 No estoy llorando. 388 00:25:07,135 --> 00:25:10,847 Estás llorando por dentro ahora, pero llorarás por fuera 389 00:25:10,847 --> 00:25:12,223 todo el camino a casa. 390 00:25:12,890 --> 00:25:13,850 ¿Cómo lo sabes? 391 00:25:14,308 --> 00:25:16,310 ¿Qué más puedes hacer? 392 00:25:16,728 --> 00:25:19,564 Eres sólo un chico común y corriente. 393 00:25:20,565 --> 00:25:22,358 [Puerta con cerradura] 394 00:25:23,276 --> 00:25:27,989 Y la señorita Havisham estaba sentada en medio de la habitación, en un coche de terciopelo negro. 395 00:25:28,781 --> 00:25:31,701 - Un negro... - ¿Entrenador de terciopelo? 396 00:25:32,618 --> 00:25:36,080 Y Estella entregó sus propios pasteles en platos dorados. 397 00:25:37,165 --> 00:25:38,875 ¿Había alguien más allí? 398 00:25:39,083 --> 00:25:40,293 Cuatro perros. 399 00:25:40,960 --> 00:25:41,919 ¿Grande o pequeño? 400 00:25:42,253 --> 00:25:43,212 Inmenso. 401 00:25:43,463 --> 00:25:48,342 Y... y se pelearon por chuletas de ternera de una cesta de plata. 402 00:25:49,469 --> 00:25:51,387 ¿A qué jugaste? 403 00:25:51,721 --> 00:25:53,264 Jugábamos con banderas. 404 00:25:53,765 --> 00:25:56,726 Estella agitó uno rojo, yo agité uno azul, 405 00:25:57,268 --> 00:26:01,272 y la señorita Havisham agitó una llena de estrellas doradas. 406 00:26:01,856 --> 00:26:04,150 ¡Y luego agitamos espadas! 407 00:26:04,817 --> 00:26:06,110 ¡Espadas! 408 00:26:06,110 --> 00:26:07,862 ¿Guarda espadas? 409 00:26:08,029 --> 00:26:10,782 - ¿Dónde? - PIP: Ah, en el armario. 410 00:26:10,782 --> 00:26:15,620 Y no había luz del día en la habitación, porque toda estaba iluminada con velas. 411 00:26:16,204 --> 00:26:18,206 ¡Lo sabía, estaba mintiendo! 412 00:26:18,206 --> 00:26:20,083 ¡No no! ¡No no! Eso es cierto. 413 00:26:20,083 --> 00:26:21,959 Eso lo he visto por mí mismo. 414 00:26:21,959 --> 00:26:23,836 Bondad. 415 00:26:24,337 --> 00:26:28,174 Bueno, ¡no habrá espadas en esta casa! 416 00:26:28,674 --> 00:26:31,511 Umm, no tenemos espadas, querida. 417 00:26:31,719 --> 00:26:33,179 Tenemos trabajo por hacer. 418 00:26:33,679 --> 00:26:34,931 Vamos, Pip, viejo amigo. 419 00:26:35,098 --> 00:26:37,016 Échanos una mano en la fragua. 420 00:26:40,061 --> 00:26:44,690 [ Incomprensible ] 421 00:26:45,316 --> 00:26:47,819 Bueno, parece un día maravilloso y emocionante, Pip. 422 00:26:49,403 --> 00:26:50,738 No es verdad, Joe. 423 00:26:51,322 --> 00:26:53,116 Nada de eso. 424 00:26:53,449 --> 00:26:55,284 Todo son mentiras. 425 00:26:55,993 --> 00:26:57,453 ¿Por qué no pudiste decirnos la verdad? 426 00:26:58,538 --> 00:27:00,706 Fue demasiado terrible, Joe. 427 00:27:01,415 --> 00:27:04,043 No te hicieron daño, ¿verdad, Pip, viejo? 428 00:27:04,210 --> 00:27:06,003 Porque si lo hicieran, nunca más tendrías que volver allí. 429 00:27:06,504 --> 00:27:09,423 No, Joe. Quiero volver allí. 430 00:27:09,924 --> 00:27:13,177 Estaba esta joven orgullosa. Estela. 431 00:27:13,678 --> 00:27:15,429 Ella seguía llamándome vulgar. 432 00:27:15,888 --> 00:27:17,974 Puedo demostrarle que no lo soy. 433 00:27:18,266 --> 00:27:21,519 Puedo aprender a llamar a Jacks Knaves, repartir cartas y hablar en voz baja. 434 00:27:21,686 --> 00:27:23,104 ¡Sé que puedo, Joe! 435 00:27:24,564 --> 00:27:28,067 Tienes todo el conocimiento que necesitas para ayudarme en la fragua algún día. 436 00:27:28,776 --> 00:27:32,405 Quieres suerte con alegría, sin mentiras. 437 00:27:35,449 --> 00:27:37,618 ¿Estás muy enojado conmigo, Joe? 438 00:27:37,618 --> 00:27:39,412 No, Pip, viejo. 439 00:27:44,083 --> 00:27:46,043 Nunca lo haces, no más. ¿Eh? 440 00:27:47,628 --> 00:27:50,006 [Enfriar metal en agua] 441 00:27:50,882 --> 00:27:53,176 No, Joe. Prometo. 442 00:27:53,467 --> 00:27:55,052 ¿No hay perros, Pip? 443 00:27:56,929 --> 00:27:58,931 Ni siquiera un cachorro, Joe. 444 00:28:00,141 --> 00:28:01,976 ¡Pero había velas! 445 00:28:04,187 --> 00:28:09,734 E incluso en esa oscuridad, Estella era tan hermosa. 446 00:28:16,157 --> 00:28:18,367 Pero hoy debes ir por este camino. 447 00:28:20,203 --> 00:28:21,412 ¿Bien? 448 00:28:23,748 --> 00:28:25,458 ¿Soy bonita? 449 00:28:26,125 --> 00:28:27,084 Sí señorita. 450 00:28:27,543 --> 00:28:29,212 Eres muy bonita. 451 00:28:30,004 --> 00:28:32,256 ¿Y estoy insultando? 452 00:28:33,007 --> 00:28:34,800 No tanto como la última vez, señorita. 453 00:28:35,927 --> 00:28:39,263 - ¿No tanto? - No. 454 00:28:39,555 --> 00:28:41,224 [ Bofetada ] 455 00:28:44,227 --> 00:28:47,980 Bueno, ¡por supuesto, pequeño monstruo! 456 00:28:49,315 --> 00:28:52,526 - ¿Qué piensas de mí ahora? - No te lo diré. 457 00:28:52,818 --> 00:28:54,278 ¡Ah! 458 00:28:55,529 --> 00:28:57,031 ¿Porque se lo vas a decir? 459 00:28:57,823 --> 00:28:59,325 ¿Es asi? 460 00:28:59,325 --> 00:29:00,493 No eso no es. 461 00:29:01,535 --> 00:29:04,538 ¿Por qué no lloras, pequeño desgraciado? 462 00:29:05,206 --> 00:29:06,999 Porque nunca lloro por ti. 463 00:29:10,628 --> 00:29:13,965 ¡Ah! ¿A quién tenemos aquí? 464 00:29:14,173 --> 00:29:16,175 Oh, un chico común y corriente. 465 00:29:16,634 --> 00:29:18,678 Un niño llorando. 466 00:29:20,012 --> 00:29:21,764 Bueno, compórtate. 467 00:29:22,390 --> 00:29:25,059 Tengo una experiencia bastante amplia con los chicos, 468 00:29:25,935 --> 00:29:28,688 y sois una mala clase de tipos. 469 00:29:29,313 --> 00:29:31,357 No hay necesidad de llorar. 470 00:29:31,607 --> 00:29:34,110 Las lágrimas no son prueba de inocencia. 471 00:29:34,568 --> 00:29:36,153 Pero no estaba llorando... 472 00:29:36,404 --> 00:29:37,196 Señor. 473 00:29:37,446 --> 00:29:39,532 Nunca dije que lo fueras. 474 00:29:41,409 --> 00:29:42,994 Miss Estella. 475 00:29:45,454 --> 00:29:46,539 ¿Quién es él? 476 00:29:46,831 --> 00:29:47,999 ¿Señor Jaggers? 477 00:29:48,624 --> 00:29:51,294 Nuestro asesor jurídico. 478 00:29:51,627 --> 00:29:55,298 Pero, por supuesto, no sabrías lo que es un asesor jurídico. 479 00:30:29,623 --> 00:30:33,252 [Roedores chirriando] 480 00:30:35,755 --> 00:30:37,423 HAVISHAM: ¿Qué crees que es eso? 481 00:30:41,052 --> 00:30:42,678 No lo puedo adivinar, señora. 482 00:30:43,012 --> 00:30:45,014 Un gran pastel. 483 00:30:45,556 --> 00:30:48,351 Un pastel de bodas. ¡Mío! 484 00:30:49,643 --> 00:30:50,436 Venir. 485 00:30:50,936 --> 00:30:52,229 Venir. 486 00:30:55,649 --> 00:30:58,611 Ruedame. Ruedame. 487 00:31:06,494 --> 00:31:09,872 Este es mi aniversario de bodas, Pip. 488 00:31:10,081 --> 00:31:12,541 En este día, hace muchos años, 489 00:31:12,541 --> 00:31:15,586 ese montón de descomposición fue traído aquí. 490 00:31:16,629 --> 00:31:19,924 Él y yo nos hemos desgastado juntos. 491 00:31:20,674 --> 00:31:22,343 Los ratones lo han roído, 492 00:31:23,677 --> 00:31:29,016 y me han roído dientes más afilados que los de los ratones. 493 00:31:29,225 --> 00:31:33,270 ¡Ah! Han llegado los invitados a la boda. 494 00:31:34,146 --> 00:31:38,359 Un día como hoy, todos los años, llegan mis primos los Pockets... 495 00:31:38,567 --> 00:31:41,070 desearle lo mejor a la novia. 496 00:31:41,404 --> 00:31:42,363 Míralos, Pip. 497 00:31:42,947 --> 00:31:46,659 Viven con la esperanza de que nunca volveré a ver otro aniversario. 498 00:31:47,827 --> 00:31:50,204 Cuéntame, prima Sara. 499 00:31:50,704 --> 00:31:53,582 ¿Cómo luce la novia hoy? 500 00:31:53,582 --> 00:31:54,500 Hermoso. 501 00:31:55,251 --> 00:31:56,752 Vamos, Pip. 502 00:31:58,295 --> 00:31:59,839 No crees que este vestido... 503 00:32:00,589 --> 00:32:03,717 ...¿un poco de dinero para una boda en el campo? 504 00:32:03,717 --> 00:32:08,431 Ah, no cariño. Es... Es la perfección. 505 00:32:08,597 --> 00:32:11,392 ¿Has visto alguna vez una novia más encantadora? 506 00:32:12,184 --> 00:32:13,185 Nunca. 507 00:32:13,185 --> 00:32:14,812 - Nunca. - ¡Nunca! 508 00:32:16,730 --> 00:32:20,526 Pip... regalarás a la novia. 509 00:32:30,286 --> 00:32:31,328 ¿Está enferma? 510 00:32:31,787 --> 00:32:35,958 ¡Ciertamente no! Ella se sienta allí en cada aniversario. 511 00:32:36,542 --> 00:32:38,002 Es su lugar de espera. 512 00:32:38,794 --> 00:32:39,879 ¿A quién espera? 513 00:32:40,129 --> 00:32:43,716 Chico, no tienes derecho a entrometerte en nuestros asuntos familiares. 514 00:32:44,467 --> 00:32:45,259 HAVISHAM: Pip. 515 00:32:45,759 --> 00:32:47,219 Corre y juega. 516 00:32:54,226 --> 00:32:58,230 [Charla indistinta] 517 00:32:58,814 --> 00:32:59,773 [Riéndose] 518 00:33:04,528 --> 00:33:07,364 [Susurro del viento] 519 00:33:09,158 --> 00:33:10,826 ¡Hola, jovencito! 520 00:33:11,076 --> 00:33:13,537 ¿Quién te dio permiso para andar por ahí? 521 00:33:13,704 --> 00:33:15,080 Señorita Havisham. 522 00:33:15,331 --> 00:33:16,582 ¿Lo hizo ahora? 523 00:33:17,500 --> 00:33:20,169 Bueno, ya que estás aquí. Ven y pelea. 524 00:33:22,254 --> 00:33:25,007 Supongo que debería darte una razón para pelear. 525 00:33:25,883 --> 00:33:27,259 Bueno, aquí está. 526 00:33:28,135 --> 00:33:28,886 ¡Ay! 527 00:33:29,053 --> 00:33:29,887 [gemidos] 528 00:34:03,295 --> 00:34:04,088 [Suspiros] 529 00:34:07,258 --> 00:34:08,926 Eso significa que has ganado. 530 00:34:09,843 --> 00:34:11,220 ¿Estás bien? 531 00:34:11,762 --> 00:34:13,097 Sí, gracias. 532 00:34:13,472 --> 00:34:14,765 Estoy bien. 533 00:34:15,140 --> 00:34:15,891 ESTELLA: Boy. 534 00:34:22,606 --> 00:34:24,275 Ven aquí chico. 535 00:34:31,240 --> 00:34:33,576 Puedes besarme, si quieres. 536 00:34:34,159 --> 00:34:36,412 [Susurro del viento] 537 00:34:47,506 --> 00:34:49,008 ¿Qué te pasa, Joe? 538 00:34:52,595 --> 00:34:55,472 Pip, el viejo, no puedo decirlo. 539 00:34:57,766 --> 00:35:00,352 Ella cayó bajo uno de sus ataques. 540 00:35:02,062 --> 00:35:03,564 Ella simplemente se quedó allí... 541 00:35:04,398 --> 00:35:06,775 con los ojos bien abiertos y... 542 00:35:07,818 --> 00:35:10,112 su boca se cerró con fuerza como un puño. 543 00:35:13,574 --> 00:35:15,451 ¿Cuándo mejorará, Joe? 544 00:35:18,412 --> 00:35:20,205 El médico no lo dirá. 545 00:35:21,874 --> 00:35:25,127 Envió a Biddy aquí para... cuidarla. 546 00:35:25,836 --> 00:35:27,671 Guárdanos la casa por un tiempo. 547 00:35:28,172 --> 00:35:29,632 Hola Pip. 548 00:35:29,923 --> 00:35:31,300 Biddy. 549 00:35:33,719 --> 00:35:36,305 Eso significa que no tendré que quedarme en casa todo el día. 550 00:35:36,847 --> 00:35:37,640 No, Pip. 551 00:35:39,933 --> 00:35:41,977 Creo que tal vez quieras hacerlo. 552 00:35:42,728 --> 00:35:46,273 Verá, la señorita Havisham me pidió que le llevara la silla de ruedas una vez por semana. 553 00:35:46,857 --> 00:35:48,734 En cierto modo lo prometí. 554 00:35:49,068 --> 00:35:51,236 No puedo romper una promesa, Joe. ¿Ahora puedo? 555 00:35:52,321 --> 00:35:54,990 ¿Se vuelve cada vez más bonita, Pip? 556 00:35:55,908 --> 00:35:57,076 Sí. 557 00:35:57,451 --> 00:36:00,579 ¿Te gusta más ahora, Estella? 558 00:36:01,955 --> 00:36:04,541 Solía ​​despreciarlo. 559 00:36:04,875 --> 00:36:08,253 Y ahora yo... simplemente lo odio. 560 00:36:09,546 --> 00:36:10,923 Muy bien. 561 00:36:11,131 --> 00:36:13,676 Rompeles el corazón, mi amor. 562 00:36:25,688 --> 00:36:28,107 ¿Es un abrigo nuevo el que llevas, Pip? 563 00:36:28,315 --> 00:36:29,608 Sí, señorita Havisham. 564 00:36:29,900 --> 00:36:31,568 - Biddy lo hizo para mí. - Mmm. 565 00:36:31,568 --> 00:36:33,320 Dijo que ya me había quedado pequeño el viejo. 566 00:36:33,320 --> 00:36:34,279 Hmm, de hecho, lo has hecho. 567 00:36:35,447 --> 00:36:37,658 ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que viniste aquí por primera vez? 568 00:36:37,658 --> 00:36:38,450 ¿Seis meses? 569 00:36:38,701 --> 00:36:39,493 ¿Un año? 570 00:36:39,743 --> 00:36:41,704 Ah, no importa. No me digas. 571 00:36:41,870 --> 00:36:44,623 El tiempo no me importa. 572 00:36:45,124 --> 00:36:46,208 Mira hacia arriba, Estella. 573 00:36:47,000 --> 00:36:49,545 No has admirado el abrigo de Pip. 574 00:37:01,890 --> 00:37:04,226 Es un abrigo de apariencia común. 575 00:37:04,435 --> 00:37:06,687 ¿De qué lo hizo? 576 00:37:07,396 --> 00:37:09,398 Ella... ¡lo hizo por amor! 577 00:37:09,857 --> 00:37:10,983 ¿Amar? 578 00:37:11,900 --> 00:37:14,027 ¿Quién podría amarte alguna vez? 579 00:37:14,486 --> 00:37:18,115 [Traza los dedos a lo largo de las teclas] 580 00:37:21,952 --> 00:37:22,995 ¡Pepita! 581 00:37:23,162 --> 00:37:25,038 ¿Dónde has estado alguna vez? 582 00:37:25,038 --> 00:37:26,707 Deberías haber regresado de casa de la señorita Havisham hace una hora. 583 00:37:26,707 --> 00:37:28,459 Joe quería que fueras a los curtidores. 584 00:37:28,459 --> 00:37:30,836 Me detuve en el edificio de Hyde Street. 585 00:37:30,836 --> 00:37:32,045 Compré este libro con el dinero. 586 00:37:32,045 --> 00:37:33,589 Me la dio la señorita Havisham. 587 00:37:36,341 --> 00:37:38,427 "Poemas de Londontown". 588 00:37:38,927 --> 00:37:40,679 No sabía que te gustaba leer. 589 00:37:41,430 --> 00:37:43,891 No. Eso es todo, ya ves. 590 00:37:44,349 --> 00:37:45,976 Quiero ser un caballero, Biddy. 591 00:37:46,560 --> 00:37:47,895 Oh, no lo haría si fuera tú. 592 00:37:48,395 --> 00:37:49,855 No creo que eso responda... 593 00:37:50,230 --> 00:37:52,065 Pero, Biddy, soy tosco, soy común y corriente. 594 00:37:52,065 --> 00:37:52,983 y soy ignorante. 595 00:37:53,567 --> 00:37:54,735 ¿Quien dijo que? 596 00:37:54,735 --> 00:37:56,361 Estella. 597 00:37:56,779 --> 00:37:59,656 Vaya, ella es la chica más hermosa que he visto en mi vida. 598 00:38:00,574 --> 00:38:02,034 La admiro algo horrible. 599 00:38:03,494 --> 00:38:05,746 Quiero ser un caballero, Biddy. Por nuestra cuenta. 600 00:38:06,789 --> 00:38:09,875 ¿Quieres ser un caballero para... fastidiarla? 601 00:38:09,875 --> 00:38:11,084 ¿O para conquistarla? 602 00:38:11,960 --> 00:38:13,420 No sé. 603 00:38:13,670 --> 00:38:17,883 Bueno, si es para fastidiarla, 604 00:38:17,883 --> 00:38:20,761 Creo que podría lograrse sin importarle sus palabras. 605 00:38:20,761 --> 00:38:22,888 Ahora, si es para conquistarla, 606 00:38:22,888 --> 00:38:25,516 Creo que no vale la pena ganarla. 607 00:38:26,350 --> 00:38:29,645 Pip, no eres grosero ni común. 608 00:38:33,690 --> 00:38:34,817 Pero soy un ignorante. 609 00:38:35,484 --> 00:38:37,319 Apenas puedo leer este libro. 610 00:38:38,570 --> 00:38:39,988 Mi hermana no me dejaba ir a la escuela. 611 00:38:39,988 --> 00:38:40,864 más de lo que debería. 612 00:38:41,114 --> 00:38:44,493 Quiero decir, ella dijo que estaba mal que yo aprendiera por encima de mi posición. 613 00:38:44,785 --> 00:38:47,663 Bueno, casi no fui a la escuela y sé leer. 614 00:38:48,080 --> 00:38:49,081 ¿Como aprendiste? 615 00:38:50,165 --> 00:38:52,459 Supongo que simplemente... lo entendí. 616 00:38:52,668 --> 00:38:53,836 Como una tos. 617 00:38:54,294 --> 00:38:55,546 [Risas] 618 00:38:55,754 --> 00:38:58,257 Pip, nunca es demasiado tarde para aprender. 619 00:38:59,007 --> 00:39:01,176 Ven, tendrás tu primera lección. 620 00:39:01,176 --> 00:39:02,719 Ah, y trae los guisantes. 621 00:39:07,891 --> 00:39:11,103 Empezaremos leyendo uno de esos poemas. 622 00:39:11,395 --> 00:39:15,107 Sólo pásame las cartas una por una, Pip. 623 00:39:16,316 --> 00:39:17,901 PODER... 624 00:39:19,444 --> 00:39:20,487 DON. 625 00:39:21,071 --> 00:39:23,782 CIUDAD. 626 00:39:24,157 --> 00:39:25,826 ¿"Melodía de luna"? 627 00:39:26,243 --> 00:39:27,744 De hecho, Pip. 628 00:39:27,744 --> 00:39:28,537 Ciudad de London. 629 00:39:29,162 --> 00:39:31,540 Podrás ir allí cuando seas un caballero. 630 00:39:31,748 --> 00:39:34,126 Oh, Biddy, siempre te lo contaré todo. 631 00:39:34,835 --> 00:39:36,378 Hasta que seas un caballero. 632 00:39:36,753 --> 00:39:38,380 Eso nunca será 633 00:39:38,714 --> 00:39:39,965 Así que digamos siempre. 634 00:39:41,466 --> 00:39:42,217 Pip, ¿estás en casa? 635 00:39:42,718 --> 00:39:44,052 Acabo de ver al tío Pumblechook. 636 00:39:44,469 --> 00:39:46,346 Dice que su señorita Havisham desea hablar conmigo. 637 00:39:46,346 --> 00:39:48,015 Voy a acompañarte en tu próxima visita. 638 00:39:48,515 --> 00:39:50,601 Biddy, ¿crees que quiere que vaya a la escuela? 639 00:39:50,767 --> 00:39:52,477 - ¿Para convertirse en un caballero? - ¡No, Pip! 640 00:39:53,103 --> 00:39:55,814 Joe, no debes tenerle miedo. 641 00:39:56,189 --> 00:39:58,108 Ella hace parecer extraño... 642 00:39:58,317 --> 00:40:01,278 pero ella es la dama más amable del mundo. 643 00:40:06,533 --> 00:40:09,286 Eres el tutor del niño, ¿tengo entendido? 644 00:40:09,912 --> 00:40:11,288 Bueno, señora. 645 00:40:11,914 --> 00:40:14,291 Mientras me levantaba y me casaba con su difunta hermana. 646 00:40:15,375 --> 00:40:19,046 Cuando estaba soltero. Antes de casarme. 647 00:40:19,254 --> 00:40:21,757 Bueno, supongo que soy tu tutor, ¿no, Pip? 648 00:40:22,257 --> 00:40:23,634 [Risas] 649 00:40:23,634 --> 00:40:25,928 Guardará su desprecio para aquellos que se lo han ganado, señorita. 650 00:40:26,136 --> 00:40:27,596 Tus admiradores. 651 00:40:28,180 --> 00:40:30,223 Ah, bueno, tú criaste al niño. 652 00:40:30,223 --> 00:40:32,601 con la intención de tomarlo como tu aprendiz. 653 00:40:32,768 --> 00:40:34,603 ¿Es así, señor Gargery? 654 00:40:34,937 --> 00:40:35,729 JOE: Bueno, ya sabe, señora... 655 00:40:37,230 --> 00:40:38,732 Siempre esperé tenerte 656 00:40:38,732 --> 00:40:40,651 En la fragua conmigo, Pip. 657 00:40:40,651 --> 00:40:43,403 Quiero decir, que estés allí está calculado para provocar alondras. 658 00:40:43,403 --> 00:40:44,196 [Risas] 659 00:40:44,488 --> 00:40:45,238 Bien. 660 00:40:46,406 --> 00:40:49,910 Pip se ha ganado una recompensa por servirnos aquí. 661 00:40:51,995 --> 00:40:53,205 Aquí hay 25 guineas. 662 00:40:53,413 --> 00:40:54,665 Dáselos a tu amo. 663 00:40:54,665 --> 00:40:56,708 Pagará tu aprendizaje. 664 00:41:02,798 --> 00:41:04,925 Pero, Pip, nunca quise aceptar dinero para hacerte 665 00:41:04,925 --> 00:41:05,717 un herrero. 666 00:41:05,926 --> 00:41:07,844 ESTELLA: Oh, hazlo, Pip. 667 00:41:09,179 --> 00:41:11,264 Serás un herrero perfecto. 668 00:41:13,433 --> 00:41:16,395 Tómalo, Joe. Por favor, tómalo. 669 00:41:18,271 --> 00:41:20,148 ¡Adiós, Pip! 670 00:41:21,066 --> 00:41:22,317 Déjalos salir, Estella. 671 00:41:29,116 --> 00:41:30,993 ¿No volveré nunca más aquí, señorita Havisham? 672 00:41:30,993 --> 00:41:32,411 No. 673 00:41:33,036 --> 00:41:35,539 Gargery es tu amo ahora. 674 00:41:35,872 --> 00:41:37,290 ¿Pero con quién jugará Estella? 675 00:41:39,126 --> 00:41:43,005 Estella viaja a Francia la próxima semana. Ella será educada allí. 676 00:41:44,297 --> 00:41:47,050 Hemos hecho todo lo que podemos hacer por ella aquí. 677 00:41:47,050 --> 00:41:49,302 Hemos terminado contigo también. 678 00:41:49,928 --> 00:41:50,804 Adiós, Pip. 679 00:41:53,557 --> 00:41:54,349 ¡Déjame! 680 00:41:57,310 --> 00:41:58,770 ¡Déjame! 681 00:42:13,493 --> 00:42:15,829 PIP: Una vez me pareció que cuando por fin debería 682 00:42:15,829 --> 00:42:18,290 Arremangarme la camisa y entrar en la fragua, 683 00:42:18,290 --> 00:42:19,416 como aprendiz de Joe, 684 00:42:19,791 --> 00:42:22,169 Debo ser distinguido y feliz. 685 00:42:22,461 --> 00:42:23,920 Ahora que la realidad estaba aquí, 686 00:42:24,921 --> 00:42:28,050 la vida había perdido todo interés y romance. 687 00:42:28,383 --> 00:42:30,302 Lo que se extendía ante mí no era nada... 688 00:42:30,802 --> 00:42:33,430 salvar la resistencia aburrida. 689 00:42:33,847 --> 00:42:34,681 [ Chisporroteante ] 690 00:42:49,863 --> 00:42:52,449 [ Campana sonando ] 691 00:42:52,657 --> 00:42:53,700 Ah. [Suspiros] 692 00:42:54,367 --> 00:42:55,744 Hora de la cena. 693 00:42:55,744 --> 00:42:57,454 Será mejor que te laves y termines el trabajo mañana. 694 00:42:58,205 --> 00:42:59,581 Adelante, Joe. 695 00:42:59,873 --> 00:43:01,958 Le prometí al tío Pumblechook que arreglaría la rueda de su carro. 696 00:43:01,958 --> 00:43:03,335 mañana por la mañana. 697 00:43:03,877 --> 00:43:04,920 Comeré más tarde. 698 00:43:05,378 --> 00:43:07,255 Como quieras, Pip, viejo. 699 00:43:08,423 --> 00:43:09,382 Ah, y Joe. 700 00:43:09,549 --> 00:43:12,135 Si no te importa. ¿Cerrarías la puerta? 701 00:43:12,135 --> 00:43:13,261 Oportunidad. 702 00:43:19,309 --> 00:43:21,895 [Susurro del viento] 703 00:43:24,689 --> 00:43:27,192 PIP: Lo que temía era que en alguna noche improbable, 704 00:43:27,734 --> 00:43:30,445 Debería levantar los ojos y ver a Estella mirándome. 705 00:43:30,445 --> 00:43:32,197 desde una de las puertas de forja. 706 00:43:33,198 --> 00:43:35,700 Me atormentaba el temor de que, tarde o temprano, 707 00:43:36,159 --> 00:43:38,829 Encuéntrame, en mi trabajo tosco. 708 00:43:40,497 --> 00:43:42,332 Me hubiera imaginado que por fin había llegado, 709 00:43:42,707 --> 00:43:45,836 para sorprenderme... y despreciarme una vez más. 710 00:43:49,673 --> 00:43:50,799 Biddy. 711 00:43:51,091 --> 00:43:53,552 Si no toma adecuadamente su comida caliente en la cocina, 712 00:43:53,844 --> 00:43:55,929 sólo tendrás que comértelo en la fragua. 713 00:43:56,555 --> 00:43:58,098 Gracias, Biddy. 714 00:44:01,434 --> 00:44:03,562 No eres feliz, ¿verdad, Pip? 715 00:44:04,855 --> 00:44:06,982 Bueno, debo ser feliz. 716 00:44:07,149 --> 00:44:08,817 Tengo todo lo que un hombre podría desear. 717 00:44:08,817 --> 00:44:11,695 Comida, vivienda, trabajo, 718 00:44:12,320 --> 00:44:16,116 y, cuando te casas con Joe, una familia adecuada. 719 00:44:17,492 --> 00:44:18,535 [ Chisporroteante ] 720 00:44:20,078 --> 00:44:22,372 A veces eso no es suficiente. 721 00:44:23,415 --> 00:44:25,834 Incluso cuando eras niño, sabía que querías más. 722 00:44:26,918 --> 00:44:28,670 Gastar todo tu dinero de bolsillo en... 723 00:44:29,838 --> 00:44:32,132 ...libros sobre lugares lejanos. 724 00:44:32,757 --> 00:44:36,553 Temía que te fueras a convertir en soldado o marinero. 725 00:44:37,179 --> 00:44:39,139 Pero te mantuviste fiel a Joe... 726 00:44:39,347 --> 00:44:40,307 y tu trabajo. 727 00:44:49,107 --> 00:44:49,900 Biddy... 728 00:44:50,150 --> 00:44:53,195 No ha habido un día en el que no haya odiado esta fragua. 729 00:44:56,489 --> 00:44:57,991 Entonces debes decírselo a Joe. 730 00:44:58,450 --> 00:45:00,410 ¿Pero cómo podría entenderlo? 731 00:45:00,410 --> 00:45:01,453 Le encanta su trabajo. 732 00:45:02,204 --> 00:45:05,498 Si trabajo duro, no es porque crea que hay alguna virtud en el trabajo duro. 733 00:45:05,498 --> 00:45:06,917 sino porque Joe trabaja aún más duro. 734 00:45:07,876 --> 00:45:11,046 Todo lo que estoy es... inquieto y descontento. 735 00:45:11,671 --> 00:45:15,091 No estás... avergonzado de lo que haces, ¿verdad, Pip? 736 00:45:18,345 --> 00:45:19,971 Sí. 737 00:45:19,971 --> 00:45:22,599 Y me avergüenzo de la vergüenza que siento. 738 00:45:23,433 --> 00:45:25,310 Ay, Pip. 739 00:45:25,310 --> 00:45:27,229 Han pasado muchos años. 740 00:45:28,188 --> 00:45:30,190 Deberías haberla olvidado hace mucho tiempo. 741 00:45:32,108 --> 00:45:33,818 Seguramente te ha olvidado. 742 00:45:36,905 --> 00:45:40,325 [Fuego crepitando] 743 00:45:42,953 --> 00:45:43,912 Pip, ¿para qué? 744 00:45:45,580 --> 00:45:47,457 ¿Para qué está hecha una visita, Joe? 745 00:45:47,916 --> 00:45:50,001 Sí, pero la señorita Havisham podría pensar que usted quería, no, 746 00:45:50,293 --> 00:45:52,254 ...esperaba algo de ella! 747 00:45:52,712 --> 00:45:53,630 Verás, Pip, viejo amigo. 748 00:45:53,630 --> 00:45:54,714 ella hizo lo lindo contigo, 749 00:45:54,714 --> 00:45:56,591 y cuando lo hizo, te dijo que eso era todo. 750 00:45:57,133 --> 00:45:58,927 "Todos" significa "acabemos con esto". 751 00:45:59,135 --> 00:46:00,887 Realmente nunca le agradecí adecuadamente por pagar. 752 00:46:00,887 --> 00:46:01,888 para mi aprendizaje. 753 00:46:02,055 --> 00:46:03,974 Debería hacerle saber que la recuerdo. 754 00:46:04,307 --> 00:46:05,934 Bueno, podrías enviarle algún regalo. 755 00:46:06,476 --> 00:46:08,186 El tío Pumblechook podría encargarse de ello. 756 00:46:08,812 --> 00:46:10,814 Podrías hacer un tenedor para tostar en la fragua. 757 00:46:11,231 --> 00:46:14,109 No sigas así, Joe. ¡Sé lo que estoy haciendo! 758 00:46:15,360 --> 00:46:16,361 ¿Tú, Pip, viejo amigo? 759 00:46:16,736 --> 00:46:17,654 Sí. 760 00:46:17,654 --> 00:46:19,531 Mañana visitaré a la señorita Havisham. 761 00:46:20,073 --> 00:46:22,784 ¿Estás seguro de que quieres ver a la señorita Havisham? 762 00:46:23,535 --> 00:46:26,121 Sí, Biddy. ¡Es la señorita Havisham! 763 00:46:28,498 --> 00:46:29,708 [ Pip subiendo escaleras ] 764 00:46:32,961 --> 00:46:34,921 ¿Por qué estás aquí, Pip? 765 00:46:35,672 --> 00:46:37,215 Espero que no quieras nada. 766 00:46:37,424 --> 00:46:39,301 - No, no quiero nada. - Bien. 767 00:46:39,551 --> 00:46:41,428 ¡Porque no obtendrás nada! 768 00:46:42,220 --> 00:46:45,140 Nunca doy a quienes buscan. 769 00:46:46,016 --> 00:46:50,937 Aunque podría ser generoso con alguien que ha abandonado toda esperanza. 770 00:46:51,146 --> 00:46:52,522 Como yo tengo. 771 00:46:52,772 --> 00:46:53,606 ¿Estás bien, confío? 772 00:46:54,399 --> 00:46:56,901 Todavía me aferro a mi mal hábito... 773 00:46:57,193 --> 00:46:58,528 de vivir. 774 00:46:59,446 --> 00:47:00,739 Solo quería que supieras 775 00:47:00,739 --> 00:47:02,991 que casi he terminado con mi aprendizaje, 776 00:47:03,616 --> 00:47:06,911 y... te lo agradezco mucho. 777 00:47:09,622 --> 00:47:10,957 ¿Cómo está Estella? 778 00:47:11,499 --> 00:47:14,127 Todavía en el extranjero, fuera de alcance, 779 00:47:14,627 --> 00:47:17,964 más bonita que nunca, admirada por todos los que la ven. 780 00:47:18,965 --> 00:47:20,717 Bastante bien, por cierto. 781 00:47:21,176 --> 00:47:22,886 Bueno... estoy... me alegro. 782 00:47:23,261 --> 00:47:24,387 No tu no eres. 783 00:47:24,554 --> 00:47:26,348 Porque significa que la has perdido. 784 00:47:26,806 --> 00:47:27,849 ¡La perdí! 785 00:47:28,266 --> 00:47:29,476 [ Reír ] 786 00:47:30,810 --> 00:47:33,438 Estella? Lo-- lost? 787 00:47:36,524 --> 00:47:38,485 ¡Eh, Pip! No te vayas... 788 00:47:39,069 --> 00:47:41,279 hasta que hayas tomado esto. 789 00:47:41,529 --> 00:47:42,947 Oh, no! 790 00:47:43,198 --> 00:47:47,077 Pero, Pip, te agradezco que me diviertas. 791 00:47:47,327 --> 00:47:50,705 Sabes, siempre fuiste recompensado cuando me divirtiste. 792 00:47:51,206 --> 00:47:52,374 No quiero nada tuyo. 793 00:47:52,582 --> 00:47:53,708 ¡Oh, mentiroso! 794 00:47:54,459 --> 00:47:56,378 Quieres mi posesión más preciada, 795 00:47:56,753 --> 00:47:57,712 Estella. 796 00:47:58,254 --> 00:48:01,049 Imagínate... me llaman loco. 797 00:48:01,633 --> 00:48:04,594 Sin embargo, cree que debería desperdiciarla en un herrero. 798 00:48:04,761 --> 00:48:06,096 un herrero común. 799 00:48:06,429 --> 00:48:07,722 "Un herrero común". 800 00:48:09,933 --> 00:48:13,395 ¡Estella fue entrenada solo para caballeros! 801 00:48:13,395 --> 00:48:14,687 ¡Ahora regresa a tu fragua! 802 00:48:15,647 --> 00:48:16,856 Y si tienes suerte, 803 00:48:16,856 --> 00:48:19,776 algún día ella podría viajar en un carruaje 804 00:48:19,776 --> 00:48:22,320 cuyas ruedas has reparado. 805 00:48:26,157 --> 00:48:26,950 Pepita. 806 00:48:27,450 --> 00:48:28,410 Tenemos una visita. 807 00:48:29,244 --> 00:48:33,331 Simplemente llamó, preguntó si estabas aquí y esperó. 808 00:48:39,379 --> 00:48:43,133 Joseph Gargery, mi nombre es Jaggers. 809 00:48:43,425 --> 00:48:45,593 Soy abogado en Londres. 810 00:48:45,760 --> 00:48:47,971 Soy bastante conocido. 811 00:48:48,388 --> 00:48:51,015 Deseo tener una conferencia privada con ustedes dos. 812 00:48:52,559 --> 00:48:55,019 JOE: No le guardo secretos a mi esposa, señor. 813 00:48:55,770 --> 00:48:58,982 Un principio muy temerario, Joseph Gargery. 814 00:48:59,399 --> 00:49:01,359 Pero no estoy aquí para enseñarte sentido común. 815 00:49:01,693 --> 00:49:04,446 Soy portador de una oferta... 816 00:49:04,904 --> 00:49:08,324 para liberarte de este joven, 817 00:49:08,324 --> 00:49:09,868 tu aprendiz. 818 00:49:10,034 --> 00:49:14,247 ¿No se opondría a cancelar sus contratos por su bien? 819 00:49:14,247 --> 00:49:16,624 ¿No querrías nada por hacerlo? 820 00:49:16,916 --> 00:49:19,377 Señor no permita que yo... 821 00:49:19,627 --> 00:49:23,339 No quiero nada por no interponerse en el camino de Pip. 822 00:49:24,090 --> 00:49:29,220 La comunicación que tengo que hacer es que este joven... 823 00:49:29,554 --> 00:49:31,848 tiene grandes expectativas. 824 00:49:32,307 --> 00:49:34,851 Me han ordenado que le comunique que él 825 00:49:35,018 --> 00:49:37,645 entrar en una hermosa propiedad. 826 00:49:38,271 --> 00:49:42,734 Además, que es el deseo de su benefactor 827 00:49:42,734 --> 00:49:44,819 que sea inmediatamente sacado de este lugar 828 00:49:44,819 --> 00:49:48,406 y ser criado como un...caballero. 829 00:49:49,741 --> 00:49:53,495 Ahora, Sr. Pip, primero debe comprender: 830 00:49:53,745 --> 00:49:59,959 que es la petición de la persona de quien tomo mis instrucciones 831 00:49:59,959 --> 00:50:03,296 que siempre lleves el nombre de Pip. 832 00:50:03,296 --> 00:50:06,549 Ahora, si tienes alguna objeción a eso... 833 00:50:06,716 --> 00:50:08,009 este es el momento de mencionarlo. 834 00:50:08,510 --> 00:50:09,636 Uh, no, I... 835 00:50:09,636 --> 00:50:11,763 ¡Debería pensar que no! 836 00:50:12,222 --> 00:50:13,681 Ahora debes entender, 837 00:50:13,681 --> 00:50:15,475 en segundo lugar, que el nombre de la persona 838 00:50:15,808 --> 00:50:18,394 quién es tu benefactor sigue siendo un profundo secreto, 839 00:50:18,561 --> 00:50:21,022 hasta que esa persona decida revelarlo. 840 00:50:21,564 --> 00:50:25,276 Si tienes alguna sospecha en tu propio pecho, 841 00:50:25,568 --> 00:50:29,489 Mantén... esa sospecha en tu propio pecho. 842 00:50:29,489 --> 00:50:31,991 Ahora, si tienes alguna objeción a eso... 843 00:50:31,991 --> 00:50:33,326 este es el momento de mencionarlo. 844 00:50:33,660 --> 00:50:36,246 - No tengo... - JAGGERS: ¡Creo que no! 845 00:50:36,246 --> 00:50:38,414 Ahora, Sr. Pip, 846 00:50:38,414 --> 00:50:42,794 se considera que debes estar mejor educado, 847 00:50:42,794 --> 00:50:44,587 de acuerdo con su posición modificada, 848 00:50:44,587 --> 00:50:47,048 Y la mejor manera de hacerlo es trasladarte a Londres. 849 00:50:47,507 --> 00:50:49,842 Querrás que entre algo de ropa nueva, 850 00:50:49,842 --> 00:50:52,345 y no deberían ser ropa de trabajo. 851 00:50:52,804 --> 00:50:53,846 Necesitarás algo de dinero. 852 00:50:53,846 --> 00:50:56,558 ¿Te dejo 20 guineas? 853 00:50:57,016 --> 00:50:59,102 [Deja caer un saco de monedas] 854 00:50:59,894 --> 00:51:01,104 ¿20 guineas? 855 00:51:01,688 --> 00:51:04,983 En cuanto a usted, Joseph Gargery, 856 00:51:05,275 --> 00:51:08,736 Lo tengo a mi cargo para hacerte un hermoso regalo... 857 00:51:09,028 --> 00:51:10,905 a cambio de sus servicios. 858 00:51:11,364 --> 00:51:14,367 Ahora, ¿qué exiges? 859 00:51:14,993 --> 00:51:16,411 ¡Hablar claro! 860 00:51:16,411 --> 00:51:18,621 ¿Crees que me beneficiaría de las expectativas de Pip? 861 00:51:18,955 --> 00:51:21,833 Quiero decir, ¿quién te dio permiso para venir aquí? 862 00:51:21,833 --> 00:51:22,875 ¡Y paga y acosame! 863 00:51:22,875 --> 00:51:23,710 ¡José! 864 00:51:24,460 --> 00:51:28,256 Por favor... el Sr. Jaggers no quiere hacer daño. 865 00:51:28,256 --> 00:51:30,675 Es que nunca ha tenido la suerte 866 00:51:30,675 --> 00:51:32,468 conocer a un hombre honesto antes. 867 00:51:34,178 --> 00:51:37,265 Bueno, señor Pip, 868 00:51:37,890 --> 00:51:40,810 Creo que cuanto antes te vayas de aquí... mejor. 869 00:51:41,894 --> 00:51:44,063 Alguien se reunirá con tu entrenador en Londres. 870 00:51:44,063 --> 00:51:45,481 el próximo martes por la tarde. 871 00:51:46,190 --> 00:51:50,194 Y ahora prepárate para el arduo negocio... 872 00:51:50,695 --> 00:51:52,864 de convertirse en un caballero. 873 00:51:54,782 --> 00:51:56,909 ¿No crees que la corona es demasiado alta? 874 00:51:56,909 --> 00:52:00,663 Bueno, señor Pip, en Londres todos los llevan altos. 875 00:52:04,208 --> 00:52:06,502 Uh, frente inclinado, por supuesto. 876 00:52:09,172 --> 00:52:10,632 Muy libertino, señor. 877 00:52:15,762 --> 00:52:17,263 Mi querido joven amigo. 878 00:52:17,430 --> 00:52:19,265 Te doy la alegría de tu buena fortuna. 879 00:52:19,557 --> 00:52:21,559 ¡Bien merecido! ¡Bien merecido! 880 00:52:21,768 --> 00:52:23,936 Pensar que debería haber sido el humilde instrumento 881 00:52:23,936 --> 00:52:26,648 camino a esta orgullosa recompensa. 882 00:52:27,273 --> 00:52:29,275 Sí, supongo que éste servirá. 883 00:52:29,942 --> 00:52:32,320 [ Charla afuera ] 884 00:52:34,364 --> 00:52:36,491 Mi querido joven amigo, si me lo permite... 885 00:52:36,491 --> 00:52:38,701 ¿Cómo te atreves a quitarle el tiempo a este caballero? 886 00:52:39,035 --> 00:52:42,038 Un niño al que vi en una infancia feliz. 887 00:52:42,288 --> 00:52:44,248 Pero nunca ha tenido una palabra amable para él, señor. 888 00:52:44,749 --> 00:52:46,084 Fui yo quien cantó sus alabanzas. 889 00:52:46,417 --> 00:52:47,293 ¿Una palabra amable? 890 00:52:47,585 --> 00:52:50,213 No se halaga a una persona de calidad. 891 00:52:50,421 --> 00:52:52,465 Siempre lo traté como a un igual. 892 00:52:52,757 --> 00:52:56,052 No podría haberle hecho un mayor cumplido. 893 00:53:00,473 --> 00:53:02,016 [gemidos] 894 00:53:03,351 --> 00:53:04,852 Hola, Biddy. 895 00:53:05,561 --> 00:53:07,397 Piensa en lo que puedo hacer por Joe ahora. 896 00:53:07,563 --> 00:53:09,065 ¿Qué va a hacer Joe con esto? 897 00:53:09,315 --> 00:53:10,900 ¿Por qué, cuando llegue a mi fortuna, 898 00:53:10,900 --> 00:53:12,568 Nunca más necesitará trabajar en esa fragua. 899 00:53:13,945 --> 00:53:16,864 Pero es posible que no quiera que lo saquen de un lugar. 900 00:53:16,864 --> 00:53:20,284 que le... guste... y le llene de respeto. 901 00:53:20,827 --> 00:53:22,286 Bueno, ¿cómo lo sabes? 902 00:53:25,039 --> 00:53:29,627 Conozco a mi Joe. Es demasiado orgulloso para vivir de tu fortuna. 903 00:53:30,294 --> 00:53:33,923 [Respirando pesadamente] 904 00:53:35,341 --> 00:53:37,844 No es Joe el que es demasiado orgulloso, Biddy. Eres tu. 905 00:53:39,053 --> 00:53:40,888 Tienes envidia de mi... aumento de fortuna. 906 00:53:40,888 --> 00:53:42,557 y no puedo evitar mostrarlo. 907 00:53:43,474 --> 00:53:44,976 Esa es sólo la naturaleza humana. 908 00:53:45,143 --> 00:53:48,062 Ya sea que me regañe o me apruebe, Sr. Pip, 909 00:53:48,521 --> 00:53:51,649 No cambiará nada mi recuerdo de ti. 910 00:53:51,899 --> 00:53:53,276 JOE: Biddy, estoy en casa. 911 00:54:01,117 --> 00:54:02,577 Bueno, ¿Pip? 912 00:54:04,537 --> 00:54:06,372 He tenido tanta... buena suerte. 913 00:54:06,372 --> 00:54:08,750 desde la última vez que la vi, señorita Havisham. 914 00:54:08,750 --> 00:54:11,836 Y estoy muy agradecido por ello. 915 00:54:12,086 --> 00:54:16,048 Sí. Vi al Sr. Jaggers. 916 00:54:16,048 --> 00:54:17,341 He oído hablar de ello. 917 00:54:18,009 --> 00:54:20,094 Bueno, entonces te vas mañana, Pip. 918 00:54:20,094 --> 00:54:20,970 Sí, señorita Havisham. 919 00:54:21,387 --> 00:54:22,805 Bueno, sé bueno. 920 00:54:22,972 --> 00:54:24,307 Merecerlo. 921 00:54:25,183 --> 00:54:27,810 Y cumpla con las instrucciones del Sr. Jaggers. 922 00:54:28,352 --> 00:54:31,522 Siempre conservarás el nombre de Pip, ¿sabes? 923 00:54:31,731 --> 00:54:33,441 Oh, sí, señorita Havisham. 924 00:54:44,160 --> 00:54:47,038 ¿Le harás saber a Estella mi buena suerte? 925 00:54:47,497 --> 00:54:50,291 Ya le escribí contándole al respecto. 926 00:54:53,544 --> 00:54:54,629 Adiós. 927 00:54:54,629 --> 00:54:55,755 - Adiós, tío Pumblechook. - [Risas] 928 00:54:56,255 --> 00:54:58,132 - Adiós. - Adiós, Pip. Cuidarse. 929 00:54:58,132 --> 00:55:00,009 - Lo haré. - Cuidarse. 930 00:55:00,676 --> 00:55:01,511 [Suspiros] 931 00:55:01,719 --> 00:55:04,764 - Pip, viejo amigo. Adiós. - Adiós, Joe. 932 00:55:07,183 --> 00:55:09,477 Quizás podría quedarme aquí otra noche contigo. 933 00:55:10,061 --> 00:55:12,814 Sí, escribiré a Londres y les diré que... 934 00:55:12,814 --> 00:55:15,566 Pepita. Vas a ir hoy. 935 00:55:20,530 --> 00:55:22,365 Adiós, Biddy. 936 00:55:24,367 --> 00:55:26,661 Mira, yo... yo... no quise decir lo que dije sobre... 937 00:55:26,911 --> 00:55:28,663 Por supuesto que no, Pip. 938 00:55:28,871 --> 00:55:32,583 Sólo recuerda: conserva tu corona en la ciudad de Londres. 939 00:55:35,086 --> 00:55:36,128 Adiós. 940 00:55:36,128 --> 00:55:37,588 Día orgulloso. 941 00:55:39,465 --> 00:55:40,550 Así se hace, muchacho. 942 00:55:40,883 --> 00:55:42,468 Muy bien, Biddy, cuida... 943 00:55:43,594 --> 00:55:45,137 - Cuídate ahora. - Lo haré. 944 00:55:45,513 --> 00:55:46,973 Adiós. 945 00:55:47,306 --> 00:55:49,225 Adiós. ¡Adiós! 946 00:55:49,642 --> 00:55:50,852 Adiós. 947 00:56:25,177 --> 00:56:28,139 [Charla de la multitud] 948 00:56:31,809 --> 00:56:32,977 HOMBRE: ¡Sr. Pip! 949 00:56:33,227 --> 00:56:34,896 - ¿Sí? - Herbert bolsillo. 950 00:56:35,271 --> 00:56:36,731 Oh. ¿Cómo estás? 951 00:56:36,898 --> 00:56:38,900 El Sr. Jaggers hizo arreglos para que me reuniera con usted. 952 00:56:39,108 --> 00:56:41,986 Acabo de comprar algo de fruta para después de cenar. 953 00:56:42,653 --> 00:56:45,072 Bueno, el hecho es que ahora estoy medio muerto de hambre. 954 00:56:45,072 --> 00:56:46,866 Oh. Bueno, aquí estás. 955 00:56:46,866 --> 00:56:48,492 Oh. Gracias. 956 00:56:49,243 --> 00:56:50,870 Bueno, ven, ven. Uno... 957 00:56:51,495 --> 00:56:52,830 Debo llevarte con el Sr. Jaggers. 958 00:56:53,080 --> 00:56:54,624 Entonces iréis a vuestras habitaciones. 959 00:56:54,957 --> 00:56:56,000 Te alojarás conmigo. 960 00:56:56,250 --> 00:56:58,252 Uh, el Sr. Jaggers lo ha arreglado. 961 00:57:00,588 --> 00:57:01,797 Gracias. 962 00:57:02,048 --> 00:57:04,342 [La multitud charla] 963 00:57:08,012 --> 00:57:09,013 HOMBRE: Aquí. Mira como vas. 964 00:57:09,472 --> 00:57:11,349 Cuiden sus espaldas, cuiden sus espaldas. 965 00:57:12,099 --> 00:57:16,145 HOMBRE 2: ¡Hermosas manzanas! Preciosas manzanas! 966 00:57:24,278 --> 00:57:26,322 Ah. ¿Señor Pip? 967 00:57:27,990 --> 00:57:28,866 Bolsillo. 968 00:57:29,075 --> 00:57:30,952 El señor Jaggers aún no ha regresado del tribunal. 969 00:57:31,327 --> 00:57:32,995 Debes esperarlo adentro. 970 00:57:38,834 --> 00:57:40,127 ¿No vas a entrar tú también? 971 00:57:40,294 --> 00:57:42,338 No, si no te importa, viejo amigo, 972 00:57:42,338 --> 00:57:44,382 Yo... Me quedaré aquí afuera ocupándome del baúl. 973 00:57:44,799 --> 00:57:45,591 [Suspiros] 974 00:57:46,300 --> 00:57:50,513 El hecho es que su Sr. Jaggers siempre me hace sentir culpable. 975 00:57:50,972 --> 00:57:52,765 Y nunca sé para qué. 976 00:57:58,646 --> 00:58:00,606 [El reloj hace tictac] 977 00:58:01,941 --> 00:58:03,317 ¿Nunca has estado en Londres antes? 978 00:58:03,609 --> 00:58:04,652 No. 979 00:58:06,362 --> 00:58:09,115 Una vez fui nuevo aquí. Ahora me conozco mucho. 980 00:58:09,949 --> 00:58:11,701 ¿Es un lugar muy malvado? 981 00:58:11,951 --> 00:58:15,579 Algunos te engañarán, otros te robarán, otros te asesinarán en Londres. 982 00:58:15,871 --> 00:58:17,415 Pero algunos harán eso por ti en cualquier lugar. 983 00:58:18,541 --> 00:58:19,291 Siéntate. 984 00:58:21,002 --> 00:58:23,421 Oh. Oh... Sr. Jaggers... 985 00:58:23,421 --> 00:58:24,964 No hay tiempo ahora. No hay tiempo. 986 00:58:25,423 --> 00:58:26,632 Sr. Jaggers, señor... 987 00:58:26,632 --> 00:58:27,675 No tengo nada que decirte ahora. 988 00:58:27,883 --> 00:58:29,719 No quiero saber más de lo que sé de usted. 989 00:58:29,719 --> 00:58:30,511 ¿Le has pagado a Wemmick? 990 00:58:30,678 --> 00:58:33,681 - Sí, señor. Yo... pensé, eh... - ¿Pensaste? 991 00:58:33,973 --> 00:58:35,725 Eso es lo que te dije que no hicieras. 992 00:58:35,725 --> 00:58:37,226 Yo pienso por ti. Eso es suficiente para ti. 993 00:58:37,852 --> 00:58:39,520 No quiero que pienses. No lo aceptaré. 994 00:58:40,229 --> 00:58:42,982 Yo... tengo un testigo que jurará mi inocencia. 995 00:58:43,232 --> 00:58:44,275 En la corte. En la corte. 996 00:58:44,900 --> 00:58:48,946 Oh, lo hará, ¿verdad? ¿Y qué jurará ante el tribunal? 997 00:58:49,155 --> 00:58:52,408 Uh, lo que usted le diga que diga, señor. 998 00:58:52,616 --> 00:58:54,869 Sal y lleva tu testigo contigo. 999 00:58:55,202 --> 00:58:56,120 ¡Salir! 1000 00:58:56,120 --> 00:58:58,581 ¡Afuera! ¡Arriba! 1001 00:58:58,789 --> 00:59:02,376 Una palabra más y Wemmick le devolverá su dinero. 1002 00:59:03,210 --> 00:59:04,420 ¿Sí Quién eres tú? ¿Qué deseas? 1003 00:59:04,587 --> 00:59:05,504 ¿Le has pagado a Wemmick? 1004 00:59:05,504 --> 00:59:07,006 - Eh, es el Sr. Pip, señor. - ¿Qué? 1005 00:59:07,006 --> 00:59:08,007 Sólo ven a Londres. 1006 00:59:08,007 --> 00:59:09,008 Ah, así es. 1007 00:59:09,592 --> 00:59:11,385 Bueno, entre a mi oficina, Sr. Pip. 1008 00:59:19,810 --> 00:59:21,270 Los querrás. 1009 00:59:24,398 --> 00:59:26,942 Son tarjetas de comerciantes honestos. 1010 00:59:26,942 --> 00:59:28,194 con quien deseo que trates. 1011 00:59:28,986 --> 00:59:31,363 Su crédito será bueno, Sr. Pip. No abuses de ello. 1012 00:59:32,406 --> 00:59:34,909 Ah, y tú también querrás eso. 1013 00:59:35,493 --> 00:59:37,828 Su asignación del primer mes. 1014 00:59:39,163 --> 00:59:41,707 Pero... pero es mucho. 1015 00:59:41,957 --> 00:59:43,709 Pero nunca podré gastar tanto. 1016 00:59:44,126 --> 00:59:47,755 Créame, Sr. Pip, encontrará la manera. 1017 00:59:50,091 --> 00:59:52,343 Por supuesto, de alguna manera te equivocarás. 1018 00:59:53,552 --> 00:59:56,388 No es culpa mía. Buen día para usted señor. 1019 00:59:57,098 --> 00:59:59,058 [Wemmick murmura] 1020 00:59:59,558 --> 01:00:00,518 WEMMICK: Desesperado. ¡Salir! 1021 01:00:00,518 --> 01:00:03,354 ¡Fuera, viejo y asqueroso vagabundo! ¡Salir! 1022 01:00:03,354 --> 01:00:06,357 - JAGGERS: ¡Wemmick! - No te sirve. 1023 01:00:06,524 --> 01:00:07,650 ¿Sí, señor? 1024 01:00:08,442 --> 01:00:11,904 - [Niño gritando afuera] - [Suenando campanas] 1025 01:00:20,204 --> 01:00:23,124 [ Respiración fuerte ] 1026 01:00:26,961 --> 01:00:29,088 Maldita sea, esta puerta se queda así. 1027 01:00:29,713 --> 01:00:30,798 Déjame sostener tu bolso. 1028 01:00:31,006 --> 01:00:32,258 Oh gracias. 1029 01:00:33,008 --> 01:00:33,801 [Suspiros] 1030 01:00:44,436 --> 01:00:46,313 Creí reconocerte. 1031 01:00:46,564 --> 01:00:49,400 Eres el chico luchador de la señorita Havisham. 1032 01:00:50,484 --> 01:00:51,986 Y tú eres el chico merodeador. 1033 01:00:52,194 --> 01:00:53,404 [Risas] 1034 01:00:54,196 --> 01:00:55,447 ¡La idea de que seas tú! 1035 01:00:55,990 --> 01:00:57,283 ¡Asombroso! 1036 01:00:57,283 --> 01:01:00,202 Bueno, ven. Tu habitación está por aquí. 1037 01:01:00,703 --> 01:01:03,455 Yo... yo... me disculpo por... 1038 01:01:04,373 --> 01:01:06,125 haberte golpeado tan mal. 1039 01:01:06,125 --> 01:01:07,376 Oh, lo he olvidado por completo. 1040 01:01:07,918 --> 01:01:10,379 Vaya, supongo que pensó que era un intruso. 1041 01:01:11,463 --> 01:01:13,257 ¿No habías tenido buena suerte en ese momento? 1042 01:01:13,257 --> 01:01:15,301 Oh, no. 1043 01:01:18,846 --> 01:01:21,182 Pero, ¿qué estabas haciendo allí? 1044 01:01:21,515 --> 01:01:23,434 La señorita Havisham me llamó ese día. 1045 01:01:23,601 --> 01:01:25,436 Soy uno de sus parientes pobres. 1046 01:01:25,644 --> 01:01:27,188 Pero ella no podía encapricharse de mí. 1047 01:01:27,479 --> 01:01:28,814 De mal gusto, pero cierto. 1048 01:01:29,481 --> 01:01:32,026 Entonces... ¿debes ser uno de los primos de Estella? 1049 01:01:32,776 --> 01:01:35,321 No. Estella no es pariente nuestra. 1050 01:01:36,488 --> 01:01:38,699 Entonces, ¿por qué vivía allí? 1051 01:01:39,033 --> 01:01:40,451 Es toda una historia. 1052 01:01:40,784 --> 01:01:42,494 Pero lo tendrás con tu cena. 1053 01:01:42,661 --> 01:01:43,746 Haré un poco de té. 1054 01:01:44,121 --> 01:01:46,457 [Mujer gritando afuera] 1055 01:01:47,291 --> 01:01:49,251 [Perro ladrando afuera] 1056 01:01:52,463 --> 01:01:54,381 Ella... le prodigó regalos. 1057 01:01:54,757 --> 01:01:58,135 Carruajes, caballos, una pequeña finca en Surrey. 1058 01:01:58,510 --> 01:02:00,137 Bueno, el día de la boda estaba fijado. 1059 01:02:00,846 --> 01:02:01,805 el vestido de novia comprado, 1060 01:02:02,264 --> 01:02:03,182 el pastel horneado, 1061 01:02:03,182 --> 01:02:04,141 los invitados invitados. 1062 01:02:05,100 --> 01:02:06,560 Llegó el día. 1063 01:02:06,560 --> 01:02:08,187 Pero no el novio. 1064 01:02:08,187 --> 01:02:09,813 No. Sólo una carta cruel. 1065 01:02:10,397 --> 01:02:12,274 Que llegó a los 20 minutos de las 9, 1066 01:02:12,816 --> 01:02:14,944 cuando se estaba vistiendo para su boda. 1067 01:02:15,819 --> 01:02:17,529 El mismo momento en que detuvo todos los relojes. 1068 01:02:18,072 --> 01:02:19,323 y retirado del mundo. 1069 01:02:19,823 --> 01:02:21,116 Pip, eres rápido. 1070 01:02:23,160 --> 01:02:25,913 Pero no puedo adivinar nada sobre Estella. 1071 01:02:26,247 --> 01:02:27,039 ¿Quién es ella? 1072 01:02:27,373 --> 01:02:28,749 ¿De dónde viene? 1073 01:02:29,458 --> 01:02:30,334 Nadie lo sabe. 1074 01:02:30,834 --> 01:02:35,005 Bueno, sólo sé que la señorita Havisham la adoptó para vengarse. 1075 01:02:35,005 --> 01:02:36,590 sobre todo el sexo masculino. 1076 01:02:37,216 --> 01:02:38,133 Ella es un demonio. 1077 01:02:38,592 --> 01:02:40,469 Ten cuidado con cómo hablas de ella. 1078 01:02:41,178 --> 01:02:43,555 Oh, así es contigo, ¿verdad? 1079 01:02:44,348 --> 01:02:45,474 Sí. 1080 01:02:46,684 --> 01:02:48,435 Pero sé que ella... ni siquiera me mira. 1081 01:02:48,435 --> 01:02:49,520 Hasta que me convierta en un caballero. 1082 01:02:53,065 --> 01:02:56,235 Bolsillo, ¿me ayudarías? 1083 01:02:57,278 --> 01:02:59,780 ¿Me enseñarías cómo ser un caballero? 1084 01:03:00,072 --> 01:03:02,408 Bueno, podría intentarlo. Empezaremos cenando. 1085 01:03:02,616 --> 01:03:06,036 En Londres no es costumbre meterse el cuchillo en la boca. 1086 01:03:08,497 --> 01:03:13,669 Además, la cuchara generalmente no se sostiene por encima, sino por debajo. 1087 01:03:14,295 --> 01:03:16,005 Ahora bien, esto tiene varias ventajas. 1088 01:03:16,505 --> 01:03:17,715 Te acercas a la boca... 1089 01:03:20,384 --> 01:03:22,970 y te ahorras mucho esfuerzo con el codo. 1090 01:03:23,595 --> 01:03:25,306 Necesitarás tus codos para bailar. 1091 01:03:25,597 --> 01:03:27,182 [Vals de caja de música] 1092 01:03:28,225 --> 01:03:30,352 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1093 01:03:30,352 --> 01:03:32,604 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1094 01:03:32,855 --> 01:03:34,982 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1095 01:03:35,190 --> 01:03:37,067 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1096 01:03:37,276 --> 01:03:39,111 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1097 01:03:39,111 --> 01:03:40,738 Muy bien, Pip. Eres rápido. 1098 01:03:40,904 --> 01:03:43,073 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1099 01:03:43,407 --> 01:03:45,117 Uno, dos, tres. Uno, dos, tres. 1100 01:03:45,117 --> 01:03:46,160 - [La música se detiene] - Uno, dos... 1101 01:03:46,160 --> 01:03:47,077 Maldito seas, bolsillo, 1102 01:03:47,077 --> 01:03:48,662 pero despertarás a los muertos con este ruido. 1103 01:03:48,954 --> 01:03:51,332 Lo siento, Drummle, viejo amigo. Eran simplemente... 1104 01:03:51,540 --> 01:03:53,751 dándole a mi nuevo amigo Pip algunos consejos sobre el baile. 1105 01:03:54,043 --> 01:03:55,669 Oh, ustedes dos no se conocen, ¿verdad? 1106 01:03:55,669 --> 01:03:57,671 Um, Drummle... se aloja debajo de nosotros. 1107 01:04:00,007 --> 01:04:01,550 Pip acaba de venir a Londres para... 1108 01:04:01,717 --> 01:04:04,511 Pocket, necesito tranquilidad, no amigos. 1109 01:04:05,179 --> 01:04:05,971 Ahora tengo que descansar. 1110 01:04:06,764 --> 01:04:09,058 Tengo una cita en Hyde Park a las cinco de la mañana. 1111 01:04:12,019 --> 01:04:13,395 [ La puerta se cierra ] 1112 01:04:14,188 --> 01:04:16,857 ¿De verdad los caballeros van a Hyde Park tan temprano en la mañana? 1113 01:04:17,024 --> 01:04:19,068 Cuando van a batirse en duelo, lo hacen. 1114 01:04:19,401 --> 01:04:20,611 Drummle es el mejor tirador de Londres. 1115 01:04:21,445 --> 01:04:22,613 Un tipo peligroso. 1116 01:04:23,364 --> 01:04:24,948 Los que saben lo llaman "La Araña". 1117 01:04:25,783 --> 01:04:28,160 ¿Crees que me enseñaría los puntos más finos del duelo? 1118 01:04:28,619 --> 01:04:30,788 Si lo llamas "Araña" en su cara, lo hará. 1119 01:04:33,290 --> 01:04:38,712 Bueno, Drummle. Cualquier amigo del señor Pip es bienvenido aquí. 1120 01:04:39,213 --> 01:04:42,216 Además, me gusta cómo se ve tu cara. 1121 01:04:42,424 --> 01:04:45,302 Me han dicho que es un rostro bastante distinguido. 1122 01:04:46,261 --> 01:04:49,681 Nunca he visto un ejemplar tan excelente del tipo criminal. 1123 01:04:49,681 --> 01:04:52,643 desde que ahorcaron a Ben Bailey, el Destripador de Bow Street. 1124 01:04:53,143 --> 01:04:55,396 Esa es su máscara mortuoria. Yo lo defendí. 1125 01:04:56,021 --> 01:04:57,689 Uh, hermosamente, estoy obligado a decirlo. 1126 01:04:58,190 --> 01:04:59,483 ¿Pero no fue ahorcado? 1127 01:04:59,983 --> 01:05:01,527 Mi defensa fue hermosa. 1128 01:05:01,527 --> 01:05:03,404 Desafortunadamente, sus crímenes fueron feos. 1129 01:05:03,946 --> 01:05:05,197 - Oh, Sr. Jaggers. - ¿Mmmm? 1130 01:05:05,406 --> 01:05:06,615 Me gustaría pedirte un favor. 1131 01:05:06,615 --> 01:05:07,533 ¿Qué deseas? 1132 01:05:07,533 --> 01:05:09,743 Bueno, no es para mí. Es... es para Pocket. 1133 01:05:09,743 --> 01:05:10,911 ¿Oh? ¿Qué ha estado haciendo mal? 1134 01:05:11,286 --> 01:05:12,496 Ah, nada, señor. 1135 01:05:12,704 --> 01:05:14,039 Ha sido un amigo espléndido para mí y... 1136 01:05:14,456 --> 01:05:15,624 Me gustaría hacer algo por él. 1137 01:05:16,458 --> 01:05:18,043 Bueno, tienes suficiente dinero para hacer lo que quieras. 1138 01:05:18,252 --> 01:05:20,087 Oh, pero él no me aceptaría dinero. 1139 01:05:20,546 --> 01:05:22,339 Lo que más necesita es empleo. 1140 01:05:23,132 --> 01:05:24,341 Yo... estaba pensando... 1141 01:05:24,591 --> 01:05:27,010 Quizás puedas encontrarle algo en la ciudad. 1142 01:05:27,719 --> 01:05:28,637 Podría arreglarse. 1143 01:05:28,971 --> 01:05:31,849 Pero no me gustaría que supiera que lo hice. 1144 01:05:31,849 --> 01:05:34,017 Así que tal vez podrías hacer que parezca 1145 01:05:34,351 --> 01:05:36,019 que alguien necesitaba sus habilidades. 1146 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Ciertamente. 1147 01:05:38,856 --> 01:05:41,150 No hay nada que nuestro mundo financiero necesite tanto 1148 01:05:41,150 --> 01:05:42,568 como un joven que no puede ni 1149 01:05:42,860 --> 01:05:44,778 sumar, restar o multiplicar. 1150 01:05:45,279 --> 01:05:46,196 No digas más. 1151 01:05:46,196 --> 01:05:48,490 Mañana será empleado del Banco de Inglaterra. 1152 01:05:49,032 --> 01:05:50,576 Gracias Señor. 1153 01:05:50,742 --> 01:05:55,247 Bueno, señores, un brindis por la salud de nuestro joven amigo Pip. 1154 01:05:55,831 --> 01:05:59,251 Que encuentre en Londres todo lo que esperaba que fuera. 1155 01:05:59,835 --> 01:06:01,336 - A Pip. - Pip. 1156 01:06:01,712 --> 01:06:02,546 Gracias. 1157 01:06:02,796 --> 01:06:03,964 [ Campanas repicando ] 1158 01:06:04,173 --> 01:06:06,884 [ Reír ] 1159 01:06:09,928 --> 01:06:12,055 Bueno, tal vez puedas usar una pistola, Drummle. 1160 01:06:12,431 --> 01:06:13,724 pero cuando se trata de una pulseada, 1161 01:06:13,932 --> 01:06:15,767 Me temo que tengo la ventaja. 1162 01:06:15,767 --> 01:06:17,227 - ¡Pruébalo! - Bien. 1163 01:06:17,394 --> 01:06:18,604 - Mendigo asqueroso. - Vamos, Bolsillo. 1164 01:06:18,604 --> 01:06:19,438 ¡Vamos, Bolsillo! 1165 01:06:19,855 --> 01:06:20,772 ¡Vamos! 1166 01:06:21,106 --> 01:06:21,982 ¡Más fuerte! 1167 01:06:24,026 --> 01:06:25,110 ¿Quieres probarme, Pip? 1168 01:06:25,360 --> 01:06:27,196 Bueno, ciertamente. 1169 01:06:31,241 --> 01:06:33,160 Crees que eres rival para mí, ¿eh? 1170 01:06:33,702 --> 01:06:35,078 Vea qué es la verdadera fuerza. 1171 01:06:35,329 --> 01:06:36,163 ¡Vamos! 1172 01:06:36,538 --> 01:06:39,374 Eres un debilucho. ¡Alfeñique! 1173 01:06:40,209 --> 01:06:42,211 JAGGERS: Si habla de fuerza, señor, 1174 01:06:43,504 --> 01:06:46,673 Déjame mostrarte una muñeca que no te atreves a desafiar. 1175 01:06:47,216 --> 01:06:48,467 - Maestro. - Molly. 1176 01:06:48,884 --> 01:06:50,093 - Por favor, Maestro. -¡Moly! 1177 01:06:50,802 --> 01:06:54,223 Muéstrale lo buena dama que eres, Molly. 1178 01:06:54,223 --> 01:06:56,391 Haz que se incline ante ti. 1179 01:07:00,103 --> 01:07:01,605 [Risas] 1180 01:07:08,445 --> 01:07:10,280 [Platos golpeando la mesa] 1181 01:07:12,407 --> 01:07:14,159 Eso bastará, Molly. 1182 01:07:14,576 --> 01:07:16,453 Has sido admirado y puedes ir. 1183 01:07:20,082 --> 01:07:22,084 Nunca pensé que una mujer pudiera... 1184 01:07:22,459 --> 01:07:26,046 Podría romperte el cuello con igual facilidad si quisiera. 1185 01:07:26,588 --> 01:07:27,839 Entonces, ella mató a alguien. 1186 01:07:28,382 --> 01:07:29,841 Ella es uno de los asesinos que usted defendió. 1187 01:07:30,217 --> 01:07:31,176 Equivocado. 1188 01:07:31,635 --> 01:07:34,096 Sólo dije que podía matar. Nunca dije que ella matara. 1189 01:07:35,013 --> 01:07:37,474 Debes aprender a no juzgar nunca por las apariencias, Pip. 1190 01:07:37,849 --> 01:07:39,434 Yo nunca. 1191 01:07:40,352 --> 01:07:43,355 Si lo hiciera, diría que nuestro amigo Drummle... 1192 01:07:43,730 --> 01:07:45,732 Era un fanfarrón y un bruto. 1193 01:07:45,732 --> 01:07:46,984 Yo diría que bolsillo 1194 01:07:47,150 --> 01:07:49,736 era un tipo sin dinero, tonto y de buen carácter, 1195 01:07:50,279 --> 01:07:56,368 y que realmente estás aquí porque quieres preguntarme 1196 01:07:56,368 --> 01:07:59,913 por más dinero para pagar tus placeres londinenses... 1197 01:08:00,372 --> 01:08:01,206 [Saco de monedas golpeando la mesa] 1198 01:08:01,623 --> 01:08:02,958 Pepita. 1199 01:08:19,474 --> 01:08:20,267 Sí, bolsillo. 1200 01:08:20,642 --> 01:08:22,644 Le irá muy bien. 1201 01:08:22,894 --> 01:08:25,105 [ Campanas repicando ] 1202 01:08:25,355 --> 01:08:27,274 Ah, eh... 1203 01:08:27,608 --> 01:08:29,109 ¿Me olvidé de pagarte? 1204 01:08:29,401 --> 01:08:32,154 Señor, yo... estoy buscando al Sr. Pip. 1205 01:08:33,238 --> 01:08:33,989 ¡José! 1206 01:08:35,282 --> 01:08:36,241 Pip, viejo amigo. 1207 01:08:36,491 --> 01:08:38,160 - [Risas] - ¿Cómo estás? 1208 01:08:39,578 --> 01:08:42,039 Dios mío, pero has crecido y te has hecho un caballero, 1209 01:08:42,205 --> 01:08:43,999 como para ser un honor para su rey y su país. 1210 01:08:43,999 --> 01:08:44,958 [Risas] 1211 01:08:44,958 --> 01:08:47,878 Y tú, Joe, tú... te ves maravillosamente bien. 1212 01:08:48,879 --> 01:08:49,755 ¿Cómo está Biddy? 1213 01:08:50,172 --> 01:08:51,506 Ah, ella está bien. 1214 01:08:52,466 --> 01:08:54,217 Lamento no haber bajado a verte. 1215 01:08:54,760 --> 01:08:56,428 Pero en cuanto tenga tiempo lo haré. 1216 01:08:57,721 --> 01:08:59,806 Oh, este es... este es mi buen amigo, uh, 1217 01:08:59,806 --> 01:09:00,891 Herbert bolsillo. 1218 01:09:01,308 --> 01:09:02,893 Sr. Joseph Gargery. 1219 01:09:03,477 --> 01:09:05,896 Oh, uh, feliz de conocerlo, señor. 1220 01:09:06,104 --> 01:09:07,773 Un placer, Sr. Gargery. 1221 01:09:08,482 --> 01:09:09,274 [Suspiros] 1222 01:09:09,941 --> 01:09:10,901 ¿Tomas, eh...? 1223 01:09:13,070 --> 01:09:14,321 ...¿té o café, Sr. Gargery? 1224 01:09:14,988 --> 01:09:15,906 Oh, gracias, señor. 1225 01:09:16,448 --> 01:09:19,368 Tomaré el que te resulte más agradable. 1226 01:09:20,619 --> 01:09:21,495 ¿Qué le dices al café? 1227 01:09:23,372 --> 01:09:25,582 Bueno, ya que tienes la amabilidad de elegir el café, 1228 01:09:26,291 --> 01:09:28,418 Yo... no iré en contra de tus propias opiniones. 1229 01:09:28,585 --> 01:09:29,544 [Risas] 1230 01:09:30,003 --> 01:09:31,713 ¿Nunca te parece un poco calentito? 1231 01:09:34,549 --> 01:09:36,802 Bueno, entonces di té. 1232 01:09:45,435 --> 01:09:46,937 [Suspiros] 1233 01:09:47,229 --> 01:09:49,022 Gracias. Oh, yo-- 1234 01:09:49,022 --> 01:09:51,191 Oh, no. Déjalo ahí. 1235 01:09:51,441 --> 01:09:53,944 Bueno, yo... debo irme a mi trabajo en la ciudad. 1236 01:09:54,486 --> 01:09:56,405 Ha sido un placer conocerle, Sr. Gargery. 1237 01:09:56,405 --> 01:09:58,990 Oh, bueno, y... cualquier amigo de Pip es un amigo... 1238 01:10:01,743 --> 01:10:03,870 ...es amigo de Pip. [Risas] 1239 01:10:07,874 --> 01:10:09,543 Ahora, señor... 1240 01:10:09,876 --> 01:10:12,838 Joe... ¿Cómo puedes llamarme "señor"? 1241 01:10:14,715 --> 01:10:16,133 Bueno, Pip. [Risas] 1242 01:10:16,883 --> 01:10:20,804 Su señorita Havisham me ha enviado un mensaje para traerle un mensaje. 1243 01:10:21,430 --> 01:10:23,390 Debo hacerte saber que.. 1244 01:10:23,682 --> 01:10:26,893 La señorita Estella ha vuelto a casa y estará encantada de verte. 1245 01:10:27,185 --> 01:10:28,979 Estella, ella... ¿está en casa? 1246 01:10:30,355 --> 01:10:32,149 Bueno, ¿por qué no me lo dijiste antes? 1247 01:10:33,191 --> 01:10:35,152 Bueno, yo... debo bajar a verla. 1248 01:10:35,902 --> 01:10:37,028 Debo vestirme. 1249 01:10:39,114 --> 01:10:40,282 Oh... 1250 01:10:48,415 --> 01:10:49,666 PIP: ¿Joe? 1251 01:10:50,917 --> 01:10:54,880 - ¿José? ¿No irás, Joe? - Tengo razón. 1252 01:10:55,380 --> 01:10:56,423 ¿Volverás a cenar? 1253 01:10:56,423 --> 01:10:58,133 Viejo amigo, tú y yo no somos dos figuras. 1254 01:10:58,133 --> 01:10:59,843 que deberían verse juntos en Londres. 1255 01:10:59,843 --> 01:11:00,927 José. 1256 01:11:03,054 --> 01:11:04,306 ¿Crees que estoy orgulloso? 1257 01:11:05,724 --> 01:11:07,809 pero nunca más me verás con esta ropa. 1258 01:11:08,977 --> 01:11:11,563 Me equivoco fuera de la fragua, fuera de la cocina, 1259 01:11:12,522 --> 01:11:13,774 o fuera de los pantanos. 1260 01:11:14,357 --> 01:11:16,777 No encontrarás en mí ni la mitad de culpa si vienes. 1261 01:11:16,777 --> 01:11:17,944 a la ventana de la fragua 1262 01:11:17,944 --> 01:11:21,114 y ver a Joe el herrero con su viejo delantal quemado, 1263 01:11:21,490 --> 01:11:24,451 apegándose al viejo trabajo. [Risas] 1264 01:11:25,827 --> 01:11:27,704 Entonces, Pip, querido viejo... 1265 01:11:28,538 --> 01:11:29,456 Dios te bendiga. 1266 01:11:29,456 --> 01:11:33,293 Que te mantengas siempre bien, siempre prosperes. 1267 01:11:37,798 --> 01:11:39,758 ¿Quién es tu visitante curioso? 1268 01:11:40,967 --> 01:11:43,386 Él es... él es mi herrero. 1269 01:11:44,095 --> 01:11:45,347 [Risas] 1270 01:11:45,764 --> 01:11:47,015 TAMBOR: Sigue mi consejo, viejo. 1271 01:11:47,390 --> 01:11:48,850 Nunca les dejes saber dónde vives. 1272 01:11:49,476 --> 01:11:52,062 O una vez que lo haga, nunca dejarán de intentar cobrar sus deudas. 1273 01:11:52,854 --> 01:11:56,191 Me temo que le debo mucho más de lo que jamás podré pagar. 1274 01:12:00,987 --> 01:12:03,865 [Tocando el clavicémbalo] 1275 01:12:10,956 --> 01:12:14,125 ¿La encuentras muy cambiada, Pip? 1276 01:12:15,502 --> 01:12:18,255 Solía ​​​​ser orgullosa e insultante. 1277 01:12:19,464 --> 01:12:24,177 Querías alejarte de ella. ¿No te acuerdas? 1278 01:12:24,845 --> 01:12:26,096 No he olvidado nada. 1279 01:12:28,056 --> 01:12:30,642 ¿Es ella bella? ¿Agraciado? 1280 01:12:31,268 --> 01:12:32,185 ¿Bien crecido? 1281 01:12:33,019 --> 01:12:34,145 ¿La admiras? 1282 01:12:35,397 --> 01:12:37,357 Todo el que la vea debe hacerlo, señorita Havisham. 1283 01:12:37,732 --> 01:12:43,029 Ayúdame, Pip. La adopté... para ser amada. 1284 01:12:44,614 --> 01:12:48,910 La crié y la eduqué... para ser amada. 1285 01:12:49,911 --> 01:12:54,040 La desarrollé hasta convertirla en lo que es, para que pueda ser amada. 1286 01:12:55,083 --> 01:12:56,209 La amo. 1287 01:12:57,085 --> 01:12:58,378 La amo. 1288 01:13:04,259 --> 01:13:09,180 ¿Y ha cambiado, Estella? ¿Menos tosco y común? 1289 01:13:13,226 --> 01:13:18,064 [ Hablando francés ] 1290 01:13:22,152 --> 01:13:24,279 Ella va a Londres. 1291 01:13:24,279 --> 01:13:26,781 Deseo que ella salga en sociedad. 1292 01:13:27,657 --> 01:13:31,870 Confío en que serás lo suficientemente bueno para cuidarla allí. 1293 01:13:33,038 --> 01:13:34,789 Será un placer. 1294 01:13:39,169 --> 01:13:41,004 [ Pájaros trinando ] 1295 01:13:41,338 --> 01:13:44,174 Oh, ¿recuerdas al chico luchador? 1296 01:13:44,507 --> 01:13:46,676 ¿El... el... con el que boxeé aquí? 1297 01:13:47,177 --> 01:13:48,428 Oh sí. 1298 01:13:48,887 --> 01:13:50,430 Bueno, ahora somos muy buenos amigos. 1299 01:13:50,722 --> 01:13:53,016 De hecho, compartimos habitaciones en Londres. 1300 01:13:53,224 --> 01:13:54,059 Sí. 1301 01:13:54,851 --> 01:13:58,229 Recuerdo que disfruté mucho esa pelea. 1302 01:13:58,605 --> 01:14:00,315 Me recompensaste mucho. 1303 01:14:00,482 --> 01:14:01,232 ¿Hice? 1304 01:14:01,650 --> 01:14:02,859 En efecto. 1305 01:14:03,652 --> 01:14:05,362 Me dejaste besarte. 1306 01:14:06,112 --> 01:14:07,155 Oh. 1307 01:14:07,781 --> 01:14:09,366 No recuerdo eso. 1308 01:14:11,534 --> 01:14:14,663 Verás, parece que sólo recuerdo lo que me agrada. 1309 01:14:15,330 --> 01:14:17,832 Y debes recordar, Pip, que no tengo corazón. 1310 01:14:17,832 --> 01:14:18,833 [Se burla] 1311 01:14:18,833 --> 01:14:22,087 Oh, tengo un corazón para que me disparen, para que me apuñalen, 1312 01:14:23,129 --> 01:14:24,673 pero no hay suavidad allí. 1313 01:14:25,048 --> 01:14:28,218 Sin simpatía, sin sentimiento y sin tonterías. 1314 01:14:29,260 --> 01:14:30,220 Estás bromeando. 1315 01:14:30,220 --> 01:14:32,222 No, Pip, lo digo en serio. 1316 01:14:32,597 --> 01:14:34,307 Si vamos a estar muy juntos, 1317 01:14:35,141 --> 01:14:36,518 debes creerme de inmediato. 1318 01:14:37,435 --> 01:14:38,228 [Risas] 1319 01:14:39,145 --> 01:14:41,856 Créeme, Pip. ¡Créeme! 1320 01:14:42,440 --> 01:14:43,316 [ Campanas repicando ] 1321 01:14:44,109 --> 01:14:46,152 [ Pajaros cantando ] 1322 01:14:46,319 --> 01:14:48,697 ¿Qué pasa? ¿Estás asustado? 1323 01:14:49,614 --> 01:14:51,616 Lo estaría si creyera lo que acabas de decir. 1324 01:14:52,283 --> 01:14:53,243 Entonces no lo haces. 1325 01:14:54,244 --> 01:14:55,120 No. 1326 01:14:57,080 --> 01:15:00,083 Muy bien. Se ha dicho. 1327 01:15:00,917 --> 01:15:04,254 No derramarás hoy lágrimas de crueldad por mí. 1328 01:15:05,463 --> 01:15:08,383 Serás mi paje y me acompañarás a Londres. 1329 01:15:08,675 --> 01:15:11,011 Nos reuniremos mañana al mediodía, 1330 01:15:11,011 --> 01:15:12,012 en la posada del jabalí azul, 1331 01:15:12,429 --> 01:15:15,682 Y tomaremos juntos el carruaje de Londres. 1332 01:15:21,312 --> 01:15:23,690 [Charla de la multitud] 1333 01:15:35,035 --> 01:15:37,704 Misericordia, señor, pero, ¿no lo conozco? 1334 01:15:39,706 --> 01:15:40,957 No. 1335 01:15:41,458 --> 01:15:43,918 Quizás nos conocimos en la coronación de la reina. 1336 01:15:44,085 --> 01:15:46,546 ¿O fue en las carreras? 1337 01:15:46,963 --> 01:15:48,214 Dije que no te conozco. 1338 01:15:48,715 --> 01:15:51,968 No te conozco. No te conozco. Sobre mi alma. 1339 01:15:52,427 --> 01:15:53,845 No hay un caballo en todo el pueblo. 1340 01:15:53,845 --> 01:15:55,055 que no te conoce. 1341 01:15:55,305 --> 01:15:56,723 ¡Relinchar! ¡Relinchar! 1342 01:15:57,057 --> 01:15:58,224 - [Risas] - ¡Ooh! 1343 01:15:58,600 --> 01:16:00,810 ¿Cómo te atreves a perturbar la paz de este caballero? 1344 01:16:01,227 --> 01:16:02,312 ¡Estar fuera contigo! 1345 01:16:02,479 --> 01:16:03,480 [ Reír ] 1346 01:16:04,689 --> 01:16:05,940 Espero, señor, que no acepte 1347 01:16:06,399 --> 01:16:08,693 una vista desafortunada de este pueblo feliz 1348 01:16:08,693 --> 01:16:11,696 porque ese chico no supo reconocer a un hombre de calidad. 1349 01:16:11,696 --> 01:16:12,572 Mi nombre es-- 1350 01:16:12,989 --> 01:16:14,282 Pumblechook. 1351 01:16:15,241 --> 01:16:17,035 Vaya, es el Sr. Pip. 1352 01:16:17,035 --> 01:16:19,412 Imagínate encontrarte de nuevo en casa. 1353 01:16:20,371 --> 01:16:22,290 Sólo pasé la noche aquí, tío Pumblechook. 1354 01:16:22,749 --> 01:16:24,167 Visitando Gargery's. 1355 01:16:24,751 --> 01:16:27,420 No, me quedé en el Blue Boar. 1356 01:16:27,796 --> 01:16:29,047 Por supuesto por supuesto. 1357 01:16:29,047 --> 01:16:30,507 Uno no esperaría que pasaras la noche 1358 01:16:30,507 --> 01:16:32,050 en la cabaña de un herrero. 1359 01:16:32,050 --> 01:16:35,386 Ciertamente me hubiera quedado si tan solo, bueno, yo... 1360 01:16:35,929 --> 01:16:38,014 Si fuera conveniente. Mi... verás, esto... 1361 01:16:38,306 --> 01:16:41,351 Esta fue una visita repentina, eh. No me esperaban y... 1362 01:16:41,768 --> 01:16:44,729 Debes permitirme invitarte a una bebida. 1363 01:16:45,230 --> 01:16:46,898 Brindemos por la Fortuna. 1364 01:16:47,315 --> 01:16:50,902 Que alguna vez elija sus favoritos con igual sabiduría. 1365 01:16:51,111 --> 01:16:52,237 En otro momento. 1366 01:16:53,196 --> 01:16:56,783 Tengo que encontrarme con un amigo aquí. Buen día. 1367 01:17:04,332 --> 01:17:05,416 [Suspiros] 1368 01:17:05,416 --> 01:17:07,919 Pensé que nunca me escaparía. 1369 01:17:08,211 --> 01:17:11,923 La señorita Havisham y sus interminables instrucciones. 1370 01:17:11,923 --> 01:17:14,759 Me pregunto cómo puede soportar separarse de ti tan pronto. 1371 01:17:15,343 --> 01:17:18,138 Oh, pero eso es parte de sus planes para mí. 1372 01:17:18,596 --> 01:17:21,558 Estella debe escribirle constantemente. 1373 01:17:21,558 --> 01:17:23,351 respecto a su progreso. 1374 01:17:24,811 --> 01:17:27,063 Estella y sus joyas. 1375 01:17:28,148 --> 01:17:31,818 Ahora son casi todos de Estella. 1376 01:17:32,318 --> 01:17:35,113 ¿Por qué hablas de ti mismo como si fueras otra persona? 1377 01:17:36,239 --> 01:17:37,323 ESTELLA: ¿Te desagrada? 1378 01:17:37,949 --> 01:17:40,827 No, pero me confunde. 1379 01:17:42,871 --> 01:17:45,707 No debes esperar que cambie por ti, Pip. 1380 01:17:46,166 --> 01:17:49,544 Hablaré y viviré a mi manera. 1381 01:17:52,297 --> 01:17:53,381 Este es mi bolso. 1382 01:17:53,798 --> 01:17:56,009 Debes... pagarle al cochero con él. 1383 01:17:56,217 --> 01:17:57,760 Oh, no. Tengo más que suficiente. 1384 01:17:58,344 --> 01:17:59,679 Por favor, Pip. 1385 01:18:00,305 --> 01:18:04,017 No tenemos otra opción, tú y yo, que seguir nuestras instrucciones. 1386 01:18:05,143 --> 01:18:08,438 No somos libres de seguir nuestros propios impulsos. 1387 01:18:10,106 --> 01:18:12,775 Oh, pero yo... soy muy libre de seguir el mío. 1388 01:18:22,285 --> 01:18:24,120 ¿Nunca recibirás una advertencia? 1389 01:18:25,622 --> 01:18:27,040 Nunca. 1390 01:18:27,457 --> 01:18:30,043 En lo que a ti respecta, soy bastante valiente. 1391 01:18:31,628 --> 01:18:35,840 Luego, después de que tomemos... el autocar de Londres, 1392 01:18:37,467 --> 01:18:41,262 puedes vigilarme... toma Londres. 1393 01:18:42,972 --> 01:18:45,350 [Vals orquestal] 1394 01:19:49,163 --> 01:19:53,501 [Continúa el vals orquestal] 1395 01:20:09,267 --> 01:20:12,020 - [La música termina] - [Charla de la multitud] 1396 01:20:15,648 --> 01:20:17,817 Señorita Estella, recuerde que me prometió el próximo baile. 1397 01:20:18,151 --> 01:20:19,235 Disparates. 1398 01:20:19,235 --> 01:20:21,904 Tengo tu solemne promesa de que me guardarías el próximo baile. 1399 01:20:25,575 --> 01:20:29,579 Oh, yo... tengo un recuerdo espantoso. 1400 01:20:30,121 --> 01:20:33,958 Le he prometido el próximo baile a mi querido amigo Pip. 1401 01:20:44,010 --> 01:20:45,428 [Comienza la música] 1402 01:20:45,970 --> 01:20:47,096 ¿Bailamos? 1403 01:20:47,305 --> 01:20:48,890 Estella, yo... debo hablar contigo. 1404 01:20:49,307 --> 01:20:53,269 Entonces habla, mi querido Pip, mientras bailamos. 1405 01:21:13,331 --> 01:21:14,916 Apenas notaste mi existencia esta noche, 1406 01:21:15,083 --> 01:21:16,667 Has estado tan ocupado en deslumbrar a tus admiradores. 1407 01:21:16,667 --> 01:21:18,378 Eso es más culpa tuya que mía. 1408 01:21:18,753 --> 01:21:19,587 ¿En efecto? 1409 01:21:20,963 --> 01:21:21,756 Tus celos... 1410 01:21:21,923 --> 01:21:24,801 Se ha convertido en un admirador de cada hombre que se acerca a mí. 1411 01:21:24,967 --> 01:21:27,095 Disparates. Tú los guías. 1412 01:21:32,433 --> 01:21:33,976 Pero eres mi viejo amigo. 1413 01:21:34,268 --> 01:21:35,812 Oh sí. Me permites ciertos privilegios 1414 01:21:35,978 --> 01:21:37,397 niegas a los demás. 1415 01:21:38,231 --> 01:21:40,608 Sólo porque descartas mi amor como si no tuviera sentido. 1416 01:21:40,775 --> 01:21:42,652 ¿Es tu deseo atormentarme? 1417 01:21:43,361 --> 01:21:44,695 ¿Qué otra opción tengo? 1418 01:21:45,738 --> 01:21:48,408 Mis otros admiradores son aún más aburridos que tú. 1419 01:22:07,510 --> 01:22:09,303 Estás cansado, ¿no? 1420 01:22:10,721 --> 01:22:11,806 Bravo, Pip. 1421 01:22:11,973 --> 01:22:14,183 [Risas] Deberías estarlo. 1422 01:22:14,475 --> 01:22:15,726 Más bien no debería serlo. 1423 01:22:15,726 --> 01:22:19,272 He dado mi palabra a una docena de bailes más. 1424 01:22:19,480 --> 01:22:21,691 Seis de ellos para Bentley Drummle. 1425 01:22:22,608 --> 01:22:24,694 Míralo, mirándote. 1426 01:22:27,071 --> 01:22:27,822 [Risas] 1427 01:22:28,531 --> 01:22:30,658 No es una vista bonita, debo confesar. 1428 01:22:31,075 --> 01:22:32,785 Vaya, ha estado rondando por ti toda la noche. 1429 01:22:33,578 --> 01:22:36,622 Polillas y todo tipo de criaturas feas. 1430 01:22:36,622 --> 01:22:38,374 flotar alrededor de una vela encendida. 1431 01:22:38,916 --> 01:22:40,251 ¿Puede una vela ayudar? 1432 01:22:43,212 --> 01:22:44,630 No puedo soportar que la gente piense 1433 01:22:44,630 --> 01:22:47,133 Te arrojarías a la basura con un patán así. 1434 01:22:49,218 --> 01:22:52,805 Vaya, te he visto darle miradas y sonrisas esta noche. 1435 01:22:53,264 --> 01:22:55,016 como nunca me das. 1436 01:22:56,726 --> 01:22:59,645 ¿Quieres que te engañe y atrape? 1437 01:23:00,021 --> 01:23:01,981 ¿Lo engañas y lo atrapas? 1438 01:23:03,065 --> 01:23:04,150 Sí. 1439 01:23:05,067 --> 01:23:06,611 Y otros. 1440 01:23:08,237 --> 01:23:09,864 Todos menos tú. 1441 01:23:15,161 --> 01:23:18,164 Aquí está el Sr. Drummle. Ni una palabra más. 1442 01:23:20,041 --> 01:23:21,542 Disculpe. 1443 01:23:29,300 --> 01:23:31,302 [El trueno se estrella] 1444 01:23:57,453 --> 01:24:00,206 PIP: Estaba decidido a que Estella supiera de mi amor por ella. 1445 01:24:00,873 --> 01:24:02,250 Y que a ella no se le debe permitir 1446 01:24:02,250 --> 01:24:03,918 para tirar su vida por la borda. 1447 01:24:04,085 --> 01:24:05,628 Me puse a escribir. 1448 01:24:06,629 --> 01:24:08,339 Pedirle que se convierta en mi esposa. 1449 01:24:08,839 --> 01:24:10,925 [El trueno se estrella] 1450 01:24:13,761 --> 01:24:15,555 [ Un toque en la puerta ] 1451 01:24:30,152 --> 01:24:32,029 ¿Señor Pip? 1452 01:24:32,029 --> 01:24:33,364 Ese es mi nombre. 1453 01:24:34,615 --> 01:24:36,450 ¿Cuál es tu negocio? 1454 01:24:37,910 --> 01:24:39,620 Mi negocio... 1455 01:24:40,830 --> 01:24:43,749 Te lo explicaré dentro, con tu permiso. 1456 01:24:46,168 --> 01:24:46,961 [Suspiros] 1457 01:24:50,423 --> 01:24:51,674 No hay nadie más aquí, ¿verdad? 1458 01:24:51,841 --> 01:24:52,675 ¿Por qué lo preguntas? 1459 01:24:54,635 --> 01:24:56,345 Eres un juego. 1460 01:24:56,762 --> 01:24:58,347 Me alegra que hayas crecido como un juego. 1461 01:25:00,224 --> 01:25:02,852 Me di cuenta de eso cuando eras niño en esos pantanos. 1462 01:25:03,144 --> 01:25:05,187 Incluso entonces eras un juego. 1463 01:25:05,730 --> 01:25:09,233 ¿No era cada muchacho lo que consolaría a un pobre convicto? 1464 01:25:09,233 --> 01:25:11,152 con vituallas y...? 1465 01:25:12,612 --> 01:25:14,030 Tú. 1466 01:25:15,031 --> 01:25:18,451 No tengas miedo. Ya no tengo hierro en los pies. 1467 01:25:19,327 --> 01:25:21,787 Actuaste noblemente, muchacho. 1468 01:25:22,580 --> 01:25:25,207 Abel Magwitch nunca lo ha olvidado. 1469 01:25:26,834 --> 01:25:28,419 Yo, noble Pip. 1470 01:25:29,545 --> 01:25:31,797 Si me estás agradecido por lo que hice cuando era niño, 1471 01:25:31,797 --> 01:25:33,382 eso... no es necesario. 1472 01:25:34,091 --> 01:25:35,843 Seguramente debes entender. 1473 01:25:36,802 --> 01:25:39,472 ¿Seguramente debo entender qué? 1474 01:25:39,680 --> 01:25:42,558 Ahora no puedo desear renovar nuestra amistad. 1475 01:25:44,852 --> 01:25:47,021 Tú... estás mojado y pareces cansado. 1476 01:25:47,188 --> 01:25:50,066 ¿Quieres... tomarás una copa antes de irte? 1477 01:26:04,372 --> 01:26:05,915 Para una buena salud. 1478 01:26:07,875 --> 01:26:09,418 [ Retumbar del trueno ] 1479 01:26:12,838 --> 01:26:13,631 [Exhala] 1480 01:26:16,634 --> 01:26:17,760 ¿Cómo has estado viviendo? 1481 01:26:18,219 --> 01:26:20,846 Oh, lo he hecho maravillosamente bien. Soy famoso por eso. 1482 01:26:21,514 --> 01:26:22,515 Me alegra oír eso. 1483 01:26:22,932 --> 01:26:26,560 Un criador de ovejas, un ganadero, en el nuevo mundo. 1484 01:26:27,311 --> 01:26:29,230 ¿Te deportaron a Australia? 1485 01:26:29,397 --> 01:26:30,189 [Risas] Sí. 1486 01:26:30,690 --> 01:26:32,274 Muy probablemente. 1487 01:26:32,525 --> 01:26:36,529 No. Me llevaban a ahorcar. 1488 01:26:36,779 --> 01:26:37,863 Pero escapé. 1489 01:26:37,863 --> 01:26:41,909 Ningún barco prisión podría retener a Abel Magwitch. 1490 01:26:43,536 --> 01:26:44,995 [Trueno estrellándose] 1491 01:26:44,995 --> 01:26:48,040 Uh, ¿puedo atreverme a preguntar? 1492 01:26:48,374 --> 01:26:49,750 como lo has hecho tan bien 1493 01:26:49,750 --> 01:26:52,294 ¿Desde que tú y yo estuvimos en esos pantanos temblorosos? 1494 01:26:54,463 --> 01:26:59,093 Yo... fui elegido para heredar alguna propiedad. 1495 01:26:59,260 --> 01:27:03,639 Oh. ¿Y podría una simple alimaña preguntar qué propiedad? 1496 01:27:05,725 --> 01:27:06,851 Yo... yo... no lo sé. 1497 01:27:08,352 --> 01:27:10,938 Uh, ¿podría adivinar?, me pregunto. 1498 01:27:10,938 --> 01:27:13,399 a tus ingresos desde que eres mayor de edad? 1499 01:27:13,566 --> 01:27:17,695 En cuanto a la primera cifra, ahora, un cinco. 1500 01:27:20,114 --> 01:27:22,658 En cuanto a su tutor, puede ser algún abogado, 1501 01:27:22,867 --> 01:27:26,120 En cuanto a la primera letra del nombre de ese abogado, 1502 01:27:26,495 --> 01:27:28,080 ¿sería una "J"? 1503 01:27:29,915 --> 01:27:31,000 [El trueno se estrella] 1504 01:27:31,000 --> 01:27:32,752 ¿Y él te diría que siempre ibas a pasar? 1505 01:27:32,918 --> 01:27:33,878 el nombre de pip, 1506 01:27:33,878 --> 01:27:35,171 y nunca debías preguntar quién era 1507 01:27:35,337 --> 01:27:36,714 ¿Qué te hizo un caballero? 1508 01:27:39,091 --> 01:27:42,678 Sí, Pip, está aquí, muchacho. Soy yo, el que lo ha hecho. 1509 01:27:42,678 --> 01:27:45,973 Juré que esa vez, tan pronto como conseguí una guinea, 1510 01:27:46,640 --> 01:27:48,058 Esa guinea sería para ti. 1511 01:27:48,058 --> 01:27:50,102 Yo... viví duro para que tú pudieras vivir tranquilo. 1512 01:27:50,728 --> 01:27:53,981 Trabajé duro para que pudieras estar por encima del trabajo. 1513 01:27:54,732 --> 01:27:57,651 ¿Te lo cuento para que sientas una obligación? No un poco. 1514 01:27:57,985 --> 01:28:02,364 Te lo cuento para que sepas que este... perro muladar cazado 1515 01:28:02,531 --> 01:28:05,618 en lo que mantuviste la vida, llegó tan alto, 1516 01:28:06,327 --> 01:28:07,870 podría ser un caballero. 1517 01:28:09,330 --> 01:28:11,040 Y lo eres, Pip. 1518 01:28:11,832 --> 01:28:13,709 Soy tu segundo padre. 1519 01:28:16,545 --> 01:28:18,172 Ah, no te importe que hable, Pip. 1520 01:28:18,380 --> 01:28:20,424 No lo esperabas tanto como yo. 1521 01:28:20,424 --> 01:28:21,342 estos muchos años. 1522 01:28:22,426 --> 01:28:23,761 ¿Nunca pensaste que podría ser yo? 1523 01:28:24,094 --> 01:28:24,887 [Suspiros] 1524 01:28:25,095 --> 01:28:26,388 Nunca. 1525 01:28:27,473 --> 01:28:29,016 Nunca. 1526 01:28:32,102 --> 01:28:33,729 ¿Había... no había nadie más? 1527 01:28:34,146 --> 01:28:34,980 Nadie. 1528 01:28:36,065 --> 01:28:37,942 ¿Quién más habría? 1529 01:28:38,651 --> 01:28:40,027 ¿Eh? 1530 01:28:41,821 --> 01:28:43,113 No fue fácil para mí volver aquí. 1531 01:28:43,113 --> 01:28:44,573 Tampoco estábamos a salvo. 1532 01:28:44,782 --> 01:28:47,201 Pero al fin lo logré, querido muchacho. 1533 01:28:47,368 --> 01:28:48,786 Lo hice. 1534 01:28:49,370 --> 01:28:52,414 Ahora bien, ¿dónde me vas a poner? 1535 01:28:53,833 --> 01:28:54,834 ¿Eh? 1536 01:28:56,335 --> 01:28:57,878 Mi amigo Pocket está de viaje de negocios. 1537 01:28:57,878 --> 01:29:00,130 Puedes quedarte con su habitación hasta que regrese. 1538 01:29:00,631 --> 01:29:01,674 [Trueno estrellándose] 1539 01:29:18,566 --> 01:29:20,818 Mira estos alojamientos tuyos. 1540 01:29:22,111 --> 01:29:23,612 Digno de un señor. 1541 01:29:27,283 --> 01:29:28,200 ¿Por qué hiciste eso? 1542 01:29:28,617 --> 01:29:32,872 Precaución. Para mí es una muerte que me encuentren aquí en Inglaterra. 1543 01:29:33,622 --> 01:29:34,540 Seguramente... 1544 01:29:34,540 --> 01:29:36,834 Después de todos estos años no hay nadie buscándote. 1545 01:29:37,084 --> 01:29:38,002 [ Retumbar del trueno ] 1546 01:29:38,002 --> 01:29:39,253 Alguien lo es. 1547 01:29:39,420 --> 01:29:41,130 No se detendría ante nada para encontrarme. 1548 01:29:41,839 --> 01:29:44,800 ¿Recuerdas ese joven con la cara fea? 1549 01:29:44,800 --> 01:29:46,176 lo que se escondió conmigo en el cementerio. 1550 01:29:46,176 --> 01:29:47,011 Mi enemigo. 1551 01:29:47,761 --> 01:29:50,306 Me buscaría para recibir la recompensa. 1552 01:29:50,514 --> 01:29:53,392 Por no hablar de la alegría de verme ahorcado. 1553 01:29:54,685 --> 01:29:55,853 Bueno, no temas. 1554 01:29:56,020 --> 01:29:58,772 Estás bastante a salvo aquí, porque te debo la seguridad. 1555 01:29:58,981 --> 01:30:00,149 Y pago mis deudas. 1556 01:30:00,608 --> 01:30:02,693 Hablado como un verdadero caballero. 1557 01:30:03,819 --> 01:30:06,030 Ah, mi muchacho. 1558 01:30:06,697 --> 01:30:08,782 Tengo grandes planes para ti y para mí. 1559 01:30:08,782 --> 01:30:11,744 Apenas he arañado la cima de mi fortuna. 1560 01:30:12,328 --> 01:30:14,788 Vivirás como un maldito príncipe. 1561 01:30:15,122 --> 01:30:17,625 Y tendré la dicha de verlo con mis propios ojos. 1562 01:30:18,250 --> 01:30:19,501 ¿Pero por qué yo? 1563 01:30:20,002 --> 01:30:21,962 ¿Seguramente debes tener alguna relación? 1564 01:30:21,962 --> 01:30:23,547 [ Retumbar del trueno ] 1565 01:30:23,547 --> 01:30:27,468 No... No, no hay nadie. 1566 01:30:29,678 --> 01:30:32,181 Una vez tuve una hija, la que perdí. 1567 01:30:33,641 --> 01:30:37,311 Ahora tengo un hijo, lo que encontré. 1568 01:30:38,395 --> 01:30:40,022 [Truenos estrellándose] 1569 01:30:41,732 --> 01:30:44,276 Simplemente deseo saber si lo que me han dicho es cierto. 1570 01:30:45,736 --> 01:30:49,657 ¿Dijiste "dicho" o "informado"? 1571 01:30:50,240 --> 01:30:54,328 "Contado" parecería implicar comunicación verbal. 1572 01:30:54,912 --> 01:30:57,247 No puedes tener comunicación verbal. 1573 01:30:57,247 --> 01:30:58,749 con un hombre en Australia. 1574 01:31:01,502 --> 01:31:04,630 He sido informado 1575 01:31:06,674 --> 01:31:10,010 que Abel Magwitch es mi misterioso benefactor. 1576 01:31:10,970 --> 01:31:13,347 Ese... es el hombre. 1577 01:31:14,014 --> 01:31:16,225 En Australia. 1578 01:31:17,810 --> 01:31:19,895 Pero siempre supuse que era la señorita Havisham. 1579 01:31:20,646 --> 01:31:26,235 No soy responsable de eso. Ni una partícula de evidencia. 1580 01:31:27,027 --> 01:31:29,989 No te preocupes por su apariencia, Pip. Tome todo como prueba. 1581 01:31:29,989 --> 01:31:31,281 No hay mejor regla. 1582 01:31:35,828 --> 01:31:37,079 Pepita... 1583 01:31:38,622 --> 01:31:43,711 Ahora que tu misterioso benefactor en Australia 1584 01:31:43,919 --> 01:31:46,755 se ha revelado, 1585 01:31:46,755 --> 01:31:50,634 Confío en que haya seguido mi consejo. 1586 01:31:51,301 --> 01:31:54,930 Le escribí... en Australia 1587 01:31:55,889 --> 01:31:58,308 que nunca debe regresar a Inglaterra 1588 01:31:59,184 --> 01:32:01,770 o se haría responsable hasta el extremo 1589 01:32:01,770 --> 01:32:03,564 pena de la ley. 1590 01:32:04,231 --> 01:32:06,066 ¿Está claro? 1591 01:32:07,067 --> 01:32:09,361 - Bastante claro. - Bien. 1592 01:32:10,279 --> 01:32:14,700 Sin duda se ha dejado guiar por mis consejos. 1593 01:32:16,493 --> 01:32:17,745 No hay duda. 1594 01:32:18,787 --> 01:32:20,414 Hay que sacarlo sano y salvo de Inglaterra. 1595 01:32:20,414 --> 01:32:23,375 En efecto. Pero él nunca irá a menos que yo acepte ir con él. 1596 01:32:24,209 --> 01:32:25,294 ¿Dejarías a Estella? 1597 01:32:27,337 --> 01:32:31,425 Herbert, arriesgó su vida para unirse a mí aquí. 1598 01:32:31,425 --> 01:32:32,342 [Suspiros] 1599 01:32:32,342 --> 01:32:35,012 Después de todo lo que ha hecho por mí, es lo menos que puedo hacer por él. 1600 01:32:35,679 --> 01:32:38,140 Ahora, una vez... una vez que esté seguro en el extranjero, 1601 01:32:38,432 --> 01:32:41,018 Luego regresaré y le pediré a Estella que se case conmigo. 1602 01:32:41,018 --> 01:32:42,978 [ Llama a la puerta ] 1603 01:32:52,362 --> 01:32:53,197 ¿Quién es? 1604 01:32:53,363 --> 01:32:54,615 Tamborear. 1605 01:32:56,867 --> 01:33:00,204 Pip, viejo amigo. Tengo que pedir un favor. 1606 01:33:00,454 --> 01:33:02,664 Voy a hacer un viaje a tu parte del país. 1607 01:33:02,915 --> 01:33:05,626 Detesto las marismas, todavía no tengo otra opción. 1608 01:33:06,251 --> 01:33:07,836 ¿Conoces una posada decente donde pueda pasar la noche? 1609 01:33:08,712 --> 01:33:10,214 Sí, el... el Jabalí Azul. 1610 01:33:10,506 --> 01:33:12,591 Hm, bueno, no planeo quedarme mucho tiempo. 1611 01:33:13,300 --> 01:33:14,968 pero Estella insiste en hablar 1612 01:33:14,968 --> 01:33:16,678 con su antiguo tutor antes de que nos vayamos. 1613 01:33:18,013 --> 01:33:19,098 ¿Qué tienes que ver con Estella? 1614 01:33:19,890 --> 01:33:21,433 ¿Por qué no lo has oído? 1615 01:33:21,433 --> 01:33:22,976 Estella ha aceptado casarse conmigo. 1616 01:33:24,353 --> 01:33:25,312 Estás mintiendo. 1617 01:33:25,312 --> 01:33:28,315 Querido amigo, nunca miento a mis inferiores. 1618 01:33:28,690 --> 01:33:29,775 ¡Dime que estás mintiendo! 1619 01:33:31,401 --> 01:33:32,194 [ Gruñidos ] 1620 01:33:38,408 --> 01:33:39,243 ¡Pepita! 1621 01:33:39,868 --> 01:33:40,828 Pip, no! 1622 01:33:43,497 --> 01:33:44,373 Vaya, bolsillo. 1623 01:33:45,666 --> 01:33:47,376 Me ofendo por eso. 1624 01:33:50,587 --> 01:33:53,257 El chico del herrero nunca está demasiado lejos de su forja, ¿verdad? 1625 01:33:58,720 --> 01:34:00,055 Pip, ¿qué pasó? 1626 01:34:01,223 --> 01:34:02,724 Pip, no puedes irte ahora. 1627 01:34:02,891 --> 01:34:05,853 Intenta conseguir un paquete de barco para Magwitch y para mí mientras no estoy. 1628 01:34:06,145 --> 01:34:07,855 Estaré de regreso en Londres mañana. 1629 01:34:08,021 --> 01:34:09,398 Pip, ¿adónde vas? 1630 01:34:10,858 --> 01:34:12,401 Estella, te lo juro. 1631 01:34:13,277 --> 01:34:15,028 Nunca más te molestaré con mi amor 1632 01:34:15,445 --> 01:34:17,197 si lo rechazas ahora. 1633 01:34:18,448 --> 01:34:21,952 Oh, Pip, soy una mujer de lo más imperfecta. 1634 01:34:22,619 --> 01:34:27,875 Poseo todos los defectos excepto uno. No me engaño. 1635 01:34:28,458 --> 01:34:32,671 Me casaré con el señor Drummle porque estoy cansado de mi vida. 1636 01:34:33,630 --> 01:34:35,465 y estoy lo suficientemente dispuesto a cambiarlo. 1637 01:34:36,508 --> 01:34:41,430 Con su riqueza y posición, puede permitirse el lujo de mantener 1638 01:34:42,097 --> 01:34:44,266 un objeto tan precioso como yo. 1639 01:34:44,808 --> 01:34:49,438 Corazón frío. Irías ahora y no nos volverías a ver nunca más. 1640 01:34:50,480 --> 01:34:52,816 Entonces, llévate esto también. 1641 01:34:52,816 --> 01:34:56,236 No los quiero. 1642 01:34:56,445 --> 01:34:57,905 Mírala. 1643 01:34:58,405 --> 01:35:01,533 Muy difícil. Tan ingrato. 1644 01:35:02,117 --> 01:35:04,286 En la casa donde fue criada. 1645 01:35:04,536 --> 01:35:06,705 ¿Quién me enseñó a ser duro? 1646 01:35:09,124 --> 01:35:12,836 ¿Quién me elogió cuando aprendí mi primera lección de orgullo? 1647 01:35:13,962 --> 01:35:16,173 Y cuando era niño, 1648 01:35:16,632 --> 01:35:20,928 quien se sentó frente a mí con una cara tan extraña y aterradora, 1649 01:35:20,928 --> 01:35:23,430 ¿Enseñándome duras lecciones? 1650 01:35:24,514 --> 01:35:29,019 Bueno, ahora ya no me asustas. 1651 01:35:30,771 --> 01:35:32,231 Lástima. 1652 01:35:32,231 --> 01:35:35,400 La única manera de detener el tiempo 1653 01:35:35,400 --> 01:35:38,362 fue rompiendo todos los relojes. 1654 01:35:41,490 --> 01:35:44,618 Me casaré con Drummle... mañana en su finca. 1655 01:35:44,785 --> 01:35:46,370 Puedes venir si lo deseas. 1656 01:35:46,703 --> 01:35:49,039 Sabes que no puedo salir de esta casa. 1657 01:35:49,581 --> 01:35:51,041 Como tu quieras. 1658 01:35:51,959 --> 01:35:53,835 Pero debo irme ahora. 1659 01:35:54,920 --> 01:35:58,048 ¡No puedo soportar este lugar ni un momento más! 1660 01:36:00,300 --> 01:36:01,301 Estella! 1661 01:36:02,010 --> 01:36:03,303 ¡No más! 1662 01:36:04,429 --> 01:36:07,557 Encontrarás a alguien que se adapte mejor a tu amor. 1663 01:36:07,933 --> 01:36:10,811 Todo esto pasará con el tiempo. 1664 01:36:11,019 --> 01:36:11,812 Nunca. 1665 01:36:12,020 --> 01:36:13,063 ¿En efecto? 1666 01:36:13,897 --> 01:36:14,815 Ay, Pip. 1667 01:36:15,482 --> 01:36:17,901 Me habrás olvidado dentro de una semana. 1668 01:36:18,568 --> 01:36:22,114 ¿Olvidarte? Oh, Dios, que pudiera. 1669 01:36:24,157 --> 01:36:26,535 Has vivido en cada pensamiento que he tenido. 1670 01:36:26,535 --> 01:36:27,536 desde que vine aquí por primera vez, 1671 01:36:28,245 --> 01:36:30,080 un chico vecino rudo. 1672 01:36:30,831 --> 01:36:34,209 Seguirás siendo parte del poco bien que queda en mí. 1673 01:36:34,668 --> 01:36:36,086 - Parte del mal también. - Tómalos. 1674 01:36:37,004 --> 01:36:41,300 Toma estos. Toma estos. Tómelos. 1675 01:36:41,925 --> 01:36:44,720 Tómelos. Regresar. 1676 01:36:45,637 --> 01:36:47,723 Estella, vuelve. 1677 01:36:48,307 --> 01:36:49,891 ¡Regresar! 1678 01:36:51,310 --> 01:36:54,813 Oh. Vuelve, Estela. 1679 01:36:56,315 --> 01:36:57,733 [La puerta se cierra] 1680 01:36:58,775 --> 01:37:00,110 Oh. 1681 01:37:04,239 --> 01:37:05,991 ¿Qué he hecho? 1682 01:37:07,993 --> 01:37:11,997 Quise decir... No quise hacerle daño. 1683 01:37:17,961 --> 01:37:19,171 ¿Quiénes eran sus padres? 1684 01:37:21,465 --> 01:37:26,511 Quería una niña a quien criar y amar. 1685 01:37:27,888 --> 01:37:30,557 Para salvarme de mi destino. 1686 01:37:31,641 --> 01:37:32,934 Jaggers... 1687 01:37:33,602 --> 01:37:37,397 Jaggers me encontró... huérfano. 1688 01:37:38,482 --> 01:37:40,275 Tan hermoso. 1689 01:37:41,777 --> 01:37:46,573 Pero mis joyas, mis lecciones... 1690 01:37:46,573 --> 01:37:48,867 Le robé su corazón... 1691 01:37:49,284 --> 01:37:51,661 - Pero... -...y poner el orgullo en su lugar. 1692 01:37:51,912 --> 01:37:53,121 ¿Quiénes eran sus padres? 1693 01:37:54,790 --> 01:37:57,584 No sé. Él no me lo dijo. 1694 01:37:57,751 --> 01:37:58,960 ¿Estella lo sabe? 1695 01:37:59,669 --> 01:38:01,338 No. 1696 01:38:02,339 --> 01:38:05,884 Tenía apenas dos años cuando llegó aquí. 1697 01:38:06,051 --> 01:38:07,636 ¿No hay ninguna pista? ¿Cualquier cosa? 1698 01:38:08,011 --> 01:38:13,767 Llevaba una bata rasgada y un... un medallón de cadena. 1699 01:38:28,782 --> 01:38:31,201 Hay una inscripción en él. 1700 01:38:33,954 --> 01:38:37,165 Molly Mag... 1701 01:38:38,750 --> 01:38:41,086 Bruja. 1702 01:38:43,255 --> 01:38:47,092 Magwitch, ¿ese nombre significa algo para ti? 1703 01:38:57,352 --> 01:39:01,565 No te vayas, Pip, tengo miedo de estar solo. 1704 01:39:01,565 --> 01:39:03,316 ¿Por qué no pedir en el pueblo otro niño? 1705 01:39:03,316 --> 01:39:04,943 venir aquí a jugar? 1706 01:39:09,656 --> 01:39:10,449 ¡Ah! 1707 01:39:11,241 --> 01:39:14,161 Pip! Pip! 1708 01:39:16,496 --> 01:39:17,831 ¡Pepita! 1709 01:39:20,709 --> 01:39:22,836 [Gritos] 1710 01:39:24,045 --> 01:39:26,673 ¡Pepita! ¡No, déjame! 1711 01:39:29,509 --> 01:39:30,510 ¡Ay, Pip! 1712 01:39:32,012 --> 01:39:32,762 ¡Oh! 1713 01:39:35,932 --> 01:39:39,686 [Sollozos] 1714 01:39:39,686 --> 01:39:41,646 [gemidos] 1715 01:39:47,777 --> 01:39:48,653 Pepita. 1716 01:39:51,364 --> 01:39:53,450 Querido Pip. 1717 01:39:54,618 --> 01:39:58,205 Nunca quise que sufrieras como yo. 1718 01:39:59,080 --> 01:40:00,165 Perdonar... 1719 01:40:01,166 --> 01:40:02,626 Por supuesto que sí. 1720 01:40:04,169 --> 01:40:05,754 La habría amado en cualquier caso. 1721 01:40:07,631 --> 01:40:10,258 [Susurros, inaudibles] 1722 01:40:16,973 --> 01:40:20,560 Te pondré un caso. Eso sí, no admito nada. 1723 01:40:20,769 --> 01:40:22,020 Pero debes decírmelo. 1724 01:40:23,104 --> 01:40:26,358 Pon el caso de un abogado. 1725 01:40:26,942 --> 01:40:31,321 que vivía en una atmósfera de maldad, de sufrimiento. 1726 01:40:31,321 --> 01:40:32,113 [Suspiros] 1727 01:40:32,614 --> 01:40:35,492 Pon el caso que vio a los hijos de los presos, 1728 01:40:36,493 --> 01:40:40,121 azotado, descuidado, expulsado, 1729 01:40:41,331 --> 01:40:43,917 creciendo sólo para ser ahorcados. 1730 01:40:44,459 --> 01:40:45,252 [Suspiros] 1731 01:40:45,502 --> 01:40:48,171 Pon el caso de que un niño lindo 1732 01:40:48,171 --> 01:40:50,924 de este montón de estiércol podrían salvarse. 1733 01:40:51,466 --> 01:40:56,221 Su padre un preso, su madre una asesina. 1734 01:40:57,180 --> 01:40:59,099 [Suena el timbre] 1735 01:41:00,267 --> 01:41:03,812 Ambos padres viven bajo el poder de este abogado. 1736 01:41:07,274 --> 01:41:08,942 Molly, quítate esto. 1737 01:41:15,407 --> 01:41:17,617 Ponga el caso que el abogado vio la oportunidad para este niño. 1738 01:41:17,617 --> 01:41:19,452 para ser criado en comodidad y seguridad. 1739 01:41:20,370 --> 01:41:24,249 Pon el caso de que este secreto sigue siendo un secreto. 1740 01:41:24,249 --> 01:41:26,251 excepto que te has topado con ello. 1741 01:41:27,168 --> 01:41:29,838 Entonces Molly... ¿es la madre de Estella? 1742 01:41:30,672 --> 01:41:31,881 Y Magwitch, su padre. 1743 01:41:33,008 --> 01:41:34,843 Esto... esto debe hacerse saber. 1744 01:41:35,760 --> 01:41:37,345 ¿Por quién revelarías esto? 1745 01:41:37,345 --> 01:41:39,431 ¿Para el padre? ¿Para la madre? 1746 01:41:39,681 --> 01:41:41,474 For Estella's sake! 1747 01:41:41,975 --> 01:41:44,269 Si Drummle lo supiera, nunca se casaría con ella. 1748 01:41:44,728 --> 01:41:48,356 Ah, la salvarías. ¿Es asi? 1749 01:41:48,565 --> 01:41:51,860 ¿La arrastrarías a la desgracia después de 20 años? 1750 01:41:52,527 --> 01:41:54,029 Ella ha elegido su propio destino y el de Drummle. 1751 01:41:54,195 --> 01:41:55,030 Recuerda eso. 1752 01:41:55,447 --> 01:41:58,033 ¿Qué derecho tienes a elegir otro para ella? 1753 01:41:58,950 --> 01:42:00,869 Oh, si debes salvar a alguien, 1754 01:42:01,369 --> 01:42:04,164 Creo que podrías mirar un poco más cerca de casa. 1755 01:42:05,373 --> 01:42:07,792 [ Perros ladrando ] 1756 01:42:09,544 --> 01:42:10,962 ¡Bolsillo! 1757 01:42:11,296 --> 01:42:12,714 Estoy aquí. 1758 01:42:15,759 --> 01:42:18,053 Buen día. Mira lo que tengo aquí. 1759 01:42:18,386 --> 01:42:19,888 ¿Has tenido un accidente? 1760 01:42:20,180 --> 01:42:21,890 Ah, no es nada. Nada. 1761 01:42:21,890 --> 01:42:23,475 ¿Dónde está bolsillo? 1762 01:42:24,267 --> 01:42:26,770 Tu amigo fue a comprar los billetes del vapor. 1763 01:42:27,729 --> 01:42:30,273 Pero lo pasaremos bien en Holanda, ¿no? ¿Eh? 1764 01:42:30,440 --> 01:42:31,900 Bueno, ciertamente lo intentaremos. 1765 01:42:32,484 --> 01:42:34,486 Ahora debemos asegurarnos de que no corras ningún riesgo. 1766 01:42:34,486 --> 01:42:35,737 de ser reconocido en el muelle. 1767 01:42:36,237 --> 01:42:39,240 Así que nos vestiremos de marineros. 1768 01:42:39,908 --> 01:42:40,867 Entonces... 1769 01:42:41,951 --> 01:42:45,413 Remaremos hasta el barco y lo saludaremos como pasajeros que llegaron tarde. 1770 01:42:46,498 --> 01:42:47,248 Así, vamos a... 1771 01:42:47,707 --> 01:42:50,001 Abordaremos el bote desde la seguridad del río. 1772 01:42:50,460 --> 01:42:52,420 - Todo está bien. - Allá. Bien. 1773 01:42:53,046 --> 01:42:54,798 Bueno, si todo va bien, serás perfectamente libre. 1774 01:42:54,798 --> 01:42:56,257 y seguro nuevamente en unas pocas horas. 1775 01:42:58,343 --> 01:42:59,719 Adiós y gracias. 1776 01:42:59,719 --> 01:43:01,388 Gracias Señor. Gracias. 1777 01:43:01,388 --> 01:43:04,432 [Charla de la multitud] 1778 01:43:30,959 --> 01:43:32,252 BOLSILLO: ¿Qué fue ese ruido? 1779 01:43:32,669 --> 01:43:33,878 ¿Dónde? 1780 01:43:35,130 --> 01:43:36,548 Allá atrás. 1781 01:43:38,925 --> 01:43:40,468 No puedo ver nada. 1782 01:43:42,011 --> 01:43:42,971 Bueno, vamos. 1783 01:43:51,813 --> 01:43:53,690 [ Sirena de niebla ] 1784 01:43:54,274 --> 01:43:55,358 Ahí está el vapor. 1785 01:43:58,695 --> 01:44:00,447 Hay una cocina detrás de nosotros. 1786 01:44:08,413 --> 01:44:12,333 ¡Ahí, ahí! ¡Pasajeros para abordar! 1787 01:44:15,211 --> 01:44:17,380 ¡Tienes un convicto fugitivo allí! 1788 01:44:17,630 --> 01:44:19,090 [ Sirena de niebla ] 1789 01:44:31,644 --> 01:44:33,730 ¡Ese es el hombre! ¡Abel Magwitch! 1790 01:44:33,897 --> 01:44:35,064 HOMBRE: Detengo a ese hombre. 1791 01:44:35,064 --> 01:44:37,609 Le pido que se rinda y a usted que me ayude. 1792 01:44:37,776 --> 01:44:39,068 [La sirena de niebla continúa] 1793 01:44:39,402 --> 01:44:40,653 HOMBRE 2: Aquí. Toma, míralo. 1794 01:44:41,404 --> 01:44:42,489 [Luchando gruñidos] 1795 01:44:49,954 --> 01:44:52,916 ¡Bruja! ¡Bruja, cuidado! 1796 01:44:56,795 --> 01:44:58,213 [Continúan los gruñidos de lucha] 1797 01:45:01,841 --> 01:45:02,675 ¡Bruja! 1798 01:45:02,884 --> 01:45:03,802 [Jadeando] 1799 01:45:09,933 --> 01:45:11,059 ¡Bruja! 1800 01:45:14,813 --> 01:45:16,981 [Gritos] 1801 01:45:18,983 --> 01:45:20,443 Magwitch, estamos aquí. 1802 01:45:23,988 --> 01:45:25,448 [gemidos] 1803 01:45:27,200 --> 01:45:28,576 Lo tengo ahora. 1804 01:45:28,993 --> 01:45:30,119 Atráelo. 1805 01:45:30,119 --> 01:45:31,204 [Gruñidos, gemidos] 1806 01:45:44,843 --> 01:45:50,890 HOMBRE: Abel Magwitch, por la presente eres condenado a muerte por tus crímenes. 1807 01:45:50,890 --> 01:45:54,519 Y todas tus posesiones serán confiscadas por la Corona. 1808 01:46:05,113 --> 01:46:08,032 No luzcas tan triste, querido muchacho. 1809 01:46:08,700 --> 01:46:09,909 [ Dificultad para respirar ] 1810 01:46:10,159 --> 01:46:13,371 De esta manera engaño al verdugo. 1811 01:46:14,831 --> 01:46:15,915 Si estoy triste, 1812 01:46:16,624 --> 01:46:18,960 es pensar que viniste a casa por mi bien. 1813 01:46:19,544 --> 01:46:22,463 Me contenté con correr el riesgo. 1814 01:46:23,131 --> 01:46:25,466 Me he visto muchacho. 1815 01:46:25,758 --> 01:46:27,510 [La respiración dificultosa continúa] 1816 01:46:28,678 --> 01:46:32,849 Puede ser un caballero... sin mí. 1817 01:46:32,849 --> 01:46:34,142 No soy ningún caballero. 1818 01:46:36,060 --> 01:46:39,063 No soy bueno para juzgar eso, pero tú sí... 1819 01:46:39,314 --> 01:46:43,776 un muy... uf, caballero... 1820 01:46:45,028 --> 01:46:51,200 No te has perdido ni un día... estas dos semanas. 1821 01:46:54,162 --> 01:46:55,747 Bruja. 1822 01:46:57,415 --> 01:46:58,666 Bruja, ¿puedes oírme? 1823 01:47:00,084 --> 01:47:03,880 Tenías una hija que creías muerta. 1824 01:47:04,672 --> 01:47:05,632 Ella vivió. 1825 01:47:06,633 --> 01:47:08,134 Ella sigue viviendo. 1826 01:47:09,636 --> 01:47:11,471 Ella es una gran dama... 1827 01:47:13,181 --> 01:47:14,349 y la amo. 1828 01:47:23,816 --> 01:47:25,485 ¿Bruja? 1829 01:47:38,957 --> 01:47:41,292 Ten misericordia de él. 1830 01:49:13,926 --> 01:49:15,595 José. 1831 01:49:18,097 --> 01:49:20,767 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 1832 01:49:23,061 --> 01:49:26,439 Bueno, tú... has estado fuera bastante tiempo. 1833 01:49:28,983 --> 01:49:33,613 A-- y... ¿has estado aquí todo el tiempo? 1834 01:49:34,655 --> 01:49:36,699 Muy cerca, viejo amigo. 1835 01:49:37,450 --> 01:49:40,244 Cuando su amigo el Sr. Pocket le escribió que estaba enfermo, 1836 01:49:40,620 --> 01:49:42,580 Biddy me dice: "Joe", dice, 1837 01:49:43,039 --> 01:49:44,707 "Debes ir a cuidarlo". 1838 01:49:48,127 --> 01:49:49,462 Querido Joe. 1839 01:49:49,462 --> 01:49:53,132 Siempre los mejores amigos. 1840 01:49:55,718 --> 01:49:58,930 Oh, yo... digo, pareces estar en forma hoy. 1841 01:50:00,098 --> 01:50:01,516 ¿No es así, Joe? 1842 01:50:01,766 --> 01:50:04,977 Ah. De hecho, lo hace. 1843 01:50:06,813 --> 01:50:08,981 Yo... iré a preparar algo de té. 1844 01:50:11,943 --> 01:50:14,320 No dejes que se exceda al hablar. 1845 01:50:14,779 --> 01:50:19,158 [ Campanas repicando ] 1846 01:50:23,121 --> 01:50:24,080 ¿Cómo estás, bolsillo? 1847 01:50:24,288 --> 01:50:26,749 Espléndido, Pip. Tan en forma como siempre. 1848 01:50:27,917 --> 01:50:29,252 Debes haber hecho mucho ejercicio, 1849 01:50:29,544 --> 01:50:31,420 manteniendo a los alguaciles alejados de la puerta. 1850 01:50:31,420 --> 01:50:32,505 Ah, de hecho, Pip, 1851 01:50:33,131 --> 01:50:35,341 Joe pagó algunas de sus deudas él mismo. 1852 01:50:35,842 --> 01:50:37,260 José... 1853 01:50:37,260 --> 01:50:39,929 Oh, Pocket, sabes que no permitiré eso. 1854 01:50:39,929 --> 01:50:40,888 ¡José! 1855 01:50:41,055 --> 01:50:43,850 Por favor, Pip. No lo llames. 1856 01:50:44,225 --> 01:50:45,977 Él no vendrá. 1857 01:50:46,310 --> 01:50:48,020 Te dejó esta nota. 1858 01:50:50,565 --> 01:50:51,774 Tratar de entender. 1859 01:50:51,774 --> 01:50:53,734 Tan pronto como se corrió la voz de que habías perdido tu buena suerte, 1860 01:50:53,943 --> 01:50:55,987 Ellos... ellos... ellos vinieron por los muebles. 1861 01:50:56,154 --> 01:50:57,905 Bueno, Joe no quería que te recuperaras. 1862 01:50:58,072 --> 01:51:00,658 en un dormitorio desnudo y sin comodidades. 1863 01:51:06,747 --> 01:51:11,836 "Sin querer entrometerme, me he marchado. 1864 01:51:13,171 --> 01:51:20,845 Porque estás bien otra vez, querido Pip, y es hora de que regrese a casa con Biddy. 1865 01:51:21,387 --> 01:51:25,391 Siempre el mejor amigo, Joe." 1866 01:51:27,852 --> 01:51:31,105 Asombroso. Ella le enseñó a escribir. 1867 01:51:38,029 --> 01:51:41,616 Bueno, no queda más remedio que pagarle, Pocket. 1868 01:51:44,410 --> 01:51:47,747 Quizás... quizás debería volver a la fragua. 1869 01:51:48,331 --> 01:51:49,373 Si Joe me acepta. 1870 01:51:49,957 --> 01:51:51,959 Pip, no hay vuelta atrás. 1871 01:51:52,293 --> 01:51:54,086 Te guste o no, ahora eres un caballero. 1872 01:51:54,670 --> 01:51:55,880 Ah, basura. 1873 01:51:56,881 --> 01:51:59,508 Yo era simplemente un snob y un ingrato. 1874 01:52:00,509 --> 01:52:02,595 Si eso es ser un caballero, ya no tengo más. 1875 01:52:03,262 --> 01:52:06,140 Bueno, entonces tendrás que ir a trabajar conmigo. 1876 01:52:07,767 --> 01:52:10,811 Oh, no, Pocket, debo... debo irme de Londres. 1877 01:52:11,103 --> 01:52:13,898 Sí, escuché que hay un lugar para cualquier joven. 1878 01:52:14,065 --> 01:52:16,525 que no teme mucho calor y un poco de trabajo. 1879 01:52:16,859 --> 01:52:19,570 Bueno, has estado en una fragua, para que puedas soportar el calor, 1880 01:52:19,946 --> 01:52:23,074 y he estado en un banco, así que puedo soportar el trabajo. 1881 01:52:23,282 --> 01:52:25,284 Así que juntos deberíamos ir... 1882 01:52:26,327 --> 01:52:27,745 a la India. 1883 01:52:36,003 --> 01:52:37,463 ¿Por qué no? 1884 01:52:40,258 --> 01:52:43,344 ♪ El buen rey Wenceslao miró por última vez ♪ 1885 01:52:43,844 --> 01:52:46,931 ♪ En la fiesta de Esteban ♪ 1886 01:52:47,556 --> 01:52:53,938 ♪ Cuando la nieve yacía profunda, crujiente y uniforme ♪ 1887 01:52:54,355 --> 01:52:57,233 PIP: Durante 11 años, no había visto a Joe ni a Biddy, 1888 01:52:57,733 --> 01:53:00,403 aunque ambos habían estado a menudo en mis pensamientos, 1889 01:53:00,736 --> 01:53:03,906 cuando en Nochebuena, una o dos horas antes del anochecer, 1890 01:53:04,740 --> 01:53:07,034 Llamé suavemente a la puerta de la cabaña. 1891 01:53:07,034 --> 01:53:08,202 [Llama a la puerta] 1892 01:53:10,204 --> 01:53:11,998 ¡Feliz Navidad! [Risas] 1893 01:53:11,998 --> 01:53:13,374 Saludos, Pip. 1894 01:53:13,791 --> 01:53:15,584 Bueno, le damos el nombre de Pip, querido amigo. 1895 01:53:15,584 --> 01:53:17,169 Pensamos que podría crecer un poco como tú. 1896 01:53:17,169 --> 01:53:18,713 - Oh, no. - Creemos que sí. 1897 01:53:18,713 --> 01:53:19,630 - [Risas] - No. 1898 01:53:19,630 --> 01:53:21,340 Es un muchacho mucho más guapo que yo. 1899 01:53:21,340 --> 01:53:22,258 [Risas] 1900 01:53:22,258 --> 01:53:24,010 - Creo que favorece a su madre. - Mmmm. 1901 01:53:24,552 --> 01:53:26,971 Ahora, mira, me enviarás a mi ahijado en visitas de vacaciones, 1902 01:53:27,138 --> 01:53:28,514 ¿Ahora tendré que instalarme otra vez en Londres? 1903 01:53:28,681 --> 01:53:31,100 Será mejor que te casas y tengas un hijo propio. 1904 01:53:32,101 --> 01:53:34,603 Sí, eso es lo que siempre dicen Pocket y su esposa. 1905 01:53:34,603 --> 01:53:36,022 pero no lo sé. I... 1906 01:53:36,272 --> 01:53:37,606 No creo que lo haga nunca. 1907 01:53:37,940 --> 01:53:40,151 Ya soy un soltero bastante viejo. 1908 01:53:40,568 --> 01:53:41,944 - ¿Tío Pip? - ¿Mmmm? 1909 01:53:42,111 --> 01:53:43,696 ¿Realmente llevan rubíes en la nariz? 1910 01:53:43,863 --> 01:53:44,822 [Risas] 1911 01:53:44,989 --> 01:53:46,907 ¿De verdad montaste elefantes y encantaste serpientes? 1912 01:53:47,450 --> 01:53:48,409 [ Tocar la puerta ] 1913 01:53:48,409 --> 01:53:49,577 ¡Es el tío Pumblechook! 1914 01:53:50,036 --> 01:53:51,620 Bueno, ¡adelante, muchacho! Déjalo entrar. 1915 01:53:53,205 --> 01:53:54,915 No querrás decir que lo invitaste aquí para estropearlo. 1916 01:53:54,915 --> 01:53:55,708 ¿La Navidad del chico? 1917 01:53:56,667 --> 01:54:01,130 Oh, está solo en el mundo y es Navidad. 1918 01:54:01,297 --> 01:54:03,090 La verdad es que no lo invito. 1919 01:54:03,090 --> 01:54:05,134 - El aparece. - Oh. 1920 01:54:06,010 --> 01:54:08,262 Feliz Navidad, tío Pumblechook. 1921 01:54:08,804 --> 01:54:10,639 Felicitaciones de la temporada, señora. 1922 01:54:10,639 --> 01:54:13,100 Te traje una botella de vino de Oporto. 1923 01:54:13,726 --> 01:54:15,978 Gracias, tío Pumblechook. 1924 01:54:16,520 --> 01:54:19,648 Pip, pásale el cuenco al tío Pumblechook. 1925 01:54:19,648 --> 01:54:21,734 y asegúrese de guardar algo para usted. 1926 01:54:21,734 --> 01:54:23,486 Malcriarás al chico mimándolo. 1927 01:54:23,903 --> 01:54:26,405 ¿De qué otra manera crecerá y se convertirá en un buen caballero? 1928 01:54:26,405 --> 01:54:27,114 ¿Como su tío Pip? 1929 01:54:27,114 --> 01:54:28,157 Vaya, es el Sr. Pip. 1930 01:54:28,157 --> 01:54:30,618 Hizo fortuna en la India con té y especias. 1931 01:54:30,785 --> 01:54:33,120 Me gustaría mucho escuchar sobre ese intercambio. 1932 01:54:33,120 --> 01:54:34,747 Feliz Navidad, tío Pumblechook. 1933 01:54:34,747 --> 01:54:35,748 Feliz Navidad, tío. 1934 01:54:35,915 --> 01:54:38,209 Lo que siempre digo es que nunca se es demasiado viejo. 1935 01:54:38,209 --> 01:54:39,627 aprender de un joven. 1936 01:54:39,627 --> 01:54:41,295 Deja el té tan pronto como puedas. 1937 01:54:41,921 --> 01:54:43,672 Métete en los ferrocarriles. 1938 01:54:43,839 --> 01:54:46,926 Si fuera joven, arriesgaría mi futuro en el vapor. 1939 01:54:47,301 --> 01:54:48,761 ¿Sabes que están construyendo una estación de tren? 1940 01:54:48,928 --> 01:54:50,262 aquí mismo en el pueblo? 1941 01:54:50,805 --> 01:54:51,639 - En efecto. - Sí. 1942 01:54:52,098 --> 01:54:53,641 La antigua casa de la señorita Havisham. 1943 01:54:54,683 --> 01:54:56,685 ¿No te llevé allí una vez a jugar? 1944 01:54:57,311 --> 01:55:00,314 No importa, todo se está derrumbando ahora. ¡Oh, jo! 1945 01:55:00,314 --> 01:55:02,525 Abriendo paso al progreso. 1946 01:55:03,692 --> 01:55:05,069 Disculpe. 1947 01:55:13,411 --> 01:55:14,453 ¿Qué pasa, Pip? 1948 01:55:14,662 --> 01:55:16,664 Perdóname, Biddy. Volveré en breve. 1949 01:55:18,082 --> 01:55:20,000 Debo ver esa casa otra vez. 1950 01:55:20,334 --> 01:55:21,836 Querido Pip, 1951 01:55:21,836 --> 01:55:25,339 Después de 11 años ¿no la has olvidado? 1952 01:55:25,506 --> 01:55:26,799 Biddy, no he olvidado nada en mi vida. 1953 01:55:26,966 --> 01:55:28,843 Eso alguna vez fue importante para mí. 1954 01:55:29,218 --> 01:55:32,096 ¿Por qué si no volvería de la India para estar contigo y con Joe? 1955 01:55:32,096 --> 01:55:33,597 Mmm. 1956 01:55:33,597 --> 01:55:35,015 Simplemente me escabulliré por la fragua. 1957 01:55:37,017 --> 01:55:38,686 [Susurro del viento] 1958 01:56:20,144 --> 01:56:23,856 ESTELLA: Oh, ven, muchacho. No holgazanees. 1959 01:56:34,617 --> 01:56:35,868 Pepita. 1960 01:56:36,410 --> 01:56:37,661 [Risas] 1961 01:56:50,799 --> 01:56:52,134 HAVISHAM: Perdóname... 1962 01:56:53,427 --> 01:56:57,181 Nunca quise que sufrieras como yo. 1963 01:57:26,669 --> 01:57:29,088 [Susurro del viento] 1964 01:57:41,183 --> 01:57:43,310 ESTELLA: ¡Rápido, rápido, rápido, rápido, rápido, rápido, rápido! 1965 01:57:46,772 --> 01:57:50,234 HAVISHAM: Dije que deberías jugar un juego de corazones rotos. 1966 01:57:54,947 --> 01:57:56,448 ESTELLA: So ridiculous... 1967 01:57:56,991 --> 01:57:58,409 No voy a entrar. 1968 01:58:07,376 --> 01:58:08,586 ¿Pepita? 1969 01:58:10,129 --> 01:58:11,880 Sí. 1970 01:58:12,464 --> 01:58:15,676 Bueno, ¿tienes miedo de mirarme? 1971 01:58:17,886 --> 01:58:20,472 [Susurro del viento] 1972 01:58:24,518 --> 01:58:26,353 Estoy muy cambiado. 1973 01:58:29,440 --> 01:58:30,733 Estella. 1974 01:58:32,276 --> 01:58:33,861 Me pregunto si todavía me conoces. 1975 01:58:34,945 --> 01:58:36,864 [Susurro del viento] 1976 01:58:43,704 --> 01:58:45,873 ¿Vuelves... a menudo aquí? 1977 01:58:46,498 --> 01:58:47,374 No. 1978 01:58:48,292 --> 01:58:51,795 No, no he estado aquí desde la noche que me fui para casarme. 1979 01:58:54,340 --> 01:58:59,511 Quería ver la vieja casa una vez antes de que la derribaran. 1980 01:59:02,765 --> 01:59:04,224 [Risas] 1981 01:59:05,809 --> 01:59:07,436 ¿Sigues viviendo en el extranjero? 1982 01:59:07,770 --> 01:59:11,231 Oh no no. Regresé ayer. 1983 01:59:12,900 --> 01:59:15,569 Lo haces bien, estoy seguro. 1984 01:59:15,736 --> 01:59:19,365 Yo... trabajo bastante duro para ganarme la vida. 1985 01:59:20,658 --> 01:59:22,159 Sí, supongo que tú... 1986 01:59:22,451 --> 01:59:24,578 Bueno, se podría decir que lo he hecho bien. 1987 01:59:26,872 --> 01:59:29,416 Últimamente he pensado a menudo en ti. 1988 01:59:30,584 --> 01:59:31,585 ¿Tienes? 1989 01:59:31,835 --> 01:59:32,753 [Risas] 1990 01:59:33,045 --> 01:59:35,756 ESTELLA: Qué niños tan ridículos éramos. 1991 01:59:36,215 --> 01:59:36,965 [Risas] 1992 01:59:37,466 --> 01:59:40,719 Ambos tratando de dominar nuestras propias vidas. 1993 01:59:42,012 --> 01:59:42,846 Sí. 1994 01:59:43,097 --> 01:59:47,226 Ah. Tu has olvidado. 1995 01:59:48,894 --> 01:59:52,356 No. Nunca te he olvidado. 1996 01:59:57,528 --> 02:00:01,907 Después de que mataron a Drummle en París, me fui a Alemania por un tiempo. 1997 02:00:02,574 --> 02:00:04,827 Era tal como dijiste que era, Pip. 1998 02:00:05,452 --> 02:00:08,914 Hizo de mi vida una agonía una vez que supo mi secreto. 1999 02:00:10,124 --> 02:00:11,458 ¿Jaggers le dijo? 2000 02:00:11,875 --> 02:00:15,212 ¿Jaggers? Bueno, ¿cómo debería saberlo Jaggers? 2001 02:00:16,171 --> 02:00:19,550 Le dije a Drummle poco después de casarnos. 2002 02:00:21,093 --> 02:00:24,221 Que me había casado con él para escapar de amarte. 2003 02:00:25,556 --> 02:00:28,016 ¿Tú... me amabas? 2004 02:00:29,727 --> 02:00:32,062 Desde el primer momento que te vi en la puerta, 2005 02:00:32,062 --> 02:00:34,565 un niño que fue enviado aquí a jugar, 2006 02:00:35,649 --> 02:00:37,693 'Hasta la última vez que nos separamos. 2007 02:00:38,193 --> 02:00:42,281 Oh, qué miedo tenía de que descubrieras mi secreto, 2008 02:00:43,657 --> 02:00:47,244 que yo sufriría las mismas debilidades que ella tenía. 2009 02:00:48,078 --> 02:00:49,580 [Suspiros] 2010 02:00:50,080 --> 02:00:52,666 Gracias a Dios sobrevivimos a nuestros miedos. 2011 02:00:53,625 --> 02:00:56,003 Estella, hoy estás más hermosa... 2012 02:00:56,503 --> 02:01:00,466 Pip, por favor no lo hagas. Yo sé lo que soy. 2013 02:01:02,968 --> 02:01:07,556 Soy como este lugar, desperdiciado y roto. 2014 02:01:08,348 --> 02:01:09,391 Disparates. 2015 02:01:09,975 --> 02:01:11,977 El tiempo te ablanda. No más. 2016 02:01:12,478 --> 02:01:18,192 Pip, no he perdido mi orgullo. No seré compadecido. 2017 02:01:18,400 --> 02:01:20,986 ¿Compadezco? Por el amor de Dios, ¿por qué debería hacerlo? 2018 02:01:21,195 --> 02:01:25,574 ¿Por qué alguien debería compadecerse de una mujer tan amada? 2019 02:01:30,120 --> 02:01:33,916 Ya es demasiado tarde para nosotros. Separémonos amigos. 2020 02:01:34,500 --> 02:01:35,959 No, Estella. 2021 02:01:36,418 --> 02:01:40,172 Los amigos se pelearán, los amigos se separarán. 2022 02:01:41,882 --> 02:01:44,343 Hace tiempo que dejamos atrás la amistad. 2023 02:02:04,571 --> 02:02:06,365 Ven aquí chico. 2024 02:02:07,658 --> 02:02:10,410 Puedes besarme si quieres.146414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.