Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
@@@@@
#####
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
@@@@@
#####
3
00:01:49,905 --> 00:01:51,115
[Pájaro graznido]
4
00:01:57,204 --> 00:01:59,624
HOMBRE: El apellido de mi padre es Pirrip,
5
00:02:00,041 --> 00:02:02,001
y mi nombre de pila es Felipe,
6
00:02:02,627 --> 00:02:04,920
mi lengua infantil podría hacer de ambos nombres
7
00:02:04,920 --> 00:02:06,339
nada más que Pip.
8
00:02:07,214 --> 00:02:11,135
Entonces me llamé Pip y pasé a llamarme Pip.
9
00:02:13,471 --> 00:02:15,890
Mi primera impresión más vívida de la vida.
10
00:02:16,390 --> 00:02:18,684
se ganó en una tarde cruda memorable,
11
00:02:18,684 --> 00:02:19,727
el día antes de Navidad.
12
00:02:21,312 --> 00:02:23,648
Entonces supe con certeza que mis padres
13
00:02:23,648 --> 00:02:24,732
estaban muertos y enterrados,
14
00:02:24,732 --> 00:02:26,901
en este sombrío cementerio.
15
00:02:27,318 --> 00:02:30,404
Que el desierto oscuro y llano más allá del cementerio,
16
00:02:30,404 --> 00:02:32,406
eran los pantanos.
17
00:02:32,698 --> 00:02:36,911
La línea baja de plomo más allá... del río.
18
00:02:37,662 --> 00:02:40,998
Que la lejana guarida salvaje de donde venía el viento...
19
00:02:41,540 --> 00:02:43,626
era el mar.
20
00:02:44,251 --> 00:02:48,881
Y que el haz de escalofríos, de miedo y de soledad empieza a llorar,
21
00:02:49,882 --> 00:02:51,801
Era Pip.
22
00:02:59,684 --> 00:03:02,937
¡Quédate quieto, pequeño demonio, o te corto el cuello!
23
00:03:04,897 --> 00:03:06,357
[Suspiros]
24
00:03:07,608 --> 00:03:10,486
[Cadenas traqueteando]
25
00:03:12,238 --> 00:03:14,532
[Pájaros graznando]
26
00:03:20,162 --> 00:03:22,081
¡Ahora dime tu nombre!
27
00:03:22,373 --> 00:03:23,332
¡Rápido!
28
00:03:23,541 --> 00:03:24,625
Pip, señor.
29
00:03:24,625 --> 00:03:27,002
- ¿Dónde vive? - En el pueblo, señor.
30
00:03:27,420 --> 00:03:29,088
¿Dónde está tu madre?
31
00:03:29,630 --> 00:03:31,090
- Ahí, señor. - Sí.
32
00:03:32,258 --> 00:03:33,926
También Georgina.
33
00:03:33,926 --> 00:03:36,387
¿Tu padre junto a tu madre?
34
00:03:36,554 --> 00:03:37,346
Sí, señor.
35
00:03:37,596 --> 00:03:38,973
Tarde de esta parroquia.
36
00:03:39,598 --> 00:03:40,850
¿Con quién vives?
37
00:03:41,392 --> 00:03:44,937
¿Y si te dejo vivir, cosa que todavía no había decidido?
38
00:03:45,563 --> 00:03:46,605
M-Mi hermana, señor,
39
00:03:47,064 --> 00:03:50,109
Sra. Joseph Gargary, esposa del herrero del pueblo, señor.
40
00:03:51,068 --> 00:03:53,028
- ¿Sabes qué es un archivo? - Sí, señor.
41
00:03:53,028 --> 00:03:54,280
¿Sabes qué son los vittles?
42
00:03:54,697 --> 00:03:56,824
Alimento.
43
00:03:57,032 --> 00:03:58,367
Todo está bien ahora.
44
00:03:58,701 --> 00:04:01,662
Consígueme un expediente y algo de comer mañana por la mañana.
45
00:04:02,037 --> 00:04:03,038
Hazlo tu...
46
00:04:03,456 --> 00:04:06,625
y nunca te atrevas a decir una palabra acerca de haber visto
47
00:04:06,625 --> 00:04:07,543
una persona como yo.
48
00:04:07,793 --> 00:04:13,174
Si fallas, te arrancarán el corazón y el hígado, los asarán y se los comerán.
49
00:04:14,341 --> 00:04:15,551
No estoy solo.
50
00:04:16,594 --> 00:04:18,929
Hay un joven escondido aquí conmigo.
51
00:04:18,929 --> 00:04:22,641
en comparación con qué joven soy un ángel.
52
00:04:23,142 --> 00:04:24,894
Él escucha mis palabras.
53
00:04:25,644 --> 00:04:29,106
Ahora puedes cerrar la puerta con llave, estar calentito en la cama,
54
00:04:29,106 --> 00:04:31,400
siéntete cómodo y seguro,
55
00:04:32,067 --> 00:04:36,197
Pero este joven se acercará sigilosamente hacia ti.
56
00:04:36,781 --> 00:04:38,824
y abrirte.
57
00:04:39,325 --> 00:04:41,535
Ahora he tenido grandes dificultades
58
00:04:41,535 --> 00:04:44,288
evitando que este joven te haga daño.
59
00:04:44,622 --> 00:04:45,581
¿Qué dices?
60
00:04:45,956 --> 00:04:47,041
Prometo que lo haré, señor.
61
00:04:47,374 --> 00:04:49,001
Di: "Señor, mátame si no lo hago".
62
00:04:49,168 --> 00:04:50,503
Me golpeará si no lo hago, señor.
63
00:04:50,836 --> 00:04:54,340
Ahora recuerda lo que emprendiste.
64
00:04:54,548 --> 00:04:56,425
¡Llegar a casa!
65
00:05:07,853 --> 00:05:09,855
Pip, ¿a dónde has ido?
66
00:05:10,105 --> 00:05:12,525
La señora Joe ha salido una docena de veces buscándote.
67
00:05:12,983 --> 00:05:13,776
¿Ella ha?
68
00:05:13,943 --> 00:05:15,736
Sí, lo ha hecho, viejo amigo.
69
00:05:16,028 --> 00:05:17,571
Y una vez más, tiene a Tickler con ella.
70
00:05:17,571 --> 00:05:20,658
MUJER: Joe, ¿está ahí? ¡José!
71
00:05:20,866 --> 00:05:23,536
Sí, ella viene. Toma, deja esto entre ustedes.
72
00:05:23,702 --> 00:05:25,579
Y luego métete detrás de esa puerta.
73
00:05:25,579 --> 00:05:27,248
Date prisa, ahora.
74
00:05:30,417 --> 00:05:33,546
¿Y dónde has estado, joven diablo?
75
00:05:33,712 --> 00:05:35,130
Sólo he estado en el cementerio.
76
00:05:35,130 --> 00:05:36,173
Sólo he estado en el cementerio.
77
00:05:36,173 --> 00:05:38,467
¡Llévame al cementerio!
78
00:05:38,467 --> 00:05:41,262
¡He estado en esos pantanos durante una hora buscándote!
79
00:05:41,512 --> 00:05:43,264
¿Pero te importa lo que me pase? ¿Mmm?
80
00:05:43,931 --> 00:05:46,559
¿A mí? ¿Tu propia hermana que te crió a mano?
81
00:05:47,142 --> 00:05:49,520
¿Te importa si no tendrás un juguete en Nochebuena?
82
00:05:49,812 --> 00:05:51,272
No, no, no!
83
00:05:51,438 --> 00:05:53,858
¡No es que sepas que el suelo no está barrido!
84
00:05:54,066 --> 00:05:54,859
¡Basta de ti!
85
00:05:55,025 --> 00:05:57,152
Lo habría barrido si me lo hubieras pedido, querida.
86
00:05:57,319 --> 00:05:58,445
¡Oh!
87
00:05:58,946 --> 00:06:02,283
De todos modos, ¡ya has hecho suficiente, Joe Gargery!
88
00:06:02,825 --> 00:06:05,870
Si no fuera suficientemente malo convertirme en la esposa de un herrero,
89
00:06:05,870 --> 00:06:08,956
Echas a perder al chico poniéndote de parte de mí.
90
00:06:09,331 --> 00:06:11,250
¡Ahora barre!
91
00:06:16,881 --> 00:06:18,132
[Las armas disparan en la distancia]
92
00:06:18,924 --> 00:06:20,342
¿Qué es eso?
93
00:06:20,342 --> 00:06:22,761
Suena como si se hubiera escapado otro convicto.
94
00:06:22,761 --> 00:06:23,846
¿Qué significa eso, Joe? [Las armas disparan en la distancia]
95
00:06:24,471 --> 00:06:26,557
Escapado. Escapado.
96
00:06:26,974 --> 00:06:28,267
¿Quién dispara?
97
00:06:28,267 --> 00:06:29,268
¡Los Hulks!
98
00:06:29,268 --> 00:06:30,227
[Las armas continúan disparando]
99
00:06:30,227 --> 00:06:32,271
Por favor, ¿qué es Hulks?
100
00:06:33,480 --> 00:06:37,192
Al responder una pregunta, hará directamente una docena.
101
00:06:37,192 --> 00:06:40,863
Hulks son barcos prisión, justo al otro lado de los pantanos.
102
00:06:41,447 --> 00:06:44,033
¿Qué clase de persona sería puesta en una prisión?
103
00:06:45,576 --> 00:06:48,871
La gente es encarcelada porque asesina,
104
00:06:49,330 --> 00:06:52,207
y porque roban y hacen toda clase de males,
105
00:06:52,625 --> 00:06:55,878
y siempre empiezan haciendo preguntas.
106
00:06:56,045 --> 00:06:58,047
¡Ahora barre!
107
00:07:07,514 --> 00:07:10,100
[El reloj hace tictac]
108
00:07:10,476 --> 00:07:12,436
[Gimiendo mientras duerme]
109
00:07:39,338 --> 00:07:43,300
[El reloj sigue marcando]
110
00:07:52,267 --> 00:07:54,853
[La señora Gargery gime mientras duerme]
111
00:08:04,405 --> 00:08:09,702
[Campanas suenan suavemente]
112
00:08:13,706 --> 00:08:19,128
[ Campanas repicando ]
113
00:09:05,215 --> 00:09:07,009
[Tosiendo]
114
00:09:12,306 --> 00:09:13,307
[ Se aclara la garganta ]
115
00:09:18,395 --> 00:09:19,980
Creo que se resfrió, señor.
116
00:09:21,106 --> 00:09:22,441
[Respirando pesadamente]
117
00:09:22,441 --> 00:09:25,402
Soy muy de tu opinión, muchacho.
118
00:09:25,903 --> 00:09:27,654
PIP: Lo malo de estas partes.
119
00:09:28,822 --> 00:09:30,491
¿No has traído a nadie contigo?
120
00:09:30,824 --> 00:09:32,409
No, sir. No!
121
00:09:33,410 --> 00:09:35,954
No, no eres un diablillo engañoso, ¿verdad?
122
00:09:37,372 --> 00:09:39,500
[ Bocina de barco ]
123
00:09:40,626 --> 00:09:41,835
PIP: Me alegra que lo disfrutes.
124
00:09:42,044 --> 00:09:44,129
Gracias. Gracias.
125
00:09:45,631 --> 00:09:47,758
Es todo lo que pude hacer para pasarle la comida.
126
00:09:48,092 --> 00:09:48,884
¿OMS?
127
00:09:49,093 --> 00:09:51,428
El otro joven con el que viajas.
128
00:09:51,637 --> 00:09:52,846
¿Dónde?
129
00:09:56,308 --> 00:09:58,852
Al otro lado del cementerio.
130
00:10:01,271 --> 00:10:03,565
- Un joven con una... - ¡Cicatrice en la mejilla, sí!
131
00:10:03,565 --> 00:10:05,901
Dame ese archivo. ¡Rápido!
132
00:10:16,370 --> 00:10:17,955
Bien...
133
00:10:18,413 --> 00:10:20,124
Ya no me necesitará más, señor.
134
00:10:20,332 --> 00:10:21,375
[ Limando la pierna con hierro ]
135
00:10:21,959 --> 00:10:24,753
Tenemos compañía, ¿ves? Siendo Navidad, como.
136
00:10:26,380 --> 00:10:29,091
Mi hermana se volvería loca sola.
137
00:10:29,299 --> 00:10:32,261
Haz un alboroto.
138
00:10:32,511 --> 00:10:35,931
Perdón si no hay... nada más.
139
00:10:36,515 --> 00:10:37,808
¡Feliz navidad!
140
00:10:38,308 --> 00:10:40,352
[Continúa limando la pierna con grilletes]
141
00:10:44,106 --> 00:10:47,442
Profundo, nítido y uniforme
142
00:10:47,442 --> 00:10:50,696
Brillaba intensamente la luna esa noche
143
00:10:51,071 --> 00:10:54,241
Aunque la helada fue cruel
144
00:10:54,700 --> 00:10:57,744
Cuando un hombre pobre apareció a la vista
145
00:10:58,162 --> 00:11:02,583
Recolectando combustible para el invierno
146
00:11:03,917 --> 00:11:05,377
[Campanas suenan a lo lejos]
147
00:11:06,545 --> 00:11:08,505
¡Cumplidos de la estación!
148
00:11:08,922 --> 00:11:12,217
Le he traído a mamá una botella de vino de Oporto.
149
00:11:12,384 --> 00:11:15,470
¡Oh, Pumblechook, esto es muy amable!
150
00:11:15,470 --> 00:11:18,056
- ¡Feliz navidad! - ¡Feliz Navidad también!
151
00:11:18,056 --> 00:11:21,310
Y te he traído a mamá una botella de vino de jerez.
152
00:11:21,310 --> 00:11:22,853
¡Señor Wopsle!
153
00:11:22,853 --> 00:11:25,314
MUJER: ¡Y algunas de mis conservas!
154
00:11:25,522 --> 00:11:26,899
SEÑORA. GARGERY: ¡Eres muy amable!
155
00:11:26,899 --> 00:11:28,066
Gracias.
156
00:11:28,066 --> 00:11:30,110
- Feliz Navidad, señor. - Feliz Navidad para ti, querida.
157
00:11:30,110 --> 00:11:31,028
Gracias.
158
00:11:31,028 --> 00:11:32,529
SEÑORA. GARGERY: ¡Joe! ¡José! ¡Toma sus sombreros y abrigos!
159
00:11:32,529 --> 00:11:34,364
- Sí, señora. - PUMBLECHOOK: ¿Dónde está Pip?
160
00:11:35,282 --> 00:11:37,201
SEÑORA. GARGERY: Ese chico nunca se encuentra cuando se le busca.
161
00:11:37,451 --> 00:11:39,494
¡Sería mi muerte, lo sé!
162
00:11:39,494 --> 00:11:41,997
PUMBLECHOOK: Qué afortunado es, pero ¿está agradecido?
163
00:11:42,331 --> 00:11:44,416
MUJER: Oh, ¿por qué el joven nunca es agradecido?
164
00:11:44,666 --> 00:11:47,002
Son crueles por naturaleza.
165
00:11:47,544 --> 00:11:49,046
¡Qué verdad!
166
00:11:49,046 --> 00:11:49,922
[Suspiros]
167
00:11:50,297 --> 00:11:52,007
Feliz Navidad, tío Pumblechook,
168
00:11:52,507 --> 00:11:53,508
Sr. Wopsle.
169
00:11:53,508 --> 00:11:54,801
Sra. Wopsle.
170
00:11:55,302 --> 00:11:57,512
TODOS: Feliz Navidad.
171
00:11:58,388 --> 00:12:00,474
Siéntate, Pip. Por favor.
172
00:12:01,600 --> 00:12:02,476
¡José! ¡José!
173
00:12:03,185 --> 00:12:05,354
- Sirve el ponche. - Lo soy, querida.
174
00:12:05,646 --> 00:12:08,649
No merece las noticias que le traigo.
175
00:12:08,815 --> 00:12:10,442
Ah, ¿qué novedades?
176
00:12:10,442 --> 00:12:12,486
¿Conoces a la señorita Havisham, muchacho?
177
00:12:12,986 --> 00:12:14,863
Todo el mundo ha oído hablar de la señorita Havisham, tío.
178
00:12:15,030 --> 00:12:17,199
Ella es la señora rica que vive en la casa gris.
179
00:12:18,450 --> 00:12:20,661
La señorita Havisham me envió un mensaje para encontrar un niño.
180
00:12:20,827 --> 00:12:23,664
para traer allí mañana por la mañana.
181
00:12:24,706 --> 00:12:25,791
¿A mí?
182
00:12:26,458 --> 00:12:27,501
¿Porque no tu?
183
00:12:28,126 --> 00:12:30,254
Ella podría hacer tu fortuna.
184
00:12:30,712 --> 00:12:32,673
¡Me pregunto cómo llegó a conocer a nuestro Pip!
185
00:12:32,673 --> 00:12:36,009
Ella no te conoce, tonto. Conoce al querido tío Pumblechook.
186
00:12:36,426 --> 00:12:38,220
¿Qué se esperaría que hiciera?
187
00:12:38,470 --> 00:12:39,680
A jugar, muchacho.
188
00:12:40,180 --> 00:12:41,515
¡Dicen que está loca!
189
00:12:42,057 --> 00:12:43,183
¿Quien dice?
190
00:12:43,350 --> 00:12:45,227
Oh, todos en el pueblo.
191
00:12:45,602 --> 00:12:46,561
[Suspiros]
192
00:12:46,561 --> 00:12:49,940
Cuando eres tan rico como la señorita Havisham, no estás enojado...
193
00:12:50,107 --> 00:12:51,775
eres simplemente poco común.
194
00:12:53,318 --> 00:12:54,987
Joe... no creo...
195
00:12:55,570 --> 00:12:57,447
Pip, no tienes que irte, muchacho.
196
00:12:57,447 --> 00:12:59,574
Pero, por supuesto, se va.
197
00:12:59,908 --> 00:13:03,161
Si ella quiere que nuestro Pip juegue allí, será mejor que juegue allí.
198
00:13:06,540 --> 00:13:07,833
PUMBLECHOOK: Mejor que nunca, señora.
199
00:13:08,083 --> 00:13:09,376
Una comida digna de...
200
00:13:09,626 --> 00:13:10,544
¿Un rey?
201
00:13:11,128 --> 00:13:13,463
Un sermón, Joe. Un sermón.
202
00:13:13,714 --> 00:13:16,717
Hoy aquí nos colman de bendiciones.
203
00:13:16,717 --> 00:13:18,468
¡Verdadero! ¡Verdadero!
204
00:13:19,177 --> 00:13:21,013
Pero ahora, tío...
205
00:13:21,430 --> 00:13:23,974
¡Oh! Ah, no pude.
206
00:13:24,766 --> 00:13:27,978
¿Seguramente querrás un poco de mi sabroso pastel de cerdo?
207
00:13:28,186 --> 00:13:28,979
[ Deja caer los utensilios ]
208
00:13:29,313 --> 00:13:31,106
De hecho, debes hacerlo, tía.
209
00:13:31,523 --> 00:13:35,819
Sabes que no hay otro pastel de cerdo tan delicioso en todo el condado.
210
00:13:36,611 --> 00:13:38,447
¡Equivocado! En toda Inglaterra.
211
00:13:38,447 --> 00:13:40,073
Haremos lo mejor que podamos con ello, mamá.
212
00:13:40,407 --> 00:13:43,368
Probaré un poco para terminar.
213
00:13:44,453 --> 00:13:46,246
Pip, ve a buscar el pastel.
214
00:13:51,877 --> 00:13:54,629
Bueno, no temas, viejo amigo, tú también tendrás un poco.
215
00:13:55,756 --> 00:13:56,840
¡Ese chico!
216
00:13:57,466 --> 00:14:00,469
Pídele que haga cualquier cosa, ¡no te escucha!
217
00:14:00,677 --> 00:14:03,263
Joe, platos fríos, limpios.
218
00:14:10,479 --> 00:14:12,481
¡Dios mío! ¿Quién se fue con el pastel?
219
00:14:14,775 --> 00:14:18,695
[ Batería ]
220
00:14:23,992 --> 00:14:25,327
¿Eres el herrero Gargery?
221
00:14:25,535 --> 00:14:28,205
Y por favor, ¿qué podrías querer con él en Navidad?
222
00:14:28,205 --> 00:14:29,623
Un pequeño trabajo hecho.
223
00:14:30,040 --> 00:14:32,501
He estado en una persecución. Hemos tenido un accidente con estos.
224
00:14:32,709 --> 00:14:34,127
Como se necesitan para servicio inmediato,
225
00:14:34,127 --> 00:14:36,213
¿Les echarás un vistazo?
226
00:14:37,130 --> 00:14:39,216
¡Tengo que ir a mi fragua para hacer eso!
227
00:14:39,508 --> 00:14:40,675
¿Convictos, sargento?
228
00:14:40,675 --> 00:14:45,097
No temas, pronto se encontrarán atrapados en esos pantanos.
229
00:14:45,263 --> 00:14:47,724
Arréglalos ahora mismo y tráelos allí.
230
00:15:04,241 --> 00:15:06,618
¡Ah! ¡Asesinato! ¡Asesinato!
231
00:15:07,494 --> 00:15:08,995
¡Allí están! ¡Antorchas!
232
00:15:09,496 --> 00:15:10,288
¡Vamos! ¡Consíguelos!
233
00:15:10,956 --> 00:15:11,957
¡Vamos! ¡Mover!
234
00:15:12,707 --> 00:15:14,167
HOMBRE: Bien, deja de pelear.
235
00:15:14,751 --> 00:15:17,129
SARGENTO: ¡Levántense! Tráelos aquí.
236
00:15:17,546 --> 00:15:18,713
¡Vamos hombre! ¡Mover!
237
00:15:20,173 --> 00:15:21,633
No me mataste, ¿verdad?
238
00:15:21,967 --> 00:15:23,468
Sería hombre muerto si no hubieras venido.
239
00:15:23,468 --> 00:15:24,261
Él miente.
240
00:15:24,428 --> 00:15:25,846
¡Te haré pagar por esto, Magwitch!
241
00:15:26,012 --> 00:15:27,097
¡Esposas!
242
00:15:30,851 --> 00:15:31,977
¡Bien! ¡Marzo!
243
00:15:32,436 --> 00:15:35,272
Aquí quiero decir algo respecto a esta fuga.
244
00:15:35,564 --> 00:15:39,651
Tomé una lima y algunas vituallas... en el pueblo, del herrero.
245
00:15:39,901 --> 00:15:42,404
Era una botella de licor y un pastel.
246
00:15:43,447 --> 00:15:45,866
¿Te perdiste un artículo como un pastel, herrero?
247
00:15:46,324 --> 00:15:48,577
Mi esposa lo hizo en el momento en que usted entró.
248
00:15:49,161 --> 00:15:50,287
¿No te acuerdas, Pip?
249
00:15:50,454 --> 00:15:54,499
¿Eres el herrero? Lo siento, me comí tu pastel.
250
00:15:55,667 --> 00:15:58,920
De nada, en la medida en que siempre fue mío.
251
00:15:59,254 --> 00:16:00,714
No sabemos lo que has hecho, pero...
252
00:16:01,298 --> 00:16:03,383
No queremos que mueras de hambre por ello.
253
00:16:03,884 --> 00:16:04,843
¿Lo haríamos, Pip?
254
00:16:05,051 --> 00:16:05,802
No, Joe.
255
00:16:07,596 --> 00:16:08,805
HOMBRE: ¡Correcto! ¡Mover!
256
00:16:09,431 --> 00:16:10,223
¡Vamos!
257
00:16:13,185 --> 00:16:14,352
HOMBRE: ¡Vamos!
258
00:16:24,362 --> 00:16:27,491
¡Que tu conducta sea un mérito de aquello que te crió a mano!
259
00:16:27,782 --> 00:16:29,075
¡Dios te bendiga, Pip, viejo!
260
00:16:29,534 --> 00:16:32,287
PUMBLECHOOK: Esta es la oportunidad menos común para ti.
261
00:16:32,496 --> 00:16:37,125
No todos los niños del pueblo están invitados a jugar en casa de la señorita Havisham.
262
00:16:41,713 --> 00:16:44,549
¿Alguna idea de a qué podríamos estar jugando, señor?
263
00:16:44,799 --> 00:16:49,262
En los salones de los poderosos hay que estar preparado para todo.
264
00:16:53,892 --> 00:16:55,602
¿Cinco por seis, muchacho?
265
00:16:56,102 --> 00:16:57,646
Ah, 30, señor.
266
00:16:57,812 --> 00:16:59,022
Bien hecho.
267
00:16:59,523 --> 00:17:01,191
¿Nueve por once?
268
00:17:01,775 --> 00:17:04,277
- 99, señor. - ¿Y cuatro?
269
00:17:05,695 --> 00:17:08,615
Ciento... dos, señor.
270
00:17:12,536 --> 00:17:14,120
Aquí estamos.
271
00:17:19,793 --> 00:17:20,919
Ahora recuerda...
272
00:17:21,461 --> 00:17:24,130
Si estás sentado cuando ella se pone de pie, párate.
273
00:17:24,506 --> 00:17:26,800
Si estás de pie cuando ella está sentada...
274
00:17:26,800 --> 00:17:27,801
¿Sentarse?
275
00:17:28,093 --> 00:17:29,469
¡Pararse!
276
00:17:42,983 --> 00:17:46,361
Ahora, muchacho. ¡Recuerda no oler!
277
00:17:49,781 --> 00:17:51,283
[Suena el timbre]
278
00:17:51,283 --> 00:17:53,076
¡Ven, muchacho!
279
00:18:06,881 --> 00:18:08,550
- ¿Qué nombre? -Pumblechook.
280
00:18:09,175 --> 00:18:11,011
¿Desea ver a la señorita Havisham?
281
00:18:11,469 --> 00:18:13,597
¡La señorita Havisham desea verme!
282
00:18:14,222 --> 00:18:16,349
¡Ciertamente no!
283
00:18:17,142 --> 00:18:18,435
Pero traje al niño.
284
00:18:18,768 --> 00:18:19,644
Pepita.
285
00:18:21,021 --> 00:18:22,856
Pip, ¿verdad?
286
00:18:23,940 --> 00:18:26,443
Entra, Pip.
287
00:18:27,235 --> 00:18:28,320
[Puerta de desbloqueo]
288
00:18:34,868 --> 00:18:39,331
¡Chico! ¡Que tu comportamiento sea un crédito para aquellos que te trajeron!
289
00:18:41,958 --> 00:18:43,293
¿Pepita?
290
00:18:43,918 --> 00:18:46,296
Que nombre tan curioso.
291
00:18:47,839 --> 00:18:50,258
Bueno, mi verdadero nombre es Philip Pirrip.
292
00:18:50,467 --> 00:18:53,345
Pero cuando era pequeña, lo único que podía decir era Pip.
293
00:18:53,762 --> 00:18:56,014
- Entonces, me vine a llamar... - MUJER: Ay, ven, muchacho.
294
00:18:56,306 --> 00:18:57,891
¡No holgazanees!
295
00:19:10,362 --> 00:19:12,030
¡Bueno apúrate! ¡Apresúrate!
296
00:19:17,494 --> 00:19:19,788
¡Rápido, rápido, rápido, rápido, rápido, rápido, rápido!
297
00:19:22,248 --> 00:19:23,625
Pepita.
298
00:19:23,958 --> 00:19:25,627
- [Risas] - ¿Qué?
299
00:19:53,029 --> 00:19:53,988
Entra.
300
00:19:54,406 --> 00:19:55,490
Después de usted, señorita.
301
00:19:56,032 --> 00:19:57,951
No seas tan ridículo.
302
00:19:58,326 --> 00:19:59,619
No voy a entrar.
303
00:20:00,036 --> 00:20:01,329
[Risas]
304
00:20:12,340 --> 00:20:13,758
¿Quién es?
305
00:20:14,467 --> 00:20:15,969
Bip, señora.
306
00:20:16,469 --> 00:20:17,262
¿Pepita?
307
00:20:17,679 --> 00:20:20,682
El hijo del señor Pumblechook. Ven a jugar.
308
00:20:21,516 --> 00:20:25,770
Acércate. Déjame mirarte. Acercate.
309
00:20:29,441 --> 00:20:31,234
¡Mírame!
310
00:20:32,902 --> 00:20:36,197
¿Tienes miedo de mirar a una mujer que nunca ha visto el sol?
311
00:20:36,197 --> 00:20:38,533
¿Desde antes de que nacieras?
312
00:20:39,284 --> 00:20:40,618
No.
313
00:20:41,411 --> 00:20:43,913
¿Sabes lo que toco aquí?
314
00:20:44,831 --> 00:20:46,541
Tu corazón.
315
00:20:46,541 --> 00:20:47,459
Roto.
316
00:20:48,001 --> 00:20:48,960
¿Está enferma, señora?
317
00:20:50,086 --> 00:20:51,671
Simplemente cansado.
318
00:20:52,338 --> 00:20:53,965
Necesito diversión,
319
00:20:54,466 --> 00:20:57,927
y lo he hecho con hombres y mujeres... Jugar.
320
00:20:58,553 --> 00:20:59,929
¿Jugar a qué, señora?
321
00:21:01,014 --> 00:21:02,766
¿Que importa?
322
00:21:03,141 --> 00:21:08,021
A veces tengo fantasías enfermizas. Tengo un capricho enfermizo ahora...
323
00:21:08,229 --> 00:21:10,064
para ver algo de juego.
324
00:21:10,356 --> 00:21:11,149
Jugar.
325
00:21:16,154 --> 00:21:17,947
¡Jugar!
326
00:21:17,947 --> 00:21:18,740
¡Jugar!
327
00:21:19,324 --> 00:21:20,700
No puedo jugar solo, señora.
328
00:21:21,159 --> 00:21:22,786
Llama a Estela. Usted puede hacer eso.
329
00:21:22,786 --> 00:21:24,496
Llama a Estella. En la puerta.
330
00:21:32,670 --> 00:21:33,838
Estella!
331
00:21:36,174 --> 00:21:38,843
No debes gritar, muchacho.
332
00:21:39,594 --> 00:21:43,056
HAVISHAM: Déjame verte jugar a las cartas con este chico.
333
00:21:46,059 --> 00:21:49,813
Pero él... él es un chico trabajador común y corriente.
334
00:21:50,271 --> 00:21:51,189
¿Lo que de ella?
335
00:21:51,898 --> 00:21:53,733
Puedes romperle el corazón.
336
00:21:53,733 --> 00:21:55,151
¿Perdón, señora?
337
00:21:55,568 --> 00:21:58,363
Dije que deberías jugar un juego de corazones rotos.
338
00:22:00,240 --> 00:22:01,783
Me temo que no lo sé, señora.
339
00:22:03,868 --> 00:22:05,370
Estella te enseñará.
340
00:22:05,620 --> 00:22:06,412
No!
341
00:22:06,830 --> 00:22:08,790
Es un estúpido chico de pueblo.
342
00:22:09,624 --> 00:22:11,751
De todos modos, es demasiado pequeño.
343
00:22:12,794 --> 00:22:14,420
Tengo casi 15 años.
344
00:22:14,838 --> 00:22:15,630
Ha!
345
00:22:16,005 --> 00:22:18,675
Y eres más pequeño que una comadreja para tu edad.
346
00:22:19,300 --> 00:22:21,177
Soy... mayor que tú.
347
00:22:22,053 --> 00:22:24,180
Si tiene edad suficiente para insultarlo,
348
00:22:24,180 --> 00:22:25,849
Tiene edad suficiente para que le enseñes.
349
00:22:28,393 --> 00:22:32,105
Enséñale y te daré un premio.
350
00:22:34,524 --> 00:22:36,734
Tu propio. Un día.
351
00:22:38,570 --> 00:22:40,405
Y los usarás bien.
352
00:22:41,447 --> 00:22:42,782
Ahora enséñele las reglas.
353
00:22:44,659 --> 00:22:45,952
Enseñale.
354
00:22:48,705 --> 00:22:49,998
¡Enseñale!
355
00:23:06,347 --> 00:23:10,143
El objetivo del juego es capturar tu Sota de Corazones.
356
00:23:10,685 --> 00:23:15,106
Y que intentes... capturar a mi Reina de Corazones.
357
00:23:15,607 --> 00:23:19,611
El ganador es el que termina con ambos corazones.
358
00:23:24,032 --> 00:23:24,908
[Jadeos]
359
00:23:27,368 --> 00:23:29,662
¡Estás haciendo trampa! ¡Me has robado mi Jack!
360
00:23:30,204 --> 00:23:31,039
[Jadeos]
361
00:23:31,706 --> 00:23:35,543
¡A este chico llama Jacks a los bribones!
362
00:23:35,835 --> 00:23:38,838
¡Y qué manos tan toscas tiene!
363
00:23:39,130 --> 00:23:41,341
¡Aquí! ¡Puedes negociar!
364
00:23:48,556 --> 00:23:51,601
¡Qué chico más estúpido y torpe!
365
00:23:52,268 --> 00:23:54,520
¡Aquí lo haré!
366
00:23:55,647 --> 00:24:00,193
Ella dice muchas cosas duras sobre ti, pero tú no dices nada de ella.
367
00:24:00,693 --> 00:24:02,153
Que piensas de ella?
368
00:24:02,820 --> 00:24:05,740
Creo que ella está... muy orgullosa.
369
00:24:06,199 --> 00:24:07,450
Sí.
370
00:24:07,784 --> 00:24:10,078
- Creo que es muy bonita. -HAVISHAM: Sí.
371
00:24:11,204 --> 00:24:13,206
Creo que ella es muy insultante.
372
00:24:13,498 --> 00:24:14,248
HAVISHAM: Sí.
373
00:24:14,874 --> 00:24:16,584
Creo que me gustaría irme a casa ahora, por favor.
374
00:24:16,584 --> 00:24:18,294
Te irás pronto.
375
00:24:18,294 --> 00:24:20,296
Cuando hayas terminado el juego.
376
00:24:26,719 --> 00:24:27,804
¡Gané! ¡Gané!
377
00:24:28,096 --> 00:24:30,306
¡He vuelto a ganar! ¡He vuelto a ganar!
378
00:24:30,598 --> 00:24:33,518
Vuelve después de seis días.
379
00:24:34,602 --> 00:24:35,353
Sí, señora.
380
00:24:35,895 --> 00:24:40,274
Estella, dale algo de comer antes de que se vaya.
381
00:24:44,904 --> 00:24:45,989
Toma, muchacho.
382
00:24:46,280 --> 00:24:47,532
Aquí.
383
00:24:55,623 --> 00:24:56,666
¿Qué ocurre?
384
00:24:57,041 --> 00:24:58,960
¿No fue de tu gusto?
385
00:24:59,335 --> 00:25:02,046
Siempre puedes sazonarlo con tus lágrimas.
386
00:25:02,046 --> 00:25:04,382
[Puerta de desbloqueo]
387
00:25:04,924 --> 00:25:06,926
No estoy llorando.
388
00:25:07,135 --> 00:25:10,847
Estás llorando por dentro ahora, pero llorarás por fuera
389
00:25:10,847 --> 00:25:12,223
todo el camino a casa.
390
00:25:12,890 --> 00:25:13,850
¿Cómo lo sabes?
391
00:25:14,308 --> 00:25:16,310
¿Qué más puedes hacer?
392
00:25:16,728 --> 00:25:19,564
Eres sólo un chico común y corriente.
393
00:25:20,565 --> 00:25:22,358
[Puerta con cerradura]
394
00:25:23,276 --> 00:25:27,989
Y la señorita Havisham estaba sentada en medio de la habitación, en un coche de terciopelo negro.
395
00:25:28,781 --> 00:25:31,701
- Un negro... - ¿Entrenador de terciopelo?
396
00:25:32,618 --> 00:25:36,080
Y Estella entregó sus propios pasteles en platos dorados.
397
00:25:37,165 --> 00:25:38,875
¿Había alguien más allí?
398
00:25:39,083 --> 00:25:40,293
Cuatro perros.
399
00:25:40,960 --> 00:25:41,919
¿Grande o pequeño?
400
00:25:42,253 --> 00:25:43,212
Inmenso.
401
00:25:43,463 --> 00:25:48,342
Y... y se pelearon por chuletas de ternera de una cesta de plata.
402
00:25:49,469 --> 00:25:51,387
¿A qué jugaste?
403
00:25:51,721 --> 00:25:53,264
Jugábamos con banderas.
404
00:25:53,765 --> 00:25:56,726
Estella agitó uno rojo, yo agité uno azul,
405
00:25:57,268 --> 00:26:01,272
y la señorita Havisham agitó una llena de estrellas doradas.
406
00:26:01,856 --> 00:26:04,150
¡Y luego agitamos espadas!
407
00:26:04,817 --> 00:26:06,110
¡Espadas!
408
00:26:06,110 --> 00:26:07,862
¿Guarda espadas?
409
00:26:08,029 --> 00:26:10,782
- ¿Dónde? - PIP: Ah, en el armario.
410
00:26:10,782 --> 00:26:15,620
Y no había luz del día en la habitación, porque toda estaba iluminada con velas.
411
00:26:16,204 --> 00:26:18,206
¡Lo sabía, estaba mintiendo!
412
00:26:18,206 --> 00:26:20,083
¡No no! ¡No no! Eso es cierto.
413
00:26:20,083 --> 00:26:21,959
Eso lo he visto por mí mismo.
414
00:26:21,959 --> 00:26:23,836
Bondad.
415
00:26:24,337 --> 00:26:28,174
Bueno, ¡no habrá espadas en esta casa!
416
00:26:28,674 --> 00:26:31,511
Umm, no tenemos espadas, querida.
417
00:26:31,719 --> 00:26:33,179
Tenemos trabajo por hacer.
418
00:26:33,679 --> 00:26:34,931
Vamos, Pip, viejo amigo.
419
00:26:35,098 --> 00:26:37,016
Échanos una mano en la fragua.
420
00:26:40,061 --> 00:26:44,690
[ Incomprensible ]
421
00:26:45,316 --> 00:26:47,819
Bueno, parece un día maravilloso y emocionante, Pip.
422
00:26:49,403 --> 00:26:50,738
No es verdad, Joe.
423
00:26:51,322 --> 00:26:53,116
Nada de eso.
424
00:26:53,449 --> 00:26:55,284
Todo son mentiras.
425
00:26:55,993 --> 00:26:57,453
¿Por qué no pudiste decirnos la verdad?
426
00:26:58,538 --> 00:27:00,706
Fue demasiado terrible, Joe.
427
00:27:01,415 --> 00:27:04,043
No te hicieron daño, ¿verdad, Pip, viejo?
428
00:27:04,210 --> 00:27:06,003
Porque si lo hicieran, nunca más tendrías que volver allí.
429
00:27:06,504 --> 00:27:09,423
No, Joe. Quiero volver allí.
430
00:27:09,924 --> 00:27:13,177
Estaba esta joven orgullosa. Estela.
431
00:27:13,678 --> 00:27:15,429
Ella seguía llamándome vulgar.
432
00:27:15,888 --> 00:27:17,974
Puedo demostrarle que no lo soy.
433
00:27:18,266 --> 00:27:21,519
Puedo aprender a llamar a Jacks Knaves, repartir cartas y hablar en voz baja.
434
00:27:21,686 --> 00:27:23,104
¡Sé que puedo, Joe!
435
00:27:24,564 --> 00:27:28,067
Tienes todo el conocimiento que necesitas para ayudarme en la fragua algún día.
436
00:27:28,776 --> 00:27:32,405
Quieres suerte con alegría, sin mentiras.
437
00:27:35,449 --> 00:27:37,618
¿Estás muy enojado conmigo, Joe?
438
00:27:37,618 --> 00:27:39,412
No, Pip, viejo.
439
00:27:44,083 --> 00:27:46,043
Nunca lo haces, no más. ¿Eh?
440
00:27:47,628 --> 00:27:50,006
[Enfriar metal en agua]
441
00:27:50,882 --> 00:27:53,176
No, Joe. Prometo.
442
00:27:53,467 --> 00:27:55,052
¿No hay perros, Pip?
443
00:27:56,929 --> 00:27:58,931
Ni siquiera un cachorro, Joe.
444
00:28:00,141 --> 00:28:01,976
¡Pero había velas!
445
00:28:04,187 --> 00:28:09,734
E incluso en esa oscuridad, Estella era tan hermosa.
446
00:28:16,157 --> 00:28:18,367
Pero hoy debes ir por este camino.
447
00:28:20,203 --> 00:28:21,412
¿Bien?
448
00:28:23,748 --> 00:28:25,458
¿Soy bonita?
449
00:28:26,125 --> 00:28:27,084
Sí señorita.
450
00:28:27,543 --> 00:28:29,212
Eres muy bonita.
451
00:28:30,004 --> 00:28:32,256
¿Y estoy insultando?
452
00:28:33,007 --> 00:28:34,800
No tanto como la última vez, señorita.
453
00:28:35,927 --> 00:28:39,263
- ¿No tanto? - No.
454
00:28:39,555 --> 00:28:41,224
[ Bofetada ]
455
00:28:44,227 --> 00:28:47,980
Bueno, ¡por supuesto, pequeño monstruo!
456
00:28:49,315 --> 00:28:52,526
- ¿Qué piensas de mí ahora? - No te lo diré.
457
00:28:52,818 --> 00:28:54,278
¡Ah!
458
00:28:55,529 --> 00:28:57,031
¿Porque se lo vas a decir?
459
00:28:57,823 --> 00:28:59,325
¿Es asi?
460
00:28:59,325 --> 00:29:00,493
No eso no es.
461
00:29:01,535 --> 00:29:04,538
¿Por qué no lloras, pequeño desgraciado?
462
00:29:05,206 --> 00:29:06,999
Porque nunca lloro por ti.
463
00:29:10,628 --> 00:29:13,965
¡Ah! ¿A quién tenemos aquí?
464
00:29:14,173 --> 00:29:16,175
Oh, un chico común y corriente.
465
00:29:16,634 --> 00:29:18,678
Un niño llorando.
466
00:29:20,012 --> 00:29:21,764
Bueno, compórtate.
467
00:29:22,390 --> 00:29:25,059
Tengo una experiencia bastante amplia con los chicos,
468
00:29:25,935 --> 00:29:28,688
y sois una mala clase de tipos.
469
00:29:29,313 --> 00:29:31,357
No hay necesidad de llorar.
470
00:29:31,607 --> 00:29:34,110
Las lágrimas no son prueba de inocencia.
471
00:29:34,568 --> 00:29:36,153
Pero no estaba llorando...
472
00:29:36,404 --> 00:29:37,196
Señor.
473
00:29:37,446 --> 00:29:39,532
Nunca dije que lo fueras.
474
00:29:41,409 --> 00:29:42,994
Miss Estella.
475
00:29:45,454 --> 00:29:46,539
¿Quién es él?
476
00:29:46,831 --> 00:29:47,999
¿Señor Jaggers?
477
00:29:48,624 --> 00:29:51,294
Nuestro asesor jurídico.
478
00:29:51,627 --> 00:29:55,298
Pero, por supuesto, no sabrías lo que es un asesor jurídico.
479
00:30:29,623 --> 00:30:33,252
[Roedores chirriando]
480
00:30:35,755 --> 00:30:37,423
HAVISHAM: ¿Qué crees que es eso?
481
00:30:41,052 --> 00:30:42,678
No lo puedo adivinar, señora.
482
00:30:43,012 --> 00:30:45,014
Un gran pastel.
483
00:30:45,556 --> 00:30:48,351
Un pastel de bodas. ¡Mío!
484
00:30:49,643 --> 00:30:50,436
Venir.
485
00:30:50,936 --> 00:30:52,229
Venir.
486
00:30:55,649 --> 00:30:58,611
Ruedame. Ruedame.
487
00:31:06,494 --> 00:31:09,872
Este es mi aniversario de bodas, Pip.
488
00:31:10,081 --> 00:31:12,541
En este día, hace muchos años,
489
00:31:12,541 --> 00:31:15,586
ese montón de descomposición fue traído aquí.
490
00:31:16,629 --> 00:31:19,924
Él y yo nos hemos desgastado juntos.
491
00:31:20,674 --> 00:31:22,343
Los ratones lo han roído,
492
00:31:23,677 --> 00:31:29,016
y me han roído dientes más afilados que los de los ratones.
493
00:31:29,225 --> 00:31:33,270
¡Ah! Han llegado los invitados a la boda.
494
00:31:34,146 --> 00:31:38,359
Un día como hoy, todos los años, llegan mis primos los Pockets...
495
00:31:38,567 --> 00:31:41,070
desearle lo mejor a la novia.
496
00:31:41,404 --> 00:31:42,363
Míralos, Pip.
497
00:31:42,947 --> 00:31:46,659
Viven con la esperanza de que nunca volveré a ver otro aniversario.
498
00:31:47,827 --> 00:31:50,204
Cuéntame, prima Sara.
499
00:31:50,704 --> 00:31:53,582
¿Cómo luce la novia hoy?
500
00:31:53,582 --> 00:31:54,500
Hermoso.
501
00:31:55,251 --> 00:31:56,752
Vamos, Pip.
502
00:31:58,295 --> 00:31:59,839
No crees que este vestido...
503
00:32:00,589 --> 00:32:03,717
...¿un poco de dinero para una boda en el campo?
504
00:32:03,717 --> 00:32:08,431
Ah, no cariño. Es... Es la perfección.
505
00:32:08,597 --> 00:32:11,392
¿Has visto alguna vez una novia más encantadora?
506
00:32:12,184 --> 00:32:13,185
Nunca.
507
00:32:13,185 --> 00:32:14,812
- Nunca. - ¡Nunca!
508
00:32:16,730 --> 00:32:20,526
Pip... regalarás a la novia.
509
00:32:30,286 --> 00:32:31,328
¿Está enferma?
510
00:32:31,787 --> 00:32:35,958
¡Ciertamente no! Ella se sienta allí en cada aniversario.
511
00:32:36,542 --> 00:32:38,002
Es su lugar de espera.
512
00:32:38,794 --> 00:32:39,879
¿A quién espera?
513
00:32:40,129 --> 00:32:43,716
Chico, no tienes derecho a entrometerte en nuestros asuntos familiares.
514
00:32:44,467 --> 00:32:45,259
HAVISHAM: Pip.
515
00:32:45,759 --> 00:32:47,219
Corre y juega.
516
00:32:54,226 --> 00:32:58,230
[Charla indistinta]
517
00:32:58,814 --> 00:32:59,773
[Riéndose]
518
00:33:04,528 --> 00:33:07,364
[Susurro del viento]
519
00:33:09,158 --> 00:33:10,826
¡Hola, jovencito!
520
00:33:11,076 --> 00:33:13,537
¿Quién te dio permiso para andar por ahí?
521
00:33:13,704 --> 00:33:15,080
Señorita Havisham.
522
00:33:15,331 --> 00:33:16,582
¿Lo hizo ahora?
523
00:33:17,500 --> 00:33:20,169
Bueno, ya que estás aquí. Ven y pelea.
524
00:33:22,254 --> 00:33:25,007
Supongo que debería darte una razón para pelear.
525
00:33:25,883 --> 00:33:27,259
Bueno, aquí está.
526
00:33:28,135 --> 00:33:28,886
¡Ay!
527
00:33:29,053 --> 00:33:29,887
[gemidos]
528
00:34:03,295 --> 00:34:04,088
[Suspiros]
529
00:34:07,258 --> 00:34:08,926
Eso significa que has ganado.
530
00:34:09,843 --> 00:34:11,220
¿Estás bien?
531
00:34:11,762 --> 00:34:13,097
Sí, gracias.
532
00:34:13,472 --> 00:34:14,765
Estoy bien.
533
00:34:15,140 --> 00:34:15,891
ESTELLA: Boy.
534
00:34:22,606 --> 00:34:24,275
Ven aquí chico.
535
00:34:31,240 --> 00:34:33,576
Puedes besarme, si quieres.
536
00:34:34,159 --> 00:34:36,412
[Susurro del viento]
537
00:34:47,506 --> 00:34:49,008
¿Qué te pasa, Joe?
538
00:34:52,595 --> 00:34:55,472
Pip, el viejo, no puedo decirlo.
539
00:34:57,766 --> 00:35:00,352
Ella cayó bajo uno de sus ataques.
540
00:35:02,062 --> 00:35:03,564
Ella simplemente se quedó allí...
541
00:35:04,398 --> 00:35:06,775
con los ojos bien abiertos y...
542
00:35:07,818 --> 00:35:10,112
su boca se cerró con fuerza como un puño.
543
00:35:13,574 --> 00:35:15,451
¿Cuándo mejorará, Joe?
544
00:35:18,412 --> 00:35:20,205
El médico no lo dirá.
545
00:35:21,874 --> 00:35:25,127
Envió a Biddy aquí para... cuidarla.
546
00:35:25,836 --> 00:35:27,671
Guárdanos la casa por un tiempo.
547
00:35:28,172 --> 00:35:29,632
Hola Pip.
548
00:35:29,923 --> 00:35:31,300
Biddy.
549
00:35:33,719 --> 00:35:36,305
Eso significa que no tendré que quedarme en casa todo el día.
550
00:35:36,847 --> 00:35:37,640
No, Pip.
551
00:35:39,933 --> 00:35:41,977
Creo que tal vez quieras hacerlo.
552
00:35:42,728 --> 00:35:46,273
Verá, la señorita Havisham me pidió que le llevara la silla de ruedas una vez por semana.
553
00:35:46,857 --> 00:35:48,734
En cierto modo lo prometí.
554
00:35:49,068 --> 00:35:51,236
No puedo romper una promesa, Joe. ¿Ahora puedo?
555
00:35:52,321 --> 00:35:54,990
¿Se vuelve cada vez más bonita, Pip?
556
00:35:55,908 --> 00:35:57,076
Sí.
557
00:35:57,451 --> 00:36:00,579
¿Te gusta más ahora, Estella?
558
00:36:01,955 --> 00:36:04,541
Solía despreciarlo.
559
00:36:04,875 --> 00:36:08,253
Y ahora yo... simplemente lo odio.
560
00:36:09,546 --> 00:36:10,923
Muy bien.
561
00:36:11,131 --> 00:36:13,676
Rompeles el corazón, mi amor.
562
00:36:25,688 --> 00:36:28,107
¿Es un abrigo nuevo el que llevas, Pip?
563
00:36:28,315 --> 00:36:29,608
Sí, señorita Havisham.
564
00:36:29,900 --> 00:36:31,568
- Biddy lo hizo para mí. - Mmm.
565
00:36:31,568 --> 00:36:33,320
Dijo que ya me había quedado pequeño el viejo.
566
00:36:33,320 --> 00:36:34,279
Hmm, de hecho, lo has hecho.
567
00:36:35,447 --> 00:36:37,658
¿Cuánto tiempo ha pasado desde que viniste aquí por primera vez?
568
00:36:37,658 --> 00:36:38,450
¿Seis meses?
569
00:36:38,701 --> 00:36:39,493
¿Un año?
570
00:36:39,743 --> 00:36:41,704
Ah, no importa. No me digas.
571
00:36:41,870 --> 00:36:44,623
El tiempo no me importa.
572
00:36:45,124 --> 00:36:46,208
Mira hacia arriba, Estella.
573
00:36:47,000 --> 00:36:49,545
No has admirado el abrigo de Pip.
574
00:37:01,890 --> 00:37:04,226
Es un abrigo de apariencia común.
575
00:37:04,435 --> 00:37:06,687
¿De qué lo hizo?
576
00:37:07,396 --> 00:37:09,398
Ella... ¡lo hizo por amor!
577
00:37:09,857 --> 00:37:10,983
¿Amar?
578
00:37:11,900 --> 00:37:14,027
¿Quién podría amarte alguna vez?
579
00:37:14,486 --> 00:37:18,115
[Traza los dedos a lo largo de las teclas]
580
00:37:21,952 --> 00:37:22,995
¡Pepita!
581
00:37:23,162 --> 00:37:25,038
¿Dónde has estado alguna vez?
582
00:37:25,038 --> 00:37:26,707
Deberías haber regresado de casa de la señorita Havisham hace una hora.
583
00:37:26,707 --> 00:37:28,459
Joe quería que fueras a los curtidores.
584
00:37:28,459 --> 00:37:30,836
Me detuve en el edificio de Hyde Street.
585
00:37:30,836 --> 00:37:32,045
Compré este libro con el dinero.
586
00:37:32,045 --> 00:37:33,589
Me la dio la señorita Havisham.
587
00:37:36,341 --> 00:37:38,427
"Poemas de Londontown".
588
00:37:38,927 --> 00:37:40,679
No sabía que te gustaba leer.
589
00:37:41,430 --> 00:37:43,891
No. Eso es todo, ya ves.
590
00:37:44,349 --> 00:37:45,976
Quiero ser un caballero, Biddy.
591
00:37:46,560 --> 00:37:47,895
Oh, no lo haría si fuera tú.
592
00:37:48,395 --> 00:37:49,855
No creo que eso responda...
593
00:37:50,230 --> 00:37:52,065
Pero, Biddy, soy tosco, soy común y corriente.
594
00:37:52,065 --> 00:37:52,983
y soy ignorante.
595
00:37:53,567 --> 00:37:54,735
¿Quien dijo que?
596
00:37:54,735 --> 00:37:56,361
Estella.
597
00:37:56,779 --> 00:37:59,656
Vaya, ella es la chica más hermosa que he visto en mi vida.
598
00:38:00,574 --> 00:38:02,034
La admiro algo horrible.
599
00:38:03,494 --> 00:38:05,746
Quiero ser un caballero, Biddy. Por nuestra cuenta.
600
00:38:06,789 --> 00:38:09,875
¿Quieres ser un caballero para... fastidiarla?
601
00:38:09,875 --> 00:38:11,084
¿O para conquistarla?
602
00:38:11,960 --> 00:38:13,420
No sé.
603
00:38:13,670 --> 00:38:17,883
Bueno, si es para fastidiarla,
604
00:38:17,883 --> 00:38:20,761
Creo que podría lograrse sin importarle sus palabras.
605
00:38:20,761 --> 00:38:22,888
Ahora, si es para conquistarla,
606
00:38:22,888 --> 00:38:25,516
Creo que no vale la pena ganarla.
607
00:38:26,350 --> 00:38:29,645
Pip, no eres grosero ni común.
608
00:38:33,690 --> 00:38:34,817
Pero soy un ignorante.
609
00:38:35,484 --> 00:38:37,319
Apenas puedo leer este libro.
610
00:38:38,570 --> 00:38:39,988
Mi hermana no me dejaba ir a la escuela.
611
00:38:39,988 --> 00:38:40,864
más de lo que debería.
612
00:38:41,114 --> 00:38:44,493
Quiero decir, ella dijo que estaba mal que yo aprendiera por encima de mi posición.
613
00:38:44,785 --> 00:38:47,663
Bueno, casi no fui a la escuela y sé leer.
614
00:38:48,080 --> 00:38:49,081
¿Como aprendiste?
615
00:38:50,165 --> 00:38:52,459
Supongo que simplemente... lo entendí.
616
00:38:52,668 --> 00:38:53,836
Como una tos.
617
00:38:54,294 --> 00:38:55,546
[Risas]
618
00:38:55,754 --> 00:38:58,257
Pip, nunca es demasiado tarde para aprender.
619
00:38:59,007 --> 00:39:01,176
Ven, tendrás tu primera lección.
620
00:39:01,176 --> 00:39:02,719
Ah, y trae los guisantes.
621
00:39:07,891 --> 00:39:11,103
Empezaremos leyendo uno de esos poemas.
622
00:39:11,395 --> 00:39:15,107
Sólo pásame las cartas una por una, Pip.
623
00:39:16,316 --> 00:39:17,901
PODER...
624
00:39:19,444 --> 00:39:20,487
DON.
625
00:39:21,071 --> 00:39:23,782
CIUDAD.
626
00:39:24,157 --> 00:39:25,826
¿"Melodía de luna"?
627
00:39:26,243 --> 00:39:27,744
De hecho, Pip.
628
00:39:27,744 --> 00:39:28,537
Ciudad de London.
629
00:39:29,162 --> 00:39:31,540
Podrás ir allí cuando seas un caballero.
630
00:39:31,748 --> 00:39:34,126
Oh, Biddy, siempre te lo contaré todo.
631
00:39:34,835 --> 00:39:36,378
Hasta que seas un caballero.
632
00:39:36,753 --> 00:39:38,380
Eso nunca será
633
00:39:38,714 --> 00:39:39,965
Así que digamos siempre.
634
00:39:41,466 --> 00:39:42,217
Pip, ¿estás en casa?
635
00:39:42,718 --> 00:39:44,052
Acabo de ver al tío Pumblechook.
636
00:39:44,469 --> 00:39:46,346
Dice que su señorita Havisham desea hablar conmigo.
637
00:39:46,346 --> 00:39:48,015
Voy a acompañarte en tu próxima visita.
638
00:39:48,515 --> 00:39:50,601
Biddy, ¿crees que quiere que vaya a la escuela?
639
00:39:50,767 --> 00:39:52,477
- ¿Para convertirse en un caballero? - ¡No, Pip!
640
00:39:53,103 --> 00:39:55,814
Joe, no debes tenerle miedo.
641
00:39:56,189 --> 00:39:58,108
Ella hace parecer extraño...
642
00:39:58,317 --> 00:40:01,278
pero ella es la dama más amable del mundo.
643
00:40:06,533 --> 00:40:09,286
Eres el tutor del niño, ¿tengo entendido?
644
00:40:09,912 --> 00:40:11,288
Bueno, señora.
645
00:40:11,914 --> 00:40:14,291
Mientras me levantaba y me casaba con su difunta hermana.
646
00:40:15,375 --> 00:40:19,046
Cuando estaba soltero. Antes de casarme.
647
00:40:19,254 --> 00:40:21,757
Bueno, supongo que soy tu tutor, ¿no, Pip?
648
00:40:22,257 --> 00:40:23,634
[Risas]
649
00:40:23,634 --> 00:40:25,928
Guardará su desprecio para aquellos que se lo han ganado, señorita.
650
00:40:26,136 --> 00:40:27,596
Tus admiradores.
651
00:40:28,180 --> 00:40:30,223
Ah, bueno, tú criaste al niño.
652
00:40:30,223 --> 00:40:32,601
con la intención de tomarlo como tu aprendiz.
653
00:40:32,768 --> 00:40:34,603
¿Es así, señor Gargery?
654
00:40:34,937 --> 00:40:35,729
JOE: Bueno, ya sabe, señora...
655
00:40:37,230 --> 00:40:38,732
Siempre esperé tenerte
656
00:40:38,732 --> 00:40:40,651
En la fragua conmigo, Pip.
657
00:40:40,651 --> 00:40:43,403
Quiero decir, que estés allí está calculado para provocar alondras.
658
00:40:43,403 --> 00:40:44,196
[Risas]
659
00:40:44,488 --> 00:40:45,238
Bien.
660
00:40:46,406 --> 00:40:49,910
Pip se ha ganado una recompensa por servirnos aquí.
661
00:40:51,995 --> 00:40:53,205
Aquí hay 25 guineas.
662
00:40:53,413 --> 00:40:54,665
Dáselos a tu amo.
663
00:40:54,665 --> 00:40:56,708
Pagará tu aprendizaje.
664
00:41:02,798 --> 00:41:04,925
Pero, Pip, nunca quise aceptar dinero para hacerte
665
00:41:04,925 --> 00:41:05,717
un herrero.
666
00:41:05,926 --> 00:41:07,844
ESTELLA: Oh, hazlo, Pip.
667
00:41:09,179 --> 00:41:11,264
Serás un herrero perfecto.
668
00:41:13,433 --> 00:41:16,395
Tómalo, Joe. Por favor, tómalo.
669
00:41:18,271 --> 00:41:20,148
¡Adiós, Pip!
670
00:41:21,066 --> 00:41:22,317
Déjalos salir, Estella.
671
00:41:29,116 --> 00:41:30,993
¿No volveré nunca más aquí, señorita Havisham?
672
00:41:30,993 --> 00:41:32,411
No.
673
00:41:33,036 --> 00:41:35,539
Gargery es tu amo ahora.
674
00:41:35,872 --> 00:41:37,290
¿Pero con quién jugará Estella?
675
00:41:39,126 --> 00:41:43,005
Estella viaja a Francia la próxima semana. Ella será educada allí.
676
00:41:44,297 --> 00:41:47,050
Hemos hecho todo lo que podemos hacer por ella aquí.
677
00:41:47,050 --> 00:41:49,302
Hemos terminado contigo también.
678
00:41:49,928 --> 00:41:50,804
Adiós, Pip.
679
00:41:53,557 --> 00:41:54,349
¡Déjame!
680
00:41:57,310 --> 00:41:58,770
¡Déjame!
681
00:42:13,493 --> 00:42:15,829
PIP: Una vez me pareció que cuando por fin debería
682
00:42:15,829 --> 00:42:18,290
Arremangarme la camisa y entrar en la fragua,
683
00:42:18,290 --> 00:42:19,416
como aprendiz de Joe,
684
00:42:19,791 --> 00:42:22,169
Debo ser distinguido y feliz.
685
00:42:22,461 --> 00:42:23,920
Ahora que la realidad estaba aquí,
686
00:42:24,921 --> 00:42:28,050
la vida había perdido todo interés y romance.
687
00:42:28,383 --> 00:42:30,302
Lo que se extendía ante mí no era nada...
688
00:42:30,802 --> 00:42:33,430
salvar la resistencia aburrida.
689
00:42:33,847 --> 00:42:34,681
[ Chisporroteante ]
690
00:42:49,863 --> 00:42:52,449
[ Campana sonando ]
691
00:42:52,657 --> 00:42:53,700
Ah. [Suspiros]
692
00:42:54,367 --> 00:42:55,744
Hora de la cena.
693
00:42:55,744 --> 00:42:57,454
Será mejor que te laves y termines el trabajo mañana.
694
00:42:58,205 --> 00:42:59,581
Adelante, Joe.
695
00:42:59,873 --> 00:43:01,958
Le prometí al tío Pumblechook que arreglaría la rueda de su carro.
696
00:43:01,958 --> 00:43:03,335
mañana por la mañana.
697
00:43:03,877 --> 00:43:04,920
Comeré más tarde.
698
00:43:05,378 --> 00:43:07,255
Como quieras, Pip, viejo.
699
00:43:08,423 --> 00:43:09,382
Ah, y Joe.
700
00:43:09,549 --> 00:43:12,135
Si no te importa. ¿Cerrarías la puerta?
701
00:43:12,135 --> 00:43:13,261
Oportunidad.
702
00:43:19,309 --> 00:43:21,895
[Susurro del viento]
703
00:43:24,689 --> 00:43:27,192
PIP: Lo que temía era que en alguna noche improbable,
704
00:43:27,734 --> 00:43:30,445
Debería levantar los ojos y ver a Estella mirándome.
705
00:43:30,445 --> 00:43:32,197
desde una de las puertas de forja.
706
00:43:33,198 --> 00:43:35,700
Me atormentaba el temor de que, tarde o temprano,
707
00:43:36,159 --> 00:43:38,829
Encuéntrame, en mi trabajo tosco.
708
00:43:40,497 --> 00:43:42,332
Me hubiera imaginado que por fin había llegado,
709
00:43:42,707 --> 00:43:45,836
para sorprenderme... y despreciarme una vez más.
710
00:43:49,673 --> 00:43:50,799
Biddy.
711
00:43:51,091 --> 00:43:53,552
Si no toma adecuadamente su comida caliente en la cocina,
712
00:43:53,844 --> 00:43:55,929
sólo tendrás que comértelo en la fragua.
713
00:43:56,555 --> 00:43:58,098
Gracias, Biddy.
714
00:44:01,434 --> 00:44:03,562
No eres feliz, ¿verdad, Pip?
715
00:44:04,855 --> 00:44:06,982
Bueno, debo ser feliz.
716
00:44:07,149 --> 00:44:08,817
Tengo todo lo que un hombre podría desear.
717
00:44:08,817 --> 00:44:11,695
Comida, vivienda, trabajo,
718
00:44:12,320 --> 00:44:16,116
y, cuando te casas con Joe, una familia adecuada.
719
00:44:17,492 --> 00:44:18,535
[ Chisporroteante ]
720
00:44:20,078 --> 00:44:22,372
A veces eso no es suficiente.
721
00:44:23,415 --> 00:44:25,834
Incluso cuando eras niño, sabía que querías más.
722
00:44:26,918 --> 00:44:28,670
Gastar todo tu dinero de bolsillo en...
723
00:44:29,838 --> 00:44:32,132
...libros sobre lugares lejanos.
724
00:44:32,757 --> 00:44:36,553
Temía que te fueras a convertir en soldado o marinero.
725
00:44:37,179 --> 00:44:39,139
Pero te mantuviste fiel a Joe...
726
00:44:39,347 --> 00:44:40,307
y tu trabajo.
727
00:44:49,107 --> 00:44:49,900
Biddy...
728
00:44:50,150 --> 00:44:53,195
No ha habido un día en el que no haya odiado esta fragua.
729
00:44:56,489 --> 00:44:57,991
Entonces debes decírselo a Joe.
730
00:44:58,450 --> 00:45:00,410
¿Pero cómo podría entenderlo?
731
00:45:00,410 --> 00:45:01,453
Le encanta su trabajo.
732
00:45:02,204 --> 00:45:05,498
Si trabajo duro, no es porque crea que hay alguna virtud en el trabajo duro.
733
00:45:05,498 --> 00:45:06,917
sino porque Joe trabaja aún más duro.
734
00:45:07,876 --> 00:45:11,046
Todo lo que estoy es... inquieto y descontento.
735
00:45:11,671 --> 00:45:15,091
No estás... avergonzado de lo que haces, ¿verdad, Pip?
736
00:45:18,345 --> 00:45:19,971
Sí.
737
00:45:19,971 --> 00:45:22,599
Y me avergüenzo de la vergüenza que siento.
738
00:45:23,433 --> 00:45:25,310
Ay, Pip.
739
00:45:25,310 --> 00:45:27,229
Han pasado muchos años.
740
00:45:28,188 --> 00:45:30,190
Deberías haberla olvidado hace mucho tiempo.
741
00:45:32,108 --> 00:45:33,818
Seguramente te ha olvidado.
742
00:45:36,905 --> 00:45:40,325
[Fuego crepitando]
743
00:45:42,953 --> 00:45:43,912
Pip, ¿para qué?
744
00:45:45,580 --> 00:45:47,457
¿Para qué está hecha una visita, Joe?
745
00:45:47,916 --> 00:45:50,001
Sí, pero la señorita Havisham podría pensar que usted quería, no,
746
00:45:50,293 --> 00:45:52,254
...esperaba algo de ella!
747
00:45:52,712 --> 00:45:53,630
Verás, Pip, viejo amigo.
748
00:45:53,630 --> 00:45:54,714
ella hizo lo lindo contigo,
749
00:45:54,714 --> 00:45:56,591
y cuando lo hizo, te dijo que eso era todo.
750
00:45:57,133 --> 00:45:58,927
"Todos" significa "acabemos con esto".
751
00:45:59,135 --> 00:46:00,887
Realmente nunca le agradecí adecuadamente por pagar.
752
00:46:00,887 --> 00:46:01,888
para mi aprendizaje.
753
00:46:02,055 --> 00:46:03,974
Debería hacerle saber que la recuerdo.
754
00:46:04,307 --> 00:46:05,934
Bueno, podrías enviarle algún regalo.
755
00:46:06,476 --> 00:46:08,186
El tío Pumblechook podría encargarse de ello.
756
00:46:08,812 --> 00:46:10,814
Podrías hacer un tenedor para tostar en la fragua.
757
00:46:11,231 --> 00:46:14,109
No sigas así, Joe. ¡Sé lo que estoy haciendo!
758
00:46:15,360 --> 00:46:16,361
¿Tú, Pip, viejo amigo?
759
00:46:16,736 --> 00:46:17,654
Sí.
760
00:46:17,654 --> 00:46:19,531
Mañana visitaré a la señorita Havisham.
761
00:46:20,073 --> 00:46:22,784
¿Estás seguro de que quieres ver a la señorita Havisham?
762
00:46:23,535 --> 00:46:26,121
Sí, Biddy. ¡Es la señorita Havisham!
763
00:46:28,498 --> 00:46:29,708
[ Pip subiendo escaleras ]
764
00:46:32,961 --> 00:46:34,921
¿Por qué estás aquí, Pip?
765
00:46:35,672 --> 00:46:37,215
Espero que no quieras nada.
766
00:46:37,424 --> 00:46:39,301
- No, no quiero nada. - Bien.
767
00:46:39,551 --> 00:46:41,428
¡Porque no obtendrás nada!
768
00:46:42,220 --> 00:46:45,140
Nunca doy a quienes buscan.
769
00:46:46,016 --> 00:46:50,937
Aunque podría ser generoso con alguien que ha abandonado toda esperanza.
770
00:46:51,146 --> 00:46:52,522
Como yo tengo.
771
00:46:52,772 --> 00:46:53,606
¿Estás bien, confío?
772
00:46:54,399 --> 00:46:56,901
Todavía me aferro a mi mal hábito...
773
00:46:57,193 --> 00:46:58,528
de vivir.
774
00:46:59,446 --> 00:47:00,739
Solo quería que supieras
775
00:47:00,739 --> 00:47:02,991
que casi he terminado con mi aprendizaje,
776
00:47:03,616 --> 00:47:06,911
y... te lo agradezco mucho.
777
00:47:09,622 --> 00:47:10,957
¿Cómo está Estella?
778
00:47:11,499 --> 00:47:14,127
Todavía en el extranjero, fuera de alcance,
779
00:47:14,627 --> 00:47:17,964
más bonita que nunca, admirada por todos los que la ven.
780
00:47:18,965 --> 00:47:20,717
Bastante bien, por cierto.
781
00:47:21,176 --> 00:47:22,886
Bueno... estoy... me alegro.
782
00:47:23,261 --> 00:47:24,387
No tu no eres.
783
00:47:24,554 --> 00:47:26,348
Porque significa que la has perdido.
784
00:47:26,806 --> 00:47:27,849
¡La perdí!
785
00:47:28,266 --> 00:47:29,476
[ Reír ]
786
00:47:30,810 --> 00:47:33,438
Estella? Lo-- lost?
787
00:47:36,524 --> 00:47:38,485
¡Eh, Pip! No te vayas...
788
00:47:39,069 --> 00:47:41,279
hasta que hayas tomado esto.
789
00:47:41,529 --> 00:47:42,947
Oh, no!
790
00:47:43,198 --> 00:47:47,077
Pero, Pip, te agradezco que me diviertas.
791
00:47:47,327 --> 00:47:50,705
Sabes, siempre fuiste recompensado cuando me divirtiste.
792
00:47:51,206 --> 00:47:52,374
No quiero nada tuyo.
793
00:47:52,582 --> 00:47:53,708
¡Oh, mentiroso!
794
00:47:54,459 --> 00:47:56,378
Quieres mi posesión más preciada,
795
00:47:56,753 --> 00:47:57,712
Estella.
796
00:47:58,254 --> 00:48:01,049
Imagínate... me llaman loco.
797
00:48:01,633 --> 00:48:04,594
Sin embargo, cree que debería desperdiciarla en un herrero.
798
00:48:04,761 --> 00:48:06,096
un herrero común.
799
00:48:06,429 --> 00:48:07,722
"Un herrero común".
800
00:48:09,933 --> 00:48:13,395
¡Estella fue entrenada solo para caballeros!
801
00:48:13,395 --> 00:48:14,687
¡Ahora regresa a tu fragua!
802
00:48:15,647 --> 00:48:16,856
Y si tienes suerte,
803
00:48:16,856 --> 00:48:19,776
algún día ella podría viajar en un carruaje
804
00:48:19,776 --> 00:48:22,320
cuyas ruedas has reparado.
805
00:48:26,157 --> 00:48:26,950
Pepita.
806
00:48:27,450 --> 00:48:28,410
Tenemos una visita.
807
00:48:29,244 --> 00:48:33,331
Simplemente llamó, preguntó si estabas aquí y esperó.
808
00:48:39,379 --> 00:48:43,133
Joseph Gargery, mi nombre es Jaggers.
809
00:48:43,425 --> 00:48:45,593
Soy abogado en Londres.
810
00:48:45,760 --> 00:48:47,971
Soy bastante conocido.
811
00:48:48,388 --> 00:48:51,015
Deseo tener una conferencia privada con ustedes dos.
812
00:48:52,559 --> 00:48:55,019
JOE: No le guardo secretos a mi esposa, señor.
813
00:48:55,770 --> 00:48:58,982
Un principio muy temerario, Joseph Gargery.
814
00:48:59,399 --> 00:49:01,359
Pero no estoy aquí para enseñarte sentido común.
815
00:49:01,693 --> 00:49:04,446
Soy portador de una oferta...
816
00:49:04,904 --> 00:49:08,324
para liberarte de este joven,
817
00:49:08,324 --> 00:49:09,868
tu aprendiz.
818
00:49:10,034 --> 00:49:14,247
¿No se opondría a cancelar sus contratos por su bien?
819
00:49:14,247 --> 00:49:16,624
¿No querrías nada por hacerlo?
820
00:49:16,916 --> 00:49:19,377
Señor no permita que yo...
821
00:49:19,627 --> 00:49:23,339
No quiero nada por no interponerse en el camino de Pip.
822
00:49:24,090 --> 00:49:29,220
La comunicación que tengo que hacer es que este joven...
823
00:49:29,554 --> 00:49:31,848
tiene grandes expectativas.
824
00:49:32,307 --> 00:49:34,851
Me han ordenado que le comunique que él
825
00:49:35,018 --> 00:49:37,645
entrar en una hermosa propiedad.
826
00:49:38,271 --> 00:49:42,734
Además, que es el deseo de su benefactor
827
00:49:42,734 --> 00:49:44,819
que sea inmediatamente sacado de este lugar
828
00:49:44,819 --> 00:49:48,406
y ser criado como un...caballero.
829
00:49:49,741 --> 00:49:53,495
Ahora, Sr. Pip, primero debe comprender:
830
00:49:53,745 --> 00:49:59,959
que es la petición de la persona de quien tomo mis instrucciones
831
00:49:59,959 --> 00:50:03,296
que siempre lleves el nombre de Pip.
832
00:50:03,296 --> 00:50:06,549
Ahora, si tienes alguna objeción a eso...
833
00:50:06,716 --> 00:50:08,009
este es el momento de mencionarlo.
834
00:50:08,510 --> 00:50:09,636
Uh, no, I...
835
00:50:09,636 --> 00:50:11,763
¡Debería pensar que no!
836
00:50:12,222 --> 00:50:13,681
Ahora debes entender,
837
00:50:13,681 --> 00:50:15,475
en segundo lugar, que el nombre de la persona
838
00:50:15,808 --> 00:50:18,394
quién es tu benefactor sigue siendo un profundo secreto,
839
00:50:18,561 --> 00:50:21,022
hasta que esa persona decida revelarlo.
840
00:50:21,564 --> 00:50:25,276
Si tienes alguna sospecha en tu propio pecho,
841
00:50:25,568 --> 00:50:29,489
Mantén... esa sospecha en tu propio pecho.
842
00:50:29,489 --> 00:50:31,991
Ahora, si tienes alguna objeción a eso...
843
00:50:31,991 --> 00:50:33,326
este es el momento de mencionarlo.
844
00:50:33,660 --> 00:50:36,246
- No tengo... - JAGGERS: ¡Creo que no!
845
00:50:36,246 --> 00:50:38,414
Ahora, Sr. Pip,
846
00:50:38,414 --> 00:50:42,794
se considera que debes estar mejor educado,
847
00:50:42,794 --> 00:50:44,587
de acuerdo con su posición modificada,
848
00:50:44,587 --> 00:50:47,048
Y la mejor manera de hacerlo es trasladarte a Londres.
849
00:50:47,507 --> 00:50:49,842
Querrás que entre algo de ropa nueva,
850
00:50:49,842 --> 00:50:52,345
y no deberían ser ropa de trabajo.
851
00:50:52,804 --> 00:50:53,846
Necesitarás algo de dinero.
852
00:50:53,846 --> 00:50:56,558
¿Te dejo 20 guineas?
853
00:50:57,016 --> 00:50:59,102
[Deja caer un saco de monedas]
854
00:50:59,894 --> 00:51:01,104
¿20 guineas?
855
00:51:01,688 --> 00:51:04,983
En cuanto a usted, Joseph Gargery,
856
00:51:05,275 --> 00:51:08,736
Lo tengo a mi cargo para hacerte un hermoso regalo...
857
00:51:09,028 --> 00:51:10,905
a cambio de sus servicios.
858
00:51:11,364 --> 00:51:14,367
Ahora, ¿qué exiges?
859
00:51:14,993 --> 00:51:16,411
¡Hablar claro!
860
00:51:16,411 --> 00:51:18,621
¿Crees que me beneficiaría de las expectativas de Pip?
861
00:51:18,955 --> 00:51:21,833
Quiero decir, ¿quién te dio permiso para venir aquí?
862
00:51:21,833 --> 00:51:22,875
¡Y paga y acosame!
863
00:51:22,875 --> 00:51:23,710
¡José!
864
00:51:24,460 --> 00:51:28,256
Por favor... el Sr. Jaggers no quiere hacer daño.
865
00:51:28,256 --> 00:51:30,675
Es que nunca ha tenido la suerte
866
00:51:30,675 --> 00:51:32,468
conocer a un hombre honesto antes.
867
00:51:34,178 --> 00:51:37,265
Bueno, señor Pip,
868
00:51:37,890 --> 00:51:40,810
Creo que cuanto antes te vayas de aquí... mejor.
869
00:51:41,894 --> 00:51:44,063
Alguien se reunirá con tu entrenador en Londres.
870
00:51:44,063 --> 00:51:45,481
el próximo martes por la tarde.
871
00:51:46,190 --> 00:51:50,194
Y ahora prepárate para el arduo negocio...
872
00:51:50,695 --> 00:51:52,864
de convertirse en un caballero.
873
00:51:54,782 --> 00:51:56,909
¿No crees que la corona es demasiado alta?
874
00:51:56,909 --> 00:52:00,663
Bueno, señor Pip, en Londres todos los llevan altos.
875
00:52:04,208 --> 00:52:06,502
Uh, frente inclinado, por supuesto.
876
00:52:09,172 --> 00:52:10,632
Muy libertino, señor.
877
00:52:15,762 --> 00:52:17,263
Mi querido joven amigo.
878
00:52:17,430 --> 00:52:19,265
Te doy la alegría de tu buena fortuna.
879
00:52:19,557 --> 00:52:21,559
¡Bien merecido! ¡Bien merecido!
880
00:52:21,768 --> 00:52:23,936
Pensar que debería haber sido el humilde instrumento
881
00:52:23,936 --> 00:52:26,648
camino a esta orgullosa recompensa.
882
00:52:27,273 --> 00:52:29,275
Sí, supongo que éste servirá.
883
00:52:29,942 --> 00:52:32,320
[ Charla afuera ]
884
00:52:34,364 --> 00:52:36,491
Mi querido joven amigo, si me lo permite...
885
00:52:36,491 --> 00:52:38,701
¿Cómo te atreves a quitarle el tiempo a este caballero?
886
00:52:39,035 --> 00:52:42,038
Un niño al que vi en una infancia feliz.
887
00:52:42,288 --> 00:52:44,248
Pero nunca ha tenido una palabra amable para él, señor.
888
00:52:44,749 --> 00:52:46,084
Fui yo quien cantó sus alabanzas.
889
00:52:46,417 --> 00:52:47,293
¿Una palabra amable?
890
00:52:47,585 --> 00:52:50,213
No se halaga a una persona de calidad.
891
00:52:50,421 --> 00:52:52,465
Siempre lo traté como a un igual.
892
00:52:52,757 --> 00:52:56,052
No podría haberle hecho un mayor cumplido.
893
00:53:00,473 --> 00:53:02,016
[gemidos]
894
00:53:03,351 --> 00:53:04,852
Hola, Biddy.
895
00:53:05,561 --> 00:53:07,397
Piensa en lo que puedo hacer por Joe ahora.
896
00:53:07,563 --> 00:53:09,065
¿Qué va a hacer Joe con esto?
897
00:53:09,315 --> 00:53:10,900
¿Por qué, cuando llegue a mi fortuna,
898
00:53:10,900 --> 00:53:12,568
Nunca más necesitará trabajar en esa fragua.
899
00:53:13,945 --> 00:53:16,864
Pero es posible que no quiera que lo saquen de un lugar.
900
00:53:16,864 --> 00:53:20,284
que le... guste... y le llene de respeto.
901
00:53:20,827 --> 00:53:22,286
Bueno, ¿cómo lo sabes?
902
00:53:25,039 --> 00:53:29,627
Conozco a mi Joe. Es demasiado orgulloso para vivir de tu fortuna.
903
00:53:30,294 --> 00:53:33,923
[Respirando pesadamente]
904
00:53:35,341 --> 00:53:37,844
No es Joe el que es demasiado orgulloso, Biddy. Eres tu.
905
00:53:39,053 --> 00:53:40,888
Tienes envidia de mi... aumento de fortuna.
906
00:53:40,888 --> 00:53:42,557
y no puedo evitar mostrarlo.
907
00:53:43,474 --> 00:53:44,976
Esa es sólo la naturaleza humana.
908
00:53:45,143 --> 00:53:48,062
Ya sea que me regañe o me apruebe, Sr. Pip,
909
00:53:48,521 --> 00:53:51,649
No cambiará nada mi recuerdo de ti.
910
00:53:51,899 --> 00:53:53,276
JOE: Biddy, estoy en casa.
911
00:54:01,117 --> 00:54:02,577
Bueno, ¿Pip?
912
00:54:04,537 --> 00:54:06,372
He tenido tanta... buena suerte.
913
00:54:06,372 --> 00:54:08,750
desde la última vez que la vi, señorita Havisham.
914
00:54:08,750 --> 00:54:11,836
Y estoy muy agradecido por ello.
915
00:54:12,086 --> 00:54:16,048
Sí. Vi al Sr. Jaggers.
916
00:54:16,048 --> 00:54:17,341
He oído hablar de ello.
917
00:54:18,009 --> 00:54:20,094
Bueno, entonces te vas mañana, Pip.
918
00:54:20,094 --> 00:54:20,970
Sí, señorita Havisham.
919
00:54:21,387 --> 00:54:22,805
Bueno, sé bueno.
920
00:54:22,972 --> 00:54:24,307
Merecerlo.
921
00:54:25,183 --> 00:54:27,810
Y cumpla con las instrucciones del Sr. Jaggers.
922
00:54:28,352 --> 00:54:31,522
Siempre conservarás el nombre de Pip, ¿sabes?
923
00:54:31,731 --> 00:54:33,441
Oh, sí, señorita Havisham.
924
00:54:44,160 --> 00:54:47,038
¿Le harás saber a Estella mi buena suerte?
925
00:54:47,497 --> 00:54:50,291
Ya le escribí contándole al respecto.
926
00:54:53,544 --> 00:54:54,629
Adiós.
927
00:54:54,629 --> 00:54:55,755
- Adiós, tío Pumblechook. - [Risas]
928
00:54:56,255 --> 00:54:58,132
- Adiós. - Adiós, Pip. Cuidarse.
929
00:54:58,132 --> 00:55:00,009
- Lo haré. - Cuidarse.
930
00:55:00,676 --> 00:55:01,511
[Suspiros]
931
00:55:01,719 --> 00:55:04,764
- Pip, viejo amigo. Adiós. - Adiós, Joe.
932
00:55:07,183 --> 00:55:09,477
Quizás podría quedarme aquí otra noche contigo.
933
00:55:10,061 --> 00:55:12,814
Sí, escribiré a Londres y les diré que...
934
00:55:12,814 --> 00:55:15,566
Pepita. Vas a ir hoy.
935
00:55:20,530 --> 00:55:22,365
Adiós, Biddy.
936
00:55:24,367 --> 00:55:26,661
Mira, yo... yo... no quise decir lo que dije sobre...
937
00:55:26,911 --> 00:55:28,663
Por supuesto que no, Pip.
938
00:55:28,871 --> 00:55:32,583
Sólo recuerda: conserva tu corona en la ciudad de Londres.
939
00:55:35,086 --> 00:55:36,128
Adiós.
940
00:55:36,128 --> 00:55:37,588
Día orgulloso.
941
00:55:39,465 --> 00:55:40,550
Así se hace, muchacho.
942
00:55:40,883 --> 00:55:42,468
Muy bien, Biddy, cuida...
943
00:55:43,594 --> 00:55:45,137
- Cuídate ahora. - Lo haré.
944
00:55:45,513 --> 00:55:46,973
Adiós.
945
00:55:47,306 --> 00:55:49,225
Adiós. ¡Adiós!
946
00:55:49,642 --> 00:55:50,852
Adiós.
947
00:56:25,177 --> 00:56:28,139
[Charla de la multitud]
948
00:56:31,809 --> 00:56:32,977
HOMBRE: ¡Sr. Pip!
949
00:56:33,227 --> 00:56:34,896
- ¿Sí? - Herbert bolsillo.
950
00:56:35,271 --> 00:56:36,731
Oh. ¿Cómo estás?
951
00:56:36,898 --> 00:56:38,900
El Sr. Jaggers hizo arreglos para que me reuniera con usted.
952
00:56:39,108 --> 00:56:41,986
Acabo de comprar algo de fruta para después de cenar.
953
00:56:42,653 --> 00:56:45,072
Bueno, el hecho es que ahora estoy medio muerto de hambre.
954
00:56:45,072 --> 00:56:46,866
Oh. Bueno, aquí estás.
955
00:56:46,866 --> 00:56:48,492
Oh. Gracias.
956
00:56:49,243 --> 00:56:50,870
Bueno, ven, ven. Uno...
957
00:56:51,495 --> 00:56:52,830
Debo llevarte con el Sr. Jaggers.
958
00:56:53,080 --> 00:56:54,624
Entonces iréis a vuestras habitaciones.
959
00:56:54,957 --> 00:56:56,000
Te alojarás conmigo.
960
00:56:56,250 --> 00:56:58,252
Uh, el Sr. Jaggers lo ha arreglado.
961
00:57:00,588 --> 00:57:01,797
Gracias.
962
00:57:02,048 --> 00:57:04,342
[La multitud charla]
963
00:57:08,012 --> 00:57:09,013
HOMBRE: Aquí. Mira como vas.
964
00:57:09,472 --> 00:57:11,349
Cuiden sus espaldas, cuiden sus espaldas.
965
00:57:12,099 --> 00:57:16,145
HOMBRE 2: ¡Hermosas manzanas! Preciosas manzanas!
966
00:57:24,278 --> 00:57:26,322
Ah. ¿Señor Pip?
967
00:57:27,990 --> 00:57:28,866
Bolsillo.
968
00:57:29,075 --> 00:57:30,952
El señor Jaggers aún no ha regresado del tribunal.
969
00:57:31,327 --> 00:57:32,995
Debes esperarlo adentro.
970
00:57:38,834 --> 00:57:40,127
¿No vas a entrar tú también?
971
00:57:40,294 --> 00:57:42,338
No, si no te importa, viejo amigo,
972
00:57:42,338 --> 00:57:44,382
Yo... Me quedaré aquí afuera ocupándome del baúl.
973
00:57:44,799 --> 00:57:45,591
[Suspiros]
974
00:57:46,300 --> 00:57:50,513
El hecho es que su Sr. Jaggers siempre me hace sentir culpable.
975
00:57:50,972 --> 00:57:52,765
Y nunca sé para qué.
976
00:57:58,646 --> 00:58:00,606
[El reloj hace tictac]
977
00:58:01,941 --> 00:58:03,317
¿Nunca has estado en Londres antes?
978
00:58:03,609 --> 00:58:04,652
No.
979
00:58:06,362 --> 00:58:09,115
Una vez fui nuevo aquí. Ahora me conozco mucho.
980
00:58:09,949 --> 00:58:11,701
¿Es un lugar muy malvado?
981
00:58:11,951 --> 00:58:15,579
Algunos te engañarán, otros te robarán, otros te asesinarán en Londres.
982
00:58:15,871 --> 00:58:17,415
Pero algunos harán eso por ti en cualquier lugar.
983
00:58:18,541 --> 00:58:19,291
Siéntate.
984
00:58:21,002 --> 00:58:23,421
Oh. Oh... Sr. Jaggers...
985
00:58:23,421 --> 00:58:24,964
No hay tiempo ahora. No hay tiempo.
986
00:58:25,423 --> 00:58:26,632
Sr. Jaggers, señor...
987
00:58:26,632 --> 00:58:27,675
No tengo nada que decirte ahora.
988
00:58:27,883 --> 00:58:29,719
No quiero saber más de lo que sé de usted.
989
00:58:29,719 --> 00:58:30,511
¿Le has pagado a Wemmick?
990
00:58:30,678 --> 00:58:33,681
- Sí, señor. Yo... pensé, eh... - ¿Pensaste?
991
00:58:33,973 --> 00:58:35,725
Eso es lo que te dije que no hicieras.
992
00:58:35,725 --> 00:58:37,226
Yo pienso por ti. Eso es suficiente para ti.
993
00:58:37,852 --> 00:58:39,520
No quiero que pienses. No lo aceptaré.
994
00:58:40,229 --> 00:58:42,982
Yo... tengo un testigo que jurará mi inocencia.
995
00:58:43,232 --> 00:58:44,275
En la corte. En la corte.
996
00:58:44,900 --> 00:58:48,946
Oh, lo hará, ¿verdad? ¿Y qué jurará ante el tribunal?
997
00:58:49,155 --> 00:58:52,408
Uh, lo que usted le diga que diga, señor.
998
00:58:52,616 --> 00:58:54,869
Sal y lleva tu testigo contigo.
999
00:58:55,202 --> 00:58:56,120
¡Salir!
1000
00:58:56,120 --> 00:58:58,581
¡Afuera! ¡Arriba!
1001
00:58:58,789 --> 00:59:02,376
Una palabra más y Wemmick le devolverá su dinero.
1002
00:59:03,210 --> 00:59:04,420
¿Sí Quién eres tú? ¿Qué deseas?
1003
00:59:04,587 --> 00:59:05,504
¿Le has pagado a Wemmick?
1004
00:59:05,504 --> 00:59:07,006
- Eh, es el Sr. Pip, señor. - ¿Qué?
1005
00:59:07,006 --> 00:59:08,007
Sólo ven a Londres.
1006
00:59:08,007 --> 00:59:09,008
Ah, así es.
1007
00:59:09,592 --> 00:59:11,385
Bueno, entre a mi oficina, Sr. Pip.
1008
00:59:19,810 --> 00:59:21,270
Los querrás.
1009
00:59:24,398 --> 00:59:26,942
Son tarjetas de comerciantes honestos.
1010
00:59:26,942 --> 00:59:28,194
con quien deseo que trates.
1011
00:59:28,986 --> 00:59:31,363
Su crédito será bueno, Sr. Pip. No abuses de ello.
1012
00:59:32,406 --> 00:59:34,909
Ah, y tú también querrás eso.
1013
00:59:35,493 --> 00:59:37,828
Su asignación del primer mes.
1014
00:59:39,163 --> 00:59:41,707
Pero... pero es mucho.
1015
00:59:41,957 --> 00:59:43,709
Pero nunca podré gastar tanto.
1016
00:59:44,126 --> 00:59:47,755
Créame, Sr. Pip, encontrará la manera.
1017
00:59:50,091 --> 00:59:52,343
Por supuesto, de alguna manera te equivocarás.
1018
00:59:53,552 --> 00:59:56,388
No es culpa mía. Buen día para usted señor.
1019
00:59:57,098 --> 00:59:59,058
[Wemmick murmura]
1020
00:59:59,558 --> 01:00:00,518
WEMMICK: Desesperado. ¡Salir!
1021
01:00:00,518 --> 01:00:03,354
¡Fuera, viejo y asqueroso vagabundo! ¡Salir!
1022
01:00:03,354 --> 01:00:06,357
- JAGGERS: ¡Wemmick! - No te sirve.
1023
01:00:06,524 --> 01:00:07,650
¿Sí, señor?
1024
01:00:08,442 --> 01:00:11,904
- [Niño gritando afuera] - [Suenando campanas]
1025
01:00:20,204 --> 01:00:23,124
[ Respiración fuerte ]
1026
01:00:26,961 --> 01:00:29,088
Maldita sea, esta puerta se queda así.
1027
01:00:29,713 --> 01:00:30,798
Déjame sostener tu bolso.
1028
01:00:31,006 --> 01:00:32,258
Oh gracias.
1029
01:00:33,008 --> 01:00:33,801
[Suspiros]
1030
01:00:44,436 --> 01:00:46,313
Creí reconocerte.
1031
01:00:46,564 --> 01:00:49,400
Eres el chico luchador de la señorita Havisham.
1032
01:00:50,484 --> 01:00:51,986
Y tú eres el chico merodeador.
1033
01:00:52,194 --> 01:00:53,404
[Risas]
1034
01:00:54,196 --> 01:00:55,447
¡La idea de que seas tú!
1035
01:00:55,990 --> 01:00:57,283
¡Asombroso!
1036
01:00:57,283 --> 01:01:00,202
Bueno, ven. Tu habitación está por aquí.
1037
01:01:00,703 --> 01:01:03,455
Yo... yo... me disculpo por...
1038
01:01:04,373 --> 01:01:06,125
haberte golpeado tan mal.
1039
01:01:06,125 --> 01:01:07,376
Oh, lo he olvidado por completo.
1040
01:01:07,918 --> 01:01:10,379
Vaya, supongo que pensó que era un intruso.
1041
01:01:11,463 --> 01:01:13,257
¿No habías tenido buena suerte en ese momento?
1042
01:01:13,257 --> 01:01:15,301
Oh, no.
1043
01:01:18,846 --> 01:01:21,182
Pero, ¿qué estabas haciendo allí?
1044
01:01:21,515 --> 01:01:23,434
La señorita Havisham me llamó ese día.
1045
01:01:23,601 --> 01:01:25,436
Soy uno de sus parientes pobres.
1046
01:01:25,644 --> 01:01:27,188
Pero ella no podía encapricharse de mí.
1047
01:01:27,479 --> 01:01:28,814
De mal gusto, pero cierto.
1048
01:01:29,481 --> 01:01:32,026
Entonces... ¿debes ser uno de los primos de Estella?
1049
01:01:32,776 --> 01:01:35,321
No. Estella no es pariente nuestra.
1050
01:01:36,488 --> 01:01:38,699
Entonces, ¿por qué vivía allí?
1051
01:01:39,033 --> 01:01:40,451
Es toda una historia.
1052
01:01:40,784 --> 01:01:42,494
Pero lo tendrás con tu cena.
1053
01:01:42,661 --> 01:01:43,746
Haré un poco de té.
1054
01:01:44,121 --> 01:01:46,457
[Mujer gritando afuera]
1055
01:01:47,291 --> 01:01:49,251
[Perro ladrando afuera]
1056
01:01:52,463 --> 01:01:54,381
Ella... le prodigó regalos.
1057
01:01:54,757 --> 01:01:58,135
Carruajes, caballos, una pequeña finca en Surrey.
1058
01:01:58,510 --> 01:02:00,137
Bueno, el día de la boda estaba fijado.
1059
01:02:00,846 --> 01:02:01,805
el vestido de novia comprado,
1060
01:02:02,264 --> 01:02:03,182
el pastel horneado,
1061
01:02:03,182 --> 01:02:04,141
los invitados invitados.
1062
01:02:05,100 --> 01:02:06,560
Llegó el día.
1063
01:02:06,560 --> 01:02:08,187
Pero no el novio.
1064
01:02:08,187 --> 01:02:09,813
No. Sólo una carta cruel.
1065
01:02:10,397 --> 01:02:12,274
Que llegó a los 20 minutos de las 9,
1066
01:02:12,816 --> 01:02:14,944
cuando se estaba vistiendo para su boda.
1067
01:02:15,819 --> 01:02:17,529
El mismo momento en que detuvo todos los relojes.
1068
01:02:18,072 --> 01:02:19,323
y retirado del mundo.
1069
01:02:19,823 --> 01:02:21,116
Pip, eres rápido.
1070
01:02:23,160 --> 01:02:25,913
Pero no puedo adivinar nada sobre Estella.
1071
01:02:26,247 --> 01:02:27,039
¿Quién es ella?
1072
01:02:27,373 --> 01:02:28,749
¿De dónde viene?
1073
01:02:29,458 --> 01:02:30,334
Nadie lo sabe.
1074
01:02:30,834 --> 01:02:35,005
Bueno, sólo sé que la señorita Havisham la adoptó para vengarse.
1075
01:02:35,005 --> 01:02:36,590
sobre todo el sexo masculino.
1076
01:02:37,216 --> 01:02:38,133
Ella es un demonio.
1077
01:02:38,592 --> 01:02:40,469
Ten cuidado con cómo hablas de ella.
1078
01:02:41,178 --> 01:02:43,555
Oh, así es contigo, ¿verdad?
1079
01:02:44,348 --> 01:02:45,474
Sí.
1080
01:02:46,684 --> 01:02:48,435
Pero sé que ella... ni siquiera me mira.
1081
01:02:48,435 --> 01:02:49,520
Hasta que me convierta en un caballero.
1082
01:02:53,065 --> 01:02:56,235
Bolsillo, ¿me ayudarías?
1083
01:02:57,278 --> 01:02:59,780
¿Me enseñarías cómo ser un caballero?
1084
01:03:00,072 --> 01:03:02,408
Bueno, podría intentarlo. Empezaremos cenando.
1085
01:03:02,616 --> 01:03:06,036
En Londres no es costumbre meterse el cuchillo en la boca.
1086
01:03:08,497 --> 01:03:13,669
Además, la cuchara generalmente no se sostiene por encima, sino por debajo.
1087
01:03:14,295 --> 01:03:16,005
Ahora bien, esto tiene varias ventajas.
1088
01:03:16,505 --> 01:03:17,715
Te acercas a la boca...
1089
01:03:20,384 --> 01:03:22,970
y te ahorras mucho esfuerzo con el codo.
1090
01:03:23,595 --> 01:03:25,306
Necesitarás tus codos para bailar.
1091
01:03:25,597 --> 01:03:27,182
[Vals de caja de música]
1092
01:03:28,225 --> 01:03:30,352
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
1093
01:03:30,352 --> 01:03:32,604
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
1094
01:03:32,855 --> 01:03:34,982
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
1095
01:03:35,190 --> 01:03:37,067
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
1096
01:03:37,276 --> 01:03:39,111
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
1097
01:03:39,111 --> 01:03:40,738
Muy bien, Pip. Eres rápido.
1098
01:03:40,904 --> 01:03:43,073
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
1099
01:03:43,407 --> 01:03:45,117
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres.
1100
01:03:45,117 --> 01:03:46,160
- [La música se detiene] - Uno, dos...
1101
01:03:46,160 --> 01:03:47,077
Maldito seas, bolsillo,
1102
01:03:47,077 --> 01:03:48,662
pero despertarás a los muertos con este ruido.
1103
01:03:48,954 --> 01:03:51,332
Lo siento, Drummle, viejo amigo. Eran simplemente...
1104
01:03:51,540 --> 01:03:53,751
dándole a mi nuevo amigo Pip algunos consejos sobre el baile.
1105
01:03:54,043 --> 01:03:55,669
Oh, ustedes dos no se conocen, ¿verdad?
1106
01:03:55,669 --> 01:03:57,671
Um, Drummle... se aloja debajo de nosotros.
1107
01:04:00,007 --> 01:04:01,550
Pip acaba de venir a Londres para...
1108
01:04:01,717 --> 01:04:04,511
Pocket, necesito tranquilidad, no amigos.
1109
01:04:05,179 --> 01:04:05,971
Ahora tengo que descansar.
1110
01:04:06,764 --> 01:04:09,058
Tengo una cita en Hyde Park a las cinco de la mañana.
1111
01:04:12,019 --> 01:04:13,395
[ La puerta se cierra ]
1112
01:04:14,188 --> 01:04:16,857
¿De verdad los caballeros van a Hyde Park tan temprano en la mañana?
1113
01:04:17,024 --> 01:04:19,068
Cuando van a batirse en duelo, lo hacen.
1114
01:04:19,401 --> 01:04:20,611
Drummle es el mejor tirador de Londres.
1115
01:04:21,445 --> 01:04:22,613
Un tipo peligroso.
1116
01:04:23,364 --> 01:04:24,948
Los que saben lo llaman "La Araña".
1117
01:04:25,783 --> 01:04:28,160
¿Crees que me enseñaría los puntos más finos del duelo?
1118
01:04:28,619 --> 01:04:30,788
Si lo llamas "Araña" en su cara, lo hará.
1119
01:04:33,290 --> 01:04:38,712
Bueno, Drummle. Cualquier amigo del señor Pip es bienvenido aquí.
1120
01:04:39,213 --> 01:04:42,216
Además, me gusta cómo se ve tu cara.
1121
01:04:42,424 --> 01:04:45,302
Me han dicho que es un rostro bastante distinguido.
1122
01:04:46,261 --> 01:04:49,681
Nunca he visto un ejemplar tan excelente del tipo criminal.
1123
01:04:49,681 --> 01:04:52,643
desde que ahorcaron a Ben Bailey, el Destripador de Bow Street.
1124
01:04:53,143 --> 01:04:55,396
Esa es su máscara mortuoria. Yo lo defendí.
1125
01:04:56,021 --> 01:04:57,689
Uh, hermosamente, estoy obligado a decirlo.
1126
01:04:58,190 --> 01:04:59,483
¿Pero no fue ahorcado?
1127
01:04:59,983 --> 01:05:01,527
Mi defensa fue hermosa.
1128
01:05:01,527 --> 01:05:03,404
Desafortunadamente, sus crímenes fueron feos.
1129
01:05:03,946 --> 01:05:05,197
- Oh, Sr. Jaggers. - ¿Mmmm?
1130
01:05:05,406 --> 01:05:06,615
Me gustaría pedirte un favor.
1131
01:05:06,615 --> 01:05:07,533
¿Qué deseas?
1132
01:05:07,533 --> 01:05:09,743
Bueno, no es para mí. Es... es para Pocket.
1133
01:05:09,743 --> 01:05:10,911
¿Oh? ¿Qué ha estado haciendo mal?
1134
01:05:11,286 --> 01:05:12,496
Ah, nada, señor.
1135
01:05:12,704 --> 01:05:14,039
Ha sido un amigo espléndido para mí y...
1136
01:05:14,456 --> 01:05:15,624
Me gustaría hacer algo por él.
1137
01:05:16,458 --> 01:05:18,043
Bueno, tienes suficiente dinero para hacer lo que quieras.
1138
01:05:18,252 --> 01:05:20,087
Oh, pero él no me aceptaría dinero.
1139
01:05:20,546 --> 01:05:22,339
Lo que más necesita es empleo.
1140
01:05:23,132 --> 01:05:24,341
Yo... estaba pensando...
1141
01:05:24,591 --> 01:05:27,010
Quizás puedas encontrarle algo en la ciudad.
1142
01:05:27,719 --> 01:05:28,637
Podría arreglarse.
1143
01:05:28,971 --> 01:05:31,849
Pero no me gustaría que supiera que lo hice.
1144
01:05:31,849 --> 01:05:34,017
Así que tal vez podrías hacer que parezca
1145
01:05:34,351 --> 01:05:36,019
que alguien necesitaba sus habilidades.
1146
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
Ciertamente.
1147
01:05:38,856 --> 01:05:41,150
No hay nada que nuestro mundo financiero necesite tanto
1148
01:05:41,150 --> 01:05:42,568
como un joven que no puede ni
1149
01:05:42,860 --> 01:05:44,778
sumar, restar o multiplicar.
1150
01:05:45,279 --> 01:05:46,196
No digas más.
1151
01:05:46,196 --> 01:05:48,490
Mañana será empleado del Banco de Inglaterra.
1152
01:05:49,032 --> 01:05:50,576
Gracias Señor.
1153
01:05:50,742 --> 01:05:55,247
Bueno, señores, un brindis por la salud de nuestro joven amigo Pip.
1154
01:05:55,831 --> 01:05:59,251
Que encuentre en Londres todo lo que esperaba que fuera.
1155
01:05:59,835 --> 01:06:01,336
- A Pip. - Pip.
1156
01:06:01,712 --> 01:06:02,546
Gracias.
1157
01:06:02,796 --> 01:06:03,964
[ Campanas repicando ]
1158
01:06:04,173 --> 01:06:06,884
[ Reír ]
1159
01:06:09,928 --> 01:06:12,055
Bueno, tal vez puedas usar una pistola, Drummle.
1160
01:06:12,431 --> 01:06:13,724
pero cuando se trata de una pulseada,
1161
01:06:13,932 --> 01:06:15,767
Me temo que tengo la ventaja.
1162
01:06:15,767 --> 01:06:17,227
- ¡Pruébalo! - Bien.
1163
01:06:17,394 --> 01:06:18,604
- Mendigo asqueroso. - Vamos, Bolsillo.
1164
01:06:18,604 --> 01:06:19,438
¡Vamos, Bolsillo!
1165
01:06:19,855 --> 01:06:20,772
¡Vamos!
1166
01:06:21,106 --> 01:06:21,982
¡Más fuerte!
1167
01:06:24,026 --> 01:06:25,110
¿Quieres probarme, Pip?
1168
01:06:25,360 --> 01:06:27,196
Bueno, ciertamente.
1169
01:06:31,241 --> 01:06:33,160
Crees que eres rival para mí, ¿eh?
1170
01:06:33,702 --> 01:06:35,078
Vea qué es la verdadera fuerza.
1171
01:06:35,329 --> 01:06:36,163
¡Vamos!
1172
01:06:36,538 --> 01:06:39,374
Eres un debilucho. ¡Alfeñique!
1173
01:06:40,209 --> 01:06:42,211
JAGGERS: Si habla de fuerza, señor,
1174
01:06:43,504 --> 01:06:46,673
Déjame mostrarte una muñeca que no te atreves a desafiar.
1175
01:06:47,216 --> 01:06:48,467
- Maestro. - Molly.
1176
01:06:48,884 --> 01:06:50,093
- Por favor, Maestro. -¡Moly!
1177
01:06:50,802 --> 01:06:54,223
Muéstrale lo buena dama que eres, Molly.
1178
01:06:54,223 --> 01:06:56,391
Haz que se incline ante ti.
1179
01:07:00,103 --> 01:07:01,605
[Risas]
1180
01:07:08,445 --> 01:07:10,280
[Platos golpeando la mesa]
1181
01:07:12,407 --> 01:07:14,159
Eso bastará, Molly.
1182
01:07:14,576 --> 01:07:16,453
Has sido admirado y puedes ir.
1183
01:07:20,082 --> 01:07:22,084
Nunca pensé que una mujer pudiera...
1184
01:07:22,459 --> 01:07:26,046
Podría romperte el cuello con igual facilidad si quisiera.
1185
01:07:26,588 --> 01:07:27,839
Entonces, ella mató a alguien.
1186
01:07:28,382 --> 01:07:29,841
Ella es uno de los asesinos que usted defendió.
1187
01:07:30,217 --> 01:07:31,176
Equivocado.
1188
01:07:31,635 --> 01:07:34,096
Sólo dije que podía matar. Nunca dije que ella matara.
1189
01:07:35,013 --> 01:07:37,474
Debes aprender a no juzgar nunca por las apariencias, Pip.
1190
01:07:37,849 --> 01:07:39,434
Yo nunca.
1191
01:07:40,352 --> 01:07:43,355
Si lo hiciera, diría que nuestro amigo Drummle...
1192
01:07:43,730 --> 01:07:45,732
Era un fanfarrón y un bruto.
1193
01:07:45,732 --> 01:07:46,984
Yo diría que bolsillo
1194
01:07:47,150 --> 01:07:49,736
era un tipo sin dinero, tonto y de buen carácter,
1195
01:07:50,279 --> 01:07:56,368
y que realmente estás aquí porque quieres preguntarme
1196
01:07:56,368 --> 01:07:59,913
por más dinero para pagar tus placeres londinenses...
1197
01:08:00,372 --> 01:08:01,206
[Saco de monedas golpeando la mesa]
1198
01:08:01,623 --> 01:08:02,958
Pepita.
1199
01:08:19,474 --> 01:08:20,267
Sí, bolsillo.
1200
01:08:20,642 --> 01:08:22,644
Le irá muy bien.
1201
01:08:22,894 --> 01:08:25,105
[ Campanas repicando ]
1202
01:08:25,355 --> 01:08:27,274
Ah, eh...
1203
01:08:27,608 --> 01:08:29,109
¿Me olvidé de pagarte?
1204
01:08:29,401 --> 01:08:32,154
Señor, yo... estoy buscando al Sr. Pip.
1205
01:08:33,238 --> 01:08:33,989
¡José!
1206
01:08:35,282 --> 01:08:36,241
Pip, viejo amigo.
1207
01:08:36,491 --> 01:08:38,160
- [Risas] - ¿Cómo estás?
1208
01:08:39,578 --> 01:08:42,039
Dios mío, pero has crecido y te has hecho un caballero,
1209
01:08:42,205 --> 01:08:43,999
como para ser un honor para su rey y su país.
1210
01:08:43,999 --> 01:08:44,958
[Risas]
1211
01:08:44,958 --> 01:08:47,878
Y tú, Joe, tú... te ves maravillosamente bien.
1212
01:08:48,879 --> 01:08:49,755
¿Cómo está Biddy?
1213
01:08:50,172 --> 01:08:51,506
Ah, ella está bien.
1214
01:08:52,466 --> 01:08:54,217
Lamento no haber bajado a verte.
1215
01:08:54,760 --> 01:08:56,428
Pero en cuanto tenga tiempo lo haré.
1216
01:08:57,721 --> 01:08:59,806
Oh, este es... este es mi buen amigo, uh,
1217
01:08:59,806 --> 01:09:00,891
Herbert bolsillo.
1218
01:09:01,308 --> 01:09:02,893
Sr. Joseph Gargery.
1219
01:09:03,477 --> 01:09:05,896
Oh, uh, feliz de conocerlo, señor.
1220
01:09:06,104 --> 01:09:07,773
Un placer, Sr. Gargery.
1221
01:09:08,482 --> 01:09:09,274
[Suspiros]
1222
01:09:09,941 --> 01:09:10,901
¿Tomas, eh...?
1223
01:09:13,070 --> 01:09:14,321
...¿té o café, Sr. Gargery?
1224
01:09:14,988 --> 01:09:15,906
Oh, gracias, señor.
1225
01:09:16,448 --> 01:09:19,368
Tomaré el que te resulte más agradable.
1226
01:09:20,619 --> 01:09:21,495
¿Qué le dices al café?
1227
01:09:23,372 --> 01:09:25,582
Bueno, ya que tienes la amabilidad de elegir el café,
1228
01:09:26,291 --> 01:09:28,418
Yo... no iré en contra de tus propias opiniones.
1229
01:09:28,585 --> 01:09:29,544
[Risas]
1230
01:09:30,003 --> 01:09:31,713
¿Nunca te parece un poco calentito?
1231
01:09:34,549 --> 01:09:36,802
Bueno, entonces di té.
1232
01:09:45,435 --> 01:09:46,937
[Suspiros]
1233
01:09:47,229 --> 01:09:49,022
Gracias. Oh, yo--
1234
01:09:49,022 --> 01:09:51,191
Oh, no. Déjalo ahí.
1235
01:09:51,441 --> 01:09:53,944
Bueno, yo... debo irme a mi trabajo en la ciudad.
1236
01:09:54,486 --> 01:09:56,405
Ha sido un placer conocerle, Sr. Gargery.
1237
01:09:56,405 --> 01:09:58,990
Oh, bueno, y... cualquier amigo de Pip es un amigo...
1238
01:10:01,743 --> 01:10:03,870
...es amigo de Pip. [Risas]
1239
01:10:07,874 --> 01:10:09,543
Ahora, señor...
1240
01:10:09,876 --> 01:10:12,838
Joe... ¿Cómo puedes llamarme "señor"?
1241
01:10:14,715 --> 01:10:16,133
Bueno, Pip. [Risas]
1242
01:10:16,883 --> 01:10:20,804
Su señorita Havisham me ha enviado un mensaje para traerle un mensaje.
1243
01:10:21,430 --> 01:10:23,390
Debo hacerte saber que..
1244
01:10:23,682 --> 01:10:26,893
La señorita Estella ha vuelto a casa y estará encantada de verte.
1245
01:10:27,185 --> 01:10:28,979
Estella, ella... ¿está en casa?
1246
01:10:30,355 --> 01:10:32,149
Bueno, ¿por qué no me lo dijiste antes?
1247
01:10:33,191 --> 01:10:35,152
Bueno, yo... debo bajar a verla.
1248
01:10:35,902 --> 01:10:37,028
Debo vestirme.
1249
01:10:39,114 --> 01:10:40,282
Oh...
1250
01:10:48,415 --> 01:10:49,666
PIP: ¿Joe?
1251
01:10:50,917 --> 01:10:54,880
- ¿José? ¿No irás, Joe? - Tengo razón.
1252
01:10:55,380 --> 01:10:56,423
¿Volverás a cenar?
1253
01:10:56,423 --> 01:10:58,133
Viejo amigo, tú y yo no somos dos figuras.
1254
01:10:58,133 --> 01:10:59,843
que deberían verse juntos en Londres.
1255
01:10:59,843 --> 01:11:00,927
José.
1256
01:11:03,054 --> 01:11:04,306
¿Crees que estoy orgulloso?
1257
01:11:05,724 --> 01:11:07,809
pero nunca más me verás con esta ropa.
1258
01:11:08,977 --> 01:11:11,563
Me equivoco fuera de la fragua, fuera de la cocina,
1259
01:11:12,522 --> 01:11:13,774
o fuera de los pantanos.
1260
01:11:14,357 --> 01:11:16,777
No encontrarás en mí ni la mitad de culpa si vienes.
1261
01:11:16,777 --> 01:11:17,944
a la ventana de la fragua
1262
01:11:17,944 --> 01:11:21,114
y ver a Joe el herrero con su viejo delantal quemado,
1263
01:11:21,490 --> 01:11:24,451
apegándose al viejo trabajo. [Risas]
1264
01:11:25,827 --> 01:11:27,704
Entonces, Pip, querido viejo...
1265
01:11:28,538 --> 01:11:29,456
Dios te bendiga.
1266
01:11:29,456 --> 01:11:33,293
Que te mantengas siempre bien, siempre prosperes.
1267
01:11:37,798 --> 01:11:39,758
¿Quién es tu visitante curioso?
1268
01:11:40,967 --> 01:11:43,386
Él es... él es mi herrero.
1269
01:11:44,095 --> 01:11:45,347
[Risas]
1270
01:11:45,764 --> 01:11:47,015
TAMBOR: Sigue mi consejo, viejo.
1271
01:11:47,390 --> 01:11:48,850
Nunca les dejes saber dónde vives.
1272
01:11:49,476 --> 01:11:52,062
O una vez que lo haga, nunca dejarán de intentar cobrar sus deudas.
1273
01:11:52,854 --> 01:11:56,191
Me temo que le debo mucho más de lo que jamás podré pagar.
1274
01:12:00,987 --> 01:12:03,865
[Tocando el clavicémbalo]
1275
01:12:10,956 --> 01:12:14,125
¿La encuentras muy cambiada, Pip?
1276
01:12:15,502 --> 01:12:18,255
Solía ser orgullosa e insultante.
1277
01:12:19,464 --> 01:12:24,177
Querías alejarte de ella. ¿No te acuerdas?
1278
01:12:24,845 --> 01:12:26,096
No he olvidado nada.
1279
01:12:28,056 --> 01:12:30,642
¿Es ella bella? ¿Agraciado?
1280
01:12:31,268 --> 01:12:32,185
¿Bien crecido?
1281
01:12:33,019 --> 01:12:34,145
¿La admiras?
1282
01:12:35,397 --> 01:12:37,357
Todo el que la vea debe hacerlo, señorita Havisham.
1283
01:12:37,732 --> 01:12:43,029
Ayúdame, Pip. La adopté... para ser amada.
1284
01:12:44,614 --> 01:12:48,910
La crié y la eduqué... para ser amada.
1285
01:12:49,911 --> 01:12:54,040
La desarrollé hasta convertirla en lo que es, para que pueda ser amada.
1286
01:12:55,083 --> 01:12:56,209
La amo.
1287
01:12:57,085 --> 01:12:58,378
La amo.
1288
01:13:04,259 --> 01:13:09,180
¿Y ha cambiado, Estella? ¿Menos tosco y común?
1289
01:13:13,226 --> 01:13:18,064
[ Hablando francés ]
1290
01:13:22,152 --> 01:13:24,279
Ella va a Londres.
1291
01:13:24,279 --> 01:13:26,781
Deseo que ella salga en sociedad.
1292
01:13:27,657 --> 01:13:31,870
Confío en que serás lo suficientemente bueno para cuidarla allí.
1293
01:13:33,038 --> 01:13:34,789
Será un placer.
1294
01:13:39,169 --> 01:13:41,004
[ Pájaros trinando ]
1295
01:13:41,338 --> 01:13:44,174
Oh, ¿recuerdas al chico luchador?
1296
01:13:44,507 --> 01:13:46,676
¿El... el... con el que boxeé aquí?
1297
01:13:47,177 --> 01:13:48,428
Oh sí.
1298
01:13:48,887 --> 01:13:50,430
Bueno, ahora somos muy buenos amigos.
1299
01:13:50,722 --> 01:13:53,016
De hecho, compartimos habitaciones en Londres.
1300
01:13:53,224 --> 01:13:54,059
Sí.
1301
01:13:54,851 --> 01:13:58,229
Recuerdo que disfruté mucho esa pelea.
1302
01:13:58,605 --> 01:14:00,315
Me recompensaste mucho.
1303
01:14:00,482 --> 01:14:01,232
¿Hice?
1304
01:14:01,650 --> 01:14:02,859
En efecto.
1305
01:14:03,652 --> 01:14:05,362
Me dejaste besarte.
1306
01:14:06,112 --> 01:14:07,155
Oh.
1307
01:14:07,781 --> 01:14:09,366
No recuerdo eso.
1308
01:14:11,534 --> 01:14:14,663
Verás, parece que sólo recuerdo lo que me agrada.
1309
01:14:15,330 --> 01:14:17,832
Y debes recordar, Pip, que no tengo corazón.
1310
01:14:17,832 --> 01:14:18,833
[Se burla]
1311
01:14:18,833 --> 01:14:22,087
Oh, tengo un corazón para que me disparen, para que me apuñalen,
1312
01:14:23,129 --> 01:14:24,673
pero no hay suavidad allí.
1313
01:14:25,048 --> 01:14:28,218
Sin simpatía, sin sentimiento y sin tonterías.
1314
01:14:29,260 --> 01:14:30,220
Estás bromeando.
1315
01:14:30,220 --> 01:14:32,222
No, Pip, lo digo en serio.
1316
01:14:32,597 --> 01:14:34,307
Si vamos a estar muy juntos,
1317
01:14:35,141 --> 01:14:36,518
debes creerme de inmediato.
1318
01:14:37,435 --> 01:14:38,228
[Risas]
1319
01:14:39,145 --> 01:14:41,856
Créeme, Pip. ¡Créeme!
1320
01:14:42,440 --> 01:14:43,316
[ Campanas repicando ]
1321
01:14:44,109 --> 01:14:46,152
[ Pajaros cantando ]
1322
01:14:46,319 --> 01:14:48,697
¿Qué pasa? ¿Estás asustado?
1323
01:14:49,614 --> 01:14:51,616
Lo estaría si creyera lo que acabas de decir.
1324
01:14:52,283 --> 01:14:53,243
Entonces no lo haces.
1325
01:14:54,244 --> 01:14:55,120
No.
1326
01:14:57,080 --> 01:15:00,083
Muy bien. Se ha dicho.
1327
01:15:00,917 --> 01:15:04,254
No derramarás hoy lágrimas de crueldad por mí.
1328
01:15:05,463 --> 01:15:08,383
Serás mi paje y me acompañarás a Londres.
1329
01:15:08,675 --> 01:15:11,011
Nos reuniremos mañana al mediodía,
1330
01:15:11,011 --> 01:15:12,012
en la posada del jabalí azul,
1331
01:15:12,429 --> 01:15:15,682
Y tomaremos juntos el carruaje de Londres.
1332
01:15:21,312 --> 01:15:23,690
[Charla de la multitud]
1333
01:15:35,035 --> 01:15:37,704
Misericordia, señor, pero, ¿no lo conozco?
1334
01:15:39,706 --> 01:15:40,957
No.
1335
01:15:41,458 --> 01:15:43,918
Quizás nos conocimos en la coronación de la reina.
1336
01:15:44,085 --> 01:15:46,546
¿O fue en las carreras?
1337
01:15:46,963 --> 01:15:48,214
Dije que no te conozco.
1338
01:15:48,715 --> 01:15:51,968
No te conozco. No te conozco. Sobre mi alma.
1339
01:15:52,427 --> 01:15:53,845
No hay un caballo en todo el pueblo.
1340
01:15:53,845 --> 01:15:55,055
que no te conoce.
1341
01:15:55,305 --> 01:15:56,723
¡Relinchar! ¡Relinchar!
1342
01:15:57,057 --> 01:15:58,224
- [Risas] - ¡Ooh!
1343
01:15:58,600 --> 01:16:00,810
¿Cómo te atreves a perturbar la paz de este caballero?
1344
01:16:01,227 --> 01:16:02,312
¡Estar fuera contigo!
1345
01:16:02,479 --> 01:16:03,480
[ Reír ]
1346
01:16:04,689 --> 01:16:05,940
Espero, señor, que no acepte
1347
01:16:06,399 --> 01:16:08,693
una vista desafortunada de este pueblo feliz
1348
01:16:08,693 --> 01:16:11,696
porque ese chico no supo reconocer a un hombre de calidad.
1349
01:16:11,696 --> 01:16:12,572
Mi nombre es--
1350
01:16:12,989 --> 01:16:14,282
Pumblechook.
1351
01:16:15,241 --> 01:16:17,035
Vaya, es el Sr. Pip.
1352
01:16:17,035 --> 01:16:19,412
Imagínate encontrarte de nuevo en casa.
1353
01:16:20,371 --> 01:16:22,290
Sólo pasé la noche aquí, tío Pumblechook.
1354
01:16:22,749 --> 01:16:24,167
Visitando Gargery's.
1355
01:16:24,751 --> 01:16:27,420
No, me quedé en el Blue Boar.
1356
01:16:27,796 --> 01:16:29,047
Por supuesto por supuesto.
1357
01:16:29,047 --> 01:16:30,507
Uno no esperaría que pasaras la noche
1358
01:16:30,507 --> 01:16:32,050
en la cabaña de un herrero.
1359
01:16:32,050 --> 01:16:35,386
Ciertamente me hubiera quedado si tan solo, bueno, yo...
1360
01:16:35,929 --> 01:16:38,014
Si fuera conveniente. Mi... verás, esto...
1361
01:16:38,306 --> 01:16:41,351
Esta fue una visita repentina, eh. No me esperaban y...
1362
01:16:41,768 --> 01:16:44,729
Debes permitirme invitarte a una bebida.
1363
01:16:45,230 --> 01:16:46,898
Brindemos por la Fortuna.
1364
01:16:47,315 --> 01:16:50,902
Que alguna vez elija sus favoritos con igual sabiduría.
1365
01:16:51,111 --> 01:16:52,237
En otro momento.
1366
01:16:53,196 --> 01:16:56,783
Tengo que encontrarme con un amigo aquí. Buen día.
1367
01:17:04,332 --> 01:17:05,416
[Suspiros]
1368
01:17:05,416 --> 01:17:07,919
Pensé que nunca me escaparía.
1369
01:17:08,211 --> 01:17:11,923
La señorita Havisham y sus interminables instrucciones.
1370
01:17:11,923 --> 01:17:14,759
Me pregunto cómo puede soportar separarse de ti tan pronto.
1371
01:17:15,343 --> 01:17:18,138
Oh, pero eso es parte de sus planes para mí.
1372
01:17:18,596 --> 01:17:21,558
Estella debe escribirle constantemente.
1373
01:17:21,558 --> 01:17:23,351
respecto a su progreso.
1374
01:17:24,811 --> 01:17:27,063
Estella y sus joyas.
1375
01:17:28,148 --> 01:17:31,818
Ahora son casi todos de Estella.
1376
01:17:32,318 --> 01:17:35,113
¿Por qué hablas de ti mismo como si fueras otra persona?
1377
01:17:36,239 --> 01:17:37,323
ESTELLA: ¿Te desagrada?
1378
01:17:37,949 --> 01:17:40,827
No, pero me confunde.
1379
01:17:42,871 --> 01:17:45,707
No debes esperar que cambie por ti, Pip.
1380
01:17:46,166 --> 01:17:49,544
Hablaré y viviré a mi manera.
1381
01:17:52,297 --> 01:17:53,381
Este es mi bolso.
1382
01:17:53,798 --> 01:17:56,009
Debes... pagarle al cochero con él.
1383
01:17:56,217 --> 01:17:57,760
Oh, no. Tengo más que suficiente.
1384
01:17:58,344 --> 01:17:59,679
Por favor, Pip.
1385
01:18:00,305 --> 01:18:04,017
No tenemos otra opción, tú y yo, que seguir nuestras instrucciones.
1386
01:18:05,143 --> 01:18:08,438
No somos libres de seguir nuestros propios impulsos.
1387
01:18:10,106 --> 01:18:12,775
Oh, pero yo... soy muy libre de seguir el mío.
1388
01:18:22,285 --> 01:18:24,120
¿Nunca recibirás una advertencia?
1389
01:18:25,622 --> 01:18:27,040
Nunca.
1390
01:18:27,457 --> 01:18:30,043
En lo que a ti respecta, soy bastante valiente.
1391
01:18:31,628 --> 01:18:35,840
Luego, después de que tomemos... el autocar de Londres,
1392
01:18:37,467 --> 01:18:41,262
puedes vigilarme... toma Londres.
1393
01:18:42,972 --> 01:18:45,350
[Vals orquestal]
1394
01:19:49,163 --> 01:19:53,501
[Continúa el vals orquestal]
1395
01:20:09,267 --> 01:20:12,020
- [La música termina] - [Charla de la multitud]
1396
01:20:15,648 --> 01:20:17,817
Señorita Estella, recuerde que me prometió el próximo baile.
1397
01:20:18,151 --> 01:20:19,235
Disparates.
1398
01:20:19,235 --> 01:20:21,904
Tengo tu solemne promesa de que me guardarías el próximo baile.
1399
01:20:25,575 --> 01:20:29,579
Oh, yo... tengo un recuerdo espantoso.
1400
01:20:30,121 --> 01:20:33,958
Le he prometido el próximo baile a mi querido amigo Pip.
1401
01:20:44,010 --> 01:20:45,428
[Comienza la música]
1402
01:20:45,970 --> 01:20:47,096
¿Bailamos?
1403
01:20:47,305 --> 01:20:48,890
Estella, yo... debo hablar contigo.
1404
01:20:49,307 --> 01:20:53,269
Entonces habla, mi querido Pip, mientras bailamos.
1405
01:21:13,331 --> 01:21:14,916
Apenas notaste mi existencia esta noche,
1406
01:21:15,083 --> 01:21:16,667
Has estado tan ocupado en deslumbrar a tus admiradores.
1407
01:21:16,667 --> 01:21:18,378
Eso es más culpa tuya que mía.
1408
01:21:18,753 --> 01:21:19,587
¿En efecto?
1409
01:21:20,963 --> 01:21:21,756
Tus celos...
1410
01:21:21,923 --> 01:21:24,801
Se ha convertido en un admirador de cada hombre que se acerca a mí.
1411
01:21:24,967 --> 01:21:27,095
Disparates. Tú los guías.
1412
01:21:32,433 --> 01:21:33,976
Pero eres mi viejo amigo.
1413
01:21:34,268 --> 01:21:35,812
Oh sí. Me permites ciertos privilegios
1414
01:21:35,978 --> 01:21:37,397
niegas a los demás.
1415
01:21:38,231 --> 01:21:40,608
Sólo porque descartas mi amor como si no tuviera sentido.
1416
01:21:40,775 --> 01:21:42,652
¿Es tu deseo atormentarme?
1417
01:21:43,361 --> 01:21:44,695
¿Qué otra opción tengo?
1418
01:21:45,738 --> 01:21:48,408
Mis otros admiradores son aún más aburridos que tú.
1419
01:22:07,510 --> 01:22:09,303
Estás cansado, ¿no?
1420
01:22:10,721 --> 01:22:11,806
Bravo, Pip.
1421
01:22:11,973 --> 01:22:14,183
[Risas] Deberías estarlo.
1422
01:22:14,475 --> 01:22:15,726
Más bien no debería serlo.
1423
01:22:15,726 --> 01:22:19,272
He dado mi palabra a una docena de bailes más.
1424
01:22:19,480 --> 01:22:21,691
Seis de ellos para Bentley Drummle.
1425
01:22:22,608 --> 01:22:24,694
Míralo, mirándote.
1426
01:22:27,071 --> 01:22:27,822
[Risas]
1427
01:22:28,531 --> 01:22:30,658
No es una vista bonita, debo confesar.
1428
01:22:31,075 --> 01:22:32,785
Vaya, ha estado rondando por ti toda la noche.
1429
01:22:33,578 --> 01:22:36,622
Polillas y todo tipo de criaturas feas.
1430
01:22:36,622 --> 01:22:38,374
flotar alrededor de una vela encendida.
1431
01:22:38,916 --> 01:22:40,251
¿Puede una vela ayudar?
1432
01:22:43,212 --> 01:22:44,630
No puedo soportar que la gente piense
1433
01:22:44,630 --> 01:22:47,133
Te arrojarías a la basura con un patán así.
1434
01:22:49,218 --> 01:22:52,805
Vaya, te he visto darle miradas y sonrisas esta noche.
1435
01:22:53,264 --> 01:22:55,016
como nunca me das.
1436
01:22:56,726 --> 01:22:59,645
¿Quieres que te engañe y atrape?
1437
01:23:00,021 --> 01:23:01,981
¿Lo engañas y lo atrapas?
1438
01:23:03,065 --> 01:23:04,150
Sí.
1439
01:23:05,067 --> 01:23:06,611
Y otros.
1440
01:23:08,237 --> 01:23:09,864
Todos menos tú.
1441
01:23:15,161 --> 01:23:18,164
Aquí está el Sr. Drummle. Ni una palabra más.
1442
01:23:20,041 --> 01:23:21,542
Disculpe.
1443
01:23:29,300 --> 01:23:31,302
[El trueno se estrella]
1444
01:23:57,453 --> 01:24:00,206
PIP: Estaba decidido a que Estella supiera de mi amor por ella.
1445
01:24:00,873 --> 01:24:02,250
Y que a ella no se le debe permitir
1446
01:24:02,250 --> 01:24:03,918
para tirar su vida por la borda.
1447
01:24:04,085 --> 01:24:05,628
Me puse a escribir.
1448
01:24:06,629 --> 01:24:08,339
Pedirle que se convierta en mi esposa.
1449
01:24:08,839 --> 01:24:10,925
[El trueno se estrella]
1450
01:24:13,761 --> 01:24:15,555
[ Un toque en la puerta ]
1451
01:24:30,152 --> 01:24:32,029
¿Señor Pip?
1452
01:24:32,029 --> 01:24:33,364
Ese es mi nombre.
1453
01:24:34,615 --> 01:24:36,450
¿Cuál es tu negocio?
1454
01:24:37,910 --> 01:24:39,620
Mi negocio...
1455
01:24:40,830 --> 01:24:43,749
Te lo explicaré dentro, con tu permiso.
1456
01:24:46,168 --> 01:24:46,961
[Suspiros]
1457
01:24:50,423 --> 01:24:51,674
No hay nadie más aquí, ¿verdad?
1458
01:24:51,841 --> 01:24:52,675
¿Por qué lo preguntas?
1459
01:24:54,635 --> 01:24:56,345
Eres un juego.
1460
01:24:56,762 --> 01:24:58,347
Me alegra que hayas crecido como un juego.
1461
01:25:00,224 --> 01:25:02,852
Me di cuenta de eso cuando eras niño en esos pantanos.
1462
01:25:03,144 --> 01:25:05,187
Incluso entonces eras un juego.
1463
01:25:05,730 --> 01:25:09,233
¿No era cada muchacho lo que consolaría a un pobre convicto?
1464
01:25:09,233 --> 01:25:11,152
con vituallas y...?
1465
01:25:12,612 --> 01:25:14,030
Tú.
1466
01:25:15,031 --> 01:25:18,451
No tengas miedo. Ya no tengo hierro en los pies.
1467
01:25:19,327 --> 01:25:21,787
Actuaste noblemente, muchacho.
1468
01:25:22,580 --> 01:25:25,207
Abel Magwitch nunca lo ha olvidado.
1469
01:25:26,834 --> 01:25:28,419
Yo, noble Pip.
1470
01:25:29,545 --> 01:25:31,797
Si me estás agradecido por lo que hice cuando era niño,
1471
01:25:31,797 --> 01:25:33,382
eso... no es necesario.
1472
01:25:34,091 --> 01:25:35,843
Seguramente debes entender.
1473
01:25:36,802 --> 01:25:39,472
¿Seguramente debo entender qué?
1474
01:25:39,680 --> 01:25:42,558
Ahora no puedo desear renovar nuestra amistad.
1475
01:25:44,852 --> 01:25:47,021
Tú... estás mojado y pareces cansado.
1476
01:25:47,188 --> 01:25:50,066
¿Quieres... tomarás una copa antes de irte?
1477
01:26:04,372 --> 01:26:05,915
Para una buena salud.
1478
01:26:07,875 --> 01:26:09,418
[ Retumbar del trueno ]
1479
01:26:12,838 --> 01:26:13,631
[Exhala]
1480
01:26:16,634 --> 01:26:17,760
¿Cómo has estado viviendo?
1481
01:26:18,219 --> 01:26:20,846
Oh, lo he hecho maravillosamente bien. Soy famoso por eso.
1482
01:26:21,514 --> 01:26:22,515
Me alegra oír eso.
1483
01:26:22,932 --> 01:26:26,560
Un criador de ovejas, un ganadero, en el nuevo mundo.
1484
01:26:27,311 --> 01:26:29,230
¿Te deportaron a Australia?
1485
01:26:29,397 --> 01:26:30,189
[Risas] Sí.
1486
01:26:30,690 --> 01:26:32,274
Muy probablemente.
1487
01:26:32,525 --> 01:26:36,529
No. Me llevaban a ahorcar.
1488
01:26:36,779 --> 01:26:37,863
Pero escapé.
1489
01:26:37,863 --> 01:26:41,909
Ningún barco prisión podría retener a Abel Magwitch.
1490
01:26:43,536 --> 01:26:44,995
[Trueno estrellándose]
1491
01:26:44,995 --> 01:26:48,040
Uh, ¿puedo atreverme a preguntar?
1492
01:26:48,374 --> 01:26:49,750
como lo has hecho tan bien
1493
01:26:49,750 --> 01:26:52,294
¿Desde que tú y yo estuvimos en esos pantanos temblorosos?
1494
01:26:54,463 --> 01:26:59,093
Yo... fui elegido para heredar alguna propiedad.
1495
01:26:59,260 --> 01:27:03,639
Oh. ¿Y podría una simple alimaña preguntar qué propiedad?
1496
01:27:05,725 --> 01:27:06,851
Yo... yo... no lo sé.
1497
01:27:08,352 --> 01:27:10,938
Uh, ¿podría adivinar?, me pregunto.
1498
01:27:10,938 --> 01:27:13,399
a tus ingresos desde que eres mayor de edad?
1499
01:27:13,566 --> 01:27:17,695
En cuanto a la primera cifra, ahora, un cinco.
1500
01:27:20,114 --> 01:27:22,658
En cuanto a su tutor, puede ser algún abogado,
1501
01:27:22,867 --> 01:27:26,120
En cuanto a la primera letra del nombre de ese abogado,
1502
01:27:26,495 --> 01:27:28,080
¿sería una "J"?
1503
01:27:29,915 --> 01:27:31,000
[El trueno se estrella]
1504
01:27:31,000 --> 01:27:32,752
¿Y él te diría que siempre ibas a pasar?
1505
01:27:32,918 --> 01:27:33,878
el nombre de pip,
1506
01:27:33,878 --> 01:27:35,171
y nunca debías preguntar quién era
1507
01:27:35,337 --> 01:27:36,714
¿Qué te hizo un caballero?
1508
01:27:39,091 --> 01:27:42,678
Sí, Pip, está aquí, muchacho. Soy yo, el que lo ha hecho.
1509
01:27:42,678 --> 01:27:45,973
Juré que esa vez, tan pronto como conseguí una guinea,
1510
01:27:46,640 --> 01:27:48,058
Esa guinea sería para ti.
1511
01:27:48,058 --> 01:27:50,102
Yo... viví duro para que tú pudieras vivir tranquilo.
1512
01:27:50,728 --> 01:27:53,981
Trabajé duro para que pudieras estar por encima del trabajo.
1513
01:27:54,732 --> 01:27:57,651
¿Te lo cuento para que sientas una obligación? No un poco.
1514
01:27:57,985 --> 01:28:02,364
Te lo cuento para que sepas que este... perro muladar cazado
1515
01:28:02,531 --> 01:28:05,618
en lo que mantuviste la vida, llegó tan alto,
1516
01:28:06,327 --> 01:28:07,870
podría ser un caballero.
1517
01:28:09,330 --> 01:28:11,040
Y lo eres, Pip.
1518
01:28:11,832 --> 01:28:13,709
Soy tu segundo padre.
1519
01:28:16,545 --> 01:28:18,172
Ah, no te importe que hable, Pip.
1520
01:28:18,380 --> 01:28:20,424
No lo esperabas tanto como yo.
1521
01:28:20,424 --> 01:28:21,342
estos muchos años.
1522
01:28:22,426 --> 01:28:23,761
¿Nunca pensaste que podría ser yo?
1523
01:28:24,094 --> 01:28:24,887
[Suspiros]
1524
01:28:25,095 --> 01:28:26,388
Nunca.
1525
01:28:27,473 --> 01:28:29,016
Nunca.
1526
01:28:32,102 --> 01:28:33,729
¿Había... no había nadie más?
1527
01:28:34,146 --> 01:28:34,980
Nadie.
1528
01:28:36,065 --> 01:28:37,942
¿Quién más habría?
1529
01:28:38,651 --> 01:28:40,027
¿Eh?
1530
01:28:41,821 --> 01:28:43,113
No fue fácil para mí volver aquí.
1531
01:28:43,113 --> 01:28:44,573
Tampoco estábamos a salvo.
1532
01:28:44,782 --> 01:28:47,201
Pero al fin lo logré, querido muchacho.
1533
01:28:47,368 --> 01:28:48,786
Lo hice.
1534
01:28:49,370 --> 01:28:52,414
Ahora bien, ¿dónde me vas a poner?
1535
01:28:53,833 --> 01:28:54,834
¿Eh?
1536
01:28:56,335 --> 01:28:57,878
Mi amigo Pocket está de viaje de negocios.
1537
01:28:57,878 --> 01:29:00,130
Puedes quedarte con su habitación hasta que regrese.
1538
01:29:00,631 --> 01:29:01,674
[Trueno estrellándose]
1539
01:29:18,566 --> 01:29:20,818
Mira estos alojamientos tuyos.
1540
01:29:22,111 --> 01:29:23,612
Digno de un señor.
1541
01:29:27,283 --> 01:29:28,200
¿Por qué hiciste eso?
1542
01:29:28,617 --> 01:29:32,872
Precaución. Para mí es una muerte que me encuentren aquí en Inglaterra.
1543
01:29:33,622 --> 01:29:34,540
Seguramente...
1544
01:29:34,540 --> 01:29:36,834
Después de todos estos años no hay nadie buscándote.
1545
01:29:37,084 --> 01:29:38,002
[ Retumbar del trueno ]
1546
01:29:38,002 --> 01:29:39,253
Alguien lo es.
1547
01:29:39,420 --> 01:29:41,130
No se detendría ante nada para encontrarme.
1548
01:29:41,839 --> 01:29:44,800
¿Recuerdas ese joven con la cara fea?
1549
01:29:44,800 --> 01:29:46,176
lo que se escondió conmigo en el cementerio.
1550
01:29:46,176 --> 01:29:47,011
Mi enemigo.
1551
01:29:47,761 --> 01:29:50,306
Me buscaría para recibir la recompensa.
1552
01:29:50,514 --> 01:29:53,392
Por no hablar de la alegría de verme ahorcado.
1553
01:29:54,685 --> 01:29:55,853
Bueno, no temas.
1554
01:29:56,020 --> 01:29:58,772
Estás bastante a salvo aquí, porque te debo la seguridad.
1555
01:29:58,981 --> 01:30:00,149
Y pago mis deudas.
1556
01:30:00,608 --> 01:30:02,693
Hablado como un verdadero caballero.
1557
01:30:03,819 --> 01:30:06,030
Ah, mi muchacho.
1558
01:30:06,697 --> 01:30:08,782
Tengo grandes planes para ti y para mí.
1559
01:30:08,782 --> 01:30:11,744
Apenas he arañado la cima de mi fortuna.
1560
01:30:12,328 --> 01:30:14,788
Vivirás como un maldito príncipe.
1561
01:30:15,122 --> 01:30:17,625
Y tendré la dicha de verlo con mis propios ojos.
1562
01:30:18,250 --> 01:30:19,501
¿Pero por qué yo?
1563
01:30:20,002 --> 01:30:21,962
¿Seguramente debes tener alguna relación?
1564
01:30:21,962 --> 01:30:23,547
[ Retumbar del trueno ]
1565
01:30:23,547 --> 01:30:27,468
No... No, no hay nadie.
1566
01:30:29,678 --> 01:30:32,181
Una vez tuve una hija, la que perdí.
1567
01:30:33,641 --> 01:30:37,311
Ahora tengo un hijo, lo que encontré.
1568
01:30:38,395 --> 01:30:40,022
[Truenos estrellándose]
1569
01:30:41,732 --> 01:30:44,276
Simplemente deseo saber si lo que me han dicho es cierto.
1570
01:30:45,736 --> 01:30:49,657
¿Dijiste "dicho" o "informado"?
1571
01:30:50,240 --> 01:30:54,328
"Contado" parecería implicar comunicación verbal.
1572
01:30:54,912 --> 01:30:57,247
No puedes tener comunicación verbal.
1573
01:30:57,247 --> 01:30:58,749
con un hombre en Australia.
1574
01:31:01,502 --> 01:31:04,630
He sido informado
1575
01:31:06,674 --> 01:31:10,010
que Abel Magwitch es mi misterioso benefactor.
1576
01:31:10,970 --> 01:31:13,347
Ese... es el hombre.
1577
01:31:14,014 --> 01:31:16,225
En Australia.
1578
01:31:17,810 --> 01:31:19,895
Pero siempre supuse que era la señorita Havisham.
1579
01:31:20,646 --> 01:31:26,235
No soy responsable de eso. Ni una partícula de evidencia.
1580
01:31:27,027 --> 01:31:29,989
No te preocupes por su apariencia, Pip. Tome todo como prueba.
1581
01:31:29,989 --> 01:31:31,281
No hay mejor regla.
1582
01:31:35,828 --> 01:31:37,079
Pepita...
1583
01:31:38,622 --> 01:31:43,711
Ahora que tu misterioso benefactor en Australia
1584
01:31:43,919 --> 01:31:46,755
se ha revelado,
1585
01:31:46,755 --> 01:31:50,634
Confío en que haya seguido mi consejo.
1586
01:31:51,301 --> 01:31:54,930
Le escribí... en Australia
1587
01:31:55,889 --> 01:31:58,308
que nunca debe regresar a Inglaterra
1588
01:31:59,184 --> 01:32:01,770
o se haría responsable hasta el extremo
1589
01:32:01,770 --> 01:32:03,564
pena de la ley.
1590
01:32:04,231 --> 01:32:06,066
¿Está claro?
1591
01:32:07,067 --> 01:32:09,361
- Bastante claro. - Bien.
1592
01:32:10,279 --> 01:32:14,700
Sin duda se ha dejado guiar por mis consejos.
1593
01:32:16,493 --> 01:32:17,745
No hay duda.
1594
01:32:18,787 --> 01:32:20,414
Hay que sacarlo sano y salvo de Inglaterra.
1595
01:32:20,414 --> 01:32:23,375
En efecto. Pero él nunca irá a menos que yo acepte ir con él.
1596
01:32:24,209 --> 01:32:25,294
¿Dejarías a Estella?
1597
01:32:27,337 --> 01:32:31,425
Herbert, arriesgó su vida para unirse a mí aquí.
1598
01:32:31,425 --> 01:32:32,342
[Suspiros]
1599
01:32:32,342 --> 01:32:35,012
Después de todo lo que ha hecho por mí, es lo menos que puedo hacer por él.
1600
01:32:35,679 --> 01:32:38,140
Ahora, una vez... una vez que esté seguro en el extranjero,
1601
01:32:38,432 --> 01:32:41,018
Luego regresaré y le pediré a Estella que se case conmigo.
1602
01:32:41,018 --> 01:32:42,978
[ Llama a la puerta ]
1603
01:32:52,362 --> 01:32:53,197
¿Quién es?
1604
01:32:53,363 --> 01:32:54,615
Tamborear.
1605
01:32:56,867 --> 01:33:00,204
Pip, viejo amigo. Tengo que pedir un favor.
1606
01:33:00,454 --> 01:33:02,664
Voy a hacer un viaje a tu parte del país.
1607
01:33:02,915 --> 01:33:05,626
Detesto las marismas, todavía no tengo otra opción.
1608
01:33:06,251 --> 01:33:07,836
¿Conoces una posada decente donde pueda pasar la noche?
1609
01:33:08,712 --> 01:33:10,214
Sí, el... el Jabalí Azul.
1610
01:33:10,506 --> 01:33:12,591
Hm, bueno, no planeo quedarme mucho tiempo.
1611
01:33:13,300 --> 01:33:14,968
pero Estella insiste en hablar
1612
01:33:14,968 --> 01:33:16,678
con su antiguo tutor antes de que nos vayamos.
1613
01:33:18,013 --> 01:33:19,098
¿Qué tienes que ver con Estella?
1614
01:33:19,890 --> 01:33:21,433
¿Por qué no lo has oído?
1615
01:33:21,433 --> 01:33:22,976
Estella ha aceptado casarse conmigo.
1616
01:33:24,353 --> 01:33:25,312
Estás mintiendo.
1617
01:33:25,312 --> 01:33:28,315
Querido amigo, nunca miento a mis inferiores.
1618
01:33:28,690 --> 01:33:29,775
¡Dime que estás mintiendo!
1619
01:33:31,401 --> 01:33:32,194
[ Gruñidos ]
1620
01:33:38,408 --> 01:33:39,243
¡Pepita!
1621
01:33:39,868 --> 01:33:40,828
Pip, no!
1622
01:33:43,497 --> 01:33:44,373
Vaya, bolsillo.
1623
01:33:45,666 --> 01:33:47,376
Me ofendo por eso.
1624
01:33:50,587 --> 01:33:53,257
El chico del herrero nunca está demasiado lejos de su forja, ¿verdad?
1625
01:33:58,720 --> 01:34:00,055
Pip, ¿qué pasó?
1626
01:34:01,223 --> 01:34:02,724
Pip, no puedes irte ahora.
1627
01:34:02,891 --> 01:34:05,853
Intenta conseguir un paquete de barco para Magwitch y para mí mientras no estoy.
1628
01:34:06,145 --> 01:34:07,855
Estaré de regreso en Londres mañana.
1629
01:34:08,021 --> 01:34:09,398
Pip, ¿adónde vas?
1630
01:34:10,858 --> 01:34:12,401
Estella, te lo juro.
1631
01:34:13,277 --> 01:34:15,028
Nunca más te molestaré con mi amor
1632
01:34:15,445 --> 01:34:17,197
si lo rechazas ahora.
1633
01:34:18,448 --> 01:34:21,952
Oh, Pip, soy una mujer de lo más imperfecta.
1634
01:34:22,619 --> 01:34:27,875
Poseo todos los defectos excepto uno. No me engaño.
1635
01:34:28,458 --> 01:34:32,671
Me casaré con el señor Drummle porque estoy cansado de mi vida.
1636
01:34:33,630 --> 01:34:35,465
y estoy lo suficientemente dispuesto a cambiarlo.
1637
01:34:36,508 --> 01:34:41,430
Con su riqueza y posición, puede permitirse el lujo de mantener
1638
01:34:42,097 --> 01:34:44,266
un objeto tan precioso como yo.
1639
01:34:44,808 --> 01:34:49,438
Corazón frío. Irías ahora y no nos volverías a ver nunca más.
1640
01:34:50,480 --> 01:34:52,816
Entonces, llévate esto también.
1641
01:34:52,816 --> 01:34:56,236
No los quiero.
1642
01:34:56,445 --> 01:34:57,905
Mírala.
1643
01:34:58,405 --> 01:35:01,533
Muy difícil. Tan ingrato.
1644
01:35:02,117 --> 01:35:04,286
En la casa donde fue criada.
1645
01:35:04,536 --> 01:35:06,705
¿Quién me enseñó a ser duro?
1646
01:35:09,124 --> 01:35:12,836
¿Quién me elogió cuando aprendí mi primera lección de orgullo?
1647
01:35:13,962 --> 01:35:16,173
Y cuando era niño,
1648
01:35:16,632 --> 01:35:20,928
quien se sentó frente a mí con una cara tan extraña y aterradora,
1649
01:35:20,928 --> 01:35:23,430
¿Enseñándome duras lecciones?
1650
01:35:24,514 --> 01:35:29,019
Bueno, ahora ya no me asustas.
1651
01:35:30,771 --> 01:35:32,231
Lástima.
1652
01:35:32,231 --> 01:35:35,400
La única manera de detener el tiempo
1653
01:35:35,400 --> 01:35:38,362
fue rompiendo todos los relojes.
1654
01:35:41,490 --> 01:35:44,618
Me casaré con Drummle... mañana en su finca.
1655
01:35:44,785 --> 01:35:46,370
Puedes venir si lo deseas.
1656
01:35:46,703 --> 01:35:49,039
Sabes que no puedo salir de esta casa.
1657
01:35:49,581 --> 01:35:51,041
Como tu quieras.
1658
01:35:51,959 --> 01:35:53,835
Pero debo irme ahora.
1659
01:35:54,920 --> 01:35:58,048
¡No puedo soportar este lugar ni un momento más!
1660
01:36:00,300 --> 01:36:01,301
Estella!
1661
01:36:02,010 --> 01:36:03,303
¡No más!
1662
01:36:04,429 --> 01:36:07,557
Encontrarás a alguien que se adapte mejor a tu amor.
1663
01:36:07,933 --> 01:36:10,811
Todo esto pasará con el tiempo.
1664
01:36:11,019 --> 01:36:11,812
Nunca.
1665
01:36:12,020 --> 01:36:13,063
¿En efecto?
1666
01:36:13,897 --> 01:36:14,815
Ay, Pip.
1667
01:36:15,482 --> 01:36:17,901
Me habrás olvidado dentro de una semana.
1668
01:36:18,568 --> 01:36:22,114
¿Olvidarte? Oh, Dios, que pudiera.
1669
01:36:24,157 --> 01:36:26,535
Has vivido en cada pensamiento que he tenido.
1670
01:36:26,535 --> 01:36:27,536
desde que vine aquí por primera vez,
1671
01:36:28,245 --> 01:36:30,080
un chico vecino rudo.
1672
01:36:30,831 --> 01:36:34,209
Seguirás siendo parte del poco bien que queda en mí.
1673
01:36:34,668 --> 01:36:36,086
- Parte del mal también. - Tómalos.
1674
01:36:37,004 --> 01:36:41,300
Toma estos. Toma estos. Tómelos.
1675
01:36:41,925 --> 01:36:44,720
Tómelos. Regresar.
1676
01:36:45,637 --> 01:36:47,723
Estella, vuelve.
1677
01:36:48,307 --> 01:36:49,891
¡Regresar!
1678
01:36:51,310 --> 01:36:54,813
Oh. Vuelve, Estela.
1679
01:36:56,315 --> 01:36:57,733
[La puerta se cierra]
1680
01:36:58,775 --> 01:37:00,110
Oh.
1681
01:37:04,239 --> 01:37:05,991
¿Qué he hecho?
1682
01:37:07,993 --> 01:37:11,997
Quise decir... No quise hacerle daño.
1683
01:37:17,961 --> 01:37:19,171
¿Quiénes eran sus padres?
1684
01:37:21,465 --> 01:37:26,511
Quería una niña a quien criar y amar.
1685
01:37:27,888 --> 01:37:30,557
Para salvarme de mi destino.
1686
01:37:31,641 --> 01:37:32,934
Jaggers...
1687
01:37:33,602 --> 01:37:37,397
Jaggers me encontró... huérfano.
1688
01:37:38,482 --> 01:37:40,275
Tan hermoso.
1689
01:37:41,777 --> 01:37:46,573
Pero mis joyas, mis lecciones...
1690
01:37:46,573 --> 01:37:48,867
Le robé su corazón...
1691
01:37:49,284 --> 01:37:51,661
- Pero... -...y poner el orgullo en su lugar.
1692
01:37:51,912 --> 01:37:53,121
¿Quiénes eran sus padres?
1693
01:37:54,790 --> 01:37:57,584
No sé. Él no me lo dijo.
1694
01:37:57,751 --> 01:37:58,960
¿Estella lo sabe?
1695
01:37:59,669 --> 01:38:01,338
No.
1696
01:38:02,339 --> 01:38:05,884
Tenía apenas dos años cuando llegó aquí.
1697
01:38:06,051 --> 01:38:07,636
¿No hay ninguna pista? ¿Cualquier cosa?
1698
01:38:08,011 --> 01:38:13,767
Llevaba una bata rasgada y un... un medallón de cadena.
1699
01:38:28,782 --> 01:38:31,201
Hay una inscripción en él.
1700
01:38:33,954 --> 01:38:37,165
Molly Mag...
1701
01:38:38,750 --> 01:38:41,086
Bruja.
1702
01:38:43,255 --> 01:38:47,092
Magwitch, ¿ese nombre significa algo para ti?
1703
01:38:57,352 --> 01:39:01,565
No te vayas, Pip, tengo miedo de estar solo.
1704
01:39:01,565 --> 01:39:03,316
¿Por qué no pedir en el pueblo otro niño?
1705
01:39:03,316 --> 01:39:04,943
venir aquí a jugar?
1706
01:39:09,656 --> 01:39:10,449
¡Ah!
1707
01:39:11,241 --> 01:39:14,161
Pip! Pip!
1708
01:39:16,496 --> 01:39:17,831
¡Pepita!
1709
01:39:20,709 --> 01:39:22,836
[Gritos]
1710
01:39:24,045 --> 01:39:26,673
¡Pepita! ¡No, déjame!
1711
01:39:29,509 --> 01:39:30,510
¡Ay, Pip!
1712
01:39:32,012 --> 01:39:32,762
¡Oh!
1713
01:39:35,932 --> 01:39:39,686
[Sollozos]
1714
01:39:39,686 --> 01:39:41,646
[gemidos]
1715
01:39:47,777 --> 01:39:48,653
Pepita.
1716
01:39:51,364 --> 01:39:53,450
Querido Pip.
1717
01:39:54,618 --> 01:39:58,205
Nunca quise que sufrieras como yo.
1718
01:39:59,080 --> 01:40:00,165
Perdonar...
1719
01:40:01,166 --> 01:40:02,626
Por supuesto que sí.
1720
01:40:04,169 --> 01:40:05,754
La habría amado en cualquier caso.
1721
01:40:07,631 --> 01:40:10,258
[Susurros, inaudibles]
1722
01:40:16,973 --> 01:40:20,560
Te pondré un caso. Eso sí, no admito nada.
1723
01:40:20,769 --> 01:40:22,020
Pero debes decírmelo.
1724
01:40:23,104 --> 01:40:26,358
Pon el caso de un abogado.
1725
01:40:26,942 --> 01:40:31,321
que vivía en una atmósfera de maldad, de sufrimiento.
1726
01:40:31,321 --> 01:40:32,113
[Suspiros]
1727
01:40:32,614 --> 01:40:35,492
Pon el caso que vio a los hijos de los presos,
1728
01:40:36,493 --> 01:40:40,121
azotado, descuidado, expulsado,
1729
01:40:41,331 --> 01:40:43,917
creciendo sólo para ser ahorcados.
1730
01:40:44,459 --> 01:40:45,252
[Suspiros]
1731
01:40:45,502 --> 01:40:48,171
Pon el caso de que un niño lindo
1732
01:40:48,171 --> 01:40:50,924
de este montón de estiércol podrían salvarse.
1733
01:40:51,466 --> 01:40:56,221
Su padre un preso, su madre una asesina.
1734
01:40:57,180 --> 01:40:59,099
[Suena el timbre]
1735
01:41:00,267 --> 01:41:03,812
Ambos padres viven bajo el poder de este abogado.
1736
01:41:07,274 --> 01:41:08,942
Molly, quítate esto.
1737
01:41:15,407 --> 01:41:17,617
Ponga el caso que el abogado vio la oportunidad para este niño.
1738
01:41:17,617 --> 01:41:19,452
para ser criado en comodidad y seguridad.
1739
01:41:20,370 --> 01:41:24,249
Pon el caso de que este secreto sigue siendo un secreto.
1740
01:41:24,249 --> 01:41:26,251
excepto que te has topado con ello.
1741
01:41:27,168 --> 01:41:29,838
Entonces Molly... ¿es la madre de Estella?
1742
01:41:30,672 --> 01:41:31,881
Y Magwitch, su padre.
1743
01:41:33,008 --> 01:41:34,843
Esto... esto debe hacerse saber.
1744
01:41:35,760 --> 01:41:37,345
¿Por quién revelarías esto?
1745
01:41:37,345 --> 01:41:39,431
¿Para el padre? ¿Para la madre?
1746
01:41:39,681 --> 01:41:41,474
For Estella's sake!
1747
01:41:41,975 --> 01:41:44,269
Si Drummle lo supiera, nunca se casaría con ella.
1748
01:41:44,728 --> 01:41:48,356
Ah, la salvarías. ¿Es asi?
1749
01:41:48,565 --> 01:41:51,860
¿La arrastrarías a la desgracia después de 20 años?
1750
01:41:52,527 --> 01:41:54,029
Ella ha elegido su propio destino y el de Drummle.
1751
01:41:54,195 --> 01:41:55,030
Recuerda eso.
1752
01:41:55,447 --> 01:41:58,033
¿Qué derecho tienes a elegir otro para ella?
1753
01:41:58,950 --> 01:42:00,869
Oh, si debes salvar a alguien,
1754
01:42:01,369 --> 01:42:04,164
Creo que podrías mirar un poco más cerca de casa.
1755
01:42:05,373 --> 01:42:07,792
[ Perros ladrando ]
1756
01:42:09,544 --> 01:42:10,962
¡Bolsillo!
1757
01:42:11,296 --> 01:42:12,714
Estoy aquí.
1758
01:42:15,759 --> 01:42:18,053
Buen día. Mira lo que tengo aquí.
1759
01:42:18,386 --> 01:42:19,888
¿Has tenido un accidente?
1760
01:42:20,180 --> 01:42:21,890
Ah, no es nada. Nada.
1761
01:42:21,890 --> 01:42:23,475
¿Dónde está bolsillo?
1762
01:42:24,267 --> 01:42:26,770
Tu amigo fue a comprar los billetes del vapor.
1763
01:42:27,729 --> 01:42:30,273
Pero lo pasaremos bien en Holanda, ¿no? ¿Eh?
1764
01:42:30,440 --> 01:42:31,900
Bueno, ciertamente lo intentaremos.
1765
01:42:32,484 --> 01:42:34,486
Ahora debemos asegurarnos de que no corras ningún riesgo.
1766
01:42:34,486 --> 01:42:35,737
de ser reconocido en el muelle.
1767
01:42:36,237 --> 01:42:39,240
Así que nos vestiremos de marineros.
1768
01:42:39,908 --> 01:42:40,867
Entonces...
1769
01:42:41,951 --> 01:42:45,413
Remaremos hasta el barco y lo saludaremos como pasajeros que llegaron tarde.
1770
01:42:46,498 --> 01:42:47,248
Así, vamos a...
1771
01:42:47,707 --> 01:42:50,001
Abordaremos el bote desde la seguridad del río.
1772
01:42:50,460 --> 01:42:52,420
- Todo está bien. - Allá. Bien.
1773
01:42:53,046 --> 01:42:54,798
Bueno, si todo va bien, serás perfectamente libre.
1774
01:42:54,798 --> 01:42:56,257
y seguro nuevamente en unas pocas horas.
1775
01:42:58,343 --> 01:42:59,719
Adiós y gracias.
1776
01:42:59,719 --> 01:43:01,388
Gracias Señor. Gracias.
1777
01:43:01,388 --> 01:43:04,432
[Charla de la multitud]
1778
01:43:30,959 --> 01:43:32,252
BOLSILLO: ¿Qué fue ese ruido?
1779
01:43:32,669 --> 01:43:33,878
¿Dónde?
1780
01:43:35,130 --> 01:43:36,548
Allá atrás.
1781
01:43:38,925 --> 01:43:40,468
No puedo ver nada.
1782
01:43:42,011 --> 01:43:42,971
Bueno, vamos.
1783
01:43:51,813 --> 01:43:53,690
[ Sirena de niebla ]
1784
01:43:54,274 --> 01:43:55,358
Ahí está el vapor.
1785
01:43:58,695 --> 01:44:00,447
Hay una cocina detrás de nosotros.
1786
01:44:08,413 --> 01:44:12,333
¡Ahí, ahí! ¡Pasajeros para abordar!
1787
01:44:15,211 --> 01:44:17,380
¡Tienes un convicto fugitivo allí!
1788
01:44:17,630 --> 01:44:19,090
[ Sirena de niebla ]
1789
01:44:31,644 --> 01:44:33,730
¡Ese es el hombre! ¡Abel Magwitch!
1790
01:44:33,897 --> 01:44:35,064
HOMBRE: Detengo a ese hombre.
1791
01:44:35,064 --> 01:44:37,609
Le pido que se rinda y a usted que me ayude.
1792
01:44:37,776 --> 01:44:39,068
[La sirena de niebla continúa]
1793
01:44:39,402 --> 01:44:40,653
HOMBRE 2: Aquí. Toma, míralo.
1794
01:44:41,404 --> 01:44:42,489
[Luchando gruñidos]
1795
01:44:49,954 --> 01:44:52,916
¡Bruja! ¡Bruja, cuidado!
1796
01:44:56,795 --> 01:44:58,213
[Continúan los gruñidos de lucha]
1797
01:45:01,841 --> 01:45:02,675
¡Bruja!
1798
01:45:02,884 --> 01:45:03,802
[Jadeando]
1799
01:45:09,933 --> 01:45:11,059
¡Bruja!
1800
01:45:14,813 --> 01:45:16,981
[Gritos]
1801
01:45:18,983 --> 01:45:20,443
Magwitch, estamos aquí.
1802
01:45:23,988 --> 01:45:25,448
[gemidos]
1803
01:45:27,200 --> 01:45:28,576
Lo tengo ahora.
1804
01:45:28,993 --> 01:45:30,119
Atráelo.
1805
01:45:30,119 --> 01:45:31,204
[Gruñidos, gemidos]
1806
01:45:44,843 --> 01:45:50,890
HOMBRE: Abel Magwitch, por la presente eres condenado a muerte por tus crímenes.
1807
01:45:50,890 --> 01:45:54,519
Y todas tus posesiones serán confiscadas por la Corona.
1808
01:46:05,113 --> 01:46:08,032
No luzcas tan triste, querido muchacho.
1809
01:46:08,700 --> 01:46:09,909
[ Dificultad para respirar ]
1810
01:46:10,159 --> 01:46:13,371
De esta manera engaño al verdugo.
1811
01:46:14,831 --> 01:46:15,915
Si estoy triste,
1812
01:46:16,624 --> 01:46:18,960
es pensar que viniste a casa por mi bien.
1813
01:46:19,544 --> 01:46:22,463
Me contenté con correr el riesgo.
1814
01:46:23,131 --> 01:46:25,466
Me he visto muchacho.
1815
01:46:25,758 --> 01:46:27,510
[La respiración dificultosa continúa]
1816
01:46:28,678 --> 01:46:32,849
Puede ser un caballero... sin mí.
1817
01:46:32,849 --> 01:46:34,142
No soy ningún caballero.
1818
01:46:36,060 --> 01:46:39,063
No soy bueno para juzgar eso, pero tú sí...
1819
01:46:39,314 --> 01:46:43,776
un muy... uf, caballero...
1820
01:46:45,028 --> 01:46:51,200
No te has perdido ni un día... estas dos semanas.
1821
01:46:54,162 --> 01:46:55,747
Bruja.
1822
01:46:57,415 --> 01:46:58,666
Bruja, ¿puedes oírme?
1823
01:47:00,084 --> 01:47:03,880
Tenías una hija que creías muerta.
1824
01:47:04,672 --> 01:47:05,632
Ella vivió.
1825
01:47:06,633 --> 01:47:08,134
Ella sigue viviendo.
1826
01:47:09,636 --> 01:47:11,471
Ella es una gran dama...
1827
01:47:13,181 --> 01:47:14,349
y la amo.
1828
01:47:23,816 --> 01:47:25,485
¿Bruja?
1829
01:47:38,957 --> 01:47:41,292
Ten misericordia de él.
1830
01:49:13,926 --> 01:49:15,595
José.
1831
01:49:18,097 --> 01:49:20,767
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
1832
01:49:23,061 --> 01:49:26,439
Bueno, tú... has estado fuera bastante tiempo.
1833
01:49:28,983 --> 01:49:33,613
A-- y... ¿has estado aquí todo el tiempo?
1834
01:49:34,655 --> 01:49:36,699
Muy cerca, viejo amigo.
1835
01:49:37,450 --> 01:49:40,244
Cuando su amigo el Sr. Pocket le escribió que estaba enfermo,
1836
01:49:40,620 --> 01:49:42,580
Biddy me dice: "Joe", dice,
1837
01:49:43,039 --> 01:49:44,707
"Debes ir a cuidarlo".
1838
01:49:48,127 --> 01:49:49,462
Querido Joe.
1839
01:49:49,462 --> 01:49:53,132
Siempre los mejores amigos.
1840
01:49:55,718 --> 01:49:58,930
Oh, yo... digo, pareces estar en forma hoy.
1841
01:50:00,098 --> 01:50:01,516
¿No es así, Joe?
1842
01:50:01,766 --> 01:50:04,977
Ah. De hecho, lo hace.
1843
01:50:06,813 --> 01:50:08,981
Yo... iré a preparar algo de té.
1844
01:50:11,943 --> 01:50:14,320
No dejes que se exceda al hablar.
1845
01:50:14,779 --> 01:50:19,158
[ Campanas repicando ]
1846
01:50:23,121 --> 01:50:24,080
¿Cómo estás, bolsillo?
1847
01:50:24,288 --> 01:50:26,749
Espléndido, Pip. Tan en forma como siempre.
1848
01:50:27,917 --> 01:50:29,252
Debes haber hecho mucho ejercicio,
1849
01:50:29,544 --> 01:50:31,420
manteniendo a los alguaciles alejados de la puerta.
1850
01:50:31,420 --> 01:50:32,505
Ah, de hecho, Pip,
1851
01:50:33,131 --> 01:50:35,341
Joe pagó algunas de sus deudas él mismo.
1852
01:50:35,842 --> 01:50:37,260
José...
1853
01:50:37,260 --> 01:50:39,929
Oh, Pocket, sabes que no permitiré eso.
1854
01:50:39,929 --> 01:50:40,888
¡José!
1855
01:50:41,055 --> 01:50:43,850
Por favor, Pip. No lo llames.
1856
01:50:44,225 --> 01:50:45,977
Él no vendrá.
1857
01:50:46,310 --> 01:50:48,020
Te dejó esta nota.
1858
01:50:50,565 --> 01:50:51,774
Tratar de entender.
1859
01:50:51,774 --> 01:50:53,734
Tan pronto como se corrió la voz de que habías perdido tu buena suerte,
1860
01:50:53,943 --> 01:50:55,987
Ellos... ellos... ellos vinieron por los muebles.
1861
01:50:56,154 --> 01:50:57,905
Bueno, Joe no quería que te recuperaras.
1862
01:50:58,072 --> 01:51:00,658
en un dormitorio desnudo y sin comodidades.
1863
01:51:06,747 --> 01:51:11,836
"Sin querer entrometerme, me he marchado.
1864
01:51:13,171 --> 01:51:20,845
Porque estás bien otra vez, querido Pip, y es hora de que regrese a casa con Biddy.
1865
01:51:21,387 --> 01:51:25,391
Siempre el mejor amigo, Joe."
1866
01:51:27,852 --> 01:51:31,105
Asombroso. Ella le enseñó a escribir.
1867
01:51:38,029 --> 01:51:41,616
Bueno, no queda más remedio que pagarle, Pocket.
1868
01:51:44,410 --> 01:51:47,747
Quizás... quizás debería volver a la fragua.
1869
01:51:48,331 --> 01:51:49,373
Si Joe me acepta.
1870
01:51:49,957 --> 01:51:51,959
Pip, no hay vuelta atrás.
1871
01:51:52,293 --> 01:51:54,086
Te guste o no, ahora eres un caballero.
1872
01:51:54,670 --> 01:51:55,880
Ah, basura.
1873
01:51:56,881 --> 01:51:59,508
Yo era simplemente un snob y un ingrato.
1874
01:52:00,509 --> 01:52:02,595
Si eso es ser un caballero, ya no tengo más.
1875
01:52:03,262 --> 01:52:06,140
Bueno, entonces tendrás que ir a trabajar conmigo.
1876
01:52:07,767 --> 01:52:10,811
Oh, no, Pocket, debo... debo irme de Londres.
1877
01:52:11,103 --> 01:52:13,898
Sí, escuché que hay un lugar para cualquier joven.
1878
01:52:14,065 --> 01:52:16,525
que no teme mucho calor y un poco de trabajo.
1879
01:52:16,859 --> 01:52:19,570
Bueno, has estado en una fragua, para que puedas soportar el calor,
1880
01:52:19,946 --> 01:52:23,074
y he estado en un banco, así que puedo soportar el trabajo.
1881
01:52:23,282 --> 01:52:25,284
Así que juntos deberíamos ir...
1882
01:52:26,327 --> 01:52:27,745
a la India.
1883
01:52:36,003 --> 01:52:37,463
¿Por qué no?
1884
01:52:40,258 --> 01:52:43,344
♪ El buen rey Wenceslao miró por última vez ♪
1885
01:52:43,844 --> 01:52:46,931
♪ En la fiesta de Esteban ♪
1886
01:52:47,556 --> 01:52:53,938
♪ Cuando la nieve yacía profunda, crujiente y uniforme ♪
1887
01:52:54,355 --> 01:52:57,233
PIP: Durante 11 años, no había visto a Joe ni a Biddy,
1888
01:52:57,733 --> 01:53:00,403
aunque ambos habían estado a menudo en mis pensamientos,
1889
01:53:00,736 --> 01:53:03,906
cuando en Nochebuena, una o dos horas antes del anochecer,
1890
01:53:04,740 --> 01:53:07,034
Llamé suavemente a la puerta de la cabaña.
1891
01:53:07,034 --> 01:53:08,202
[Llama a la puerta]
1892
01:53:10,204 --> 01:53:11,998
¡Feliz Navidad! [Risas]
1893
01:53:11,998 --> 01:53:13,374
Saludos, Pip.
1894
01:53:13,791 --> 01:53:15,584
Bueno, le damos el nombre de Pip, querido amigo.
1895
01:53:15,584 --> 01:53:17,169
Pensamos que podría crecer un poco como tú.
1896
01:53:17,169 --> 01:53:18,713
- Oh, no. - Creemos que sí.
1897
01:53:18,713 --> 01:53:19,630
- [Risas] - No.
1898
01:53:19,630 --> 01:53:21,340
Es un muchacho mucho más guapo que yo.
1899
01:53:21,340 --> 01:53:22,258
[Risas]
1900
01:53:22,258 --> 01:53:24,010
- Creo que favorece a su madre. - Mmmm.
1901
01:53:24,552 --> 01:53:26,971
Ahora, mira, me enviarás a mi ahijado en visitas de vacaciones,
1902
01:53:27,138 --> 01:53:28,514
¿Ahora tendré que instalarme otra vez en Londres?
1903
01:53:28,681 --> 01:53:31,100
Será mejor que te casas y tengas un hijo propio.
1904
01:53:32,101 --> 01:53:34,603
Sí, eso es lo que siempre dicen Pocket y su esposa.
1905
01:53:34,603 --> 01:53:36,022
pero no lo sé. I...
1906
01:53:36,272 --> 01:53:37,606
No creo que lo haga nunca.
1907
01:53:37,940 --> 01:53:40,151
Ya soy un soltero bastante viejo.
1908
01:53:40,568 --> 01:53:41,944
- ¿Tío Pip? - ¿Mmmm?
1909
01:53:42,111 --> 01:53:43,696
¿Realmente llevan rubíes en la nariz?
1910
01:53:43,863 --> 01:53:44,822
[Risas]
1911
01:53:44,989 --> 01:53:46,907
¿De verdad montaste elefantes y encantaste serpientes?
1912
01:53:47,450 --> 01:53:48,409
[ Tocar la puerta ]
1913
01:53:48,409 --> 01:53:49,577
¡Es el tío Pumblechook!
1914
01:53:50,036 --> 01:53:51,620
Bueno, ¡adelante, muchacho! Déjalo entrar.
1915
01:53:53,205 --> 01:53:54,915
No querrás decir que lo invitaste aquí para estropearlo.
1916
01:53:54,915 --> 01:53:55,708
¿La Navidad del chico?
1917
01:53:56,667 --> 01:54:01,130
Oh, está solo en el mundo y es Navidad.
1918
01:54:01,297 --> 01:54:03,090
La verdad es que no lo invito.
1919
01:54:03,090 --> 01:54:05,134
- El aparece. - Oh.
1920
01:54:06,010 --> 01:54:08,262
Feliz Navidad, tío Pumblechook.
1921
01:54:08,804 --> 01:54:10,639
Felicitaciones de la temporada, señora.
1922
01:54:10,639 --> 01:54:13,100
Te traje una botella de vino de Oporto.
1923
01:54:13,726 --> 01:54:15,978
Gracias, tío Pumblechook.
1924
01:54:16,520 --> 01:54:19,648
Pip, pásale el cuenco al tío Pumblechook.
1925
01:54:19,648 --> 01:54:21,734
y asegúrese de guardar algo para usted.
1926
01:54:21,734 --> 01:54:23,486
Malcriarás al chico mimándolo.
1927
01:54:23,903 --> 01:54:26,405
¿De qué otra manera crecerá y se convertirá en un buen caballero?
1928
01:54:26,405 --> 01:54:27,114
¿Como su tío Pip?
1929
01:54:27,114 --> 01:54:28,157
Vaya, es el Sr. Pip.
1930
01:54:28,157 --> 01:54:30,618
Hizo fortuna en la India con té y especias.
1931
01:54:30,785 --> 01:54:33,120
Me gustaría mucho escuchar sobre ese intercambio.
1932
01:54:33,120 --> 01:54:34,747
Feliz Navidad, tío Pumblechook.
1933
01:54:34,747 --> 01:54:35,748
Feliz Navidad, tío.
1934
01:54:35,915 --> 01:54:38,209
Lo que siempre digo es que nunca se es demasiado viejo.
1935
01:54:38,209 --> 01:54:39,627
aprender de un joven.
1936
01:54:39,627 --> 01:54:41,295
Deja el té tan pronto como puedas.
1937
01:54:41,921 --> 01:54:43,672
Métete en los ferrocarriles.
1938
01:54:43,839 --> 01:54:46,926
Si fuera joven, arriesgaría mi futuro en el vapor.
1939
01:54:47,301 --> 01:54:48,761
¿Sabes que están construyendo una estación de tren?
1940
01:54:48,928 --> 01:54:50,262
aquí mismo en el pueblo?
1941
01:54:50,805 --> 01:54:51,639
- En efecto. - Sí.
1942
01:54:52,098 --> 01:54:53,641
La antigua casa de la señorita Havisham.
1943
01:54:54,683 --> 01:54:56,685
¿No te llevé allí una vez a jugar?
1944
01:54:57,311 --> 01:55:00,314
No importa, todo se está derrumbando ahora. ¡Oh, jo!
1945
01:55:00,314 --> 01:55:02,525
Abriendo paso al progreso.
1946
01:55:03,692 --> 01:55:05,069
Disculpe.
1947
01:55:13,411 --> 01:55:14,453
¿Qué pasa, Pip?
1948
01:55:14,662 --> 01:55:16,664
Perdóname, Biddy. Volveré en breve.
1949
01:55:18,082 --> 01:55:20,000
Debo ver esa casa otra vez.
1950
01:55:20,334 --> 01:55:21,836
Querido Pip,
1951
01:55:21,836 --> 01:55:25,339
Después de 11 años ¿no la has olvidado?
1952
01:55:25,506 --> 01:55:26,799
Biddy, no he olvidado nada en mi vida.
1953
01:55:26,966 --> 01:55:28,843
Eso alguna vez fue importante para mí.
1954
01:55:29,218 --> 01:55:32,096
¿Por qué si no volvería de la India para estar contigo y con Joe?
1955
01:55:32,096 --> 01:55:33,597
Mmm.
1956
01:55:33,597 --> 01:55:35,015
Simplemente me escabulliré por la fragua.
1957
01:55:37,017 --> 01:55:38,686
[Susurro del viento]
1958
01:56:20,144 --> 01:56:23,856
ESTELLA: Oh, ven, muchacho. No holgazanees.
1959
01:56:34,617 --> 01:56:35,868
Pepita.
1960
01:56:36,410 --> 01:56:37,661
[Risas]
1961
01:56:50,799 --> 01:56:52,134
HAVISHAM: Perdóname...
1962
01:56:53,427 --> 01:56:57,181
Nunca quise que sufrieras como yo.
1963
01:57:26,669 --> 01:57:29,088
[Susurro del viento]
1964
01:57:41,183 --> 01:57:43,310
ESTELLA: ¡Rápido, rápido, rápido, rápido, rápido, rápido, rápido!
1965
01:57:46,772 --> 01:57:50,234
HAVISHAM: Dije que deberías jugar un juego de corazones rotos.
1966
01:57:54,947 --> 01:57:56,448
ESTELLA: So ridiculous...
1967
01:57:56,991 --> 01:57:58,409
No voy a entrar.
1968
01:58:07,376 --> 01:58:08,586
¿Pepita?
1969
01:58:10,129 --> 01:58:11,880
Sí.
1970
01:58:12,464 --> 01:58:15,676
Bueno, ¿tienes miedo de mirarme?
1971
01:58:17,886 --> 01:58:20,472
[Susurro del viento]
1972
01:58:24,518 --> 01:58:26,353
Estoy muy cambiado.
1973
01:58:29,440 --> 01:58:30,733
Estella.
1974
01:58:32,276 --> 01:58:33,861
Me pregunto si todavía me conoces.
1975
01:58:34,945 --> 01:58:36,864
[Susurro del viento]
1976
01:58:43,704 --> 01:58:45,873
¿Vuelves... a menudo aquí?
1977
01:58:46,498 --> 01:58:47,374
No.
1978
01:58:48,292 --> 01:58:51,795
No, no he estado aquí desde la noche que me fui para casarme.
1979
01:58:54,340 --> 01:58:59,511
Quería ver la vieja casa una vez antes de que la derribaran.
1980
01:59:02,765 --> 01:59:04,224
[Risas]
1981
01:59:05,809 --> 01:59:07,436
¿Sigues viviendo en el extranjero?
1982
01:59:07,770 --> 01:59:11,231
Oh no no. Regresé ayer.
1983
01:59:12,900 --> 01:59:15,569
Lo haces bien, estoy seguro.
1984
01:59:15,736 --> 01:59:19,365
Yo... trabajo bastante duro para ganarme la vida.
1985
01:59:20,658 --> 01:59:22,159
Sí, supongo que tú...
1986
01:59:22,451 --> 01:59:24,578
Bueno, se podría decir que lo he hecho bien.
1987
01:59:26,872 --> 01:59:29,416
Últimamente he pensado a menudo en ti.
1988
01:59:30,584 --> 01:59:31,585
¿Tienes?
1989
01:59:31,835 --> 01:59:32,753
[Risas]
1990
01:59:33,045 --> 01:59:35,756
ESTELLA: Qué niños tan ridículos éramos.
1991
01:59:36,215 --> 01:59:36,965
[Risas]
1992
01:59:37,466 --> 01:59:40,719
Ambos tratando de dominar nuestras propias vidas.
1993
01:59:42,012 --> 01:59:42,846
Sí.
1994
01:59:43,097 --> 01:59:47,226
Ah. Tu has olvidado.
1995
01:59:48,894 --> 01:59:52,356
No. Nunca te he olvidado.
1996
01:59:57,528 --> 02:00:01,907
Después de que mataron a Drummle en París, me fui a Alemania por un tiempo.
1997
02:00:02,574 --> 02:00:04,827
Era tal como dijiste que era, Pip.
1998
02:00:05,452 --> 02:00:08,914
Hizo de mi vida una agonía una vez que supo mi secreto.
1999
02:00:10,124 --> 02:00:11,458
¿Jaggers le dijo?
2000
02:00:11,875 --> 02:00:15,212
¿Jaggers? Bueno, ¿cómo debería saberlo Jaggers?
2001
02:00:16,171 --> 02:00:19,550
Le dije a Drummle poco después de casarnos.
2002
02:00:21,093 --> 02:00:24,221
Que me había casado con él para escapar de amarte.
2003
02:00:25,556 --> 02:00:28,016
¿Tú... me amabas?
2004
02:00:29,727 --> 02:00:32,062
Desde el primer momento que te vi en la puerta,
2005
02:00:32,062 --> 02:00:34,565
un niño que fue enviado aquí a jugar,
2006
02:00:35,649 --> 02:00:37,693
'Hasta la última vez que nos separamos.
2007
02:00:38,193 --> 02:00:42,281
Oh, qué miedo tenía de que descubrieras mi secreto,
2008
02:00:43,657 --> 02:00:47,244
que yo sufriría las mismas debilidades que ella tenía.
2009
02:00:48,078 --> 02:00:49,580
[Suspiros]
2010
02:00:50,080 --> 02:00:52,666
Gracias a Dios sobrevivimos a nuestros miedos.
2011
02:00:53,625 --> 02:00:56,003
Estella, hoy estás más hermosa...
2012
02:00:56,503 --> 02:01:00,466
Pip, por favor no lo hagas. Yo sé lo que soy.
2013
02:01:02,968 --> 02:01:07,556
Soy como este lugar, desperdiciado y roto.
2014
02:01:08,348 --> 02:01:09,391
Disparates.
2015
02:01:09,975 --> 02:01:11,977
El tiempo te ablanda. No más.
2016
02:01:12,478 --> 02:01:18,192
Pip, no he perdido mi orgullo. No seré compadecido.
2017
02:01:18,400 --> 02:01:20,986
¿Compadezco? Por el amor de Dios, ¿por qué debería hacerlo?
2018
02:01:21,195 --> 02:01:25,574
¿Por qué alguien debería compadecerse de una mujer tan amada?
2019
02:01:30,120 --> 02:01:33,916
Ya es demasiado tarde para nosotros. Separémonos amigos.
2020
02:01:34,500 --> 02:01:35,959
No, Estella.
2021
02:01:36,418 --> 02:01:40,172
Los amigos se pelearán, los amigos se separarán.
2022
02:01:41,882 --> 02:01:44,343
Hace tiempo que dejamos atrás la amistad.
2023
02:02:04,571 --> 02:02:06,365
Ven aquí chico.
2024
02:02:07,658 --> 02:02:10,410
Puedes besarme si quieres.146414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.