Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,301 --> 00:00:12,851
SEGUNDA-FEIRA
2
00:00:12,929 --> 00:00:14,389
26 DE JULHO DE 1999
3
00:00:14,472 --> 00:00:15,352
Santo Deus!
4
00:00:18,643 --> 00:00:20,063
Meu Deus!
5
00:00:20,145 --> 00:00:22,395
ROME, NOVA IORQUE
6
00:00:23,231 --> 00:00:24,611
Isto é a Bósnia?
7
00:00:31,823 --> 00:00:32,663
Olha para isto.
8
00:00:33,992 --> 00:00:35,292
Abranda, por favor.
9
00:00:40,206 --> 00:00:41,616
Caramba!
10
00:00:43,626 --> 00:00:46,086
Naquela altura, eu tinha 26 anos.
11
00:00:46,171 --> 00:00:50,551
Era um jornalista novato
a cobrir um festival de alto nível.
12
00:00:50,633 --> 00:00:56,313
Passei muito tempo no recinto da imprensa
a enviar reportagens para Nova Iorque.
13
00:00:56,890 --> 00:00:58,730
E foi muito divertido,
14
00:01:00,560 --> 00:01:01,770
até isto acontecer.
15
00:01:02,979 --> 00:01:08,069
E estava a ver todos aqueles estragos,
uma carnificina, por assim dizer,
16
00:01:08,151 --> 00:01:11,531
e estava a pensar:
"Como caralho aconteceu isto?"
17
00:01:12,781 --> 00:01:14,991
Woodstock 99!
18
00:01:15,075 --> 00:01:16,735
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
19
00:01:16,826 --> 00:01:19,286
Woodstock 99, querida! Sim!
20
00:01:20,830 --> 00:01:21,960
Foi incrível.
21
00:01:22,040 --> 00:01:24,000
Nunca tinha visto nada assim.
22
00:01:27,378 --> 00:01:32,218
Foi um momento histórico.
Tipo: "Não acredito que faço parte disto."
23
00:01:32,801 --> 00:01:33,721
Olá, pessoal!
24
00:01:33,802 --> 00:01:38,352
Parecia que era o flower power, o amor,
a música e estarmos juntos em harmonia.
25
00:01:40,141 --> 00:01:42,271
Não tinha qualquer dúvida.
26
00:01:42,352 --> 00:01:44,602
Ia ser uma experiência única.
27
00:01:46,106 --> 00:01:48,856
No início, todos estavam felizes.
A música era boa.
28
00:01:48,942 --> 00:01:50,742
Ponham as mãos no ar.
29
00:01:50,819 --> 00:01:54,699
E, claro, todos completamente pedrados.
30
00:01:54,781 --> 00:01:56,241
Sim, pá!
31
00:01:58,076 --> 00:02:01,156
Woodstock.
32
00:02:01,246 --> 00:02:02,076
Sim!
33
00:02:02,163 --> 00:02:05,673
Havia uma sensação sinistra.
Não havia controlo.
34
00:02:08,545 --> 00:02:12,505
Isto não foi canja.
Tínhamo-lo subestimado completamente.
35
00:02:12,590 --> 00:02:14,050
Sim!
36
00:02:15,718 --> 00:02:19,008
Foi como se uma tempestade perfeita
se tivesse começado a formar.
37
00:02:22,058 --> 00:02:24,768
Estes miúdos estavam a ficar irritados.
38
00:02:24,853 --> 00:02:26,023
Sim!
39
00:02:26,604 --> 00:02:28,524
As coisas estão a descontrolar-se.
40
00:02:32,193 --> 00:02:33,033
Caraças!
41
00:02:33,570 --> 00:02:35,780
Podiam acontecer coisas muito más.
42
00:02:36,406 --> 00:02:40,696
Não faz parte do espetáculo.
É mesmo um problema.
43
00:02:40,785 --> 00:02:41,655
E é isso.
44
00:02:41,744 --> 00:02:42,954
Merda!
45
00:02:43,037 --> 00:02:45,707
Querosene, fósforo, bum!
46
00:02:47,500 --> 00:02:49,250
Caraças! Que caralho?
47
00:02:51,796 --> 00:02:55,296
É como uma cena com zombies
a galgar as muralhas do castelo.
48
00:02:58,887 --> 00:03:03,097
Descambou cada vez mais
nos piores demónios da natureza humana.
49
00:03:04,058 --> 00:03:07,398
Isto é muito…
Não sei, O Senhor das Moscas.
50
00:03:08,438 --> 00:03:10,978
Não há outra forma de o descrever.
51
00:03:11,065 --> 00:03:11,895
Sim!
52
00:03:11,983 --> 00:03:15,573
Tornou-se um desastre total.
53
00:03:16,321 --> 00:03:18,201
Meu Deus!
54
00:03:37,884 --> 00:03:39,974
A Feira de Música e Arte de Woodstock,
55
00:03:40,053 --> 00:03:42,643
o evento de três dias
em White Lake e Bethel, Nova Iorque,
56
00:03:42,722 --> 00:03:46,062
dar-lhe-á dias tranquilos de paz e música.
57
00:03:47,518 --> 00:03:49,348
Há mais de 240 hectares para passear,
58
00:03:49,437 --> 00:03:51,767
bazares para ver.
Prevê-se trânsito intenso.
59
00:03:51,856 --> 00:03:53,976
Por isso, saia cedo para chegar a tempo.
60
00:04:00,365 --> 00:04:02,825
BETHEL, NOVA IORQUE
61
00:04:03,409 --> 00:04:06,749
Woodstock é o festival de música
contracultural original.
62
00:04:06,829 --> 00:04:09,999
Basicamente, é isso
e talvez a aterragem na Lua
63
00:04:10,083 --> 00:04:12,503
que nos ocorrem primeiro
quando pensamos nos anos 60.
64
00:04:19,175 --> 00:04:22,845
Foi o encontro definitivo
dos melhores músicos
65
00:04:23,513 --> 00:04:25,473
durante a melhor era da música.
66
00:04:33,022 --> 00:04:35,192
Woodstock é um daqueles acontecimentos
67
00:04:35,275 --> 00:04:37,485
que fazem parte da cultura e do nosso ADN.
68
00:04:39,237 --> 00:04:40,277
Caramba!
69
00:04:41,030 --> 00:04:43,450
Nunca vi nada assim.
70
00:04:45,493 --> 00:04:49,463
Toda esta história de Woodstock
começa com um homem.
71
00:04:52,208 --> 00:04:53,038
Michael Lang.
72
00:04:54,961 --> 00:04:57,171
É o responsável por tudo?
73
00:04:57,880 --> 00:04:58,720
Sim.
74
00:05:02,885 --> 00:05:04,295
Woodstock foi incrível.
75
00:05:05,596 --> 00:05:08,926
Odeio usar "atmosfera",
mas havia uma atmosfera incrível no Vale.
76
00:05:10,226 --> 00:05:12,806
Obviamente, a Guerra do Vietname
era importante.
77
00:05:12,895 --> 00:05:14,055
Éramos contra.
78
00:05:14,147 --> 00:05:16,607
ACABEM COM A GUERRA
ANTES QUE ACABE COM VOCÊS
79
00:05:16,691 --> 00:05:19,321
- Acha que vai fazer outro?
- Se correr bem.
80
00:05:21,321 --> 00:05:23,071
Durante anos, não o quis repetir.
81
00:05:23,656 --> 00:05:25,866
Nunca achei
que pudéssemos ter o mesmo impacto
82
00:05:25,950 --> 00:05:28,120
do paz, amor e flower power.
83
00:05:30,496 --> 00:05:34,456
Mas nos anos 90 comecei a pensar num
Woodstock para a geração dos meus filhos.
84
00:05:34,542 --> 00:05:36,252
Na altura, eram adolescentes.
85
00:05:36,336 --> 00:05:39,916
Quando a violência armada
se tornou um problema para todos nós.
86
00:05:40,673 --> 00:05:44,803
Dois adolescentes lançaram o caos
durante cinco horas no Liceu de Columbine,
87
00:05:44,886 --> 00:05:49,306
matando 12 colegas e um professor
e ferindo cerca de 30 pessoas.
88
00:05:49,807 --> 00:05:52,727
A ideia era envolver as pessoas na questão
89
00:05:52,810 --> 00:05:56,520
e dar a essa geração uma ideia
do que tinha sido o Woodstock.
90
00:05:57,190 --> 00:05:58,900
Que é contracultura.
91
00:05:59,817 --> 00:06:00,687
Sem violência.
92
00:06:01,611 --> 00:06:03,151
Só paz, amor e música.
93
00:06:03,696 --> 00:06:04,566
Era isso.
94
00:06:05,698 --> 00:06:06,568
Vamos a isso.
95
00:06:09,077 --> 00:06:11,827
Vive o Woodstock 99 durante três dias.
96
00:06:11,913 --> 00:06:15,833
Mais de 40 das melhores bandas
da atualidade e 250 mil pessoas.
97
00:06:15,917 --> 00:06:17,287
ROME, NOVA IORQUE
98
00:06:17,377 --> 00:06:20,917
Woodstock 99, a viagem da tua vida.
99
00:06:26,636 --> 00:06:29,756
Na altura,
eu e o Keith tínhamos apenas 16 anos.
100
00:06:29,847 --> 00:06:30,887
Adoro-te, mãe.
101
00:06:31,432 --> 00:06:33,562
Nunca tinha ido a um concerto.
102
00:06:33,643 --> 00:06:37,563
Disse: "Vão estar lá os Korn,
Limp Bizkit, Rage Against the Machine."
103
00:06:37,647 --> 00:06:40,107
Disse: "Meu Deus! Temos de ir."
104
00:06:40,191 --> 00:06:44,741
O Tom disse: "Queres ir ao Woodstock?"
"Podes crer que quero ir ao Woodstock."
105
00:06:45,655 --> 00:06:46,695
Bilhetes!
106
00:06:46,781 --> 00:06:49,831
Quando recebi o bilhete para o Woodstock,
senti-me nos píncaros.
107
00:06:49,909 --> 00:06:53,329
Pensei: "Provavelmente,
nunca me divertirei tanto na vida.
108
00:06:53,413 --> 00:06:57,923
Vamos ver raparigas da nossa idade,
falar com elas e talvez fazer sexo."
109
00:07:02,797 --> 00:07:05,797
Tive muita sorte por os meus pais
não saberem nada sobre o assunto.
110
00:07:06,467 --> 00:07:09,097
Cresci numa família cristã
muito conservadora.
111
00:07:09,178 --> 00:07:11,308
Não podia ver a MTV.
112
00:07:11,973 --> 00:07:15,483
Então, foi uma atitude rebelde
ter um bilhete para Woodstock.
113
00:07:17,937 --> 00:07:18,857
Conseguimos!
114
00:07:19,439 --> 00:07:22,149
Os meus pais sabiam da paz e amor de 1969.
115
00:07:22,233 --> 00:07:25,453
E disseram: "É uma ótima oportunidade
para a nossa filha",
116
00:07:25,528 --> 00:07:29,028
encontrar música e harmonia.
117
00:07:30,158 --> 00:07:34,248
A minha esperança
era ficar o mais fodida possível.
118
00:07:35,288 --> 00:07:37,208
Paz.
119
00:07:37,290 --> 00:07:38,620
QUARTEL DE BOMBEIROS
120
00:07:39,459 --> 00:07:42,629
Orillia, Ontário! Ontário, caralho!
121
00:07:44,172 --> 00:07:45,262
Como vai isso?
122
00:07:45,339 --> 00:07:46,169
FESTIVAL WOODSTOCK
123
00:07:46,257 --> 00:07:47,217
CONTE COM TRÂNSITO
124
00:07:47,300 --> 00:07:49,680
Woodstock 99!
125
00:07:54,015 --> 00:07:57,975
Naquele verão de 99,
estávamos a fazer Isle of MTV,
126
00:07:58,060 --> 00:08:00,650
em Nassau, Bahamas, na Ilha Paraíso.
127
00:08:00,730 --> 00:08:02,770
Vão ver algumas das caras famosas
128
00:08:02,857 --> 00:08:04,777
com que convivi no Isle of MTV.
129
00:08:04,859 --> 00:08:06,239
Muita gente fixe…
130
00:08:06,319 --> 00:08:10,699
Mas a MTV disse: "Vamos mandar-te de volta
para Nova Iorque, para o Woodstock 99."
131
00:08:10,781 --> 00:08:13,331
E eu disse: "De volta para Nova Iorque?
132
00:08:13,409 --> 00:08:15,999
Estou nas Bahamas.
Não quero voltar para Nova Iorque."
133
00:08:22,335 --> 00:08:25,335
Mas ia ser a maior festa do planeta.
134
00:08:25,838 --> 00:08:28,048
Duzentos e cinquenta mil jovens,
135
00:08:28,132 --> 00:08:33,052
durante três dias de música incrível
e farra contínua.
136
00:08:34,847 --> 00:08:36,717
Isto era enorme.
137
00:08:36,807 --> 00:08:38,847
- Aqui?
- Sim, deixa aí.
138
00:08:38,935 --> 00:08:40,805
Tenham os bilhetes preparados.
139
00:08:40,895 --> 00:08:43,855
Depois de entrarem,
as vossas malas serão revistadas.
140
00:08:44,440 --> 00:08:48,110
Eu tinha 14 anos.
Era o meu primeiro ano do secundário.
141
00:08:48,194 --> 00:08:51,664
E eu era uma maria-rapaz.
Usava um lenço na cabeça,
142
00:08:51,739 --> 00:08:53,489
usava aparelho nos dentes.
143
00:08:53,574 --> 00:08:57,374
Era jovem. Era virgem e não era pouco.
144
00:09:00,581 --> 00:09:02,121
Já tinha ido a concertos,
145
00:09:02,208 --> 00:09:06,128
mas nunca de um dia para o outro,
nunca a um festival desta dimensão.
146
00:09:06,212 --> 00:09:07,712
Era enorme.
147
00:09:08,422 --> 00:09:11,222
Abram as vossas malas
para acelerar o processo.
148
00:09:12,218 --> 00:09:14,138
A segurança revistou a minha mala.
149
00:09:14,637 --> 00:09:18,717
Tiraram-nos toda a comida.
Tiraram-nos todas as bebidas.
150
00:09:19,850 --> 00:09:21,350
À maioria das pessoas
151
00:09:21,435 --> 00:09:22,805
tiraram-lhes a água,
152
00:09:22,895 --> 00:09:26,605
o que é ridículo, porque é água, caraças.
153
00:09:26,691 --> 00:09:29,191
PATRULHA DA PAZ
154
00:09:31,696 --> 00:09:33,656
Tendo visto imagens de 1969
155
00:09:33,739 --> 00:09:37,699
de paz e amor,
imaginei um grande campo aberto.
156
00:09:38,369 --> 00:09:41,329
Colinas ondulantes, quase como
O Senhor dos Anéis, ou O Hobbit.
157
00:09:41,414 --> 00:09:43,504
E chegamos lá e digo:
158
00:09:44,500 --> 00:09:45,330
"Merda!"
159
00:09:48,129 --> 00:09:49,299
"Isto é uma base."
160
00:09:49,380 --> 00:09:51,420
16H45MIN09S
25 DE JULHO DE 1999
161
00:09:53,551 --> 00:09:54,841
Isto é uma merda.
162
00:09:56,971 --> 00:09:59,601
Perguntava-me:
"Será que vão aparecer homens de preto?
163
00:09:59,682 --> 00:10:03,312
Haverá um ovni no hangar?
Em que me estou a meter, aqui?"
164
00:10:03,811 --> 00:10:07,611
Não podia estar mais longe
do Woodstock original.
165
00:10:09,567 --> 00:10:11,107
Que raio aconteceu?
166
00:10:14,113 --> 00:10:16,533
UM ANO ANTES
167
00:10:22,788 --> 00:10:25,248
Os elementos necessários
para organizar um festival
168
00:10:25,333 --> 00:10:30,093
com este alcance e dimensão são dinheiro,
dezenas de milhões de dólares,
169
00:10:30,671 --> 00:10:33,721
um local
que possa acomodar esse tipo de evento
170
00:10:34,675 --> 00:10:36,085
e um parceiro poderoso.
171
00:10:38,179 --> 00:10:40,509
Naquela altura, um dos mais poderosos
172
00:10:40,598 --> 00:10:43,138
era o John Scher,
da Metropolitan Entertainment.
173
00:10:43,225 --> 00:10:47,555
Era um promotor de sucesso.
Promovia muitos espetáculos grandes.
174
00:10:48,189 --> 00:10:51,859
The Rolling Stones,
The Grateful Dead e The Who.
175
00:10:52,485 --> 00:10:55,445
Nunca houve um evento, nunca,
176
00:10:55,988 --> 00:10:59,198
na história da música
que custasse algo parecido com isto.
177
00:11:01,827 --> 00:11:04,037
O John Scher é um tipo muito enérgico.
178
00:11:04,121 --> 00:11:08,421
Muito duro e, para mim,
o tipo certo de parceiro.
179
00:11:10,002 --> 00:11:12,672
Comecei a discuti-lo com a minha equipa.
180
00:11:15,841 --> 00:11:19,261
Quando soube do 1999, desatei a rir-me.
181
00:11:19,345 --> 00:11:24,425
Disse: "Vá lá. É Dia das Mentiras?
Por certo, não vamos voltar a fazer isso."
182
00:11:30,898 --> 00:11:35,028
Tínhamos tentado ressuscitar o Woodstock
em 1994.
183
00:11:36,320 --> 00:11:40,070
O Woodstock de 1994
teve os seus problemas.
184
00:11:40,157 --> 00:11:41,237
Como está a correr?
185
00:11:41,325 --> 00:11:43,945
Está a correr bem,
mas está a começar a chover.
186
00:11:45,204 --> 00:11:48,464
Choveu muito. A vedação caiu.
187
00:11:48,541 --> 00:11:51,501
Derrubem as vedações e juntem-se à festa.
188
00:11:51,585 --> 00:11:54,585
Pelo menos metade do público
entrou de graça.
189
00:11:54,672 --> 00:11:56,922
Não é um concerto grátis, é a pagar.
190
00:11:58,134 --> 00:12:02,184
A música foi incrível,
mas não rendeu dinheiro nenhum.
191
00:12:04,640 --> 00:12:07,810
E depois vem o Woodstock 99.
192
00:12:09,478 --> 00:12:12,308
Tínhamos mesmo de ter lucro.
193
00:12:14,692 --> 00:12:18,572
O Michael tinha encontrado
uma base aérea de 140 hectares desativada.
194
00:12:20,114 --> 00:12:22,454
Achou que significava
que podíamos ganhar dinheiro.
195
00:12:23,242 --> 00:12:27,002
Tinham alojamento para 15 mil pessoas,
tinham todas as estradas,
196
00:12:27,079 --> 00:12:29,079
tinham segurança e um hospital.
197
00:12:29,165 --> 00:12:33,085
Tinham tudo o que gastámos milhões
de dólares para construir em 1994.
198
00:12:33,919 --> 00:12:37,669
O John ficou entusiasmado
e motivado para o voltar a fazer.
199
00:12:37,757 --> 00:12:41,717
Sinceramente,
pensei que daria muito lucro.
200
00:12:44,096 --> 00:12:47,636
E acho que todos ficaram entusiasmados.
201
00:12:47,725 --> 00:12:52,345
Todos disseram: "Nem pensar, é má ideia."
202
00:12:53,355 --> 00:12:56,145
Mas o John interveio
para anular a decisão da direção
203
00:12:56,233 --> 00:12:58,783
e dizer: "Sou o diretor executivo.
Vamos fazer isto."
204
00:12:59,987 --> 00:13:02,317
Então, tivemos de fazer o Woodstock
outra vez.
205
00:13:04,950 --> 00:13:06,990
A história vai repetir-se,
206
00:13:07,077 --> 00:13:09,867
desta vez na Base Aérea de Griffiss,
em Rome.
207
00:13:11,373 --> 00:13:13,713
Sei que o que vamos trazer para esta área
208
00:13:13,793 --> 00:13:17,593
será o melhor espetáculo
que alguém já viu.
209
00:13:17,671 --> 00:13:21,381
Não foi uma decisão tão difícil para mim.
Muita gente pensa:
210
00:13:21,467 --> 00:13:25,137
"Porque arriscaria tudo politicamente?"
211
00:13:25,971 --> 00:13:28,771
Achei que era bom para a comunidade,
212
00:13:28,849 --> 00:13:32,689
sobretudo depois do encerramento da base.
213
00:13:33,187 --> 00:13:37,937
Então, disse: "Se conseguirmos fazer isto,
será digno de nota."
214
00:13:40,903 --> 00:13:43,453
Isto será lembrado na área
durante muito tempo.
215
00:13:43,531 --> 00:13:45,991
Tenho a certeza de que Rome, Nova Iorque,
216
00:13:46,075 --> 00:13:48,695
será conhecida mundialmente,
depois deste verão.
217
00:13:52,289 --> 00:13:54,289
Para garantir que vendíamos os bilhetes,
218
00:13:54,375 --> 00:13:57,335
contratámos alguns
dos maiores artistas do mundo.
219
00:13:57,419 --> 00:14:02,339
Red Hot Chili Peppers,
Sheryl Crow, Korn, Limp Bizkit.
220
00:14:03,217 --> 00:14:06,257
Todos achavam, não quero exagerar muito,
221
00:14:06,345 --> 00:14:08,675
mas que talvez fosse histórico.
222
00:14:08,764 --> 00:14:11,484
Vamos. Tens-te exercitado por um motivo.
223
00:14:11,559 --> 00:14:15,349
Decidimos batizar o palco
de forma tradicional.
224
00:14:15,437 --> 00:14:18,517
Arranjámos uma t-shirt tingida
e uma garrafa de champanhe.
225
00:14:18,607 --> 00:14:21,277
Um, dois, três.
226
00:14:24,655 --> 00:14:26,115
A garrafa não se partia.
227
00:14:26,699 --> 00:14:27,529
Tu consegues!
228
00:14:28,075 --> 00:14:29,535
- Com mais força!
- Isso mesmo.
229
00:14:30,286 --> 00:14:31,536
Parte-a!
230
00:14:33,831 --> 00:14:35,831
- Vai partir-se!
- Cá vai!
231
00:14:36,876 --> 00:14:39,126
Porque não partes logo essa porcaria?
232
00:14:42,548 --> 00:14:45,048
Pensando naquela garrafa de champanhe,
233
00:14:45,134 --> 00:14:49,314
agora percebo que, em muitos aspetos,
era um prenúncio.
234
00:14:50,848 --> 00:14:52,928
Woodstock 99!
235
00:14:53,017 --> 00:14:56,017
PRIMEIRO DIA
236
00:14:56,103 --> 00:14:57,063
SEXTA-FEIRA
237
00:14:57,146 --> 00:14:58,226
Aí está!
238
00:14:59,398 --> 00:15:00,568
Caraças!
239
00:15:01,066 --> 00:15:04,856
Vamos preparar-nos para nos divertirmos.
Divirtam-se, festejem
240
00:15:05,738 --> 00:15:07,868
e enlouqueçam, caralho!
241
00:15:11,368 --> 00:15:12,288
11H59MIN58S
242
00:15:12,369 --> 00:15:13,289
11H59MIN59S
243
00:15:13,370 --> 00:15:14,290
12H00MIN00S
244
00:15:14,496 --> 00:15:16,746
Pensei: "Ena, estamos em Woodstock!
245
00:15:16,832 --> 00:15:21,382
Isto está a acontecer, não me belisquem.
Não quero acordar. Isto é espetacular."
246
00:15:23,297 --> 00:15:26,587
Woodstock 99 apresenta orgulhosamente
247
00:15:27,092 --> 00:15:31,512
James Brown!
248
00:15:34,642 --> 00:15:39,402
O James Brown devia abrir o festival,
mas eu não tinha um contrato assinado.
249
00:15:39,480 --> 00:15:41,820
Era o único artista que eu não tinha.
250
00:15:44,068 --> 00:15:47,988
O agente dele estava sempre a ligar-me.
O James insistia muito
251
00:15:48,072 --> 00:15:51,872
em receber o pagamento completo
antes da maioria dos espetáculos.
252
00:15:52,660 --> 00:15:56,120
"O Sr. Brown não subirá ao palco
se não pagar o resto.
253
00:15:56,205 --> 00:15:58,415
O Sr. Brown não subirá ao palco, acredite.
254
00:16:00,125 --> 00:16:02,165
Vai ter grandes problemas."
255
00:16:08,550 --> 00:16:12,010
Então, eu disse-lhe:
"Estão aqui 200 mil pessoas.
256
00:16:12,096 --> 00:16:15,766
Não irão para casa se o James não atuar.
Adorava que ele atuasse.
257
00:16:16,976 --> 00:16:18,806
Não lhe vou dar mais dinheiro."
258
00:16:25,442 --> 00:16:27,242
O tipo estava aos gritos comigo:
259
00:16:27,319 --> 00:16:31,119
"É a sua última oportunidade.
Ou lhe paga, ou ele não atua."
260
00:16:31,198 --> 00:16:34,908
James Brown!
261
00:16:40,249 --> 00:16:41,079
E eu disse:
262
00:16:42,126 --> 00:16:43,206
"Faça-me um favor.
263
00:16:43,877 --> 00:16:47,007
Espere só um minuto.
Quero que ouça uma coisa.
264
00:16:48,215 --> 00:16:50,005
Um, dois, três."
265
00:16:55,848 --> 00:16:57,848
Eu disse: "Vá-se foder."
266
00:17:08,652 --> 00:17:10,492
O James percebeu o momento.
267
00:17:12,114 --> 00:17:14,584
Sabia que isto
não era a maioria dos espetáculos.
268
00:17:16,785 --> 00:17:18,655
Isto era o Woodstock.
269
00:17:23,375 --> 00:17:25,955
Sim!
270
00:17:31,008 --> 00:17:35,008
É a maior festa de sempre.
Nunca vi tanta gente.
271
00:17:37,222 --> 00:17:39,852
Estava muito entusiasmada. Aos pulos.
272
00:17:39,933 --> 00:17:41,943
A abanar a cabeça, cheia de energia.
273
00:17:42,019 --> 00:17:43,059
DIA 1
274
00:17:43,145 --> 00:17:44,855
Dia um, meu. Dia um.
275
00:17:47,024 --> 00:17:48,694
É hora de procurar cerveja.
276
00:17:50,819 --> 00:17:54,109
Tinham um grande jardim da cerveja.
277
00:17:56,325 --> 00:17:59,695
As pessoas bebiam três ou quatro cervejas
às 11h da manhã.
278
00:17:59,787 --> 00:18:01,657
Nem deviam ter idade para beber.
279
00:18:02,456 --> 00:18:06,036
Jardim da Cerveja de Woodstock.
Estão todos bêbedos.
280
00:18:10,339 --> 00:18:12,129
Como vai isso, Woodstock?
281
00:18:12,800 --> 00:18:16,760
Era bastante permissivo
em relação às drogas.
282
00:18:16,845 --> 00:18:19,595
As pessoas vendiam-nas às claras.
283
00:18:19,681 --> 00:18:23,391
Andavam com sacos do que quer que fosse
a anunciar o que tinham.
284
00:18:24,144 --> 00:18:29,274
Reparei num tipo curvado,
com uma mochila, e ele disse:
285
00:18:29,358 --> 00:18:33,488
"Tenho estes cogumelos."
E eu: "Vou experimentá-los."
286
00:18:33,570 --> 00:18:35,240
Nunca os tinha consumido.
287
00:18:35,322 --> 00:18:39,082
Estava deitado de costas,
a tripar com os cogumelos,
288
00:18:39,159 --> 00:18:42,909
olhei para o céu e disse:
"Aquilo é um ovni?"
289
00:18:45,124 --> 00:18:48,214
Liguei à minha mãe, pois disse:
"Liga-me quando estiveres instalada
290
00:18:48,293 --> 00:18:51,763
para me dizeres que estás bem."
Mas tinha acabado de tomar ácido.
291
00:18:51,839 --> 00:18:54,759
Disse: "Olá, mãe,
estou a divertir-me imenso.
292
00:18:54,842 --> 00:18:57,222
Está a ser espetacular."
E ela: "O que há aí?"
293
00:18:57,302 --> 00:18:59,602
E eu: "Pessoas nuas por todo o lado.
É tão fixe!"
294
00:18:59,680 --> 00:19:02,890
E ela: "O que disseste?"
E eu: "Tenho de desligar."
295
00:19:03,892 --> 00:19:04,732
E desliguei.
296
00:19:04,810 --> 00:19:06,350
SÓ PARA FAZER CHAMADAS
297
00:19:08,564 --> 00:19:11,654
A nudez. Sim, estava por todo o lado.
298
00:19:12,818 --> 00:19:14,738
- Mamas.
- Cheerleader bonita.
299
00:19:14,820 --> 00:19:18,990
Havia mulheres com notas nos seios.
300
00:19:19,074 --> 00:19:21,084
Está bonito, não está? Sabe bem.
301
00:19:21,160 --> 00:19:24,250
Gajos grandes, gordos e nus.
Não quero ver isso.
302
00:19:24,746 --> 00:19:27,246
A nudez é, sem dúvida, união.
303
00:19:31,170 --> 00:19:34,920
Por 10 dólares, podem fazer
a tatuagem temporária Woodstock 99
304
00:19:35,007 --> 00:19:36,837
em qualquer parte do corpo.
305
00:19:36,925 --> 00:19:39,295
Acho que todos
se querem sentir parte de algo
306
00:19:40,012 --> 00:19:43,932
e ver tantas mulheres a despir-se
e a divertir-se tanto foi libertador.
307
00:19:44,016 --> 00:19:46,306
Foi um momento livre
308
00:19:46,393 --> 00:19:50,273
para toda a gente ser quem queria ser.
309
00:19:55,235 --> 00:19:59,985
Naquela altura,
tresandava a possibilidades e otimismo.
310
00:20:00,657 --> 00:20:04,287
E nós, como equipa de produção,
estávamos muito entusiasmados.
311
00:20:04,369 --> 00:20:06,499
Éramos novos, miúdos na casa dos 20,
312
00:20:06,580 --> 00:20:09,000
a tentar fazer algo extraordinário.
313
00:20:09,082 --> 00:20:11,292
SETE MESES ANTES
314
00:20:12,502 --> 00:20:14,462
Era o fim do milénio.
315
00:20:14,546 --> 00:20:16,546
Parecia que ia ser um evento enorme
316
00:20:16,632 --> 00:20:19,052
e não me ralava com o que estava a fazer,
317
00:20:19,134 --> 00:20:21,434
desde que não fosse
limpar as casas de banho.
318
00:20:21,511 --> 00:20:23,351
Consegues ver todos na fila de trás?
319
00:20:24,640 --> 00:20:27,270
Para mim, foi a realização de um sonho.
320
00:20:27,351 --> 00:20:31,191
Estava a trabalhar com o que parecia ser
um orçamento ilimitado
321
00:20:31,271 --> 00:20:34,521
e muitos dos melhores profissionais
na sua área.
322
00:20:35,651 --> 00:20:38,071
Foi fantástico
trabalhar com o Michael Lang,
323
00:20:38,153 --> 00:20:41,873
o organizador original
do Woodstock original.
324
00:20:42,866 --> 00:20:44,696
Eu era assistente do Michael Lang.
325
00:20:45,827 --> 00:20:49,957
Ficava fascinada
com a forma como a mente dele funcionava.
326
00:20:50,040 --> 00:20:52,460
Ele está sempre muito calmo.
327
00:20:52,542 --> 00:20:58,422
Há sempre a sensação
de que o Michael tem tudo sob controlo.
328
00:20:58,507 --> 00:20:59,797
Fila de trás, mãos no ar.
329
00:21:00,425 --> 00:21:01,505
Sim!
330
00:21:08,642 --> 00:21:11,272
Queria registar a minha experiência.
331
00:21:11,353 --> 00:21:16,323
Então, levei uma câmara de vídeo
e documentei o máximo que pude.
332
00:21:17,609 --> 00:21:19,109
O que estás a fazer?
333
00:21:19,194 --> 00:21:23,374
Estava a mostrar o local
como no canal de televendas.
334
00:21:24,950 --> 00:21:27,740
Esta área à nossa frente
é uma área de piquenique.
335
00:21:27,828 --> 00:21:32,288
A primeira impressão que tive foi:
"Meu Deus, há muito asfalto!"
336
00:21:32,374 --> 00:21:34,214
Não era o que eu esperava.
337
00:21:34,293 --> 00:21:37,503
Era um complexo industrial militar
338
00:21:37,587 --> 00:21:40,297
que ia ser convertido
num recinto para o Woodstock.
339
00:21:40,799 --> 00:21:42,679
Tinha hangares enormes
340
00:21:42,759 --> 00:21:46,969
e uma pista de aterragem
incrivelmente longa.
341
00:21:48,265 --> 00:21:49,885
Não parecia:
342
00:21:51,643 --> 00:21:52,563
"Isto é Woodstock."
343
00:21:52,644 --> 00:21:55,484
Elaborámos o plano mestre do recinto.
344
00:21:56,273 --> 00:21:58,533
Temos cerca de 2000 hectares no mapa.
345
00:21:58,608 --> 00:22:01,608
Ao olhar para o terreno,
parece um grande triângulo.
346
00:22:02,946 --> 00:22:05,656
Deste lado da pista fica o segundo palco.
347
00:22:05,741 --> 00:22:07,491
Aqui era o palco principal.
348
00:22:08,660 --> 00:22:12,830
Aqui em cima era a área de campismo
e aqui em baixo era o hangar das raves,
349
00:22:12,914 --> 00:22:14,794
onde ficavam os nossos escritórios,
350
00:22:14,875 --> 00:22:17,995
e basicamente só havia asfalto
entre estas áreas,
351
00:22:18,503 --> 00:22:22,223
com um muro impenetrável de 13 km
à volta do terreno.
352
00:22:22,716 --> 00:22:24,796
Para ninguém poder entrar de graça.
353
00:22:26,803 --> 00:22:31,063
E o plano era transformá-lo
num local de sonho para o Woodstock.
354
00:22:37,189 --> 00:22:38,069
Preparado?
355
00:22:39,232 --> 00:22:43,112
Isto é o tambor.
Chama-se tambor chupa-chupa.
356
00:22:43,195 --> 00:22:46,365
Havia muita gente
a contribuir com grandes ideias.
357
00:22:46,448 --> 00:22:49,988
E é um evento comunitário e interativo
358
00:22:50,077 --> 00:22:53,327
e acho que é o tipo de coisa
de que precisamos aqui.
359
00:22:54,373 --> 00:22:56,383
Os planos eram incríveis.
360
00:22:57,084 --> 00:23:00,464
Tinham desenhos lindos
do que iam fazer em todo o recinto.
361
00:23:01,046 --> 00:23:03,046
Era como a realização de um sonho.
362
00:23:04,341 --> 00:23:07,681
Como o muro do perímetro
ia ser extremamente feio,
363
00:23:07,761 --> 00:23:12,931
decidimos criar um muro da paz
para poder ficar bonito.
364
00:23:13,392 --> 00:23:14,312
TENS MAGIA?
365
00:23:14,726 --> 00:23:16,306
Fotografei cada centímetro.
366
00:23:18,397 --> 00:23:19,687
Era lindo.
367
00:23:21,108 --> 00:23:25,278
Apesar dos desafios,
metemos muitas coisas incríveis
368
00:23:25,362 --> 00:23:29,452
naquele festival,
desde os monges tibetanos,
369
00:23:29,533 --> 00:23:33,373
ao parque de ação, ao hangar de cinema,
370
00:23:33,453 --> 00:23:35,333
ao hangar gigante para raves.
371
00:23:36,415 --> 00:23:38,375
Tínhamos grandes esperanças de integrar
372
00:23:38,458 --> 00:23:42,128
alguns dos valores originais de 1969
em 1999.
373
00:23:43,338 --> 00:23:44,798
Acho que foi ingénuo.
374
00:23:48,051 --> 00:23:48,971
14H41MIN37S
375
00:23:49,052 --> 00:23:49,972
14H41MIN38S
376
00:23:50,053 --> 00:23:50,973
14H41MIN39S
377
00:23:51,054 --> 00:23:51,974
14H42MIN40S
378
00:23:52,055 --> 00:23:52,965
14H42MIN41S
379
00:23:54,349 --> 00:23:56,849
Senhoras e senhores, a candidata deste ano
380
00:23:56,935 --> 00:24:00,935
ao coração e alma de Woodstock,
um aplauso para a menina Sheryl Crow!
381
00:24:01,690 --> 00:24:04,440
Como estão, pessoas nuas lindas?
382
00:24:05,610 --> 00:24:10,120
Então, a Sheryl Crow foi contratada
para as pessoas do rock mais suave.
383
00:24:37,142 --> 00:24:38,892
A atuação da Sheryl foi fabulosa.
384
00:24:38,977 --> 00:24:42,897
Mas houve mais do que alguns piropos.
385
00:24:45,025 --> 00:24:46,355
"Mostra-nos as mamas!"
386
00:24:47,819 --> 00:24:48,859
Mostrar as mamas?
387
00:24:54,242 --> 00:24:58,122
Teriam de pagar muito mais do que pagaram
para verem as minhas mamas.
388
00:25:00,040 --> 00:25:03,380
É uma mulher linda
e os tipos acharam que iam ter sorte.
389
00:25:06,630 --> 00:25:08,590
Mas foi completamente impróprio.
390
00:25:08,673 --> 00:25:12,093
- E é muito fixe…
- Bela prateleira, Sheryl!
391
00:25:13,136 --> 00:25:15,346
- O quê?
- Relevaste os impropérios?
392
00:25:15,430 --> 00:25:18,350
Quando sair daqui,
vou para o meio daquela multidão
393
00:25:18,433 --> 00:25:20,483
e apresento-me a alguns daqueles…
394
00:25:23,605 --> 00:25:25,975
Foi quando começámos a dizer:
395
00:25:26,066 --> 00:25:28,736
"Há elementos nesta multidão
396
00:25:28,818 --> 00:25:31,358
que não estão aqui só pela boa música."
397
00:25:36,243 --> 00:25:38,203
Noodles, olha para esta gente toda.
398
00:25:38,870 --> 00:25:42,210
Todos estes miúdos
bêbedos e indisciplinados.
399
00:25:42,832 --> 00:25:44,832
Estão orgulhosos de vocês?
400
00:25:48,588 --> 00:25:51,588
Então, 99, meu!
401
00:25:51,675 --> 00:25:57,175
O ambiente era muito de ego masculino,
de fanfarronice.
402
00:25:57,264 --> 00:26:02,064
Universitários brancos, em tronco nu,
a gritar: "Mostra-me as tuas mamas!"
403
00:26:12,112 --> 00:26:14,782
No primeiro dia,
tivemos os monges tibetanos
404
00:26:14,864 --> 00:26:19,164
a abençoar o evento,
dando uma sensação de paz e de calma.
405
00:26:21,204 --> 00:26:25,884
Mas havia uns tipos depravados
a perturbar a paz
406
00:26:25,959 --> 00:26:28,959
que só estavam lá para ser cretinos.
407
00:26:29,045 --> 00:26:30,125
Paz, irmão!
408
00:26:46,980 --> 00:26:49,230
Os anos 90, especialmente o fim da década,
409
00:26:49,316 --> 00:26:51,316
foram uma época muito diferente.
410
00:26:51,901 --> 00:26:55,071
Estamos a falar do escândalo
do Bill Clinton, estamos a falar de…
411
00:26:55,155 --> 00:27:00,235
American Pie foi a comédia classificada
como M16 de maior sucesso de sempre.
412
00:27:01,328 --> 00:27:07,878
Transborda de sexualidade
de uma perspetiva masculina.
413
00:27:08,752 --> 00:27:10,592
Depois, temos o Clube de Combate,
414
00:27:10,670 --> 00:27:14,760
com uma abordagem muito interessante
à masculinidade, ao consumismo.
415
00:27:14,841 --> 00:27:16,931
A televisão levou-nos a acreditar
416
00:27:17,010 --> 00:27:20,260
que todos seríamos deuses do cinema
e estrelas do rock, mas não seremos.
417
00:27:20,347 --> 00:27:23,267
Mas, acima de tudo, a violência.
418
00:27:25,352 --> 00:27:30,152
É um bom retrato
de qual podia ser a psicologia
419
00:27:30,231 --> 00:27:33,111
de muitos dos miúdos
que foram ao Woodstock 99.
420
00:27:34,527 --> 00:27:35,447
15H49MIN03S
421
00:27:35,528 --> 00:27:36,448
15H49MIN04S
422
00:27:36,529 --> 00:27:37,449
15H49MIN05S
423
00:27:37,530 --> 00:27:38,450
15H49MIN06S
424
00:27:38,531 --> 00:27:39,371
15H49MIN07S
425
00:27:39,449 --> 00:27:42,289
Queremos que todos se lembrem
de que vai fazer calor.
426
00:27:42,369 --> 00:27:44,579
Vão estar quase 32 graus, hoje.
427
00:27:44,663 --> 00:27:47,963
É muito importante irem bebendo
e tentarem refrescar-se.
428
00:27:51,461 --> 00:27:55,381
Estava incrivelmente quente.
Estavam uns 38 graus.
429
00:27:56,341 --> 00:27:58,891
Obviamente, estamos a morrer de sede
430
00:27:59,594 --> 00:28:01,184
e a sentir-nos malucos.
431
00:28:01,805 --> 00:28:02,805
Sim!
432
00:28:03,890 --> 00:28:07,600
Estava tanto calor, que era preciso
beber quatro litros de água por hora
433
00:28:07,686 --> 00:28:09,686
para manter a hidratação.
434
00:28:11,272 --> 00:28:15,652
Havia lá fontes. Mas havia uma espera
de pelo menos 25 minutos,
435
00:28:15,735 --> 00:28:18,235
porque não nos deixaram entrar com nada.
436
00:28:19,030 --> 00:28:22,370
Então, fomos comprar
uma simples garrafa de água.
437
00:28:23,201 --> 00:28:24,871
Ninguém podia pagar aquela água.
438
00:28:25,453 --> 00:28:26,713
BEBIDAS GELADAS
439
00:28:26,788 --> 00:28:30,498
Naquela altura, uma garrafa de água
devia custar 65 cêntimos.
440
00:28:31,126 --> 00:28:34,836
Mas em Woodstock uma garrafa de água
custava quatro dólares,
441
00:28:34,921 --> 00:28:36,921
e isso irritou as pessoas.
442
00:28:37,006 --> 00:28:40,086
- É mais caro do que pensavas?
- É um grande roubo.
443
00:28:40,677 --> 00:28:43,177
Entre isto e isto, foram nove dólares.
444
00:28:43,263 --> 00:28:48,603
E eu disse: "Por que raio
é tudo tão ridiculamente caro?"
445
00:28:50,770 --> 00:28:51,650
Olá, senhora.
446
00:28:54,607 --> 00:28:57,687
No início, todos sentíamos
que remávamos na mesma direção
447
00:28:57,777 --> 00:29:00,487
para montar um festival fantástico
a todo o custo.
448
00:29:00,572 --> 00:29:03,872
Porque não me dás uma lista
das coisas de que precisas?
449
00:29:03,950 --> 00:29:08,620
Preciso de pelo menos 250 mil dólares.
450
00:29:10,248 --> 00:29:14,378
Mas depois todos começámos a sentir
que estávamos a economizar.
451
00:29:15,545 --> 00:29:18,875
Então, com a maior sinceridade possível,
quero agradecer a todos.
452
00:29:18,965 --> 00:29:21,005
Têm sido incríveis.
453
00:29:21,092 --> 00:29:25,722
Fizeram um trabalho fantástico.
É uma experiência extraordinária.
454
00:29:25,805 --> 00:29:30,345
Não há nada assim no mundo.
455
00:29:30,977 --> 00:29:35,267
Dito isto, é um empreendimento
para dar lucro, está bem?
456
00:29:35,857 --> 00:29:40,107
E, para mim, esse foi o momento
em que deixou de importar
457
00:29:40,195 --> 00:29:43,405
a experiência de quem ia ao concerto
ou ao festival.
458
00:29:43,490 --> 00:29:48,160
Era só: "Cortar orçamentos, temos de fazer
alterações, não estamos a ter lucro."
459
00:29:48,661 --> 00:29:50,371
O objetivo deles era ganhar dinheiro.
460
00:29:51,164 --> 00:29:54,884
E o que acabaram por fazer
foi vender os direitos de venda de comida.
461
00:29:54,959 --> 00:29:57,799
Que maravilha! Coca-Cola.
462
00:29:58,505 --> 00:30:01,045
E, infelizmente,
quando fizeram esse negócio,
463
00:30:01,132 --> 00:30:05,802
o grupo que geria essa parte
tinha controlo total sobre os preços
464
00:30:06,679 --> 00:30:08,259
e não podíamos fazer nada.
465
00:30:10,642 --> 00:30:15,312
Todas as esperanças e sonhos
de Paz, Amor e Compreensão de 1969
466
00:30:15,396 --> 00:30:16,686
foram pelo cano.
467
00:30:18,274 --> 00:30:21,364
A principal razão para a realização do 99
era ganhar dinheiro.
468
00:30:21,444 --> 00:30:25,374
Por isso, acho que parte
das boas intenções foram esquecidas
469
00:30:25,448 --> 00:30:29,448
a favor do lucro.
470
00:30:29,536 --> 00:30:32,246
Estão a ver o Woodstock 99!
471
00:30:34,916 --> 00:30:35,956
A gravar quatro.
472
00:30:36,835 --> 00:30:39,205
Também queríamos ter pay-per-view
473
00:30:39,295 --> 00:30:42,375
para que as pessoas que não estivessem lá
pudessem participar.
474
00:30:43,091 --> 00:30:46,341
Fica em casa para a viagem da tua vida
em pay-per-view.
475
00:30:46,928 --> 00:30:49,888
Havia um pacote de 59,95 dólares
para os três dias.
476
00:30:50,473 --> 00:30:52,433
E isso rendeu muito dinheiro.
477
00:30:53,309 --> 00:30:54,439
Como vai isso?
478
00:30:54,519 --> 00:30:57,519
Chamo-me Aaron Sadovsky,
produtor de segmentos para o pay-per-view.
479
00:30:58,231 --> 00:31:03,031
Não me impuseram regras,
limites nem definições.
480
00:31:04,237 --> 00:31:07,067
Estou a filmar as pessoas
que vieram cá para pinar,
481
00:31:08,533 --> 00:31:10,793
as pessoas que vieram para consumir drogas
482
00:31:10,869 --> 00:31:14,789
e as pessoas que vieram
para viver a vida do Woodstock.
483
00:31:14,873 --> 00:31:16,463
Mostra-lhe um mamilo.
484
00:31:16,541 --> 00:31:18,381
O objetivo era filmar maluquices.
485
00:31:18,459 --> 00:31:19,289
Sim!
486
00:31:19,377 --> 00:31:23,127
Enviava a equipa para o terreno
e voltava com cassetes cheias de material.
487
00:31:28,219 --> 00:31:32,349
Tradicionalmente, a cobertura televisiva
de um festival centra-se na música,
488
00:31:32,432 --> 00:31:35,312
mas o elemento pay-per-view
subverteu isso.
489
00:31:35,393 --> 00:31:36,443
Aí está!
490
00:31:36,519 --> 00:31:40,189
A presença das câmaras do pay-per-view
encorajou as pessoas a exibirem
491
00:31:40,273 --> 00:31:43,443
um comportamento
cada vez mais desenfreado.
492
00:31:45,361 --> 00:31:49,241
Tornou-se um zoo humano louco.
493
00:31:49,324 --> 00:31:54,334
Pay-per-view!
Não gosto disso na televisão, cabrões!
494
00:31:54,829 --> 00:31:59,579
Sim! Querem um pouco disto? Sim!
495
00:32:00,460 --> 00:32:01,290
Sim!
496
00:32:01,377 --> 00:32:02,297
21H03MIN17S
497
00:32:02,378 --> 00:32:03,298
21H03MIN18S
498
00:32:03,379 --> 00:32:04,299
21H03MIN19S
499
00:32:04,380 --> 00:32:05,300
21H03MIN20S
500
00:32:05,381 --> 00:32:06,301
21H03MIN21S
501
00:32:08,676 --> 00:32:12,966
Querida, que tal este espetáculo, caralho?
E é só sexta-feira!
502
00:32:17,101 --> 00:32:19,481
Lembro-me de os miúdos no recinto dizerem:
503
00:32:19,562 --> 00:32:23,362
"Vim para ver…"
e a resposta normalmente era…
504
00:32:23,441 --> 00:32:24,401
- Korn.
- Korn.
505
00:32:24,484 --> 00:32:25,824
- Korn.
- Korn.
506
00:32:25,902 --> 00:32:27,202
"Vim para ver os Korn."
507
00:32:29,113 --> 00:32:32,623
Quantos cabrões fãs dos Korn
estão aqui esta noite?
508
00:32:34,994 --> 00:32:37,914
Na altura, a maioria das maiores bandas,
509
00:32:37,997 --> 00:32:41,127
das maiores bandas da atualidade,
eram de hard rock.
510
00:32:41,209 --> 00:32:44,049
Limp Bizkit, Korn,
Rage Against the Machine.
511
00:32:44,754 --> 00:32:49,184
Não era o alinhamento tipicamente hippie
do Woodstock de 1969.
512
00:32:49,717 --> 00:32:51,637
Esta música tem muita raiva.
513
00:32:56,557 --> 00:32:59,937
Estes artistas faziam parte
da cena do nü-metal.
514
00:33:02,355 --> 00:33:08,735
A agressividade do público
personificava o espírito do rock and roll.
515
00:33:12,115 --> 00:33:15,865
Já tínhamos visto mosh pits,
mas agora estávamos a falar de mosh pits
516
00:33:15,952 --> 00:33:17,202
a um outro nível.
517
00:33:18,955 --> 00:33:24,785
Não fazíamos ideia
de como o público ia manter o controlo.
518
00:33:29,590 --> 00:33:32,300
Uns dias antes do início do festival,
519
00:33:32,385 --> 00:33:37,885
estávamos numa reunião
com todos os chefes de departamento
520
00:33:37,974 --> 00:33:40,484
e eu, com 22 anos, levanto a mão
521
00:33:41,102 --> 00:33:44,362
e tento avisar todos
522
00:33:44,439 --> 00:33:47,779
de que têm de olhar bem
para aquele alinhamento de artistas.
523
00:33:48,359 --> 00:33:52,989
As bandas que o John contratou,
pelo menos as bandas mais intensas,
524
00:33:53,072 --> 00:33:56,702
não eram bandas que eu conhecesse.
Não fazia ideia de quem eram.
525
00:33:57,243 --> 00:34:00,503
Na maioria das vezes,
apesar de passar tudo pelo Michael,
526
00:34:00,580 --> 00:34:02,790
não contratávamos ninguém
que ele não aprovasse.
527
00:34:03,374 --> 00:34:07,464
Eu era o miúdo
a tentar incutir algum bom senso
528
00:34:07,545 --> 00:34:12,925
a uma sala cheia de adultos
que não faziam ideia
529
00:34:13,009 --> 00:34:16,259
do alinhamento que tinham feito.
530
00:34:17,680 --> 00:34:21,980
E o Michael Lang e todos olharam para mim
como se eu não devesse abrir a boca.
531
00:34:22,060 --> 00:34:22,980
21H14MIN58S
532
00:34:23,061 --> 00:34:23,981
21H14MIN59S
533
00:34:24,062 --> 00:34:24,982
21H15MIN00S
534
00:34:25,063 --> 00:34:25,983
21H15MIN01S
535
00:34:26,064 --> 00:34:26,904
21H15MIN02S
536
00:34:27,815 --> 00:34:29,065
Aí está!
537
00:34:29,942 --> 00:34:31,112
Caraças!
538
00:34:32,945 --> 00:34:36,775
Em todos os espetáculos em que trabalhei,
acho que nunca tinha visto
539
00:34:36,866 --> 00:34:40,696
a intensidade do público
antes de uma banda entrar em palco
540
00:34:40,787 --> 00:34:42,037
como vi com os Korn.
541
00:34:45,208 --> 00:34:47,208
Olhávamos uns para os outros, dizendo:
542
00:34:47,794 --> 00:34:51,014
"Caraças! O que vai acontecer aqui?"
543
00:34:51,714 --> 00:34:54,344
Um pouco mais de pratos
no auricular esquerdo.
544
00:34:55,635 --> 00:34:58,885
O ambiente nos bastidores era elétrico.
Eu estava entusiasmado.
545
00:34:59,722 --> 00:35:01,772
Lembro-me de ir para o meu camarim,
546
00:35:01,849 --> 00:35:05,189
de olhar para o espelho e dizer:
"Meu Deus! Caralho!"
547
00:35:07,313 --> 00:35:08,613
Isto é enorme.
548
00:35:17,490 --> 00:35:21,410
Eu e o Tom dissemos: "Temos de ir
para a frente deste concerto dos Korn."
549
00:35:21,994 --> 00:35:24,164
Estávamos a chegar lá
e ouvimos a guitarra.
550
00:35:27,542 --> 00:35:30,382
Há aquele riff de guitarra, tipo…
551
00:35:36,634 --> 00:35:41,144
A música começa num crescendo e as pessoas
começam a ficar cada vez mais loucas.
552
00:35:43,683 --> 00:35:46,063
Lembro-me da introdução.
Estávamos a ir para o palco.
553
00:35:47,228 --> 00:35:49,398
Saio e vejo aquela multidão.
554
00:35:49,480 --> 00:35:51,020
E digo: "Mas que caralho?"
555
00:35:57,280 --> 00:35:59,370
Quando o vemos com os nossos olhos,
556
00:36:00,283 --> 00:36:02,703
é dez vezes mais chocante.
557
00:36:09,792 --> 00:36:12,342
Ele apareceu e disse: "Estão…"
558
00:36:12,420 --> 00:36:13,880
"… prontos?"
559
00:36:21,387 --> 00:36:24,967
O público enlouqueceu.
560
00:36:29,228 --> 00:36:33,318
Olhei para o público e vi ondas,
561
00:36:33,399 --> 00:36:35,319
à medida que o som ia até lá atrás.
562
00:36:42,909 --> 00:36:46,829
Foi como libertar um monte de energia.
563
00:36:56,088 --> 00:36:58,548
Não há droga, não há nada neste planeta
564
00:36:58,633 --> 00:37:03,723
que nos dê aquela sensação
de ter uma multidão na mão.
565
00:37:11,187 --> 00:37:14,607
Os Korn deixaram-nos num frenesim.
566
00:37:15,274 --> 00:37:16,904
Não parávamos de pensar:
567
00:37:17,860 --> 00:37:20,950
"Algo vai correr mal.
O que é? Quando será?"
568
00:37:21,864 --> 00:37:23,494
Eles têm de se acalmar.
569
00:37:25,117 --> 00:37:28,197
Vá lá, Woodstock!
570
00:37:41,300 --> 00:37:44,180
Vi acontecerem coisas inexplicáveis.
571
00:37:45,054 --> 00:37:47,354
Uma secção inteira do público
572
00:37:47,431 --> 00:37:50,391
deslocou-se instantaneamente
cerca de dois metros para a direita.
573
00:37:51,811 --> 00:37:54,651
Não se pode cair. Não caias.
574
00:37:54,730 --> 00:37:56,610
Vão esquecer-se de ti.
575
00:38:05,658 --> 00:38:08,698
O número de pessoas
a passar por cima da barricada…
576
00:38:09,203 --> 00:38:12,163
Era uma cascata de corpos.
577
00:38:12,248 --> 00:38:15,668
Precisávamos de mais segurança
do que tínhamos.
578
00:38:18,629 --> 00:38:21,219
É como a cena do Tubarão.
"Precisamos de um barco maior."
579
00:38:21,299 --> 00:38:23,429
Vamos lá!
580
00:38:27,221 --> 00:38:29,471
Jeff, sofreste uma pancada na cabeça.
581
00:38:29,557 --> 00:38:31,517
- És grande. Deixaram-te cair?
- Sim.
582
00:38:31,600 --> 00:38:33,230
- E perdeste a tua câmara.
- Sim.
583
00:38:33,311 --> 00:38:34,731
- Voltarias a fazê-lo?
- Sim.
584
00:38:34,812 --> 00:38:37,862
As pessoas partiam os braços e diziam:
"O Woodstock 99 é o melhor!"
585
00:38:44,739 --> 00:38:47,779
Senti que fiz algo incrível.
586
00:38:49,452 --> 00:38:51,292
Arrasámos completamente.
587
00:38:55,624 --> 00:39:00,004
Os Korn arrasaram o palco.
Foram incríveis. Seguiam-se os Bush.
588
00:39:01,005 --> 00:39:04,795
E isso é um problema,
porque para onde irá toda aquela energia?
589
00:39:06,802 --> 00:39:09,602
Tive pena dos Bush por atuarem a seguir.
Foi uma loucura.
590
00:39:10,431 --> 00:39:13,141
Mais um aplauso para os Korn.
591
00:39:17,146 --> 00:39:20,356
Vi a atuação dos Korn
pelos monitores de vídeo.
592
00:39:21,817 --> 00:39:23,987
E foi muito assustador, lá em baixo.
593
00:39:25,738 --> 00:39:28,118
É potencialmente um comboio descontrolado.
594
00:39:31,535 --> 00:39:36,035
Quando o público se entusiasma assim,
é muito difícil acalmá-lo.
595
00:39:36,123 --> 00:39:38,003
É sexta-feira, mais uma banda.
596
00:39:38,834 --> 00:39:39,884
Os Bush.
597
00:39:42,797 --> 00:39:45,217
É do tipo:
"Agora, mostrem-nos o que valem",
598
00:39:46,592 --> 00:39:49,642
e isso deixa-nos nervosos.
599
00:39:55,601 --> 00:39:57,851
Estou ciente de que metade das pessoas
600
00:39:57,937 --> 00:40:01,187
talvez gostassem mais de ver os Korn.
601
00:40:01,732 --> 00:40:03,322
Não sabemos o que irá acontecer.
602
00:40:04,318 --> 00:40:05,738
Se conseguirem imaginar
603
00:40:06,737 --> 00:40:09,817
como será saltar de um navio
para o oceano mais escuro,
604
00:40:10,324 --> 00:40:11,534
é assim.
605
00:40:16,414 --> 00:40:19,834
E, quando isso acontece,
temos de mudar as emoções das pessoas.
606
00:40:33,764 --> 00:40:37,064
Éramos mais amigos do que andávamos
a falar mal uns dos outros.
607
00:40:37,143 --> 00:40:40,313
É o que promovemos. É disso que gostamos.
608
00:40:51,407 --> 00:40:56,907
Ele era todo paz, amor e:
"Adoro-vos e adoro toda a gente."
609
00:40:58,205 --> 00:40:59,535
Ele era um galã.
610
00:41:03,836 --> 00:41:05,166
Estão todos felizes?
611
00:41:09,508 --> 00:41:14,848
O Gavin entendia o folclore
associado ao Woodstock.
612
00:41:14,930 --> 00:41:18,810
Levaram-no de volta
613
00:41:18,893 --> 00:41:21,693
aos hippies,
em oposição aos fãs de hard rock.
614
00:41:22,730 --> 00:41:27,110
O público ainda estava muito animado,
mas, comparado com o que tinha acontecido,
615
00:41:27,193 --> 00:41:29,863
estava um pouco mais calmo.
616
00:41:42,791 --> 00:41:45,751
Estou orgulhoso
por termos trazido a multidão de volta
617
00:41:45,836 --> 00:41:49,046
ao que talvez todos esperassem
que o evento fosse,
618
00:41:49,632 --> 00:41:52,302
em oposição àquilo em que degenerou.
619
00:41:53,177 --> 00:41:56,557
Acho que temos de ver muito mais!
620
00:42:01,894 --> 00:42:02,734
Woodstock!
621
00:42:03,395 --> 00:42:05,305
Woodstock, meu!
622
00:42:14,782 --> 00:42:17,452
Woodstock 99, primeiro dia. Pumba!
623
00:42:17,535 --> 00:42:18,445
23H59MIN55S
624
00:42:18,536 --> 00:42:19,446
23H59MIN56S
625
00:42:19,537 --> 00:42:20,447
23H59MIN57S
626
00:42:20,538 --> 00:42:21,458
23H59MIN58S
627
00:42:21,539 --> 00:42:22,499
23H59MIN59S
628
00:43:09,044 --> 00:43:12,804
Legendas: Florinda Lopes
47197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.