All language subtitles for Trainwreck.Woodstock.99.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,301 --> 00:00:12,851 SEGUNDA-FEIRA 2 00:00:12,929 --> 00:00:14,389 26 DE JULHO DE 1999 3 00:00:14,472 --> 00:00:15,352 Santo Deus! 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,063 Meu Deus! 5 00:00:20,145 --> 00:00:22,395 ROME, NOVA IORQUE 6 00:00:23,231 --> 00:00:24,611 Isto é a Bósnia? 7 00:00:31,823 --> 00:00:32,663 Olha para isto. 8 00:00:33,992 --> 00:00:35,292 Abranda, por favor. 9 00:00:40,206 --> 00:00:41,616 Caramba! 10 00:00:43,626 --> 00:00:46,086 Naquela altura, eu tinha 26 anos. 11 00:00:46,171 --> 00:00:50,551 Era um jornalista novato a cobrir um festival de alto nível. 12 00:00:50,633 --> 00:00:56,313 Passei muito tempo no recinto da imprensa a enviar reportagens para Nova Iorque. 13 00:00:56,890 --> 00:00:58,730 E foi muito divertido, 14 00:01:00,560 --> 00:01:01,770 até isto acontecer. 15 00:01:02,979 --> 00:01:08,069 E estava a ver todos aqueles estragos, uma carnificina, por assim dizer, 16 00:01:08,151 --> 00:01:11,531 e estava a pensar: "Como caralho aconteceu isto?" 17 00:01:12,781 --> 00:01:14,991 Woodstock 99! 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,735 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 19 00:01:16,826 --> 00:01:19,286 Woodstock 99, querida! Sim! 20 00:01:20,830 --> 00:01:21,960 Foi incrível. 21 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 Nunca tinha visto nada assim. 22 00:01:27,378 --> 00:01:32,218 Foi um momento histórico. Tipo: "Não acredito que faço parte disto." 23 00:01:32,801 --> 00:01:33,721 Olá, pessoal! 24 00:01:33,802 --> 00:01:38,352 Parecia que era o flower power, o amor, a música e estarmos juntos em harmonia. 25 00:01:40,141 --> 00:01:42,271 Não tinha qualquer dúvida. 26 00:01:42,352 --> 00:01:44,602 Ia ser uma experiência única. 27 00:01:46,106 --> 00:01:48,856 No início, todos estavam felizes. A música era boa. 28 00:01:48,942 --> 00:01:50,742 Ponham as mãos no ar. 29 00:01:50,819 --> 00:01:54,699 E, claro, todos completamente pedrados. 30 00:01:54,781 --> 00:01:56,241 Sim, pá! 31 00:01:58,076 --> 00:02:01,156 Woodstock. 32 00:02:01,246 --> 00:02:02,076 Sim! 33 00:02:02,163 --> 00:02:05,673 Havia uma sensação sinistra. Não havia controlo. 34 00:02:08,545 --> 00:02:12,505 Isto não foi canja. Tínhamo-lo subestimado completamente. 35 00:02:12,590 --> 00:02:14,050 Sim! 36 00:02:15,718 --> 00:02:19,008 Foi como se uma tempestade perfeita se tivesse começado a formar. 37 00:02:22,058 --> 00:02:24,768 Estes miúdos estavam a ficar irritados. 38 00:02:24,853 --> 00:02:26,023 Sim! 39 00:02:26,604 --> 00:02:28,524 As coisas estão a descontrolar-se. 40 00:02:32,193 --> 00:02:33,033 Caraças! 41 00:02:33,570 --> 00:02:35,780 Podiam acontecer coisas muito más. 42 00:02:36,406 --> 00:02:40,696 Não faz parte do espetáculo. É mesmo um problema. 43 00:02:40,785 --> 00:02:41,655 E é isso. 44 00:02:41,744 --> 00:02:42,954 Merda! 45 00:02:43,037 --> 00:02:45,707 Querosene, fósforo, bum! 46 00:02:47,500 --> 00:02:49,250 Caraças! Que caralho? 47 00:02:51,796 --> 00:02:55,296 É como uma cena com zombies a galgar as muralhas do castelo. 48 00:02:58,887 --> 00:03:03,097 Descambou cada vez mais nos piores demónios da natureza humana. 49 00:03:04,058 --> 00:03:07,398 Isto é muito… Não sei, O Senhor das Moscas. 50 00:03:08,438 --> 00:03:10,978 Não há outra forma de o descrever. 51 00:03:11,065 --> 00:03:11,895 Sim! 52 00:03:11,983 --> 00:03:15,573 Tornou-se um desastre total. 53 00:03:16,321 --> 00:03:18,201 Meu Deus! 54 00:03:37,884 --> 00:03:39,974 A Feira de Música e Arte de Woodstock, 55 00:03:40,053 --> 00:03:42,643 o evento de três dias em White Lake e Bethel, Nova Iorque, 56 00:03:42,722 --> 00:03:46,062 dar-lhe-á dias tranquilos de paz e música. 57 00:03:47,518 --> 00:03:49,348 Há mais de 240 hectares para passear, 58 00:03:49,437 --> 00:03:51,767 bazares para ver. Prevê-se trânsito intenso. 59 00:03:51,856 --> 00:03:53,976 Por isso, saia cedo para chegar a tempo. 60 00:04:00,365 --> 00:04:02,825 BETHEL, NOVA IORQUE 61 00:04:03,409 --> 00:04:06,749 Woodstock é o festival de música contracultural original. 62 00:04:06,829 --> 00:04:09,999 Basicamente, é isso e talvez a aterragem na Lua 63 00:04:10,083 --> 00:04:12,503 que nos ocorrem primeiro quando pensamos nos anos 60. 64 00:04:19,175 --> 00:04:22,845 Foi o encontro definitivo dos melhores músicos 65 00:04:23,513 --> 00:04:25,473 durante a melhor era da música. 66 00:04:33,022 --> 00:04:35,192 Woodstock é um daqueles acontecimentos 67 00:04:35,275 --> 00:04:37,485 que fazem parte da cultura e do nosso ADN. 68 00:04:39,237 --> 00:04:40,277 Caramba! 69 00:04:41,030 --> 00:04:43,450 Nunca vi nada assim. 70 00:04:45,493 --> 00:04:49,463 Toda esta história de Woodstock começa com um homem. 71 00:04:52,208 --> 00:04:53,038 Michael Lang. 72 00:04:54,961 --> 00:04:57,171 É o responsável por tudo? 73 00:04:57,880 --> 00:04:58,720 Sim. 74 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Woodstock foi incrível. 75 00:05:05,596 --> 00:05:08,926 Odeio usar "atmosfera", mas havia uma atmosfera incrível no Vale. 76 00:05:10,226 --> 00:05:12,806 Obviamente, a Guerra do Vietname era importante. 77 00:05:12,895 --> 00:05:14,055 Éramos contra. 78 00:05:14,147 --> 00:05:16,607 ACABEM COM A GUERRA ANTES QUE ACABE COM VOCÊS 79 00:05:16,691 --> 00:05:19,321 - Acha que vai fazer outro? - Se correr bem. 80 00:05:21,321 --> 00:05:23,071 Durante anos, não o quis repetir. 81 00:05:23,656 --> 00:05:25,866 Nunca achei que pudéssemos ter o mesmo impacto 82 00:05:25,950 --> 00:05:28,120 do paz, amor e flower power. 83 00:05:30,496 --> 00:05:34,456 Mas nos anos 90 comecei a pensar num Woodstock para a geração dos meus filhos. 84 00:05:34,542 --> 00:05:36,252 Na altura, eram adolescentes. 85 00:05:36,336 --> 00:05:39,916 Quando a violência armada se tornou um problema para todos nós. 86 00:05:40,673 --> 00:05:44,803 Dois adolescentes lançaram o caos durante cinco horas no Liceu de Columbine, 87 00:05:44,886 --> 00:05:49,306 matando 12 colegas e um professor e ferindo cerca de 30 pessoas. 88 00:05:49,807 --> 00:05:52,727 A ideia era envolver as pessoas na questão 89 00:05:52,810 --> 00:05:56,520 e dar a essa geração uma ideia do que tinha sido o Woodstock. 90 00:05:57,190 --> 00:05:58,900 Que é contracultura. 91 00:05:59,817 --> 00:06:00,687 Sem violência. 92 00:06:01,611 --> 00:06:03,151 Só paz, amor e música. 93 00:06:03,696 --> 00:06:04,566 Era isso. 94 00:06:05,698 --> 00:06:06,568 Vamos a isso. 95 00:06:09,077 --> 00:06:11,827 Vive o Woodstock 99 durante três dias. 96 00:06:11,913 --> 00:06:15,833 Mais de 40 das melhores bandas da atualidade e 250 mil pessoas. 97 00:06:15,917 --> 00:06:17,287 ROME, NOVA IORQUE 98 00:06:17,377 --> 00:06:20,917 Woodstock 99, a viagem da tua vida. 99 00:06:26,636 --> 00:06:29,756 Na altura, eu e o Keith tínhamos apenas 16 anos. 100 00:06:29,847 --> 00:06:30,887 Adoro-te, mãe. 101 00:06:31,432 --> 00:06:33,562 Nunca tinha ido a um concerto. 102 00:06:33,643 --> 00:06:37,563 Disse: "Vão estar lá os Korn, Limp Bizkit, Rage Against the Machine." 103 00:06:37,647 --> 00:06:40,107 Disse: "Meu Deus! Temos de ir." 104 00:06:40,191 --> 00:06:44,741 O Tom disse: "Queres ir ao Woodstock?" "Podes crer que quero ir ao Woodstock." 105 00:06:45,655 --> 00:06:46,695 Bilhetes! 106 00:06:46,781 --> 00:06:49,831 Quando recebi o bilhete para o Woodstock, senti-me nos píncaros. 107 00:06:49,909 --> 00:06:53,329 Pensei: "Provavelmente, nunca me divertirei tanto na vida. 108 00:06:53,413 --> 00:06:57,923 Vamos ver raparigas da nossa idade, falar com elas e talvez fazer sexo." 109 00:07:02,797 --> 00:07:05,797 Tive muita sorte por os meus pais não saberem nada sobre o assunto. 110 00:07:06,467 --> 00:07:09,097 Cresci numa família cristã muito conservadora. 111 00:07:09,178 --> 00:07:11,308 Não podia ver a MTV. 112 00:07:11,973 --> 00:07:15,483 Então, foi uma atitude rebelde ter um bilhete para Woodstock. 113 00:07:17,937 --> 00:07:18,857 Conseguimos! 114 00:07:19,439 --> 00:07:22,149 Os meus pais sabiam da paz e amor de 1969. 115 00:07:22,233 --> 00:07:25,453 E disseram: "É uma ótima oportunidade para a nossa filha", 116 00:07:25,528 --> 00:07:29,028 encontrar música e harmonia. 117 00:07:30,158 --> 00:07:34,248 A minha esperança era ficar o mais fodida possível. 118 00:07:35,288 --> 00:07:37,208 Paz. 119 00:07:37,290 --> 00:07:38,620 QUARTEL DE BOMBEIROS 120 00:07:39,459 --> 00:07:42,629 Orillia, Ontário! Ontário, caralho! 121 00:07:44,172 --> 00:07:45,262 Como vai isso? 122 00:07:45,339 --> 00:07:46,169 FESTIVAL WOODSTOCK 123 00:07:46,257 --> 00:07:47,217 CONTE COM TRÂNSITO 124 00:07:47,300 --> 00:07:49,680 Woodstock 99! 125 00:07:54,015 --> 00:07:57,975 Naquele verão de 99, estávamos a fazer Isle of MTV, 126 00:07:58,060 --> 00:08:00,650 em Nassau, Bahamas, na Ilha Paraíso. 127 00:08:00,730 --> 00:08:02,770 Vão ver algumas das caras famosas 128 00:08:02,857 --> 00:08:04,777 com que convivi no Isle of MTV. 129 00:08:04,859 --> 00:08:06,239 Muita gente fixe… 130 00:08:06,319 --> 00:08:10,699 Mas a MTV disse: "Vamos mandar-te de volta para Nova Iorque, para o Woodstock 99." 131 00:08:10,781 --> 00:08:13,331 E eu disse: "De volta para Nova Iorque? 132 00:08:13,409 --> 00:08:15,999 Estou nas Bahamas. Não quero voltar para Nova Iorque." 133 00:08:22,335 --> 00:08:25,335 Mas ia ser a maior festa do planeta. 134 00:08:25,838 --> 00:08:28,048 Duzentos e cinquenta mil jovens, 135 00:08:28,132 --> 00:08:33,052 durante três dias de música incrível e farra contínua. 136 00:08:34,847 --> 00:08:36,717 Isto era enorme. 137 00:08:36,807 --> 00:08:38,847 - Aqui? - Sim, deixa aí. 138 00:08:38,935 --> 00:08:40,805 Tenham os bilhetes preparados. 139 00:08:40,895 --> 00:08:43,855 Depois de entrarem, as vossas malas serão revistadas. 140 00:08:44,440 --> 00:08:48,110 Eu tinha 14 anos. Era o meu primeiro ano do secundário. 141 00:08:48,194 --> 00:08:51,664 E eu era uma maria-rapaz. Usava um lenço na cabeça, 142 00:08:51,739 --> 00:08:53,489 usava aparelho nos dentes. 143 00:08:53,574 --> 00:08:57,374 Era jovem. Era virgem e não era pouco. 144 00:09:00,581 --> 00:09:02,121 Já tinha ido a concertos, 145 00:09:02,208 --> 00:09:06,128 mas nunca de um dia para o outro, nunca a um festival desta dimensão. 146 00:09:06,212 --> 00:09:07,712 Era enorme. 147 00:09:08,422 --> 00:09:11,222 Abram as vossas malas para acelerar o processo. 148 00:09:12,218 --> 00:09:14,138 A segurança revistou a minha mala. 149 00:09:14,637 --> 00:09:18,717 Tiraram-nos toda a comida. Tiraram-nos todas as bebidas. 150 00:09:19,850 --> 00:09:21,350 À maioria das pessoas 151 00:09:21,435 --> 00:09:22,805 tiraram-lhes a água, 152 00:09:22,895 --> 00:09:26,605 o que é ridículo, porque é água, caraças. 153 00:09:26,691 --> 00:09:29,191 PATRULHA DA PAZ 154 00:09:31,696 --> 00:09:33,656 Tendo visto imagens de 1969 155 00:09:33,739 --> 00:09:37,699 de paz e amor, imaginei um grande campo aberto. 156 00:09:38,369 --> 00:09:41,329 Colinas ondulantes, quase como O Senhor dos Anéis, ou O Hobbit. 157 00:09:41,414 --> 00:09:43,504 E chegamos lá e digo: 158 00:09:44,500 --> 00:09:45,330 "Merda!" 159 00:09:48,129 --> 00:09:49,299 "Isto é uma base." 160 00:09:49,380 --> 00:09:51,420 16H45MIN09S 25 DE JULHO DE 1999 161 00:09:53,551 --> 00:09:54,841 Isto é uma merda. 162 00:09:56,971 --> 00:09:59,601 Perguntava-me: "Será que vão aparecer homens de preto? 163 00:09:59,682 --> 00:10:03,312 Haverá um ovni no hangar? Em que me estou a meter, aqui?" 164 00:10:03,811 --> 00:10:07,611 Não podia estar mais longe do Woodstock original. 165 00:10:09,567 --> 00:10:11,107 Que raio aconteceu? 166 00:10:14,113 --> 00:10:16,533 UM ANO ANTES 167 00:10:22,788 --> 00:10:25,248 Os elementos necessários para organizar um festival 168 00:10:25,333 --> 00:10:30,093 com este alcance e dimensão são dinheiro, dezenas de milhões de dólares, 169 00:10:30,671 --> 00:10:33,721 um local que possa acomodar esse tipo de evento 170 00:10:34,675 --> 00:10:36,085 e um parceiro poderoso. 171 00:10:38,179 --> 00:10:40,509 Naquela altura, um dos mais poderosos 172 00:10:40,598 --> 00:10:43,138 era o John Scher, da Metropolitan Entertainment. 173 00:10:43,225 --> 00:10:47,555 Era um promotor de sucesso. Promovia muitos espetáculos grandes. 174 00:10:48,189 --> 00:10:51,859 The Rolling Stones, The Grateful Dead e The Who. 175 00:10:52,485 --> 00:10:55,445 Nunca houve um evento, nunca, 176 00:10:55,988 --> 00:10:59,198 na história da música que custasse algo parecido com isto. 177 00:11:01,827 --> 00:11:04,037 O John Scher é um tipo muito enérgico. 178 00:11:04,121 --> 00:11:08,421 Muito duro e, para mim, o tipo certo de parceiro. 179 00:11:10,002 --> 00:11:12,672 Comecei a discuti-lo com a minha equipa. 180 00:11:15,841 --> 00:11:19,261 Quando soube do 1999, desatei a rir-me. 181 00:11:19,345 --> 00:11:24,425 Disse: "Vá lá. É Dia das Mentiras? Por certo, não vamos voltar a fazer isso." 182 00:11:30,898 --> 00:11:35,028 Tínhamos tentado ressuscitar o Woodstock em 1994. 183 00:11:36,320 --> 00:11:40,070 O Woodstock de 1994 teve os seus problemas. 184 00:11:40,157 --> 00:11:41,237 Como está a correr? 185 00:11:41,325 --> 00:11:43,945 Está a correr bem, mas está a começar a chover. 186 00:11:45,204 --> 00:11:48,464 Choveu muito. A vedação caiu. 187 00:11:48,541 --> 00:11:51,501 Derrubem as vedações e juntem-se à festa. 188 00:11:51,585 --> 00:11:54,585 Pelo menos metade do público entrou de graça. 189 00:11:54,672 --> 00:11:56,922 Não é um concerto grátis, é a pagar. 190 00:11:58,134 --> 00:12:02,184 A música foi incrível, mas não rendeu dinheiro nenhum. 191 00:12:04,640 --> 00:12:07,810 E depois vem o Woodstock 99. 192 00:12:09,478 --> 00:12:12,308 Tínhamos mesmo de ter lucro. 193 00:12:14,692 --> 00:12:18,572 O Michael tinha encontrado uma base aérea de 140 hectares desativada. 194 00:12:20,114 --> 00:12:22,454 Achou que significava que podíamos ganhar dinheiro. 195 00:12:23,242 --> 00:12:27,002 Tinham alojamento para 15 mil pessoas, tinham todas as estradas, 196 00:12:27,079 --> 00:12:29,079 tinham segurança e um hospital. 197 00:12:29,165 --> 00:12:33,085 Tinham tudo o que gastámos milhões de dólares para construir em 1994. 198 00:12:33,919 --> 00:12:37,669 O John ficou entusiasmado e motivado para o voltar a fazer. 199 00:12:37,757 --> 00:12:41,717 Sinceramente, pensei que daria muito lucro. 200 00:12:44,096 --> 00:12:47,636 E acho que todos ficaram entusiasmados. 201 00:12:47,725 --> 00:12:52,345 Todos disseram: "Nem pensar, é má ideia." 202 00:12:53,355 --> 00:12:56,145 Mas o John interveio para anular a decisão da direção 203 00:12:56,233 --> 00:12:58,783 e dizer: "Sou o diretor executivo. Vamos fazer isto." 204 00:12:59,987 --> 00:13:02,317 Então, tivemos de fazer o Woodstock outra vez. 205 00:13:04,950 --> 00:13:06,990 A história vai repetir-se, 206 00:13:07,077 --> 00:13:09,867 desta vez na Base Aérea de Griffiss, em Rome. 207 00:13:11,373 --> 00:13:13,713 Sei que o que vamos trazer para esta área 208 00:13:13,793 --> 00:13:17,593 será o melhor espetáculo que alguém já viu. 209 00:13:17,671 --> 00:13:21,381 Não foi uma decisão tão difícil para mim. Muita gente pensa: 210 00:13:21,467 --> 00:13:25,137 "Porque arriscaria tudo politicamente?" 211 00:13:25,971 --> 00:13:28,771 Achei que era bom para a comunidade, 212 00:13:28,849 --> 00:13:32,689 sobretudo depois do encerramento da base. 213 00:13:33,187 --> 00:13:37,937 Então, disse: "Se conseguirmos fazer isto, será digno de nota." 214 00:13:40,903 --> 00:13:43,453 Isto será lembrado na área durante muito tempo. 215 00:13:43,531 --> 00:13:45,991 Tenho a certeza de que Rome, Nova Iorque, 216 00:13:46,075 --> 00:13:48,695 será conhecida mundialmente, depois deste verão. 217 00:13:52,289 --> 00:13:54,289 Para garantir que vendíamos os bilhetes, 218 00:13:54,375 --> 00:13:57,335 contratámos alguns dos maiores artistas do mundo. 219 00:13:57,419 --> 00:14:02,339 Red Hot Chili Peppers, Sheryl Crow, Korn, Limp Bizkit. 220 00:14:03,217 --> 00:14:06,257 Todos achavam, não quero exagerar muito, 221 00:14:06,345 --> 00:14:08,675 mas que talvez fosse histórico. 222 00:14:08,764 --> 00:14:11,484 Vamos. Tens-te exercitado por um motivo. 223 00:14:11,559 --> 00:14:15,349 Decidimos batizar o palco de forma tradicional. 224 00:14:15,437 --> 00:14:18,517 Arranjámos uma t-shirt tingida e uma garrafa de champanhe. 225 00:14:18,607 --> 00:14:21,277 Um, dois, três. 226 00:14:24,655 --> 00:14:26,115 A garrafa não se partia. 227 00:14:26,699 --> 00:14:27,529 Tu consegues! 228 00:14:28,075 --> 00:14:29,535 - Com mais força! - Isso mesmo. 229 00:14:30,286 --> 00:14:31,536 Parte-a! 230 00:14:33,831 --> 00:14:35,831 - Vai partir-se! - Cá vai! 231 00:14:36,876 --> 00:14:39,126 Porque não partes logo essa porcaria? 232 00:14:42,548 --> 00:14:45,048 Pensando naquela garrafa de champanhe, 233 00:14:45,134 --> 00:14:49,314 agora percebo que, em muitos aspetos, era um prenúncio. 234 00:14:50,848 --> 00:14:52,928 Woodstock 99! 235 00:14:53,017 --> 00:14:56,017 PRIMEIRO DIA 236 00:14:56,103 --> 00:14:57,063 SEXTA-FEIRA 237 00:14:57,146 --> 00:14:58,226 Aí está! 238 00:14:59,398 --> 00:15:00,568 Caraças! 239 00:15:01,066 --> 00:15:04,856 Vamos preparar-nos para nos divertirmos. Divirtam-se, festejem 240 00:15:05,738 --> 00:15:07,868 e enlouqueçam, caralho! 241 00:15:11,368 --> 00:15:12,288 11H59MIN58S 242 00:15:12,369 --> 00:15:13,289 11H59MIN59S 243 00:15:13,370 --> 00:15:14,290 12H00MIN00S 244 00:15:14,496 --> 00:15:16,746 Pensei: "Ena, estamos em Woodstock! 245 00:15:16,832 --> 00:15:21,382 Isto está a acontecer, não me belisquem. Não quero acordar. Isto é espetacular." 246 00:15:23,297 --> 00:15:26,587 Woodstock 99 apresenta orgulhosamente 247 00:15:27,092 --> 00:15:31,512 James Brown! 248 00:15:34,642 --> 00:15:39,402 O James Brown devia abrir o festival, mas eu não tinha um contrato assinado. 249 00:15:39,480 --> 00:15:41,820 Era o único artista que eu não tinha. 250 00:15:44,068 --> 00:15:47,988 O agente dele estava sempre a ligar-me. O James insistia muito 251 00:15:48,072 --> 00:15:51,872 em receber o pagamento completo antes da maioria dos espetáculos. 252 00:15:52,660 --> 00:15:56,120 "O Sr. Brown não subirá ao palco se não pagar o resto. 253 00:15:56,205 --> 00:15:58,415 O Sr. Brown não subirá ao palco, acredite. 254 00:16:00,125 --> 00:16:02,165 Vai ter grandes problemas." 255 00:16:08,550 --> 00:16:12,010 Então, eu disse-lhe: "Estão aqui 200 mil pessoas. 256 00:16:12,096 --> 00:16:15,766 Não irão para casa se o James não atuar. Adorava que ele atuasse. 257 00:16:16,976 --> 00:16:18,806 Não lhe vou dar mais dinheiro." 258 00:16:25,442 --> 00:16:27,242 O tipo estava aos gritos comigo: 259 00:16:27,319 --> 00:16:31,119 "É a sua última oportunidade. Ou lhe paga, ou ele não atua." 260 00:16:31,198 --> 00:16:34,908 James Brown! 261 00:16:40,249 --> 00:16:41,079 E eu disse: 262 00:16:42,126 --> 00:16:43,206 "Faça-me um favor. 263 00:16:43,877 --> 00:16:47,007 Espere só um minuto. Quero que ouça uma coisa. 264 00:16:48,215 --> 00:16:50,005 Um, dois, três." 265 00:16:55,848 --> 00:16:57,848 Eu disse: "Vá-se foder." 266 00:17:08,652 --> 00:17:10,492 O James percebeu o momento. 267 00:17:12,114 --> 00:17:14,584 Sabia que isto não era a maioria dos espetáculos. 268 00:17:16,785 --> 00:17:18,655 Isto era o Woodstock. 269 00:17:23,375 --> 00:17:25,955 Sim! 270 00:17:31,008 --> 00:17:35,008 É a maior festa de sempre. Nunca vi tanta gente. 271 00:17:37,222 --> 00:17:39,852 Estava muito entusiasmada. Aos pulos. 272 00:17:39,933 --> 00:17:41,943 A abanar a cabeça, cheia de energia. 273 00:17:42,019 --> 00:17:43,059 DIA 1 274 00:17:43,145 --> 00:17:44,855 Dia um, meu. Dia um. 275 00:17:47,024 --> 00:17:48,694 É hora de procurar cerveja. 276 00:17:50,819 --> 00:17:54,109 Tinham um grande jardim da cerveja. 277 00:17:56,325 --> 00:17:59,695 As pessoas bebiam três ou quatro cervejas às 11h da manhã. 278 00:17:59,787 --> 00:18:01,657 Nem deviam ter idade para beber. 279 00:18:02,456 --> 00:18:06,036 Jardim da Cerveja de Woodstock. Estão todos bêbedos. 280 00:18:10,339 --> 00:18:12,129 Como vai isso, Woodstock? 281 00:18:12,800 --> 00:18:16,760 Era bastante permissivo em relação às drogas. 282 00:18:16,845 --> 00:18:19,595 As pessoas vendiam-nas às claras. 283 00:18:19,681 --> 00:18:23,391 Andavam com sacos do que quer que fosse a anunciar o que tinham. 284 00:18:24,144 --> 00:18:29,274 Reparei num tipo curvado, com uma mochila, e ele disse: 285 00:18:29,358 --> 00:18:33,488 "Tenho estes cogumelos." E eu: "Vou experimentá-los." 286 00:18:33,570 --> 00:18:35,240 Nunca os tinha consumido. 287 00:18:35,322 --> 00:18:39,082 Estava deitado de costas, a tripar com os cogumelos, 288 00:18:39,159 --> 00:18:42,909 olhei para o céu e disse: "Aquilo é um ovni?" 289 00:18:45,124 --> 00:18:48,214 Liguei à minha mãe, pois disse: "Liga-me quando estiveres instalada 290 00:18:48,293 --> 00:18:51,763 para me dizeres que estás bem." Mas tinha acabado de tomar ácido. 291 00:18:51,839 --> 00:18:54,759 Disse: "Olá, mãe, estou a divertir-me imenso. 292 00:18:54,842 --> 00:18:57,222 Está a ser espetacular." E ela: "O que há aí?" 293 00:18:57,302 --> 00:18:59,602 E eu: "Pessoas nuas por todo o lado. É tão fixe!" 294 00:18:59,680 --> 00:19:02,890 E ela: "O que disseste?" E eu: "Tenho de desligar." 295 00:19:03,892 --> 00:19:04,732 E desliguei. 296 00:19:04,810 --> 00:19:06,350 SÓ PARA FAZER CHAMADAS 297 00:19:08,564 --> 00:19:11,654 A nudez. Sim, estava por todo o lado. 298 00:19:12,818 --> 00:19:14,738 - Mamas. - Cheerleader bonita. 299 00:19:14,820 --> 00:19:18,990 Havia mulheres com notas nos seios. 300 00:19:19,074 --> 00:19:21,084 Está bonito, não está? Sabe bem. 301 00:19:21,160 --> 00:19:24,250 Gajos grandes, gordos e nus. Não quero ver isso. 302 00:19:24,746 --> 00:19:27,246 A nudez é, sem dúvida, união. 303 00:19:31,170 --> 00:19:34,920 Por 10 dólares, podem fazer a tatuagem temporária Woodstock 99 304 00:19:35,007 --> 00:19:36,837 em qualquer parte do corpo. 305 00:19:36,925 --> 00:19:39,295 Acho que todos se querem sentir parte de algo 306 00:19:40,012 --> 00:19:43,932 e ver tantas mulheres a despir-se e a divertir-se tanto foi libertador. 307 00:19:44,016 --> 00:19:46,306 Foi um momento livre 308 00:19:46,393 --> 00:19:50,273 para toda a gente ser quem queria ser. 309 00:19:55,235 --> 00:19:59,985 Naquela altura, tresandava a possibilidades e otimismo. 310 00:20:00,657 --> 00:20:04,287 E nós, como equipa de produção, estávamos muito entusiasmados. 311 00:20:04,369 --> 00:20:06,499 Éramos novos, miúdos na casa dos 20, 312 00:20:06,580 --> 00:20:09,000 a tentar fazer algo extraordinário. 313 00:20:09,082 --> 00:20:11,292 SETE MESES ANTES 314 00:20:12,502 --> 00:20:14,462 Era o fim do milénio. 315 00:20:14,546 --> 00:20:16,546 Parecia que ia ser um evento enorme 316 00:20:16,632 --> 00:20:19,052 e não me ralava com o que estava a fazer, 317 00:20:19,134 --> 00:20:21,434 desde que não fosse limpar as casas de banho. 318 00:20:21,511 --> 00:20:23,351 Consegues ver todos na fila de trás? 319 00:20:24,640 --> 00:20:27,270 Para mim, foi a realização de um sonho. 320 00:20:27,351 --> 00:20:31,191 Estava a trabalhar com o que parecia ser um orçamento ilimitado 321 00:20:31,271 --> 00:20:34,521 e muitos dos melhores profissionais na sua área. 322 00:20:35,651 --> 00:20:38,071 Foi fantástico trabalhar com o Michael Lang, 323 00:20:38,153 --> 00:20:41,873 o organizador original do Woodstock original. 324 00:20:42,866 --> 00:20:44,696 Eu era assistente do Michael Lang. 325 00:20:45,827 --> 00:20:49,957 Ficava fascinada com a forma como a mente dele funcionava. 326 00:20:50,040 --> 00:20:52,460 Ele está sempre muito calmo. 327 00:20:52,542 --> 00:20:58,422 Há sempre a sensação de que o Michael tem tudo sob controlo. 328 00:20:58,507 --> 00:20:59,797 Fila de trás, mãos no ar. 329 00:21:00,425 --> 00:21:01,505 Sim! 330 00:21:08,642 --> 00:21:11,272 Queria registar a minha experiência. 331 00:21:11,353 --> 00:21:16,323 Então, levei uma câmara de vídeo e documentei o máximo que pude. 332 00:21:17,609 --> 00:21:19,109 O que estás a fazer? 333 00:21:19,194 --> 00:21:23,374 Estava a mostrar o local como no canal de televendas. 334 00:21:24,950 --> 00:21:27,740 Esta área à nossa frente é uma área de piquenique. 335 00:21:27,828 --> 00:21:32,288 A primeira impressão que tive foi: "Meu Deus, há muito asfalto!" 336 00:21:32,374 --> 00:21:34,214 Não era o que eu esperava. 337 00:21:34,293 --> 00:21:37,503 Era um complexo industrial militar 338 00:21:37,587 --> 00:21:40,297 que ia ser convertido num recinto para o Woodstock. 339 00:21:40,799 --> 00:21:42,679 Tinha hangares enormes 340 00:21:42,759 --> 00:21:46,969 e uma pista de aterragem incrivelmente longa. 341 00:21:48,265 --> 00:21:49,885 Não parecia: 342 00:21:51,643 --> 00:21:52,563 "Isto é Woodstock." 343 00:21:52,644 --> 00:21:55,484 Elaborámos o plano mestre do recinto. 344 00:21:56,273 --> 00:21:58,533 Temos cerca de 2000 hectares no mapa. 345 00:21:58,608 --> 00:22:01,608 Ao olhar para o terreno, parece um grande triângulo. 346 00:22:02,946 --> 00:22:05,656 Deste lado da pista fica o segundo palco. 347 00:22:05,741 --> 00:22:07,491 Aqui era o palco principal. 348 00:22:08,660 --> 00:22:12,830 Aqui em cima era a área de campismo e aqui em baixo era o hangar das raves, 349 00:22:12,914 --> 00:22:14,794 onde ficavam os nossos escritórios, 350 00:22:14,875 --> 00:22:17,995 e basicamente só havia asfalto entre estas áreas, 351 00:22:18,503 --> 00:22:22,223 com um muro impenetrável de 13 km à volta do terreno. 352 00:22:22,716 --> 00:22:24,796 Para ninguém poder entrar de graça. 353 00:22:26,803 --> 00:22:31,063 E o plano era transformá-lo num local de sonho para o Woodstock. 354 00:22:37,189 --> 00:22:38,069 Preparado? 355 00:22:39,232 --> 00:22:43,112 Isto é o tambor. Chama-se tambor chupa-chupa. 356 00:22:43,195 --> 00:22:46,365 Havia muita gente a contribuir com grandes ideias. 357 00:22:46,448 --> 00:22:49,988 E é um evento comunitário e interativo 358 00:22:50,077 --> 00:22:53,327 e acho que é o tipo de coisa de que precisamos aqui. 359 00:22:54,373 --> 00:22:56,383 Os planos eram incríveis. 360 00:22:57,084 --> 00:23:00,464 Tinham desenhos lindos do que iam fazer em todo o recinto. 361 00:23:01,046 --> 00:23:03,046 Era como a realização de um sonho. 362 00:23:04,341 --> 00:23:07,681 Como o muro do perímetro ia ser extremamente feio, 363 00:23:07,761 --> 00:23:12,931 decidimos criar um muro da paz para poder ficar bonito. 364 00:23:13,392 --> 00:23:14,312 TENS MAGIA? 365 00:23:14,726 --> 00:23:16,306 Fotografei cada centímetro. 366 00:23:18,397 --> 00:23:19,687 Era lindo. 367 00:23:21,108 --> 00:23:25,278 Apesar dos desafios, metemos muitas coisas incríveis 368 00:23:25,362 --> 00:23:29,452 naquele festival, desde os monges tibetanos, 369 00:23:29,533 --> 00:23:33,373 ao parque de ação, ao hangar de cinema, 370 00:23:33,453 --> 00:23:35,333 ao hangar gigante para raves. 371 00:23:36,415 --> 00:23:38,375 Tínhamos grandes esperanças de integrar 372 00:23:38,458 --> 00:23:42,128 alguns dos valores originais de 1969 em 1999. 373 00:23:43,338 --> 00:23:44,798 Acho que foi ingénuo. 374 00:23:48,051 --> 00:23:48,971 14H41MIN37S 375 00:23:49,052 --> 00:23:49,972 14H41MIN38S 376 00:23:50,053 --> 00:23:50,973 14H41MIN39S 377 00:23:51,054 --> 00:23:51,974 14H42MIN40S 378 00:23:52,055 --> 00:23:52,965 14H42MIN41S 379 00:23:54,349 --> 00:23:56,849 Senhoras e senhores, a candidata deste ano 380 00:23:56,935 --> 00:24:00,935 ao coração e alma de Woodstock, um aplauso para a menina Sheryl Crow! 381 00:24:01,690 --> 00:24:04,440 Como estão, pessoas nuas lindas? 382 00:24:05,610 --> 00:24:10,120 Então, a Sheryl Crow foi contratada para as pessoas do rock mais suave. 383 00:24:37,142 --> 00:24:38,892 A atuação da Sheryl foi fabulosa. 384 00:24:38,977 --> 00:24:42,897 Mas houve mais do que alguns piropos. 385 00:24:45,025 --> 00:24:46,355 "Mostra-nos as mamas!" 386 00:24:47,819 --> 00:24:48,859 Mostrar as mamas? 387 00:24:54,242 --> 00:24:58,122 Teriam de pagar muito mais do que pagaram para verem as minhas mamas. 388 00:25:00,040 --> 00:25:03,380 É uma mulher linda e os tipos acharam que iam ter sorte. 389 00:25:06,630 --> 00:25:08,590 Mas foi completamente impróprio. 390 00:25:08,673 --> 00:25:12,093 - E é muito fixe… - Bela prateleira, Sheryl! 391 00:25:13,136 --> 00:25:15,346 - O quê? - Relevaste os impropérios? 392 00:25:15,430 --> 00:25:18,350 Quando sair daqui, vou para o meio daquela multidão 393 00:25:18,433 --> 00:25:20,483 e apresento-me a alguns daqueles… 394 00:25:23,605 --> 00:25:25,975 Foi quando começámos a dizer: 395 00:25:26,066 --> 00:25:28,736 "Há elementos nesta multidão 396 00:25:28,818 --> 00:25:31,358 que não estão aqui só pela boa música." 397 00:25:36,243 --> 00:25:38,203 Noodles, olha para esta gente toda. 398 00:25:38,870 --> 00:25:42,210 Todos estes miúdos bêbedos e indisciplinados. 399 00:25:42,832 --> 00:25:44,832 Estão orgulhosos de vocês? 400 00:25:48,588 --> 00:25:51,588 Então, 99, meu! 401 00:25:51,675 --> 00:25:57,175 O ambiente era muito de ego masculino, de fanfarronice. 402 00:25:57,264 --> 00:26:02,064 Universitários brancos, em tronco nu, a gritar: "Mostra-me as tuas mamas!" 403 00:26:12,112 --> 00:26:14,782 No primeiro dia, tivemos os monges tibetanos 404 00:26:14,864 --> 00:26:19,164 a abençoar o evento, dando uma sensação de paz e de calma. 405 00:26:21,204 --> 00:26:25,884 Mas havia uns tipos depravados a perturbar a paz 406 00:26:25,959 --> 00:26:28,959 que só estavam lá para ser cretinos. 407 00:26:29,045 --> 00:26:30,125 Paz, irmão! 408 00:26:46,980 --> 00:26:49,230 Os anos 90, especialmente o fim da década, 409 00:26:49,316 --> 00:26:51,316 foram uma época muito diferente. 410 00:26:51,901 --> 00:26:55,071 Estamos a falar do escândalo do Bill Clinton, estamos a falar de… 411 00:26:55,155 --> 00:27:00,235 American Pie foi a comédia classificada como M16 de maior sucesso de sempre. 412 00:27:01,328 --> 00:27:07,878 Transborda de sexualidade de uma perspetiva masculina. 413 00:27:08,752 --> 00:27:10,592 Depois, temos o Clube de Combate, 414 00:27:10,670 --> 00:27:14,760 com uma abordagem muito interessante à masculinidade, ao consumismo. 415 00:27:14,841 --> 00:27:16,931 A televisão levou-nos a acreditar 416 00:27:17,010 --> 00:27:20,260 que todos seríamos deuses do cinema e estrelas do rock, mas não seremos. 417 00:27:20,347 --> 00:27:23,267 Mas, acima de tudo, a violência. 418 00:27:25,352 --> 00:27:30,152 É um bom retrato de qual podia ser a psicologia 419 00:27:30,231 --> 00:27:33,111 de muitos dos miúdos que foram ao Woodstock 99. 420 00:27:34,527 --> 00:27:35,447 15H49MIN03S 421 00:27:35,528 --> 00:27:36,448 15H49MIN04S 422 00:27:36,529 --> 00:27:37,449 15H49MIN05S 423 00:27:37,530 --> 00:27:38,450 15H49MIN06S 424 00:27:38,531 --> 00:27:39,371 15H49MIN07S 425 00:27:39,449 --> 00:27:42,289 Queremos que todos se lembrem de que vai fazer calor. 426 00:27:42,369 --> 00:27:44,579 Vão estar quase 32 graus, hoje. 427 00:27:44,663 --> 00:27:47,963 É muito importante irem bebendo e tentarem refrescar-se. 428 00:27:51,461 --> 00:27:55,381 Estava incrivelmente quente. Estavam uns 38 graus. 429 00:27:56,341 --> 00:27:58,891 Obviamente, estamos a morrer de sede 430 00:27:59,594 --> 00:28:01,184 e a sentir-nos malucos. 431 00:28:01,805 --> 00:28:02,805 Sim! 432 00:28:03,890 --> 00:28:07,600 Estava tanto calor, que era preciso beber quatro litros de água por hora 433 00:28:07,686 --> 00:28:09,686 para manter a hidratação. 434 00:28:11,272 --> 00:28:15,652 Havia lá fontes. Mas havia uma espera de pelo menos 25 minutos, 435 00:28:15,735 --> 00:28:18,235 porque não nos deixaram entrar com nada. 436 00:28:19,030 --> 00:28:22,370 Então, fomos comprar uma simples garrafa de água. 437 00:28:23,201 --> 00:28:24,871 Ninguém podia pagar aquela água. 438 00:28:25,453 --> 00:28:26,713 BEBIDAS GELADAS 439 00:28:26,788 --> 00:28:30,498 Naquela altura, uma garrafa de água devia custar 65 cêntimos. 440 00:28:31,126 --> 00:28:34,836 Mas em Woodstock uma garrafa de água custava quatro dólares, 441 00:28:34,921 --> 00:28:36,921 e isso irritou as pessoas. 442 00:28:37,006 --> 00:28:40,086 - É mais caro do que pensavas? - É um grande roubo. 443 00:28:40,677 --> 00:28:43,177 Entre isto e isto, foram nove dólares. 444 00:28:43,263 --> 00:28:48,603 E eu disse: "Por que raio é tudo tão ridiculamente caro?" 445 00:28:50,770 --> 00:28:51,650 Olá, senhora. 446 00:28:54,607 --> 00:28:57,687 No início, todos sentíamos que remávamos na mesma direção 447 00:28:57,777 --> 00:29:00,487 para montar um festival fantástico a todo o custo. 448 00:29:00,572 --> 00:29:03,872 Porque não me dás uma lista das coisas de que precisas? 449 00:29:03,950 --> 00:29:08,620 Preciso de pelo menos 250 mil dólares. 450 00:29:10,248 --> 00:29:14,378 Mas depois todos começámos a sentir que estávamos a economizar. 451 00:29:15,545 --> 00:29:18,875 Então, com a maior sinceridade possível, quero agradecer a todos. 452 00:29:18,965 --> 00:29:21,005 Têm sido incríveis. 453 00:29:21,092 --> 00:29:25,722 Fizeram um trabalho fantástico. É uma experiência extraordinária. 454 00:29:25,805 --> 00:29:30,345 Não há nada assim no mundo. 455 00:29:30,977 --> 00:29:35,267 Dito isto, é um empreendimento para dar lucro, está bem? 456 00:29:35,857 --> 00:29:40,107 E, para mim, esse foi o momento em que deixou de importar 457 00:29:40,195 --> 00:29:43,405 a experiência de quem ia ao concerto ou ao festival. 458 00:29:43,490 --> 00:29:48,160 Era só: "Cortar orçamentos, temos de fazer alterações, não estamos a ter lucro." 459 00:29:48,661 --> 00:29:50,371 O objetivo deles era ganhar dinheiro. 460 00:29:51,164 --> 00:29:54,884 E o que acabaram por fazer foi vender os direitos de venda de comida. 461 00:29:54,959 --> 00:29:57,799 Que maravilha! Coca-Cola. 462 00:29:58,505 --> 00:30:01,045 E, infelizmente, quando fizeram esse negócio, 463 00:30:01,132 --> 00:30:05,802 o grupo que geria essa parte tinha controlo total sobre os preços 464 00:30:06,679 --> 00:30:08,259 e não podíamos fazer nada. 465 00:30:10,642 --> 00:30:15,312 Todas as esperanças e sonhos de Paz, Amor e Compreensão de 1969 466 00:30:15,396 --> 00:30:16,686 foram pelo cano. 467 00:30:18,274 --> 00:30:21,364 A principal razão para a realização do 99 era ganhar dinheiro. 468 00:30:21,444 --> 00:30:25,374 Por isso, acho que parte das boas intenções foram esquecidas 469 00:30:25,448 --> 00:30:29,448 a favor do lucro. 470 00:30:29,536 --> 00:30:32,246 Estão a ver o Woodstock 99! 471 00:30:34,916 --> 00:30:35,956 A gravar quatro. 472 00:30:36,835 --> 00:30:39,205 Também queríamos ter pay-per-view 473 00:30:39,295 --> 00:30:42,375 para que as pessoas que não estivessem lá pudessem participar. 474 00:30:43,091 --> 00:30:46,341 Fica em casa para a viagem da tua vida em pay-per-view. 475 00:30:46,928 --> 00:30:49,888 Havia um pacote de 59,95 dólares para os três dias. 476 00:30:50,473 --> 00:30:52,433 E isso rendeu muito dinheiro. 477 00:30:53,309 --> 00:30:54,439 Como vai isso? 478 00:30:54,519 --> 00:30:57,519 Chamo-me Aaron Sadovsky, produtor de segmentos para o pay-per-view. 479 00:30:58,231 --> 00:31:03,031 Não me impuseram regras, limites nem definições. 480 00:31:04,237 --> 00:31:07,067 Estou a filmar as pessoas que vieram cá para pinar, 481 00:31:08,533 --> 00:31:10,793 as pessoas que vieram para consumir drogas 482 00:31:10,869 --> 00:31:14,789 e as pessoas que vieram para viver a vida do Woodstock. 483 00:31:14,873 --> 00:31:16,463 Mostra-lhe um mamilo. 484 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 O objetivo era filmar maluquices. 485 00:31:18,459 --> 00:31:19,289 Sim! 486 00:31:19,377 --> 00:31:23,127 Enviava a equipa para o terreno e voltava com cassetes cheias de material. 487 00:31:28,219 --> 00:31:32,349 Tradicionalmente, a cobertura televisiva de um festival centra-se na música, 488 00:31:32,432 --> 00:31:35,312 mas o elemento pay-per-view subverteu isso. 489 00:31:35,393 --> 00:31:36,443 Aí está! 490 00:31:36,519 --> 00:31:40,189 A presença das câmaras do pay-per-view encorajou as pessoas a exibirem 491 00:31:40,273 --> 00:31:43,443 um comportamento cada vez mais desenfreado. 492 00:31:45,361 --> 00:31:49,241 Tornou-se um zoo humano louco. 493 00:31:49,324 --> 00:31:54,334 Pay-per-view! Não gosto disso na televisão, cabrões! 494 00:31:54,829 --> 00:31:59,579 Sim! Querem um pouco disto? Sim! 495 00:32:00,460 --> 00:32:01,290 Sim! 496 00:32:01,377 --> 00:32:02,297 21H03MIN17S 497 00:32:02,378 --> 00:32:03,298 21H03MIN18S 498 00:32:03,379 --> 00:32:04,299 21H03MIN19S 499 00:32:04,380 --> 00:32:05,300 21H03MIN20S 500 00:32:05,381 --> 00:32:06,301 21H03MIN21S 501 00:32:08,676 --> 00:32:12,966 Querida, que tal este espetáculo, caralho? E é só sexta-feira! 502 00:32:17,101 --> 00:32:19,481 Lembro-me de os miúdos no recinto dizerem: 503 00:32:19,562 --> 00:32:23,362 "Vim para ver…" e a resposta normalmente era… 504 00:32:23,441 --> 00:32:24,401 - Korn. - Korn. 505 00:32:24,484 --> 00:32:25,824 - Korn. - Korn. 506 00:32:25,902 --> 00:32:27,202 "Vim para ver os Korn." 507 00:32:29,113 --> 00:32:32,623 Quantos cabrões fãs dos Korn estão aqui esta noite? 508 00:32:34,994 --> 00:32:37,914 Na altura, a maioria das maiores bandas, 509 00:32:37,997 --> 00:32:41,127 das maiores bandas da atualidade, eram de hard rock. 510 00:32:41,209 --> 00:32:44,049 Limp Bizkit, Korn, Rage Against the Machine. 511 00:32:44,754 --> 00:32:49,184 Não era o alinhamento tipicamente hippie do Woodstock de 1969. 512 00:32:49,717 --> 00:32:51,637 Esta música tem muita raiva. 513 00:32:56,557 --> 00:32:59,937 Estes artistas faziam parte da cena do nü-metal. 514 00:33:02,355 --> 00:33:08,735 A agressividade do público personificava o espírito do rock and roll. 515 00:33:12,115 --> 00:33:15,865 Já tínhamos visto mosh pits, mas agora estávamos a falar de mosh pits 516 00:33:15,952 --> 00:33:17,202 a um outro nível. 517 00:33:18,955 --> 00:33:24,785 Não fazíamos ideia de como o público ia manter o controlo. 518 00:33:29,590 --> 00:33:32,300 Uns dias antes do início do festival, 519 00:33:32,385 --> 00:33:37,885 estávamos numa reunião com todos os chefes de departamento 520 00:33:37,974 --> 00:33:40,484 e eu, com 22 anos, levanto a mão 521 00:33:41,102 --> 00:33:44,362 e tento avisar todos 522 00:33:44,439 --> 00:33:47,779 de que têm de olhar bem para aquele alinhamento de artistas. 523 00:33:48,359 --> 00:33:52,989 As bandas que o John contratou, pelo menos as bandas mais intensas, 524 00:33:53,072 --> 00:33:56,702 não eram bandas que eu conhecesse. Não fazia ideia de quem eram. 525 00:33:57,243 --> 00:34:00,503 Na maioria das vezes, apesar de passar tudo pelo Michael, 526 00:34:00,580 --> 00:34:02,790 não contratávamos ninguém que ele não aprovasse. 527 00:34:03,374 --> 00:34:07,464 Eu era o miúdo a tentar incutir algum bom senso 528 00:34:07,545 --> 00:34:12,925 a uma sala cheia de adultos que não faziam ideia 529 00:34:13,009 --> 00:34:16,259 do alinhamento que tinham feito. 530 00:34:17,680 --> 00:34:21,980 E o Michael Lang e todos olharam para mim como se eu não devesse abrir a boca. 531 00:34:22,060 --> 00:34:22,980 21H14MIN58S 532 00:34:23,061 --> 00:34:23,981 21H14MIN59S 533 00:34:24,062 --> 00:34:24,982 21H15MIN00S 534 00:34:25,063 --> 00:34:25,983 21H15MIN01S 535 00:34:26,064 --> 00:34:26,904 21H15MIN02S 536 00:34:27,815 --> 00:34:29,065 Aí está! 537 00:34:29,942 --> 00:34:31,112 Caraças! 538 00:34:32,945 --> 00:34:36,775 Em todos os espetáculos em que trabalhei, acho que nunca tinha visto 539 00:34:36,866 --> 00:34:40,696 a intensidade do público antes de uma banda entrar em palco 540 00:34:40,787 --> 00:34:42,037 como vi com os Korn. 541 00:34:45,208 --> 00:34:47,208 Olhávamos uns para os outros, dizendo: 542 00:34:47,794 --> 00:34:51,014 "Caraças! O que vai acontecer aqui?" 543 00:34:51,714 --> 00:34:54,344 Um pouco mais de pratos no auricular esquerdo. 544 00:34:55,635 --> 00:34:58,885 O ambiente nos bastidores era elétrico. Eu estava entusiasmado. 545 00:34:59,722 --> 00:35:01,772 Lembro-me de ir para o meu camarim, 546 00:35:01,849 --> 00:35:05,189 de olhar para o espelho e dizer: "Meu Deus! Caralho!" 547 00:35:07,313 --> 00:35:08,613 Isto é enorme. 548 00:35:17,490 --> 00:35:21,410 Eu e o Tom dissemos: "Temos de ir para a frente deste concerto dos Korn." 549 00:35:21,994 --> 00:35:24,164 Estávamos a chegar lá e ouvimos a guitarra. 550 00:35:27,542 --> 00:35:30,382 Há aquele riff de guitarra, tipo… 551 00:35:36,634 --> 00:35:41,144 A música começa num crescendo e as pessoas começam a ficar cada vez mais loucas. 552 00:35:43,683 --> 00:35:46,063 Lembro-me da introdução. Estávamos a ir para o palco. 553 00:35:47,228 --> 00:35:49,398 Saio e vejo aquela multidão. 554 00:35:49,480 --> 00:35:51,020 E digo: "Mas que caralho?" 555 00:35:57,280 --> 00:35:59,370 Quando o vemos com os nossos olhos, 556 00:36:00,283 --> 00:36:02,703 é dez vezes mais chocante. 557 00:36:09,792 --> 00:36:12,342 Ele apareceu e disse: "Estão…" 558 00:36:12,420 --> 00:36:13,880 "… prontos?" 559 00:36:21,387 --> 00:36:24,967 O público enlouqueceu. 560 00:36:29,228 --> 00:36:33,318 Olhei para o público e vi ondas, 561 00:36:33,399 --> 00:36:35,319 à medida que o som ia até lá atrás. 562 00:36:42,909 --> 00:36:46,829 Foi como libertar um monte de energia. 563 00:36:56,088 --> 00:36:58,548 Não há droga, não há nada neste planeta 564 00:36:58,633 --> 00:37:03,723 que nos dê aquela sensação de ter uma multidão na mão. 565 00:37:11,187 --> 00:37:14,607 Os Korn deixaram-nos num frenesim. 566 00:37:15,274 --> 00:37:16,904 Não parávamos de pensar: 567 00:37:17,860 --> 00:37:20,950 "Algo vai correr mal. O que é? Quando será?" 568 00:37:21,864 --> 00:37:23,494 Eles têm de se acalmar. 569 00:37:25,117 --> 00:37:28,197 Vá lá, Woodstock! 570 00:37:41,300 --> 00:37:44,180 Vi acontecerem coisas inexplicáveis. 571 00:37:45,054 --> 00:37:47,354 Uma secção inteira do público 572 00:37:47,431 --> 00:37:50,391 deslocou-se instantaneamente cerca de dois metros para a direita. 573 00:37:51,811 --> 00:37:54,651 Não se pode cair. Não caias. 574 00:37:54,730 --> 00:37:56,610 Vão esquecer-se de ti. 575 00:38:05,658 --> 00:38:08,698 O número de pessoas a passar por cima da barricada… 576 00:38:09,203 --> 00:38:12,163 Era uma cascata de corpos. 577 00:38:12,248 --> 00:38:15,668 Precisávamos de mais segurança do que tínhamos. 578 00:38:18,629 --> 00:38:21,219 É como a cena do Tubarão. "Precisamos de um barco maior." 579 00:38:21,299 --> 00:38:23,429 Vamos lá! 580 00:38:27,221 --> 00:38:29,471 Jeff, sofreste uma pancada na cabeça. 581 00:38:29,557 --> 00:38:31,517 - És grande. Deixaram-te cair? - Sim. 582 00:38:31,600 --> 00:38:33,230 - E perdeste a tua câmara. - Sim. 583 00:38:33,311 --> 00:38:34,731 - Voltarias a fazê-lo? - Sim. 584 00:38:34,812 --> 00:38:37,862 As pessoas partiam os braços e diziam: "O Woodstock 99 é o melhor!" 585 00:38:44,739 --> 00:38:47,779 Senti que fiz algo incrível. 586 00:38:49,452 --> 00:38:51,292 Arrasámos completamente. 587 00:38:55,624 --> 00:39:00,004 Os Korn arrasaram o palco. Foram incríveis. Seguiam-se os Bush. 588 00:39:01,005 --> 00:39:04,795 E isso é um problema, porque para onde irá toda aquela energia? 589 00:39:06,802 --> 00:39:09,602 Tive pena dos Bush por atuarem a seguir. Foi uma loucura. 590 00:39:10,431 --> 00:39:13,141 Mais um aplauso para os Korn. 591 00:39:17,146 --> 00:39:20,356 Vi a atuação dos Korn pelos monitores de vídeo. 592 00:39:21,817 --> 00:39:23,987 E foi muito assustador, lá em baixo. 593 00:39:25,738 --> 00:39:28,118 É potencialmente um comboio descontrolado. 594 00:39:31,535 --> 00:39:36,035 Quando o público se entusiasma assim, é muito difícil acalmá-lo. 595 00:39:36,123 --> 00:39:38,003 É sexta-feira, mais uma banda. 596 00:39:38,834 --> 00:39:39,884 Os Bush. 597 00:39:42,797 --> 00:39:45,217 É do tipo: "Agora, mostrem-nos o que valem", 598 00:39:46,592 --> 00:39:49,642 e isso deixa-nos nervosos. 599 00:39:55,601 --> 00:39:57,851 Estou ciente de que metade das pessoas 600 00:39:57,937 --> 00:40:01,187 talvez gostassem mais de ver os Korn. 601 00:40:01,732 --> 00:40:03,322 Não sabemos o que irá acontecer. 602 00:40:04,318 --> 00:40:05,738 Se conseguirem imaginar 603 00:40:06,737 --> 00:40:09,817 como será saltar de um navio para o oceano mais escuro, 604 00:40:10,324 --> 00:40:11,534 é assim. 605 00:40:16,414 --> 00:40:19,834 E, quando isso acontece, temos de mudar as emoções das pessoas. 606 00:40:33,764 --> 00:40:37,064 Éramos mais amigos do que andávamos a falar mal uns dos outros. 607 00:40:37,143 --> 00:40:40,313 É o que promovemos. É disso que gostamos. 608 00:40:51,407 --> 00:40:56,907 Ele era todo paz, amor e: "Adoro-vos e adoro toda a gente." 609 00:40:58,205 --> 00:40:59,535 Ele era um galã. 610 00:41:03,836 --> 00:41:05,166 Estão todos felizes? 611 00:41:09,508 --> 00:41:14,848 O Gavin entendia o folclore associado ao Woodstock. 612 00:41:14,930 --> 00:41:18,810 Levaram-no de volta 613 00:41:18,893 --> 00:41:21,693 aos hippies, em oposição aos fãs de hard rock. 614 00:41:22,730 --> 00:41:27,110 O público ainda estava muito animado, mas, comparado com o que tinha acontecido, 615 00:41:27,193 --> 00:41:29,863 estava um pouco mais calmo. 616 00:41:42,791 --> 00:41:45,751 Estou orgulhoso por termos trazido a multidão de volta 617 00:41:45,836 --> 00:41:49,046 ao que talvez todos esperassem que o evento fosse, 618 00:41:49,632 --> 00:41:52,302 em oposição àquilo em que degenerou. 619 00:41:53,177 --> 00:41:56,557 Acho que temos de ver muito mais! 620 00:42:01,894 --> 00:42:02,734 Woodstock! 621 00:42:03,395 --> 00:42:05,305 Woodstock, meu! 622 00:42:14,782 --> 00:42:17,452 Woodstock 99, primeiro dia. Pumba! 623 00:42:17,535 --> 00:42:18,445 23H59MIN55S 624 00:42:18,536 --> 00:42:19,446 23H59MIN56S 625 00:42:19,537 --> 00:42:20,447 23H59MIN57S 626 00:42:20,538 --> 00:42:21,458 23H59MIN58S 627 00:42:21,539 --> 00:42:22,499 23H59MIN59S 628 00:43:09,044 --> 00:43:12,804 Legendas: Florinda Lopes 47197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.