Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,440 --> 00:00:16,760
Hän oli ensimmäinen nainen,
tyttöystävä, jota rakastin.
2
00:00:19,720 --> 00:00:20,840
Se on uskomatonta.
3
00:00:22,080 --> 00:00:26,600
Mitä minun ja tämän
naisen välillä tapahtui?
4
00:00:29,280 --> 00:00:30,760
Miksi vanhempasi kuolivat?
5
00:00:42,120 --> 00:00:43,440
Vanhempani kuolivat,
6
00:00:45,880 --> 00:00:50,720
koska Jens ja minä olimme
pakkomielteisiä toisistamme.
7
00:00:51,480 --> 00:00:55,920
Hän oli kateellinen
kaikesta muusta elämässäni.
8
00:01:32,720 --> 00:01:35,596
Elizabeth Haysom laittoi
lopun yhteisön lähes kahden -
9
00:01:35,680 --> 00:01:38,836
ja puolen vuoden
spekulaatiolle, tuskalle ja epäilylle,
10
00:01:38,920 --> 00:01:41,956
kun hän myönsi osallisuutensa
vanhempiensa kaksoismurhaan.
11
00:01:42,040 --> 00:01:44,520
Soering on Englannissa ja
vastustaa luovutusta.
12
00:01:45,000 --> 00:01:47,240
Tuntui, että asia tulee päätökseen.
13
00:01:47,360 --> 00:01:48,196
UUTISANKKURI
14
00:01:48,280 --> 00:01:50,520
Saamme totuuden selville.
15
00:01:51,840 --> 00:01:56,760
5. LOKAKUUTA 1987
2,5 VUOTTA MURHIEN JÄLKEEN
16
00:01:56,880 --> 00:01:58,920
Hiljaisuus oikeussalissa, nouskaa ylös.
17
00:02:01,320 --> 00:02:04,440
Bedfordin piirikunnan
kihlakunnanoikeus hakee lykkäystä.
18
00:02:08,120 --> 00:02:13,680
Tämä on Elizabeth Roxanne
Haysomin tapauksen kuuleminen.
19
00:02:14,400 --> 00:02:19,716
Ratkaistua tapausta
selvitettiin viisi päivää.
20
00:02:19,800 --> 00:02:21,080
Hän myönsi syyllisyyden.
21
00:02:21,200 --> 00:02:22,680
TOIMITTAJA
22
00:02:24,120 --> 00:02:26,920
Mutta kyseessä oli hirvittävä rikos.
23
00:02:27,520 --> 00:02:30,040
Yhteisön piti tietää, mitä tapahtui.
24
00:02:33,400 --> 00:02:35,720
Elizabeth, miksi päätit
lähteä Washingtoniin -
25
00:02:35,840 --> 00:02:37,200
sinä viikonloppuna?
26
00:02:41,440 --> 00:02:43,956
Se taisi tulla puheeksi
keskustelussa siitä,
27
00:02:44,040 --> 00:02:46,400
ettei viikonloppuna
olisi tekemistä. Ei ollut -
28
00:02:48,040 --> 00:02:50,356
akateemista painetta olla koulussa,
29
00:02:50,440 --> 00:02:54,756
ja Jens sanoi jotain.
30
00:02:54,840 --> 00:02:56,680
En muista sanatarkasti.
31
00:02:57,440 --> 00:03:00,280
Mutta hän sanoi, että olin
hänelle viikonlopun velkaa.
32
00:03:01,280 --> 00:03:06,280
29. MAALISKUUTA 1985
1 PÄIVÄ ENNEN MURHIA
33
00:03:15,240 --> 00:03:16,640
Mitä ajattelitte tehdä -
34
00:03:16,760 --> 00:03:18,400
Washingtonissa?
35
00:03:19,920 --> 00:03:22,880
Jensillä oli impotenssiongelma ja -
36
00:03:24,480 --> 00:03:25,760
perjantai-iltana -
37
00:03:26,320 --> 00:03:28,880
hän yritti koota itsensä.
38
00:03:31,640 --> 00:03:33,160
Mitä teitte seuraavana aamuna?
39
00:03:34,000 --> 00:03:35,600
Söimme aamupalaa.
40
00:03:39,760 --> 00:03:40,840
Mitä sitten?
41
00:03:41,240 --> 00:03:45,960
Meillä oli riita,
keskustelu tai yhteenotto.
42
00:03:47,320 --> 00:03:48,360
Mistä?
43
00:03:50,320 --> 00:03:52,720
Hän järkyttyi siitä, että
minun piti myydä koruni.
44
00:03:53,680 --> 00:03:54,560
Hän -
45
00:03:56,680 --> 00:03:58,280
syytti vanhempiani.
- Miksi?
46
00:03:59,160 --> 00:04:01,036
He eivät antaneet tarpeeksi rahaa,
47
00:04:01,120 --> 00:04:04,000
ja se keskustelu johti -
48
00:04:05,320 --> 00:04:09,400
toisiin suuttumuksiin, jotka liittyivät
minun ja vanhempieni suhteeseen.
49
00:04:11,800 --> 00:04:15,156
Olen hänen ainoa
sukulaisensa Lynchburgissa.
50
00:04:15,240 --> 00:04:16,556
ELIZABETHIN SERKKU
51
00:04:16,640 --> 00:04:18,720
Kun ystävystyimme,
52
00:04:19,200 --> 00:04:22,320
miehen nimi tuli joskus -
53
00:04:22,880 --> 00:04:24,760
keskusteluissa esiin.
54
00:04:26,440 --> 00:04:31,760
Elizabeth kertoi minulle Jensin
vihasta Elizabethin vanhempia kohtaan,
55
00:04:32,280 --> 00:04:36,560
koska he halusivat hänen
lopettavan suhteen tyttäreensä.
56
00:04:38,440 --> 00:04:41,600
Siskoni oli jääräpäinen,
57
00:04:42,680 --> 00:04:44,480
mielellään kontrolloiva.
58
00:04:45,080 --> 00:04:50,880
Kun Elizabeth aloitti
seurustelun Jensin kanssa,
59
00:04:51,560 --> 00:04:54,276
siskoni järkyttyi syvästi.
60
00:04:54,360 --> 00:04:55,760
NANCY HAYSOMIN VELI
61
00:04:56,760 --> 00:05:00,800
Hänen sukunimensä ja
alkuperänsä ei ollut oikea.
62
00:05:00,960 --> 00:05:02,760
Hänellä ei ollut oikeaa -
63
00:05:03,240 --> 00:05:04,756
ammattia.
64
00:05:04,840 --> 00:05:08,040
He halusivat tytön avioituvan
lakimiehen tai lääkärin kanssa.
65
00:05:09,480 --> 00:05:10,520
Entä seuraavaksi?
66
00:05:11,480 --> 00:05:12,960
Hän sanoi haluavansa mennä -
67
00:05:13,320 --> 00:05:15,760
Loose Chippingsiin.
68
00:05:16,240 --> 00:05:18,160
Ja puhua heille?
- Ja puhua heille.
69
00:05:19,440 --> 00:05:22,076
Hän sanoi vanhemmistaan,
70
00:05:22,160 --> 00:05:25,000
että he olivat aina valmiita puukottamaan.
71
00:05:27,040 --> 00:05:30,600
Hän tarkoitti, että he osasivat
tunnistaa ihmisten heikot kohdat -
72
00:05:32,000 --> 00:05:34,040
ja satuttaa heitä nopeasti.
73
00:05:34,600 --> 00:05:38,040
Hän sanoi sen suhteessa siihen,
74
00:05:38,840 --> 00:05:40,960
mitä ehkä tapahtui,
75
00:05:41,320 --> 00:05:44,120
kun Jens meni Bedfordiin.
76
00:05:45,560 --> 00:05:48,240
Tunnetteko tämän Jens Soeringin kirjeen?
77
00:05:51,320 --> 00:05:52,160
Kyllä.
78
00:05:52,680 --> 00:05:55,720
Lukisitko viittauksen vanhempiisi?
79
00:05:56,920 --> 00:05:58,000
"Rakas Liz,
80
00:05:58,160 --> 00:06:00,476
minulla on paljon sanottavaa.
81
00:06:00,560 --> 00:06:03,400
Siihen se kiteytyy. Rakastan sinua."
82
00:06:04,360 --> 00:06:06,000
"En tiedä, voinko vastustaa."
83
00:06:06,280 --> 00:06:08,516
"En tiedä, voinko vastustaa.
84
00:06:08,600 --> 00:06:11,960
Näen helposti itseni
riistämässä ihmiset omaisuudestaan.
85
00:06:12,680 --> 00:06:14,120
Esimerkiksi isäsi."
86
00:06:14,320 --> 00:06:15,760
"Esimerkiksi isäsi."
87
00:06:17,320 --> 00:06:19,636
"Alueella toimivat monet ryöstäjät -
88
00:06:19,720 --> 00:06:23,440
mahdollistavat uuden
samanlaisissa olosuhteissa.
89
00:06:24,400 --> 00:06:26,800
Tällä kertaa epäonniset omistajat..."
90
00:06:30,240 --> 00:06:35,720
He olivat kirjoittaneet
toisilleen paljon ennen murhia.
91
00:06:36,480 --> 00:06:39,040
"Jos tapaisin vanhempasi,
minulla on voimakas ase."
92
00:06:39,200 --> 00:06:41,040
ASE
93
00:06:41,160 --> 00:06:43,360
"Minussa tapahtuu outoja asioita."
94
00:06:44,840 --> 00:06:47,596
Väität, että Jens hermostui
ja sanoi yhtäkkiä -
95
00:06:47,680 --> 00:06:49,960
menevänsä Lynchburgiin -
96
00:06:50,080 --> 00:06:51,876
puhumaan siitä vanhemmillesi.
97
00:06:51,960 --> 00:06:54,760
Niinkö väität?
- Kyllä, hän oli sellainen.
98
00:06:56,160 --> 00:06:59,080
Se johti 1046 kilometrin matkaan.
- Aivan niin.
99
00:07:00,880 --> 00:07:03,040
Oliko hän niin tolaltaan?
- Kyllä.
100
00:07:04,160 --> 00:07:08,280
Miksi luulet hänen ajaneen
niin kauas niissä olosuhteissa?
101
00:07:08,480 --> 00:07:11,556
Kun Jens hermostuu, hän tekee mitä haluaa.
102
00:07:11,640 --> 00:07:13,160
Hän halusi puhua heille heti.
103
00:07:14,880 --> 00:07:17,280
Jos hänen pitää ajaa
10 tuntia, hän tekee sen.
104
00:07:26,520 --> 00:07:29,880
Seuraava lausunto on Jens Soeringin.
105
00:07:32,320 --> 00:07:34,600
Astuit siis ulos vuokra-autosta -
106
00:07:36,960 --> 00:07:38,520
ja menit etuovelle?
107
00:07:41,680 --> 00:07:44,320
Koputitko oveen?
- Kyllä.
108
00:07:47,520 --> 00:07:48,960
Kuka vastasi?
109
00:07:52,520 --> 00:07:53,440
Derek Haysom.
110
00:07:54,120 --> 00:07:56,756
Hän kertoi Haysomeille,
että oli matkalla takaisin -
111
00:07:56,840 --> 00:07:59,040
Charlottesvilleen ystävänsä luota.
112
00:07:59,160 --> 00:08:01,436
PÄÄTUTKIJA
113
00:08:01,520 --> 00:08:03,680
Hän kertoi pysähtyneensä virkistäytymään.
114
00:08:04,240 --> 00:08:05,920
He kutsuivat hänet sisälle.
115
00:08:10,720 --> 00:08:12,560
Olivatko he syöneet aiemmin?
116
00:08:13,000 --> 00:08:14,240
Luulen niin.
117
00:08:15,240 --> 00:08:18,320
Tarjosivatko he mitään?
- Joimme juomat.
118
00:08:20,440 --> 00:08:22,080
Missä rva Haysom oli?
119
00:08:22,560 --> 00:08:23,880
Yläkerrassa.
120
00:08:25,640 --> 00:08:27,840
Tuliko hän alas, kun joitte juomat?
121
00:08:29,760 --> 00:08:30,640
Kyllä.
122
00:08:33,520 --> 00:08:38,400
He kiistelivät illallispöydässä, ja -
123
00:08:39,680 --> 00:08:41,680
Jens tulistui -
124
00:08:41,920 --> 00:08:43,880
koska hän oli mennyt kysymään lupaa -
125
00:08:44,320 --> 00:08:45,760
seurustella tyttären kanssa.
126
00:08:47,240 --> 00:08:49,640
Derek oli päättäväinen: "Et tee niin."
127
00:08:53,840 --> 00:08:59,800
En ymmärtänyt, miksi he vastustivat minua.
128
00:09:00,880 --> 00:09:04,556
Hän halusi Elizabethin,
enemmän kuin mitään.
129
00:09:04,640 --> 00:09:07,116
Hän halusi sitä
enemmän kuin Jefferson-diplomia.
130
00:09:07,200 --> 00:09:09,160
Enemmän kuin mitään.
131
00:09:13,480 --> 00:09:16,560
Jens nousi ylös ja
käveli hra Haysomin taa.
132
00:09:19,640 --> 00:09:21,676
Hän yllätti Haysomin.
133
00:09:21,760 --> 00:09:24,000
Hän otti takaa kiinni
ja viilsi kurkun auki.
134
00:09:26,600 --> 00:09:28,880
UHRI - DEREK HAYSOM
VALTAVA VIILTO KAULASSA
135
00:09:31,000 --> 00:09:33,840
Se oli vihaa. Puhdasta vihaa.
136
00:09:34,080 --> 00:09:37,480
LÄPÄISEE RINNAN JA SYDÄMEN
137
00:09:40,560 --> 00:09:41,716
Se kertoo,
138
00:09:41,800 --> 00:09:43,916
että olen kuullut kaiken haluamani,
139
00:09:44,000 --> 00:09:45,480
ja jos viillän kurkkusi auki,
140
00:09:46,640 --> 00:09:49,400
et sano enää ikinä,
141
00:09:49,520 --> 00:09:51,680
etten voi seurustella tyttäresi kanssa.
142
00:09:56,560 --> 00:09:59,680
Hän juoksi keittiöön.
143
00:10:00,720 --> 00:10:03,996
Siellä hän hyökkäsi
ja tappoi rva Haysomin.
144
00:10:04,080 --> 00:10:06,240
UHRI - NANCY HAYSOM
SUURI VIILTO
145
00:10:08,520 --> 00:10:11,080
Hän yritti päästä ulos ovesta.
146
00:10:39,080 --> 00:10:42,480
RAKKAUS, KAUHU JA KUOLEMA
PARRASVALOISSA BEDFORDISSA
147
00:10:44,960 --> 00:10:47,356
Soering lähti talosta
Boonsboron alueella -
148
00:10:47,440 --> 00:10:50,080
murhattuaan kanadalaisen
pariskunnan veitsellä -
149
00:10:50,480 --> 00:10:52,396
ja jättäen jälkeensä verisen näyn.
150
00:10:52,480 --> 00:10:56,280
YLIMIELISYYS AJOI PARIN YHTEEN,
MURHA YHDISTI HEIDÄT
151
00:10:57,280 --> 00:11:01,280
Tunnustin murhat Lontoossa.
152
00:11:03,840 --> 00:11:06,880
Muistan selvästi, että isäni -
153
00:11:07,000 --> 00:11:10,356
tuli sinne ja kysyi minulta,
154
00:11:10,440 --> 00:11:11,440
onko se totta.
155
00:11:12,520 --> 00:11:14,520
Vastasin myöntävästi.
156
00:11:16,080 --> 00:11:17,640
Hän alkoi itkeä.
157
00:11:17,920 --> 00:11:21,160
Näin isäni ensimmäistä kertaa itkevän.
158
00:11:21,280 --> 00:11:23,680
Se oli kamalaa.
159
00:11:28,240 --> 00:11:31,716
Silloin hänen isänsä lähestyi meitä -
160
00:11:31,800 --> 00:11:33,436
SOERINGIN ENTINEN ASIANAJAJA
161
00:11:33,520 --> 00:11:36,276
Bonnissa ja puolusti poikaansa.
162
00:11:36,360 --> 00:11:38,480
JENSIN ISÄ
163
00:11:41,360 --> 00:11:47,356
Ideana oli saada hra Soering
luovutettua Saksaan.
164
00:11:47,440 --> 00:11:49,960
Se oli strategiamme -
165
00:11:50,160 --> 00:11:51,680
kuolemantuomion välttämiseksi.
166
00:11:51,880 --> 00:11:53,676
Soeringin asianajajat etsivät -
167
00:11:53,760 --> 00:11:56,000
keinoja estämästä paluuta Bedfordiin.
168
00:11:56,120 --> 00:11:57,240
LONTOO, ENGLANTI
169
00:11:57,440 --> 00:12:00,556
Soering sanoi: "Saksassa
elinkautinen on kymmenen vuotta.
170
00:12:00,640 --> 00:12:03,480
Jos minut tuomitaan Virginiassa,
minut kärvennetään."
171
00:12:08,800 --> 00:12:10,640
Jensille vankilassa olo -
172
00:12:10,800 --> 00:12:13,720
ja ainoan hänen rakastamansa ihmisen -
173
00:12:13,880 --> 00:12:15,156
hylkäämäksi tuleminen -
174
00:12:15,240 --> 00:12:17,240
oli pahin mahdollinen lopputulos.
175
00:12:19,880 --> 00:12:21,316
Elizabeth katkaisi välit.
176
00:12:21,400 --> 00:12:22,800
TUTKIVA TOIMITTAJA
177
00:12:22,920 --> 00:12:26,076
Nainen, jota hän rakasti ja jonka
vuoksi uhrasi henkensä,
178
00:12:26,160 --> 00:12:27,160
petti hänet.
179
00:12:27,480 --> 00:12:29,116
Elizabeth Haysom vahvisti,
180
00:12:29,200 --> 00:12:32,160
että Jens Soering toimi yksin
murhatessaan vanhempansa.
181
00:12:32,320 --> 00:12:33,680
Hän pysyi Washingtonissa.
182
00:12:35,400 --> 00:12:38,476
Hän sanoi pysyneensä
Washingtonissa sinä iltapäivänä -
183
00:12:38,560 --> 00:12:41,960
ja että Jens palasi myöhemmin
illalla ja otti hänet kyytiin.
184
00:12:46,240 --> 00:12:47,280
Olin katsomassa -
185
00:12:49,040 --> 00:12:50,520
Rocky Horror Picture Showta.
186
00:12:53,840 --> 00:12:55,116
Hän tuli -
187
00:12:55,200 --> 00:12:57,400
autolla tien toiselle puolelle.
188
00:13:00,680 --> 00:13:02,120
Avasin oven.
189
00:13:03,600 --> 00:13:05,080
Hän katsoi autoon,
190
00:13:06,240 --> 00:13:09,476
ja hän oli kääriytynyt lakanaan.
191
00:13:09,560 --> 00:13:11,356
Lakanaan...
- Yltäpäältä veressä.
192
00:13:11,440 --> 00:13:13,680
Yltäpäältä veressä, päästä varpaisiin.
193
00:13:17,280 --> 00:13:19,520
Hän sanoi tappaneensa vanhempani.
194
00:13:24,760 --> 00:13:27,040
Hän sanoi olleensa shokissa.
195
00:13:28,200 --> 00:13:29,600
Se oli järkyttävää.
196
00:13:31,680 --> 00:13:33,800
Menin autoon ja suljin oven.
197
00:13:35,880 --> 00:13:38,400
Ajoimme takaisin hotellille.
198
00:13:40,240 --> 00:13:43,280
Parkkeerasin hissien lähelle.
199
00:13:46,200 --> 00:13:48,080
Menimme huoneeseen.
200
00:13:49,520 --> 00:13:50,960
Jens meni suihkuun.
201
00:13:52,400 --> 00:13:58,040
Hän käski menemään parkkihalliin
siivoamaan veren autosta.
202
00:14:01,040 --> 00:14:03,440
Oli varmasti kauhistuttavaa ajatella:
203
00:14:03,800 --> 00:14:09,076
"Siivoan vanhempieni verta pois
tästä ajoneuvosta.
204
00:14:09,160 --> 00:14:13,520
Veri on tulosta siitä,
mitä poikaystäväni tänään teki."
205
00:14:15,920 --> 00:14:19,040
Hän teki niin.
Ylös tullessaan Jens oli unessa.
206
00:14:23,600 --> 00:14:27,796
Miten voit siivota vanhempiesi veret -
207
00:14:27,880 --> 00:14:32,280
ja maata sängylle vanhempiesi
murhanneen miehen viereen?
208
00:14:37,760 --> 00:14:40,880
Elizabeth teki, mitä Jens sanoi,
209
00:14:41,000 --> 00:14:45,476
koska hän pelkäsi sitä,
mitä oli tapahtunut.
210
00:14:45,560 --> 00:14:47,480
Olin järkyttynyt tilanteesta.
211
00:14:47,600 --> 00:14:52,960
Se oli niin ylivoimaista, niin lopullista.
212
00:14:53,800 --> 00:14:55,800
Mikset ottanut yhteyttä viranomaisiin?
213
00:15:00,680 --> 00:15:01,760
Totta puhuen -
214
00:15:04,920 --> 00:15:08,640
ensimmäinen reaktioni oli -
215
00:15:10,200 --> 00:15:12,560
pelastaa Jens ja itseni.
216
00:15:17,480 --> 00:15:21,556
Elizabeth kuvaili tunteitaan
Jensiin lähes riippuvuudeksi,
217
00:15:21,640 --> 00:15:23,840
fyysiseksi riippuvuudeksi.
218
00:15:25,160 --> 00:15:26,516
Se kuulostaa oudolta, mutta -
219
00:15:26,600 --> 00:15:29,240
hänen murhattuaan
vanhempani tarvitsin häntä enemmän.
220
00:15:29,520 --> 00:15:31,200
Se meni kaiken edelle.
221
00:15:32,880 --> 00:15:35,756
Olisin tehnyt, ja teinkin,
mitä vain hänen eteensä.
222
00:15:35,840 --> 00:15:37,120
Olen pettänyt kaiken.
223
00:15:37,640 --> 00:15:38,800
Petin perheeni,
224
00:15:39,120 --> 00:15:40,720
ystäväni,
225
00:15:40,920 --> 00:15:42,320
vanhempani.
226
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
Kun he olivat poissa, vain -
227
00:15:47,680 --> 00:15:48,760
Jens oli jäljellä.
228
00:15:53,840 --> 00:15:56,800
Yksi kiintoisimpia kirjeitä -
229
00:15:56,960 --> 00:16:01,120
oli Elizabethin Jensille kirjoittama
lappu pari viikkoa murhien jälkeen.
230
00:16:02,120 --> 00:16:07,080
18.4.1985
19 PÄIVÄÄ MURHIEN JÄLKEEN
231
00:16:07,960 --> 00:16:12,040
Jens oli tullut Lynchburgiin
vanhempien hautajaisiin.
232
00:16:12,680 --> 00:16:14,036
He kinastelivat -
233
00:16:14,120 --> 00:16:16,520
Elizabethin ajasta sisarustensa kanssa.
234
00:16:19,760 --> 00:16:20,960
"Rakas Jensini,
235
00:16:22,400 --> 00:16:24,320
haluan sanoa pari asiaa.
236
00:16:25,240 --> 00:16:26,680
Rakastan sinua kovasti.
237
00:16:29,120 --> 00:16:32,000
Naurat varmasti ajatukselle,
että tuen sinua,
238
00:16:32,400 --> 00:16:35,600
kun olet ollut kainalossani
viimeiset pari viikkoa.
239
00:16:36,560 --> 00:16:38,436
Mutta sinä olit mahdollisesti -
240
00:16:38,520 --> 00:16:40,800
vihamielisessä ympäristössä.
241
00:16:41,480 --> 00:16:43,280
Sinä vihasit sitä,
242
00:16:43,760 --> 00:16:45,240
järkytyit veljistäni."
243
00:16:47,040 --> 00:16:51,196
Hänellä oli tarve olla
Elizabethin elämän keskipiste,
244
00:16:51,280 --> 00:16:54,716
hän halusi tämän kaiken
huomion ja ajan -
245
00:16:54,800 --> 00:16:58,480
ja paheksui kaikkia, jotka osuivat tielle.
246
00:16:59,640 --> 00:17:02,240
"Sinä vaadit palkintoa.
247
00:17:02,560 --> 00:17:04,600
Uhkasit antautua poliisille -
248
00:17:05,360 --> 00:17:06,760
ja tehdä itsemurhan."
249
00:17:07,640 --> 00:17:10,316
Itsemurhalla uhkailu, jos
kumppani ei tee kuten -
250
00:17:10,400 --> 00:17:13,320
haluaa tai ei rakasta tarpeeksi,
251
00:17:13,560 --> 00:17:17,080
on merkki hyvin manipuloivasta
ja kylmästä henkilöstä.
252
00:17:19,000 --> 00:17:20,480
"Järkytyin, kun sanoit: 'En -
253
00:17:20,600 --> 00:17:22,880
tehnyt sitä, jotta
veljesi veisivät sinut.'
254
00:17:23,840 --> 00:17:26,080
'Luulin, että teimme sen
vapauteni vuoksi.'"
255
00:17:27,400 --> 00:17:29,040
Jens muistutti häntä siitä.
256
00:17:29,840 --> 00:17:33,116
"Murhasin vanhempasi, jotta saisin sinut."
257
00:17:33,200 --> 00:17:34,280
"Nyt olet minun."
258
00:17:37,480 --> 00:17:40,800
Suhteemme luonne muuttui merkittävästi.
259
00:17:41,680 --> 00:17:45,120
Monia asioita tapahtui.
260
00:17:46,040 --> 00:17:49,320
Ilmeisin muutos oli Jensin
impotenssiongelmien poistuminen.
261
00:17:52,080 --> 00:17:53,720
Hänestä tuli myös -
262
00:17:54,600 --> 00:17:56,800
pakkomielteinen ja mustasukkainen.
263
00:18:01,800 --> 00:18:04,960
Sain Yhdysvalloista lehtijuttuja,
264
00:18:05,480 --> 00:18:10,000
jotka käsittelivät hänen
puheitaan minusta oikeudessa.
265
00:18:12,720 --> 00:18:14,680
Miten hän pystyi tekemään sen?
266
00:18:18,280 --> 00:18:22,320
Hänen sankarinaan oleminen
oli minulle pakkomielle.
267
00:18:23,920 --> 00:18:26,080
En voinut uskoa sitä.
268
00:18:26,240 --> 00:18:27,360
Mitä hän...
269
00:18:29,320 --> 00:18:31,640
Mitä hän sanoi.
270
00:18:32,800 --> 00:18:36,236
Samalla kun Elizabeth Haysomin
oikeudenkäynti jatkuu Bedfordissa,
271
00:18:36,320 --> 00:18:39,476
Jens Soeringin tapaus
alkaa myöhemmin kesällä Englannissa.
272
00:18:39,560 --> 00:18:41,960
Sikäläinen tuomari päättää,
luovutetaanko hänet.
273
00:18:42,600 --> 00:18:46,960
LONTOO
274
00:18:49,640 --> 00:18:52,080
Kun olin Englannissa luovutusvankeudessa -
275
00:18:52,280 --> 00:18:54,920
kuolemanrangaistuksen uhan alla,
276
00:18:55,400 --> 00:18:58,840
kirjoitin laajasti, miltei maanisesti.
277
00:19:01,680 --> 00:19:04,480
Yritin ymmärtää elämääni
kirjoittamisen kautta.
278
00:19:07,200 --> 00:19:09,160
Koska sillä hetkellä -
279
00:19:09,600 --> 00:19:13,280
asianajajani kertoivat:
280
00:19:13,600 --> 00:19:18,720
"Yritimme, muttemme onnistuneet
luovuttamaan sinua Saksaan.
281
00:19:19,600 --> 00:19:21,160
Emme voi enää auttaa."
282
00:19:25,720 --> 00:19:29,560
"Voimme pidentää elämääsi
hieman. Sen voimme tehdä.
283
00:19:31,120 --> 00:19:32,520
Emme muuta."
284
00:19:32,680 --> 00:19:34,600
Sanoin: "Ei."
285
00:19:39,960 --> 00:19:41,836
"Menemme EU: n tuomioistuimeen.
286
00:19:41,920 --> 00:19:43,080
Koitetaan."
287
00:19:44,160 --> 00:19:45,316
Asianajajat vetosivat -
288
00:19:45,400 --> 00:19:48,836
Euroopan ihmisoikeustuomioistuimeen
Ranskan Strasbourgissa.
289
00:19:48,920 --> 00:19:51,160
Vanhemmat hankkivat
amerikkalaisen juristin.
290
00:19:51,680 --> 00:19:55,160
Rick Neaton toimi viisi
vuotta syyttäjänä Detroitissa -
291
00:19:55,560 --> 00:19:58,280
ja erikoistui kaksi
viimeisintä vuotta murhiin.
292
00:19:58,760 --> 00:20:01,276
Jos Jens Soering
tuomittaisiin Virginiassa ja -
293
00:20:01,360 --> 00:20:02,636
SOERINGIN ASIANAJAJA
294
00:20:02,720 --> 00:20:06,080
rangaistuksena olisi
kuolemanrangaistus, joitain EU: n -
295
00:20:06,360 --> 00:20:07,840
ihmisoikeuksia rikottaisiin.
296
00:20:08,240 --> 00:20:10,716
Tapausta pallotellaan
kahden oikeuden ja -
297
00:20:10,800 --> 00:20:13,116
Euroopan ihmisoikeuskomission välillä.
298
00:20:13,200 --> 00:20:15,956
Kommission mukaan
Soeringia ei pitäisi palauttaa,
299
00:20:16,040 --> 00:20:19,716
koska jos hän joutuu kuolemaan-
tuomittuna odottamaan sähkötuolia,
300
00:20:19,800 --> 00:20:21,280
hänen oikeuksiaan rikotaan.
301
00:20:25,280 --> 00:20:29,200
Silloin ei ollut varmaa,
että Jens luovutettaisiin.
302
00:20:29,880 --> 00:20:34,240
Heillä oli Elizabeth, joka -
303
00:20:36,920 --> 00:20:39,800
syytti Jensiä murhasta.
304
00:20:43,440 --> 00:20:48,480
Myönnät siis Jens Soeringin
osallisuuden täysin?
305
00:20:50,040 --> 00:20:51,916
Sanot, ettet tiennyt -
306
00:20:52,000 --> 00:20:54,356
Jens Soeringin aikovan
tappaa vanhempasi.
307
00:20:54,440 --> 00:20:56,040
En ikinä uskonut,
308
00:20:57,800 --> 00:21:00,080
että Jens murhaisi vanhempani.
309
00:21:01,160 --> 00:21:05,040
Uskoin hänen tekevän
paljonkin, mutta murha...
310
00:21:06,920 --> 00:21:09,760
Äitini ja isäni teurastus...
311
00:21:10,960 --> 00:21:14,196
Ei, en ikinä uskonut
hänen tekevän niin vanhemmilleni.
312
00:21:14,280 --> 00:21:15,680
Minun on vaikea uskoa sitä.
313
00:21:20,160 --> 00:21:22,560
Eikö ainoa looginen selitys ole,
314
00:21:23,120 --> 00:21:25,960
että tämä rakastaja teki, kuten pyysit?
315
00:21:27,520 --> 00:21:31,156
Jim Updike oli hyvä
syyttäjä, ja hän kuulusteli -
316
00:21:31,240 --> 00:21:33,720
Elizabethia agressiivisesti
ajaen hänet nurkkaan.
317
00:21:35,040 --> 00:21:36,636
Vertasit eräässä lausunnossa -
318
00:21:36,720 --> 00:21:39,200
itseäsi Lady Macbethiin.
319
00:21:41,240 --> 00:21:43,040
Näetkö itsesi Lady Macbethinä?
320
00:21:47,160 --> 00:21:48,680
Kyllä. Tein niin.
321
00:21:49,360 --> 00:21:51,600
Yhtäkkiä tilanne muuttui jännittäväksi.
322
00:21:51,800 --> 00:21:54,360
Syyttäjä oli selkeästi
lukenut Shakespearea -
323
00:21:54,600 --> 00:21:56,200
ja suunnitellut käyttävänsä sitä.
324
00:21:57,120 --> 00:21:59,680
Se toimi kaikkiin.
325
00:22:01,240 --> 00:22:03,440
Tunnet Shakespearen paremmin kuin minä,
326
00:22:03,640 --> 00:22:04,956
mutta muistaakseni -
327
00:22:05,040 --> 00:22:07,836
Lady Macbeth kannusti
Macbethiä tekemään murhan,
328
00:22:07,920 --> 00:22:09,476
eikö vain?
- Kyllä, niin teki.
329
00:22:09,560 --> 00:22:11,036
Suostutteli?
- Kyllä.
330
00:22:11,120 --> 00:22:12,640
Kannusti häntä?
- Kyllä.
331
00:22:13,320 --> 00:22:14,960
Niin sinä näit itsesi.
332
00:22:15,360 --> 00:22:17,316
Silloin.
- Suhteessa Jens Soeringiin.
333
00:22:17,400 --> 00:22:18,360
Kyllä.
334
00:22:22,840 --> 00:22:27,316
Jim Update otti sen puheeksi näyttääkseen,
että Elizabeth samastui Lady Macbethiin.
335
00:22:27,400 --> 00:22:30,600
Henkilöön, joka halusi toteuttaa murhat,
336
00:22:31,080 --> 00:22:32,436
muttei pystynyt siihen -
337
00:22:32,520 --> 00:22:35,440
itse, joten sai rakastajansa tekemään sen.
338
00:22:38,200 --> 00:22:42,000
Väittäen Elizabethia
nukkemestariksi ja Jensiä hänen nukekseen.
339
00:22:46,360 --> 00:22:51,720
Nti Haysom. On joulu,
joulukuun 21. vuonna 1984.
340
00:22:53,400 --> 00:22:58,480
21.12.1984
3 KUUKAUTTA ENNEN MURHIA
341
00:22:59,240 --> 00:23:01,360
Iloista aikaa.
342
00:23:02,520 --> 00:23:04,876
Kirjoitat henkilölle,
343
00:23:04,960 --> 00:23:07,116
johon olet rakastunut.
344
00:23:07,200 --> 00:23:08,200
Kyllä.
345
00:23:10,760 --> 00:23:12,000
"Rakkain Jensini,
346
00:23:12,800 --> 00:23:15,280
herään, ja olen yhä yksin.
347
00:23:16,760 --> 00:23:19,396
Äitini sanoi että jos
he joutuisivat onnettomuuteen,
348
00:23:19,480 --> 00:23:21,840
minusta tulisi arvoton seikkailija.
349
00:23:22,360 --> 00:23:23,720
Alan itkeä."
350
00:23:24,880 --> 00:23:27,076
"Voisiko vanhempani hypnotisoida,
351
00:23:27,160 --> 00:23:29,880
tehdä voodoota, saada heidät kuolemaan?
352
00:23:31,080 --> 00:23:34,160
Keskittymiseni heidän kuolemaansa
aiheuttaa heille ongelmia."
353
00:23:36,200 --> 00:23:38,680
"Isäni ajoi lähes alas jyrkänteeltä -
354
00:23:40,080 --> 00:23:41,800
ja äiti kaatui tuleen.
355
00:23:42,480 --> 00:23:45,120
Minun pitäisi aloittaa musta magia."
356
00:23:47,400 --> 00:23:51,840
Elizabeth taisi yrittää
ruokkia Jensin mielikuvitusta.
357
00:23:52,520 --> 00:23:55,560
Hän provosoi tätä kirjeissä.
358
00:23:56,520 --> 00:23:59,760
"Rakas Liz, Jens tässä taas.
359
00:24:00,560 --> 00:24:03,560
Makaan sängyssä
22 minuuttia yli puolenyön.
360
00:24:04,200 --> 00:24:06,120
Aaveet tanssivat ympärillä.
361
00:24:08,480 --> 00:24:10,840
Muutun yhä enemmän Kristuksen kaltaiseksi.
362
00:24:11,520 --> 00:24:13,960
Voodoo ja vastaava on mahdollista."
363
00:24:15,520 --> 00:24:18,440
He olivat molemmat intensiivisiä.
364
00:24:18,920 --> 00:24:21,640
Kirjeet eivät olleet täysin dialogi,
365
00:24:21,760 --> 00:24:23,720
mutta jotain sinne päin.
366
00:24:25,680 --> 00:24:28,000
"Tuskasi on ainakin yhtä suuri kuin minun.
367
00:24:28,920 --> 00:24:31,280
Yritän auttaa, jos haluat."
368
00:24:33,160 --> 00:24:36,040
"Mikseivät vanhempani
mene makuulle ja kuole?
369
00:24:36,760 --> 00:24:38,960
Inhoan heitä niin."
370
00:24:41,760 --> 00:24:45,600
"En ole vielä tutustunut tähän
puoleen itsestäni, joka haluaa tuhota.
371
00:24:46,920 --> 00:24:50,320
En ole vielä tappanut.
Se on ehkä tuhoamisen huipentuma."
372
00:24:54,760 --> 00:24:57,920
"Voimme odottaa valmistumista
ja jättää heidät jälkeemme,
373
00:24:58,600 --> 00:25:00,480
tai päästä heistä eroon pian."
374
00:25:02,960 --> 00:25:06,040
"Voi Luoja, olen suunnitellut illallisen."
375
00:25:08,800 --> 00:25:10,200
Se kuulostaa siltä,
376
00:25:11,320 --> 00:25:14,680
että he suunnittelevat joululoman aikana -
377
00:25:14,800 --> 00:25:17,040
miten pääsevät vanhemmista eroon.
378
00:25:22,560 --> 00:25:24,320
Minkälainen kirje tämä on?
379
00:25:24,480 --> 00:25:27,040
Miksi kirjoitit sen?
- Se on ällöttävä kirje.
380
00:25:27,360 --> 00:25:31,000
Siitä olemme samaa mieltä.
Miksi kirjoitit sen?
381
00:25:31,840 --> 00:25:35,756
Kirjoitin sen, koska tunsin
silloin katkeruutta -
382
00:25:35,840 --> 00:25:38,000
ja vihaa vanhempiani kohtaan.
383
00:25:40,040 --> 00:25:44,240
Kerro miksi olit niin
katkera, turhautunut -
384
00:25:44,440 --> 00:25:45,760
ja vihainen ihmisille,
385
00:25:46,520 --> 00:25:48,956
jotka olivat käyttäneet
rahaa opintoihisi -
386
00:25:49,040 --> 00:25:50,756
ja tehneet kaikkensa eteesi?
387
00:25:50,840 --> 00:25:53,840
Miksi olit jouluna -84 niin katkera?
388
00:25:54,880 --> 00:25:58,280
Ajattelin silloin, etteivät -
389
00:25:59,560 --> 00:26:03,476
he olleet paikalla
tarpeen tullen, kun olin nuorempi.
390
00:26:03,560 --> 00:26:05,560
Olin ollut vuosia yksin.
391
00:26:07,280 --> 00:26:10,600
Elizabeth tunsi olonsa usein hylätyksi.
392
00:26:11,800 --> 00:26:14,160
Hänet lähetettiin aina kouluun.
393
00:26:14,640 --> 00:26:17,640
Hänet lähetettiin Englantiin ja Sveitsiin.
394
00:26:21,200 --> 00:26:22,520
He eivät olleet paikalla -
395
00:26:24,320 --> 00:26:27,480
onnistumisten tai epäonnistumisten
aikana, kun olin koulussa.
396
00:26:27,920 --> 00:26:30,040
He eivät ikinä nähneet haavipallopelejäni.
397
00:26:30,240 --> 00:26:32,000
He eivät nähneet esiintymisiäni.
398
00:26:33,520 --> 00:26:38,920
Se synnytti häneen
syvän hylkäämisen tunteen.
399
00:26:41,240 --> 00:26:42,440
Myöhemmin -
400
00:26:43,480 --> 00:26:46,560
minulla oli ongelmia koulussa.
401
00:26:48,320 --> 00:26:50,720
Koulusta otettiin yhteyttä vanhempiini -
402
00:26:50,840 --> 00:26:52,000
moneen otteeseen -
403
00:26:52,840 --> 00:26:55,680
liittyen akateemisiin ja
sosiaalisiin ongelmiin.
404
00:26:55,880 --> 00:26:57,880
Huumeongelmiin.
405
00:26:58,720 --> 00:27:01,480
Vanhempiani ei joko löydetty -
406
00:27:03,040 --> 00:27:06,280
tai isäni piti sitä melko hauskana.
407
00:27:07,200 --> 00:27:09,720
Hän ei uskonut sitä,
mitä koululta sanottiin.
408
00:27:11,800 --> 00:27:14,360
Huumeriippuvuus taisi olla avunhuuto.
409
00:27:14,520 --> 00:27:17,160
Hän karkasi Euroopassa koulusta -
410
00:27:17,320 --> 00:27:19,000
ystävänsä kanssa.
411
00:27:22,640 --> 00:27:24,000
Heitin kaiken menemään.
412
00:27:24,240 --> 00:27:26,240
Käytin paljon huumeita.
413
00:27:27,080 --> 00:27:31,000
Paljon LSD: tä ja heroiinia.
414
00:27:32,120 --> 00:27:34,240
Mitä?
- Heroiinia.
415
00:27:35,960 --> 00:27:37,716
Se oli herätys Haysomeille.
416
00:27:37,800 --> 00:27:39,560
He olivat huolissaan.
417
00:27:40,000 --> 00:27:43,956
Vanhemmat toivat hänet
takaisin Lynchburgiin, ja kaikki muuttui.
418
00:27:44,040 --> 00:27:46,156
Hän sai heidän kaiken huomionsa.
419
00:27:46,240 --> 00:27:49,236
Vanhemmat päättivät kursseista,
420
00:27:49,320 --> 00:27:51,960
koulusta ja elämän suunnasta.
421
00:27:52,080 --> 00:27:54,320
Siinä oli paljon odotuksia ja paineita.
422
00:27:55,400 --> 00:27:57,880
Derek oli ankara ja
laittoi touhulle pisteen.
423
00:27:59,200 --> 00:28:02,120
Hän sanoi: "Näin Elizabeth
tekee, ja se siitä."
424
00:28:02,920 --> 00:28:05,440
He yrittivät kontrolloida hänen ystäviään,
425
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
menemisiään,
426
00:28:08,320 --> 00:28:09,480
koulutustaan.
427
00:28:09,840 --> 00:28:13,560
He halusivat hänen
tottelevan heidän halujaan.
428
00:28:13,920 --> 00:28:15,480
Aloin tuntea oloni -
429
00:28:17,040 --> 00:28:18,160
häkeltyneeksi,
430
00:28:19,280 --> 00:28:21,600
tukahdutetuksi,
431
00:28:23,160 --> 00:28:25,040
heidän kiintymyksensä vuoksi.
432
00:28:26,640 --> 00:28:30,480
Kun olin yliopistossa,
äitini saapui asuntolalle -
433
00:28:31,680 --> 00:28:35,640
satunnaisina
vuorokaudenaikoina tarkistaakseen -
434
00:28:36,280 --> 00:28:37,400
tilanteen.
435
00:28:38,600 --> 00:28:43,840
Sanot, että äitisi tukahdutti
sinut kiintymyksellään.
436
00:28:44,680 --> 00:28:46,640
Hän ei suonut sinulle yksityisyyttä -
437
00:28:46,960 --> 00:28:50,520
ja tuli yliopistolle, kun et halunnut.
438
00:28:52,600 --> 00:28:54,240
Palataan taaksepäin.
439
00:28:54,480 --> 00:28:57,556
Sanoit aiemmassa lausunnossa,
440
00:28:57,640 --> 00:29:00,040
että sinulla oli seksuaalinen suhde -
441
00:29:00,160 --> 00:29:02,280
äitisi kanssa. Etkö sanonutkin?
442
00:29:18,080 --> 00:29:19,320
Voisitko vastata?
443
00:29:23,240 --> 00:29:27,400
Elizabeth ei tiennyt mitä sanoa,
kun Jim Updike otti sen puheeksi.
444
00:29:27,560 --> 00:29:30,880
Hänen piti pysähtyä ja
miettiä seuraavaa sanomistaan.
445
00:29:31,280 --> 00:29:35,240
Sillä olisi suuri merkitys -
446
00:29:35,480 --> 00:29:37,160
kuulustelujen kannalta.
447
00:29:39,160 --> 00:29:42,036
Hra Updike, en halunnut
ottaa tätä puheeksi.
448
00:29:42,120 --> 00:29:43,800
En minäkään.
449
00:29:44,000 --> 00:29:46,796
En halua puhua siitä.
450
00:29:46,880 --> 00:29:48,800
En usko, että se on oleellista.
451
00:29:49,680 --> 00:29:51,716
Äitini ei ole täällä.
- Tismalleen.
452
00:29:51,800 --> 00:29:55,600
En halua puhua siitä julkisesti.
453
00:29:55,720 --> 00:29:57,880
Mutta nti Hay...
- Se on hyvin yksityistä.
454
00:30:01,160 --> 00:30:04,920
Elizabeth kertoi minulle -
455
00:30:05,720 --> 00:30:08,800
hänelle tapahtuneista
traumaattisista asioista.
456
00:30:12,120 --> 00:30:13,760
Vuoden 1985 alussa -
457
00:30:14,200 --> 00:30:17,520
hänen vanhempiensa ollessa poissa -
458
00:30:17,760 --> 00:30:20,880
ajoimme heidän talolleen.
459
00:30:21,400 --> 00:30:26,480
Hän näytti minulla valokuvia,
jotka hänen äitinsä oli ottanut hänestä.
460
00:30:26,640 --> 00:30:27,800
Ne olivat alastonkuvia.
461
00:30:30,640 --> 00:30:33,000
Hän sanoi isänsä tietävän,
462
00:30:33,280 --> 00:30:36,120
mutta ettei tämä ollut suojellut häntä.
463
00:30:36,240 --> 00:30:39,640
Hän antoi tämän olla äitinsä lelu.
464
00:30:40,560 --> 00:30:44,360
Uskoin häntä, koska
todisteita näytti olevan.
465
00:30:45,480 --> 00:30:48,480
Kuulin sellaista ensi kertaa elämässäni.
466
00:30:48,800 --> 00:30:51,120
Se oli hyvin järkyttävää.
467
00:30:54,200 --> 00:30:56,760
Voin kuvitella hänet -
468
00:30:57,360 --> 00:30:58,640
hyvin järkyttyneeksi.
469
00:30:59,520 --> 00:31:01,240
Jens kuulemma sanoi: "Voisin -
470
00:31:01,440 --> 00:31:02,476
tappaa heidät."
471
00:31:02,560 --> 00:31:04,880
Elizabeth olisi hyvin
voinut kannustaa.
472
00:31:05,200 --> 00:31:08,036
Eikö se olekin dramaattista
18-vuotiaalle, jolla on -
473
00:31:08,120 --> 00:31:09,640
ensimmäinen tyttöystävä?
474
00:31:10,680 --> 00:31:12,280
Äitisi on teurastettu.
475
00:31:12,880 --> 00:31:13,876
Niin on.
476
00:31:13,960 --> 00:31:15,520
Eilen kutsuit häntä -
477
00:31:15,800 --> 00:31:17,720
valehtelijaksi ja alkoholistiksi.
478
00:31:19,000 --> 00:31:21,476
Oliko hän hyväksikäyttäjä?
Käyttikö hän sinua -
479
00:31:21,560 --> 00:31:22,796
seksuaalisesti hyväksi?
480
00:31:22,880 --> 00:31:25,520
Jos ei, puhdista hänen nimensä.
481
00:31:25,840 --> 00:31:27,960
Hän ei tehnyt niin.
- Kiitos.
482
00:31:29,640 --> 00:31:33,000
Elizabeth myönsi kertoneensa
Jensille hyväksikäytöstä,
483
00:31:33,120 --> 00:31:35,320
äitinsä julmuudesta,
484
00:31:35,720 --> 00:31:37,920
saadakseen hänet -
485
00:31:39,560 --> 00:31:41,360
suostumaan vanhempiensa murhaan.
486
00:31:41,800 --> 00:31:43,840
Manipuloit häntä.
487
00:31:44,080 --> 00:31:47,036
Esitit hänelle ongelman,
johon oli vain yksi ratkaisu.
488
00:31:47,120 --> 00:31:49,160
Myönnän, että manipuloin häntä.
489
00:31:49,320 --> 00:31:52,276
Tarkoituksena oli kannustaa
häntä vapauttamaan sinut,
490
00:31:52,360 --> 00:31:54,596
jotta saisitte vapauden ja varallisuuden,
491
00:31:54,680 --> 00:31:56,880
jolla voisitte tehdä mitä haluatte.
492
00:31:57,880 --> 00:31:59,800
Elizabeth keksi asioita.
493
00:32:00,600 --> 00:32:03,400
Mielestäni patologisesti.
494
00:32:04,840 --> 00:32:08,000
Hän sanoi olevansa hiihtojoukkueessa.
495
00:32:08,480 --> 00:32:09,680
Ei totta.
496
00:32:09,840 --> 00:32:12,560
Hänen piti periä talo Lontoosta.
497
00:32:12,760 --> 00:32:13,800
Ei totta.
498
00:32:14,040 --> 00:32:17,960
Hänen vanhempansa katkaisisivat
välit, jos hän pysyisi Jensin kanssa.
499
00:32:18,520 --> 00:32:19,720
En tiennyt siitä.
500
00:32:21,120 --> 00:32:23,240
Ihmiset uskoivat Elizabethia.
501
00:32:23,720 --> 00:32:29,960
Hän oli nätti, maailmaa nähnyt
ja hyvä tarinankertoja.
502
00:32:30,400 --> 00:32:33,280
Kiinnostava
ja tavallaan huomion keskipiste.
503
00:32:33,760 --> 00:32:35,360
Kirjeistäni ymmärtänette,
504
00:32:36,040 --> 00:32:39,876
että elin pitkälti fantasiamaailmassa.
505
00:32:39,960 --> 00:32:41,676
Huijasin ihmisiä,
506
00:32:41,760 --> 00:32:44,440
liioittelin, näyttelin.
507
00:32:44,760 --> 00:32:46,636
Kykenet siis huijaamaan,
508
00:32:46,720 --> 00:32:48,680
etkö vain?
- Kyllä.
509
00:32:48,800 --> 00:32:50,680
Valehtelemaan?
- Täysin.
510
00:32:52,440 --> 00:32:54,920
Palataan Washington D.C.: hen.
511
00:32:55,960 --> 00:33:01,000
30.3.1985
MURHAPÄIVÄ
512
00:33:01,480 --> 00:33:03,520
Sanot nyt, ettet -
513
00:33:03,640 --> 00:33:05,080
suunnitellut alibia.
514
00:33:07,160 --> 00:33:09,240
Jälkikäteen oli suunnitelma.
515
00:33:09,840 --> 00:33:11,360
Jälkikäteen?
- Kyllä.
516
00:33:11,920 --> 00:33:15,960
Elizabethin mukaan he
päättivät käyttää leffalippuja alibina -
517
00:33:16,280 --> 00:33:18,640
Jensin suoritettua murhat.
518
00:33:21,120 --> 00:33:23,400
Jos hän oli Washingtonissa -
519
00:33:23,520 --> 00:33:25,360
ja tiesi Jensin olevan Bedfordissa,
520
00:33:25,600 --> 00:33:27,520
mutta hänellä ei ollut
syytä suojella -
521
00:33:27,640 --> 00:33:29,480
häntä, miksi hän osti hänelle lipun?
522
00:33:30,440 --> 00:33:32,640
Sanoit poliiseille Lontoossa,
523
00:33:32,880 --> 00:33:34,880
että sinulla ja Jensillä oli sopimus -
524
00:33:35,000 --> 00:33:36,960
ennen kuin hän lähti Washingtonista.
525
00:33:37,760 --> 00:33:40,960
Sinä menisit elokuviin
ja ostaisit kaksi lippua -
526
00:33:41,720 --> 00:33:43,320
saadaksenne alibin.
527
00:33:44,080 --> 00:33:46,200
En muista. Taisin sanoa...
528
00:33:48,000 --> 00:33:50,160
Missä kohtaa muutan tarinaani?
529
00:33:53,880 --> 00:33:55,200
Elizabeth myönsi Lontoossa,
530
00:33:55,480 --> 00:33:58,400
että he olivat suunnitelleet murhan,
531
00:33:58,640 --> 00:34:01,276
ja että hänen osansa -
532
00:34:01,360 --> 00:34:04,480
oli pysyä D.C.: ssä ja hankkia alibi.
533
00:34:05,160 --> 00:34:06,640
Kerro totuus, Elizabeth.
534
00:34:07,280 --> 00:34:11,076
Tiesit, että hän meni ottamaan
vanhempiesi kanssa yhteen -
535
00:34:11,160 --> 00:34:13,640
ja että vanhempasi kuolisivat.
536
00:34:13,840 --> 00:34:17,960
Sinä hankit alibin, kun
hän toteutti rikoksen.
537
00:34:24,040 --> 00:34:25,480
Johdatin hänet siihen.
538
00:34:29,080 --> 00:34:31,200
Hän osti kaksi lippua -
539
00:34:31,360 --> 00:34:32,280
ja meni elokuviin.
540
00:34:33,640 --> 00:34:36,480
Jens meni Lynchburgiin murhaamaan.
541
00:34:37,080 --> 00:34:38,560
Elizabeth palasi hotellille -
542
00:34:38,800 --> 00:34:42,076
ja tilasi illallisen kahdelle
alibin turvaksi.
543
00:34:42,160 --> 00:34:46,840
Hän palasi teatterille ja
tapasi Jensin. He palasivat hotellille,
544
00:34:47,200 --> 00:34:49,680
Jens meni nukkumaan
ja Elizabeth putsasi auton.
545
00:34:50,560 --> 00:34:52,000
Sivulla 25 -
546
00:34:52,240 --> 00:34:54,600
todistat: "Minä järjestin alibin."
547
00:34:55,640 --> 00:34:56,520
Kyllä.
548
00:34:57,880 --> 00:35:00,480
Tänäänkö sanot, ettei se ole totta?
- Kyllä.
549
00:35:01,680 --> 00:35:03,640
Elizabeth jäi kiinni.
550
00:35:03,760 --> 00:35:08,680
Hänen oli pitänyt ostaa
ylimääräinen lippu alibina etukäteen.
551
00:35:09,320 --> 00:35:11,320
Mikset kertonut konstaapeli Beaverille -
552
00:35:11,720 --> 00:35:14,520
mitä kerrot tuomarille tänään?
553
00:35:17,160 --> 00:35:20,036
Se näytti hänen osallisuutensa.
554
00:35:20,120 --> 00:35:22,840
Se näytti myös, ettei
hän ollut rehellinen.
555
00:35:22,960 --> 00:35:25,236
Kun pääsette hotellille, annat -
556
00:35:25,320 --> 00:35:26,400
hänelle takkisi,
557
00:35:26,560 --> 00:35:28,760
jottei häntä saada kiinni.
558
00:35:29,000 --> 00:35:30,960
Kun pääset huoneeseen,
559
00:35:31,080 --> 00:35:32,556
hän menee nukkumaan,
560
00:35:32,640 --> 00:35:35,436
ja sinä menet siivoamaan
vanhempiesi veret -
561
00:35:35,520 --> 00:35:37,836
autosta, etkö?
- Kyllä.
562
00:35:37,920 --> 00:35:39,840
Muttet halunnut heitä murhattavan.
563
00:35:40,160 --> 00:35:41,520
En. En halunnut.
564
00:35:42,880 --> 00:35:45,996
Olen täysin syyllinen
vastuuttomuuteeni -
565
00:35:46,080 --> 00:35:47,556
ja Jensin manipulointiin.
566
00:35:47,640 --> 00:35:49,560
Olen syyllinen vanhempieni kuolemiin.
567
00:35:49,840 --> 00:35:51,116
Hyväksyn sen.
568
00:35:51,200 --> 00:35:54,280
Haluan teidän ymmärtävän, että Jens -
569
00:35:54,720 --> 00:35:56,996
toimi vapaasta tahdostaan.
570
00:35:57,080 --> 00:36:00,000
Hänellä oli vaihtoehto.
571
00:36:00,360 --> 00:36:02,240
Ajomatka oli neljä tuntia.
572
00:36:03,840 --> 00:36:06,400
Sanomisistani ja kirjeistäni huolimatta -
573
00:36:06,600 --> 00:36:10,120
hänen oli valittava, tappaisiko
hän vanhempani vai ei.
574
00:36:15,280 --> 00:36:19,680
TYTÄR EI HALUNNUT POIKAYSTÄVÄN
TAPPAVAN VANHEMPIAAN
575
00:36:21,360 --> 00:36:23,836
JENS TOIMI OMASTA TAHDOSTAAN
576
00:36:23,920 --> 00:36:25,400
KUKAAN EI PAKOTTANUT HÄNTÄ
577
00:36:25,600 --> 00:36:29,640
Joskus valheen ja totuuden
raja oli häilyvä.
578
00:36:30,200 --> 00:36:34,040
Yksi sanoi haluavansa
vanhempansa kuoliaiksi.
579
00:36:34,720 --> 00:36:37,920
Toinen sanoi rakkauden olevan ase.
580
00:36:38,640 --> 00:36:41,480
Kaksi ihmistä menetti henkensä -
581
00:36:41,960 --> 00:36:45,200
tämän "rakkauden" vuoksi.
582
00:36:55,440 --> 00:36:58,716
Veljien vihan tunsi.
583
00:36:58,800 --> 00:37:01,520
Nansy Haysom sai kaksi
poikaa ennen Elizabethia.
584
00:37:01,960 --> 00:37:05,480
He olivat äänekkäimpiä,
ja ovat olleet siitä lähtien.
585
00:37:05,840 --> 00:37:08,720
Vanhempani murhattiin
julmasti Virginiassa.
586
00:37:09,920 --> 00:37:12,000
Murha oli suunniteltu.
587
00:37:12,360 --> 00:37:15,560
Oikeus on jo osoittanut sen.
588
00:37:16,040 --> 00:37:19,436
Howard Haysom oli lääkäri Teksasissa -
589
00:37:19,520 --> 00:37:22,800
ja oli ollut Elizabethin
isoveli tapauksen läpi.
590
00:37:23,640 --> 00:37:27,760
Hän huolehti Elizabethista
kuolemia seuraavina hetkinä.
591
00:37:28,240 --> 00:37:32,000
Hän on valehdellut minulle ennen,
592
00:37:33,200 --> 00:37:35,116
ja jatkaa sitä.
593
00:37:35,200 --> 00:37:37,920
En ole tyytyväinen selitykseen -
594
00:37:38,400 --> 00:37:41,080
hänen syyttömyydestään.
595
00:37:42,840 --> 00:37:45,280
Uskon, että Elizabeth oli
murhahetkellä talossa.
596
00:37:47,160 --> 00:37:49,476
Vaikka koko todistus on järkyttävä,
597
00:37:49,560 --> 00:37:51,040
päivän isoin järkytys -
598
00:37:51,200 --> 00:37:52,876
oli Haysomin veljesten todistus.
599
00:37:52,960 --> 00:37:57,436
Perhe oli kokenut jo paljon menetystä,
600
00:37:57,520 --> 00:38:00,400
ja heidän nuorin sisarensa oli syyllinen.
601
00:38:01,280 --> 00:38:03,356
Meillä on velvollisuus -
602
00:38:03,440 --> 00:38:04,876
ELIZABETHIN VELIPUOLI
603
00:38:04,960 --> 00:38:09,720
näyttää tällaisen rikoksen seuraukset.
604
00:38:11,520 --> 00:38:13,920
Minä haluaisin siten nähdä -
605
00:38:15,680 --> 00:38:17,920
ankarimman rangaistuksen.
606
00:38:18,280 --> 00:38:21,520
Ankarin rangaistus olisi elinkautinen.
607
00:38:21,960 --> 00:38:25,756
Tuomari Sweeney laittoi oikeuden tauolle.
608
00:38:25,840 --> 00:38:27,676
Hän kuulee aamulla loppulausunnot -
609
00:38:27,760 --> 00:38:29,440
ja langettaa tuomion.
610
00:38:30,120 --> 00:38:35,120
8.10.1987
TUOMION PÄIVÄ
611
00:38:37,440 --> 00:38:39,200
Hra Updike.
- Kiitos.
612
00:38:42,080 --> 00:38:44,240
En voi kuvitella viheliäisempää rikosta -
613
00:38:45,280 --> 00:38:50,400
kuin niiden ihmisten
murhaan osallistuminen, jotka
614
00:38:51,200 --> 00:38:55,080
synnyttivät, kasvattivat, ja
huolehtivat sinusta.
615
00:38:57,640 --> 00:38:58,600
Hän teki niin.
616
00:39:00,680 --> 00:39:02,960
Hän ansaitsee sen,
mitä sanoo ansaitsevansa.
617
00:39:05,160 --> 00:39:07,880
Puolustaja Davis
väitti Haysomin muuttuneen.
618
00:39:08,120 --> 00:39:09,996
Hän oli pahoillaan osallisuudestaan,
619
00:39:10,080 --> 00:39:12,560
eikä hänen pitäisi viettää
elämäänsä vankilassa.
620
00:39:13,160 --> 00:39:16,276
Uskon, että sen saa,
mitä ansaitsee.
621
00:39:16,360 --> 00:39:18,040
Oli se oikein tai väärin,
622
00:39:18,240 --> 00:39:21,480
sen saa, mitä ansaitsee.
623
00:39:23,240 --> 00:39:26,080
Hänen vanhempansa olisivat hengissä -
624
00:39:26,320 --> 00:39:28,840
huolimatta siitä, mitä hän
teki ja ei tehnyt.
625
00:39:29,560 --> 00:39:31,440
Nti Haysom, tuomitsen sinut -
626
00:39:31,600 --> 00:39:34,320
syylliseksi kahden
ensimmäisen asteen murhan -
627
00:39:34,480 --> 00:39:36,560
avustukseen syytteen mukaisesti.
628
00:39:38,160 --> 00:39:41,916
Tuomitsen molemmista murhista
45 vuotta vankeutta.
629
00:39:42,000 --> 00:39:45,640
Koko tuomion pituus on 90 vuotta.
630
00:39:49,000 --> 00:39:51,080
Hiljaisuutta, nouskaa ylös.
631
00:39:55,640 --> 00:39:57,840
NAINEN SAA 90 VUOTTA VANKEUTTA
632
00:40:01,360 --> 00:40:02,876
Tuomarin oli vaikeaa tuomita -
633
00:40:02,960 --> 00:40:05,320
niin älykäs henkilö.
634
00:40:05,680 --> 00:40:07,716
Tapaus on hänen mukaansa traaginen.
635
00:40:07,800 --> 00:40:10,276
Siitä huolimatta tuomari
ei uskonut selitystä,
636
00:40:10,360 --> 00:40:12,076
että Soering toimi yksin -
637
00:40:12,160 --> 00:40:14,160
mennessään Bedfordiin murhaamaan parin.
638
00:40:15,640 --> 00:40:16,956
Tämä ei ole loppu.
639
00:40:17,040 --> 00:40:20,160
Minusta tämä on ollut
kamala rikos,
640
00:40:20,720 --> 00:40:23,880
ja meidän pitää vielä
saada Jens Soering Englannista.
641
00:40:25,600 --> 00:40:27,556
Asianajajansa kysyttyä -
642
00:40:27,640 --> 00:40:31,396
Haysom sanoi, että voisi
todistaa Soeringia vastaan,
643
00:40:31,480 --> 00:40:33,480
jos hänet palautetaan Bedfordiin.
644
00:40:34,120 --> 00:40:36,280
Kukaan ei tiedä siitä.
645
00:40:36,600 --> 00:40:39,600
Danny Deal uutisista.
646
00:40:48,480 --> 00:40:52,156
Elizabeth oli vankilassa ja
Updikella oli ongelmia -
647
00:40:52,240 --> 00:40:54,640
saada Jens Yhdysvaltoihin
tuomiolle.
648
00:40:55,120 --> 00:40:56,676
Emme onnistuneet.
649
00:40:56,760 --> 00:41:01,236
Englanti on kieltäytynyt
luovutuksesta murhasyytösten vuoksi.
650
00:41:01,320 --> 00:41:03,080
He kieltäytyivät.
651
00:41:03,240 --> 00:41:07,040
EU: n tuomioistuin sanoi:
"Hän ei palaa -
652
00:41:07,160 --> 00:41:09,680
niin kauan kuin kuolemantuomio
on mahdollisuus.
653
00:41:10,040 --> 00:41:12,280
Päättäkää, Amerikka. Mitä haluatte?"
654
00:41:13,560 --> 00:41:16,156
Updike luopui siitä silloin,
655
00:41:16,240 --> 00:41:19,836
ja Jens Soering palasi -
656
00:41:19,920 --> 00:41:21,080
Yhdysvaltoihin.
657
00:41:21,240 --> 00:41:23,560
TAPPAJAN PITÄÄ PALATA
658
00:41:23,720 --> 00:41:27,600
KUOLEMANTUOMIOTA EI KÄYTETÄ
659
00:41:28,760 --> 00:41:33,600
12.1.1990
5 VUOTTA MURHIEN JÄLKEEN
660
00:41:34,960 --> 00:41:37,440
Lentokone laskeutui Roanoken kentälle -
661
00:41:37,560 --> 00:41:39,480
ennen puoli kuutta.
662
00:41:39,720 --> 00:41:42,196
Media sai kaukaa -
663
00:41:42,280 --> 00:41:45,320
ensimmäisen näkymänsä Jens Soeringiin.
664
00:41:49,760 --> 00:41:53,036
Uutisissa kerrottiin
lentokoneen laskeutumisesta,
665
00:41:53,120 --> 00:41:56,316
koska hän oli ollut pakosalla -
666
00:41:56,400 --> 00:41:58,236
ja pidätettynä vuonna 1986.
667
00:41:58,320 --> 00:41:59,916
TOIMITTAJA
668
00:42:00,000 --> 00:42:02,756
Kun hän saapui Yhdysvaltoihin
oikeudenkäyntiin,
669
00:42:02,840 --> 00:42:06,640
rikoksesta oli vuosia.
Ihmiset olivat innoissaan.
670
00:42:07,080 --> 00:42:11,236
Soering on tuotu selliin Bedfordiin.
671
00:42:11,320 --> 00:42:14,480
Hänen saavuttuaan
näyttämö on valmis uuteen taistoon,
672
00:42:15,040 --> 00:42:17,920
joka käydään Bedfordin oikeudessa.
673
00:42:20,600 --> 00:42:22,920
Olin raportoinut tapauksesta.
674
00:42:23,440 --> 00:42:26,316
Jensin oikeudenkäynti
televisioitiin maailmanlaajuisesti.
675
00:42:26,400 --> 00:42:30,000
Se oli uutta Bedfordille
ja täysi mediasirkus.
676
00:42:33,680 --> 00:42:37,000
Bedford oli innoissaan oikeudenkäynnistä.
677
00:42:40,520 --> 00:42:42,880
Sellaista ei ollut tapahtunut ennen.
678
00:42:43,000 --> 00:42:44,040
Se oli Hollywoodia.
679
00:42:49,120 --> 00:42:53,476
Ihmiset halusivat nähdä
entisen yliopisto-opiskelijan,
680
00:42:53,560 --> 00:42:55,760
jota syytettiin hirveästä rikoksesta.
681
00:42:57,800 --> 00:43:00,236
Oli hätkähdyttävää nähdä hänet.
682
00:43:00,320 --> 00:43:05,156
Olin miettinyt häntä,
kysellyt hänestä -
683
00:43:05,240 --> 00:43:07,000
ja kertonut hänestä niin kauan.
684
00:43:14,117 --> 00:43:18,120
JENSIN ISÄ
685
00:43:19,400 --> 00:43:21,000
Puolustus kutsuu todistajansa.
686
00:43:23,960 --> 00:43:25,120
Kutsutaan Jens Soering.
687
00:43:26,320 --> 00:43:27,720
Olin peloissani.
688
00:43:30,160 --> 00:43:32,520
Olin hermostunut.
689
00:43:33,520 --> 00:43:36,236
Vannotko kertovasi -
690
00:43:36,320 --> 00:43:38,636
ainoastaan totuuden -
691
00:43:38,720 --> 00:43:40,160
Jumalan nimeen?
- Kyllä.
692
00:43:44,160 --> 00:43:46,680
Sitä ei pidä aliarvioida.
693
00:43:47,480 --> 00:43:50,440
Siellä on kameroita
ja huone on täynnä.
694
00:43:53,640 --> 00:43:57,080
Tuomari on vasemmalla
ja valamiehistö oikealla.
695
00:43:57,200 --> 00:43:59,880
Edessäni syyttäjä,
696
00:44:00,120 --> 00:44:02,760
joka edustaa kaikkea Virginian valtaa -
697
00:44:03,120 --> 00:44:05,200
ja joka on viettänyt kolme vuotta -
698
00:44:05,320 --> 00:44:07,800
saadakseen minut hengiltä.
699
00:44:09,560 --> 00:44:11,760
Onko nimesi Jens Soering?
- Kyllä.
700
00:44:12,400 --> 00:44:13,920
Hra Soering, puhu...
701
00:44:14,400 --> 00:44:16,356
Mene lähemmäs mikkiä.
702
00:44:16,440 --> 00:44:17,480
Kyllä.
703
00:44:18,880 --> 00:44:22,000
Missä ja milloin synnyit?
- Thaimaan Bangkokissa.
704
00:44:22,760 --> 00:44:24,600
Minä vuonna?
705
00:44:25,160 --> 00:44:26,760
1966.
706
00:44:27,480 --> 00:44:29,240
Haluaisin palata -
707
00:44:29,480 --> 00:44:31,960
maaliskuun 30. päivään vuonna 1985.
708
00:44:33,200 --> 00:44:37,400
Menitkö sinä päivänä Derek ja
Nancy Haysomin kotiin -
709
00:44:37,840 --> 00:44:40,600
ja tapoit heidät?
- En.
710
00:44:47,640 --> 00:44:50,400
Se tuli kuin salama
kirkkaalta taivaalta.
711
00:44:51,360 --> 00:44:54,276
Hän oli ollut pakosalla -
712
00:44:54,360 --> 00:44:55,880
ja myöntänyt murhan.
713
00:44:56,080 --> 00:44:59,400
Nyt hän väitti olevansa syytön.
714
00:44:59,800 --> 00:45:01,520
Miten hän ajatteli sen toimivan?
715
00:45:04,080 --> 00:45:06,760
Hän tuli oikeuteen
hyvin syyllisen näköisenä.
716
00:45:10,600 --> 00:45:14,996
Samaan aikaan hyppyä
nörtistä ensimmäisen -
717
00:45:15,080 --> 00:45:16,760
tyttöystävänsä kanssa -
718
00:45:17,760 --> 00:45:19,240
murhaajaan -
719
00:45:19,640 --> 00:45:21,800
on vaikea kuvitella.
720
00:45:25,120 --> 00:45:26,840
Se alkaa epäilyttää.
721
00:45:28,240 --> 00:45:31,760
Se saa miettimään kaikkea.
722
00:45:32,640 --> 00:45:35,400
Ehkä hän on syytön Haysomien murhaan.
723
00:46:55,680 --> 00:46:57,680
Tekstitys: Anniina Reponen
54665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.