Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descarregat de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Lloc oficial de pel·lícules YIFY:
YTS.MX
3
00:02:13,917 --> 00:02:15,083
1894, Lió.
4
00:02:15,292 --> 00:02:19,542
Louis i Auguste Lumière es preparen
per crear una nova utopia:
5
00:02:19,958 --> 00:02:21,167
fotografia animada.
6
00:02:21,583 --> 00:02:24,083
El 1895, inventen el cinematògraf.
7
00:02:25,292 --> 00:02:27,875
El 19 de març de 1895 es roda la primera pel·lícula:
8
00:02:28,292 --> 00:02:30,000
"Obrers que surten de la fàbrica Lumière".
9
00:02:30,167 --> 00:02:32,042
Comença l'aventura del cinema.
10
00:02:33,958 --> 00:02:35,000
Fins a 1905,
11
00:02:35,167 --> 00:02:38,458
van rodar i produir 1.422 pel·lícules,
la majoria desconeguts.
12
00:02:38,667 --> 00:02:41,333
Aquí en teniu 108,
totalment restaurat, en el format original:
13
00:02:41,500 --> 00:02:44,208
Relació d'aspecte de 1,33 amb cantonades arrodonides.
14
00:02:45,875 --> 00:02:47,583
PER COMENÇAR
15
00:02:57,500 --> 00:03:00,708
Un dia de març de 1895,
cap al migdia,
16
00:03:01,125 --> 00:03:03,708
s'obren les portes de la fàbrica Lumière.
17
00:03:04,375 --> 00:03:07,250
Un nou invent, el cinematògraf,
18
00:03:07,917 --> 00:03:09,500
està configurat davant d'ells.
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,792
Què va dir Lumière?
"Anar"? "Acció"?
20
00:03:12,958 --> 00:03:16,750
No queda cap registre
Però és l'acte fundacional.
21
00:03:17,167 --> 00:03:21,875
Surten les dones, després els homes.
Uns quants miren furtivament a la càmera.
22
00:03:23,292 --> 00:03:26,000
Aquesta va ser considerada la primera pel·lícula.
23
00:03:26,167 --> 00:03:30,208
Però el públic en aquell moment
va recordar un cavall i un cotxet.
24
00:03:30,417 --> 00:03:33,625
No importa.
Calia una primera pel·lícula. Això va ser.
25
00:03:33,792 --> 00:03:36,125
Obrers que surten de la fàbrica Lumière.
26
00:03:40,292 --> 00:03:42,417
Fins que se'n va trobar un altre.
27
00:03:42,583 --> 00:03:45,333
Aquesta versió també és la primera pel·lícula?
28
00:03:45,750 --> 00:03:50,208
La llum és més fosca, el marc és el mateix.
Els dos són iguals.
29
00:03:50,625 --> 00:03:53,833
Quan s'inventa el cinema,
Lumière també va inventar el remake.
30
00:03:54,042 --> 00:03:58,333
Però l'ombra es forma
per un sol que no està al seu zenit.
31
00:03:58,750 --> 00:04:02,667
Realment és març.
La gent va més abrigada.
32
00:04:04,083 --> 00:04:06,000
I què ve al final?
33
00:04:06,417 --> 00:04:07,833
Un cavall i un cotxet.
34
00:04:20,750 --> 00:04:22,250
Aquesta tercera versió
35
00:04:22,667 --> 00:04:25,708
és el més probable
del març de 1895.
36
00:04:26,125 --> 00:04:30,667
Els mateixos personatges, algunes de les mateixes cares,
el gos, la bicicleta.
37
00:04:30,792 --> 00:04:34,167
Seria alts les celles
i serien còmics,
38
00:04:34,583 --> 00:04:36,583
demostrant que la pel·lícula està dirigida.
39
00:04:37,000 --> 00:04:38,833
Comença l'aventura.
40
00:04:39,250 --> 00:04:42,000
55 peus de pel·lícula, 35 mm d'ample,
41
00:04:42,167 --> 00:04:44,917
50 segons d'una eternitat duradora.
42
00:04:45,333 --> 00:04:48,333
Camino Sant Víctor
és avui Rue du Premier-Film
43
00:04:48,750 --> 00:04:52,458
i el primer personatge
era la multitud, la gent.
44
00:05:02,667 --> 00:05:06,875
Juny de 1895, Lió rep la benvinguda
Congrés de fotògrafs francesos.
45
00:05:06,875 --> 00:05:07,583
Obne 1895. Lió dóna la benvinguda
Congrés de fotògrafs francesos.
46
00:05:08,292 --> 00:05:11,625
Un vaixell fluvial els porta
a Neuville-sur-Saone.
47
00:05:12,750 --> 00:05:14,208
Lumière és al moll,
48
00:05:14,625 --> 00:05:16,917
filmant els feliços inventors.
49
00:05:17,333 --> 00:05:18,625
però no feliç durant molt de temps.
50
00:05:19,375 --> 00:05:21,667
L'endemà veuen la pel·lícula.
51
00:05:22,125 --> 00:05:22,958
A partir de llavors,
52
00:05:23,750 --> 00:05:28,917
aquests homes amb màquines
redimensionar la invenció del cinema s'ha acabat.
53
00:05:29,167 --> 00:05:34,292
El cinematògraf del germà Lumière
és el millor aparell de tots.
54
00:05:40,500 --> 00:05:41,833
Això és Feeding Baby.
55
00:05:43,042 --> 00:05:45,292
Un dels seus primers i
més famosa.
56
00:05:45,708 --> 00:05:50,125
A l'esquerra actua August Lumière
mentre el seu germà filma.
57
00:05:50,458 --> 00:05:54,583
A la dreta, la seva dona Marguerite,
i la filla Andrée.
58
00:05:54,958 --> 00:05:58,000
La gent estava emocionada
pel vent als arbres.
59
00:05:58,583 --> 00:06:02,875
Cinema, que vol dir moviment escrit,
no és fotografia.
60
00:06:03,083 --> 00:06:04,458
És cinètic.
61
00:06:04,875 --> 00:06:07,458
Aquesta pel·lícula està molt ben enquadrada.
62
00:06:07,667 --> 00:06:10,792
Ens adonem
a la cantonada inferior dreta
63
00:06:11,167 --> 00:06:15,083
ampolla de conyac,
demostrant que és un esmorzar francès,
64
00:06:15,500 --> 00:06:17,042
un esmorzar de cinema.
65
00:06:20,208 --> 00:06:23,667
Aquesta pel·lícula és un documental?
Aquesta idea és senzilla.
66
00:06:24,000 --> 00:06:26,833
Un ferrer filmat frontalment
amb el seu assistent.
67
00:06:27,250 --> 00:06:31,417
Lumière probablement es va inspirar
per una pel·lícula similar d'Edison.
68
00:06:31,708 --> 00:06:33,917
Gràcies a una il·luminació excepcional,
69
00:06:34,208 --> 00:06:38,208
Gairebé podem escoltar el martell
sobre el ferro brillant.
70
00:06:38,333 --> 00:06:42,500
submergit en aigua freda,
el seu magnífic fum omple la pantalla.
71
00:06:42,667 --> 00:06:46,625
Documental?
El ferrer té camisa blanca i corbata.
72
00:06:46,792 --> 00:06:50,042
Al final, algú li porta una copa.
73
00:06:50,333 --> 00:06:53,167
Amb Lumière,
tot és posada en escena.
74
00:07:03,083 --> 00:07:06,042
Primera ficció, primera comèdia, primer gag.
75
00:07:06,750 --> 00:07:11,125
Una pel·lícula celebrada
Ara conegut com a The Sprinkler Sprinkled.
76
00:07:12,292 --> 00:07:14,542
Una broma del jove Edouard Lumière
77
00:07:14,958 --> 00:07:18,208
va inspirar el raig d'aigua més famós
al cinema.
78
00:07:21,250 --> 00:07:24,417
Mireu bé.
El jardiner persegueix el canalla
79
00:07:24,917 --> 00:07:29,667
no només per tirar-li les orelles.
però per tirar-lo de nou a la càmera.
80
00:07:30,167 --> 00:07:34,458
Li dóna una nalgada
de manera que la pel·lícula dura els seus 50 segons,
81
00:07:34,875 --> 00:07:38,917
acabant amb una mirada furtiva
a la càmera.
82
00:07:42,583 --> 00:07:46,208
El 1892
Cézanne va pintar Els jugadors de cartes.
83
00:07:46,625 --> 00:07:49,917
4 anys després,
Lumière va dirigir El joc de cartes.
84
00:07:50,333 --> 00:07:51,833
compost de manera idèntica.
85
00:07:52,250 --> 00:07:55,792
Una mena de testimoni.
A l'esquerra, Antoine Lumière,
86
00:07:56,000 --> 00:07:59,333
el pare dels germans,
jugant amb Alfonse Winckler,
87
00:07:59,750 --> 00:08:03,083
pare de les germanes
que es va casar amb els germans.
88
00:08:03,250 --> 00:08:06,458
A la dreta,
Félicien Trewey, un amic de la família
89
00:08:06,625 --> 00:08:09,667
qui va portar el cinematògraf
a Anglaterra.
90
00:08:09,833 --> 00:08:11,500
La pel·lícula està dirigida.
91
00:08:11,708 --> 00:08:15,042
Mireu el cambrer,
que es va posar a actuar.
92
00:08:15,708 --> 00:08:17,833
Ell no actua. Ell sobreactua.
93
00:08:31,000 --> 00:08:36,083
Arribada d'un tren a la Ciotat.
la primera pel·lícula que va espantar els espectadors,
94
00:08:36,250 --> 00:08:41,000
qui va pensar que el tren s'acostava
esclataria a la pantalla.
95
00:08:42,167 --> 00:08:44,708
La pel·lícula va ser una sensació
96
00:08:45,125 --> 00:08:48,542
i Lumière va veure com es filmava
podria ser espectacular.
97
00:08:49,458 --> 00:08:51,958
Veiem passar la família de Lumière.
98
00:08:52,625 --> 00:08:56,417
Però més enllà de la seva fama,
la pel·lícula s'ha de jutjar èticament.
99
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Mireu la composició detallada,
100
00:08:59,667 --> 00:09:03,125
la manera com creua el tren
en diagonal,
101
00:09:03,292 --> 00:09:05,250
tallant la pantalla en dos.
102
00:09:05,917 --> 00:09:08,208
Blanc, gris a la part inferior dreta.
103
00:09:08,625 --> 00:09:11,417
A la part superior esquerra: fosc, negre.
104
00:09:32,875 --> 00:09:36,667
Fins i tot les pel·lícules que comencen
com a documentals
105
00:09:37,083 --> 00:09:38,417
acabar d'una altra manera.
106
00:09:39,083 --> 00:09:41,542
Preneu aquest, Demolició del mur,
107
00:09:41,958 --> 00:09:44,542
rodat a Lió-Monplasir el 1897.
108
00:09:45,458 --> 00:09:49,750
La pel·lícula va ser feta per impressionar,
i ho va impressionar.
109
00:09:50,667 --> 00:09:55,458
Com dèiem, Auguste va actuar per Louis,
que va girar la manivela.
110
00:09:55,875 --> 00:09:58,458
Aquí està davant de la càmera,
111
00:09:58,875 --> 00:10:01,667
donant ordres als treballadors zelosos.
112
00:10:03,333 --> 00:10:04,917
La pel·lícula es va fer famosa
113
00:10:05,042 --> 00:10:10,083
quan, durant una projecció,
un incident tècnic el va alterar.
114
00:10:14,250 --> 00:10:18,250
En lloc de rebobinar la pel·lícula
amb el projector apagat,
115
00:10:18,667 --> 00:10:23,583
el projeccionista va deixar el llum d'arc encès,
encendre la pantalla.
116
00:10:24,500 --> 00:10:29,208
Inadvertidament, el va projectar cap enrere
a la multitud atorada..
117
00:10:29,875 --> 00:10:31,667
En lloc de caure,
118
00:10:32,083 --> 00:10:36,083
es va reconstruir la muralla
en un ballet de fum remolins.
119
00:10:37,000 --> 00:10:41,542
Imagina't la fascinació
dels espectadors del moment.
120
00:10:42,708 --> 00:10:45,292
Durant la projecció de l'endemà,
121
00:10:45,708 --> 00:10:49,917
els treballadors de la fàbrica van cridar:
"Els caps són mags!"
122
00:10:59,333 --> 00:11:04,958
LIÓ, CIUTAT DE LES LUMIÈRES
123
00:11:07,417 --> 00:11:09,917
Lió, primera ciutat filmada
pels Lumières.
124
00:11:10,125 --> 00:11:14,000
Traçats de seguiment en aquell moment
s'anomenaven panoràmiques.
125
00:11:14,417 --> 00:11:18,500
El tema d'aquest
no s'hauria pogut tractar millor.
126
00:11:18,708 --> 00:11:23,125
Amb la càmera dins d'un tren,
entrem a Lió
127
00:11:23,542 --> 00:11:27,958
des del nord, creueu el riu
i acabem a l'estació.
128
00:11:28,875 --> 00:11:30,917
Lleuger i sofisticat,
129
00:11:31,125 --> 00:11:36,625
ofereix el cinematògraf
estabilitat total sense cap truc,
130
00:11:37,042 --> 00:11:41,667
mostrant-se a la distància
la basílica de Fourvière de recent construcció.
131
00:11:47,833 --> 00:11:52,583
Tot i que el més famós, La Ciotat
no va ser el primer ni l'últim.
132
00:11:53,000 --> 00:11:54,125
N'hi havia dotzenes.
133
00:11:54,542 --> 00:11:58,958
Un tren arriba a Perrache és com
el pla invers de la pel·lícula anterior.
134
00:11:59,375 --> 00:12:03,000
Se sent la càmera
no perquè la gent s'ho miri,
135
00:12:03,167 --> 00:12:07,750
però com que corren ocupats,
per demostrar que estan treballant.
136
00:12:07,917 --> 00:12:12,250
Abans que el tren s'aturi,
s'afanyen a obrir les portes.
137
00:12:13,667 --> 00:12:16,958
Com és habitual,
una distracció, un miracle
138
00:12:17,375 --> 00:12:20,042
porta a una sorpresa, un misteri.
139
00:12:20,458 --> 00:12:24,083
Mireu què arriba a la dreta:
el fum d'un altre tren.
140
00:12:24,292 --> 00:12:28,750
És vapor que es mou
perfila una profunditat de camp sublim.
141
00:12:34,042 --> 00:12:35,667
El nostre viatge a Lió continua.
142
00:12:35,833 --> 00:12:39,958
Això es va mostrar a la primera projecció
143
00:12:41,375 --> 00:12:43,375
Place des Cordeliers
144
00:12:43,792 --> 00:12:46,667
és la quinta essència del cinema de Lumière
145
00:12:46,875 --> 00:12:49,500
en el seu enfocament senzill a la realitat.
146
00:13:12,500 --> 00:13:16,125
Si una pel·lícula fos apreciada
Lumière el va refer.
147
00:13:17,083 --> 00:13:21,792
El lloc Bellecour es troba a la ciutat
barri més famós.
148
00:13:22,208 --> 00:13:23,458
El més ocupat també.
149
00:13:24,458 --> 00:13:26,417
Segurament des d'un balcó,
150
00:13:26,833 --> 00:13:30,333
la càmera recrea
l'exuberància de l'època.
151
00:13:36,708 --> 00:13:42,042
Perduda fa temps, aquesta pel·lícula ho va ser
trobat i restaurat com els altres aquí.
152
00:13:42,458 --> 00:13:45,292
Per a la gent de Lió,
153
00:13:52,708 --> 00:13:55,042
Un primer exemple de noticiari.
154
00:13:55,458 --> 00:13:58,833
Mostra Lió, inundada el 1896,
155
00:13:59,000 --> 00:14:02,500
Quai de l'Archevêché
ara Quai Romain Rolland.
156
00:14:03,208 --> 00:14:05,792
A més de la informació que ens proporciona,
157
00:14:06,000 --> 00:14:08,917
noteu l'estil de direcció notable.
158
00:14:09,333 --> 00:14:12,292
Lumière tenia 3 prims per mostrar:
les inundacions,
159
00:14:12,458 --> 00:14:17,625
els cavalls lluitant
i la multitud de curiosos.
160
00:14:18,042 --> 00:14:22,000
Com diu Bertrand Tavernier,
citant Raoul Walsh:
161
00:14:22,167 --> 00:14:24,833
"Hi ha un lloc correcte
per a la càmera".
162
00:14:25,250 --> 00:14:29,458
La Lumière la va trobar
per capturar la realitat de l'escena.
163
00:14:37,875 --> 00:14:40,708
Un petit seguiment cap endavant
obre aquesta pel·lícula.
164
00:14:40,917 --> 00:14:45,083
Lumière aviat ho va entendre
el poder visual del moviment de la càmera.
165
00:14:45,292 --> 00:14:48,542
Amb experiència,
es van tornar més refinats.
166
00:14:48,958 --> 00:14:51,542
Aquesta càmera s'atura per als cavalls
167
00:14:51,708 --> 00:14:55,750
Llavors torna enrere
per emmarcar el tramvia que s'acosta.
168
00:14:56,542 --> 00:14:58,333
Aquesta pel·lícula, Place du Pont,
169
00:14:58,500 --> 00:15:02,417
mostra el desig de Lumière
per capturar la vida i la realitat.
170
00:15:02,625 --> 00:15:07,042
Va donar instruccions als seus operadors de càmera
disparar al carrer
171
00:15:07,292 --> 00:15:09,792
quan els va enviar
arreu del món.
172
00:15:21,208 --> 00:15:25,500
Aquesta pel·lícula es va rodar
al Cours de Verdun l'any 1896.
173
00:15:26,417 --> 00:15:30,292
La petanca a l'estil de Lió era un joc popular,
i encara ho és.
174
00:15:30,958 --> 00:15:34,000
El joc sol requerir concentració.
175
00:15:34,458 --> 00:15:36,417
Però a causa de la càmera,
176
00:15:36,833 --> 00:15:41,000
tothom ho dificulta, sobreactua,
exagera els seus gestos.
177
00:15:41,208 --> 00:15:45,292
Fins i tot passa un home amb crosses
abans d'un llançament.
178
00:15:45,958 --> 00:15:48,500
L'enrenou dels homes,
179
00:15:48,917 --> 00:15:53,583
els seus bastons i barrets,
donar a la pel·lícula una sensació de júbil.
180
00:16:00,000 --> 00:16:05,542
INFANCIA
181
00:16:06,958 --> 00:16:09,583
La infància, el gran tema de Lumière.
182
00:16:10,042 --> 00:16:13,083
Aquesta noia és la neboda de Louis i Auguste.
183
00:16:13,750 --> 00:16:16,958
Se li demana que jugui amb un gat
i alimentar-lo.
184
00:16:17,625 --> 00:16:20,083
L'animal tossut fuig.
185
00:16:20,500 --> 00:16:22,167
Llavors bam! Torna.
186
00:16:22,833 --> 00:16:25,042
Aquesta pel·lícula,
rodat a Lió l'any 1900,
187
00:16:25,208 --> 00:16:28,208
recorda l'impressionisme
d'Auguste Renoir
188
00:16:28,375 --> 00:16:31,083
en inspiració, forma i contingut.
189
00:16:32,000 --> 00:16:33,708
És gairebé un primer pla,
190
00:16:33,875 --> 00:16:37,792
que Griffith va inventar oficialment
10 anys després.
191
00:16:40,208 --> 00:16:45,250
Durant tot el temps, el gat menja,
alça amb potes i esgarrapa el nen.
192
00:16:58,458 --> 00:17:02,875
Aquesta és la primera pel·lícula de suspens del cinema,
Els primers passos del nadó,
193
00:17:03,542 --> 00:17:06,583
rodat com si el drama fos imminent.
194
00:17:07,250 --> 00:17:10,625
Com a pare,
A Louis li agradava concebre el cinema
195
00:17:11,042 --> 00:17:13,875
com una manera de conservar els records familiars.
196
00:17:14,292 --> 00:17:17,542
Aquest nen és cada nen,
aprenent a caminar,
197
00:17:17,958 --> 00:17:19,875
dubtant, caient...
198
00:17:20,292 --> 00:17:21,167
o no.
199
00:17:26,583 --> 00:17:28,000
Ella finalment cau.
200
00:17:28,167 --> 00:17:31,208
Però lluny d'arruïnar la pel·lícula,
201
00:17:31,417 --> 00:17:33,750
la seva caiguda és la seva raó de ser.
202
00:17:35,917 --> 00:17:38,125
Aquesta és la pel·lícula número 69
203
00:17:38,333 --> 00:17:41,542
i va ser afusellat a finals de 1895.
204
00:17:42,500 --> 00:17:45,875
Veiem Andrée Lumière,
de Alimentar el nadó,
205
00:17:46,292 --> 00:17:50,417
i el seu pare
intentant fer-la jugar amb peixos daurats.
206
00:17:50,833 --> 00:17:52,375
Al principi amb tendresa,
207
00:17:52,792 --> 00:17:58,333
Llavors, impacient, sacsejant-la
per demanar la reacció que vol.
208
00:17:59,042 --> 00:18:02,208
Al final, la seva mirada a la càmera
209
00:18:02,375 --> 00:18:04,292
mostra la seva impotència.
210
00:18:17,250 --> 00:18:20,042
Aquí, en una altra pel·lícula a l'estil Renoir,
211
00:18:20,250 --> 00:18:23,167
Madeleine Koehler
jugant amb Marcel Koehler,
212
00:18:23,375 --> 00:18:26,250
neboda i nebot
d'Auguste i Louis.
213
00:18:26,667 --> 00:18:28,750
No, no jugant. Ballant.
214
00:18:37,417 --> 00:18:41,250
Dos ritmes diferents,
dues direccions diferents.
215
00:19:02,167 --> 00:19:05,208
Això es va rodar a l'estiu
per Alexandre Promio,
216
00:19:05,625 --> 00:19:07,667
un dels millors càmera dels Lumière.
217
00:19:08,125 --> 00:19:11,583
Té lloc en una platja anglesa
l'any 1896.
218
00:19:12,250 --> 00:19:15,292
Descalç a l'aigua
com mira la seva mare,
219
00:19:15,458 --> 00:19:18,208
els nens porten xarxes, gambes.
220
00:19:18,917 --> 00:19:22,125
Però el tema real de la pel·lícula
és la seva bellesa.
221
00:19:46,417 --> 00:19:49,625
La posició de la càmera
va definir el marc.
222
00:19:50,042 --> 00:19:55,125
Aquí està lluny de la taula
per tenir els nens en un pla ample.
223
00:19:55,292 --> 00:19:59,917
Les pel·lícules del cinematògraf
va durar només 50 segons.
224
00:20:00,333 --> 00:20:03,792
Veiem que el noi ho sap
té poc temps.
225
00:20:04,125 --> 00:20:09,208
D'aquí la velocitat amb què
comparteix el raïm amb les noies.
226
00:20:09,458 --> 00:20:13,333
Velocitat i autoritat,
impaciència i agitació.
227
00:20:14,000 --> 00:20:17,750
L'agitació és el tema,
fent-ho divertit.
228
00:20:28,917 --> 00:20:32,583
La Seu va ser rodada a la Ciotat
el juliol de 1895,
229
00:20:33,000 --> 00:20:35,542
a la casa de platja d'Antoine Lumière.
230
00:20:36,708 --> 00:20:39,833
Els nens
- germans, germanes i cosins -
231
00:20:40,250 --> 00:20:43,167
jugar al mar
en un alegre dia d'estiu.
232
00:20:43,583 --> 00:20:45,250
La càmera ho veu tot.
233
00:20:45,417 --> 00:20:50,167
Immersió, tornada caminant,
tornant fora de la pantalla al moll.
234
00:20:50,625 --> 00:20:52,250
La pel·lícula és esplèndida.
235
00:21:03,667 --> 00:21:06,583
Aquests Nens jugant a les boles
no són les LUMIÈRES,
236
00:21:06,750 --> 00:21:08,917
encara que filmat amb tanta tendresa.
237
00:21:09,083 --> 00:21:12,042
Són nens de classe treballadora.
238
00:21:12,458 --> 00:21:16,500
Juguen al carrer.
Un d'ells està descalç.
239
00:21:16,917 --> 00:21:20,792
Una noia es vesteix de manera diferent
de la del gat.
240
00:21:21,000 --> 00:21:26,583
La pel·lícula és viva, un testimoni únic
de la França del segle XIX.
241
00:21:50,750 --> 00:21:52,042
Aquí hi ha una raresa,
242
00:21:52,250 --> 00:21:58,083
Precessió de cotxets de nadons
a la guarderia de Parísdes de 1897.
243
00:21:59,500 --> 00:22:04,875
Per què hi havia el càmera,
i per què va decidir filmar-lo?
244
00:22:05,792 --> 00:22:10,083
Recorda Arriba un tren
en perspectiva i diagonal,
245
00:22:10,500 --> 00:22:13,625
però amb carruatges perfectament alineats
246
00:22:13,833 --> 00:22:18,083
empès per les infermeres,
directament d'un W.C. Pel·lícula Fields.
247
00:22:18,542 --> 00:22:20,458
I després, un final feliç:
248
00:22:20,875 --> 00:22:24,208
un nadó caminant
en sentit contrari,
249
00:22:24,625 --> 00:22:27,250
com Chaplin
al final de Temps moderns
250
00:22:33,708 --> 00:22:36,292
Filmografia de Lumière
té un gran tema:
251
00:22:36,708 --> 00:22:37,958
FRANÇA A LA TREBALLA
252
00:22:48,458 --> 00:22:51,958
La Ciotat,
amb la gran casa del seu pare,
253
00:22:52,167 --> 00:22:56,083
és la ciutat mediterrània,
revelat pel cinematògraf.
254
00:22:56,250 --> 00:23:00,833
Aquesta pel·lícula descriptiva
es defineix per la inacció dels personatges.
255
00:23:01,125 --> 00:23:02,458
No passa res.
256
00:23:02,625 --> 00:23:06,333
Tothom mira fora de la pantalla,
esperant, preocupat.
257
00:23:06,875 --> 00:23:10,042
fins a l'arribada d'una xapa de metall,
258
00:23:10,250 --> 00:23:12,667
probablement el tema inicial de la pel·lícula,
259
00:23:12,958 --> 00:23:17,625
juntament amb el seu enquadrament admirable
i unes imatges impressionants.
260
00:23:29,292 --> 00:23:31,625
Això s'anomena Càrrega d'una caldera.
261
00:23:31,792 --> 00:23:35,750
La composició torna a ser
perfectament executat.
262
00:23:36,042 --> 00:23:40,208
Va ser rodat a les Messageries Maritimes
a La Ciotat.
263
00:23:40,667 --> 00:23:42,250
A principis de segle,
264
00:23:42,667 --> 00:23:46,125
les drassanes de la ciutat
donava feina a més de 6.000 persones.
265
00:23:46,833 --> 00:23:50,000
Louis, Auguste i sobretot Antoine
266
00:23:50,417 --> 00:23:54,542
va parar per fer
retrats inoblidables de la ciutat.
267
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Obrers reparant un carrer,
268
00:24:08,292 --> 00:24:12,667
número 833 al catàleg de la Lumière,
269
00:24:13,083 --> 00:24:18,375
rodat l'any 1897 a França
per un operador de càmera no identificat.
270
00:24:19,292 --> 00:24:24,000
El fum fa abstracte la imatge,
part pel·lícula, part fotografia.
271
00:24:24,667 --> 00:24:27,125
La càmera capta el moment
amb gràcia,
272
00:24:27,333 --> 00:24:31,417
amb el sentit habitual d'espontaneïtat,
del documental
273
00:24:32,333 --> 00:24:33,125
Gairebé.
274
00:24:33,542 --> 00:24:37,333
Una mirada més propera revela
quina bona posició estan els treballadors,
275
00:24:37,500 --> 00:24:42,500
i, al fons.
quina perfectament alienat els espectadors.
276
00:24:56,708 --> 00:25:01,333
En la història del treball francès,
les mines de Carmaux ocupen un lloc especial.
277
00:25:03,625 --> 00:25:08,542
Drawing Out the Coke mostra carbó
estar preparat per a un alt forn.
278
00:25:08,792 --> 00:25:11,333
La càmera està a prop del bloc en flames.
279
00:25:11,750 --> 00:25:15,667
Va fascinar els espectadors de l'època,
i encara ho fa.
280
00:25:16,292 --> 00:25:18,792
Però la composició és inusual.
281
00:25:19,167 --> 00:25:23,375
com dos superposats
amb dues accions simultànies.
282
00:25:23,708 --> 00:25:27,542
Un a sota, amb treballadors ocupats i bulliciosos
283
00:25:27,958 --> 00:25:32,083
i un més amunt a Cinemascope,
amb homes empenyent vagons.
284
00:25:38,500 --> 00:25:41,417
1896, en algun lloc de França.
285
00:25:41,833 --> 00:25:44,083
Vandadores al riu.
286
00:25:44,500 --> 00:25:48,458
Les rentadores eren anomenades "la andières",
com a Degas.
287
00:25:49,125 --> 00:25:52,417
Aquesta vegada tenim tres pel·lícules
al Cinemascope.
288
00:25:53,083 --> 00:25:55,542
El cavall de dalt,
els homes del mig,
289
00:25:55,958 --> 00:25:59,917
i les dones fent la bugada
a la vora del riu.
290
00:26:01,333 --> 00:26:05,083
No és tant "França a la feina"
com "dones a la feina".
291
00:26:26,500 --> 00:26:29,167
No ens oblidem dels pescadors.
292
00:26:29,833 --> 00:26:32,583
Això podria haver estat disparat per Visconti
293
00:26:33,000 --> 00:26:38,542
durant la seva etapa neorealista,
quan va dirigir La Terra Trema.
294
00:26:39,417 --> 00:26:42,833
Aquí estem 50 anys abans
al sud de França
295
00:26:43,000 --> 00:26:45,750
per a aquesta Pesca de sardines.
296
00:26:46,667 --> 00:26:51,667
La càmera estable indica
que l'operador és a terra.
297
00:26:52,333 --> 00:26:55,417
Però l'enquadrament
ens fa pensar que estem al mar.
298
00:26:55,833 --> 00:26:58,583
El cinema d'avui faria el mateix.
299
00:27:13,000 --> 00:27:15,458
L'operador va ser aquí per casualitat?
300
00:27:15,625 --> 00:27:19,417
No sabem res d'aquesta pel·lícula,
rodat a París el 1896.
301
00:27:19,833 --> 00:27:23,708
L'efecte dels cavalls al galop
és impressionant.
302
00:27:24,125 --> 00:27:27,792
La camioneta de bombers tirada per cavalls,
utilitzat fins al 1920,
303
00:27:28,208 --> 00:27:31,250
portava escales i bombes d'aigua
per separat.
304
00:27:31,417 --> 00:27:34,333
Lumière va mostrar objectivament una època,
305
00:27:34,750 --> 00:27:38,458
els seus oficis i tradicions,
sense recreació.
306
00:27:38,875 --> 00:27:41,583
Al final de la pel·lícula, la vida continua.
307
00:27:42,000 --> 00:27:44,792
Els espectadors sense voler passen per davant de la càmera.
308
00:27:45,208 --> 00:27:49,250
Blanca. La manovella s'atura.
Comença. La pel·lícula també.
309
00:28:01,417 --> 00:28:04,625
Un altre exemple de direcció rigorosa.
310
00:28:05,292 --> 00:28:09,792
Aquesta és una pel·lícula ben rodada
de cavalls que transporten pedres.
311
00:28:10,208 --> 00:28:13,667
Travessen el marc en diagonal
per omplir l'espai.
312
00:28:13,833 --> 00:28:18,167
La idea és mostrar tots els cavalls
i el seu gran lideratge.
313
00:28:18,833 --> 00:28:21,542
L'operador només va tenir 50 segons.
314
00:28:22,000 --> 00:28:24,458
I la càmera no tenia visor.
315
00:28:24,667 --> 00:28:27,042
Calia emmarcar la imatge
de la memòria.
316
00:28:27,208 --> 00:28:30,625
Mireu com és d'increïblement cronometrat.
317
00:28:31,042 --> 00:28:34,833
47, 48, 49, 50 segons.
318
00:28:35,250 --> 00:28:36,708
La pel·lícula és perfecta.
319
00:28:39,417 --> 00:28:42,375
Després de França a la feina,
FRANÇA EN JOC.
320
00:28:42,792 --> 00:28:47,750
Moltes de les 1.500 pel·lícules de Lumière
Mostrar als francesos divertint-se.
321
00:28:48,333 --> 00:28:51,167
Com aquesta guarnició de cuirassiers
a Lió
322
00:28:51,583 --> 00:28:54,375
amb els seus 3.000 homes i 1.600 cavalls.
323
00:28:55,292 --> 00:28:58,375
Aquí teniu el cavall més bonic del cinema.
324
00:28:59,292 --> 00:29:00,292
El més pacient també.
325
00:29:00,708 --> 00:29:04,042
Aquests atletes s'aprofiten
de la seva amabilitat
326
00:29:04,458 --> 00:29:07,083
provar, i sovint fracassar, voltes mortals.
327
00:29:26,500 --> 00:29:29,250
Aquí hi ha el mateix grup
fent esforços.
328
00:29:29,417 --> 00:29:32,875
Saltant la manta
és molt espectacular.
329
00:29:33,292 --> 00:29:35,958
Dubtant de l'efecte còmic de la pel·lícula,
330
00:29:36,375 --> 00:29:38,125
Lumière va afegir un espectador.
331
00:29:38,542 --> 00:29:39,917
Mira a la dreta.
332
00:29:40,333 --> 00:29:44,417
El vell està en punts de sutura,
gaudint de l'espectacle.
333
00:29:45,083 --> 00:29:49,792
Lumière l'utilitza per dir-li a l'audiència:
"Mira que divertit és això".
334
00:29:50,458 --> 00:29:53,542
La seva sobreactuació
el converteix en el tema de la pel·lícula.
335
00:29:53,708 --> 00:29:58,542
La directora mise en abyme
ens guia i ens fa riure.
336
00:30:15,000 --> 00:30:16,208
Nedar a la Saona.
337
00:30:16,875 --> 00:30:19,333
Quan això va ser disparat al riu,
338
00:30:19,750 --> 00:30:21,250
un de dos a Lió,
339
00:30:21,667 --> 00:30:26,208
s'hi havia prohibit nedar
durant 15 anys.
340
00:30:27,375 --> 00:30:31,250
La prohibició no s'aplicava
als banys públics i a les classes de natació.
341
00:30:31,917 --> 00:30:33,375
Aquests nens ho aprofiten al màxim,
342
00:30:33,792 --> 00:30:37,292
preguntant-nos a nosaltres i a la càmera
per admirar les seves immersions.
343
00:30:37,500 --> 00:30:39,583
Admirem els seus vestits de bany.
344
00:30:55,500 --> 00:30:58,417
Aquesta és la pel·lícula 33 del seu catàleg,
345
00:30:58,875 --> 00:31:03,042
rodat pel mateix Louis el 1896
a la carretera d'Ambérieu
346
00:31:03,208 --> 00:31:06,500
a la sortida de la cursa ciclista Lió-Ginebra
347
00:31:06,917 --> 00:31:09,708
organitzat per un diari local, Le Progrès.
348
00:31:10,125 --> 00:31:12,917
Esports i cinema moderns
va començar a la mateixa època.
349
00:31:13,333 --> 00:31:16,375
Aquesta pel·lícula ho mostra
els costats populars de tots dos.
350
00:31:16,792 --> 00:31:20,708
En un esclat de pols i velocitat,
pedalen amb confiança,
351
00:31:21,125 --> 00:31:24,083
excepte el que s'atura al costat de la carretera.
352
00:31:25,000 --> 00:31:31,208
7 anys després, Maurice Gaurin guanyarà
el primer Tour de França.
353
00:31:40,625 --> 00:31:44,208
Vam començar amb els treballadors
a la fàbrica Lumière.
354
00:31:44,667 --> 00:31:49,042
Aquí estan a Sack Race
un joc popular aleshores.
355
00:31:49,708 --> 00:31:52,375
Aquí, enmig de la multitud animadora,
356
00:31:52,583 --> 00:31:56,375
el nostre preferit és l'últim,
perquè és tan dolent.
357
00:32:09,792 --> 00:32:13,083
Al final,
veuràs el braç de l'operador.
358
00:32:13,500 --> 00:32:16,667
El director no es perd de res.
359
00:32:19,833 --> 00:32:23,333
Ja estem de nou a la Ciotat,
al Clos des Plages,
360
00:32:23,542 --> 00:32:28,375
una de les moltes cases
Antoine Lumière havia construït.
361
00:32:29,042 --> 00:32:33,375
Allà hi va rebre amics.
Aquí estan jugant a la petanca.
362
00:32:33,792 --> 00:32:37,500
Les regles eren precises
encara que incomprensible,
363
00:32:37,917 --> 00:32:40,500
perquè només pel cinema.
364
00:32:40,917 --> 00:32:43,917
Les pilotes es llancen de qualsevol manera,
des de qualsevol lloc,
365
00:32:44,333 --> 00:32:47,042
en qualsevol moment,
sense cap ordre.
366
00:32:47,458 --> 00:32:50,250
L'home barbut al mig
intenta llançar.
367
00:32:50,458 --> 00:32:52,417
Encara no ho pot gestionar.
368
00:32:54,083 --> 00:32:56,708
Llavors pretenen mesurar.
369
00:32:58,375 --> 00:33:05,125
L'home barbut llança finament la seva pilota
però fa trampes apropant-se.
370
00:33:07,667 --> 00:33:13,542
Aquí estan de nou al Clos des Plages.
Aquesta és la pel·lícula 74.
371
00:33:14,042 --> 00:33:17,917
Va ser rodat per Louis a La Ciotat
el 1896.
372
00:33:18,333 --> 00:33:20,958
Hi ha Marguerite, la dona de l'Auguste.
373
00:33:21,250 --> 00:33:22,250
La dona d'en Lluís, Rose.
374
00:33:23,042 --> 00:33:27,292
Charles-Albert,
germà del seu sogre.
375
00:33:27,708 --> 00:33:31,708
Pierre Bellingard,
Amic fotògraf d'Antoine Lumière.
376
00:33:32,417 --> 00:33:34,375
Si mirem bé,
377
00:33:34,542 --> 00:33:36,875
Sembla que la Rose està fent trampes
378
00:33:37,083 --> 00:33:39,125
que molesta el seu oponent,
379
00:33:39,333 --> 00:33:42,000
que tanca violentament el joc.
380
00:33:46,167 --> 00:33:51,250
Aquí hi ha els mateixos amics de vacances
i ara toca separar-se.
381
00:33:51,667 --> 00:33:56,250
Això s'anomena Sortida amb autocar
Està magníficament restaurat.
382
00:33:56,667 --> 00:34:00,083
Ara entenem el seu valor.
383
00:34:00,250 --> 00:34:03,500
Antoine Lumière, a l'esquerra,
dona la mà,
384
00:34:03,917 --> 00:34:10,125
filmat pel director de fotografia de Louis,
que ell mateix va inspirar.
385
00:34:37,708 --> 00:34:39,750
Hem esmentat l'esport i el cinema.
386
00:34:40,167 --> 00:34:45,542
L'escalada de muntanya com a passatemps
va començar a finals del segle XIX.
387
00:34:45,708 --> 00:34:47,958
com el cinematògraf.
388
00:34:48,375 --> 00:34:51,000
Aquí estem al mar de gel,
prop de Chamonix,
389
00:34:51,167 --> 00:34:53,375
amb turistes escalant un serac.
390
00:34:54,333 --> 00:34:58,667
30 anys abans, els altres dos
germans artistes, els Bissons,
391
00:34:58,875 --> 00:35:02,042
va fer una foto famosa
al mateix lloc.
392
00:35:02,750 --> 00:35:06,000
Com si els Lumières
van seguir els seus passos.
393
00:35:22,167 --> 00:35:24,375
Per acabar "França en joc",
394
00:35:24,792 --> 00:35:30,417
dues pel·lícules sobre acròbates,
Els Kremos, amics d'Antoine Lumière.
395
00:35:32,667 --> 00:35:36,333
Han d'actuar
la seva rutina en 50 segons.
396
00:35:38,500 --> 00:35:40,167
El nen es torna salvatge.
397
00:35:43,708 --> 00:35:47,667
Tothom es prepara per als últims salts,
398
00:35:47,917 --> 00:35:50,333
fent que la pel·lícula sigui tan espectacular.
399
00:36:00,792 --> 00:36:02,083
Una darrera tirada...
400
00:36:03,500 --> 00:36:05,250
i tothom es torna salvatge.
401
00:36:12,000 --> 00:36:14,375
Els Kremos eren una família d'acròbates
402
00:36:14,667 --> 00:36:16,833
fundada per un tal Josef Kremo.
403
00:36:17,792 --> 00:36:20,458
Aquesta pel·lícula mostra les acrobàcies icàriques,
404
00:36:20,875 --> 00:36:23,792
realitzat no amb objectes
però gent.
405
00:36:24,292 --> 00:36:25,458
Els nens, per començar.
406
00:36:31,625 --> 00:36:34,000
S'utilitza un nen com un paquet,
407
00:36:34,208 --> 00:36:36,292
llançat i rodat,
408
00:36:36,875 --> 00:36:38,958
gairebé, en certa manera, malmesos.
409
00:36:42,167 --> 00:36:43,375
El teu torn.
410
00:36:45,333 --> 00:36:46,333
Un altre tret.
411
00:36:46,750 --> 00:36:49,083
Aterra als braços d'una nena.
412
00:36:50,500 --> 00:36:54,083
Ara no es tira cap nen,
però dos.
413
00:36:54,750 --> 00:36:56,250
Aquest era el Kremos.
414
00:36:57,917 --> 00:37:00,875
PARÍS 1900
415
00:37:01,083 --> 00:37:03,375
Lumière també va rodar la Ciutat de la Llum.
416
00:37:03,792 --> 00:37:06,000
Continuem el nostre viatge a París,
417
00:37:06,167 --> 00:37:09,708
on tenia Lumière
la seva primera projecció pagada
418
00:37:10,125 --> 00:37:13,125
el 28 de desembre de 1895
al Boulevard des Capucines.
419
00:37:13,542 --> 00:37:15,417
París del cinematògraf
420
00:37:15,833 --> 00:37:17,250
està experimentant un gran canvi.
421
00:37:17,667 --> 00:37:19,458
Ciutat de les fires mundials,
422
00:37:19,625 --> 00:37:21,750
d'un futur que s'acosta ràpidament.
423
00:37:22,167 --> 00:37:25,833
La càmera és a l'ascensor
de la Torre Eiffel,
424
00:37:26,042 --> 00:37:28,250
per a un tret de seguiment vertical.
425
00:37:28,667 --> 00:37:31,583
A sota, l'antic Palau del Trocadero,
426
00:37:32,000 --> 00:37:35,458
construït per a l'Exposició Universal de 1878
427
00:37:35,875 --> 00:37:40,708
i enderrocat el 1935
per construir el Palau de Chaillot.
428
00:37:49,125 --> 00:37:51,792
Aquí estem al Jardí de les Tulleries,
429
00:37:51,958 --> 00:37:56,542
antigament ocupat per tallers
fabricació de teules.
430
00:37:57,208 --> 00:37:59,417
La pel·lícula mostra un paisatge urbà llegendari,
431
00:37:59,583 --> 00:38:04,292
directament d'un quadre,
fotografia o novel·la del segle XIX.
432
00:38:04,708 --> 00:38:10,250
Un desconegut empeny un nen de manera inesperada
fora de marc.
433
00:38:11,167 --> 00:38:12,750
La vista frontal
434
00:38:13,167 --> 00:38:17,083
dóna un altre exemple
de la profunditat de camp del cinema.
435
00:38:17,542 --> 00:38:19,667
Tot està clar,
dels nens
436
00:38:20,083 --> 00:38:22,333
fins on podem veure.
437
00:38:22,750 --> 00:38:26,750
En 50 segons,
l'operador capta la calma del diumenge
438
00:38:27,167 --> 00:38:30,167
a la capital francesa
al tombant de segle.
439
00:38:36,583 --> 00:38:38,667
Aquesta pel·lícula amb un toc proustià,
440
00:38:38,833 --> 00:38:41,042
disparat durant el Gran Premi
de Longchamp
441
00:38:41,458 --> 00:38:43,875
es diu Tornada als Camps Elisis.
442
00:38:45,333 --> 00:38:50,333
Davant de la plaça de la Concòrdia
a l'avinguda més bonica,
443
00:38:50,750 --> 00:38:54,125
el cinematògraf deixa rastre
que és únic,
444
00:38:54,292 --> 00:38:57,250
definitiu i representatiu
de l'època.
445
00:38:57,667 --> 00:39:00,083
No és diferent als Camps Elisis d'avui.
446
00:39:00,500 --> 00:39:03,000
Principalment cotxes, teixint bicicletes
447
00:39:03,417 --> 00:39:05,458
i els vianants espantats
448
00:39:05,667 --> 00:39:09,208
intentant creuar
amb precaució i dificultat.
449
00:39:19,917 --> 00:39:25,292
Aquí tenim, de 1897,
el quart pla de seguiment del Sena.
450
00:39:25,708 --> 00:39:27,667
Inclou la Torre Eiffel.
451
00:39:28,083 --> 00:39:30,208
Aquesta magnífica pel·lícula es va rodar
452
00:39:30,625 --> 00:39:35,583
col·locant el cinematògraf
o un vaixell.
453
00:39:36,250 --> 00:39:40,750
Podem tornar a lloar
és bellesa i puresa
454
00:39:41,167 --> 00:39:43,125
que li donen un to dolent.
455
00:40:07,542 --> 00:40:11,875
Escales al pont de l'Alma,
rodat a l'Exposició Mundial,
456
00:40:12,292 --> 00:40:14,625
va inaugurar el fey president Emile Loubet.
457
00:40:15,042 --> 00:40:16,958
Va acollir 50 milions de visitants
458
00:40:17,375 --> 00:40:20,958
i va sortir del Petit Palais
i el Grand Palais.
459
00:40:21,375 --> 00:40:25,875
Un home barbut passa dues vegades
davant de la càmera, fascinat.
460
00:40:31,583 --> 00:40:35,583
En 50 segons,
El París etern de Proust
461
00:40:35,750 --> 00:40:37,500
torna a la vida per nosaltres.
462
00:40:52,750 --> 00:40:56,208
El cinematògraf va marxar
algunes pel·lícules purament descriptives,
463
00:40:56,375 --> 00:41:00,500
visions històriques, etnològiques
d'un món immutable.
464
00:41:00,667 --> 00:41:05,125
Concorde "amb obelisc i fonts",
diu el catàleg.
465
00:41:05,542 --> 00:41:08,458
Flux de trànsit,
homes i dones a peu,
466
00:41:08,875 --> 00:41:11,333
carruatges que venen cap a i cap.
467
00:41:12,042 --> 00:41:13,500
El marc és perfecte,
468
00:41:13,958 --> 00:41:17,833
un pla estàtic compost
amb l'obelisc i les fonts
469
00:41:18,250 --> 00:41:20,125
en primer pla.
470
00:41:22,042 --> 00:41:24,958
Per contrarestar la fixitat,
perquè això és cinema,
471
00:41:25,375 --> 00:41:28,708
una cercavila de bicicletes,
velocípedes modernitzats
472
00:41:29,125 --> 00:41:31,750
lloat per Jarry i Zola.
473
00:41:42,167 --> 00:41:44,542
Després de la Torre Eiffel
i els Camps Elisis,
474
00:41:44,833 --> 00:41:47,417
ofereix el cinematògraf a l'espectador
475
00:41:47,625 --> 00:41:51,042
Catedral de Notre Dame,
o millor dit, és una esplanada.
476
00:41:51,458 --> 00:41:54,833
Creiem que hi som,
al París del segle XIX
477
00:41:55,042 --> 00:41:59,542
on aclamaries: un entrenador
per ser transportat immediatament.
478
00:41:59,833 --> 00:42:03,292
Les anades i vingudes
en primer pla
479
00:42:03,458 --> 00:42:07,333
contrasta amb la catedral,
destacant el moviment.
480
00:42:28,250 --> 00:42:31,750
Després de la primera projecció,
Louis va prendre una decisió.
481
00:42:31,917 --> 00:42:34,333
UN MÓN MÉS APROP
Per enviar operadors a tot arreu
482
00:42:34,500 --> 00:42:38,375
qui, com diu Tavernier,
"oferir el món al món".
483
00:42:38,792 --> 00:42:39,750
Aquesta és la seva feina.
484
00:42:42,167 --> 00:42:45,333
El sud, per a un lionès,
va ser un viatge.
485
00:42:46,000 --> 00:42:49,667
De camí a la Ciotat,
Lumière es va aturar a Marsella.
486
00:42:50,083 --> 00:42:53,042
Allà va filmar La Canabière.
487
00:42:53,708 --> 00:42:55,500
En una presa silenciosa en blanc i negre,
488
00:42:55,917 --> 00:42:58,958
va il·lustrar el de la ciutat
sons i colors.
489
00:42:59,167 --> 00:43:02,125
La càmera és estàtica,
l'acció sense parar.
490
00:43:02,333 --> 00:43:05,417
Veiem comerciants de sardines,
bars americans,
491
00:43:05,833 --> 00:43:08,208
tanatoris i tramvies.
492
00:43:08,917 --> 00:43:12,125
L'any 1900
Lumière va immortalitzar Marsella
493
00:43:12,542 --> 00:43:15,458
fent-ne el tema
d'un fotorama.
494
00:43:15,875 --> 00:43:19,292
El nou invent
es va inaugurar a l'Exposició Universal.
495
00:43:27,958 --> 00:43:31,000
Fèlix Mesguich,
un dels grans operadors,
496
00:43:31,417 --> 00:43:33,208
va portar moltes pel·lícules.
497
00:43:34,625 --> 00:43:39,500
Això mostra la platja de Biarritz,
joia dels Pirineus Atlàntics.
498
00:43:40,417 --> 00:43:43,125
Vista esplèndida, enquadrament admirable,
499
00:43:43,333 --> 00:43:47,417
fins i tot amb, a la part superior dreta,
un tros del negatiu.
500
00:43:47,958 --> 00:43:52,458
El cinematògraf arregla el temps que passa,
instants de felicitat familiar
501
00:43:52,625 --> 00:43:55,375
quan les platges es van posar de moda.
502
00:43:56,708 --> 00:43:57,333
Aviat, al mateix lloc,
503
00:43:58,292 --> 00:44:01,833
jove Lartigue
començaria a fer fotos.
504
00:44:11,417 --> 00:44:13,875
El mercat de Fort-de-France,
505
00:44:14,042 --> 00:44:16,083
disparat amb l'atenció justa
506
00:44:16,500 --> 00:44:19,417
per l'operador Alexandre Promio
507
00:44:19,833 --> 00:44:22,750
a Martinica el 1902.
508
00:44:23,000 --> 00:44:25,708
És el número 1304 al catàleg.
509
00:44:26,167 --> 00:44:27,750
Veiem compradors ocupats,
510
00:44:28,167 --> 00:44:31,625
venedores ben vestides,
venedors ambulants amb cistelles al cap.
511
00:44:32,042 --> 00:44:35,417
Sense homes.
Sí, ell, només de pas.
512
00:45:00,708 --> 00:45:03,750
Ginebra, l'Expo Nacional
513
00:45:04,167 --> 00:45:06,750
rodat el 1896 per Promio.
514
00:45:07,667 --> 00:45:09,792
La pel·lícula és pintoresca, pintoresca.
515
00:45:09,958 --> 00:45:11,458
Un xalet de fusta,
516
00:45:11,667 --> 00:45:15,500
i una cercavila de vaques, campanes,
gent amb vestits locals.
517
00:45:15,917 --> 00:45:20,083
Lavanchy-Clarke,
Agent de vendes suís de Lumière,
518
00:45:20,500 --> 00:45:24,167
s'aguanta a la gentada
que mira a la càmera.
519
00:45:47,583 --> 00:45:52,000
Soldiers Dancing és la primera pel·lícula
que ens deixa perplex.
520
00:45:54,917 --> 00:45:58,833
Veiem l'exèrcit de la Reina d'Espanya.
Estan ballant.
521
00:46:01,500 --> 00:46:02,583
Llavors s'aturen.
522
00:46:05,250 --> 00:46:09,583
Després tornen a començar.
Fan una jota en total desordre.
523
00:46:10,000 --> 00:46:13,167
El moviment grupal
és del tot incomprensible.
524
00:46:13,583 --> 00:46:14,917
Cadascú fa el seu,
525
00:46:15,083 --> 00:46:18,542
alguns sols,
i dos de l'esquerra fan un ball lent.
526
00:46:23,750 --> 00:46:26,708
Lumière també va inventar el cinema abstracte.
527
00:46:31,875 --> 00:46:34,750
A Barcelona, ens trobem amb estibadors,
528
00:46:34,917 --> 00:46:38,625
estibadors que conduïen i portaven vaixells sense plom.
529
00:46:39,292 --> 00:46:42,917
Alguns treballs a la passarel·la.
No l'aspirant còmic
530
00:46:43,333 --> 00:46:47,042
qui fa un gest a la càmera després és recriminat.
531
00:46:47,750 --> 00:46:50,875
Els altres en primer pla no fan res.
532
00:46:51,792 --> 00:46:55,167
Però el tema real de la pel·lícula,
i la seva bellesa,
533
00:46:55,583 --> 00:46:56,458
és el fum.
534
00:47:13,167 --> 00:47:15,167
La pel·lícula 295 de Lumière,
535
00:47:15,583 --> 00:47:18,042
Panorama del Gran Canal
des d'un vaixell
536
00:47:18,458 --> 00:47:21,875
és famós per contenir
el primer moviment de càmera,
537
00:47:22,083 --> 00:47:25,042
un tret de seguiment,
aleshores s'anomena panoràmica.
538
00:47:25,958 --> 00:47:27,167
Alexandre Promio
539
00:47:27,375 --> 00:47:31,583
pensava que era un cinematògraf estàtic
podria filmar temes en moviment,
540
00:47:31,750 --> 00:47:34,875
el contrari pot ser cert.
Tenia raó.
541
00:47:35,792 --> 00:47:39,292
De fet, es va rodar una altra panoràmica
de Constance Girel
542
00:47:39,500 --> 00:47:43,292
a Colònia al Rin
el 21 de setembre de 1896.
543
00:47:43,708 --> 00:47:46,042
36 dies abans d'aquest a Venècia.
544
00:47:46,458 --> 00:47:48,292
Parafrasejant John Ford,
545
00:47:48,458 --> 00:47:51,208
"Imprimeix la llegenda, no el fet".
546
00:48:03,125 --> 00:48:04,417
A través del canal,
547
00:48:04,833 --> 00:48:08,417
Charles Moisson va disparar Anglaterra el 1896.
548
00:48:08,833 --> 00:48:10,458
Lumière tenia coneixements de negocis.
549
00:48:10,667 --> 00:48:15,625
No eren treballadors sortint de la fàbrica
també el primer anunci?
550
00:48:16,292 --> 00:48:19,542
El cinema de Lumière a Londres,
L'Imperi.
551
00:48:19,958 --> 00:48:21,750
A la part superior esquerra, l'envelat diu
552
00:48:22,083 --> 00:48:24,750
Cinematògraf de Lumière
Cada vespre".
553
00:48:25,667 --> 00:48:30,250
El teatre va pertànyer a Félicien Trewey,
a qui vam veure bevent una cervesa.
554
00:48:31,667 --> 00:48:35,917
Per desgràcia, no tenim cap tret semblant
del Gran Cafè.
555
00:48:36,833 --> 00:48:40,625
A París també,
la gent anava al cinema en carruatges.
556
00:48:54,292 --> 00:48:56,125
El pont més famós de Londres.
557
00:48:56,792 --> 00:49:01,042
El cinematògraf dóna
un retrat detallat de la gent que hi ha.
558
00:49:01,250 --> 00:49:06,208
Aquesta fotografia mostra que els operadors tenien una missió precisa.
559
00:49:06,875 --> 00:49:10,625
Torna imatges de ciutats,
persones, monuments.
560
00:49:11,292 --> 00:49:14,792
Com aquí, al pont de Westminster,
561
00:49:15,208 --> 00:49:19,958
que domina el Big Ben
com un barret de bomber al cap anglès.
562
00:49:20,625 --> 00:49:24,083
La composició de la pel·lícula és impecable.
563
00:49:34,000 --> 00:49:37,375
Després del primer cinema de Londres,
ara d'Alemanya.
564
00:49:37,792 --> 00:49:40,708
Panoptikum de Berlín,
a la Friedrichstrasse.
565
00:49:41,625 --> 00:49:46,583
Una vegada més, lluny de reduir-se
simplement mostrar,
566
00:49:47,000 --> 00:49:49,292
la pel·lícula multiplica els punts de vista
567
00:49:49,500 --> 00:49:52,917
i línies de fuga
davant del teatre.
568
00:49:53,333 --> 00:49:57,750
Destaca les dones amb para-sols
i vestits chic.
569
00:49:58,167 --> 00:50:02,667
Aquesta pel·lícula va impressionar a Wim Wenders
quan va arribar a Lió
570
00:50:02,875 --> 00:50:08,625
pel seu homenatge als inventors alemanys,
els germans Skladanowsky.
571
00:50:17,292 --> 00:50:21,500
De tornada a la Gran Bretanya,
però aquesta vegada Dublín i els seus bombers.
572
00:50:21,917 --> 00:50:24,292
Promio estava tan fascinat per ells,
573
00:50:24,708 --> 00:50:29,125
11 de les seves 15 pel·lícules a Dublín
parlen dels seus bombers.
574
00:50:30,042 --> 00:50:33,375
Aquesta pel·lícula utilitza l'espai
d'una manera impressionant.
575
00:50:33,583 --> 00:50:36,125
Alguna cosa passa cada 10 segons.
576
00:50:36,292 --> 00:50:40,292
Passen entrenadors
i la multitud alegre però tensa reacciona,
577
00:50:40,708 --> 00:50:44,958
sortint de la pantalla
a un incident misteriós.
578
00:51:05,625 --> 00:51:10,417
Aquesta pel·lícula va ser descoberta
durant una visita a Lió d'Elia Kazan,
579
00:51:10,625 --> 00:51:12,500
originària d'Istanbul.
580
00:51:12,917 --> 00:51:14,542
Va quedar molt impressionat.
581
00:51:15,208 --> 00:51:17,750
Aquí som a la famosa ciutat de Turquia
582
00:51:18,167 --> 00:51:22,875
Al vessant europeu del Bòsfor.
Aquesta fotografia del Corn d'Or
583
00:51:23,042 --> 00:51:27,708
és un veritable pla seqüència
incomparable per a l'època
584
00:51:27,875 --> 00:51:31,083
i difícil d'aconseguir avui dia.
585
00:51:31,750 --> 00:51:37,333
Utilitza un moviment circular,
mantenint la mesquita sempre enquadrada,
586
00:51:37,750 --> 00:51:43,042
mostrant el mar, la ciutat,
un vaixell gran, un petit,
587
00:51:43,458 --> 00:51:46,292
acabant amb els vianants al pont.
588
00:51:51,458 --> 00:51:56,375
Després de la Turquia europea,
aquí hi ha la Turquia asiàtica, com es deia.
589
00:51:57,292 --> 00:52:02,625
Abans de la Primera Guerra Mundial, Turquia asiàtica
comprenia Anatòlia, Armènia oriental
590
00:52:03,042 --> 00:52:06,708
Kurdistan occidental, Síria, Palestina,
591
00:52:07,125 --> 00:52:10,250
Mesopotàmia i finalment l'Aràbia Otomana.
592
00:52:10,917 --> 00:52:15,917
Afusellat prop de Jerusalem el 1897,
aquesta pel·lícula es diu Caravana of Camels
593
00:52:16,333 --> 00:52:18,125
i és impressionant.
594
00:52:37,792 --> 00:52:41,375
Aquesta pel·lícula s'obre amb un primer pla.
595
00:52:42,125 --> 00:52:44,500
L'home mira a la càmera.
596
00:52:45,000 --> 00:52:50,500
Dos anys després de la seva invenció,
el cinematògraf havia de donar als espectadors
597
00:52:50,750 --> 00:52:52,583
exotisme constantment renovat.
598
00:52:53,542 --> 00:52:58,167
Jaffa Gate va ser afusellat
a la Ciutat Vella de Jerusalem.
599
00:52:58,875 --> 00:53:03,583
Dos nens veuen la càmera
i decideix fer-ho.
600
00:53:04,000 --> 00:53:07,667
Imagineu-vos que extraordinari
eren aquestes pel·lícules
601
00:53:08,083 --> 00:53:11,333
per a asiàtics, americans,
europeus i africans.
602
00:53:22,750 --> 00:53:27,625
Hi ha un lloc adequat per a la càmera
i aquesta pel·lícula ho demostra.
603
00:53:28,042 --> 00:53:31,875
És la primera vegada
es van filmar les piràmides i l'Esfinx.
604
00:53:32,292 --> 00:53:35,167
La seva gràcia total supera el tema.
605
00:53:35,375 --> 00:53:37,625
Està perfectament dirigit.
606
00:53:38,292 --> 00:53:40,417
Disparat lleugerament des de baix,
607
00:53:40,833 --> 00:53:44,667
Promio resumeix en 50 segons
l'essència d'Egipte.
608
00:53:45,083 --> 00:53:48,125
Camells, genets, indumentària local.
609
00:53:48,542 --> 00:53:52,542
Per no parlar de les esfinxs de Gizeh
i la piràmide de Kefrén.
610
00:53:53,208 --> 00:53:57,167
Des del principi, el cinema va ser una porta
al coneixement del món.
611
00:54:08,833 --> 00:54:14,000
El bey de Tunis i la seva cort
Caminant pels Graons del Bardo.
612
00:54:14,417 --> 00:54:19,292
Caps coronats arreu del món
aviat volia estar a les pel·lícules de Lumière.
613
00:54:19,708 --> 00:54:22,250
Ara s'anomena ser expert en mitjans.
614
00:54:22,417 --> 00:54:26,792
El bey de Tunis volia ser filmat
d'Alexandre Promio.
615
00:54:27,250 --> 00:54:30,292
Però la processó
és tan solemne i densa,
616
00:54:30,708 --> 00:54:34,083
no sabem qui ni on és el Bey.
617
00:54:54,000 --> 00:54:59,625
La seva pel·lícula de la coronació del tsar Nicolau
Va ser un gran èxit per a Charles Moisson.
618
00:55:00,083 --> 00:55:02,667
Aquest és més senzill, però impressionant.
619
00:55:03,083 --> 00:55:05,292
Rodat a Moscou, carrer Tverskaya
620
00:55:05,708 --> 00:55:08,458
recorda les grans novel·les russes.
621
00:55:09,875 --> 00:55:15,208
Un carrer, com a Lió o Berlín,
però mira l'home al costat del fanal
622
00:55:15,625 --> 00:55:18,208
Està intrigat per l'operador.
623
00:55:18,625 --> 00:55:22,667
Es mira fixament a la lent
i ens obliga a mirar enrere.
624
00:55:23,333 --> 00:55:27,333
Ell es converteix en el subjecte,
incitant la gent a unir-se a ell.
625
00:55:27,750 --> 00:55:31,208
Ell ofereix aquesta pel·lícula
una sensació dramàtica excepcional.
626
00:55:41,375 --> 00:55:45,625
Alexandre Promio,
qui podria haver estat un model per a Tintín,
627
00:55:46,042 --> 00:55:48,542
va arribar a Amèrica el 1896.
628
00:55:49,208 --> 00:55:52,167
Va donar a Broadway,
ja és el carrer principal de Nova York,
629
00:55:52,583 --> 00:55:56,292
una profunditat de camp
en una pel·lícula d'estètica brillant.
630
00:55:57,208 --> 00:56:01,458
Pobre Alexander Promio
va patir la ira de Thomas Edison,
631
00:56:01,875 --> 00:56:06,708
que el volen deportat
després d'organitzar-se amb gran pompa
632
00:56:07,125 --> 00:56:09,083
projeccions en sòl americà.
633
00:56:09,542 --> 00:56:11,458
Abans de pujar al vaixell,
634
00:56:11,875 --> 00:56:15,625
Promio va tenir temps de dirigir
unes pel·lícules meravelloses.
635
00:56:29,542 --> 00:56:32,000
Anem cap a l'oest cap a Chicago.
636
00:56:32,958 --> 00:56:37,833
Promio va filmar 5.000 policies
a Madison Avenue,
637
00:56:38,500 --> 00:56:39,667
el carrer principal de la ciutat.
638
00:56:40,083 --> 00:56:44,625
Entre els 5.000
4.997 tenen bigoti.
639
00:56:45,292 --> 00:56:46,750
N'hi ha un sense.
640
00:56:48,167 --> 00:56:50,208
Observeu de nou la profunditat de camp,
641
00:56:50,625 --> 00:56:55,667
l'ús de la diagonal,
i dos més sense bigoti.
642
00:56:56,083 --> 00:56:57,250
Ell
643
00:57:01,167 --> 00:57:02,083
I ell.
644
00:57:05,750 --> 00:57:09,250
A Mèxic, Gabriel Veyre va disparar
prop de Guadalajara
645
00:57:09,667 --> 00:57:12,833
aquesta raresa
enfrontant cavalls contra ànecs.
646
00:57:13,500 --> 00:57:16,708
I ho creieu o no, els ànecs guanyen,
647
00:57:17,125 --> 00:57:19,833
reconquerint el seu territori, l'aigua,
648
00:57:20,292 --> 00:57:25,792
malgrat els cavalls que s'acosten, els gossos xiulen
i mexicans bufetades de sombrero.
649
00:57:26,208 --> 00:57:28,458
Enquadrament, ritme, èpica.
650
00:57:28,875 --> 00:57:31,333
Gabriel Veyre mostra els europeus
651
00:57:31,750 --> 00:57:34,250
una terra llunyana pintoresca.
652
00:57:52,167 --> 00:57:57,333
Nens Annamita reunint monedes
a la Pagoda de les Dones.
653
00:57:58,333 --> 00:58:03,000
Vietnam, a l'antic protectorat Annam
a la Indoxina francesa.
654
00:58:03,875 --> 00:58:07,875
La pel·lícula és instructiva.
La dona i la filla del governador
655
00:58:08,292 --> 00:58:10,333
repartir monedes perforades.
656
00:58:11,167 --> 00:58:16,208
Dones de blanc, nens de negre.
Dones dempeus, nens a quatre potes.
657
00:58:17,208 --> 00:58:21,917
Avui la pel·lícula
és una acusació abrasadora del colonialisme.
658
00:58:39,542 --> 00:58:43,375
Gabriel Veyre jugava contínuament
amb expectatives.
659
00:58:43,792 --> 00:58:45,792
En Lumière va apreciar la seva audàcia.
660
00:58:46,208 --> 00:58:49,333
Calia valentia
per rodar això a Tonkin.
661
00:58:49,750 --> 00:58:52,708
Es diu
Càrrega d'una vaca en un vaixell.
662
00:58:53,125 --> 00:58:55,792
En una primera presa, l'animal va caure.
663
00:58:56,458 --> 00:58:59,417
Té por de mantenir-lo,
va destruir el negatiu.
664
00:58:59,833 --> 00:59:03,042
Va disparar un segon,
que veiem aquí.
665
00:59:16,208 --> 00:59:19,458
Lumière també va inventar?
pel·lícules d'arts artificials?
666
00:59:19,667 --> 00:59:24,500
Després de creuar el mar de la Xina
La constant Girel es va aturar al Japó,
667
00:59:24,708 --> 00:59:26,958
a Kyoto, la seva capital històrica,
668
00:59:27,375 --> 00:59:31,292
submergint-se en un món
enigmàtic a Occident.
669
00:59:31,958 --> 00:59:36,917
Un conjunt guarnit de banderes
i dos kendoka en un magnífic tir des de fora.
670
00:59:37,583 --> 00:59:43,000
És l'estil de Lumière encarnat:
un tema, un punt de vista, un tractament.
671
00:59:43,458 --> 00:59:46,375
El pla anticipa la història del cinema.
672
00:59:46,583 --> 00:59:51,583
Kurosawa va rodar la mateixa escena
a The Seven Samurai 60 anys després.
673
00:59:58,250 --> 01:00:03,833
Es mostrarà aquest nou capítol
Que Lumière també és ficció, COMÈDIA.
674
01:00:05,500 --> 01:00:08,250
Les pel·lícules d'èxit es van projectar a tot arreu.
675
01:00:08,667 --> 01:00:13,375
Es van imprimir tantes còpies
que els negatius es van desgastar.
676
01:00:13,833 --> 01:00:18,458
Un gran èxit, The Sprinkler Sprinkled,
es va refer diverses vegades.
677
01:00:24,875 --> 01:00:29,542
Aquesta versió utilitza la profunditat de camp
i una mera interpretació sofisticada.
678
01:00:29,958 --> 01:00:32,875
Acaba amb una bona mirada a la càmera.
679
01:00:47,542 --> 01:00:51,333
Fet Lumière
Molts jocs de vodevil militars.
680
01:00:51,750 --> 01:00:55,792
La mainadera del nen i el soldat,
té un moment perfecte.
681
01:00:56,208 --> 01:00:59,708
De nou, l'espectador té una contrapartida
dins de l'acció
682
01:01:00,125 --> 01:01:04,083
amb un personatge el riure del qual
incita a l'audiència.
683
01:01:16,750 --> 01:01:18,542
Tot acaba amb bufetades,
684
01:01:18,708 --> 01:01:21,833
un fet comú a la ficció de Lumière.
685
01:01:31,250 --> 01:01:33,542
Rodat el 1897 a Anglaterra,
686
01:01:33,958 --> 01:01:38,208
la primera pel·lícula sobre futbol,
amb les seves regles noves i modernes.
687
01:01:40,875 --> 01:01:41,792
Càmera estàtica,
688
01:01:42,458 --> 01:01:44,417
tan impossible seguir la pilota.
689
01:01:44,625 --> 01:01:46,917
Aquí desapareix de cop.
690
01:01:48,583 --> 01:01:50,333
La pel·lícula es fa divertida.
691
01:01:50,500 --> 01:01:51,667
La posició de la pilota
692
01:01:51,833 --> 01:01:54,708
s'ha d'endevinar
pels moviments dels jugadors.
693
01:01:54,875 --> 01:01:57,583
Realitzen un ballet a l'atzar.
694
01:02:23,042 --> 01:02:28,000
948 al catàleg de Lumière:
Lluita dels fabricants de matalassos.
695
01:02:28,417 --> 01:02:31,625
En aquesta curiosa pel·lícula, les dones lluitadores
696
01:02:31,833 --> 01:02:34,750
són interpretats per homes, com en Shakespeare.
697
01:02:35,208 --> 01:02:37,458
És difícil imaginar la idea.
698
01:02:37,667 --> 01:02:44,333
Sembla que s'escapa
els personatges, el tema i el director.
699
01:02:47,458 --> 01:02:51,250
El pacificador
esdevé objecte de la seva fúria.
700
01:02:51,667 --> 01:02:55,333
Llavors ve gent d'arreu,
en un embolic alegre.
701
01:02:55,792 --> 01:02:58,333
plomes suspeses a l'aire,
702
01:02:58,583 --> 01:03:00,000
com la pel·lícula.
703
01:03:12,792 --> 01:03:14,708
Això s'anomena Lover in the Bag,
704
01:03:15,042 --> 01:03:18,208
una mena de Romeu i Julieta en una sola presa.
705
01:03:18,667 --> 01:03:22,417
Va ser rodat a l'estudi
com la majoria de comèdies de Lumière.
706
01:03:22,833 --> 01:03:26,917
Damunt del seu balcó,
Julieta és interpretada per Eugenie Laurent,
707
01:03:27,125 --> 01:03:29,458
un treballador de la fàbrica de Monplaisir.
708
01:03:38,125 --> 01:03:41,625
El resultat habitual, enmig de la hilaritat general,
709
01:03:41,833 --> 01:03:46,417
mentre l'espectador està convidat a riure
amb una mirada a la càmera.
710
01:03:49,833 --> 01:03:53,542
A les pel·lícules de Lumière Félicien Trewey,
711
01:03:53,750 --> 01:03:57,667
el seu agent a Anglaterra,
i amic del seu pare.
712
01:03:59,083 --> 01:04:03,208
Els personatges que interpreta
gràcies al seu barret màgic:
713
01:04:03,375 --> 01:04:09,125
Aristide Bruant, Eduard III,
un escocès, un xinès,
714
01:04:09,542 --> 01:04:15,667
pescador, conserge, Don Basilio,
policia i home de l'Exèrcit de Salvació.
715
01:04:16,125 --> 01:04:18,000
Ajuda que et diguin.
716
01:04:22,167 --> 01:04:26,708
L'exèrcit francès ha tornat.
Chasseurs Alpins fent exercicis
717
01:04:26,917 --> 01:04:31,333
en una comèdia
això és extraordinàriament involuntari.
718
01:04:50,333 --> 01:04:53,500
El personatge principal se sent ridícul.
719
01:04:53,708 --> 01:04:56,917
Mira interrogant la càmera.
720
01:05:01,625 --> 01:05:07,833
Els Chasseurs Alpins ho eren
infants de muntanya creats el 1888.
721
01:05:08,042 --> 01:05:12,000
Portaven uniformes blaus
i boines blaves anomenades "tarts".
722
01:05:13,167 --> 01:05:15,292
Ho estan fent per a la càmera?
723
01:05:15,708 --> 01:05:18,250
Tavernier diu quan veiem aquesta pel·lícula,
724
01:05:18,417 --> 01:05:21,542
Veiem per què França aleshores
va perdre totes les guerres.
725
01:05:44,125 --> 01:05:50,250
Era Louis que apuntava a la seva fàbrica,
qui va fer les pel·lícules més boges,
726
01:05:50,417 --> 01:05:54,583
M'agrada aquest Wood Sawyer amant de la música
727
01:05:54,750 --> 01:05:58,375
El producte de la ment d'un bromista.
728
01:05:58,792 --> 01:06:02,375
La ment d'un director, també.
Atrezzos i gags,
729
01:06:02,833 --> 01:06:04,958
ritme lent com Laurel i Hardy,
730
01:06:05,208 --> 01:06:08,542
i actors conscienciats que fan tot.
731
01:06:31,917 --> 01:06:35,000
Rodat el 1897,
732
01:06:35,167 --> 01:06:40,125
la sorprenent actuació
d'una ballarina anomenada La Bossi.
733
01:06:40,792 --> 01:06:45,042
No va deixar empremta a la història de la dansa,
a més d'aquesta pel·lícula.
734
01:06:45,458 --> 01:06:49,958
Li van dir que tenia 50 segons
per donar-ho tot.
735
01:06:50,375 --> 01:06:53,708
Cosa que fa amb una certa convicció.
736
01:07:15,375 --> 01:07:21,250
Louis Lumière va inventar el cinematògraf
i va produir centenars de pel·lícules,
737
01:07:21,458 --> 01:07:24,458
però també va crear comèdies extravagants.
738
01:07:25,125 --> 01:07:28,292
Així, rodat a La Ciotat l'any 1896.
739
01:07:28,958 --> 01:07:32,792
Quan la roda gira,
L'animal va mirar dins,
740
01:07:33,000 --> 01:07:37,208
entenem el títol de la pel·lícula,
El carnisser mecànic.
741
01:08:04,375 --> 01:08:10,250
UN NOU SEGLE
742
01:08:10,917 --> 01:08:13,875
El vehicle més estrany des que va començar el cinema.
743
01:08:14,083 --> 01:08:17,667
prop de Lió,
on es va construir el canal de Jonage.
744
01:08:17,833 --> 01:08:19,875
Aquest és un empacador de terra.
745
01:08:20,292 --> 01:08:23,833
Malgrat la màquina,
la gent encara utilitzava pales.
746
01:08:24,250 --> 01:08:27,958
Fins i tot mentre es filma obres públiques complicades,
747
01:08:28,375 --> 01:08:30,583
La composició de Lumière és perfecta.
748
01:08:30,750 --> 01:08:34,375
Esdeveniments quotidians
es va tornar pintoresc i sorprenent.
749
01:08:58,792 --> 01:09:02,958
No sabem si Lumière va llegir
20.000 llegües sota el mar.
750
01:09:03,167 --> 01:09:06,375
Però això és com
una adaptació primitiva d'ell,
751
01:09:06,583 --> 01:09:10,542
molt abans de Richard Fleisher el 1954.
752
01:09:11,208 --> 01:09:14,333
Bombejant aire al bussejador,
ho veiem a l'esquerra
753
01:09:14,500 --> 01:09:17,792
la bomba manual,
un element còmic recurrent
754
01:09:18,208 --> 01:09:20,083
a El tresor de Red Rackham.
755
01:09:20,500 --> 01:09:24,625
Els homes que l'utilitzen aquí
fer-ho amb molta indiferència.
756
01:09:51,875 --> 01:09:56,792
El cinema és moviment.
Aquí està capturat en un pla estàtic
757
01:09:57,208 --> 01:09:59,917
que permet moure el subjecte
dins del marc.
758
01:10:00,333 --> 01:10:04,083
La plataforma mòbil,
una vorera en moviment amb dues velocitats.
759
01:10:04,250 --> 01:10:08,667
va ser la instal·lació més aclamada
a l'Exposició Universal de 1900.
760
01:10:09,083 --> 01:10:11,458
Aleshores la gent creia en el futur.
761
01:10:11,667 --> 01:10:14,833
Lumière va captar l'estil,
esperit i bellesa
762
01:10:15,042 --> 01:10:16,875
dels temps moderns que s'acosten.
763
01:10:24,583 --> 01:10:27,250
El nou segle
també era el Nou Món.
764
01:10:27,667 --> 01:10:31,083
El pont
connectant Manhattan amb Brooklyn
765
01:10:31,292 --> 01:10:35,667
va ser inaugurat l'any 1883
després de 14 anys de construcció.
766
01:10:36,000 --> 01:10:39,000
Angle entre la passarel·la i les escales
767
01:10:39,167 --> 01:10:42,208
crea un marc al marc
pel carrer.
768
01:10:42,708 --> 01:10:47,875
Aquestes innovacions i obstruccions
van ser portats pels operadors de Lumière
769
01:10:48,083 --> 01:10:50,833
d'arreu per a tothom.
770
01:11:06,542 --> 01:11:09,667
Què m'agrada d'això?
La seva composició?
771
01:11:10,000 --> 01:11:12,000
O les preguntes que planteja?
772
01:11:12,833 --> 01:11:17,792
El 1897, els pous de petroli de Bakú
a l'Azerbaidjan es va incendiar.
773
01:11:18,083 --> 01:11:22,208
L'operador va col·locar la seva càmera
lluny de l'acció.
774
01:11:23,500 --> 01:11:25,083
Només un tir des de fora podria fer-li justícia.
775
01:11:25,333 --> 01:11:29,042
A baix, petit,
un home camina cap a l'esquerra.
776
01:11:55,208 --> 01:11:59,708
La posada en marxa de The Varese
va disparar a Francesco Felicetti
777
01:11:59,875 --> 01:12:03,792
al pati naval d'Orlando Bros
a Livorno, Itàlia.
778
01:12:04,208 --> 01:12:07,375
La posició de la càmera és ideal.
779
01:12:07,792 --> 01:12:12,042
James Cameron va triar el mateix
per llançar el seu Titanic.
780
01:12:12,750 --> 01:12:16,750
El vaixell envaeix la pantalla,
el soroll, certament ensordidor,
781
01:12:17,000 --> 01:12:20,917
calmat per les onades
en el qual desapareix.
782
01:12:39,458 --> 01:12:43,000
"JA CINEMA",
o "El rastre de Lumière".
783
01:12:43,208 --> 01:12:48,250
Aquestes pel·lícules es podrien haver rodat
20 o 30 anys després.
784
01:12:51,167 --> 01:12:55,708
Això surt directament d'Eisenstein.
Els mariners de Potemkin.
785
01:12:56,125 --> 01:13:00,125
càmera en un balener
dóna modernitat a la pel·lícula,
786
01:13:00,333 --> 01:13:04,333
llibertat i gosadia
que no només mostra alguna cosa
787
01:13:04,542 --> 01:13:06,208
però ho dramatitza.
788
01:13:07,417 --> 01:13:11,750
Llançament de baleneres
és una magnífica peça de cinema.
789
01:13:36,167 --> 01:13:40,042
Accident d'automòbil és espectacular.
Ja veuràs per què.
790
01:14:17,708 --> 01:14:22,333
El supervivent de l'accident
és la imatge d'escopir
791
01:14:22,500 --> 01:14:25,917
de Michel Simon
a Boudu Saved from Drowning de Renoir.
792
01:14:41,125 --> 01:14:44,042
Hem esmentat el moviment en plans estàtics.
793
01:14:44,458 --> 01:14:48,792
Des del principi,
els operadors busquen punts de vista nous,
794
01:14:48,958 --> 01:14:53,750
inusual, abstracte,
dècades estimulant de cinema experimental.
795
01:14:54,417 --> 01:14:57,375
Aquesta pel·lícula, titulada Goldfish Tank,
796
01:14:57,542 --> 01:15:02,000
ens permet veure formes, ombres,
reflexions, transparència.
797
01:15:28,917 --> 01:15:32,667
Mirant aquesta pel·lícula,
rodatge: a Itàlia el 1897,
798
01:15:32,875 --> 01:15:35,667
podríem estar en un quadre de Turner
799
01:15:36,083 --> 01:15:38,833
o una fotografia de Gustave Le Gray.
800
01:15:39,750 --> 01:15:44,417
El temps era dur.
L'operador era allà, disposat a disparar.
801
01:15:45,083 --> 01:15:46,333
Temps perfecte.
802
01:15:46,792 --> 01:15:49,292
La barca de rems, balancejada per les onades,
803
01:15:49,750 --> 01:15:53,333
no pot sortir del marc de la càmera.
804
01:16:13,042 --> 01:16:16,583
Un dia,
John Ford li va dir a un debutant Spielberg
805
01:16:17,000 --> 01:16:20,958
"Jove, mai posis
la línia de l'horitzó al mig".
806
01:16:21,125 --> 01:16:23,500
Aquí Lumière mostra el perquè.
807
01:16:23,667 --> 01:16:27,750
La pel·lícula es diu
Fitxer únic sobre gel amb raquetes de neu.
808
01:16:27,958 --> 01:16:33,667
De nou tenim els Chasseurs Alpins.
alguns dels quals continuen caient.
809
01:17:05,083 --> 01:17:09,083
Els Lumière, que tenien una casa a Evian,
estimava les muntanyes.
810
01:17:09,500 --> 01:17:12,375
Anirien a Chamonix a relaxar-se.
811
01:17:13,542 --> 01:17:16,917
Aquest exquisit pla ample
condueix a una pregunta.
812
01:17:17,333 --> 01:17:22,083
On es trobava l'operador
disparar de manera tan sublim
813
01:17:22,292 --> 01:17:25,208
aquesta llarga filera de Chasseurs Alpins.
814
01:17:51,125 --> 01:17:54,833
Abans hem esmentat Kurosawa,
ara és l'Ozu.
815
01:17:55,250 --> 01:17:59,250
El director japonès,
per a qui el silenci era tan important,
816
01:17:59,458 --> 01:18:03,917
hauria agraït
el baix angle de càmera que va utilitzar.
817
01:18:05,083 --> 01:18:08,833
El cinema no és només
l'art del moviment, però del temps.
818
01:18:09,750 --> 01:18:11,375
El temps és el tema aquí.
819
01:18:11,542 --> 01:18:16,333
No podem deixar d'admirar
la disposició dels fumadors d'opi.
820
01:18:16,792 --> 01:18:21,833
Un amb camisa blanca i pantalons negres,
i viceversa.
821
01:18:46,042 --> 01:18:50,875
El cinematògraf i Gabriel Veyre
fins i tot va filmar una mort a Mèxic.
822
01:18:52,208 --> 01:18:54,667
"El cinema és la mort a la feina"
va dir Cocteau.
823
01:18:55,125 --> 01:18:57,083
Una mort real? No.
824
01:18:57,500 --> 01:19:00,375
Disparat un matí
en un turó prop de Ciutat de Mèxic,
825
01:19:00,625 --> 01:19:05,417
això es va tornar a representar
amb l'ajuda de les autoritats locals,
826
01:19:05,833 --> 01:19:09,250
l'endemà d'un autèntic duel
que va deixar un home mort.
827
01:19:25,208 --> 01:19:29,958
Encoratjat per Lumière,
a qui li agradaven les rareses a les pel·lícules, el van enviar,
828
01:19:30,375 --> 01:19:34,125
els operadors van començar a col·locar-se
cinematògrafs a tot arreu.
829
01:19:34,333 --> 01:19:39,625
Aquí es col·loca en un globus lligat,
allunyant-se.
830
01:19:40,542 --> 01:19:46,583
La pel·lícula troba la seva bellesa
els seus moviments tremolors i incerts.
831
01:20:03,042 --> 01:20:06,542
Aquesta pel·lícula és com una metàfora del cinema.
832
01:20:06,708 --> 01:20:10,292
Tres nivells de profunditat de camp,
tres lectures de la pel·lícula.
833
01:20:12,250 --> 01:20:14,083
Primer nivell, la multitud.
834
01:20:14,208 --> 01:20:16,167
Nivell dos, el vaixell,
835
01:20:16,583 --> 01:20:20,250
amb la cadena que es trenca.
espantant als espectadors.
836
01:20:21,667 --> 01:20:25,667
És com una pantalla de cinema
en què passen les coses.
837
01:20:25,833 --> 01:20:29,083
Quan surt del marc,
reapareix la mateixa escena,
838
01:20:29,250 --> 01:20:32,042
amb espectadors d'un altre lloc.
839
01:20:36,458 --> 01:20:39,417
Ens veiem aviat, LUMIÈRE
840
01:20:39,833 --> 01:20:42,625
Acabem amb algunes pel·lícules sorprenents,
841
01:20:43,042 --> 01:20:48,208
com The Happy Skeleton,
el títol d'aquesta pel·lícula rodada l'any 1897.
842
01:20:48,417 --> 01:20:51,583
Ens ensenya això:
quan van inventar el cinema,
843
01:20:51,750 --> 01:20:56,875
Louis i Auguste eren joves
que estimava la vida, les bromes i l'espectacle.
844
01:20:57,042 --> 01:21:01,750
Això es podria haver anomenat
French Cancan per a esquelets.
845
01:21:18,417 --> 01:21:22,375
Això no es va fotografiar en color.
S'hi van afegir els colors.
846
01:21:22,792 --> 01:21:27,625
S'han afegit a mà.
Filmat a Itàlia, es diu Snake Dance.
847
01:21:28,083 --> 01:21:31,083
Loïe Fuller va inventar la dansa moderna.
848
01:21:31,292 --> 01:21:35,042
Aquest és un homenatge a la ballarina nord-americana.
849
01:21:35,458 --> 01:21:41,958
"Snake Dance" va ser creat per Fuller
al Park Theatre de Brooklyn el 1892.
850
01:21:42,375 --> 01:21:44,208
Aquesta pel·lícula és encantadora.
851
01:22:11,875 --> 01:22:15,875
Aquesta és una de les primeres obres mestres de Lumière,
Lluita per la neu
852
01:22:16,292 --> 01:22:20,167
va ser afusellat a prop de la fàbrica de Lió
en un dia lluminós i assolellat.
853
01:22:20,583 --> 01:22:25,333
Passen moltes coses.
Els nens juguen. Arriba un home.
854
01:22:25,542 --> 01:22:28,375
Cau de la bicicleta.
Ell és atropellat.
855
01:22:28,792 --> 01:22:31,208
Intenta marxar, oblida el seu barret.
856
01:22:31,417 --> 01:22:37,500
Les ombres a terra ho testimonien una vegada més
a la perfecció del cinematògraf.
857
01:22:38,167 --> 01:22:40,667
Es diverteixen fins al final,
858
01:22:40,833 --> 01:22:44,500
sens dubte superant
indicacions en el guió.
859
01:23:01,958 --> 01:23:05,875
Rodat l'any 1900 per Gabriel Veyre
a Namo, Vietnam.
860
01:23:06,292 --> 01:23:09,000
Això és potser
La pel·lícula més bonica de Lumière.
861
01:23:09,417 --> 01:23:11,083
La càmera fa un seguiment,
862
01:23:11,500 --> 01:23:14,875
com es porta en una cadira
del poble.
863
01:23:15,292 --> 01:23:18,417
Els vilatans estan fascinats
per l'enginy.
864
01:23:18,583 --> 01:23:21,625
Molts nens corren davant seu.
865
01:23:34,042 --> 01:23:36,708
Aquesta nena guanya la cursa.
866
01:23:37,875 --> 01:23:40,542
La càmera li arregla la cara per a l'eternitat.
867
01:23:41,208 --> 01:23:43,792
La seva mirada, la seva timidesa, la seva alegria
868
01:23:44,208 --> 01:23:47,917
doneu a aquesta pel·lícula la seva intensitat i emoció.
869
01:24:00,583 --> 01:24:07,292
Des del principi, el cinema va ser el teatre
de batalles i reivindicacions de paternitat.
870
01:24:07,750 --> 01:24:10,625
Lumière va inventar el cinematògraf?
871
01:24:10,792 --> 01:24:15,083
Havia de ser millor la màquina
que el kinetoscopi d'Edison?
872
01:24:15,542 --> 01:24:17,750
Louis no era el ximple de ningú.
873
01:24:17,917 --> 01:24:23,542
Fins i tot va fer una pel·lícula sobre això,
Carters, rodat per Promio el 1897.
874
01:24:24,458 --> 01:24:28,083
Descriu l'èxit
del cinematògraf de Lió.
875
01:24:28,292 --> 01:24:32,208
Un cop més. Està dirigit i actuat.
876
01:24:32,875 --> 01:24:36,750
Acaba amb unes bufetades,
l'arribada d'un policia
877
01:24:36,958 --> 01:24:39,833
i es va abocar cola sobre els agitadors.
878
01:24:49,750 --> 01:24:54,167
Aquesta és la pel·lícula 42
al catàleg de Lumière and Sons.
879
01:24:55,083 --> 01:24:56,708
Va ser disparat per Louis.
880
01:24:57,375 --> 01:25:00,375
Malgrat les aparences,
no hi ha cap truc de fotografia.
881
01:25:00,792 --> 01:25:04,333
Félicien Trewey,
a qui vam veure abans amb el seu barret màgic,
882
01:25:04,542 --> 01:25:07,750
Tenia una altra especialitat: escriure al revés.
883
01:25:08,917 --> 01:25:13,000
Prova una vegada més
de l'humor i la fantasia de Lumière.
884
01:25:14,458 --> 01:25:18,375
Les projeccions cinematogràfiques sovint acabaven
amb aquesta pel·lícula.
885
01:25:18,542 --> 01:25:23,000
I ho és amb la seva elegància masculina
que acabem el nostre espectacle.
886
01:25:26,417 --> 01:25:29,208
Senyores i senyors, gràcies.
887
01:25:33,375 --> 01:25:36,292
EPÍLOG
888
01:25:38,208 --> 01:25:41,583
Hem vist 108 pel·lícules
filmat pel cinematògraf.
889
01:25:42,250 --> 01:25:46,208
En total,
Lumière i els seus operaris afusellaven el 1422.
890
01:25:46,375 --> 01:25:51,375
Això deixa molt per descobrir.
Abans es van inventar moltes màquines estranyes,
891
01:25:51,542 --> 01:25:55,333
però cap després.
Quan Lumière va rodar les seves primeres pel·lícules,
892
01:25:55,750 --> 01:25:59,042
tot va ser allà, d'una vegada per totes.
893
01:26:01,958 --> 01:26:05,000
Va ser l'últim inventor
i el primer director.
894
01:26:05,417 --> 01:26:10,167
Des del principi, va girar el 7è art
en alguna cosa alegre,
895
01:26:10,583 --> 01:26:12,458
tendre i universal.
896
01:26:19,875 --> 01:26:24,875
El cinema diverteix i enriqueix.
897
01:26:25,292 --> 01:26:31,042
Què podem fer millor
i què ens pot fer sentir més orgullosos?
898
01:26:41,792 --> 01:26:44,083
Una pel·lícula composta per 108 curts
899
01:26:44,375 --> 01:26:46,333
rodat entre 1895 i 1905
900
01:26:46,583 --> 01:26:48,583
per Louis Lumière i els seus operadors.
901
01:26:49,500 --> 01:26:52,792
Dirigit i comentat
per Thierry Frémaux
902
01:28:43,667 --> 01:28:49,875
A la memòria dels eterns "lumieristes"
903
01:28:50,583 --> 01:28:51,625
Càmera!
904
01:29:11,117 --> 01:29:16,630
A tots els que visiten
Rue du Premier-Film, Lió, França.
905
01:29:20,583 --> 01:29:22,208
Traducció: Andrew Litvack
906
01:29:22,417 --> 01:29:24,750
Subtítols de Silverway Media
907
01:29:24,958 --> 01:29:29,958
OCR i sincronització des del
subtítols codificats: NaGa
75472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.