All language subtitles for Lumiere.The.Adventure.Of.Cinema.Begins.2016.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-ca

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descarregat de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Lloc oficial de pel·lícules YIFY: YTS.MX 3 00:02:13,917 --> 00:02:15,083 1894, Lió. 4 00:02:15,292 --> 00:02:19,542 Louis i Auguste Lumière es preparen per crear una nova utopia: 5 00:02:19,958 --> 00:02:21,167 fotografia animada. 6 00:02:21,583 --> 00:02:24,083 El 1895, inventen el cinematògraf. 7 00:02:25,292 --> 00:02:27,875 El 19 de març de 1895 es roda la primera pel·lícula: 8 00:02:28,292 --> 00:02:30,000 "Obrers que surten de la fàbrica Lumière". 9 00:02:30,167 --> 00:02:32,042 Comença l'aventura del cinema. 10 00:02:33,958 --> 00:02:35,000 Fins a 1905, 11 00:02:35,167 --> 00:02:38,458 van rodar i produir 1.422 pel·lícules, la majoria desconeguts. 12 00:02:38,667 --> 00:02:41,333 Aquí en teniu 108, totalment restaurat, en el format original: 13 00:02:41,500 --> 00:02:44,208 Relació d'aspecte de 1,33 amb cantonades arrodonides. 14 00:02:45,875 --> 00:02:47,583 PER COMENÇAR 15 00:02:57,500 --> 00:03:00,708 Un dia de març de 1895, cap al migdia, 16 00:03:01,125 --> 00:03:03,708 s'obren les portes de la fàbrica Lumière. 17 00:03:04,375 --> 00:03:07,250 Un nou invent, el cinematògraf, 18 00:03:07,917 --> 00:03:09,500 està configurat davant d'ells. 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,792 Què va dir Lumière? "Anar"? "Acció"? 20 00:03:12,958 --> 00:03:16,750 No queda cap registre Però és l'acte fundacional. 21 00:03:17,167 --> 00:03:21,875 Surten les dones, després els homes. Uns quants miren furtivament a la càmera. 22 00:03:23,292 --> 00:03:26,000 Aquesta va ser considerada la primera pel·lícula. 23 00:03:26,167 --> 00:03:30,208 Però el públic en aquell moment va recordar un cavall i un cotxet. 24 00:03:30,417 --> 00:03:33,625 No importa. Calia una primera pel·lícula. Això va ser. 25 00:03:33,792 --> 00:03:36,125 Obrers que surten de la fàbrica Lumière. 26 00:03:40,292 --> 00:03:42,417 Fins que se'n va trobar un altre. 27 00:03:42,583 --> 00:03:45,333 Aquesta versió també és la primera pel·lícula? 28 00:03:45,750 --> 00:03:50,208 La llum és més fosca, el marc és el mateix. Els dos són iguals. 29 00:03:50,625 --> 00:03:53,833 Quan s'inventa el cinema, Lumière també va inventar el remake. 30 00:03:54,042 --> 00:03:58,333 Però l'ombra es forma per un sol que no està al seu zenit. 31 00:03:58,750 --> 00:04:02,667 Realment és març. La gent va més abrigada. 32 00:04:04,083 --> 00:04:06,000 I què ve al final? 33 00:04:06,417 --> 00:04:07,833 Un cavall i un cotxet. 34 00:04:20,750 --> 00:04:22,250 Aquesta tercera versió 35 00:04:22,667 --> 00:04:25,708 és el més probable del març de 1895. 36 00:04:26,125 --> 00:04:30,667 Els mateixos personatges, algunes de les mateixes cares, el gos, la bicicleta. 37 00:04:30,792 --> 00:04:34,167 Seria alts les celles i serien còmics, 38 00:04:34,583 --> 00:04:36,583 demostrant que la pel·lícula està dirigida. 39 00:04:37,000 --> 00:04:38,833 Comença l'aventura. 40 00:04:39,250 --> 00:04:42,000 55 peus de pel·lícula, 35 mm d'ample, 41 00:04:42,167 --> 00:04:44,917 50 segons d'una eternitat duradora. 42 00:04:45,333 --> 00:04:48,333 Camino Sant Víctor és avui Rue du Premier-Film 43 00:04:48,750 --> 00:04:52,458 i el primer personatge era la multitud, la gent. 44 00:05:02,667 --> 00:05:06,875 Juny de 1895, Lió rep la benvinguda Congrés de fotògrafs francesos. 45 00:05:06,875 --> 00:05:07,583 Obne 1895. Lió dóna la benvinguda Congrés de fotògrafs francesos. 46 00:05:08,292 --> 00:05:11,625 Un vaixell fluvial els porta a Neuville-sur-Saone. 47 00:05:12,750 --> 00:05:14,208 Lumière és al moll, 48 00:05:14,625 --> 00:05:16,917 filmant els feliços inventors. 49 00:05:17,333 --> 00:05:18,625 però no feliç durant molt de temps. 50 00:05:19,375 --> 00:05:21,667 L'endemà veuen la pel·lícula. 51 00:05:22,125 --> 00:05:22,958 A partir de llavors, 52 00:05:23,750 --> 00:05:28,917 aquests homes amb màquines redimensionar la invenció del cinema s'ha acabat. 53 00:05:29,167 --> 00:05:34,292 El cinematògraf del germà Lumière és el millor aparell de tots. 54 00:05:40,500 --> 00:05:41,833 Això és Feeding Baby. 55 00:05:43,042 --> 00:05:45,292 Un dels seus primers i més famosa. 56 00:05:45,708 --> 00:05:50,125 A l'esquerra actua August Lumière mentre el seu germà filma. 57 00:05:50,458 --> 00:05:54,583 A la dreta, la seva dona Marguerite, i la filla Andrée. 58 00:05:54,958 --> 00:05:58,000 La gent estava emocionada pel vent als arbres. 59 00:05:58,583 --> 00:06:02,875 Cinema, que vol dir moviment escrit, no és fotografia. 60 00:06:03,083 --> 00:06:04,458 És cinètic. 61 00:06:04,875 --> 00:06:07,458 Aquesta pel·lícula està molt ben enquadrada. 62 00:06:07,667 --> 00:06:10,792 Ens adonem a la cantonada inferior dreta 63 00:06:11,167 --> 00:06:15,083 ampolla de conyac, demostrant que és un esmorzar francès, 64 00:06:15,500 --> 00:06:17,042 un esmorzar de cinema. 65 00:06:20,208 --> 00:06:23,667 Aquesta pel·lícula és un documental? Aquesta idea és senzilla. 66 00:06:24,000 --> 00:06:26,833 Un ferrer filmat frontalment amb el seu assistent. 67 00:06:27,250 --> 00:06:31,417 Lumière probablement es va inspirar per una pel·lícula similar d'Edison. 68 00:06:31,708 --> 00:06:33,917 Gràcies a una il·luminació excepcional, 69 00:06:34,208 --> 00:06:38,208 Gairebé podem escoltar el martell sobre el ferro brillant. 70 00:06:38,333 --> 00:06:42,500 submergit en aigua freda, el seu magnífic fum omple la pantalla. 71 00:06:42,667 --> 00:06:46,625 Documental? El ferrer té camisa blanca i corbata. 72 00:06:46,792 --> 00:06:50,042 Al final, algú li porta una copa. 73 00:06:50,333 --> 00:06:53,167 Amb Lumière, tot és posada en escena. 74 00:07:03,083 --> 00:07:06,042 Primera ficció, primera comèdia, primer gag. 75 00:07:06,750 --> 00:07:11,125 Una pel·lícula celebrada Ara conegut com a The Sprinkler Sprinkled. 76 00:07:12,292 --> 00:07:14,542 Una broma del jove Edouard Lumière 77 00:07:14,958 --> 00:07:18,208 va inspirar el raig d'aigua més famós al cinema. 78 00:07:21,250 --> 00:07:24,417 Mireu bé. El jardiner persegueix el canalla 79 00:07:24,917 --> 00:07:29,667 no només per tirar-li les orelles. però per tirar-lo de nou a la càmera. 80 00:07:30,167 --> 00:07:34,458 Li dóna una nalgada de manera que la pel·lícula dura els seus 50 segons, 81 00:07:34,875 --> 00:07:38,917 acabant amb una mirada furtiva a la càmera. 82 00:07:42,583 --> 00:07:46,208 El 1892 Cézanne va pintar Els jugadors de cartes. 83 00:07:46,625 --> 00:07:49,917 4 anys després, Lumière va dirigir El joc de cartes. 84 00:07:50,333 --> 00:07:51,833 compost de manera idèntica. 85 00:07:52,250 --> 00:07:55,792 Una mena de testimoni. A l'esquerra, Antoine Lumière, 86 00:07:56,000 --> 00:07:59,333 el pare dels germans, jugant amb Alfonse Winckler, 87 00:07:59,750 --> 00:08:03,083 pare de les germanes que es va casar amb els germans. 88 00:08:03,250 --> 00:08:06,458 A la dreta, Félicien Trewey, un amic de la família 89 00:08:06,625 --> 00:08:09,667 qui va portar el cinematògraf a Anglaterra. 90 00:08:09,833 --> 00:08:11,500 La pel·lícula està dirigida. 91 00:08:11,708 --> 00:08:15,042 Mireu el cambrer, que es va posar a actuar. 92 00:08:15,708 --> 00:08:17,833 Ell no actua. Ell sobreactua. 93 00:08:31,000 --> 00:08:36,083 Arribada d'un tren a la Ciotat. la primera pel·lícula que va espantar els espectadors, 94 00:08:36,250 --> 00:08:41,000 qui va pensar que el tren s'acostava esclataria a la pantalla. 95 00:08:42,167 --> 00:08:44,708 La pel·lícula va ser una sensació 96 00:08:45,125 --> 00:08:48,542 i Lumière va veure com es filmava podria ser espectacular. 97 00:08:49,458 --> 00:08:51,958 Veiem passar la família de Lumière. 98 00:08:52,625 --> 00:08:56,417 Però més enllà de la seva fama, la pel·lícula s'ha de jutjar èticament. 99 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Mireu la composició detallada, 100 00:08:59,667 --> 00:09:03,125 la manera com creua el tren en diagonal, 101 00:09:03,292 --> 00:09:05,250 tallant la pantalla en dos. 102 00:09:05,917 --> 00:09:08,208 Blanc, gris a la part inferior dreta. 103 00:09:08,625 --> 00:09:11,417 A la part superior esquerra: fosc, negre. 104 00:09:32,875 --> 00:09:36,667 Fins i tot les pel·lícules que comencen com a documentals 105 00:09:37,083 --> 00:09:38,417 acabar d'una altra manera. 106 00:09:39,083 --> 00:09:41,542 Preneu aquest, Demolició del mur, 107 00:09:41,958 --> 00:09:44,542 rodat a Lió-Monplasir el 1897. 108 00:09:45,458 --> 00:09:49,750 La pel·lícula va ser feta per impressionar, i ho va impressionar. 109 00:09:50,667 --> 00:09:55,458 Com dèiem, Auguste va actuar per Louis, que va girar la manivela. 110 00:09:55,875 --> 00:09:58,458 Aquí està davant de la càmera, 111 00:09:58,875 --> 00:10:01,667 donant ordres als treballadors zelosos. 112 00:10:03,333 --> 00:10:04,917 La pel·lícula es va fer famosa 113 00:10:05,042 --> 00:10:10,083 quan, durant una projecció, un incident tècnic el va alterar. 114 00:10:14,250 --> 00:10:18,250 En lloc de rebobinar la pel·lícula amb el projector apagat, 115 00:10:18,667 --> 00:10:23,583 el projeccionista va deixar el llum d'arc encès, encendre la pantalla. 116 00:10:24,500 --> 00:10:29,208 Inadvertidament, el va projectar cap enrere a la multitud atorada.. 117 00:10:29,875 --> 00:10:31,667 En lloc de caure, 118 00:10:32,083 --> 00:10:36,083 es va reconstruir la muralla en un ballet de fum remolins. 119 00:10:37,000 --> 00:10:41,542 Imagina't la fascinació dels espectadors del moment. 120 00:10:42,708 --> 00:10:45,292 Durant la projecció de l'endemà, 121 00:10:45,708 --> 00:10:49,917 els treballadors de la fàbrica van cridar: "Els caps són mags!"  122 00:10:59,333 --> 00:11:04,958 LIÓ, CIUTAT DE LES LUMIÈRES 123 00:11:07,417 --> 00:11:09,917 Lió, primera ciutat filmada pels Lumières. 124 00:11:10,125 --> 00:11:14,000 Traçats de seguiment en aquell moment s'anomenaven panoràmiques. 125 00:11:14,417 --> 00:11:18,500 El tema d'aquest no s'hauria pogut tractar millor. 126 00:11:18,708 --> 00:11:23,125 Amb la càmera dins d'un tren, entrem a Lió 127 00:11:23,542 --> 00:11:27,958 des del nord, creueu el riu i acabem a l'estació. 128 00:11:28,875 --> 00:11:30,917 Lleuger i sofisticat, 129 00:11:31,125 --> 00:11:36,625 ofereix el cinematògraf estabilitat total sense cap truc, 130 00:11:37,042 --> 00:11:41,667 mostrant-se a la distància la basílica de Fourvière de recent construcció. 131 00:11:47,833 --> 00:11:52,583 Tot i que el més famós, La Ciotat no va ser el primer ni l'últim. 132 00:11:53,000 --> 00:11:54,125 N'hi havia dotzenes. 133 00:11:54,542 --> 00:11:58,958 Un tren arriba a Perrache és com el pla invers de la pel·lícula anterior. 134 00:11:59,375 --> 00:12:03,000 Se sent la càmera no perquè la gent s'ho miri, 135 00:12:03,167 --> 00:12:07,750 però com que corren ocupats, per demostrar que estan treballant. 136 00:12:07,917 --> 00:12:12,250 Abans que el tren s'aturi, s'afanyen a obrir les portes. 137 00:12:13,667 --> 00:12:16,958 Com és habitual, una distracció, un miracle 138 00:12:17,375 --> 00:12:20,042 porta a una sorpresa, un misteri. 139 00:12:20,458 --> 00:12:24,083 Mireu què arriba a la dreta: el fum d'un altre tren. 140 00:12:24,292 --> 00:12:28,750 És vapor que es mou perfila una profunditat de camp sublim. 141 00:12:34,042 --> 00:12:35,667 El nostre viatge a Lió continua. 142 00:12:35,833 --> 00:12:39,958 Això es va mostrar a la primera projecció 143 00:12:41,375 --> 00:12:43,375 Place des Cordeliers 144 00:12:43,792 --> 00:12:46,667 és la quinta essència del cinema de Lumière 145 00:12:46,875 --> 00:12:49,500 en el seu enfocament senzill a la realitat. 146 00:13:12,500 --> 00:13:16,125 Si una pel·lícula fos apreciada Lumière el va refer. 147 00:13:17,083 --> 00:13:21,792 El lloc Bellecour es troba a la ciutat barri més famós. 148 00:13:22,208 --> 00:13:23,458 El més ocupat també. 149 00:13:24,458 --> 00:13:26,417 Segurament des d'un balcó, 150 00:13:26,833 --> 00:13:30,333 la càmera recrea l'exuberància de l'època. 151 00:13:36,708 --> 00:13:42,042 Perduda fa temps, aquesta pel·lícula ho va ser trobat i restaurat com els altres aquí. 152 00:13:42,458 --> 00:13:45,292 Per a la gent de Lió, 153 00:13:52,708 --> 00:13:55,042 Un primer exemple de noticiari. 154 00:13:55,458 --> 00:13:58,833 Mostra Lió, inundada el 1896, 155 00:13:59,000 --> 00:14:02,500 Quai de l'Archevêché ara Quai Romain Rolland. 156 00:14:03,208 --> 00:14:05,792 A més de la informació que ens proporciona, 157 00:14:06,000 --> 00:14:08,917 noteu l'estil de direcció notable. 158 00:14:09,333 --> 00:14:12,292 Lumière tenia 3 prims per mostrar: les inundacions, 159 00:14:12,458 --> 00:14:17,625 els cavalls lluitant i la multitud de curiosos. 160 00:14:18,042 --> 00:14:22,000 Com diu Bertrand Tavernier, citant Raoul Walsh: 161 00:14:22,167 --> 00:14:24,833 "Hi ha un lloc correcte per a la càmera". 162 00:14:25,250 --> 00:14:29,458 La Lumière la va trobar per capturar la realitat de l'escena. 163 00:14:37,875 --> 00:14:40,708 Un petit seguiment cap endavant obre aquesta pel·lícula. 164 00:14:40,917 --> 00:14:45,083 Lumière aviat ho va entendre el poder visual del moviment de la càmera. 165 00:14:45,292 --> 00:14:48,542 Amb experiència, es van tornar més refinats. 166 00:14:48,958 --> 00:14:51,542 Aquesta càmera s'atura per als cavalls 167 00:14:51,708 --> 00:14:55,750 Llavors torna enrere per emmarcar el tramvia que s'acosta. 168 00:14:56,542 --> 00:14:58,333 Aquesta pel·lícula, Place du Pont, 169 00:14:58,500 --> 00:15:02,417 mostra el desig de Lumière per capturar la vida i la realitat. 170 00:15:02,625 --> 00:15:07,042 Va donar instruccions als seus operadors de càmera disparar al carrer 171 00:15:07,292 --> 00:15:09,792 quan els va enviar arreu del món. 172 00:15:21,208 --> 00:15:25,500 Aquesta pel·lícula es va rodar al Cours de Verdun l'any 1896. 173 00:15:26,417 --> 00:15:30,292 La petanca a l'estil de Lió era un joc popular, i encara ho és. 174 00:15:30,958 --> 00:15:34,000 El joc sol requerir concentració. 175 00:15:34,458 --> 00:15:36,417 Però a causa de la càmera, 176 00:15:36,833 --> 00:15:41,000 tothom ho dificulta, sobreactua, exagera els seus gestos. 177 00:15:41,208 --> 00:15:45,292 Fins i tot passa un home amb crosses abans d'un llançament. 178 00:15:45,958 --> 00:15:48,500 L'enrenou dels homes, 179 00:15:48,917 --> 00:15:53,583 els seus bastons i barrets, donar a la pel·lícula una sensació de júbil. 180 00:16:00,000 --> 00:16:05,542 INFANCIA 181 00:16:06,958 --> 00:16:09,583 La infància, el gran tema de Lumière. 182 00:16:10,042 --> 00:16:13,083 Aquesta noia és la neboda de Louis i Auguste. 183 00:16:13,750 --> 00:16:16,958 Se li demana que jugui amb un gat i alimentar-lo. 184 00:16:17,625 --> 00:16:20,083 L'animal tossut fuig. 185 00:16:20,500 --> 00:16:22,167 Llavors bam! Torna. 186 00:16:22,833 --> 00:16:25,042 Aquesta pel·lícula, rodat a Lió l'any 1900, 187 00:16:25,208 --> 00:16:28,208 recorda l'impressionisme d'Auguste Renoir 188 00:16:28,375 --> 00:16:31,083 en inspiració, forma i contingut. 189 00:16:32,000 --> 00:16:33,708 És gairebé un primer pla, 190 00:16:33,875 --> 00:16:37,792 que Griffith va inventar oficialment 10 anys després. 191 00:16:40,208 --> 00:16:45,250 Durant tot el temps, el gat menja, alça amb potes i esgarrapa el nen. 192 00:16:58,458 --> 00:17:02,875 Aquesta és la primera pel·lícula de suspens del cinema, Els primers passos del nadó, 193 00:17:03,542 --> 00:17:06,583 rodat com si el drama fos imminent. 194 00:17:07,250 --> 00:17:10,625 Com a pare, A Louis li agradava concebre el cinema 195 00:17:11,042 --> 00:17:13,875 com una manera de conservar els records familiars. 196 00:17:14,292 --> 00:17:17,542 Aquest nen és cada nen, aprenent a caminar, 197 00:17:17,958 --> 00:17:19,875 dubtant, caient... 198 00:17:20,292 --> 00:17:21,167 o no. 199 00:17:26,583 --> 00:17:28,000 Ella finalment cau. 200 00:17:28,167 --> 00:17:31,208 Però lluny d'arruïnar la pel·lícula, 201 00:17:31,417 --> 00:17:33,750 la seva caiguda és la seva raó de ser. 202 00:17:35,917 --> 00:17:38,125 Aquesta és la pel·lícula número 69 203 00:17:38,333 --> 00:17:41,542 i va ser afusellat a finals de 1895. 204 00:17:42,500 --> 00:17:45,875 Veiem Andrée Lumière, de Alimentar el nadó, 205 00:17:46,292 --> 00:17:50,417 i el seu pare intentant fer-la jugar amb peixos daurats. 206 00:17:50,833 --> 00:17:52,375 Al principi amb tendresa, 207 00:17:52,792 --> 00:17:58,333 Llavors, impacient, sacsejant-la per demanar la reacció que vol. 208 00:17:59,042 --> 00:18:02,208 Al final, la seva mirada a la càmera 209 00:18:02,375 --> 00:18:04,292 mostra la seva impotència. 210 00:18:17,250 --> 00:18:20,042 Aquí, en una altra pel·lícula a l'estil Renoir, 211 00:18:20,250 --> 00:18:23,167 Madeleine Koehler jugant amb Marcel Koehler, 212 00:18:23,375 --> 00:18:26,250 neboda i nebot d'Auguste i Louis. 213 00:18:26,667 --> 00:18:28,750 No, no jugant. Ballant. 214 00:18:37,417 --> 00:18:41,250 Dos ritmes diferents, dues direccions diferents. 215 00:19:02,167 --> 00:19:05,208 Això es va rodar a l'estiu per Alexandre Promio, 216 00:19:05,625 --> 00:19:07,667 un dels millors càmera dels Lumière. 217 00:19:08,125 --> 00:19:11,583 Té lloc en una platja anglesa l'any 1896. 218 00:19:12,250 --> 00:19:15,292 Descalç a l'aigua com mira la seva mare, 219 00:19:15,458 --> 00:19:18,208 els nens porten xarxes, gambes. 220 00:19:18,917 --> 00:19:22,125 Però el tema real de la pel·lícula és la seva bellesa. 221 00:19:46,417 --> 00:19:49,625 La posició de la càmera va definir el marc. 222 00:19:50,042 --> 00:19:55,125 Aquí està lluny de la taula per tenir els nens en un pla ample. 223 00:19:55,292 --> 00:19:59,917 Les pel·lícules del cinematògraf va durar només 50 segons. 224 00:20:00,333 --> 00:20:03,792 Veiem que el noi ho sap té poc temps. 225 00:20:04,125 --> 00:20:09,208 D'aquí la velocitat amb què comparteix el raïm amb les noies. 226 00:20:09,458 --> 00:20:13,333 Velocitat i autoritat, impaciència i agitació. 227 00:20:14,000 --> 00:20:17,750 L'agitació és el tema, fent-ho divertit. 228 00:20:28,917 --> 00:20:32,583 La Seu va ser rodada a la Ciotat el juliol de 1895, 229 00:20:33,000 --> 00:20:35,542 a la casa de platja d'Antoine Lumière. 230 00:20:36,708 --> 00:20:39,833 Els nens - germans, germanes i cosins - 231 00:20:40,250 --> 00:20:43,167 jugar al mar en un alegre dia d'estiu. 232 00:20:43,583 --> 00:20:45,250 La càmera ho veu tot. 233 00:20:45,417 --> 00:20:50,167 Immersió, tornada caminant, tornant fora de la pantalla al moll. 234 00:20:50,625 --> 00:20:52,250 La pel·lícula és esplèndida. 235 00:21:03,667 --> 00:21:06,583 Aquests Nens jugant a les boles no són les LUMIÈRES, 236 00:21:06,750 --> 00:21:08,917 encara que filmat amb tanta tendresa. 237 00:21:09,083 --> 00:21:12,042 Són nens de classe treballadora. 238 00:21:12,458 --> 00:21:16,500 Juguen al carrer. Un d'ells està descalç. 239 00:21:16,917 --> 00:21:20,792 Una noia es vesteix de manera diferent de la del gat. 240 00:21:21,000 --> 00:21:26,583 La pel·lícula és viva, un testimoni únic de la França del segle XIX. 241 00:21:50,750 --> 00:21:52,042 Aquí hi ha una raresa, 242 00:21:52,250 --> 00:21:58,083 Precessió de cotxets de nadons a la guarderia de Parísdes de 1897. 243 00:21:59,500 --> 00:22:04,875 Per què hi havia el càmera, i per què va decidir filmar-lo? 244 00:22:05,792 --> 00:22:10,083 Recorda Arriba un tren en perspectiva i diagonal, 245 00:22:10,500 --> 00:22:13,625 però amb carruatges perfectament alineats 246 00:22:13,833 --> 00:22:18,083 empès per les infermeres, directament d'un W.C. Pel·lícula Fields. 247 00:22:18,542 --> 00:22:20,458 I després, un final feliç: 248 00:22:20,875 --> 00:22:24,208 un nadó caminant en sentit contrari, 249 00:22:24,625 --> 00:22:27,250 com Chaplin al final de Temps moderns 250 00:22:33,708 --> 00:22:36,292 Filmografia de Lumière té un gran tema: 251 00:22:36,708 --> 00:22:37,958 FRANÇA A LA TREBALLA 252 00:22:48,458 --> 00:22:51,958 La Ciotat, amb la gran casa del seu pare, 253 00:22:52,167 --> 00:22:56,083 és la ciutat mediterrània, revelat pel cinematògraf. 254 00:22:56,250 --> 00:23:00,833 Aquesta pel·lícula descriptiva es defineix per la inacció dels personatges. 255 00:23:01,125 --> 00:23:02,458 No passa res. 256 00:23:02,625 --> 00:23:06,333 Tothom mira fora de la pantalla, esperant, preocupat. 257 00:23:06,875 --> 00:23:10,042 fins a l'arribada d'una xapa de metall, 258 00:23:10,250 --> 00:23:12,667 probablement el tema inicial de la pel·lícula, 259 00:23:12,958 --> 00:23:17,625 juntament amb el seu enquadrament admirable i unes imatges impressionants. 260 00:23:29,292 --> 00:23:31,625 Això s'anomena Càrrega d'una caldera. 261 00:23:31,792 --> 00:23:35,750 La composició torna a ser perfectament executat. 262 00:23:36,042 --> 00:23:40,208 Va ser rodat a les Messageries Maritimes a La Ciotat. 263 00:23:40,667 --> 00:23:42,250 A principis de segle, 264 00:23:42,667 --> 00:23:46,125 les drassanes de la ciutat donava feina a més de 6.000 persones. 265 00:23:46,833 --> 00:23:50,000 Louis, Auguste i sobretot Antoine 266 00:23:50,417 --> 00:23:54,542 va parar per fer retrats inoblidables de la ciutat. 267 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Obrers reparant un carrer, 268 00:24:08,292 --> 00:24:12,667 número 833 al catàleg de la Lumière, 269 00:24:13,083 --> 00:24:18,375 rodat l'any 1897 a França per un operador de càmera no identificat. 270 00:24:19,292 --> 00:24:24,000 El fum fa abstracte la imatge, part pel·lícula, part fotografia. 271 00:24:24,667 --> 00:24:27,125 La càmera capta el moment amb gràcia, 272 00:24:27,333 --> 00:24:31,417 amb el sentit habitual d'espontaneïtat, del documental 273 00:24:32,333 --> 00:24:33,125 Gairebé. 274 00:24:33,542 --> 00:24:37,333 Una mirada més propera revela quina bona posició estan els treballadors, 275 00:24:37,500 --> 00:24:42,500 i, al fons. quina perfectament alienat els espectadors. 276 00:24:56,708 --> 00:25:01,333 En la història del treball francès, les mines de Carmaux ocupen un lloc especial. 277 00:25:03,625 --> 00:25:08,542 Drawing Out the Coke mostra carbó estar preparat per a un alt forn. 278 00:25:08,792 --> 00:25:11,333 La càmera està a prop del bloc en flames. 279 00:25:11,750 --> 00:25:15,667 Va fascinar els espectadors de l'època, i encara ho fa. 280 00:25:16,292 --> 00:25:18,792 Però la composició és inusual. 281 00:25:19,167 --> 00:25:23,375 com dos superposats amb dues accions simultànies. 282 00:25:23,708 --> 00:25:27,542 Un a sota, amb treballadors ocupats i bulliciosos 283 00:25:27,958 --> 00:25:32,083 i un més amunt a Cinemascope, amb homes empenyent vagons. 284 00:25:38,500 --> 00:25:41,417 1896, en algun lloc de França. 285 00:25:41,833 --> 00:25:44,083 Vandadores al riu. 286 00:25:44,500 --> 00:25:48,458 Les rentadores eren anomenades "la andières", com a Degas. 287 00:25:49,125 --> 00:25:52,417 Aquesta vegada tenim tres pel·lícules al Cinemascope. 288 00:25:53,083 --> 00:25:55,542 El cavall de dalt, els homes del mig, 289 00:25:55,958 --> 00:25:59,917 i les dones fent la bugada a la vora del riu. 290 00:26:01,333 --> 00:26:05,083 No és tant "França a la feina" com "dones a la feina". 291 00:26:26,500 --> 00:26:29,167 No ens oblidem dels pescadors. 292 00:26:29,833 --> 00:26:32,583 Això podria haver estat disparat per Visconti 293 00:26:33,000 --> 00:26:38,542 durant la seva etapa neorealista, quan va dirigir La Terra Trema. 294 00:26:39,417 --> 00:26:42,833 Aquí estem 50 anys abans al sud de França 295 00:26:43,000 --> 00:26:45,750 per a aquesta Pesca de sardines. 296 00:26:46,667 --> 00:26:51,667 La càmera estable indica que l'operador és a terra. 297 00:26:52,333 --> 00:26:55,417 Però l'enquadrament ens fa pensar que estem al mar. 298 00:26:55,833 --> 00:26:58,583 El cinema d'avui faria el mateix. 299 00:27:13,000 --> 00:27:15,458 L'operador va ser aquí per casualitat? 300 00:27:15,625 --> 00:27:19,417 No sabem res d'aquesta pel·lícula, rodat a París el 1896. 301 00:27:19,833 --> 00:27:23,708 L'efecte dels cavalls al galop és impressionant. 302 00:27:24,125 --> 00:27:27,792 La camioneta de bombers tirada per cavalls, utilitzat fins al 1920, 303 00:27:28,208 --> 00:27:31,250 portava escales i bombes d'aigua per separat. 304 00:27:31,417 --> 00:27:34,333 Lumière va mostrar objectivament una època, 305 00:27:34,750 --> 00:27:38,458 els seus oficis i tradicions, sense recreació. 306 00:27:38,875 --> 00:27:41,583 Al final de la pel·lícula, la vida continua. 307 00:27:42,000 --> 00:27:44,792 Els espectadors sense voler passen per davant de la càmera. 308 00:27:45,208 --> 00:27:49,250 Blanca. La manovella s'atura. Comença. La pel·lícula també. 309 00:28:01,417 --> 00:28:04,625 Un altre exemple de direcció rigorosa. 310 00:28:05,292 --> 00:28:09,792 Aquesta és una pel·lícula ben rodada de cavalls que transporten pedres. 311 00:28:10,208 --> 00:28:13,667 Travessen el marc en diagonal per omplir l'espai. 312 00:28:13,833 --> 00:28:18,167 La idea és mostrar tots els cavalls i el seu gran lideratge. 313 00:28:18,833 --> 00:28:21,542 L'operador només va tenir 50 segons. 314 00:28:22,000 --> 00:28:24,458 I la càmera no tenia visor. 315 00:28:24,667 --> 00:28:27,042 Calia emmarcar la imatge de la memòria. 316 00:28:27,208 --> 00:28:30,625 Mireu com és d'increïblement cronometrat. 317 00:28:31,042 --> 00:28:34,833 47, 48, 49, 50 segons. 318 00:28:35,250 --> 00:28:36,708 La pel·lícula és perfecta. 319 00:28:39,417 --> 00:28:42,375 Després de França a la feina, FRANÇA EN JOC. 320 00:28:42,792 --> 00:28:47,750 Moltes de les 1.500 pel·lícules de Lumière Mostrar als francesos divertint-se. 321 00:28:48,333 --> 00:28:51,167 Com aquesta guarnició de cuirassiers a Lió 322 00:28:51,583 --> 00:28:54,375 amb els seus 3.000 homes i 1.600 cavalls. 323 00:28:55,292 --> 00:28:58,375 Aquí teniu el cavall més bonic del cinema. 324 00:28:59,292 --> 00:29:00,292 El més pacient també. 325 00:29:00,708 --> 00:29:04,042 Aquests atletes s'aprofiten de la seva amabilitat 326 00:29:04,458 --> 00:29:07,083 provar, i sovint fracassar, voltes mortals. 327 00:29:26,500 --> 00:29:29,250 Aquí hi ha el mateix grup fent esforços. 328 00:29:29,417 --> 00:29:32,875 Saltant la manta és molt espectacular. 329 00:29:33,292 --> 00:29:35,958 Dubtant de l'efecte còmic de la pel·lícula, 330 00:29:36,375 --> 00:29:38,125 Lumière va afegir un espectador. 331 00:29:38,542 --> 00:29:39,917 Mira a la dreta. 332 00:29:40,333 --> 00:29:44,417 El vell està en punts de sutura, gaudint de l'espectacle. 333 00:29:45,083 --> 00:29:49,792 Lumière l'utilitza per dir-li a l'audiència: "Mira que divertit és això". 334 00:29:50,458 --> 00:29:53,542 La seva sobreactuació el converteix en el tema de la pel·lícula. 335 00:29:53,708 --> 00:29:58,542 La directora mise en abyme ens guia i ens fa riure. 336 00:30:15,000 --> 00:30:16,208 Nedar a la Saona. 337 00:30:16,875 --> 00:30:19,333 Quan això va ser disparat al riu, 338 00:30:19,750 --> 00:30:21,250 un de dos a Lió, 339 00:30:21,667 --> 00:30:26,208 s'hi havia prohibit nedar durant 15 anys. 340 00:30:27,375 --> 00:30:31,250 La prohibició no s'aplicava als banys públics i a les classes de natació. 341 00:30:31,917 --> 00:30:33,375 Aquests nens ho aprofiten al màxim, 342 00:30:33,792 --> 00:30:37,292 preguntant-nos a nosaltres i a la càmera per admirar les seves immersions. 343 00:30:37,500 --> 00:30:39,583 Admirem els seus vestits de bany. 344 00:30:55,500 --> 00:30:58,417 Aquesta és la pel·lícula 33 del seu catàleg, 345 00:30:58,875 --> 00:31:03,042 rodat pel mateix Louis el 1896 a la carretera d'Ambérieu 346 00:31:03,208 --> 00:31:06,500 a la sortida de la cursa ciclista Lió-Ginebra 347 00:31:06,917 --> 00:31:09,708 organitzat per un diari local, Le Progrès. 348 00:31:10,125 --> 00:31:12,917 Esports i cinema moderns va començar a la mateixa època. 349 00:31:13,333 --> 00:31:16,375 Aquesta pel·lícula ho mostra els costats populars de tots dos. 350 00:31:16,792 --> 00:31:20,708 En un esclat de pols i velocitat, pedalen amb confiança, 351 00:31:21,125 --> 00:31:24,083 excepte el que s'atura al costat de la carretera. 352 00:31:25,000 --> 00:31:31,208 7 anys després, Maurice Gaurin guanyarà el primer Tour de França. 353 00:31:40,625 --> 00:31:44,208 Vam començar amb els treballadors a la fàbrica Lumière. 354 00:31:44,667 --> 00:31:49,042 Aquí estan a Sack Race un joc popular aleshores. 355 00:31:49,708 --> 00:31:52,375 Aquí, enmig de la multitud animadora, 356 00:31:52,583 --> 00:31:56,375 el nostre preferit és l'últim, perquè és tan dolent. 357 00:32:09,792 --> 00:32:13,083 Al final, veuràs el braç de l'operador. 358 00:32:13,500 --> 00:32:16,667 El director no es perd de res. 359 00:32:19,833 --> 00:32:23,333 Ja estem de nou a la Ciotat, al Clos des Plages, 360 00:32:23,542 --> 00:32:28,375 una de les moltes cases Antoine Lumière havia construït. 361 00:32:29,042 --> 00:32:33,375 Allà hi va rebre amics. Aquí estan jugant a la petanca. 362 00:32:33,792 --> 00:32:37,500 Les regles eren precises encara que incomprensible, 363 00:32:37,917 --> 00:32:40,500 perquè només pel cinema. 364 00:32:40,917 --> 00:32:43,917 Les pilotes es llancen de qualsevol manera, des de qualsevol lloc, 365 00:32:44,333 --> 00:32:47,042 en qualsevol moment, sense cap ordre. 366 00:32:47,458 --> 00:32:50,250 L'home barbut al mig intenta llançar. 367 00:32:50,458 --> 00:32:52,417 Encara no ho pot gestionar. 368 00:32:54,083 --> 00:32:56,708 Llavors pretenen mesurar. 369 00:32:58,375 --> 00:33:05,125 L'home barbut llança finament la seva pilota però fa trampes apropant-se. 370 00:33:07,667 --> 00:33:13,542 Aquí estan de nou al Clos des Plages. Aquesta és la pel·lícula 74. 371 00:33:14,042 --> 00:33:17,917 Va ser rodat per Louis a La Ciotat el 1896. 372 00:33:18,333 --> 00:33:20,958 Hi ha Marguerite, la dona de l'Auguste. 373 00:33:21,250 --> 00:33:22,250 La dona d'en Lluís, Rose. 374 00:33:23,042 --> 00:33:27,292 Charles-Albert, germà del seu sogre. 375 00:33:27,708 --> 00:33:31,708 Pierre Bellingard, Amic fotògraf d'Antoine Lumière. 376 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 Si mirem bé, 377 00:33:34,542 --> 00:33:36,875 Sembla que la Rose està fent trampes 378 00:33:37,083 --> 00:33:39,125 que molesta el seu oponent, 379 00:33:39,333 --> 00:33:42,000 que tanca violentament el joc. 380 00:33:46,167 --> 00:33:51,250 Aquí hi ha els mateixos amics de vacances i ara toca separar-se. 381 00:33:51,667 --> 00:33:56,250 Això s'anomena Sortida amb autocar Està magníficament restaurat. 382 00:33:56,667 --> 00:34:00,083 Ara entenem el seu valor. 383 00:34:00,250 --> 00:34:03,500 Antoine Lumière, a l'esquerra, dona la mà, 384 00:34:03,917 --> 00:34:10,125 filmat pel director de fotografia de Louis, que ell mateix va inspirar. 385 00:34:37,708 --> 00:34:39,750 Hem esmentat l'esport i el cinema. 386 00:34:40,167 --> 00:34:45,542 L'escalada de muntanya com a passatemps va començar a finals del segle XIX. 387 00:34:45,708 --> 00:34:47,958 com el cinematògraf. 388 00:34:48,375 --> 00:34:51,000 Aquí estem al mar de gel, prop de Chamonix, 389 00:34:51,167 --> 00:34:53,375 amb turistes escalant un serac. 390 00:34:54,333 --> 00:34:58,667 30 anys abans, els altres dos germans artistes, els Bissons, 391 00:34:58,875 --> 00:35:02,042 va fer una foto famosa al mateix lloc. 392 00:35:02,750 --> 00:35:06,000 Com si els Lumières van seguir els seus passos. 393 00:35:22,167 --> 00:35:24,375 Per acabar "França en joc", 394 00:35:24,792 --> 00:35:30,417 dues pel·lícules sobre acròbates, Els Kremos, amics d'Antoine Lumière. 395 00:35:32,667 --> 00:35:36,333 Han d'actuar la seva rutina en 50 segons. 396 00:35:38,500 --> 00:35:40,167 El nen es torna salvatge. 397 00:35:43,708 --> 00:35:47,667 Tothom es prepara per als últims salts, 398 00:35:47,917 --> 00:35:50,333 fent que la pel·lícula sigui tan espectacular. 399 00:36:00,792 --> 00:36:02,083 Una darrera tirada... 400 00:36:03,500 --> 00:36:05,250 i tothom es torna salvatge. 401 00:36:12,000 --> 00:36:14,375 Els Kremos eren una família d'acròbates 402 00:36:14,667 --> 00:36:16,833 fundada per un tal Josef Kremo. 403 00:36:17,792 --> 00:36:20,458 Aquesta pel·lícula mostra les acrobàcies icàriques, 404 00:36:20,875 --> 00:36:23,792 realitzat no amb objectes però gent. 405 00:36:24,292 --> 00:36:25,458 Els nens, per començar. 406 00:36:31,625 --> 00:36:34,000 S'utilitza un nen com un paquet, 407 00:36:34,208 --> 00:36:36,292 llançat i rodat, 408 00:36:36,875 --> 00:36:38,958 gairebé, en certa manera, malmesos. 409 00:36:42,167 --> 00:36:43,375 El teu torn. 410 00:36:45,333 --> 00:36:46,333 Un altre tret. 411 00:36:46,750 --> 00:36:49,083 Aterra als braços d'una nena. 412 00:36:50,500 --> 00:36:54,083 Ara no es tira cap nen, però dos. 413 00:36:54,750 --> 00:36:56,250 Aquest era el Kremos. 414 00:36:57,917 --> 00:37:00,875 PARÍS 1900 415 00:37:01,083 --> 00:37:03,375 Lumière també va rodar la Ciutat de la Llum. 416 00:37:03,792 --> 00:37:06,000 Continuem el nostre viatge a París, 417 00:37:06,167 --> 00:37:09,708 on tenia Lumière la seva primera projecció pagada 418 00:37:10,125 --> 00:37:13,125 el 28 de desembre de 1895 al Boulevard des Capucines. 419 00:37:13,542 --> 00:37:15,417 París del cinematògraf 420 00:37:15,833 --> 00:37:17,250 està experimentant un gran canvi. 421 00:37:17,667 --> 00:37:19,458 Ciutat de les fires mundials, 422 00:37:19,625 --> 00:37:21,750 d'un futur que s'acosta ràpidament. 423 00:37:22,167 --> 00:37:25,833 La càmera és a l'ascensor de la Torre Eiffel, 424 00:37:26,042 --> 00:37:28,250 per a un tret de seguiment vertical. 425 00:37:28,667 --> 00:37:31,583 A sota, l'antic Palau del Trocadero, 426 00:37:32,000 --> 00:37:35,458 construït per a l'Exposició Universal de 1878 427 00:37:35,875 --> 00:37:40,708 i enderrocat el 1935 per construir el Palau de Chaillot. 428 00:37:49,125 --> 00:37:51,792 Aquí estem al Jardí de les Tulleries, 429 00:37:51,958 --> 00:37:56,542 antigament ocupat per tallers fabricació de teules. 430 00:37:57,208 --> 00:37:59,417 La pel·lícula mostra un paisatge urbà llegendari, 431 00:37:59,583 --> 00:38:04,292 directament d'un quadre, fotografia o novel·la del segle XIX. 432 00:38:04,708 --> 00:38:10,250 Un desconegut empeny un nen de manera inesperada fora de marc. 433 00:38:11,167 --> 00:38:12,750 La vista frontal 434 00:38:13,167 --> 00:38:17,083 dóna un altre exemple de la profunditat de camp del cinema. 435 00:38:17,542 --> 00:38:19,667 Tot està clar, dels nens 436 00:38:20,083 --> 00:38:22,333 fins on podem veure. 437 00:38:22,750 --> 00:38:26,750 En 50 segons, l'operador capta la calma del diumenge 438 00:38:27,167 --> 00:38:30,167 a la capital francesa al tombant de segle. 439 00:38:36,583 --> 00:38:38,667 Aquesta pel·lícula amb un toc proustià, 440 00:38:38,833 --> 00:38:41,042 disparat durant el Gran Premi de Longchamp 441 00:38:41,458 --> 00:38:43,875 es diu Tornada als Camps Elisis. 442 00:38:45,333 --> 00:38:50,333 Davant de la plaça de la Concòrdia a l'avinguda més bonica, 443 00:38:50,750 --> 00:38:54,125 el cinematògraf deixa rastre que és únic, 444 00:38:54,292 --> 00:38:57,250 definitiu i representatiu de l'època. 445 00:38:57,667 --> 00:39:00,083 No és diferent als Camps Elisis d'avui. 446 00:39:00,500 --> 00:39:03,000 Principalment cotxes, teixint bicicletes 447 00:39:03,417 --> 00:39:05,458 i els vianants espantats 448 00:39:05,667 --> 00:39:09,208 intentant creuar amb precaució i dificultat. 449 00:39:19,917 --> 00:39:25,292 Aquí tenim, de 1897, el quart pla de seguiment del Sena. 450 00:39:25,708 --> 00:39:27,667 Inclou la Torre Eiffel. 451 00:39:28,083 --> 00:39:30,208 Aquesta magnífica pel·lícula es va rodar 452 00:39:30,625 --> 00:39:35,583 col·locant el cinematògraf o un vaixell. 453 00:39:36,250 --> 00:39:40,750 Podem tornar a lloar és bellesa i puresa 454 00:39:41,167 --> 00:39:43,125 que li donen un to dolent. 455 00:40:07,542 --> 00:40:11,875 Escales al pont de l'Alma, rodat a l'Exposició Mundial, 456 00:40:12,292 --> 00:40:14,625 va inaugurar el fey president Emile Loubet. 457 00:40:15,042 --> 00:40:16,958 Va acollir 50 milions de visitants 458 00:40:17,375 --> 00:40:20,958 i va sortir del Petit Palais i el Grand Palais. 459 00:40:21,375 --> 00:40:25,875 Un home barbut passa dues vegades davant de la càmera, fascinat. 460 00:40:31,583 --> 00:40:35,583 En 50 segons, El París etern de Proust 461 00:40:35,750 --> 00:40:37,500 torna a la vida per nosaltres. 462 00:40:52,750 --> 00:40:56,208 El cinematògraf va marxar algunes pel·lícules purament descriptives, 463 00:40:56,375 --> 00:41:00,500 visions històriques, etnològiques d'un món immutable. 464 00:41:00,667 --> 00:41:05,125 Concorde "amb obelisc i fonts", diu el catàleg. 465 00:41:05,542 --> 00:41:08,458 Flux de trànsit, homes i dones a peu, 466 00:41:08,875 --> 00:41:11,333 carruatges que venen cap a i cap. 467 00:41:12,042 --> 00:41:13,500 El marc és perfecte, 468 00:41:13,958 --> 00:41:17,833 un pla estàtic compost amb l'obelisc i les fonts 469 00:41:18,250 --> 00:41:20,125 en primer pla. 470 00:41:22,042 --> 00:41:24,958 Per contrarestar la fixitat, perquè això és cinema, 471 00:41:25,375 --> 00:41:28,708 una cercavila de bicicletes, velocípedes modernitzats 472 00:41:29,125 --> 00:41:31,750 lloat per Jarry i Zola. 473 00:41:42,167 --> 00:41:44,542 Després de la Torre Eiffel i els Camps Elisis, 474 00:41:44,833 --> 00:41:47,417 ofereix el cinematògraf a l'espectador 475 00:41:47,625 --> 00:41:51,042 Catedral de Notre Dame, o millor dit, és una esplanada. 476 00:41:51,458 --> 00:41:54,833 Creiem que hi som, al París del segle XIX 477 00:41:55,042 --> 00:41:59,542 on aclamaries: un entrenador per ser transportat immediatament. 478 00:41:59,833 --> 00:42:03,292 Les anades i vingudes en primer pla 479 00:42:03,458 --> 00:42:07,333 contrasta amb la catedral, destacant el moviment. 480 00:42:28,250 --> 00:42:31,750 Després de la primera projecció, Louis va prendre una decisió. 481 00:42:31,917 --> 00:42:34,333 UN MÓN MÉS APROP Per enviar operadors a tot arreu 482 00:42:34,500 --> 00:42:38,375 qui, com diu Tavernier, "oferir el món al món". 483 00:42:38,792 --> 00:42:39,750 Aquesta és la seva feina. 484 00:42:42,167 --> 00:42:45,333 El sud, per a un lionès, va ser un viatge. 485 00:42:46,000 --> 00:42:49,667 De camí a la Ciotat, Lumière es va aturar a Marsella. 486 00:42:50,083 --> 00:42:53,042 Allà va filmar La Canabière. 487 00:42:53,708 --> 00:42:55,500 En una presa silenciosa en blanc i negre, 488 00:42:55,917 --> 00:42:58,958 va il·lustrar el de la ciutat sons i colors. 489 00:42:59,167 --> 00:43:02,125 La càmera és estàtica, l'acció sense parar. 490 00:43:02,333 --> 00:43:05,417 Veiem comerciants de sardines, bars americans, 491 00:43:05,833 --> 00:43:08,208 tanatoris i tramvies. 492 00:43:08,917 --> 00:43:12,125 L'any 1900 Lumière va immortalitzar Marsella 493 00:43:12,542 --> 00:43:15,458 fent-ne el tema d'un fotorama. 494 00:43:15,875 --> 00:43:19,292 El nou invent es va inaugurar a l'Exposició Universal. 495 00:43:27,958 --> 00:43:31,000 Fèlix Mesguich, un dels grans operadors, 496 00:43:31,417 --> 00:43:33,208 va portar moltes pel·lícules. 497 00:43:34,625 --> 00:43:39,500 Això mostra la platja de Biarritz, joia dels Pirineus Atlàntics. 498 00:43:40,417 --> 00:43:43,125 Vista esplèndida, enquadrament admirable, 499 00:43:43,333 --> 00:43:47,417 fins i tot amb, a la part superior dreta, un tros del negatiu. 500 00:43:47,958 --> 00:43:52,458 El cinematògraf arregla el temps que passa, instants de felicitat familiar 501 00:43:52,625 --> 00:43:55,375 quan les platges es van posar de moda. 502 00:43:56,708 --> 00:43:57,333 Aviat, al mateix lloc, 503 00:43:58,292 --> 00:44:01,833 jove Lartigue començaria a fer fotos. 504 00:44:11,417 --> 00:44:13,875 El mercat de Fort-de-France, 505 00:44:14,042 --> 00:44:16,083 disparat amb l'atenció justa 506 00:44:16,500 --> 00:44:19,417 per l'operador Alexandre Promio 507 00:44:19,833 --> 00:44:22,750 a Martinica el 1902. 508 00:44:23,000 --> 00:44:25,708 És el número 1304 al catàleg. 509 00:44:26,167 --> 00:44:27,750 Veiem compradors ocupats, 510 00:44:28,167 --> 00:44:31,625 venedores ben vestides, venedors ambulants amb cistelles al cap. 511 00:44:32,042 --> 00:44:35,417 Sense homes. Sí, ell, només de pas. 512 00:45:00,708 --> 00:45:03,750 Ginebra, l'Expo Nacional 513 00:45:04,167 --> 00:45:06,750 rodat el 1896 per Promio. 514 00:45:07,667 --> 00:45:09,792 La pel·lícula és pintoresca, pintoresca. 515 00:45:09,958 --> 00:45:11,458 Un xalet de fusta, 516 00:45:11,667 --> 00:45:15,500 i una cercavila de vaques, campanes, gent amb vestits locals. 517 00:45:15,917 --> 00:45:20,083 Lavanchy-Clarke, Agent de vendes suís de Lumière, 518 00:45:20,500 --> 00:45:24,167 s'aguanta a la gentada que mira a la càmera. 519 00:45:47,583 --> 00:45:52,000 Soldiers Dancing és la primera pel·lícula que ens deixa perplex. 520 00:45:54,917 --> 00:45:58,833 Veiem l'exèrcit de la Reina d'Espanya. Estan ballant. 521 00:46:01,500 --> 00:46:02,583 Llavors s'aturen. 522 00:46:05,250 --> 00:46:09,583 Després tornen a començar. Fan una jota en total desordre. 523 00:46:10,000 --> 00:46:13,167 El moviment grupal és del tot incomprensible. 524 00:46:13,583 --> 00:46:14,917 Cadascú fa el seu, 525 00:46:15,083 --> 00:46:18,542 alguns sols, i dos de l'esquerra fan un ball lent. 526 00:46:23,750 --> 00:46:26,708 Lumière també va inventar el cinema abstracte. 527 00:46:31,875 --> 00:46:34,750 A Barcelona, ​​ens trobem amb estibadors, 528 00:46:34,917 --> 00:46:38,625 estibadors que conduïen i portaven vaixells sense plom. 529 00:46:39,292 --> 00:46:42,917 Alguns treballs a la passarel·la. No l'aspirant còmic 530 00:46:43,333 --> 00:46:47,042 qui fa un gest a la càmera després és recriminat. 531 00:46:47,750 --> 00:46:50,875 Els altres en primer pla no fan res. 532 00:46:51,792 --> 00:46:55,167 Però el tema real de la pel·lícula, i la seva bellesa, 533 00:46:55,583 --> 00:46:56,458 és el fum. 534 00:47:13,167 --> 00:47:15,167 La pel·lícula 295 de Lumière, 535 00:47:15,583 --> 00:47:18,042 Panorama del Gran Canal des d'un vaixell 536 00:47:18,458 --> 00:47:21,875 és famós per contenir el primer moviment de càmera, 537 00:47:22,083 --> 00:47:25,042 un tret de seguiment, aleshores s'anomena panoràmica. 538 00:47:25,958 --> 00:47:27,167 Alexandre Promio 539 00:47:27,375 --> 00:47:31,583 pensava que era un cinematògraf estàtic podria filmar temes en moviment, 540 00:47:31,750 --> 00:47:34,875 el contrari pot ser cert. Tenia raó. 541 00:47:35,792 --> 00:47:39,292 De fet, es va rodar una altra panoràmica de Constance Girel 542 00:47:39,500 --> 00:47:43,292 a Colònia al Rin el 21 de setembre de 1896. 543 00:47:43,708 --> 00:47:46,042 36 dies abans d'aquest a Venècia. 544 00:47:46,458 --> 00:47:48,292 Parafrasejant John Ford, 545 00:47:48,458 --> 00:47:51,208 "Imprimeix la llegenda, no el fet". 546 00:48:03,125 --> 00:48:04,417 A través del canal, 547 00:48:04,833 --> 00:48:08,417 Charles Moisson va disparar Anglaterra el 1896. 548 00:48:08,833 --> 00:48:10,458 Lumière tenia coneixements de negocis. 549 00:48:10,667 --> 00:48:15,625 No eren treballadors sortint de la fàbrica també el primer anunci? 550 00:48:16,292 --> 00:48:19,542 El cinema de Lumière a Londres, L'Imperi. 551 00:48:19,958 --> 00:48:21,750 A la part superior esquerra, l'envelat diu 552 00:48:22,083 --> 00:48:24,750 Cinematògraf de Lumière Cada vespre". 553 00:48:25,667 --> 00:48:30,250 El teatre va pertànyer a Félicien Trewey, a qui vam veure bevent una cervesa. 554 00:48:31,667 --> 00:48:35,917 Per desgràcia, no tenim cap tret semblant del Gran Cafè. 555 00:48:36,833 --> 00:48:40,625 A París també, la gent anava al cinema en carruatges. 556 00:48:54,292 --> 00:48:56,125 El pont més famós de Londres. 557 00:48:56,792 --> 00:49:01,042 El cinematògraf dóna un retrat detallat de la gent que hi ha. 558 00:49:01,250 --> 00:49:06,208 Aquesta fotografia mostra que els operadors tenien una missió precisa. 559 00:49:06,875 --> 00:49:10,625 Torna imatges de ciutats, persones, monuments. 560 00:49:11,292 --> 00:49:14,792 Com aquí, al pont de Westminster, 561 00:49:15,208 --> 00:49:19,958 que domina el Big Ben com un barret de bomber al cap anglès. 562 00:49:20,625 --> 00:49:24,083 La composició de la pel·lícula és impecable. 563 00:49:34,000 --> 00:49:37,375 Després del primer cinema de Londres, ara d'Alemanya. 564 00:49:37,792 --> 00:49:40,708 Panoptikum de Berlín, a la Friedrichstrasse. 565 00:49:41,625 --> 00:49:46,583 Una vegada més, lluny de reduir-se simplement mostrar, 566 00:49:47,000 --> 00:49:49,292 la pel·lícula multiplica els punts de vista 567 00:49:49,500 --> 00:49:52,917 i línies de fuga davant del teatre. 568 00:49:53,333 --> 00:49:57,750 Destaca les dones amb para-sols i vestits chic. 569 00:49:58,167 --> 00:50:02,667 Aquesta pel·lícula va impressionar a Wim Wenders quan va arribar a Lió 570 00:50:02,875 --> 00:50:08,625 pel seu homenatge als inventors alemanys, els germans Skladanowsky. 571 00:50:17,292 --> 00:50:21,500 De tornada a la Gran Bretanya, però aquesta vegada Dublín i els seus bombers. 572 00:50:21,917 --> 00:50:24,292 Promio estava tan fascinat per ells, 573 00:50:24,708 --> 00:50:29,125 11 de les seves 15 pel·lícules a Dublín parlen dels seus bombers. 574 00:50:30,042 --> 00:50:33,375 Aquesta pel·lícula utilitza l'espai d'una manera impressionant. 575 00:50:33,583 --> 00:50:36,125 Alguna cosa passa cada 10 segons. 576 00:50:36,292 --> 00:50:40,292 Passen entrenadors i la multitud alegre però tensa reacciona, 577 00:50:40,708 --> 00:50:44,958 sortint de la pantalla a un incident misteriós. 578 00:51:05,625 --> 00:51:10,417 Aquesta pel·lícula va ser descoberta durant una visita a Lió d'Elia Kazan, 579 00:51:10,625 --> 00:51:12,500 originària d'Istanbul. 580 00:51:12,917 --> 00:51:14,542 Va quedar molt impressionat. 581 00:51:15,208 --> 00:51:17,750 Aquí som a la famosa ciutat de Turquia 582 00:51:18,167 --> 00:51:22,875 Al vessant europeu del Bòsfor. Aquesta fotografia del Corn d'Or 583 00:51:23,042 --> 00:51:27,708 és un veritable pla seqüència incomparable per a l'època 584 00:51:27,875 --> 00:51:31,083 i difícil d'aconseguir avui dia. 585 00:51:31,750 --> 00:51:37,333 Utilitza un moviment circular, mantenint la mesquita sempre enquadrada, 586 00:51:37,750 --> 00:51:43,042 mostrant el mar, la ciutat, un vaixell gran, un petit, 587 00:51:43,458 --> 00:51:46,292 acabant amb els vianants al pont. 588 00:51:51,458 --> 00:51:56,375 Després de la Turquia europea, aquí hi ha la Turquia asiàtica, com es deia. 589 00:51:57,292 --> 00:52:02,625 Abans de la Primera Guerra Mundial, Turquia asiàtica comprenia Anatòlia, Armènia oriental 590 00:52:03,042 --> 00:52:06,708 Kurdistan occidental, Síria, Palestina, 591 00:52:07,125 --> 00:52:10,250 Mesopotàmia i finalment l'Aràbia Otomana. 592 00:52:10,917 --> 00:52:15,917 Afusellat prop de Jerusalem el 1897, aquesta pel·lícula es diu Caravana of Camels 593 00:52:16,333 --> 00:52:18,125 i és impressionant. 594 00:52:37,792 --> 00:52:41,375 Aquesta pel·lícula s'obre amb un primer pla. 595 00:52:42,125 --> 00:52:44,500 L'home mira a la càmera. 596 00:52:45,000 --> 00:52:50,500 Dos anys després de la seva invenció, el cinematògraf havia de donar als espectadors 597 00:52:50,750 --> 00:52:52,583 exotisme constantment renovat. 598 00:52:53,542 --> 00:52:58,167 Jaffa Gate va ser afusellat a la Ciutat Vella de Jerusalem. 599 00:52:58,875 --> 00:53:03,583 Dos nens veuen la càmera i decideix fer-ho. 600 00:53:04,000 --> 00:53:07,667 Imagineu-vos que extraordinari eren aquestes pel·lícules 601 00:53:08,083 --> 00:53:11,333 per a asiàtics, americans, europeus i africans. 602 00:53:22,750 --> 00:53:27,625 Hi ha un lloc adequat per a la càmera i aquesta pel·lícula ho demostra. 603 00:53:28,042 --> 00:53:31,875 És la primera vegada es van filmar les piràmides i l'Esfinx. 604 00:53:32,292 --> 00:53:35,167 La seva gràcia total supera el tema. 605 00:53:35,375 --> 00:53:37,625 Està perfectament dirigit. 606 00:53:38,292 --> 00:53:40,417 Disparat lleugerament des de baix, 607 00:53:40,833 --> 00:53:44,667 Promio resumeix en 50 segons l'essència d'Egipte. 608 00:53:45,083 --> 00:53:48,125 Camells, genets, indumentària local. 609 00:53:48,542 --> 00:53:52,542 Per no parlar de les esfinxs de Gizeh i la piràmide de Kefrén. 610 00:53:53,208 --> 00:53:57,167 Des del principi, el cinema va ser una porta al coneixement del món. 611 00:54:08,833 --> 00:54:14,000 El bey de Tunis i la seva cort Caminant pels Graons del Bardo. 612 00:54:14,417 --> 00:54:19,292 Caps coronats arreu del món aviat volia estar a les pel·lícules de Lumière. 613 00:54:19,708 --> 00:54:22,250 Ara s'anomena ser expert en mitjans. 614 00:54:22,417 --> 00:54:26,792 El bey de Tunis volia ser filmat d'Alexandre Promio. 615 00:54:27,250 --> 00:54:30,292 Però la processó és tan solemne i densa, 616 00:54:30,708 --> 00:54:34,083 no sabem qui ni on és el Bey. 617 00:54:54,000 --> 00:54:59,625 La seva pel·lícula de la coronació del tsar Nicolau Va ser un gran èxit per a Charles Moisson. 618 00:55:00,083 --> 00:55:02,667 Aquest és més senzill, però impressionant. 619 00:55:03,083 --> 00:55:05,292 Rodat a Moscou, carrer Tverskaya 620 00:55:05,708 --> 00:55:08,458 recorda les grans novel·les russes. 621 00:55:09,875 --> 00:55:15,208 Un carrer, com a Lió o Berlín, però mira l'home al costat del fanal 622 00:55:15,625 --> 00:55:18,208 Està intrigat per l'operador. 623 00:55:18,625 --> 00:55:22,667 Es mira fixament a la lent i ens obliga a mirar enrere. 624 00:55:23,333 --> 00:55:27,333 Ell es converteix en el subjecte, incitant la gent a unir-se a ell. 625 00:55:27,750 --> 00:55:31,208 Ell ofereix aquesta pel·lícula una sensació dramàtica excepcional. 626 00:55:41,375 --> 00:55:45,625 Alexandre Promio, qui podria haver estat un model per a Tintín, 627 00:55:46,042 --> 00:55:48,542 va arribar a Amèrica el 1896. 628 00:55:49,208 --> 00:55:52,167 Va donar a Broadway, ja és el carrer principal de Nova York, 629 00:55:52,583 --> 00:55:56,292 una profunditat de camp en una pel·lícula d'estètica brillant. 630 00:55:57,208 --> 00:56:01,458 Pobre Alexander Promio va patir la ira de Thomas Edison, 631 00:56:01,875 --> 00:56:06,708 que el volen deportat després d'organitzar-se amb gran pompa 632 00:56:07,125 --> 00:56:09,083 projeccions en sòl americà. 633 00:56:09,542 --> 00:56:11,458 Abans de pujar al vaixell, 634 00:56:11,875 --> 00:56:15,625 Promio va tenir temps de dirigir unes pel·lícules meravelloses. 635 00:56:29,542 --> 00:56:32,000 Anem cap a l'oest cap a Chicago. 636 00:56:32,958 --> 00:56:37,833 Promio va filmar 5.000 policies a Madison Avenue, 637 00:56:38,500 --> 00:56:39,667 el carrer principal de la ciutat. 638 00:56:40,083 --> 00:56:44,625 Entre els 5.000 4.997 tenen bigoti. 639 00:56:45,292 --> 00:56:46,750 N'hi ha un sense. 640 00:56:48,167 --> 00:56:50,208 Observeu de nou la profunditat de camp, 641 00:56:50,625 --> 00:56:55,667 l'ús de la diagonal, i dos més sense bigoti. 642 00:56:56,083 --> 00:56:57,250 Ell 643 00:57:01,167 --> 00:57:02,083 I ell. 644 00:57:05,750 --> 00:57:09,250 A Mèxic, Gabriel Veyre va disparar prop de Guadalajara 645 00:57:09,667 --> 00:57:12,833 aquesta raresa enfrontant cavalls contra ànecs. 646 00:57:13,500 --> 00:57:16,708 I ho creieu o no, els ànecs guanyen, 647 00:57:17,125 --> 00:57:19,833 reconquerint el seu territori, l'aigua, 648 00:57:20,292 --> 00:57:25,792 malgrat els cavalls que s'acosten, els gossos xiulen i mexicans bufetades de sombrero. 649 00:57:26,208 --> 00:57:28,458 Enquadrament, ritme, èpica. 650 00:57:28,875 --> 00:57:31,333 Gabriel Veyre mostra els europeus 651 00:57:31,750 --> 00:57:34,250 una terra llunyana pintoresca. 652 00:57:52,167 --> 00:57:57,333 Nens Annamita reunint monedes a la Pagoda de les Dones. 653 00:57:58,333 --> 00:58:03,000 Vietnam, a l'antic protectorat Annam a la Indoxina francesa. 654 00:58:03,875 --> 00:58:07,875 La pel·lícula és instructiva. La dona i la filla del governador 655 00:58:08,292 --> 00:58:10,333 repartir monedes perforades. 656 00:58:11,167 --> 00:58:16,208 Dones de blanc, nens de negre. Dones dempeus, nens a quatre potes. 657 00:58:17,208 --> 00:58:21,917 Avui la pel·lícula és una acusació abrasadora del colonialisme. 658 00:58:39,542 --> 00:58:43,375 Gabriel Veyre jugava contínuament amb expectatives. 659 00:58:43,792 --> 00:58:45,792 En Lumière va apreciar la seva audàcia. 660 00:58:46,208 --> 00:58:49,333 Calia valentia per rodar això a Tonkin. 661 00:58:49,750 --> 00:58:52,708 Es diu Càrrega d'una vaca en un vaixell. 662 00:58:53,125 --> 00:58:55,792 En una primera presa, l'animal va caure. 663 00:58:56,458 --> 00:58:59,417 Té por de mantenir-lo, va destruir el negatiu. 664 00:58:59,833 --> 00:59:03,042 Va disparar un segon, que veiem aquí. 665 00:59:16,208 --> 00:59:19,458 Lumière també va inventar? pel·lícules d'arts artificials? 666 00:59:19,667 --> 00:59:24,500 Després de creuar el mar de la Xina La constant Girel es va aturar al Japó, 667 00:59:24,708 --> 00:59:26,958 a Kyoto, la seva capital històrica, 668 00:59:27,375 --> 00:59:31,292 submergint-se en un món enigmàtic a Occident. 669 00:59:31,958 --> 00:59:36,917 Un conjunt guarnit de banderes i dos kendoka en un magnífic tir des de fora. 670 00:59:37,583 --> 00:59:43,000 És l'estil de Lumière encarnat: un tema, un punt de vista, un tractament. 671 00:59:43,458 --> 00:59:46,375 El pla anticipa la història del cinema. 672 00:59:46,583 --> 00:59:51,583 Kurosawa va rodar la mateixa escena a The Seven Samurai 60 anys després. 673 00:59:58,250 --> 01:00:03,833 Es mostrarà aquest nou capítol Que Lumière també és ficció, COMÈDIA. 674 01:00:05,500 --> 01:00:08,250 Les pel·lícules d'èxit es van projectar a tot arreu. 675 01:00:08,667 --> 01:00:13,375 Es van imprimir tantes còpies que els negatius es van desgastar. 676 01:00:13,833 --> 01:00:18,458 Un gran èxit, The Sprinkler Sprinkled, es va refer diverses vegades. 677 01:00:24,875 --> 01:00:29,542 Aquesta versió utilitza la profunditat de camp i una mera interpretació sofisticada. 678 01:00:29,958 --> 01:00:32,875 Acaba amb una bona mirada a la càmera. 679 01:00:47,542 --> 01:00:51,333 Fet Lumière Molts jocs de vodevil militars. 680 01:00:51,750 --> 01:00:55,792 La mainadera del nen i el soldat, té un moment perfecte. 681 01:00:56,208 --> 01:00:59,708 De nou, l'espectador té una contrapartida dins de l'acció 682 01:01:00,125 --> 01:01:04,083 amb un personatge el riure del qual incita a l'audiència. 683 01:01:16,750 --> 01:01:18,542 Tot acaba amb bufetades, 684 01:01:18,708 --> 01:01:21,833 un fet comú a la ficció de Lumière. 685 01:01:31,250 --> 01:01:33,542 Rodat el 1897 a Anglaterra, 686 01:01:33,958 --> 01:01:38,208 la primera pel·lícula sobre futbol, amb les seves regles noves i modernes. 687 01:01:40,875 --> 01:01:41,792 Càmera estàtica, 688 01:01:42,458 --> 01:01:44,417 tan impossible seguir la pilota. 689 01:01:44,625 --> 01:01:46,917 Aquí desapareix de cop. 690 01:01:48,583 --> 01:01:50,333 La pel·lícula es fa divertida. 691 01:01:50,500 --> 01:01:51,667 La posició de la pilota 692 01:01:51,833 --> 01:01:54,708 s'ha d'endevinar pels moviments dels jugadors. 693 01:01:54,875 --> 01:01:57,583 Realitzen un ballet a l'atzar. 694 01:02:23,042 --> 01:02:28,000 948 al catàleg de Lumière: Lluita dels fabricants de matalassos. 695 01:02:28,417 --> 01:02:31,625 En aquesta curiosa pel·lícula, les dones lluitadores 696 01:02:31,833 --> 01:02:34,750 són interpretats per homes, com en Shakespeare. 697 01:02:35,208 --> 01:02:37,458 És difícil imaginar la idea. 698 01:02:37,667 --> 01:02:44,333 Sembla que s'escapa els personatges, el tema i el director. 699 01:02:47,458 --> 01:02:51,250 El pacificador esdevé objecte de la seva fúria. 700 01:02:51,667 --> 01:02:55,333 Llavors ve gent d'arreu, en un embolic alegre. 701 01:02:55,792 --> 01:02:58,333 plomes suspeses a l'aire, 702 01:02:58,583 --> 01:03:00,000 com la pel·lícula. 703 01:03:12,792 --> 01:03:14,708 Això s'anomena Lover in the Bag, 704 01:03:15,042 --> 01:03:18,208 una mena de Romeu i Julieta en una sola presa. 705 01:03:18,667 --> 01:03:22,417 Va ser rodat a l'estudi com la majoria de comèdies de Lumière. 706 01:03:22,833 --> 01:03:26,917 Damunt del seu balcó, Julieta és interpretada per Eugenie Laurent, 707 01:03:27,125 --> 01:03:29,458 un treballador de la fàbrica de Monplaisir. 708 01:03:38,125 --> 01:03:41,625 El resultat habitual, enmig de la hilaritat general, 709 01:03:41,833 --> 01:03:46,417 mentre l'espectador està convidat a riure amb una mirada a la càmera. 710 01:03:49,833 --> 01:03:53,542 A les pel·lícules de Lumière Félicien Trewey, 711 01:03:53,750 --> 01:03:57,667 el seu agent a Anglaterra, i amic del seu pare. 712 01:03:59,083 --> 01:04:03,208 Els personatges que interpreta gràcies al seu barret màgic: 713 01:04:03,375 --> 01:04:09,125 Aristide Bruant, Eduard III, un escocès, un xinès, 714 01:04:09,542 --> 01:04:15,667 pescador, conserge, Don Basilio, policia i home de l'Exèrcit de Salvació. 715 01:04:16,125 --> 01:04:18,000 Ajuda que et diguin. 716 01:04:22,167 --> 01:04:26,708 L'exèrcit francès ha tornat. Chasseurs Alpins fent exercicis 717 01:04:26,917 --> 01:04:31,333 en una comèdia això és extraordinàriament involuntari. 718 01:04:50,333 --> 01:04:53,500 El personatge principal se sent ridícul. 719 01:04:53,708 --> 01:04:56,917 Mira interrogant la càmera. 720 01:05:01,625 --> 01:05:07,833 Els Chasseurs Alpins ho eren infants de muntanya creats el 1888. 721 01:05:08,042 --> 01:05:12,000 Portaven uniformes blaus i boines blaves anomenades "tarts". 722 01:05:13,167 --> 01:05:15,292 Ho estan fent per a la càmera? 723 01:05:15,708 --> 01:05:18,250 Tavernier diu quan veiem aquesta pel·lícula, 724 01:05:18,417 --> 01:05:21,542 Veiem per què França aleshores va perdre totes les guerres. 725 01:05:44,125 --> 01:05:50,250 Era Louis que apuntava a la seva fàbrica, qui va fer les pel·lícules més boges, 726 01:05:50,417 --> 01:05:54,583 M'agrada aquest Wood Sawyer amant de la música 727 01:05:54,750 --> 01:05:58,375 El producte de la ment d'un bromista. 728 01:05:58,792 --> 01:06:02,375 La ment d'un director, també. Atrezzos i gags, 729 01:06:02,833 --> 01:06:04,958 ritme lent com Laurel i Hardy, 730 01:06:05,208 --> 01:06:08,542 i actors conscienciats que fan tot. 731 01:06:31,917 --> 01:06:35,000 Rodat el 1897, 732 01:06:35,167 --> 01:06:40,125 la sorprenent actuació d'una ballarina anomenada La Bossi. 733 01:06:40,792 --> 01:06:45,042 No va deixar empremta a la història de la dansa, a més d'aquesta pel·lícula. 734 01:06:45,458 --> 01:06:49,958 Li van dir que tenia 50 segons per donar-ho tot. 735 01:06:50,375 --> 01:06:53,708 Cosa que fa amb una certa convicció. 736 01:07:15,375 --> 01:07:21,250 Louis Lumière va inventar el cinematògraf i va produir centenars de pel·lícules, 737 01:07:21,458 --> 01:07:24,458 però també va crear comèdies extravagants. 738 01:07:25,125 --> 01:07:28,292 Així, rodat a La Ciotat l'any 1896. 739 01:07:28,958 --> 01:07:32,792 Quan la roda gira, L'animal va mirar dins, 740 01:07:33,000 --> 01:07:37,208 entenem el títol de la pel·lícula, El carnisser mecànic. 741 01:08:04,375 --> 01:08:10,250 UN NOU SEGLE 742 01:08:10,917 --> 01:08:13,875 El vehicle més estrany des que va començar el cinema. 743 01:08:14,083 --> 01:08:17,667 prop de Lió, on es va construir el canal de Jonage. 744 01:08:17,833 --> 01:08:19,875 Aquest és un empacador de terra. 745 01:08:20,292 --> 01:08:23,833 Malgrat la màquina, la gent encara utilitzava pales. 746 01:08:24,250 --> 01:08:27,958 Fins i tot mentre es filma obres públiques complicades, 747 01:08:28,375 --> 01:08:30,583 La composició de Lumière és perfecta. 748 01:08:30,750 --> 01:08:34,375 Esdeveniments quotidians es va tornar pintoresc i sorprenent. 749 01:08:58,792 --> 01:09:02,958 No sabem si Lumière va llegir 20.000 llegües sota el mar. 750 01:09:03,167 --> 01:09:06,375 Però això és com una adaptació primitiva d'ell, 751 01:09:06,583 --> 01:09:10,542 molt abans de Richard Fleisher el 1954. 752 01:09:11,208 --> 01:09:14,333 Bombejant aire al bussejador, ho veiem a l'esquerra 753 01:09:14,500 --> 01:09:17,792 la bomba manual, un element còmic recurrent 754 01:09:18,208 --> 01:09:20,083 a El tresor de Red Rackham. 755 01:09:20,500 --> 01:09:24,625 Els homes que l'utilitzen aquí fer-ho amb molta indiferència. 756 01:09:51,875 --> 01:09:56,792 El cinema és moviment. Aquí està capturat en un pla estàtic 757 01:09:57,208 --> 01:09:59,917 que permet moure el subjecte dins del marc. 758 01:10:00,333 --> 01:10:04,083 La plataforma mòbil, una vorera en moviment amb dues velocitats. 759 01:10:04,250 --> 01:10:08,667 va ser la instal·lació més aclamada a l'Exposició Universal de 1900. 760 01:10:09,083 --> 01:10:11,458 Aleshores la gent creia en el futur. 761 01:10:11,667 --> 01:10:14,833 Lumière va captar l'estil, esperit i bellesa 762 01:10:15,042 --> 01:10:16,875 dels temps moderns que s'acosten. 763 01:10:24,583 --> 01:10:27,250 El nou segle també era el Nou Món. 764 01:10:27,667 --> 01:10:31,083 El pont connectant Manhattan amb Brooklyn 765 01:10:31,292 --> 01:10:35,667 va ser inaugurat l'any 1883 després de 14 anys de construcció. 766 01:10:36,000 --> 01:10:39,000 Angle entre la passarel·la i les escales 767 01:10:39,167 --> 01:10:42,208 crea un marc al marc pel carrer. 768 01:10:42,708 --> 01:10:47,875 Aquestes innovacions i obstruccions van ser portats pels operadors de Lumière 769 01:10:48,083 --> 01:10:50,833 d'arreu per a tothom. 770 01:11:06,542 --> 01:11:09,667 Què m'agrada d'això? La seva composició? 771 01:11:10,000 --> 01:11:12,000 O les preguntes que planteja? 772 01:11:12,833 --> 01:11:17,792 El 1897, els pous de petroli de Bakú a l'Azerbaidjan es va incendiar. 773 01:11:18,083 --> 01:11:22,208 L'operador va col·locar la seva càmera lluny de l'acció. 774 01:11:23,500 --> 01:11:25,083 Només un tir des de fora podria fer-li justícia. 775 01:11:25,333 --> 01:11:29,042 A baix, petit, un home camina cap a l'esquerra. 776 01:11:55,208 --> 01:11:59,708 La posada en marxa de The Varese va disparar a Francesco Felicetti 777 01:11:59,875 --> 01:12:03,792 al pati naval d'Orlando Bros a Livorno, Itàlia. 778 01:12:04,208 --> 01:12:07,375 La posició de la càmera és ideal. 779 01:12:07,792 --> 01:12:12,042 James Cameron va triar el mateix per llançar el seu Titanic. 780 01:12:12,750 --> 01:12:16,750 El vaixell envaeix la pantalla, el soroll, certament ensordidor, 781 01:12:17,000 --> 01:12:20,917 calmat per les onades en el qual desapareix. 782 01:12:39,458 --> 01:12:43,000 "JA CINEMA", o "El rastre de Lumière". 783 01:12:43,208 --> 01:12:48,250 Aquestes pel·lícules es podrien haver rodat 20 o 30 anys després. 784 01:12:51,167 --> 01:12:55,708 Això surt directament d'Eisenstein. Els mariners de Potemkin. 785 01:12:56,125 --> 01:13:00,125 càmera en un balener dóna modernitat a la pel·lícula, 786 01:13:00,333 --> 01:13:04,333 llibertat i gosadia que no només mostra alguna cosa 787 01:13:04,542 --> 01:13:06,208 però ho dramatitza. 788 01:13:07,417 --> 01:13:11,750 Llançament de baleneres és una magnífica peça de cinema. 789 01:13:36,167 --> 01:13:40,042 Accident d'automòbil és espectacular. Ja veuràs per què. 790 01:14:17,708 --> 01:14:22,333 El supervivent de l'accident és la imatge d'escopir 791 01:14:22,500 --> 01:14:25,917 de Michel Simon a Boudu Saved from Drowning de Renoir. 792 01:14:41,125 --> 01:14:44,042 Hem esmentat el moviment en plans estàtics. 793 01:14:44,458 --> 01:14:48,792 Des del principi, els operadors busquen punts de vista nous, 794 01:14:48,958 --> 01:14:53,750 inusual, abstracte, dècades estimulant de cinema experimental. 795 01:14:54,417 --> 01:14:57,375 Aquesta pel·lícula, titulada Goldfish Tank, 796 01:14:57,542 --> 01:15:02,000 ens permet veure formes, ombres, reflexions, transparència. 797 01:15:28,917 --> 01:15:32,667 Mirant aquesta pel·lícula, rodatge: a Itàlia el 1897, 798 01:15:32,875 --> 01:15:35,667 podríem estar en un quadre de Turner 799 01:15:36,083 --> 01:15:38,833 o una fotografia de Gustave Le Gray. 800 01:15:39,750 --> 01:15:44,417 El temps era dur. L'operador era allà, disposat a disparar. 801 01:15:45,083 --> 01:15:46,333 Temps perfecte. 802 01:15:46,792 --> 01:15:49,292 La barca de rems, balancejada per les onades, 803 01:15:49,750 --> 01:15:53,333 no pot sortir del marc de la càmera. 804 01:16:13,042 --> 01:16:16,583 Un dia, John Ford li va dir a un debutant Spielberg 805 01:16:17,000 --> 01:16:20,958 "Jove, mai posis la línia de l'horitzó al mig". 806 01:16:21,125 --> 01:16:23,500 Aquí Lumière mostra el perquè. 807 01:16:23,667 --> 01:16:27,750 La pel·lícula es diu Fitxer únic sobre gel amb raquetes de neu. 808 01:16:27,958 --> 01:16:33,667 De nou tenim els Chasseurs Alpins. alguns dels quals continuen caient. 809 01:17:05,083 --> 01:17:09,083 Els Lumière, que tenien una casa a Evian, estimava les muntanyes. 810 01:17:09,500 --> 01:17:12,375 Anirien a Chamonix a relaxar-se. 811 01:17:13,542 --> 01:17:16,917 Aquest exquisit pla ample condueix a una pregunta. 812 01:17:17,333 --> 01:17:22,083 On es trobava l'operador disparar de manera tan sublim 813 01:17:22,292 --> 01:17:25,208 aquesta llarga filera de Chasseurs Alpins. 814 01:17:51,125 --> 01:17:54,833 Abans hem esmentat Kurosawa, ara és l'Ozu. 815 01:17:55,250 --> 01:17:59,250 El director japonès, per a qui el silenci era tan important, 816 01:17:59,458 --> 01:18:03,917 hauria agraït el baix angle de càmera que va utilitzar. 817 01:18:05,083 --> 01:18:08,833 El cinema no és només l'art del moviment, però del temps. 818 01:18:09,750 --> 01:18:11,375 El temps és el tema aquí. 819 01:18:11,542 --> 01:18:16,333 No podem deixar d'admirar la disposició dels fumadors d'opi. 820 01:18:16,792 --> 01:18:21,833 Un amb camisa blanca i pantalons negres, i viceversa. 821 01:18:46,042 --> 01:18:50,875 El cinematògraf i Gabriel Veyre fins i tot va filmar una mort a Mèxic. 822 01:18:52,208 --> 01:18:54,667 "El cinema és la mort a la feina" va dir Cocteau. 823 01:18:55,125 --> 01:18:57,083 Una mort real? No. 824 01:18:57,500 --> 01:19:00,375 Disparat un matí en un turó prop de Ciutat de Mèxic, 825 01:19:00,625 --> 01:19:05,417 això es va tornar a representar amb l'ajuda de les autoritats locals, 826 01:19:05,833 --> 01:19:09,250 l'endemà d'un autèntic duel que va deixar un home mort. 827 01:19:25,208 --> 01:19:29,958 Encoratjat per Lumière, a qui li agradaven les rareses a les pel·lícules, el van enviar, 828 01:19:30,375 --> 01:19:34,125 els operadors van començar a col·locar-se cinematògrafs a tot arreu. 829 01:19:34,333 --> 01:19:39,625 Aquí es col·loca en un globus lligat, allunyant-se. 830 01:19:40,542 --> 01:19:46,583 La pel·lícula troba la seva bellesa els seus moviments tremolors i incerts. 831 01:20:03,042 --> 01:20:06,542 Aquesta pel·lícula és com una metàfora del cinema. 832 01:20:06,708 --> 01:20:10,292 Tres nivells de profunditat de camp, tres lectures de la pel·lícula. 833 01:20:12,250 --> 01:20:14,083 Primer nivell, la multitud. 834 01:20:14,208 --> 01:20:16,167 Nivell dos, el vaixell, 835 01:20:16,583 --> 01:20:20,250 amb la cadena que es trenca. espantant als espectadors. 836 01:20:21,667 --> 01:20:25,667 És com una pantalla de cinema en què passen les coses. 837 01:20:25,833 --> 01:20:29,083 Quan surt del marc, reapareix la mateixa escena, 838 01:20:29,250 --> 01:20:32,042 amb espectadors d'un altre lloc. 839 01:20:36,458 --> 01:20:39,417 Ens veiem aviat, LUMIÈRE 840 01:20:39,833 --> 01:20:42,625 Acabem amb algunes pel·lícules sorprenents, 841 01:20:43,042 --> 01:20:48,208 com The Happy Skeleton, el títol d'aquesta pel·lícula rodada l'any 1897. 842 01:20:48,417 --> 01:20:51,583 Ens ensenya això: quan van inventar el cinema, 843 01:20:51,750 --> 01:20:56,875 Louis i Auguste eren joves que estimava la vida, les bromes i l'espectacle. 844 01:20:57,042 --> 01:21:01,750 Això es podria haver anomenat French Cancan per a esquelets. 845 01:21:18,417 --> 01:21:22,375 Això no es va fotografiar en color. S'hi van afegir els colors. 846 01:21:22,792 --> 01:21:27,625 S'han afegit a mà. Filmat a Itàlia, es diu Snake Dance. 847 01:21:28,083 --> 01:21:31,083 Loïe Fuller va inventar la dansa moderna. 848 01:21:31,292 --> 01:21:35,042 Aquest és un homenatge a la ballarina nord-americana. 849 01:21:35,458 --> 01:21:41,958 "Snake Dance" va ser creat per Fuller al Park Theatre de Brooklyn el 1892. 850 01:21:42,375 --> 01:21:44,208 Aquesta pel·lícula és encantadora. 851 01:22:11,875 --> 01:22:15,875 Aquesta és una de les primeres obres mestres de Lumière, Lluita per la neu 852 01:22:16,292 --> 01:22:20,167 va ser afusellat a prop de la fàbrica de Lió en un dia lluminós i assolellat. 853 01:22:20,583 --> 01:22:25,333 Passen moltes coses. Els nens juguen. Arriba un home. 854 01:22:25,542 --> 01:22:28,375 Cau de la bicicleta. Ell és atropellat. 855 01:22:28,792 --> 01:22:31,208 Intenta marxar, oblida el seu barret. 856 01:22:31,417 --> 01:22:37,500 Les ombres a terra ho testimonien una vegada més a la perfecció del cinematògraf. 857 01:22:38,167 --> 01:22:40,667 Es diverteixen fins al final, 858 01:22:40,833 --> 01:22:44,500 sens dubte superant indicacions en el guió. 859 01:23:01,958 --> 01:23:05,875 Rodat l'any 1900 per Gabriel Veyre a Namo, Vietnam. 860 01:23:06,292 --> 01:23:09,000 Això és potser La pel·lícula més bonica de Lumière. 861 01:23:09,417 --> 01:23:11,083 La càmera fa un seguiment, 862 01:23:11,500 --> 01:23:14,875 com es porta en una cadira del poble. 863 01:23:15,292 --> 01:23:18,417 Els vilatans estan fascinats per l'enginy. 864 01:23:18,583 --> 01:23:21,625 Molts nens corren davant seu. 865 01:23:34,042 --> 01:23:36,708 Aquesta nena guanya la cursa. 866 01:23:37,875 --> 01:23:40,542 La càmera li arregla la cara per a l'eternitat. 867 01:23:41,208 --> 01:23:43,792 La seva mirada, la seva timidesa, la seva alegria 868 01:23:44,208 --> 01:23:47,917 doneu a aquesta pel·lícula la seva intensitat i emoció. 869 01:24:00,583 --> 01:24:07,292 Des del principi, el cinema va ser el teatre de batalles i reivindicacions de paternitat. 870 01:24:07,750 --> 01:24:10,625 Lumière va inventar el cinematògraf? 871 01:24:10,792 --> 01:24:15,083 Havia de ser millor la màquina que el kinetoscopi d'Edison? 872 01:24:15,542 --> 01:24:17,750 Louis no era el ximple de ningú. 873 01:24:17,917 --> 01:24:23,542 Fins i tot va fer una pel·lícula sobre això, Carters, rodat per Promio el 1897. 874 01:24:24,458 --> 01:24:28,083 Descriu l'èxit del cinematògraf de Lió. 875 01:24:28,292 --> 01:24:32,208 Un cop més. Està dirigit i actuat. 876 01:24:32,875 --> 01:24:36,750 Acaba amb unes bufetades, l'arribada d'un policia 877 01:24:36,958 --> 01:24:39,833 i es va abocar cola sobre els agitadors. 878 01:24:49,750 --> 01:24:54,167 Aquesta és la pel·lícula 42 al catàleg de Lumière and Sons. 879 01:24:55,083 --> 01:24:56,708 Va ser disparat per Louis. 880 01:24:57,375 --> 01:25:00,375 Malgrat les aparences, no hi ha cap truc de fotografia. 881 01:25:00,792 --> 01:25:04,333 Félicien Trewey, a qui vam veure abans amb el seu barret màgic, 882 01:25:04,542 --> 01:25:07,750 Tenia una altra especialitat: escriure al revés. 883 01:25:08,917 --> 01:25:13,000 Prova una vegada més de l'humor i la fantasia de Lumière. 884 01:25:14,458 --> 01:25:18,375 Les projeccions cinematogràfiques sovint acabaven amb aquesta pel·lícula. 885 01:25:18,542 --> 01:25:23,000 I ho és amb la seva elegància masculina que acabem el nostre espectacle. 886 01:25:26,417 --> 01:25:29,208 Senyores i senyors, gràcies. 887 01:25:33,375 --> 01:25:36,292 EPÍLOG 888 01:25:38,208 --> 01:25:41,583 Hem vist 108 pel·lícules filmat pel cinematògraf. 889 01:25:42,250 --> 01:25:46,208 En total, Lumière i els seus operaris afusellaven el 1422. 890 01:25:46,375 --> 01:25:51,375 Això deixa molt per descobrir. Abans es van inventar moltes màquines estranyes, 891 01:25:51,542 --> 01:25:55,333 però cap després. Quan Lumière va rodar les seves primeres pel·lícules, 892 01:25:55,750 --> 01:25:59,042 tot va ser allà, d'una vegada per totes. 893 01:26:01,958 --> 01:26:05,000 Va ser l'últim inventor i el primer director. 894 01:26:05,417 --> 01:26:10,167 Des del principi, va girar el 7è art en alguna cosa alegre, 895 01:26:10,583 --> 01:26:12,458 tendre i universal. 896 01:26:19,875 --> 01:26:24,875 El cinema diverteix i enriqueix. 897 01:26:25,292 --> 01:26:31,042 Què podem fer millor i què ens pot fer sentir més orgullosos? 898 01:26:41,792 --> 01:26:44,083 Una pel·lícula composta per 108 curts 899 01:26:44,375 --> 01:26:46,333 rodat entre 1895 i 1905 900 01:26:46,583 --> 01:26:48,583 per Louis Lumière i els seus operadors. 901 01:26:49,500 --> 01:26:52,792 Dirigit i comentat per Thierry Frémaux 902 01:28:43,667 --> 01:28:49,875 A la memòria dels eterns "lumieristes" 903 01:28:50,583 --> 01:28:51,625 Càmera! 904 01:29:11,117 --> 01:29:16,630 A tots els que visiten Rue du Premier-Film, Lió, França. 905 01:29:20,583 --> 01:29:22,208 Traducció: Andrew Litvack 906 01:29:22,417 --> 01:29:24,750 Subtítols de Silverway Media 907 01:29:24,958 --> 01:29:29,958 OCR i sincronització des del subtítols codificats: NaGa 75472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.