Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,125 --> 00:00:22,208
The bus will stop here
for ten minutes.
2
00:00:22,500 --> 00:00:24,250
Those who want to use the toilets
can go.
3
00:00:24,292 --> 00:00:25,375
DRAUPADI DHABA
4
00:00:29,125 --> 00:00:30,750
Virababu, hello!
5
00:00:30,834 --> 00:00:32,208
Hello, hello.
6
00:00:57,875 --> 00:00:59,542
Sister, sister!
7
00:00:59,875 --> 00:01:01,875
The bag is damaged.
The water is leaking.
8
00:01:01,959 --> 00:01:04,166
The fish may die.
Let's go, sister.
9
00:01:04,166 --> 00:01:05,750
-No! I am sleepy.
-We need to change the cover.
10
00:01:05,750 --> 00:01:07,291
I won't come with you.
Ask Mom.
11
00:01:46,625 --> 00:01:47,917
I need to replace the bag.
12
00:01:48,000 --> 00:01:49,083
Yes, go ahead.
13
00:01:50,458 --> 00:01:52,166
Go into the third one, dear.
14
00:02:10,166 --> 00:02:11,583
Hey, Swami.
Come on. Let's go.
15
00:02:30,291 --> 00:02:31,500
Is anyone there?
16
00:02:31,500 --> 00:02:33,208
Hello, is anyone there?
17
00:02:34,959 --> 00:02:36,500
Please open the door.
18
00:02:52,250 --> 00:02:54,000
-What's wrong, dear?
-Bus... bus...
19
00:02:54,166 --> 00:02:55,917
-The Vijayawada bus?
-Yes.
20
00:02:56,667 --> 00:02:58,125
Oh, no! It just left.
21
00:02:58,875 --> 00:03:00,708
Come, come.
Let me take you. Come.
22
00:03:00,959 --> 00:03:02,291
Come, dear.
I will take you.
23
00:03:02,333 --> 00:03:03,458
Come. Get in.
24
00:03:04,375 --> 00:03:05,708
Get in, dear. Sit down.
25
00:03:06,792 --> 00:03:08,208
Uncle, can I borrow your phone?
26
00:03:08,333 --> 00:03:09,542
I want to call my dad.
27
00:03:09,583 --> 00:03:10,750
No need. You have me.
28
00:03:10,834 --> 00:03:12,083
Let's follow the bus in my car.
29
00:03:12,166 --> 00:03:14,041
We'll catch your bus.
Don't worry, dear.
30
00:03:17,959 --> 00:03:18,959
Don't worry, kid.
31
00:03:19,000 --> 00:03:20,375
We'll reach in no time. Okay?
32
00:03:27,333 --> 00:03:28,375
Don't cry, dear.
33
00:03:28,458 --> 00:03:29,708
Your cheeks will hurt.
34
00:03:29,792 --> 00:03:30,917
Trust me.
35
00:03:31,375 --> 00:03:33,125
There. We have
almost reached the bus.
36
00:03:35,125 --> 00:03:36,250
Please don't cry.
37
00:03:37,333 --> 00:03:39,291
I told you your cheeks will hurt
if you cry.
38
00:03:39,708 --> 00:03:41,625
Here. Have some water.
39
00:04:41,750 --> 00:04:42,667
Jhansi!
40
00:04:44,875 --> 00:04:45,834
Jhansi!
41
00:04:52,250 --> 00:04:53,959
"Wake up Meha at 8:30.
42
00:04:53,959 --> 00:04:55,291
"Breakfast is on the table.
43
00:04:55,291 --> 00:04:58,000
"We'll meet at Autumn Leaf Cafรฉ
for a surprise lunch."
44
00:05:06,417 --> 00:05:08,041
Happy birthday, darling.
45
00:05:09,333 --> 00:05:10,792
Are you up already?
46
00:05:10,917 --> 00:05:12,208
Bad question, Dad.
47
00:05:12,542 --> 00:05:13,875
I am already up.
48
00:05:14,041 --> 00:05:17,083
-Tinu and I have already brushed.
-Is that so?
49
00:05:17,750 --> 00:05:19,375
Where is my birthday gift?
50
00:05:19,959 --> 00:05:21,625
-Surprise.
-Hmm?
51
00:05:21,750 --> 00:05:24,166
Surprise, surprise, surprise!
52
00:05:27,500 --> 00:05:30,333
So, if my question was bad,
53
00:05:31,000 --> 00:05:32,375
I wonder what the good question is.
54
00:05:32,375 --> 00:05:35,333
Where did Jhansi go so early?
55
00:05:36,959 --> 00:05:38,875
Your mom is the Queen of Jhansi!
56
00:05:39,083 --> 00:05:40,125
She went to war.
57
00:05:55,000 --> 00:05:58,917
The guy who sent you told me
you would be rough.
58
00:05:59,500 --> 00:06:02,208
But I didn't expect you
to be so rough.
59
00:06:02,291 --> 00:06:03,417
That's enough now.
60
00:06:03,542 --> 00:06:04,583
Untie me!
61
00:06:05,208 --> 00:06:06,917
-How did you hurt your eye?
-Huh?
62
00:06:09,625 --> 00:06:11,875
There was a girl like you
some time ago.
63
00:06:12,875 --> 00:06:15,083
I think she liked me a lot.
64
00:06:16,625 --> 00:06:18,417
She bit me
in spite of my objections.
65
00:06:18,708 --> 00:06:21,166
Don't tell me it was you.
66
00:06:24,291 --> 00:06:28,750
I don't remember faces,
especially once I am done.
67
00:06:39,208 --> 00:06:41,583
Mockery is dangerous, Virababu.
68
00:06:42,333 --> 00:06:46,000
The sharper your word
the faster your tongue will be cut.
69
00:06:46,291 --> 00:06:47,417
Oh!
70
00:06:56,458 --> 00:06:57,875
Are you okay with it, now?
71
00:06:58,834 --> 00:07:00,708
You will never forget my face now.
72
00:07:01,834 --> 00:07:03,792
Tell me if this sweet memory
is not sufficient.
73
00:07:04,959 --> 00:07:06,375
I have many more tools
with me. Speak.
74
00:07:06,375 --> 00:07:07,542
-Tell me.
-I'll tell you.
75
00:07:07,708 --> 00:07:09,166
-Tell me.
-I'll tell you.
76
00:07:12,083 --> 00:07:13,625
It was 15 years ago.
77
00:07:15,333 --> 00:07:17,625
You are giving me more scars
than her.
78
00:07:18,375 --> 00:07:19,542
I'll kill you!
79
00:07:19,750 --> 00:07:22,792
You don't know
who you are messing with.
80
00:07:58,041 --> 00:07:59,583
-Hi, Saroja ma'am.
-Hi.
81
00:08:02,542 --> 00:08:04,500
Tell me. What's the occasion
you want a dress for?
82
00:08:04,583 --> 00:08:06,583
-A divorce party.
-What?
83
00:08:06,750 --> 00:08:09,000
I mean... I was recently divorced.
84
00:08:09,375 --> 00:08:11,458
There's no point
if only I am aware of it.
85
00:08:11,792 --> 00:08:14,375
That's why
my friends have planned a party.
86
00:08:14,542 --> 00:08:15,708
Oh!
87
00:08:19,250 --> 00:08:20,500
What was that sound?
88
00:08:21,041 --> 00:08:22,417
It's a rat menace.
89
00:08:23,208 --> 00:08:25,375
Tell me.
What sort of dress are you planning?
90
00:08:26,250 --> 00:08:30,625
It should reflect the flight of a dove
just released from a cage.
91
00:08:40,417 --> 00:08:41,959
-Debby!
-Yes?
92
00:08:42,000 --> 00:08:43,667
-Get me the colour pencils.
-Okay.
93
00:08:54,250 --> 00:08:55,208
Wow!
94
00:09:10,041 --> 00:09:11,708
Amazing designs.
95
00:09:13,291 --> 00:09:14,333
Wow!
96
00:09:14,750 --> 00:09:16,333
This looks really great.
97
00:09:18,917 --> 00:09:20,959
And I really want you to be there.
98
00:09:20,959 --> 00:09:22,542
Without fail. Definitely!
99
00:09:22,708 --> 00:09:25,041
-Okay, then. We'll meet at the party.
-Hmm.
100
00:09:31,083 --> 00:09:33,000
Don't you check your phone
before leaving for work?
101
00:09:33,000 --> 00:09:34,291
I messaged you not to come.
102
00:09:34,291 --> 00:09:35,834
I checked it after coming here.
103
00:09:35,834 --> 00:09:37,959
But, if it was a holiday,
why did you come?
104
00:09:38,583 --> 00:09:39,834
I am dealing with pests.
105
00:09:40,291 --> 00:09:42,667
Too many rats, right?
And we have expensive stuff around.
106
00:09:42,792 --> 00:09:44,625
It's okay. I'll give you a hand.
107
00:09:44,708 --> 00:09:45,792
Not necessary!
108
00:09:45,917 --> 00:09:48,125
The boutique is closed for two days.
Go and rest.
109
00:09:48,333 --> 00:09:49,417
Okay, Jhansi.
110
00:10:09,291 --> 00:10:10,291
Who is it?
111
00:10:10,417 --> 00:10:12,583
Hi, baby! Happy birthday!
112
00:10:22,083 --> 00:10:23,125
Meha!
113
00:10:23,750 --> 00:10:24,708
Meha!
114
00:10:27,291 --> 00:10:29,291
Sweetie, go upstairs and play.
115
00:10:29,375 --> 00:10:30,708
-I will come in a while.
-Okay.
116
00:10:36,875 --> 00:10:37,834
So...
117
00:10:39,250 --> 00:10:40,417
what brings you here?
118
00:10:41,583 --> 00:10:43,458
It's Meha's birthday today.
119
00:10:44,250 --> 00:10:47,083
I don't know if you remember,
but I am her mother.
120
00:10:48,000 --> 00:10:49,291
I've come to wish her.
121
00:10:50,375 --> 00:10:51,917
It makes no difference.
122
00:10:53,000 --> 00:10:54,708
It will only create
unnecessary confusion for Meha.
123
00:10:54,708 --> 00:10:56,125
Did you just refer to me
as a "confusion"?
124
00:10:56,125 --> 00:10:57,417
This was your choice.
125
00:10:58,041 --> 00:11:00,417
Between your daughter and work,
126
00:11:01,250 --> 00:11:02,500
you chose work.
127
00:11:03,250 --> 00:11:06,750
You put me in the situation
of making a choice.
128
00:11:07,417 --> 00:11:10,458
You were adamant
I had to choose either.
129
00:11:10,708 --> 00:11:11,667
Why?
130
00:11:11,667 --> 00:11:14,750
Aren't there working mothers
in this world?
131
00:11:14,917 --> 00:11:15,834
There are.
132
00:11:16,083 --> 00:11:20,834
But they don't chase criminals every day
putting their family in danger.
133
00:11:22,333 --> 00:11:24,917
Whenever the child needs them,
they are available.
134
00:11:25,458 --> 00:11:26,458
Really?
135
00:11:26,834 --> 00:11:28,625
Today is Meha's birthday.
136
00:11:28,917 --> 00:11:30,333
Her so-called mother Jhansi--
137
00:11:30,458 --> 00:11:33,667
Before you talk about Jhansi,
take a proper look at yourself.
138
00:11:33,917 --> 00:11:36,125
You said you are here
for your daughter's birthday.
139
00:11:36,125 --> 00:11:37,708
Have you at least
brought her a gift?
140
00:11:39,125 --> 00:11:41,166
Don't show your love in words.
141
00:11:42,542 --> 00:11:43,792
Show it in your actions.
142
00:11:44,291 --> 00:11:47,417
In any case, Jhansi is not the kind
of person who'll suddenly walk away.
143
00:11:48,792 --> 00:11:50,333
She is a family person. Like me.
144
00:11:51,500 --> 00:11:54,333
You chose your job
over your daughter.
145
00:11:56,542 --> 00:12:00,041
What mother would do that?
146
00:12:18,417 --> 00:12:20,667
Hey, Jhansi!
147
00:12:22,542 --> 00:12:23,667
Hi!
148
00:12:24,834 --> 00:12:26,208
Happy birthday!
149
00:12:26,625 --> 00:12:28,708
-This is for me?
-Yes.
150
00:12:30,000 --> 00:12:31,708
You asked me for it when
I was drawing the other day, right?
151
00:12:31,959 --> 00:12:34,000
Wow! I love you!
152
00:12:34,500 --> 00:12:35,708
I love you too!
153
00:13:01,917 --> 00:13:02,834
Jhansi...
154
00:13:03,792 --> 00:13:05,250
Sakshi came home today.
155
00:13:06,708 --> 00:13:08,000
Whenever I see her,
156
00:13:08,417 --> 00:13:11,000
I realise how lucky I am
to have you in my life.
157
00:13:12,583 --> 00:13:15,041
When she and I were together,
she'd bring all her problems home.
158
00:13:15,041 --> 00:13:17,333
Gangsters, criminals,
rowdies, whatnot!
159
00:13:18,125 --> 00:13:19,875
I don't know about that...
160
00:13:21,041 --> 00:13:24,166
but I get scared
when I see her.
161
00:13:24,792 --> 00:13:25,917
Why?
162
00:13:25,917 --> 00:13:28,417
She has a real gun.
163
00:13:28,667 --> 00:13:29,708
That's why.
164
00:13:30,166 --> 00:13:31,500
She is a policewoman.
165
00:13:31,750 --> 00:13:34,083
She uses it to control bad people.
166
00:13:34,375 --> 00:13:35,542
-Hmm.
-Okay.
167
00:13:36,333 --> 00:13:37,667
I am going for a site visit.
168
00:13:37,792 --> 00:13:39,750
Both of you go home safe.
Okay?
169
00:13:40,083 --> 00:13:42,125
I will leave now Bye, dear.
170
00:13:56,667 --> 00:13:57,667
-Hi!
-Naziya.
171
00:13:57,667 --> 00:13:59,458
Hi. Please come in.
172
00:13:59,917 --> 00:14:00,875
Mom!
173
00:14:00,875 --> 00:14:02,250
Hey, my dear kid!
174
00:14:03,375 --> 00:14:05,375
God is gracious to me today!
175
00:14:05,667 --> 00:14:07,166
You came home.
176
00:14:07,291 --> 00:14:10,291
Naziya, I have made sweets today.
177
00:14:10,417 --> 00:14:11,959
-Please go and get it.
-Okay, Mom.
178
00:14:11,959 --> 00:14:13,375
For our birthday baby here!
179
00:14:14,083 --> 00:14:15,708
You remember Meha's birthday?
180
00:14:17,500 --> 00:14:21,875
Though you don't tell me,
I remember everything about you.
181
00:14:22,875 --> 00:14:23,792
Grandma,
182
00:14:23,834 --> 00:14:26,417
so, do you like Jhansi
better than me?
183
00:14:26,625 --> 00:14:27,875
Hmm...
184
00:14:32,708 --> 00:14:34,708
Happy birthday!
185
00:14:35,083 --> 00:14:36,125
Thank you!
186
00:14:40,458 --> 00:14:41,708
Come, Sheeba. Come.
187
00:14:41,792 --> 00:14:42,959
-Aunty.
-Hmm?
188
00:14:42,959 --> 00:14:44,375
I have some work at the boutique.
189
00:14:44,625 --> 00:14:46,333
Sankeeth has gone on a site visit.
190
00:14:46,750 --> 00:14:49,083
Can you take care of Meha
for some time?
191
00:14:49,291 --> 00:14:50,792
Why do you get so formal?
192
00:14:51,166 --> 00:14:53,125
I'll take care of her
like my own granddaughter.
193
00:14:53,166 --> 00:14:54,166
Thank you.
194
00:14:54,625 --> 00:14:56,625
Meha, be a good girl, okay?
195
00:14:56,792 --> 00:14:58,083
Okay, Jhansi.
196
00:15:57,375 --> 00:15:59,250
I can't bear this cruel romance.
197
00:16:01,583 --> 00:16:03,458
I'll tell you everything.
198
00:16:45,583 --> 00:16:46,625
Greetings, brother.
199
00:16:58,959 --> 00:17:00,125
How much, Ballem?
200
00:17:00,542 --> 00:17:01,583
Ten thousand, brother.
201
00:17:01,667 --> 00:17:03,000
I had to take a lot of trouble.
202
00:17:03,959 --> 00:17:06,792
You talk
as if you birthed her, Ballem.
203
00:17:07,000 --> 00:17:08,208
You only abducted her.
204
00:17:08,333 --> 00:17:09,542
I will pay you five thousand.
205
00:17:10,375 --> 00:17:11,750
Look at the girl, brother.
206
00:17:12,291 --> 00:17:13,583
She looks like mint candy.
207
00:17:14,208 --> 00:17:15,792
Five thousand is not enough.
208
00:17:16,959 --> 00:17:18,458
Five is already too much.
209
00:17:20,583 --> 00:17:21,667
Hey!
210
00:17:22,625 --> 00:17:24,291
Sedate her for a week.
211
00:17:24,875 --> 00:17:26,500
She looks very strong.
212
00:17:26,792 --> 00:17:28,542
-Careful. Go.
-Hmm.
213
00:17:29,458 --> 00:17:30,458
Okay.
214
00:17:43,208 --> 00:17:44,792
Where did you take the girl?
215
00:17:45,708 --> 00:17:46,750
What did you do with her?
216
00:17:47,333 --> 00:17:48,959
Gave her to Ripukumar.
217
00:17:49,375 --> 00:17:56,291
My job was to abduct girls and boys
aged between 10 and 15 and sell them.
218
00:17:56,917 --> 00:17:58,750
I was doing it only for money.
219
00:18:00,125 --> 00:18:03,291
I didn't know
what he was doing with them.
220
00:18:03,708 --> 00:18:04,875
I swear on my mother.
221
00:18:05,834 --> 00:18:07,000
Trust me.
222
00:18:31,667 --> 00:18:34,708
What's the connection between
your story and this injury?
223
00:18:34,834 --> 00:18:38,792
If you don't tell me,
this needle will pierce your eye.
224
00:18:52,542 --> 00:18:55,000
Baby! Would you have something to eat?
225
00:18:57,708 --> 00:18:58,959
Okay. Give it here.
226
00:19:01,458 --> 00:19:03,542
How long
will you keep her like this?
227
00:19:03,750 --> 00:19:05,375
She is not eating anything.
228
00:19:05,959 --> 00:19:07,125
So what?
229
00:19:07,333 --> 00:19:12,375
Am I to coax and cajole her?
230
00:19:12,917 --> 00:19:15,834
Until she obeys,
she will stay sedated.
231
00:19:28,583 --> 00:19:32,500
I took a girl called Barbie and
handed her over to Ripu that day.
232
00:19:32,834 --> 00:19:34,083
Come on, dear.
233
00:19:34,708 --> 00:19:35,750
I am right here.
234
00:19:35,792 --> 00:19:36,959
There's nothing to worry.
Come on.
235
00:19:37,542 --> 00:19:38,583
Come on, dear.
236
00:19:43,375 --> 00:19:44,250
I am right here with you.
237
00:19:44,333 --> 00:19:45,917
There is nothing to worry. See.
238
00:19:47,625 --> 00:19:48,708
Come.
239
00:19:48,917 --> 00:19:50,000
Don't cry.
240
00:19:50,417 --> 00:19:52,583
Your cheeks will hurt.
241
00:19:53,041 --> 00:19:55,083
Listen to me. Come, dear.
242
00:19:57,125 --> 00:19:58,458
These are all our people.
243
00:19:58,458 --> 00:19:59,875
They'll take good care of you.
244
00:19:59,917 --> 00:20:01,417
They'll give you whatever you want.
245
00:20:02,166 --> 00:20:04,083
Don't worry at all. Okay?
246
00:20:04,166 --> 00:20:05,750
There are so many others
like you here.
247
00:20:05,750 --> 00:20:07,333
You can play with them all.
248
00:20:07,333 --> 00:20:09,250
He takes care of everyone here.
249
00:20:09,500 --> 00:20:11,458
He will give you
whatever you want, okay?
250
00:20:12,083 --> 00:20:14,208
-She is just a kid. She is scared.
-Hey!
251
00:20:27,834 --> 00:20:31,208
Hey! Dump her in the dark box
until she learns obedience.
252
00:20:31,834 --> 00:20:32,625
Okay, brother.
253
00:20:32,708 --> 00:20:34,000
Get up!
254
00:20:34,667 --> 00:20:35,875
Let go of me!
255
00:20:36,125 --> 00:20:37,333
-Leave me!
-Come.
256
00:20:47,458 --> 00:20:48,667
Hey, Ballem!
257
00:20:49,125 --> 00:20:51,708
You got beaten by a kid.
258
00:20:52,083 --> 00:20:53,333
Does it feel good?
259
00:20:53,667 --> 00:20:54,583
Hey!
260
00:20:54,917 --> 00:20:56,792
Take him to the hospital
and take care of him.
261
00:20:56,959 --> 00:20:58,125
Let go!
262
00:21:07,708 --> 00:21:08,750
Dad!
263
00:21:09,250 --> 00:21:10,375
Dad!
264
00:21:12,583 --> 00:21:13,667
Water...
265
00:21:14,625 --> 00:21:15,708
I want water.
266
00:21:25,125 --> 00:21:26,333
Where does Ripukumar live?
267
00:22:22,875 --> 00:22:23,708
Hey!
268
00:22:24,417 --> 00:22:25,250
Hey!
269
00:22:26,000 --> 00:22:26,959
Stop!
270
00:23:48,375 --> 00:23:49,458
Narasimha?
271
00:23:58,083 --> 00:23:59,291
Where is Ripukumar?
272
00:23:59,959 --> 00:24:01,542
Where is Ripukumar?
273
00:24:03,625 --> 00:24:04,875
Mahitha!
274
00:24:16,708 --> 00:24:17,750
Mahitha...
275
00:24:19,125 --> 00:24:20,375
Are you scared?
276
00:24:31,917 --> 00:24:33,083
Who is Mahitha?
277
00:24:37,625 --> 00:24:39,125
I have seen many kids here.
278
00:24:39,250 --> 00:24:40,625
Both boys and girls.
279
00:24:41,208 --> 00:24:44,792
When they realised they were helpless,
they simply surrendered.
280
00:24:45,208 --> 00:24:46,208
But...
281
00:24:47,041 --> 00:24:48,166
you were different.
282
00:24:48,959 --> 00:24:50,083
Your attitude was different.
283
00:24:52,417 --> 00:24:55,166
After Ballem kidnapped you
and brought you here,
284
00:24:55,166 --> 00:24:56,959
you never mingled with anyone.
285
00:24:57,250 --> 00:24:59,166
You cared about no one.
286
00:25:00,041 --> 00:25:01,542
That girl had come then.
287
00:25:02,208 --> 00:25:03,250
Barbie.
288
00:25:06,667 --> 00:25:07,708
Mahitha.
289
00:25:08,583 --> 00:25:09,542
Huh?
290
00:25:09,583 --> 00:25:10,959
Are you scared?
291
00:25:11,041 --> 00:25:14,166
I get scared
even to stand in the dark.
292
00:25:14,375 --> 00:25:16,542
I don't know how you are coping.
293
00:25:16,542 --> 00:25:17,875
I am really scared.
294
00:25:18,041 --> 00:25:20,458
Can you get me out, please?
295
00:25:20,625 --> 00:25:22,125
Me? But how?
296
00:25:22,750 --> 00:25:24,250
It's locked.
297
00:25:24,417 --> 00:25:27,375
They say you will stay here
for two days.
298
00:25:27,708 --> 00:25:31,667
They warned they would beat anyone
who tries to talk to you.
299
00:25:32,208 --> 00:25:33,625
Let them beat me.
300
00:25:33,750 --> 00:25:35,750
I'll stay right here with you. Okay?
301
00:25:36,250 --> 00:25:37,458
Okay.
302
00:25:41,041 --> 00:25:43,375
Was the girl's hair coloured?
303
00:25:45,291 --> 00:25:46,333
No.
304
00:25:48,708 --> 00:25:52,000
Barbie was like your shadow,
following you every moment.
305
00:26:07,000 --> 00:26:08,875
I will show you how to make this.
306
00:26:15,417 --> 00:26:16,375
No, no.
307
00:26:16,834 --> 00:26:21,041
Hold it and stuff it.
308
00:26:21,041 --> 00:26:23,125
Do not smell or taste it.
309
00:26:25,250 --> 00:26:30,250
All girls got used to the life here...
except you.
310
00:26:31,959 --> 00:26:33,042
Art of seduction...
311
00:26:37,625 --> 00:26:38,959
-Kaavya!
-Huh?
312
00:26:39,500 --> 00:26:40,583
Come upstairs.
313
00:26:42,834 --> 00:26:44,834
Keep at it.
I will go up and be back.
314
00:26:48,500 --> 00:26:49,708
-Mahitha.
-Hmm?
315
00:26:49,708 --> 00:26:53,250
Every day after 6:00, Kaavya,
Shaavya and others go up.
316
00:26:53,500 --> 00:26:54,708
Why do you think?
317
00:26:55,417 --> 00:26:56,625
Shall we go see?
318
00:26:57,166 --> 00:26:58,250
Okay.
319
00:27:25,125 --> 00:27:26,542
This doesn't look good.
320
00:27:26,667 --> 00:27:29,000
We must somehow escape from here.
321
00:27:30,000 --> 00:27:31,208
Hey!
322
00:27:31,250 --> 00:27:32,417
What are you doing here?
323
00:27:32,667 --> 00:27:34,875
Who gave you permission
to come here?
324
00:27:36,500 --> 00:27:39,125
Eagerness is good.
325
00:27:39,417 --> 00:27:42,125
But if it crosses the line,
it will cost you your life.
326
00:27:42,291 --> 00:27:45,250
Don't do things beyond your age.
327
00:27:50,250 --> 00:27:52,959
-Put this aside.
-Yeah, okay.
328
00:28:06,792 --> 00:28:10,500
You shouldn't depend on the dark
to escape from me, dear.
329
00:28:10,834 --> 00:28:14,250
Because...
I am the king of darkness.
330
00:28:16,458 --> 00:28:17,500
Come here. Come!
331
00:28:18,166 --> 00:28:19,750
-Help!
-How dare you try to escape!
332
00:28:19,750 --> 00:28:21,083
Come! Come!
333
00:28:22,917 --> 00:28:23,875
Come on!
334
00:28:36,792 --> 00:28:37,792
Mahitha.
335
00:28:37,792 --> 00:28:39,333
You were inside the dark room.
336
00:28:39,583 --> 00:28:41,583
Barbie was outside it.
337
00:28:42,041 --> 00:28:43,250
That was the only difference.
338
00:28:43,250 --> 00:28:45,250
You two were inseparable.
339
00:28:50,458 --> 00:28:53,417
You left no stone unturned
to escape.
340
00:28:53,417 --> 00:28:54,500
Let me go!
341
00:28:54,625 --> 00:28:55,708
Hey, come!
342
00:28:55,708 --> 00:28:57,750
Let go of me! Leave me!
343
00:29:05,917 --> 00:29:06,917
Hey.
344
00:29:07,041 --> 00:29:08,083
Careful.
345
00:29:23,583 --> 00:29:24,834
Hey, Barbie!
346
00:29:25,583 --> 00:29:27,208
Ripu is here. Come back.
347
00:29:27,750 --> 00:29:28,875
Barbie!
348
00:29:30,291 --> 00:29:31,250
Hey!
349
00:29:33,458 --> 00:29:34,500
Barbie!
350
00:29:38,583 --> 00:29:40,917
I have been watching you.
351
00:29:41,708 --> 00:29:44,583
Rot in there with her.
352
00:29:47,834 --> 00:29:49,750
-Are you afraid?
-No.
353
00:29:49,834 --> 00:29:51,000
Why?
354
00:29:51,750 --> 00:29:55,667
Dark or not, if your hand is in mine,
I am happy.
355
00:29:55,959 --> 00:29:57,875
I am ready to do anything.
356
00:29:58,000 --> 00:29:59,458
It doesn't matter where I am.
357
00:29:59,500 --> 00:30:03,625
She had a smile on her face
whenever she was with you.
358
00:30:19,417 --> 00:30:20,625
Don't step out.
359
00:30:21,375 --> 00:30:23,917
If you do,
your voices will join the screams.
360
00:30:30,375 --> 00:30:31,417
Sister!
361
00:30:33,500 --> 00:30:34,500
Sister!
362
00:30:38,000 --> 00:30:40,291
They are taking my sister away.
363
00:30:51,125 --> 00:30:52,458
Sister!
364
00:30:53,792 --> 00:30:55,333
-Hey, come!
-Sister!
365
00:30:57,000 --> 00:30:58,625
Where do you want to go?
366
00:31:04,375 --> 00:31:05,625
What's wrong, girl?
367
00:31:05,667 --> 00:31:08,667
What makes you brash enough
to raise your hand against me?
368
00:31:08,834 --> 00:31:10,000
You...
369
00:31:16,375 --> 00:31:19,834
If we don't own our lives,
what's the point in living?
370
00:31:20,500 --> 00:31:21,667
Let's go away.
371
00:31:22,083 --> 00:31:25,583
Before we are sold,
let's run away.
372
00:31:26,000 --> 00:31:28,583
If we get caught,
they'll definitely kill us, Mahitha.
373
00:31:29,500 --> 00:31:30,500
We won't get caught.
374
00:31:30,834 --> 00:31:34,417
Even if we do, at the most
they will put us in the dark box.
375
00:31:34,792 --> 00:31:36,000
Or they will beat us.
376
00:31:36,166 --> 00:31:37,667
That's nothing new.
377
00:31:37,875 --> 00:31:39,291
They need us.
378
00:31:39,458 --> 00:31:41,667
They will definitely not go
to the extent of killing us.
379
00:31:42,208 --> 00:31:43,583
What's wrong with trying?
380
00:31:43,792 --> 00:31:48,375
When we go out, can we first go
to Kaavya and free her?
381
00:31:48,875 --> 00:31:50,792
We can actually begin a new life.
382
00:31:51,583 --> 00:31:54,458
I somehow feel this is
not the right thing to do now.
383
00:31:57,625 --> 00:32:00,417
The more we delay
the more dangerous it becomes for us.
384
00:32:00,583 --> 00:32:03,792
If we don't hurry,
we will end up like them.
385
00:32:04,250 --> 00:32:07,667
We don't even know where they are
taking them and what they are doing.
386
00:32:07,917 --> 00:32:11,959
We must escape from this house
while we are still together.
387
00:32:15,667 --> 00:32:17,083
Hmm. I am ready.
388
00:32:26,375 --> 00:32:27,375
Okay.
389
00:32:27,375 --> 00:32:31,875
Though you tried to escape,
you failed both times.
390
00:32:32,667 --> 00:32:35,208
But the third time...
391
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Mahitha, careful. Slowly.
392
00:32:47,625 --> 00:32:49,542
They may wake up.
393
00:32:50,375 --> 00:32:53,667
Watch your clothes. Slowly, slowly.
394
00:32:54,125 --> 00:32:55,917
Open the door carefully.
395
00:32:57,000 --> 00:32:58,917
Move faster.
396
00:32:59,250 --> 00:33:00,875
Run, run!
397
00:33:01,041 --> 00:33:03,166
Slowly, somebody may watch us.
398
00:33:04,500 --> 00:33:06,959
Come aside, slowly.
399
00:33:08,500 --> 00:33:10,083
Slowly, slowly!
400
00:33:28,458 --> 00:33:30,041
Hey, come here.
401
00:33:30,083 --> 00:33:31,542
Shaavya, this way.
402
00:33:47,834 --> 00:33:49,333
Hey, careful.
403
00:33:52,792 --> 00:33:54,708
Hey, Mahitha! Careful.
404
00:34:09,250 --> 00:34:11,125
Looking at you,
405
00:34:11,375 --> 00:34:14,125
I am reminded of the story
of three kittens.
406
00:34:14,333 --> 00:34:15,792
I'm not going to
tell you that story.
407
00:34:16,291 --> 00:34:18,291
I'll come to the point
and ask you one question.
408
00:34:18,750 --> 00:34:21,083
Who planned this?
409
00:34:26,291 --> 00:34:28,542
Actually... what happened was...
410
00:34:28,667 --> 00:34:29,792
Dearie,
411
00:34:29,875 --> 00:34:32,000
I didn't bother telling you
my story.
412
00:34:32,375 --> 00:34:34,125
Why would I listen to yours?
413
00:34:35,542 --> 00:34:37,542
Who was behind this plan?
414
00:34:38,125 --> 00:34:39,166
Bro.
415
00:35:17,750 --> 00:35:20,125
The remaining two kittens
have a job to do.
416
00:35:20,959 --> 00:35:23,583
They should bury the dead kitten.
417
00:35:24,083 --> 00:35:30,667
Dig the grave for it
and throw mud on it.
418
00:35:31,083 --> 00:35:33,250
If that doesn't happen,
419
00:35:36,166 --> 00:35:38,375
the same dirt
will fall on their corpses.
420
00:35:48,041 --> 00:35:52,166
You knew Mahitha was behind this
and yet what did you do, Kumar?
421
00:35:52,583 --> 00:35:55,417
If not for her,
how did they get so brave?
422
00:35:58,083 --> 00:36:00,291
You think I don't know that?
423
00:36:00,708 --> 00:36:03,542
If a winning horse
needs to be unstoppable,
424
00:36:03,625 --> 00:36:06,000
the limping horse
should be shot dead.
425
00:36:06,792 --> 00:36:10,667
Then it won't even think of
going off track.
426
00:36:13,750 --> 00:36:16,834
That girl, Mahitha,
is a winning horse.
427
00:36:45,708 --> 00:36:48,458
What did Ripukumar do
with those boys and girls?
428
00:36:48,917 --> 00:36:50,750
Ripu had his own boss.
429
00:36:50,959 --> 00:36:52,458
His men used to pick them up.
430
00:36:57,291 --> 00:36:59,417
A girl has gone missing.
Did you see anyone suspicious?
28802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.