Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,380 --> 00:00:08,940
Emma Woodhouse sĂŒndis
keset pÀikesepaistet perre,
2
00:00:13,220 --> 00:00:15,780
kus oli isa, kes kartis
alati kÔige hullemat,
3
00:00:22,540 --> 00:00:28,140
ja muretu ema, kelle naeratust
Emma ei mÀletanud.
4
00:00:31,500 --> 00:00:34,260
Ăhel pĂ€eval juhtuski
kÔige hullem.
5
00:00:56,820 --> 00:01:00,460
Kui hÀrra Woodhouse saatis
pilguga oma naist viimast korda,
6
00:01:01,180 --> 00:01:05,460
otsustas ta, et ei lase iial
oma tĂŒtreid silmist.
7
00:01:09,540 --> 00:01:13,700
VÔi siis ainult koduÔpetaja
Anne Taylori valvsa pilgu all.
8
00:01:15,500 --> 00:01:19,500
Ja nii paistis ikka pÀike
eredalt Emma peale.
9
00:01:20,500 --> 00:01:23,340
Kiirustage, doktor Perry.
Ta seisund on halvenenud.
10
00:01:29,060 --> 00:01:30,740
Tule, Emma.
11
00:01:30,940 --> 00:01:34,540
Kuid teistel lastel Highburys
polnud nii palju Ônne.
12
00:01:37,540 --> 00:01:41,300
VĂ€ikse Frank Westoni
maailm pöörati pahupidi.
13
00:01:51,300 --> 00:01:56,100
Ma vÔtan lapse oma rumala Ôe
pÀrast enda juurde, hÀrra Weston.
14
00:01:58,500 --> 00:02:03,980
Ta jÀÀb minu juurde elama
ja ta nimeks saab Frank Churchill.
15
00:02:17,380 --> 00:02:20,260
Ja vÀikese Jane Fairfaxi elu
muutus igaveseks,
16
00:02:20,460 --> 00:02:23,140
kui ta tÀdile saabusid
rasked ajad.
17
00:02:23,380 --> 00:02:27,500
Me peaks laskma Jane'il minna.
Kapten Campbell on heal jÀrjel,
18
00:02:27,700 --> 00:02:30,420
tema annab lapsele hariduse,
mida meie ei suudaks.
19
00:02:30,660 --> 00:02:34,860
Me ei saa oma
vĂ€ikest tĂŒdrukut Ă€ra anda.
20
00:02:35,100 --> 00:02:38,500
Me peame kolima
vÀiksemasse majja.
21
00:02:38,980 --> 00:02:42,620
Ja me lubasime ju
Jane'i eest hoolitseda.
22
00:02:44,420 --> 00:02:48,300
Jane, kirjuta meile nii tihti,
kui sa vÀhegi saad.
23
00:02:48,860 --> 00:02:52,220
Sinust saab vÀga haritud
noor daam.
24
00:02:52,740 --> 00:02:57,820
Ăra karda kapten Campbelli.
Ole hea laps, Jane.
25
00:02:58,340 --> 00:03:01,740
Niisiis pidid Jane ja Frank
Highburyst lahkuma
26
00:03:02,100 --> 00:03:05,620
ja usaldama oma elu
vÔÔraste hoolde.
27
00:03:18,980 --> 00:03:21,740
Emma seevastu jÀi oma koju
28
00:03:23,860 --> 00:03:29,700
ja temal polnud palju aastaid
vaja millegi pÀrast muretseda.
29
00:04:11,980 --> 00:04:14,740
Preili Campbell kartis,
et ehk on nad liiga noored,
30
00:04:14,940 --> 00:04:18,420
aga Jane oli hakkamist tÀis.
Tema tuleb kÔigega toime.
31
00:04:19,220 --> 00:04:23,500
Ja nad lÀhevad mere ÀÀrde,
kas pole vahva, preili Taylor?
32
00:04:24,020 --> 00:04:27,580
Emma ei tea merest midagi,
lapsed ei peagi teadma.
33
00:04:28,580 --> 00:04:32,380
Jane'i kÀekiri on nii ilus.
Tema vÔimetel pole piire.
34
00:04:32,580 --> 00:04:36,740
Ta paistab kÔiges silma.
Mul polnud kahtluse raasugi,
35
00:04:37,100 --> 00:04:40,460
et kolonel Campbell hoolitseb
tema nagu oma tĂŒtre eest.
36
00:04:40,980 --> 00:04:45,580
See oli Jane'ile parim vÔimalus.
Eks ole, ema?
37
00:04:50,100 --> 00:04:57,220
Jane hakkas klaverit Ôppima.
Kolonelil on vÀga suur tahvelklaver.
38
00:04:57,340 --> 00:04:59,300
7 aastat hiljem.
39
00:04:59,380 --> 00:05:02,700
Ta mĂ€ngis kĂŒlalistele klaverit.
Kas ĂŒtlesin, kui hĂ€sti Jane mĂ€ngib?
40
00:05:02,780 --> 00:05:04,700
Ta rÀÀgib vabalt prantsuse keelt,
41
00:05:04,780 --> 00:05:07,300
kuigi ma pole kindel,
kas see on ikka arukas.
42
00:05:07,380 --> 00:05:10,020
Ma palun hÀrra Knightleyl
Ôpetada endale hiina keelt.
43
00:05:11,900 --> 00:05:15,220
Ei tea, kas Jane oskab
hiina keelt lugeda?
44
00:05:15,420 --> 00:05:19,180
Ma olen ĂŒsna kindel, et oskab.
See oli tagurpidi, eks?
45
00:05:19,420 --> 00:05:22,420
Jane suudab kÔike.
Kas ma ĂŒtlesin,
46
00:05:22,620 --> 00:05:27,260
et ta on lugemisnimekirjaga juba
poole peal? Seal on sada raamatut.
47
00:05:27,540 --> 00:05:30,100
Sada!
48
00:05:40,020 --> 00:05:44,580
Sa tulid vist hiina keelest keelduma?
- Jah, ma kuulsin.
49
00:05:45,580 --> 00:05:49,540
Preili Bates vÔttis seda
kindlasti rahulikult, aga sa peaks...
50
00:05:49,780 --> 00:05:53,020
Tema vastu kena olema.
Preili Taylor ĂŒtleb mulle sama.
51
00:05:53,220 --> 00:05:57,020
Jane on orb ja preili Batesil
on halvasti lÀinud.
52
00:05:57,260 --> 00:06:00,980
Ma tĂ”esti pĂŒĂŒan.
Aga Jane kirjutab iga nÀdal
53
00:06:01,300 --> 00:06:05,660
ja iga nÀdal on ta kaheksa
uut oskust juurde Ôppinud.
54
00:06:05,860 --> 00:06:09,220
Ja preili Bates kÀib meile
iga nÀdal rÀÀkimas. - Emma!
55
00:06:10,540 --> 00:06:12,420
Mida sa teed?
56
00:06:12,620 --> 00:06:16,540
Ma koostasin lugemisnimekirja.
101 raamatut.
57
00:06:17,220 --> 00:06:21,460
Et ma poleks Jane'i kÔrval
nii harimatu.
58
00:06:21,660 --> 00:06:25,980
Juba alustasin. - Milton? VĂ€gev.
- See oli nimekirjas esimene.
59
00:06:31,500 --> 00:06:34,780
John ja Isabella lollitavad jÀlle.
Nad on vÔimatud.
60
00:06:43,500 --> 00:06:46,460
Kindlasti ei oska Jane jÀlle
neid asju, mida mina oskan.
61
00:06:46,980 --> 00:06:49,740
Tema vÔib olla osav
sÔnade ja muusikaga,
62
00:06:50,100 --> 00:06:52,060
aga inimesed...
63
00:06:52,140 --> 00:06:56,060
nende lootused, unistused...
64
00:06:56,220 --> 00:06:58,620
on minu eriala.
65
00:06:59,420 --> 00:07:03,340
Oskad sa öelda, mis lootused
ja unistused minul on?
66
00:07:03,540 --> 00:07:06,140
Mitte sinul, tobu.
Sina pole romantik.
67
00:07:06,340 --> 00:07:13,620
Aga minu Ôde ja sinu vend...
- John ja Isabella? Ei usu.
68
00:07:14,020 --> 00:07:18,060
Usu-usu. Seda olen ma
juba pool aastat soovinud.
69
00:07:19,020 --> 00:07:21,660
Aga nad tunnevad teineteist
terve elu, nagu mina ja sina.
70
00:07:21,780 --> 00:07:25,340
Just nimelt.
Tuligi natuke tagant torkida.
71
00:07:29,340 --> 00:07:34,780
Kui nad peaks tÔesti abielluma,
siis nad tahavad seda ise.
72
00:07:36,500 --> 00:07:41,500
Aga vaevalt seal midagi on.
Sa eksid nagu alati.
73
00:07:45,700 --> 00:07:49,740
Mina, Isabella Woodhouse,
vÔtan sinu, John Knightley,
74
00:07:50,020 --> 00:07:52,780
oma laulatatud abikaasaks.
75
00:07:55,380 --> 00:08:01,420
Nad lÀhevad Londonisse.
See on sama hea kui kuu peale.
76
00:08:02,820 --> 00:08:07,220
Mina hoolitsen sinu eest.
Siin jÀÀb kÔik vanaviisi.
77
00:08:08,620 --> 00:08:11,260
Sul lihtsalt vedas.
- Mitte sugugi.
78
00:08:11,340 --> 00:08:14,740
Minu anne
ja sisetunne tegid seda.
79
00:08:18,260 --> 00:08:21,660
Kes siis jÀrgmine on?
80
00:08:26,940 --> 00:08:28,780
VĂ€ga huvitav.
81
00:08:29,180 --> 00:08:34,420
Aastad mööduvad
ja aastaajad vahelduvad
82
00:08:35,740 --> 00:08:41,020
ning me tÀname Issandat
tema armu eest.
83
00:08:44,180 --> 00:08:51,860
Piiblis on sÔnad, millega tÀnada
nende loodusimede eest.
84
00:08:54,300 --> 00:08:58,060
âSa meie pÀÀste Jumal,
85
00:08:58,300 --> 00:09:04,020
sa kÔige ilmamaa
otsade ja mere lootus...â
86
00:09:08,260 --> 00:09:10,700
Tere hommikust, hÀrra Elton.
- Tere hommikust.
87
00:09:10,900 --> 00:09:13,420
Olete hea tervise juures?
- TÀiesti, suur tÀnu.
88
00:09:14,180 --> 00:09:16,300
Tere hommikust, hÀrra Weston.
- Jah, kullake.
89
00:09:17,140 --> 00:09:18,740
HĂ€rra Weston?
90
00:09:18,940 --> 00:09:23,380
TÀna hommikul lÔpuks sai
Randalli mÔisa ost kokku lepitud.
91
00:09:23,620 --> 00:09:27,460
Palju Ônne! See on nii kena maja
ja meile nii lÀhedal.
92
00:09:27,660 --> 00:09:31,620
Meist saavad naabrid.
Mida Frank Churchill arvab?
93
00:09:31,940 --> 00:09:35,060
Ta peab lÔpuks koju tulema,
et meid kĂŒlastada
94
00:09:35,300 --> 00:09:38,540
ja teie uut maja nÀha?
- Ma juba kirjutasin talle.
95
00:09:40,500 --> 00:09:44,220
Ărge muretsege, mul on kevadel
alati lisavihmavari kaasas.
96
00:09:46,780 --> 00:09:49,180
Me jÀÀme teile vÔlgu.
97
00:09:49,300 --> 00:09:51,620
Kahe vihmavarjuga mees
ei vÔi ometi mÀrjaks saada.
98
00:09:51,740 --> 00:09:54,900
Selle suurema alla
mahute kahekesi kenasti Àra.
99
00:10:00,180 --> 00:10:04,180
Preili Taylor, mul oleks hea meel
teid Randallis vastu vÔtta.
100
00:10:04,380 --> 00:10:07,020
Ma tuleks hea meelega.
- SuurepÀrane.
101
00:10:09,540 --> 00:10:13,140
Armas aeg.
Vaene preili Taylor!
102
00:10:13,740 --> 00:10:16,780
Sa pead selle kosjasobituse
lÔpetama, Emma.
103
00:10:17,020 --> 00:10:20,180
Milline Ônnetus
preili Taylorile!
104
00:10:20,420 --> 00:10:24,580
MÔelda vaid,
ta elas 17 aastat meie juures.
105
00:10:24,900 --> 00:10:28,500
Ta oleks vÔinud surmani siia jÀÀda,
kui sina poleks torkinud.
106
00:10:28,700 --> 00:10:32,620
Ănnetus?
Teda ootab imeline tulevik:
107
00:10:32,820 --> 00:10:36,180
armastatud abikaasa, oma maja,
vÔib-olla isegi pere.
108
00:10:36,420 --> 00:10:38,820
Pere? Ei saa olla.
109
00:10:39,020 --> 00:10:43,300
Sa ei keela talle ju seda?
Ta hoolitses nii kaua meie eest.
110
00:10:43,500 --> 00:10:49,060
Emad surevad, see on tÔsiasi.
Preili Taylor pole enam noor.
111
00:10:49,620 --> 00:10:53,660
Sa ei tohiks teisi paari panna
ega midagi ennustada,
112
00:10:53,860 --> 00:10:56,940
Ônnetuseks lÀheb kÔik tÀide.
113
00:10:59,180 --> 00:11:02,500
KĂ”ik ĂŒtlesid, et hĂ€rra Weston
ei abiellu uuesti.
114
00:11:02,700 --> 00:11:05,660
Mina teadsin kohe,
kui nad ĂŒhe vihmavarju alla lĂ€ksid.
115
00:11:05,780 --> 00:11:08,780
See on mu suurim kordaminek.
116
00:11:09,380 --> 00:11:12,260
Kordaminek?
Kust sa seda vÔtad?
117
00:11:12,460 --> 00:11:16,140
Kordaminek eeldab pingutust.
Kui sa lihtsalt ĂŒtled endale,
118
00:11:16,340 --> 00:11:19,980
et oleks tore, kui preili Taylor
ja hÀrra Weston abielluksid,
119
00:11:20,220 --> 00:11:23,380
pole sama mis
abielu korraldamine.
120
00:11:24,380 --> 00:11:28,020
Niipea kui hÀrra Weston ostis mÔisa
ja hakkas mÔtlema, millega seda tÀita,
121
00:11:28,100 --> 00:11:30,620
asusin mina teed siluma.
122
00:11:32,060 --> 00:11:34,740
Just Ôigel ajal.
123
00:11:36,940 --> 00:11:39,740
Emma tahtis teile sisustust otsida.
124
00:11:40,980 --> 00:11:44,780
Teile tuleb vist Ônne soovida.
125
00:11:45,220 --> 00:11:49,700
Meil on nii palju plaane teha.
Kuna Hartfield oli sinu kodu,
126
00:11:49,780 --> 00:11:54,020
siis pulmapeo peame siin.
KĂŒlaliste nimekiri tuleb koostada.
127
00:11:54,740 --> 00:11:57,140
Kas Frank Churchill ka tuleb?
128
00:11:57,260 --> 00:12:00,380
Ta saatis meile Ônnesoovid
ja lubas kohale tulla.
129
00:12:00,620 --> 00:12:04,620
Tahaks loota,
tema isa ju ikkagi abiellub.
130
00:12:04,700 --> 00:12:07,540
Siis tuleb tort valida.
- Ei, torti kĂŒll mitte.
131
00:12:07,860 --> 00:12:11,780
Ikka pulmatort.
Sa ei taha ju ihne paista.
132
00:12:11,940 --> 00:12:15,780
Ihne? Ma olen heldus ise!
- Siis ongi torti vaja.
133
00:12:16,420 --> 00:12:20,060
Tort on kahjulik, eriti lastele.
Torti pole vaja.
134
00:12:40,860 --> 00:12:43,500
James, Henry, vÀlja!
135
00:12:44,900 --> 00:12:46,940
Tule tagasi!
- Ei tule!
136
00:12:47,140 --> 00:12:49,660
Pole ime, et isa on
preili Taylori pÀrast mures.
137
00:12:49,940 --> 00:12:53,420
Ta pole ju enam noor
ja kolida nĂŒĂŒd Randalli...
138
00:12:53,620 --> 00:12:57,180
Olgugi see poole miili kaugusel,
ikkagi on see suur muutus.
139
00:12:57,420 --> 00:13:01,260
Sina tulid ju Londonisse
Brunswick Square'ile.
140
00:13:01,500 --> 00:13:05,700
Ma poleks saanud seda teha,
kui Emma poleks koju jÀÀnud.
141
00:13:06,620 --> 00:13:10,060
Kas Emma ei tohigi
siis abielluda?
142
00:13:10,140 --> 00:13:13,580
Ta ei tahagi.
Tal pole seda vaja.
143
00:13:13,700 --> 00:13:17,700
Pealegi hakkaks mees teda kamandama,
aga sellega pole ta nÔus.
144
00:13:18,580 --> 00:13:21,500
Ja tal on tegemist
terve Highway paaripanekuga.
145
00:13:21,620 --> 00:13:24,300
Tagasi jÔudes on vÔib-olla
preili Bates kihlatud.
146
00:13:24,380 --> 00:13:27,620
Onu George!
- Jah, ma lubasin.
147
00:13:30,780 --> 00:13:35,820
Pane maha, onu George!
- Kahekesi mÀngige oma mÀnge.
148
00:13:42,260 --> 00:13:46,580
Doktor, ma ei suutnud torti Àra hoida.
Ma tean, et te ei kiida seda heaks.
149
00:13:47,420 --> 00:13:50,940
Nii kahju, et Frank
ei saanud ikkagi tulla.
150
00:13:51,140 --> 00:13:54,620
Jah, tal endal oli ka kahju.
151
00:13:55,180 --> 00:13:59,300
Aga ta tÀdi on vÀga haige.
152
00:14:01,980 --> 00:14:06,100
Ta vist tahab
oma salapÀra suurendada.
153
00:14:06,460 --> 00:14:09,660
Ta pole meelega pÀrast lapsepÔlve
Highburysse tulnud,
154
00:14:10,260 --> 00:14:16,220
et daamid mÔistataks ja ootaks,
kuni ta lÔpuks saabub,
155
00:14:17,180 --> 00:14:20,300
ja see juhtub kindlasti varsti.
156
00:14:31,460 --> 00:14:37,060
Kuigi ta ei tunnistanud seda,
aimas Emma korraga,
157
00:14:37,900 --> 00:14:42,940
et tema enda tÔttu
158
00:14:43,940 --> 00:14:47,940
vÔib ta kaotada midagi,
mida ei saa enam tagasi.
159
00:14:51,540 --> 00:14:54,340
Palun!
160
00:14:57,780 --> 00:15:00,820
Isa? Lapsed vĂ”ivad torti sĂŒĂŒa.
161
00:15:00,980 --> 00:15:04,380
See erutab neid,
siis nad muudkui tormavad ringi.
162
00:15:05,660 --> 00:15:08,540
Ma hakkan sind igatsema.
163
00:15:26,460 --> 00:15:29,900
Emma, mis liig, see liig,
ei mingit kosjasobitust enam.
164
00:15:30,100 --> 00:15:32,900
See maja ei ela enam
ĂŒhtki lahkumist ĂŒle.
165
00:15:32,980 --> 00:15:37,060
Teie isal on Ôigus.
See on nĂŒĂŒd vana tĂŒhi maja,
166
00:15:37,140 --> 00:15:40,300
kui te kahekesi siin elate.
Lausa kummitusmaja.
167
00:15:40,500 --> 00:15:42,940
Kuidas te siin ĂŒldse
magada saate?
168
00:15:44,380 --> 00:15:47,980
Hea, et meil emaga on
vÀike hubane maja,
169
00:15:48,180 --> 00:15:52,620
seal pole mahti tunda end ĂŒksi
vÔi mahajÀetuna.
170
00:15:56,580 --> 00:16:04,100
Milline Ônnelik pÀev tÀna oli!
Eks ole, ema? Imetore.
171
00:16:04,900 --> 00:16:08,380
Ma olen ĂŒsna vĂ€sinud,
kĂŒllap sina ka oled.
172
00:16:51,980 --> 00:16:55,580
Ema, ma annan talle sĂŒĂŒa.
Anne lubas.
173
00:16:56,140 --> 00:17:00,500
Siis ma panen ta voodisse.
- Minu kord. Ta pole vÀsinud.
174
00:17:01,220 --> 00:17:03,860
Ta tahab sĂŒĂŒa. Praesaia.
175
00:17:04,180 --> 00:17:06,780
Vaata, ta tahab musi.
176
00:17:06,860 --> 00:17:11,140
Emma, Isabella, aeg minna!
Pange kĂŒbarad pĂ€he.
177
00:17:12,660 --> 00:17:16,060
LĂ€hme preili Taylori juurde.
178
00:17:41,180 --> 00:17:43,940
Kuidas siis pulmad lÀksid?
Kes kÔige rohkem nuttis?
179
00:17:44,700 --> 00:17:49,380
Kokk ĂŒtles, et Perry lapsed
sÔid kogu tordi Àra. Ma ei usu.
180
00:17:51,820 --> 00:17:56,540
VĂ€ga armas, et te kĂŒlla tulite,
te peate ju reisist vÀsinud olema.
181
00:17:56,660 --> 00:17:58,820
See on lĂŒhike jalutuskĂ€ik,
mulle meeldib jalutada.
182
00:17:58,900 --> 00:18:02,460
Meie kuulume
ta harjutuste juurde.
183
00:18:02,860 --> 00:18:06,420
Miiline jalutuskÀik ja Emma
noomimine ongi arsti retsept.
184
00:18:12,940 --> 00:18:18,460
Randall on poole miili kaugusel,
see on kerge jalutuskÀik,
185
00:18:18,740 --> 00:18:22,300
ja tÔllaga vÔite
mitu korda pÀevas sinna sÔita.
186
00:18:22,500 --> 00:18:26,380
See on tÔsi, ma lasin kutsaril
teekonna Àra mÔÔta.
187
00:18:30,460 --> 00:18:35,580
Kuna ma olen Londonist tagasi,
tahate ehk kuulda uuest lapsest.
188
00:18:37,260 --> 00:18:43,300
VĂ€ike Emma on juba niisama elav
ja ĂŒleannetu kui tema tĂ€di.
189
00:18:56,020 --> 00:18:59,660
Proua Goddard,
teil on nii armas kool.
190
00:19:00,220 --> 00:19:02,860
Kui Jane'il polnuks Ônne
minna Campbellite juurde,
191
00:19:03,060 --> 00:19:08,420
oleks ta tulnud siia
aedade ja vÀrske Ôhu keskele.
192
00:19:08,940 --> 00:19:12,820
Ma olen ju ikka seda öelnud?
Kas me nÀeme teid kirikus?
193
00:19:13,260 --> 00:19:17,460
Pisikesed hanereas teie kannul?
See on nii armas vaatepilt.
194
00:19:19,300 --> 00:19:21,380
Armas aeg!
195
00:19:31,060 --> 00:19:35,340
Preili Woodhouse,
te tulite ĂŒksi? - Jah.
196
00:19:35,860 --> 00:19:40,660
See vÔib ohtlik olla.
Te peate kaaslase leidma.
197
00:19:41,340 --> 00:19:46,380
Kui te oleks mustlasi kohanud?
- Nemad on lÀÀne pool.
198
00:19:47,100 --> 00:19:49,820
HĂ€rra Knightley ĂŒtles,
et nad on ohutud rÀndurid,
199
00:19:50,020 --> 00:19:53,380
nad tulevad igal aastal siia.
KÔik jalgrajad on ohutud.
200
00:19:53,580 --> 00:19:55,780
Ma olen terve elu siin kÔndinud.
201
00:19:55,980 --> 00:19:59,420
Ma ei jÀÀ ju tuppa konutama,
kuna preili Taylor lÀks mehele.
202
00:19:59,780 --> 00:20:04,140
On ta ennast sisse seadnud?
KĂŒllap te igatsete tema jĂ€rele.
203
00:20:06,180 --> 00:20:10,780
Kas te hakkategi nĂŒĂŒd ilma
temata kĂ€ima? PĂ€ris ĂŒksi?
204
00:20:14,700 --> 00:20:17,060
Ma loodan, et mitte.
205
00:20:18,380 --> 00:20:22,700
Nii sageli muidugi mitte,
206
00:20:23,220 --> 00:20:26,660
varem me olime lahutamatud,
207
00:20:26,780 --> 00:20:31,780
eks nĂŒĂŒd on asjalood muutunud.
208
00:20:32,700 --> 00:20:37,260
Kahtlemata. KĂŒllap te
leiate endale uue seltsilise.
209
00:20:44,100 --> 00:20:46,540
Kes on see noor naine?
210
00:20:47,700 --> 00:20:52,700
Harriet Smith,
ĂŒks meie populaarsemaid Ă”pilasi.
211
00:20:53,780 --> 00:20:56,820
Harriet tuli meie juurde
juba vÀga noore neiuna.
212
00:20:57,060 --> 00:20:59,660
Ta jÀÀb edasi,
et vÀiksematega aidata.
213
00:20:59,900 --> 00:21:02,940
Vaheajal peatus ta
oma sÔprade Martinite juures.
214
00:21:03,940 --> 00:21:08,060
Ta ei raatsi neist
kuidagi lahkuda.
215
00:21:10,300 --> 00:21:14,340
Kui armas tĂŒtarlaps!
Kust ta pÀrit on? Kelle laps?
216
00:21:17,500 --> 00:21:21,340
Ta isa on keegi...
217
00:21:22,740 --> 00:21:26,500
Me ei tea tÀpselt,
aga ta on vÀga helde.
218
00:21:26,700 --> 00:21:32,660
Tal pole millestki puudust
ja maksed on korrapÀrased.
219
00:21:33,100 --> 00:21:37,740
KĂŒllap ta on
kellegi tĂ€htsa isiku tĂŒtar.
220
00:21:39,220 --> 00:21:42,620
VÔib-olla aadliku,
kui tal raha jÀtkub.
221
00:21:44,540 --> 00:21:48,540
Tulge meile teisipÀeval
Ôhtusöögile, proua Goddard.
222
00:21:49,500 --> 00:21:54,620
Ja vÔtke Harriet Smith kaasa.
Kui te oleks nii lahke?
223
00:22:20,100 --> 00:22:24,140
Korraks tundus mulle,
et midagi polegi muutunud.
224
00:22:24,580 --> 00:22:28,660
Preili Taylor on oma kohal
ja ebameeldivusi polegi olnud.
225
00:22:30,300 --> 00:22:35,180
Proua Weston, isa!
Ja meil on ka ĂŒks uus kĂŒlaline.
226
00:22:42,740 --> 00:22:47,060
Andestust, preili Woodhouse.
Mind hoidis kinni keegi,
227
00:22:48,140 --> 00:22:52,100
kelle ĂŒlesanded on ainsana
tÀhtsamad kui teie omad.
228
00:22:55,100 --> 00:22:58,220
Kes?
- KÔigevÀgevam.
229
00:22:58,820 --> 00:23:05,620
Jumal? Muidugi.
Jumala ĂŒlesanded on tĂ€htsamad.
230
00:23:07,140 --> 00:23:10,060
Kui peenelt öeldud!
231
00:23:10,900 --> 00:23:13,500
Te olete teretulnud nagu alati,
hÀrra Elton.
232
00:23:13,700 --> 00:23:16,420
Mul on teile vaid
ĂŒht kĂŒlalist tutvustada:
233
00:23:16,660 --> 00:23:19,700
minu eriline sÔber
preili Harriet Smith.
234
00:23:20,620 --> 00:23:25,020
Preili Woodhouse'i eriline sÔber
on ka mulle eriline.
235
00:23:25,900 --> 00:23:29,380
Harriet tuleb sel nÀdalal
minuga vaeseid kĂŒlastama.
236
00:23:30,860 --> 00:23:33,020
Braavo!
237
00:24:15,540 --> 00:24:19,300
Ăra muretse, Harriet,
algaja kohta oled sa tubli.
238
00:24:26,060 --> 00:24:28,060
Tere hommikust, preili Smith.
- Tere, hÀrra Martin.
239
00:24:28,140 --> 00:24:30,620
Kas te olete hea tervise juures?
- TĂ€nan kĂŒsimast, vĂ€ga hea.
240
00:24:30,860 --> 00:24:33,260
Ma loodan, et ka teie ema
ja Ôed on terved?
241
00:24:33,820 --> 00:24:36,020
TÀnan, tÀiesti terved.
242
00:24:36,220 --> 00:24:39,700
Kas te leidsite selle raamatu,
mida ma soovitasin?
243
00:24:40,100 --> 00:24:43,340
âArmastus metsasâ?
- Ei leidnud kahjuks.
244
00:24:44,340 --> 00:24:49,100
Ma palusin Ôdedel otsida.
Ja siis loen kohe lÀbi.
245
00:24:51,820 --> 00:24:54,340
Head pÀeva.
246
00:24:57,980 --> 00:25:02,700
Harriet, kes see noormees oli?
- Minu hÀrra Martin.
247
00:25:03,260 --> 00:25:06,460
See sÔber, kelle juures ma
rÔÔmsa suve veetsin.
248
00:25:06,580 --> 00:25:09,860
Ma sain aru, et Martinid on
keskealine paar kahe tĂŒtrega.
249
00:25:10,060 --> 00:25:15,940
Ei, noor hÀrra Martin peab talu.
Kuidas te teda ei tea?
250
00:25:16,740 --> 00:25:21,100
Ta kĂŒlastab tihti hĂ€rra Knightleyt,
tema teab teid kindlasti.
251
00:25:21,300 --> 00:25:22,860
Palun kolm Ôuna.
252
00:25:23,060 --> 00:25:27,380
Tema vÔib mind teada,
aga mina talunikke ei tunne.
253
00:25:29,860 --> 00:25:34,380
Miks sa seda noormeest
oma hÀrra Martiniks nimetasid?
254
00:25:34,620 --> 00:25:38,500
Ma pean teda oma sÔbraks.
255
00:25:38,700 --> 00:25:43,260
Mida te temast arvate?
Kas ta on vÀga ilmetu?
256
00:25:43,580 --> 00:25:47,580
Erakordselt ilmetu.
Mida siis talunikust tahta?
257
00:25:47,780 --> 00:25:51,380
Aga et ta on ka klounilik...
258
00:25:52,060 --> 00:25:56,900
Ta on vÀga suursugune,
just nagu ehtne hÀrrasmees.
259
00:25:57,140 --> 00:26:02,060
Ma ei mÔelnud midagi halba.
Talunik ei pea suursugune olema.
260
00:26:03,020 --> 00:26:08,020
Aga nĂŒĂŒd sa oled tutvunud
hÀsti kasvatatud ja haritud meestega
261
00:26:08,260 --> 00:26:14,380
ning peaksid ju mÀrkama,
et Martin jÀÀb neile alla.
262
00:26:16,180 --> 00:26:19,220
Preili Woodhouse!
Jane'ilt tuli kiri.
263
00:26:19,460 --> 00:26:22,340
Kas soovite tassikese teed,
et saaksin teile ette lugeda?
264
00:26:22,540 --> 00:26:26,340
Kahjuks ei, preili Bates,
me lĂ€heme vaestele kĂŒlla.
265
00:26:27,900 --> 00:26:33,220
Me tuleme homme kuulama.
- Olgu, homseni siis.
266
00:26:37,540 --> 00:26:40,420
Ănneks pÀÀsesime.
267
00:26:42,980 --> 00:26:46,500
Kiri Jane'ilt, ema,
et sĂŒdant soojendada.
268
00:26:46,620 --> 00:26:50,060
Kutsusin preili Woodhouse'i
ka kuulama, aga ta ei saa,
269
00:26:50,260 --> 00:26:54,100
ta ajab kirikla asju.
270
00:26:54,380 --> 00:26:58,780
Pole viga, ta tuleb homme.
271
00:27:06,700 --> 00:27:10,380
Kuhu ma panin...
Siin see ongi.
272
00:27:12,180 --> 00:27:17,020
Ei tea, kas hÀrra Martin loeb
minu soovitatud armastusromaani?
273
00:27:17,260 --> 00:27:21,260
Kas tal on liiga palju tegemist,
et unustas âArmastuse metsasâ?
274
00:27:21,500 --> 00:27:24,500
Mis mees see on?
Kui ta selles vanuses... - 24.
275
00:27:24,580 --> 00:27:27,940
Mida ta siis veel
vanast peast teeb?
276
00:27:28,180 --> 00:27:32,180
Siis on ta rÀme, labane talumees,
kes mÔtleb ainult oma tuludele.
277
00:27:33,420 --> 00:27:38,740
Kuidas tal raamat meelest lÀks?
- Ăra lase end hĂ€irida.
278
00:27:39,300 --> 00:27:42,540
LÔbustame end pisut.
MÔtleme parematele meestele,
279
00:27:42,780 --> 00:27:45,940
siin on palju
sobivamaid kosilasi.
280
00:28:32,300 --> 00:28:35,740
VĂ€ga ilus puu.
281
00:28:45,620 --> 00:28:49,700
KĂŒll on tĂ€napĂ€eva naised
igal alal andekad.
282
00:28:49,900 --> 00:28:52,300
Te meelitate meid.
283
00:28:53,980 --> 00:29:01,100
Ma nĂ€en, kuidas te pĂŒĂŒate
tabada valgust ja Ôhustikku,
284
00:29:01,980 --> 00:29:06,980
see on nii Ôrn
ja samas nii ilmekas.
285
00:29:09,540 --> 00:29:13,580
Ma mÀletan, kuidas sina ja Emma
samamoodi maalisite.
286
00:29:14,180 --> 00:29:18,660
Molbertid olid just seal.
Aga eks kÔik ju muutu.
287
00:29:20,220 --> 00:29:23,580
Tema sÔprus Harrietiga
on vÀga hea.
288
00:29:24,260 --> 00:29:26,980
Emma on vÔrratu Ôpetaja.
289
00:29:27,260 --> 00:29:31,380
Ta ei tunne end minuta ĂŒksi
ega taha hoopis mujale minna.
290
00:29:31,580 --> 00:29:35,300
Mujale? Emma? VÔimatu.
Kes siis maja peaks?
291
00:29:35,660 --> 00:29:39,260
Emma pole enam laps,
ta on juba noor naine.
292
00:29:40,180 --> 00:29:42,700
Minu töö koduÔpetajana on tehtud.
293
00:29:44,500 --> 00:29:47,740
Aga ma jÀÀn alati teie sÔbraks.
294
00:29:49,220 --> 00:29:53,620
Liialdamata.
Ma olen nÀinud kehvemaid...
295
00:29:53,860 --> 00:29:59,140
HĂ€rra Elton, kas te ei arva,
et inimest oleks pÔnevam kujutada?
296
00:30:01,180 --> 00:30:04,540
Akvarell preili Smithist?
Mis te arvate?
297
00:30:04,740 --> 00:30:10,100
TÔepoolest.
Teie maalitud portree preili Smithist.
298
00:30:11,060 --> 00:30:16,700
See oleks tÀiuslik.
See meeldiks mulle ĂŒle kĂ”ige.
299
00:30:18,260 --> 00:30:21,660
NĂŒĂŒd ma pean minema.
Suur tÀnu teile,
300
00:30:21,860 --> 00:30:26,260
ja ka teile, preili Smith,
teie töö eest koguduses.
301
00:30:47,740 --> 00:30:51,700
Mis ma ĂŒtlesin?
Ma teadsin, et kosilasi jÀtkub.
302
00:30:51,980 --> 00:30:56,660
Kelle portree hÀrra Elton tellis?
- Kelle?
303
00:30:59,940 --> 00:31:03,220
Sinu muidugi.
- Ei! Kas te olete kindel?
304
00:31:03,460 --> 00:31:06,660
TĂ€iesti. Mida ta sulle
enne lahkumist ĂŒtles?
305
00:31:06,860 --> 00:31:09,940
Et sellest tuleb imeilus maal.
306
00:31:10,940 --> 00:31:13,580
Ta peab tÔesti armunud olema.
307
00:31:13,780 --> 00:31:17,980
Mida ma teen, preili Woodhouse?
Ma ei oska temaga kÀituda.
308
00:31:18,380 --> 00:31:23,420
Ăra muretse, mina Ă”petan.
Uueks aastaks oled tanu all.
309
00:32:21,100 --> 00:32:23,980
Robert Martin!
Oled see sina?
310
00:32:49,340 --> 00:32:54,300
Ei, preili Smith.
Te peate seisma nagu kuju.
311
00:33:01,020 --> 00:33:05,420
Suurele kunstnikule
peab loomiseks aega andma.
312
00:33:33,820 --> 00:33:39,860
Mitte raasugi, preili Smith!
Maal peab tulema tÀiuslik.
313
00:33:51,100 --> 00:33:54,660
Oled sa selles tÀiesti kindel?
- Jah, söör.
314
00:33:56,380 --> 00:33:59,900
Plaan paistab sobivat.
Kaua ma sind juba tunnen?
315
00:34:00,100 --> 00:34:03,020
Sa pole kunagi
talu ohtu seadnud.
316
00:34:03,220 --> 00:34:07,700
Kas poleks Ôigem
paar aastat oodata?
317
00:34:08,500 --> 00:34:11,860
Kui vana sa oledki? 24?
- Jah, ma olen 24.
318
00:34:12,900 --> 00:34:18,900
Aga milleks venitada millegagi,
mida ma olen otsustanud?
319
00:34:23,220 --> 00:34:29,620
Miks sa siis minult nĂ”u kĂŒsid?
Sa ei vaja selleks minu luba.
320
00:34:36,060 --> 00:34:38,300
Kivi kotti, Robert!
321
00:34:57,780 --> 00:35:00,340
Liiga palju pirukaid.
322
00:35:02,580 --> 00:35:04,580
Vabandust.
323
00:35:13,100 --> 00:35:15,340
Preili Woodhouse!
324
00:35:16,380 --> 00:35:20,940
Te ei arva iial Àra.
- Rahu, Harriet! Mis lahti?
325
00:35:21,140 --> 00:35:23,940
Mida ma teen?
Milline ĂŒllatus!
326
00:35:24,180 --> 00:35:27,740
Ma sain selle tÀna hommikul.
Robert Martini abieluettepanek.
327
00:35:27,940 --> 00:35:31,500
VĂ€hemalt nii tundus.
VĂ€ga hea kiri, eks?
328
00:35:33,780 --> 00:35:36,380
Ma tÔesti ei tea.
329
00:35:39,060 --> 00:35:43,580
Nii meeldiv ĂŒllatus.
VÔi pole see hea?
330
00:35:45,020 --> 00:35:49,260
Tundub,
et ta armastab mind vÀga.
331
00:35:51,220 --> 00:35:54,340
On see hea kiri?
332
00:35:56,380 --> 00:35:59,940
VĂ”i on liiga lĂŒhike?
333
00:36:08,180 --> 00:36:13,540
See on nii hea kiri,
et ilmselt ta Ôde kirjutas selle.
334
00:36:13,740 --> 00:36:17,300
Aga see on parem kiri,
kui vÔis oodata.
335
00:36:17,780 --> 00:36:20,860
Mida ma nĂŒĂŒd teen?
- Mis mÔttes?
336
00:36:21,500 --> 00:36:24,860
Kirjaga?
Sa pead talle kohe vastama.
337
00:36:24,940 --> 00:36:27,180
Jah! Ma teadsin, et teie teate.
338
00:36:27,820 --> 00:36:30,900
Aga mida ma kirjutan?
339
00:36:32,780 --> 00:36:38,300
Kirja pead sa ikka ise kirjutama,
kindlasti saad sa hakkama.
340
00:36:39,140 --> 00:36:43,620
Ătle sĂ”naselgelt ja Ă€ra unusta,
et su vastus teeb talle haiget.
341
00:36:45,100 --> 00:36:49,460
Kas ma pean talle
siis Ă€ra ĂŒtlema?
342
00:36:50,500 --> 00:36:53,060
Ăra ĂŒtlema?
343
00:36:57,340 --> 00:37:02,340
Ma sain aru,
et sa kĂŒsid sĂ”nastuse kohta.
344
00:37:04,660 --> 00:37:08,700
Kas sa tahad Martini
ettepaneku vastu vÔtta?
345
00:37:11,580 --> 00:37:17,100
Ma ei tea... Tean kĂŒll.
Ma ei tea...
346
00:37:20,300 --> 00:37:23,140
Aidake mind ometi!
347
00:37:23,340 --> 00:37:27,500
Mina ei saa sinu eest otsustada,
sina ise pead selgusele jÔudma.
348
00:37:29,060 --> 00:37:32,060
Ma ei teadnud,
et ma talle nii vÀga meeldin.
349
00:37:45,580 --> 00:37:49,620
Kui naine kahtleb,
350
00:37:50,140 --> 00:37:55,660
kas vÔtta kosjad vastu,
siis on Ôigem keelduda.
351
00:37:57,260 --> 00:38:03,140
Ma ei taha sind mÔjutada.
- Palun, mÔjutage mind.
352
00:38:06,460 --> 00:38:09,100
Olge nii lahke!
353
00:38:14,620 --> 00:38:20,860
Ma olen otsustanud, peaaegu...
354
00:38:21,980 --> 00:38:27,500
Ma otsustasin,
et ma ĂŒtlen hĂ€rra Martinile Ă€ra?
355
00:38:30,860 --> 00:38:33,180
Teen ma Ôigesti?
356
00:38:35,260 --> 00:38:39,700
TĂ€iesti.
Sul on tÀiesti Ôigus.
357
00:38:40,620 --> 00:38:43,260
Kuni sa kahtlesid,
hoidsin ma oma tundeid vaos.
358
00:38:43,380 --> 00:38:46,540
Aga kuna sa oled otsustanud,
siis vÔin sind Ônnitleda.
359
00:38:48,380 --> 00:38:51,780
Jumal tÀnatud,
vÀhemalt sinust ei jÀÀ ma ilma.
360
00:38:52,100 --> 00:38:56,420
Ma ei saaks ju tallu kĂŒlla tulla.
361
00:38:58,060 --> 00:39:00,740
Aga nĂŒĂŒd jÀÀb mu sĂ”ber alles.
362
00:39:00,820 --> 00:39:05,220
Preili Woodhouse, ma ei vahetaks
teie sÔprust millegi vast...
363
00:39:10,420 --> 00:39:17,340
Aga hÀrra Martin on nii armas
ja minusse kiindunud.
364
00:39:17,740 --> 00:39:20,460
Sa pead talle kohe vastama.
365
00:39:20,980 --> 00:39:23,860
Keeldumist edasi lĂŒkata oleks
tundetu ja ebaviisakas.
366
00:39:53,460 --> 00:39:58,260
Milline meisterlikkus,
milline tÀiuslikkus!
367
00:39:59,620 --> 00:40:03,700
Kui tabavalt te olete
mÔne pintslitÔmbega
368
00:40:03,940 --> 00:40:07,780
edasi andnud
Kreeka Ôhustikku ja maastikku.
369
00:40:08,700 --> 00:40:13,020
Mida teie arvate? Kas preili
Woodhouse pole ennast ĂŒletanud?
370
00:40:14,580 --> 00:40:16,740
VÀga vÔluv.
371
00:40:16,980 --> 00:40:22,060
Aga kas preili Smith
ei peaks toekamat salli kandma?
372
00:40:23,220 --> 00:40:29,180
Ei, siin on suvi.
- Ka suveilmaga vĂ”ib kĂŒlmetada.
373
00:40:29,780 --> 00:40:33,500
Preili Smith poseeris siinsamas
ega kartnud tuuletÔmbust.
374
00:40:33,700 --> 00:40:37,100
Me ei tohiks kedagi
Ă€rgitada asjatult riskima.
375
00:40:37,340 --> 00:40:43,980
Seda ei anna enam parandada.
See on tÀiuslik portree.
376
00:40:47,100 --> 00:40:51,260
See tuleb lasta raamida.
Kui John ja Isabella tulevad,
377
00:40:51,500 --> 00:40:55,340
siis las vÔtavad kaasa
ja lasevad Londonis raamida.
378
00:40:55,540 --> 00:41:00,060
Sinna vÔib nÀdalaid minna.
Lubage oma teenet pakkuda.
379
00:41:00,660 --> 00:41:06,020
Ma kĂ€iksin ĂŒhe pĂ€evaga Ă€ra,
et see erakordne ĂŒlesanne tĂ€ita.
380
00:41:53,900 --> 00:41:55,980
Emma, kullake!
381
00:41:59,540 --> 00:42:03,620
Ma tegin ĂŒhe tiiru Ă€ra.
Saad sa mind aidata?
382
00:42:03,860 --> 00:42:08,660
Seo mulle sall tugevamalt kaela.
Kas ma kÔnnin edasi?
383
00:42:09,340 --> 00:42:12,260
Muidugi, rutiin on vÀga tÀhtis.
384
00:42:12,460 --> 00:42:16,980
Vabandust, ma pean kÔndima.
Kui alustasin, ei saa peatuda.
385
00:42:17,820 --> 00:42:21,140
Kas te saate siin
Emmaga kahekesi hakkama?
386
00:42:21,380 --> 00:42:24,540
Meil pole kahekesi midagi hÀda.
387
00:42:30,420 --> 00:42:35,060
Preili Smithi polegi tÀna?
Ta oli siin juba aiakaunistus.
388
00:42:36,340 --> 00:42:38,780
Ma ei narri sind.
389
00:42:38,860 --> 00:42:44,340
Preili Smith on armas olevus
ja ta iseloom on tÀnu sulle paranenud.
390
00:42:45,100 --> 00:42:49,180
TĂ€nan. Kuna sa mind naljalt ei kiida,
siis on see kompliment.
391
00:42:51,900 --> 00:42:55,820
Ta tuleb, kui on tĂŒĂŒtutest
klatĆĄimooridest vabanenud.
392
00:42:57,020 --> 00:43:00,300
Tema vÔib klatƥimooride
suhtes sallivam olla,
393
00:43:00,420 --> 00:43:04,380
aga ta vÔib olla seotud ka
meeldivamate asjatoimetustega.
394
00:43:04,500 --> 00:43:08,540
TÔesti? - Mul on pÔhjust arvata,
et su sÔbratar saab hÀid uudiseid,
395
00:43:08,620 --> 00:43:11,780
mis peaks ka sulle meeldima.
396
00:43:13,260 --> 00:43:15,860
Kas siin all elab veel
mÔni pruut vÔi peigmees?
397
00:43:15,980 --> 00:43:19,060
Ei, ma olen nukkudest
vÀlja kasvanud.
398
00:43:19,420 --> 00:43:25,340
Ma siis ĂŒtlen. Robert Martin
on preili Smithi armunud
399
00:43:25,420 --> 00:43:28,540
ja kavatseb ta kosida.
400
00:43:29,820 --> 00:43:32,780
NĂŒĂŒd ĂŒllatasin mina sind.
401
00:43:33,380 --> 00:43:35,700
Martin tuli minult nĂ”u kĂŒsima
402
00:43:35,780 --> 00:43:38,100
ja hoolimata oma kahtlustest
andsin ma talle Ônnistuse.
403
00:43:38,180 --> 00:43:42,140
See juhtus ĂŒleeile, ma imestan,
et su sÔbratar pole rÀÀkinud.
404
00:43:42,380 --> 00:43:45,020
Martin kavatses eile
talle kosja tulla.
405
00:43:45,100 --> 00:43:48,380
Kuidas sa tead, et ta
ei vÀljendanud eile oma mÔtteid?
406
00:43:49,220 --> 00:43:52,180
Muidugi ma ei tea,
aga kas preili Smith polnud siin?
407
00:43:52,260 --> 00:43:56,220
NĂŒĂŒd on mul midagi öelda.
HĂ€rra Martin saatis eile kirja
408
00:43:56,300 --> 00:43:59,540
ja ta ettepanek lĂŒkati tagasi.
409
00:44:00,980 --> 00:44:03,900
Siis on Harriet veel
lihtsameelsem, kui ma arvasin.
410
00:44:03,980 --> 00:44:07,860
Muidugi kĂ€ib see ĂŒle mĂ”istuse,
et naine vÔiks ka keelduda.
411
00:44:08,140 --> 00:44:11,820
Mees arvab, et naine peab nÔustuma.
- Mees ei arva midagi sellist.
412
00:44:11,940 --> 00:44:16,860
Harriet ĂŒtles Robert Martinile Ă€ra?
Hullumeelne. Ăkki sa eksid?
413
00:44:18,020 --> 00:44:21,300
Ma nÀgin ta vastust,
see oli tĂ€iesti ĂŒhemĂ”tteline.
414
00:44:22,620 --> 00:44:25,020
Sa nÀgid ta vastust?
415
00:44:25,780 --> 00:44:29,900
Sina kirjutasid selle.
Sina veensid teda keelduma.
416
00:44:30,020 --> 00:44:34,380
Vaata mulle otsa! See on sinu töö.
Sa ei oska mulle valetada.
417
00:44:36,340 --> 00:44:42,260
HĂ€rra Martin on meeldiv noormees,
kuid ta pole Harrietiga vÔrdne.
418
00:44:43,060 --> 00:44:46,220
Muidugi mitte,
ta seisab temast kÔrgemal.
419
00:44:46,580 --> 00:44:49,300
Harriet Smithi
vanemad on teadmata.
420
00:44:49,380 --> 00:44:52,020
Ta ei ole arukas,
ta ei oska midagi kasulikku.
421
00:44:52,220 --> 00:44:56,340
Tal pole kogemusi ega mÔistust.
Ta on nÀgus, pÀris kombekas.
422
00:44:56,500 --> 00:45:00,060
See on ka kÔik. Mina arvasin,
et Martin vÔiks parema leida,
423
00:45:00,140 --> 00:45:04,420
aga ta oli nii armunud,
et ei vÔtnud mind kuulda.
424
00:45:04,620 --> 00:45:07,780
Ja mina mÔtlesin, et isegi Emma
peaks seda heaks partiiks.
425
00:45:07,900 --> 00:45:10,740
Sa ei tunne ikka ĂŒldse Harrietit.
426
00:45:12,140 --> 00:45:15,900
Talunik hea partii?
Harriet langeks allapoole.
427
00:45:16,900 --> 00:45:21,780
Allapoole? Kui rumal vallaslaps
abiellub targa ja lugupeetud talunikuga?
428
00:45:21,980 --> 00:45:27,340
Harrieti isa oli kindla peale hÀrrasmees.
Ja rikas hÀrrasmees.
429
00:45:27,420 --> 00:45:30,380
Miks peaks laps selle eest maksma?
430
00:45:30,580 --> 00:45:34,180
Harriet on hĂ€rrasmehe tĂŒtar,
kes sĂ”brustab hĂ€rrasmehe tĂŒtrega.
431
00:45:34,380 --> 00:45:37,860
Seega seisab ta sinu
Robert Martinist kÔrgemal.
432
00:45:38,020 --> 00:45:43,140
Me elame maailmas, kus lapsed
maksavad vanemate pattude eest.
433
00:45:43,380 --> 00:45:45,980
Ja Harrieti vanematel,
kes nad ka oleks,
434
00:45:46,180 --> 00:45:48,980
ei paista olevat plaanis
teda oma seltskonda tuua.
435
00:45:49,180 --> 00:45:53,020
Aga meie kohtleme Highburys
inimesi nende vÀÀriliselt.
436
00:45:53,300 --> 00:45:55,980
Harrieti sÔbrad,
kes need ka oleks,
437
00:45:56,220 --> 00:46:00,100
pidasid talle sobivaks
proua Goddardi kooli ja ringkonda.
438
00:46:00,460 --> 00:46:04,500
Tema isegi pidas seda sobivaks,
kuni sina hakkasid teda torkima.
439
00:46:05,020 --> 00:46:07,660
Ta oli suvel Martinite juures
vÀga Ônnelik.
440
00:46:07,900 --> 00:46:10,940
Ja Robert ei ole edev.
Ta poleks Harrieti kÀtt palunud,
441
00:46:11,060 --> 00:46:14,220
kui ta ei meeldiks tĂŒdrukule.
Harriet ise pidi teda julgustama.
442
00:46:14,420 --> 00:46:18,380
TÔelises maailma loobuvad mehed
ju alati kena nÀolapiga neiust,
443
00:46:18,580 --> 00:46:21,100
et valida endale tark naine?
444
00:46:21,340 --> 00:46:25,540
Muidugi tead sina paremini,
16 aastat rohkem kogemusi.
445
00:46:25,740 --> 00:46:31,340
NÀgus ja rÔÔmsameelne Harriet
langeks ju kohe jÀrjekorra lÔppu?
446
00:46:32,580 --> 00:46:36,380
NĂŒĂŒd on kumbki oma arvamuse
öelnud, pole mĂ”tet tĂŒlitseda.
447
00:46:37,060 --> 00:46:40,740
Parem on tÔesti olla arulage,
kui kasutada oma aru sinu viisil.
448
00:46:40,940 --> 00:46:46,780
NÀed, sa kinnitad minu Ôigust.
Meestele ei meeldi vaidlevad naised.
449
00:46:47,380 --> 00:46:50,780
Ja Harriet on just selline tĂŒdruk,
keda iga mees tahaks.
450
00:46:51,020 --> 00:46:55,900
Ta on alati mehega nÔus.
Sulle kuluks just temasugune Àra.
451
00:46:56,820 --> 00:47:00,540
Pane mu sÔnu tÀhele,
Harriet vÔib valida.
452
00:47:00,780 --> 00:47:06,020
Tal on terve elu ees.
Miks ta peaks esimese valima?
453
00:47:14,860 --> 00:47:16,820
Vabandust.
454
00:47:26,540 --> 00:47:31,580
AitÀh, hÀrra Elton.
Harriet on vÀga tÀnulik.
455
00:47:32,100 --> 00:47:36,620
Ma ei saa hetkegi oodata,
et see pilt ĂŒles riputada.
456
00:47:40,820 --> 00:47:44,740
NĂ€gemiseni. Head reisi!
457
00:48:11,020 --> 00:48:14,820
See mees on nii ennast tÀis,
et kuidas ta sadulas pĂŒsib?
458
00:48:22,380 --> 00:48:27,580
Ta on sullegi halb sÔber,
aga preili Smithile veel hullem.
459
00:48:35,260 --> 00:48:38,900
Arukad mehed ei taha
endale rumalat naist.
460
00:48:39,180 --> 00:48:46,060
Ja enamik mehi kardaks,
et ta pÀritolu tuleb vÀlja.
461
00:48:46,980 --> 00:48:50,580
Robert Martiniga oleks Harriet
alati Ônnelik ja lugupeetud.
462
00:48:50,780 --> 00:48:54,020
Kui sa tahad teda upitada,
vÔib ta jÀÀdagi proua Goddardi juurde.
463
00:48:54,220 --> 00:48:57,820
Me ei jĂ”ua ĂŒhele meelele,
jÀtame parem selle teema.
464
00:49:03,060 --> 00:49:06,180
Ja ta ei saa enam
Robert Martiniga abielluda.
465
00:49:06,380 --> 00:49:09,900
Ta ĂŒtles juba Ă€ra
ja peab sellele kindlaks jÀÀma.
466
00:49:18,980 --> 00:49:23,580
Nii palju mÔjuvÔimu mul pole,
ainult pisut.
467
00:49:24,180 --> 00:49:28,860
Aga Martin oli nii nÀotu
ja halbade kommetega,
468
00:49:29,060 --> 00:49:32,380
et kui ta kunagi ka Harrietile
meeldis, siis enam mitte.
469
00:49:32,580 --> 00:49:36,460
Rumalus!
- Meil on aeg teed juua.
470
00:49:36,700 --> 00:49:39,300
Kas kutsun isa tuppa?
471
00:49:46,220 --> 00:49:50,100
Ega see vÀga suur kaotus ka ole.
Ma mÔtlen hÀrra Martinile.
472
00:49:50,340 --> 00:49:54,220
Loodetavasti saab ta
sellest varsti ĂŒle.
473
00:49:55,660 --> 00:50:00,340
Aga sinu kosjasobitus
pidi siin suuremat rolli mÀngima.
474
00:50:02,500 --> 00:50:05,980
SellepÀrast sa oledki pahane?
475
00:50:11,060 --> 00:50:14,540
Kumbki andis neile oma nÔu,
476
00:50:15,260 --> 00:50:19,300
aga minu nÔu jÀi peale.
Sa ei taha seda tunnistada.
477
00:50:39,900 --> 00:50:43,100
Hea, et sa tagasi tulid,
sest meie jÀÀme ikka sÔpradeks.
478
00:50:43,340 --> 00:50:47,220
Ma tulin seda ĂŒtlema.
Kuna sa ei varjagi oma osa,
479
00:50:47,460 --> 00:50:51,220
siis poleks sa seda teinud
ilma uue kosilaseta.
480
00:50:51,420 --> 00:50:55,780
Ma ĂŒtlen sulle sĂ”bra poolest,
et kui sa loodad Eltonile,
481
00:50:55,980 --> 00:50:58,740
siis tema ei kÔlba.
482
00:50:58,940 --> 00:51:02,860
Ta teab, et on nÀgus mees,
ja tema vÀhesega ei lepi.
483
00:51:03,100 --> 00:51:07,820
Tal on silmapiiril ĂŒks pere,
kus iga tĂŒtre kaasavara on 20Â 000.
484
00:51:10,500 --> 00:51:13,020
Harriet ja Robert
pole sinu mÀngukannid,
485
00:51:13,220 --> 00:51:18,380
nukud, keda laua all paari panna.
Nad on luust ja lihast!
486
00:51:22,980 --> 00:51:27,140
Ja ĂŒhel pĂ€eval kahetsed sa
kibedalt oma sekkumist.
487
00:51:36,220 --> 00:51:38,740
HĂ€rra Knightley?
488
00:51:38,980 --> 00:51:44,100
Ma ei teadnud, et ta juba lÀheb.
Asjata tegin selle viimase ringi.
39590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.