All language subtitles for Emma 2009-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,380 --> 00:00:08,940 Emma Woodhouse sĂŒndis keset pĂ€ikesepaistet perre, 2 00:00:13,220 --> 00:00:15,780 kus oli isa, kes kartis alati kĂ”ige hullemat, 3 00:00:22,540 --> 00:00:28,140 ja muretu ema, kelle naeratust Emma ei mĂ€letanud. 4 00:00:31,500 --> 00:00:34,260 Ühel pĂ€eval juhtuski kĂ”ige hullem. 5 00:00:56,820 --> 00:01:00,460 Kui hĂ€rra Woodhouse saatis pilguga oma naist viimast korda, 6 00:01:01,180 --> 00:01:05,460 otsustas ta, et ei lase iial oma tĂŒtreid silmist. 7 00:01:09,540 --> 00:01:13,700 VĂ”i siis ainult koduĂ”petaja Anne Taylori valvsa pilgu all. 8 00:01:15,500 --> 00:01:19,500 Ja nii paistis ikka pĂ€ike eredalt Emma peale. 9 00:01:20,500 --> 00:01:23,340 Kiirustage, doktor Perry. Ta seisund on halvenenud. 10 00:01:29,060 --> 00:01:30,740 Tule, Emma. 11 00:01:30,940 --> 00:01:34,540 Kuid teistel lastel Highburys polnud nii palju Ă”nne. 12 00:01:37,540 --> 00:01:41,300 VĂ€ikse Frank Westoni maailm pöörati pahupidi. 13 00:01:51,300 --> 00:01:56,100 Ma vĂ”tan lapse oma rumala Ă”e pĂ€rast enda juurde, hĂ€rra Weston. 14 00:01:58,500 --> 00:02:03,980 Ta jÀÀb minu juurde elama ja ta nimeks saab Frank Churchill. 15 00:02:17,380 --> 00:02:20,260 Ja vĂ€ikese Jane Fairfaxi elu muutus igaveseks, 16 00:02:20,460 --> 00:02:23,140 kui ta tĂ€dile saabusid rasked ajad. 17 00:02:23,380 --> 00:02:27,500 Me peaks laskma Jane'il minna. Kapten Campbell on heal jĂ€rjel, 18 00:02:27,700 --> 00:02:30,420 tema annab lapsele hariduse, mida meie ei suudaks. 19 00:02:30,660 --> 00:02:34,860 Me ei saa oma vĂ€ikest tĂŒdrukut Ă€ra anda. 20 00:02:35,100 --> 00:02:38,500 Me peame kolima vĂ€iksemasse majja. 21 00:02:38,980 --> 00:02:42,620 Ja me lubasime ju Jane'i eest hoolitseda. 22 00:02:44,420 --> 00:02:48,300 Jane, kirjuta meile nii tihti, kui sa vĂ€hegi saad. 23 00:02:48,860 --> 00:02:52,220 Sinust saab vĂ€ga haritud noor daam. 24 00:02:52,740 --> 00:02:57,820 Ära karda kapten Campbelli. Ole hea laps, Jane. 25 00:02:58,340 --> 00:03:01,740 Niisiis pidid Jane ja Frank Highburyst lahkuma 26 00:03:02,100 --> 00:03:05,620 ja usaldama oma elu vÔÔraste hoolde. 27 00:03:18,980 --> 00:03:21,740 Emma seevastu jĂ€i oma koju 28 00:03:23,860 --> 00:03:29,700 ja temal polnud palju aastaid vaja millegi pĂ€rast muretseda. 29 00:04:11,980 --> 00:04:14,740 Preili Campbell kartis, et ehk on nad liiga noored, 30 00:04:14,940 --> 00:04:18,420 aga Jane oli hakkamist tĂ€is. Tema tuleb kĂ”igega toime. 31 00:04:19,220 --> 00:04:23,500 Ja nad lĂ€hevad mere ÀÀrde, kas pole vahva, preili Taylor? 32 00:04:24,020 --> 00:04:27,580 Emma ei tea merest midagi, lapsed ei peagi teadma. 33 00:04:28,580 --> 00:04:32,380 Jane'i kĂ€ekiri on nii ilus. Tema vĂ”imetel pole piire. 34 00:04:32,580 --> 00:04:36,740 Ta paistab kĂ”iges silma. Mul polnud kahtluse raasugi, 35 00:04:37,100 --> 00:04:40,460 et kolonel Campbell hoolitseb tema nagu oma tĂŒtre eest. 36 00:04:40,980 --> 00:04:45,580 See oli Jane'ile parim vĂ”imalus. Eks ole, ema? 37 00:04:50,100 --> 00:04:57,220 Jane hakkas klaverit Ă”ppima. Kolonelil on vĂ€ga suur tahvelklaver. 38 00:04:57,340 --> 00:04:59,300 7 aastat hiljem. 39 00:04:59,380 --> 00:05:02,700 Ta mĂ€ngis kĂŒlalistele klaverit. Kas ĂŒtlesin, kui hĂ€sti Jane mĂ€ngib? 40 00:05:02,780 --> 00:05:04,700 Ta rÀÀgib vabalt prantsuse keelt, 41 00:05:04,780 --> 00:05:07,300 kuigi ma pole kindel, kas see on ikka arukas. 42 00:05:07,380 --> 00:05:10,020 Ma palun hĂ€rra Knightleyl Ă”petada endale hiina keelt. 43 00:05:11,900 --> 00:05:15,220 Ei tea, kas Jane oskab hiina keelt lugeda? 44 00:05:15,420 --> 00:05:19,180 Ma olen ĂŒsna kindel, et oskab. See oli tagurpidi, eks? 45 00:05:19,420 --> 00:05:22,420 Jane suudab kĂ”ike. Kas ma ĂŒtlesin, 46 00:05:22,620 --> 00:05:27,260 et ta on lugemisnimekirjaga juba poole peal? Seal on sada raamatut. 47 00:05:27,540 --> 00:05:30,100 Sada! 48 00:05:40,020 --> 00:05:44,580 Sa tulid vist hiina keelest keelduma? - Jah, ma kuulsin. 49 00:05:45,580 --> 00:05:49,540 Preili Bates vĂ”ttis seda kindlasti rahulikult, aga sa peaks... 50 00:05:49,780 --> 00:05:53,020 Tema vastu kena olema. Preili Taylor ĂŒtleb mulle sama. 51 00:05:53,220 --> 00:05:57,020 Jane on orb ja preili Batesil on halvasti lĂ€inud. 52 00:05:57,260 --> 00:06:00,980 Ma tĂ”esti pĂŒĂŒan. Aga Jane kirjutab iga nĂ€dal 53 00:06:01,300 --> 00:06:05,660 ja iga nĂ€dal on ta kaheksa uut oskust juurde Ă”ppinud. 54 00:06:05,860 --> 00:06:09,220 Ja preili Bates kĂ€ib meile iga nĂ€dal rÀÀkimas. - Emma! 55 00:06:10,540 --> 00:06:12,420 Mida sa teed? 56 00:06:12,620 --> 00:06:16,540 Ma koostasin lugemisnimekirja. 101 raamatut. 57 00:06:17,220 --> 00:06:21,460 Et ma poleks Jane'i kĂ”rval nii harimatu. 58 00:06:21,660 --> 00:06:25,980 Juba alustasin. - Milton? VĂ€gev. - See oli nimekirjas esimene. 59 00:06:31,500 --> 00:06:34,780 John ja Isabella lollitavad jĂ€lle. Nad on vĂ”imatud. 60 00:06:43,500 --> 00:06:46,460 Kindlasti ei oska Jane jĂ€lle neid asju, mida mina oskan. 61 00:06:46,980 --> 00:06:49,740 Tema vĂ”ib olla osav sĂ”nade ja muusikaga, 62 00:06:50,100 --> 00:06:52,060 aga inimesed... 63 00:06:52,140 --> 00:06:56,060 nende lootused, unistused... 64 00:06:56,220 --> 00:06:58,620 on minu eriala. 65 00:06:59,420 --> 00:07:03,340 Oskad sa öelda, mis lootused ja unistused minul on? 66 00:07:03,540 --> 00:07:06,140 Mitte sinul, tobu. Sina pole romantik. 67 00:07:06,340 --> 00:07:13,620 Aga minu Ă”de ja sinu vend... - John ja Isabella? Ei usu. 68 00:07:14,020 --> 00:07:18,060 Usu-usu. Seda olen ma juba pool aastat soovinud. 69 00:07:19,020 --> 00:07:21,660 Aga nad tunnevad teineteist terve elu, nagu mina ja sina. 70 00:07:21,780 --> 00:07:25,340 Just nimelt. Tuligi natuke tagant torkida. 71 00:07:29,340 --> 00:07:34,780 Kui nad peaks tĂ”esti abielluma, siis nad tahavad seda ise. 72 00:07:36,500 --> 00:07:41,500 Aga vaevalt seal midagi on. Sa eksid nagu alati. 73 00:07:45,700 --> 00:07:49,740 Mina, Isabella Woodhouse, vĂ”tan sinu, John Knightley, 74 00:07:50,020 --> 00:07:52,780 oma laulatatud abikaasaks. 75 00:07:55,380 --> 00:08:01,420 Nad lĂ€hevad Londonisse. See on sama hea kui kuu peale. 76 00:08:02,820 --> 00:08:07,220 Mina hoolitsen sinu eest. Siin jÀÀb kĂ”ik vanaviisi. 77 00:08:08,620 --> 00:08:11,260 Sul lihtsalt vedas. - Mitte sugugi. 78 00:08:11,340 --> 00:08:14,740 Minu anne ja sisetunne tegid seda. 79 00:08:18,260 --> 00:08:21,660 Kes siis jĂ€rgmine on? 80 00:08:26,940 --> 00:08:28,780 VĂ€ga huvitav. 81 00:08:29,180 --> 00:08:34,420 Aastad mööduvad ja aastaajad vahelduvad 82 00:08:35,740 --> 00:08:41,020 ning me tĂ€name Issandat tema armu eest. 83 00:08:44,180 --> 00:08:51,860 Piiblis on sĂ”nad, millega tĂ€nada nende loodusimede eest. 84 00:08:54,300 --> 00:08:58,060 „Sa meie pÀÀste Jumal, 85 00:08:58,300 --> 00:09:04,020 sa kĂ”ige ilmamaa otsade ja mere lootus...“ 86 00:09:08,260 --> 00:09:10,700 Tere hommikust, hĂ€rra Elton. - Tere hommikust. 87 00:09:10,900 --> 00:09:13,420 Olete hea tervise juures? - TĂ€iesti, suur tĂ€nu. 88 00:09:14,180 --> 00:09:16,300 Tere hommikust, hĂ€rra Weston. - Jah, kullake. 89 00:09:17,140 --> 00:09:18,740 HĂ€rra Weston? 90 00:09:18,940 --> 00:09:23,380 TĂ€na hommikul lĂ”puks sai Randalli mĂ”isa ost kokku lepitud. 91 00:09:23,620 --> 00:09:27,460 Palju Ă”nne! See on nii kena maja ja meile nii lĂ€hedal. 92 00:09:27,660 --> 00:09:31,620 Meist saavad naabrid. Mida Frank Churchill arvab? 93 00:09:31,940 --> 00:09:35,060 Ta peab lĂ”puks koju tulema, et meid kĂŒlastada 94 00:09:35,300 --> 00:09:38,540 ja teie uut maja nĂ€ha? - Ma juba kirjutasin talle. 95 00:09:40,500 --> 00:09:44,220 Ärge muretsege, mul on kevadel alati lisavihmavari kaasas. 96 00:09:46,780 --> 00:09:49,180 Me jÀÀme teile vĂ”lgu. 97 00:09:49,300 --> 00:09:51,620 Kahe vihmavarjuga mees ei vĂ”i ometi mĂ€rjaks saada. 98 00:09:51,740 --> 00:09:54,900 Selle suurema alla mahute kahekesi kenasti Ă€ra. 99 00:10:00,180 --> 00:10:04,180 Preili Taylor, mul oleks hea meel teid Randallis vastu vĂ”tta. 100 00:10:04,380 --> 00:10:07,020 Ma tuleks hea meelega. - SuurepĂ€rane. 101 00:10:09,540 --> 00:10:13,140 Armas aeg. Vaene preili Taylor! 102 00:10:13,740 --> 00:10:16,780 Sa pead selle kosjasobituse lĂ”petama, Emma. 103 00:10:17,020 --> 00:10:20,180 Milline Ă”nnetus preili Taylorile! 104 00:10:20,420 --> 00:10:24,580 MĂ”elda vaid, ta elas 17 aastat meie juures. 105 00:10:24,900 --> 00:10:28,500 Ta oleks vĂ”inud surmani siia jÀÀda, kui sina poleks torkinud. 106 00:10:28,700 --> 00:10:32,620 Õnnetus? Teda ootab imeline tulevik: 107 00:10:32,820 --> 00:10:36,180 armastatud abikaasa, oma maja, vĂ”ib-olla isegi pere. 108 00:10:36,420 --> 00:10:38,820 Pere? Ei saa olla. 109 00:10:39,020 --> 00:10:43,300 Sa ei keela talle ju seda? Ta hoolitses nii kaua meie eest. 110 00:10:43,500 --> 00:10:49,060 Emad surevad, see on tĂ”siasi. Preili Taylor pole enam noor. 111 00:10:49,620 --> 00:10:53,660 Sa ei tohiks teisi paari panna ega midagi ennustada, 112 00:10:53,860 --> 00:10:56,940 Ă”nnetuseks lĂ€heb kĂ”ik tĂ€ide. 113 00:10:59,180 --> 00:11:02,500 KĂ”ik ĂŒtlesid, et hĂ€rra Weston ei abiellu uuesti. 114 00:11:02,700 --> 00:11:05,660 Mina teadsin kohe, kui nad ĂŒhe vihmavarju alla lĂ€ksid. 115 00:11:05,780 --> 00:11:08,780 See on mu suurim kordaminek. 116 00:11:09,380 --> 00:11:12,260 Kordaminek? Kust sa seda vĂ”tad? 117 00:11:12,460 --> 00:11:16,140 Kordaminek eeldab pingutust. Kui sa lihtsalt ĂŒtled endale, 118 00:11:16,340 --> 00:11:19,980 et oleks tore, kui preili Taylor ja hĂ€rra Weston abielluksid, 119 00:11:20,220 --> 00:11:23,380 pole sama mis abielu korraldamine. 120 00:11:24,380 --> 00:11:28,020 Niipea kui hĂ€rra Weston ostis mĂ”isa ja hakkas mĂ”tlema, millega seda tĂ€ita, 121 00:11:28,100 --> 00:11:30,620 asusin mina teed siluma. 122 00:11:32,060 --> 00:11:34,740 Just Ă”igel ajal. 123 00:11:36,940 --> 00:11:39,740 Emma tahtis teile sisustust otsida. 124 00:11:40,980 --> 00:11:44,780 Teile tuleb vist Ă”nne soovida. 125 00:11:45,220 --> 00:11:49,700 Meil on nii palju plaane teha. Kuna Hartfield oli sinu kodu, 126 00:11:49,780 --> 00:11:54,020 siis pulmapeo peame siin. KĂŒlaliste nimekiri tuleb koostada. 127 00:11:54,740 --> 00:11:57,140 Kas Frank Churchill ka tuleb? 128 00:11:57,260 --> 00:12:00,380 Ta saatis meile Ă”nnesoovid ja lubas kohale tulla. 129 00:12:00,620 --> 00:12:04,620 Tahaks loota, tema isa ju ikkagi abiellub. 130 00:12:04,700 --> 00:12:07,540 Siis tuleb tort valida. - Ei, torti kĂŒll mitte. 131 00:12:07,860 --> 00:12:11,780 Ikka pulmatort. Sa ei taha ju ihne paista. 132 00:12:11,940 --> 00:12:15,780 Ihne? Ma olen heldus ise! - Siis ongi torti vaja. 133 00:12:16,420 --> 00:12:20,060 Tort on kahjulik, eriti lastele. Torti pole vaja. 134 00:12:40,860 --> 00:12:43,500 James, Henry, vĂ€lja! 135 00:12:44,900 --> 00:12:46,940 Tule tagasi! - Ei tule! 136 00:12:47,140 --> 00:12:49,660 Pole ime, et isa on preili Taylori pĂ€rast mures. 137 00:12:49,940 --> 00:12:53,420 Ta pole ju enam noor ja kolida nĂŒĂŒd Randalli... 138 00:12:53,620 --> 00:12:57,180 Olgugi see poole miili kaugusel, ikkagi on see suur muutus. 139 00:12:57,420 --> 00:13:01,260 Sina tulid ju Londonisse Brunswick Square'ile. 140 00:13:01,500 --> 00:13:05,700 Ma poleks saanud seda teha, kui Emma poleks koju jÀÀnud. 141 00:13:06,620 --> 00:13:10,060 Kas Emma ei tohigi siis abielluda? 142 00:13:10,140 --> 00:13:13,580 Ta ei tahagi. Tal pole seda vaja. 143 00:13:13,700 --> 00:13:17,700 Pealegi hakkaks mees teda kamandama, aga sellega pole ta nĂ”us. 144 00:13:18,580 --> 00:13:21,500 Ja tal on tegemist terve Highway paaripanekuga. 145 00:13:21,620 --> 00:13:24,300 Tagasi jĂ”udes on vĂ”ib-olla preili Bates kihlatud. 146 00:13:24,380 --> 00:13:27,620 Onu George! - Jah, ma lubasin. 147 00:13:30,780 --> 00:13:35,820 Pane maha, onu George! - Kahekesi mĂ€ngige oma mĂ€nge. 148 00:13:42,260 --> 00:13:46,580 Doktor, ma ei suutnud torti Ă€ra hoida. Ma tean, et te ei kiida seda heaks. 149 00:13:47,420 --> 00:13:50,940 Nii kahju, et Frank ei saanud ikkagi tulla. 150 00:13:51,140 --> 00:13:54,620 Jah, tal endal oli ka kahju. 151 00:13:55,180 --> 00:13:59,300 Aga ta tĂ€di on vĂ€ga haige. 152 00:14:01,980 --> 00:14:06,100 Ta vist tahab oma salapĂ€ra suurendada. 153 00:14:06,460 --> 00:14:09,660 Ta pole meelega pĂ€rast lapsepĂ”lve Highburysse tulnud, 154 00:14:10,260 --> 00:14:16,220 et daamid mĂ”istataks ja ootaks, kuni ta lĂ”puks saabub, 155 00:14:17,180 --> 00:14:20,300 ja see juhtub kindlasti varsti. 156 00:14:31,460 --> 00:14:37,060 Kuigi ta ei tunnistanud seda, aimas Emma korraga, 157 00:14:37,900 --> 00:14:42,940 et tema enda tĂ”ttu 158 00:14:43,940 --> 00:14:47,940 vĂ”ib ta kaotada midagi, mida ei saa enam tagasi. 159 00:14:51,540 --> 00:14:54,340 Palun! 160 00:14:57,780 --> 00:15:00,820 Isa? Lapsed vĂ”ivad torti sĂŒĂŒa. 161 00:15:00,980 --> 00:15:04,380 See erutab neid, siis nad muudkui tormavad ringi. 162 00:15:05,660 --> 00:15:08,540 Ma hakkan sind igatsema. 163 00:15:26,460 --> 00:15:29,900 Emma, mis liig, see liig, ei mingit kosjasobitust enam. 164 00:15:30,100 --> 00:15:32,900 See maja ei ela enam ĂŒhtki lahkumist ĂŒle. 165 00:15:32,980 --> 00:15:37,060 Teie isal on Ă”igus. See on nĂŒĂŒd vana tĂŒhi maja, 166 00:15:37,140 --> 00:15:40,300 kui te kahekesi siin elate. Lausa kummitusmaja. 167 00:15:40,500 --> 00:15:42,940 Kuidas te siin ĂŒldse magada saate? 168 00:15:44,380 --> 00:15:47,980 Hea, et meil emaga on vĂ€ike hubane maja, 169 00:15:48,180 --> 00:15:52,620 seal pole mahti tunda end ĂŒksi vĂ”i mahajĂ€etuna. 170 00:15:56,580 --> 00:16:04,100 Milline Ă”nnelik pĂ€ev tĂ€na oli! Eks ole, ema? Imetore. 171 00:16:04,900 --> 00:16:08,380 Ma olen ĂŒsna vĂ€sinud, kĂŒllap sina ka oled. 172 00:16:51,980 --> 00:16:55,580 Ema, ma annan talle sĂŒĂŒa. Anne lubas. 173 00:16:56,140 --> 00:17:00,500 Siis ma panen ta voodisse. - Minu kord. Ta pole vĂ€sinud. 174 00:17:01,220 --> 00:17:03,860 Ta tahab sĂŒĂŒa. Praesaia. 175 00:17:04,180 --> 00:17:06,780 Vaata, ta tahab musi. 176 00:17:06,860 --> 00:17:11,140 Emma, Isabella, aeg minna! Pange kĂŒbarad pĂ€he. 177 00:17:12,660 --> 00:17:16,060 LĂ€hme preili Taylori juurde. 178 00:17:41,180 --> 00:17:43,940 Kuidas siis pulmad lĂ€ksid? Kes kĂ”ige rohkem nuttis? 179 00:17:44,700 --> 00:17:49,380 Kokk ĂŒtles, et Perry lapsed sĂ”id kogu tordi Ă€ra. Ma ei usu. 180 00:17:51,820 --> 00:17:56,540 VĂ€ga armas, et te kĂŒlla tulite, te peate ju reisist vĂ€sinud olema. 181 00:17:56,660 --> 00:17:58,820 See on lĂŒhike jalutuskĂ€ik, mulle meeldib jalutada. 182 00:17:58,900 --> 00:18:02,460 Meie kuulume ta harjutuste juurde. 183 00:18:02,860 --> 00:18:06,420 Miiline jalutuskĂ€ik ja Emma noomimine ongi arsti retsept. 184 00:18:12,940 --> 00:18:18,460 Randall on poole miili kaugusel, see on kerge jalutuskĂ€ik, 185 00:18:18,740 --> 00:18:22,300 ja tĂ”llaga vĂ”ite mitu korda pĂ€evas sinna sĂ”ita. 186 00:18:22,500 --> 00:18:26,380 See on tĂ”si, ma lasin kutsaril teekonna Ă€ra mÔÔta. 187 00:18:30,460 --> 00:18:35,580 Kuna ma olen Londonist tagasi, tahate ehk kuulda uuest lapsest. 188 00:18:37,260 --> 00:18:43,300 VĂ€ike Emma on juba niisama elav ja ĂŒleannetu kui tema tĂ€di. 189 00:18:56,020 --> 00:18:59,660 Proua Goddard, teil on nii armas kool. 190 00:19:00,220 --> 00:19:02,860 Kui Jane'il polnuks Ă”nne minna Campbellite juurde, 191 00:19:03,060 --> 00:19:08,420 oleks ta tulnud siia aedade ja vĂ€rske Ă”hu keskele. 192 00:19:08,940 --> 00:19:12,820 Ma olen ju ikka seda öelnud? Kas me nĂ€eme teid kirikus? 193 00:19:13,260 --> 00:19:17,460 Pisikesed hanereas teie kannul? See on nii armas vaatepilt. 194 00:19:19,300 --> 00:19:21,380 Armas aeg! 195 00:19:31,060 --> 00:19:35,340 Preili Woodhouse, te tulite ĂŒksi? - Jah. 196 00:19:35,860 --> 00:19:40,660 See vĂ”ib ohtlik olla. Te peate kaaslase leidma. 197 00:19:41,340 --> 00:19:46,380 Kui te oleks mustlasi kohanud? - Nemad on lÀÀne pool. 198 00:19:47,100 --> 00:19:49,820 HĂ€rra Knightley ĂŒtles, et nad on ohutud rĂ€ndurid, 199 00:19:50,020 --> 00:19:53,380 nad tulevad igal aastal siia. KĂ”ik jalgrajad on ohutud. 200 00:19:53,580 --> 00:19:55,780 Ma olen terve elu siin kĂ”ndinud. 201 00:19:55,980 --> 00:19:59,420 Ma ei jÀÀ ju tuppa konutama, kuna preili Taylor lĂ€ks mehele. 202 00:19:59,780 --> 00:20:04,140 On ta ennast sisse seadnud? KĂŒllap te igatsete tema jĂ€rele. 203 00:20:06,180 --> 00:20:10,780 Kas te hakkategi nĂŒĂŒd ilma temata kĂ€ima? PĂ€ris ĂŒksi? 204 00:20:14,700 --> 00:20:17,060 Ma loodan, et mitte. 205 00:20:18,380 --> 00:20:22,700 Nii sageli muidugi mitte, 206 00:20:23,220 --> 00:20:26,660 varem me olime lahutamatud, 207 00:20:26,780 --> 00:20:31,780 eks nĂŒĂŒd on asjalood muutunud. 208 00:20:32,700 --> 00:20:37,260 Kahtlemata. KĂŒllap te leiate endale uue seltsilise. 209 00:20:44,100 --> 00:20:46,540 Kes on see noor naine? 210 00:20:47,700 --> 00:20:52,700 Harriet Smith, ĂŒks meie populaarsemaid Ă”pilasi. 211 00:20:53,780 --> 00:20:56,820 Harriet tuli meie juurde juba vĂ€ga noore neiuna. 212 00:20:57,060 --> 00:20:59,660 Ta jÀÀb edasi, et vĂ€iksematega aidata. 213 00:20:59,900 --> 00:21:02,940 Vaheajal peatus ta oma sĂ”prade Martinite juures. 214 00:21:03,940 --> 00:21:08,060 Ta ei raatsi neist kuidagi lahkuda. 215 00:21:10,300 --> 00:21:14,340 Kui armas tĂŒtarlaps! Kust ta pĂ€rit on? Kelle laps? 216 00:21:17,500 --> 00:21:21,340 Ta isa on keegi... 217 00:21:22,740 --> 00:21:26,500 Me ei tea tĂ€pselt, aga ta on vĂ€ga helde. 218 00:21:26,700 --> 00:21:32,660 Tal pole millestki puudust ja maksed on korrapĂ€rased. 219 00:21:33,100 --> 00:21:37,740 KĂŒllap ta on kellegi tĂ€htsa isiku tĂŒtar. 220 00:21:39,220 --> 00:21:42,620 VĂ”ib-olla aadliku, kui tal raha jĂ€tkub. 221 00:21:44,540 --> 00:21:48,540 Tulge meile teisipĂ€eval Ă”htusöögile, proua Goddard. 222 00:21:49,500 --> 00:21:54,620 Ja vĂ”tke Harriet Smith kaasa. Kui te oleks nii lahke? 223 00:22:20,100 --> 00:22:24,140 Korraks tundus mulle, et midagi polegi muutunud. 224 00:22:24,580 --> 00:22:28,660 Preili Taylor on oma kohal ja ebameeldivusi polegi olnud. 225 00:22:30,300 --> 00:22:35,180 Proua Weston, isa! Ja meil on ka ĂŒks uus kĂŒlaline. 226 00:22:42,740 --> 00:22:47,060 Andestust, preili Woodhouse. Mind hoidis kinni keegi, 227 00:22:48,140 --> 00:22:52,100 kelle ĂŒlesanded on ainsana tĂ€htsamad kui teie omad. 228 00:22:55,100 --> 00:22:58,220 Kes? - KĂ”igevĂ€gevam. 229 00:22:58,820 --> 00:23:05,620 Jumal? Muidugi. Jumala ĂŒlesanded on tĂ€htsamad. 230 00:23:07,140 --> 00:23:10,060 Kui peenelt öeldud! 231 00:23:10,900 --> 00:23:13,500 Te olete teretulnud nagu alati, hĂ€rra Elton. 232 00:23:13,700 --> 00:23:16,420 Mul on teile vaid ĂŒht kĂŒlalist tutvustada: 233 00:23:16,660 --> 00:23:19,700 minu eriline sĂ”ber preili Harriet Smith. 234 00:23:20,620 --> 00:23:25,020 Preili Woodhouse'i eriline sĂ”ber on ka mulle eriline. 235 00:23:25,900 --> 00:23:29,380 Harriet tuleb sel nĂ€dalal minuga vaeseid kĂŒlastama. 236 00:23:30,860 --> 00:23:33,020 Braavo! 237 00:24:15,540 --> 00:24:19,300 Ära muretse, Harriet, algaja kohta oled sa tubli. 238 00:24:26,060 --> 00:24:28,060 Tere hommikust, preili Smith. - Tere, hĂ€rra Martin. 239 00:24:28,140 --> 00:24:30,620 Kas te olete hea tervise juures? - TĂ€nan kĂŒsimast, vĂ€ga hea. 240 00:24:30,860 --> 00:24:33,260 Ma loodan, et ka teie ema ja Ă”ed on terved? 241 00:24:33,820 --> 00:24:36,020 TĂ€nan, tĂ€iesti terved. 242 00:24:36,220 --> 00:24:39,700 Kas te leidsite selle raamatu, mida ma soovitasin? 243 00:24:40,100 --> 00:24:43,340 „Armastus metsas“? - Ei leidnud kahjuks. 244 00:24:44,340 --> 00:24:49,100 Ma palusin Ă”dedel otsida. Ja siis loen kohe lĂ€bi. 245 00:24:51,820 --> 00:24:54,340 Head pĂ€eva. 246 00:24:57,980 --> 00:25:02,700 Harriet, kes see noormees oli? - Minu hĂ€rra Martin. 247 00:25:03,260 --> 00:25:06,460 See sĂ”ber, kelle juures ma rÔÔmsa suve veetsin. 248 00:25:06,580 --> 00:25:09,860 Ma sain aru, et Martinid on keskealine paar kahe tĂŒtrega. 249 00:25:10,060 --> 00:25:15,940 Ei, noor hĂ€rra Martin peab talu. Kuidas te teda ei tea? 250 00:25:16,740 --> 00:25:21,100 Ta kĂŒlastab tihti hĂ€rra Knightleyt, tema teab teid kindlasti. 251 00:25:21,300 --> 00:25:22,860 Palun kolm Ă”una. 252 00:25:23,060 --> 00:25:27,380 Tema vĂ”ib mind teada, aga mina talunikke ei tunne. 253 00:25:29,860 --> 00:25:34,380 Miks sa seda noormeest oma hĂ€rra Martiniks nimetasid? 254 00:25:34,620 --> 00:25:38,500 Ma pean teda oma sĂ”braks. 255 00:25:38,700 --> 00:25:43,260 Mida te temast arvate? Kas ta on vĂ€ga ilmetu? 256 00:25:43,580 --> 00:25:47,580 Erakordselt ilmetu. Mida siis talunikust tahta? 257 00:25:47,780 --> 00:25:51,380 Aga et ta on ka klounilik... 258 00:25:52,060 --> 00:25:56,900 Ta on vĂ€ga suursugune, just nagu ehtne hĂ€rrasmees. 259 00:25:57,140 --> 00:26:02,060 Ma ei mĂ”elnud midagi halba. Talunik ei pea suursugune olema. 260 00:26:03,020 --> 00:26:08,020 Aga nĂŒĂŒd sa oled tutvunud hĂ€sti kasvatatud ja haritud meestega 261 00:26:08,260 --> 00:26:14,380 ning peaksid ju mĂ€rkama, et Martin jÀÀb neile alla. 262 00:26:16,180 --> 00:26:19,220 Preili Woodhouse! Jane'ilt tuli kiri. 263 00:26:19,460 --> 00:26:22,340 Kas soovite tassikese teed, et saaksin teile ette lugeda? 264 00:26:22,540 --> 00:26:26,340 Kahjuks ei, preili Bates, me lĂ€heme vaestele kĂŒlla. 265 00:26:27,900 --> 00:26:33,220 Me tuleme homme kuulama. - Olgu, homseni siis. 266 00:26:37,540 --> 00:26:40,420 Õnneks pÀÀsesime. 267 00:26:42,980 --> 00:26:46,500 Kiri Jane'ilt, ema, et sĂŒdant soojendada. 268 00:26:46,620 --> 00:26:50,060 Kutsusin preili Woodhouse'i ka kuulama, aga ta ei saa, 269 00:26:50,260 --> 00:26:54,100 ta ajab kirikla asju. 270 00:26:54,380 --> 00:26:58,780 Pole viga, ta tuleb homme. 271 00:27:06,700 --> 00:27:10,380 Kuhu ma panin... Siin see ongi. 272 00:27:12,180 --> 00:27:17,020 Ei tea, kas hĂ€rra Martin loeb minu soovitatud armastusromaani? 273 00:27:17,260 --> 00:27:21,260 Kas tal on liiga palju tegemist, et unustas „Armastuse metsas“? 274 00:27:21,500 --> 00:27:24,500 Mis mees see on? Kui ta selles vanuses... - 24. 275 00:27:24,580 --> 00:27:27,940 Mida ta siis veel vanast peast teeb? 276 00:27:28,180 --> 00:27:32,180 Siis on ta rĂ€me, labane talumees, kes mĂ”tleb ainult oma tuludele. 277 00:27:33,420 --> 00:27:38,740 Kuidas tal raamat meelest lĂ€ks? - Ära lase end hĂ€irida. 278 00:27:39,300 --> 00:27:42,540 LĂ”bustame end pisut. MĂ”tleme parematele meestele, 279 00:27:42,780 --> 00:27:45,940 siin on palju sobivamaid kosilasi. 280 00:28:32,300 --> 00:28:35,740 VĂ€ga ilus puu. 281 00:28:45,620 --> 00:28:49,700 KĂŒll on tĂ€napĂ€eva naised igal alal andekad. 282 00:28:49,900 --> 00:28:52,300 Te meelitate meid. 283 00:28:53,980 --> 00:29:01,100 Ma nĂ€en, kuidas te pĂŒĂŒate tabada valgust ja Ă”hustikku, 284 00:29:01,980 --> 00:29:06,980 see on nii Ă”rn ja samas nii ilmekas. 285 00:29:09,540 --> 00:29:13,580 Ma mĂ€letan, kuidas sina ja Emma samamoodi maalisite. 286 00:29:14,180 --> 00:29:18,660 Molbertid olid just seal. Aga eks kĂ”ik ju muutu. 287 00:29:20,220 --> 00:29:23,580 Tema sĂ”prus Harrietiga on vĂ€ga hea. 288 00:29:24,260 --> 00:29:26,980 Emma on vĂ”rratu Ă”petaja. 289 00:29:27,260 --> 00:29:31,380 Ta ei tunne end minuta ĂŒksi ega taha hoopis mujale minna. 290 00:29:31,580 --> 00:29:35,300 Mujale? Emma? VĂ”imatu. Kes siis maja peaks? 291 00:29:35,660 --> 00:29:39,260 Emma pole enam laps, ta on juba noor naine. 292 00:29:40,180 --> 00:29:42,700 Minu töö koduĂ”petajana on tehtud. 293 00:29:44,500 --> 00:29:47,740 Aga ma jÀÀn alati teie sĂ”braks. 294 00:29:49,220 --> 00:29:53,620 Liialdamata. Ma olen nĂ€inud kehvemaid... 295 00:29:53,860 --> 00:29:59,140 HĂ€rra Elton, kas te ei arva, et inimest oleks pĂ”nevam kujutada? 296 00:30:01,180 --> 00:30:04,540 Akvarell preili Smithist? Mis te arvate? 297 00:30:04,740 --> 00:30:10,100 TĂ”epoolest. Teie maalitud portree preili Smithist. 298 00:30:11,060 --> 00:30:16,700 See oleks tĂ€iuslik. See meeldiks mulle ĂŒle kĂ”ige. 299 00:30:18,260 --> 00:30:21,660 NĂŒĂŒd ma pean minema. Suur tĂ€nu teile, 300 00:30:21,860 --> 00:30:26,260 ja ka teile, preili Smith, teie töö eest koguduses. 301 00:30:47,740 --> 00:30:51,700 Mis ma ĂŒtlesin? Ma teadsin, et kosilasi jĂ€tkub. 302 00:30:51,980 --> 00:30:56,660 Kelle portree hĂ€rra Elton tellis? - Kelle? 303 00:30:59,940 --> 00:31:03,220 Sinu muidugi. - Ei! Kas te olete kindel? 304 00:31:03,460 --> 00:31:06,660 TĂ€iesti. Mida ta sulle enne lahkumist ĂŒtles? 305 00:31:06,860 --> 00:31:09,940 Et sellest tuleb imeilus maal. 306 00:31:10,940 --> 00:31:13,580 Ta peab tĂ”esti armunud olema. 307 00:31:13,780 --> 00:31:17,980 Mida ma teen, preili Woodhouse? Ma ei oska temaga kĂ€ituda. 308 00:31:18,380 --> 00:31:23,420 Ära muretse, mina Ă”petan. Uueks aastaks oled tanu all. 309 00:32:21,100 --> 00:32:23,980 Robert Martin! Oled see sina? 310 00:32:49,340 --> 00:32:54,300 Ei, preili Smith. Te peate seisma nagu kuju. 311 00:33:01,020 --> 00:33:05,420 Suurele kunstnikule peab loomiseks aega andma. 312 00:33:33,820 --> 00:33:39,860 Mitte raasugi, preili Smith! Maal peab tulema tĂ€iuslik. 313 00:33:51,100 --> 00:33:54,660 Oled sa selles tĂ€iesti kindel? - Jah, söör. 314 00:33:56,380 --> 00:33:59,900 Plaan paistab sobivat. Kaua ma sind juba tunnen? 315 00:34:00,100 --> 00:34:03,020 Sa pole kunagi talu ohtu seadnud. 316 00:34:03,220 --> 00:34:07,700 Kas poleks Ă”igem paar aastat oodata? 317 00:34:08,500 --> 00:34:11,860 Kui vana sa oledki? 24? - Jah, ma olen 24. 318 00:34:12,900 --> 00:34:18,900 Aga milleks venitada millegagi, mida ma olen otsustanud? 319 00:34:23,220 --> 00:34:29,620 Miks sa siis minult nĂ”u kĂŒsid? Sa ei vaja selleks minu luba. 320 00:34:36,060 --> 00:34:38,300 Kivi kotti, Robert! 321 00:34:57,780 --> 00:35:00,340 Liiga palju pirukaid. 322 00:35:02,580 --> 00:35:04,580 Vabandust. 323 00:35:13,100 --> 00:35:15,340 Preili Woodhouse! 324 00:35:16,380 --> 00:35:20,940 Te ei arva iial Ă€ra. - Rahu, Harriet! Mis lahti? 325 00:35:21,140 --> 00:35:23,940 Mida ma teen? Milline ĂŒllatus! 326 00:35:24,180 --> 00:35:27,740 Ma sain selle tĂ€na hommikul. Robert Martini abieluettepanek. 327 00:35:27,940 --> 00:35:31,500 VĂ€hemalt nii tundus. VĂ€ga hea kiri, eks? 328 00:35:33,780 --> 00:35:36,380 Ma tĂ”esti ei tea. 329 00:35:39,060 --> 00:35:43,580 Nii meeldiv ĂŒllatus. VĂ”i pole see hea? 330 00:35:45,020 --> 00:35:49,260 Tundub, et ta armastab mind vĂ€ga. 331 00:35:51,220 --> 00:35:54,340 On see hea kiri? 332 00:35:56,380 --> 00:35:59,940 VĂ”i on liiga lĂŒhike? 333 00:36:08,180 --> 00:36:13,540 See on nii hea kiri, et ilmselt ta Ă”de kirjutas selle. 334 00:36:13,740 --> 00:36:17,300 Aga see on parem kiri, kui vĂ”is oodata. 335 00:36:17,780 --> 00:36:20,860 Mida ma nĂŒĂŒd teen? - Mis mĂ”ttes? 336 00:36:21,500 --> 00:36:24,860 Kirjaga? Sa pead talle kohe vastama. 337 00:36:24,940 --> 00:36:27,180 Jah! Ma teadsin, et teie teate. 338 00:36:27,820 --> 00:36:30,900 Aga mida ma kirjutan? 339 00:36:32,780 --> 00:36:38,300 Kirja pead sa ikka ise kirjutama, kindlasti saad sa hakkama. 340 00:36:39,140 --> 00:36:43,620 Ütle sĂ”naselgelt ja Ă€ra unusta, et su vastus teeb talle haiget. 341 00:36:45,100 --> 00:36:49,460 Kas ma pean talle siis Ă€ra ĂŒtlema? 342 00:36:50,500 --> 00:36:53,060 Ära ĂŒtlema? 343 00:36:57,340 --> 00:37:02,340 Ma sain aru, et sa kĂŒsid sĂ”nastuse kohta. 344 00:37:04,660 --> 00:37:08,700 Kas sa tahad Martini ettepaneku vastu vĂ”tta? 345 00:37:11,580 --> 00:37:17,100 Ma ei tea... Tean kĂŒll. Ma ei tea... 346 00:37:20,300 --> 00:37:23,140 Aidake mind ometi! 347 00:37:23,340 --> 00:37:27,500 Mina ei saa sinu eest otsustada, sina ise pead selgusele jĂ”udma. 348 00:37:29,060 --> 00:37:32,060 Ma ei teadnud, et ma talle nii vĂ€ga meeldin. 349 00:37:45,580 --> 00:37:49,620 Kui naine kahtleb, 350 00:37:50,140 --> 00:37:55,660 kas vĂ”tta kosjad vastu, siis on Ă”igem keelduda. 351 00:37:57,260 --> 00:38:03,140 Ma ei taha sind mĂ”jutada. - Palun, mĂ”jutage mind. 352 00:38:06,460 --> 00:38:09,100 Olge nii lahke! 353 00:38:14,620 --> 00:38:20,860 Ma olen otsustanud, peaaegu... 354 00:38:21,980 --> 00:38:27,500 Ma otsustasin, et ma ĂŒtlen hĂ€rra Martinile Ă€ra? 355 00:38:30,860 --> 00:38:33,180 Teen ma Ă”igesti? 356 00:38:35,260 --> 00:38:39,700 TĂ€iesti. Sul on tĂ€iesti Ă”igus. 357 00:38:40,620 --> 00:38:43,260 Kuni sa kahtlesid, hoidsin ma oma tundeid vaos. 358 00:38:43,380 --> 00:38:46,540 Aga kuna sa oled otsustanud, siis vĂ”in sind Ă”nnitleda. 359 00:38:48,380 --> 00:38:51,780 Jumal tĂ€natud, vĂ€hemalt sinust ei jÀÀ ma ilma. 360 00:38:52,100 --> 00:38:56,420 Ma ei saaks ju tallu kĂŒlla tulla. 361 00:38:58,060 --> 00:39:00,740 Aga nĂŒĂŒd jÀÀb mu sĂ”ber alles. 362 00:39:00,820 --> 00:39:05,220 Preili Woodhouse, ma ei vahetaks teie sĂ”prust millegi vast... 363 00:39:10,420 --> 00:39:17,340 Aga hĂ€rra Martin on nii armas ja minusse kiindunud. 364 00:39:17,740 --> 00:39:20,460 Sa pead talle kohe vastama. 365 00:39:20,980 --> 00:39:23,860 Keeldumist edasi lĂŒkata oleks tundetu ja ebaviisakas. 366 00:39:53,460 --> 00:39:58,260 Milline meisterlikkus, milline tĂ€iuslikkus! 367 00:39:59,620 --> 00:40:03,700 Kui tabavalt te olete mĂ”ne pintslitĂ”mbega 368 00:40:03,940 --> 00:40:07,780 edasi andnud Kreeka Ă”hustikku ja maastikku. 369 00:40:08,700 --> 00:40:13,020 Mida teie arvate? Kas preili Woodhouse pole ennast ĂŒletanud? 370 00:40:14,580 --> 00:40:16,740 VĂ€ga vĂ”luv. 371 00:40:16,980 --> 00:40:22,060 Aga kas preili Smith ei peaks toekamat salli kandma? 372 00:40:23,220 --> 00:40:29,180 Ei, siin on suvi. - Ka suveilmaga vĂ”ib kĂŒlmetada. 373 00:40:29,780 --> 00:40:33,500 Preili Smith poseeris siinsamas ega kartnud tuuletĂ”mbust. 374 00:40:33,700 --> 00:40:37,100 Me ei tohiks kedagi Ă€rgitada asjatult riskima. 375 00:40:37,340 --> 00:40:43,980 Seda ei anna enam parandada. See on tĂ€iuslik portree. 376 00:40:47,100 --> 00:40:51,260 See tuleb lasta raamida. Kui John ja Isabella tulevad, 377 00:40:51,500 --> 00:40:55,340 siis las vĂ”tavad kaasa ja lasevad Londonis raamida. 378 00:40:55,540 --> 00:41:00,060 Sinna vĂ”ib nĂ€dalaid minna. Lubage oma teenet pakkuda. 379 00:41:00,660 --> 00:41:06,020 Ma kĂ€iksin ĂŒhe pĂ€evaga Ă€ra, et see erakordne ĂŒlesanne tĂ€ita. 380 00:41:53,900 --> 00:41:55,980 Emma, kullake! 381 00:41:59,540 --> 00:42:03,620 Ma tegin ĂŒhe tiiru Ă€ra. Saad sa mind aidata? 382 00:42:03,860 --> 00:42:08,660 Seo mulle sall tugevamalt kaela. Kas ma kĂ”nnin edasi? 383 00:42:09,340 --> 00:42:12,260 Muidugi, rutiin on vĂ€ga tĂ€htis. 384 00:42:12,460 --> 00:42:16,980 Vabandust, ma pean kĂ”ndima. Kui alustasin, ei saa peatuda. 385 00:42:17,820 --> 00:42:21,140 Kas te saate siin Emmaga kahekesi hakkama? 386 00:42:21,380 --> 00:42:24,540 Meil pole kahekesi midagi hĂ€da. 387 00:42:30,420 --> 00:42:35,060 Preili Smithi polegi tĂ€na? Ta oli siin juba aiakaunistus. 388 00:42:36,340 --> 00:42:38,780 Ma ei narri sind. 389 00:42:38,860 --> 00:42:44,340 Preili Smith on armas olevus ja ta iseloom on tĂ€nu sulle paranenud. 390 00:42:45,100 --> 00:42:49,180 TĂ€nan. Kuna sa mind naljalt ei kiida, siis on see kompliment. 391 00:42:51,900 --> 00:42:55,820 Ta tuleb, kui on tĂŒĂŒtutest klatĆĄimooridest vabanenud. 392 00:42:57,020 --> 00:43:00,300 Tema vĂ”ib klatĆĄimooride suhtes sallivam olla, 393 00:43:00,420 --> 00:43:04,380 aga ta vĂ”ib olla seotud ka meeldivamate asjatoimetustega. 394 00:43:04,500 --> 00:43:08,540 TĂ”esti? - Mul on pĂ”hjust arvata, et su sĂ”bratar saab hĂ€id uudiseid, 395 00:43:08,620 --> 00:43:11,780 mis peaks ka sulle meeldima. 396 00:43:13,260 --> 00:43:15,860 Kas siin all elab veel mĂ”ni pruut vĂ”i peigmees? 397 00:43:15,980 --> 00:43:19,060 Ei, ma olen nukkudest vĂ€lja kasvanud. 398 00:43:19,420 --> 00:43:25,340 Ma siis ĂŒtlen. Robert Martin on preili Smithi armunud 399 00:43:25,420 --> 00:43:28,540 ja kavatseb ta kosida. 400 00:43:29,820 --> 00:43:32,780 NĂŒĂŒd ĂŒllatasin mina sind. 401 00:43:33,380 --> 00:43:35,700 Martin tuli minult nĂ”u kĂŒsima 402 00:43:35,780 --> 00:43:38,100 ja hoolimata oma kahtlustest andsin ma talle Ă”nnistuse. 403 00:43:38,180 --> 00:43:42,140 See juhtus ĂŒleeile, ma imestan, et su sĂ”bratar pole rÀÀkinud. 404 00:43:42,380 --> 00:43:45,020 Martin kavatses eile talle kosja tulla. 405 00:43:45,100 --> 00:43:48,380 Kuidas sa tead, et ta ei vĂ€ljendanud eile oma mĂ”tteid? 406 00:43:49,220 --> 00:43:52,180 Muidugi ma ei tea, aga kas preili Smith polnud siin? 407 00:43:52,260 --> 00:43:56,220 NĂŒĂŒd on mul midagi öelda. HĂ€rra Martin saatis eile kirja 408 00:43:56,300 --> 00:43:59,540 ja ta ettepanek lĂŒkati tagasi. 409 00:44:00,980 --> 00:44:03,900 Siis on Harriet veel lihtsameelsem, kui ma arvasin. 410 00:44:03,980 --> 00:44:07,860 Muidugi kĂ€ib see ĂŒle mĂ”istuse, et naine vĂ”iks ka keelduda. 411 00:44:08,140 --> 00:44:11,820 Mees arvab, et naine peab nĂ”ustuma. - Mees ei arva midagi sellist. 412 00:44:11,940 --> 00:44:16,860 Harriet ĂŒtles Robert Martinile Ă€ra? Hullumeelne. Äkki sa eksid? 413 00:44:18,020 --> 00:44:21,300 Ma nĂ€gin ta vastust, see oli tĂ€iesti ĂŒhemĂ”tteline. 414 00:44:22,620 --> 00:44:25,020 Sa nĂ€gid ta vastust? 415 00:44:25,780 --> 00:44:29,900 Sina kirjutasid selle. Sina veensid teda keelduma. 416 00:44:30,020 --> 00:44:34,380 Vaata mulle otsa! See on sinu töö. Sa ei oska mulle valetada. 417 00:44:36,340 --> 00:44:42,260 HĂ€rra Martin on meeldiv noormees, kuid ta pole Harrietiga vĂ”rdne. 418 00:44:43,060 --> 00:44:46,220 Muidugi mitte, ta seisab temast kĂ”rgemal. 419 00:44:46,580 --> 00:44:49,300 Harriet Smithi vanemad on teadmata. 420 00:44:49,380 --> 00:44:52,020 Ta ei ole arukas, ta ei oska midagi kasulikku. 421 00:44:52,220 --> 00:44:56,340 Tal pole kogemusi ega mĂ”istust. Ta on nĂ€gus, pĂ€ris kombekas. 422 00:44:56,500 --> 00:45:00,060 See on ka kĂ”ik. Mina arvasin, et Martin vĂ”iks parema leida, 423 00:45:00,140 --> 00:45:04,420 aga ta oli nii armunud, et ei vĂ”tnud mind kuulda. 424 00:45:04,620 --> 00:45:07,780 Ja mina mĂ”tlesin, et isegi Emma peaks seda heaks partiiks. 425 00:45:07,900 --> 00:45:10,740 Sa ei tunne ikka ĂŒldse Harrietit. 426 00:45:12,140 --> 00:45:15,900 Talunik hea partii? Harriet langeks allapoole. 427 00:45:16,900 --> 00:45:21,780 Allapoole? Kui rumal vallaslaps abiellub targa ja lugupeetud talunikuga? 428 00:45:21,980 --> 00:45:27,340 Harrieti isa oli kindla peale hĂ€rrasmees. Ja rikas hĂ€rrasmees. 429 00:45:27,420 --> 00:45:30,380 Miks peaks laps selle eest maksma? 430 00:45:30,580 --> 00:45:34,180 Harriet on hĂ€rrasmehe tĂŒtar, kes sĂ”brustab hĂ€rrasmehe tĂŒtrega. 431 00:45:34,380 --> 00:45:37,860 Seega seisab ta sinu Robert Martinist kĂ”rgemal. 432 00:45:38,020 --> 00:45:43,140 Me elame maailmas, kus lapsed maksavad vanemate pattude eest. 433 00:45:43,380 --> 00:45:45,980 Ja Harrieti vanematel, kes nad ka oleks, 434 00:45:46,180 --> 00:45:48,980 ei paista olevat plaanis teda oma seltskonda tuua. 435 00:45:49,180 --> 00:45:53,020 Aga meie kohtleme Highburys inimesi nende vÀÀriliselt. 436 00:45:53,300 --> 00:45:55,980 Harrieti sĂ”brad, kes need ka oleks, 437 00:45:56,220 --> 00:46:00,100 pidasid talle sobivaks proua Goddardi kooli ja ringkonda. 438 00:46:00,460 --> 00:46:04,500 Tema isegi pidas seda sobivaks, kuni sina hakkasid teda torkima. 439 00:46:05,020 --> 00:46:07,660 Ta oli suvel Martinite juures vĂ€ga Ă”nnelik. 440 00:46:07,900 --> 00:46:10,940 Ja Robert ei ole edev. Ta poleks Harrieti kĂ€tt palunud, 441 00:46:11,060 --> 00:46:14,220 kui ta ei meeldiks tĂŒdrukule. Harriet ise pidi teda julgustama. 442 00:46:14,420 --> 00:46:18,380 TĂ”elises maailma loobuvad mehed ju alati kena nĂ€olapiga neiust, 443 00:46:18,580 --> 00:46:21,100 et valida endale tark naine? 444 00:46:21,340 --> 00:46:25,540 Muidugi tead sina paremini, 16 aastat rohkem kogemusi. 445 00:46:25,740 --> 00:46:31,340 NĂ€gus ja rÔÔmsameelne Harriet langeks ju kohe jĂ€rjekorra lĂ”ppu? 446 00:46:32,580 --> 00:46:36,380 NĂŒĂŒd on kumbki oma arvamuse öelnud, pole mĂ”tet tĂŒlitseda. 447 00:46:37,060 --> 00:46:40,740 Parem on tĂ”esti olla arulage, kui kasutada oma aru sinu viisil. 448 00:46:40,940 --> 00:46:46,780 NĂ€ed, sa kinnitad minu Ă”igust. Meestele ei meeldi vaidlevad naised. 449 00:46:47,380 --> 00:46:50,780 Ja Harriet on just selline tĂŒdruk, keda iga mees tahaks. 450 00:46:51,020 --> 00:46:55,900 Ta on alati mehega nĂ”us. Sulle kuluks just temasugune Ă€ra. 451 00:46:56,820 --> 00:47:00,540 Pane mu sĂ”nu tĂ€hele, Harriet vĂ”ib valida. 452 00:47:00,780 --> 00:47:06,020 Tal on terve elu ees. Miks ta peaks esimese valima? 453 00:47:14,860 --> 00:47:16,820 Vabandust. 454 00:47:26,540 --> 00:47:31,580 AitĂ€h, hĂ€rra Elton. Harriet on vĂ€ga tĂ€nulik. 455 00:47:32,100 --> 00:47:36,620 Ma ei saa hetkegi oodata, et see pilt ĂŒles riputada. 456 00:47:40,820 --> 00:47:44,740 NĂ€gemiseni. Head reisi! 457 00:48:11,020 --> 00:48:14,820 See mees on nii ennast tĂ€is, et kuidas ta sadulas pĂŒsib? 458 00:48:22,380 --> 00:48:27,580 Ta on sullegi halb sĂ”ber, aga preili Smithile veel hullem. 459 00:48:35,260 --> 00:48:38,900 Arukad mehed ei taha endale rumalat naist. 460 00:48:39,180 --> 00:48:46,060 Ja enamik mehi kardaks, et ta pĂ€ritolu tuleb vĂ€lja. 461 00:48:46,980 --> 00:48:50,580 Robert Martiniga oleks Harriet alati Ă”nnelik ja lugupeetud. 462 00:48:50,780 --> 00:48:54,020 Kui sa tahad teda upitada, vĂ”ib ta jÀÀdagi proua Goddardi juurde. 463 00:48:54,220 --> 00:48:57,820 Me ei jĂ”ua ĂŒhele meelele, jĂ€tame parem selle teema. 464 00:49:03,060 --> 00:49:06,180 Ja ta ei saa enam Robert Martiniga abielluda. 465 00:49:06,380 --> 00:49:09,900 Ta ĂŒtles juba Ă€ra ja peab sellele kindlaks jÀÀma. 466 00:49:18,980 --> 00:49:23,580 Nii palju mĂ”juvĂ”imu mul pole, ainult pisut. 467 00:49:24,180 --> 00:49:28,860 Aga Martin oli nii nĂ€otu ja halbade kommetega, 468 00:49:29,060 --> 00:49:32,380 et kui ta kunagi ka Harrietile meeldis, siis enam mitte. 469 00:49:32,580 --> 00:49:36,460 Rumalus! - Meil on aeg teed juua. 470 00:49:36,700 --> 00:49:39,300 Kas kutsun isa tuppa? 471 00:49:46,220 --> 00:49:50,100 Ega see vĂ€ga suur kaotus ka ole. Ma mĂ”tlen hĂ€rra Martinile. 472 00:49:50,340 --> 00:49:54,220 Loodetavasti saab ta sellest varsti ĂŒle. 473 00:49:55,660 --> 00:50:00,340 Aga sinu kosjasobitus pidi siin suuremat rolli mĂ€ngima. 474 00:50:02,500 --> 00:50:05,980 SellepĂ€rast sa oledki pahane? 475 00:50:11,060 --> 00:50:14,540 Kumbki andis neile oma nĂ”u, 476 00:50:15,260 --> 00:50:19,300 aga minu nĂ”u jĂ€i peale. Sa ei taha seda tunnistada. 477 00:50:39,900 --> 00:50:43,100 Hea, et sa tagasi tulid, sest meie jÀÀme ikka sĂ”pradeks. 478 00:50:43,340 --> 00:50:47,220 Ma tulin seda ĂŒtlema. Kuna sa ei varjagi oma osa, 479 00:50:47,460 --> 00:50:51,220 siis poleks sa seda teinud ilma uue kosilaseta. 480 00:50:51,420 --> 00:50:55,780 Ma ĂŒtlen sulle sĂ”bra poolest, et kui sa loodad Eltonile, 481 00:50:55,980 --> 00:50:58,740 siis tema ei kĂ”lba. 482 00:50:58,940 --> 00:51:02,860 Ta teab, et on nĂ€gus mees, ja tema vĂ€hesega ei lepi. 483 00:51:03,100 --> 00:51:07,820 Tal on silmapiiril ĂŒks pere, kus iga tĂŒtre kaasavara on 20 000. 484 00:51:10,500 --> 00:51:13,020 Harriet ja Robert pole sinu mĂ€ngukannid, 485 00:51:13,220 --> 00:51:18,380 nukud, keda laua all paari panna. Nad on luust ja lihast! 486 00:51:22,980 --> 00:51:27,140 Ja ĂŒhel pĂ€eval kahetsed sa kibedalt oma sekkumist. 487 00:51:36,220 --> 00:51:38,740 HĂ€rra Knightley? 488 00:51:38,980 --> 00:51:44,100 Ma ei teadnud, et ta juba lĂ€heb. Asjata tegin selle viimase ringi. 39590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.