Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,187 --> 00:00:23,975
[Dog barking in distance]
2
00:01:35,037 --> 00:01:37,894
[ Metal clanks]
3
00:01:37,987 --> 00:01:40,508
[ Gasping 1
4
00:01:40,600 --> 00:01:43,052
[ Laughs 1
5
00:02:00,003 --> 00:02:03,230
In late Victorian times
there lived many detectives --
6
00:02:03,327 --> 00:02:06,728
the rivals
of Sherlock Homes.
7
00:02:28,973 --> 00:02:31,969
[ French accent] Now, let us
recapitulate, Lord Semptam.
8
00:02:32,060 --> 00:02:33,621
The figurine was of great value.
9
00:02:33,722 --> 00:02:34,740
Priceless.
10
00:02:34,841 --> 00:02:37,328
After you examined it,
you placed it on the table.
11
00:02:37,420 --> 00:02:39,433
Um...
12
00:02:39,523 --> 00:02:41,258
Ah! Here.
13
00:02:41,354 --> 00:02:43,632
There was no one else
in the house.
14
00:02:43,729 --> 00:02:44,723
Now, let me see.
15
00:02:44,815 --> 00:02:46,989
Oh, dear, the --
Oh, the servants?
16
00:02:47,087 --> 00:02:48,857
Have all been satisfactorily
accounted for.
17
00:02:48,954 --> 00:02:51,440
The outside doors were bolted.
18
00:02:51,531 --> 00:02:53,914
- The doors, Colonel.
-Eh?
19
00:02:54,007 --> 00:02:55,569
Oh, yes, Monsieur Valmont.
20
00:02:55,670 --> 00:02:56,595
Now, where's my pipe?
21
00:02:56,687 --> 00:02:57,647
It was priceless,
22
00:02:57,739 --> 00:02:59,914
yet you placed it on the table
and simply went to bed?
23
00:03:00,012 --> 00:03:00,937
My dear Valmont --
24
00:03:01,029 --> 00:03:03,551
Hopeless, hopeless fellow.
Well, I left it somewhere.
25
00:03:03,641 --> 00:03:05,110
- And it has vanished.
-Utterly.
26
00:03:05,202 --> 00:03:06,705
No, the figurine, Colonel.
27
00:03:06,796 --> 00:03:08,497
Eh?
Oh, yes, yes, utterly.
28
00:03:08,594 --> 00:03:11,451
Searched the house.
Bought that pipe in Calcutta.
29
00:03:11,546 --> 00:03:12,598
Vraiment??
30
00:03:12,698 --> 00:03:14,503
Now, let me see.
Let me see.
31
00:03:14,599 --> 00:03:19,492
Our dear friend placed
the figurine on the table here.
32
00:03:19,585 --> 00:03:21,598
Perhaps a question
occurred to him.
33
00:03:21,688 --> 00:03:24,406
Shall we say
the ceramic composition
34
00:03:24,504 --> 00:03:26,517
of early Cretan figurines?
35
00:03:26,607 --> 00:03:27,567
Oui.
36
00:03:27,659 --> 00:03:29,637
He goes
to the appropriate bookshelf,
37
00:03:29,727 --> 00:03:34,551
perhaps here, and selects
an appropriate volume.
38
00:03:34,646 --> 00:03:37,468
Ah, here we are.
39
00:03:37,564 --> 00:03:39,091
Oh.
40
00:03:39,192 --> 00:03:40,522
Lord Semptam.
41
00:03:40,617 --> 00:03:42,525
SEMPTAM: Hmm?
[ Chuckles ]
42
00:03:46,418 --> 00:03:48,326
Ooh!
[ Chuckles ]
43
00:03:48,419 --> 00:03:50,015
Bless my soul.
44
00:03:50,115 --> 00:03:51,515
[ Chuckles ]
45
00:03:51,608 --> 00:03:52,938
- Oh, look.
-[ Laughs ]
46
00:03:53,032 --> 00:03:54,327
You see, you did not put it
on the table.
47
00:03:54,423 --> 00:03:56,806
You put it on the bookshelf,
and when you replaced the book,
48
00:03:56,899 --> 00:03:59,421
you simply pushed it
to the back, huh?
49
00:03:59,511 --> 00:04:01,582
You know,
I really cannot remember.
50
00:04:01,683 --> 00:04:03,961
COLONEL: Well, never mind,
Semptam. [Chuckles]
51
00:04:04,057 --> 00:04:06,775
It did take France's
greatest detective to --
52
00:04:06,873 --> 00:04:08,712
No, no, Colonel,
not "detective."
53
00:04:08,807 --> 00:04:11,491
Shall we say her greatest
amateur of detection, huh?
54
00:04:11,588 --> 00:04:13,832
Ah, well, I wish you would find
my pipe, eh, Semptam?
55
00:04:13,928 --> 00:04:15,120
[ Chuckles ]
56
00:04:15,218 --> 00:04:16,617
[ Indistinct conversations]
57
00:04:16,710 --> 00:04:18,214
E t voila'.
58
00:04:18,304 --> 00:04:20,005
I Laughter]
59
00:04:20,103 --> 00:04:22,925
Well, I don't know
how to thank you.
60
00:04:23,019 --> 00:04:23,944
No, no, no, no, no.
61
00:04:24,037 --> 00:04:25,738
Your excellent dinner
was thanks enough.
62
00:04:25,835 --> 00:04:27,027
No, Semptam.
63
00:04:27,125 --> 00:04:28,050
Huh? Oh!
64
00:04:28,142 --> 00:04:29,067
Sir?
65
00:04:29,160 --> 00:04:30,861
Yes?
Ah, yes.
66
00:04:30,957 --> 00:04:33,884
It's for me?
Oh, merci, merci.
67
00:04:33,977 --> 00:04:35,573
Excuse me.
68
00:04:35,673 --> 00:04:38,021
[ Indistinct conversation]
69
00:04:38,115 --> 00:04:40,868
Oh, I regret I must leave you.
70
00:04:40,964 --> 00:04:42,225
Ah. Something urgent?
71
00:04:42,322 --> 00:04:43,952
- Oui.
-SEMPTAM: Urgent? Urgent?
72
00:04:44,052 --> 00:04:46,573
Oh, please forgive me,
gentlemen.
73
00:04:46,664 --> 00:04:48,294
Marsh will look after you.
74
00:04:48,394 --> 00:04:49,354
Not you, Semptam.
75
00:04:49,445 --> 00:04:51,146
It's Monsieur Valmont
who's wanted.
76
00:04:51,243 --> 00:04:52,712
A telephone message.
77
00:04:52,803 --> 00:04:56,470
Inspector Hale of Scotland Yard
is waiting for me.
78
00:04:57,790 --> 00:04:59,698
No, no, Marsh, thank you.
79
00:04:59,792 --> 00:05:01,192
In this fog? Ohh!
80
00:05:01,284 --> 00:05:02,476
It is quicker to walk, eh?
81
00:05:02,573 --> 00:05:04,100
- Good night.
-MARSH: Good night, sir.
82
00:05:04,201 --> 00:05:05,289
BOY:
Paper!
83
00:05:05,388 --> 00:05:06,383
Oh, boy?
84
00:05:08,068 --> 00:05:10,647
New American president.
Read all about it, governor.
85
00:05:10,748 --> 00:05:13,975
There we are.
Merci.
86
00:05:14,073 --> 00:05:16,1000
BOY:
Paper! Paper!
87
00:05:17,092 --> 00:05:18,757
Read all about it!
88
00:05:18,856 --> 00:05:21,574
Paper! Paper!
89
00:05:21,671 --> 00:05:23,742
[ Coughs 1
90
00:05:23,843 --> 00:05:25,856
Madame.
91
00:05:25,945 --> 00:05:27,680
Oh, pardon.
Mademoiselle.
92
00:05:27,777 --> 00:05:29,373
[ Chuckles ]
Permit me.
93
00:05:29,474 --> 00:05:31,348
-[ Knock on door]
-Thank you.
94
00:05:31,441 --> 00:05:34,263
It seems we have
a common acquaintance --
95
00:05:34,358 --> 00:05:35,862
Lord Semptam, eh, eh?
96
00:05:39,582 --> 00:05:41,826
Oh, well.
97
00:05:44,976 --> 00:05:46,376
Oh, mon Dieu!
98
00:05:46,468 --> 00:05:47,393
Oh, my dear Hale,
99
00:05:47,486 --> 00:05:49,869
you are a brave man
to venture out in this fog.
100
00:05:49,962 --> 00:05:52,716
Can't raise a fog like this
in Paris, Monsieur Valmont.
101
00:05:52,812 --> 00:05:55,462
No, in that, at least,
you are supreme.
102
00:05:55,560 --> 00:05:56,926
Phelps, some drinks.
103
00:05:57,018 --> 00:05:58,614
I have yours ready, sir.
104
00:05:58,715 --> 00:05:59,906
Oh, do sit down.
105
00:06:00,784 --> 00:06:05,168
Well, it is surely an important
thing that brings you here, huh?
106
00:06:05,261 --> 00:06:07,980
The fog must be very thick
in Scotland Yard, huh?
107
00:06:08,077 --> 00:06:09,708
You're a very clever man,
Monsieur Valmont.
108
00:06:09,808 --> 00:06:10,964
VALMONT:
No, no, no, please.
109
00:06:11,062 --> 00:06:12,254
If I permitted compliments,
110
00:06:12,351 --> 00:06:14,087
it would take up too much time,
hmm?
111
00:06:14,183 --> 00:06:16,254
You need my poor brain.
112
00:06:16,354 --> 00:06:19,789
Been reading the news, Valmont?
113
00:06:19,882 --> 00:06:22,461
Have you braved the fog
to discuss with me the fact
114
00:06:22,561 --> 00:06:24,840
that Major McKinley
has been elected president
115
00:06:24,936 --> 00:06:26,336
of the United States, huh?
116
00:06:26,429 --> 00:06:27,829
That is why I'm here.
117
00:06:29,143 --> 00:06:30,266
Well?
118
00:06:30,364 --> 00:06:32,816
Well, you want my help,
and you give me a riddle.
119
00:06:32,908 --> 00:06:34,712
Anyone else,
I'd be more explicit,
120
00:06:34,808 --> 00:06:36,821
but seeing that you are
Eugene Valmont,
121
00:06:36,912 --> 00:06:39,942
I wonder if I need add anything
to this.
122
00:06:40,032 --> 00:06:41,767
Oh.
123
00:06:45,460 --> 00:06:47,230
Have they eluded you?
124
00:06:47,325 --> 00:06:48,586
HALE:
Who?
125
00:06:48,682 --> 00:06:50,418
VALMONT:
The coiners.
126
00:06:50,514 --> 00:06:51,439
[ Chuckles ]
127
00:06:51,532 --> 00:06:53,510
- That was just a lucky shot.
-Parfaitement.
128
00:06:53,601 --> 00:06:55,614
It was, now.
Own up.
129
00:06:55,704 --> 00:06:58,735
How can I contradict a guest?
130
00:07:04,219 --> 00:07:05,144
Oh?
131
00:07:05,236 --> 00:07:07,585
Five shilling pieces?
132
00:07:07,678 --> 00:07:09,819
Ah.
133
00:07:09,917 --> 00:07:10,969
Very good.
134
00:07:11,071 --> 00:07:12,633
[Coin clinking]
135
00:07:12,733 --> 00:07:15,116
Excellent.
136
00:07:15,210 --> 00:07:16,505
We have a craftsman here.
137
00:07:16,601 --> 00:07:19,354
HALE: A real artist, I'd say.
Now, come on, Valmont.
138
00:07:19,449 --> 00:07:20,374
How did you know?
139
00:07:20,467 --> 00:07:24,238
Major McKinley was elected
President of the United States
140
00:07:24,334 --> 00:07:26,984
because of the terrible slump
on Wall Street,
141
00:07:27,082 --> 00:07:30,414
which was caused by the heavy
fall in the price of silver.
142
00:07:30,508 --> 00:07:32,174
Was not that the clue
you gave me?
143
00:07:32,272 --> 00:07:35,499
I sent a mind reader to jail
last week.
144
00:07:35,597 --> 00:07:36,591
[ Chuckles ]
145
00:07:36,683 --> 00:07:40,279
You know, these are not
forgeries of base metal.
146
00:07:40,380 --> 00:07:41,780
They are real silver.
147
00:07:41,873 --> 00:07:45,435
Right, so you can't detect them
even by the acid test.
148
00:07:45,536 --> 00:07:49,989
No, no, only a slight disparity
in the number of ridges
149
00:07:50,081 --> 00:07:52,660
tells me they are not
from Her Majesty's Royal Mint.
150
00:07:52,761 --> 00:07:53,686
Right again.
151
00:07:53,779 --> 00:07:56,601
These fellows are buying up
silver dirt cheap
152
00:07:56,696 --> 00:07:58,536
and turning out
the spitting image
153
00:07:58,630 --> 00:08:00,030
of real five-shilling pieces
154
00:08:00,123 --> 00:08:01,996
and making 100% profit
on each one.
155
00:08:02,090 --> 00:08:03,860
Ooh!
156
00:08:03,955 --> 00:08:05,991
Ingenious people.
157
00:08:06,093 --> 00:08:07,285
I haven't a trace of them,
158
00:08:07,381 --> 00:08:09,730
except the name of the fellow
who's shoving them.
159
00:08:09,824 --> 00:08:13,769
What? Oh, putting them
into circulation.
160
00:08:13,861 --> 00:08:17,597
You might ask
why we don't arrest him.
161
00:08:17,694 --> 00:08:19,973
Oh, my dear inspector,
162
00:08:20,069 --> 00:08:22,961
he alone can lead you
to the rest of the gang, huh?
163
00:08:23,054 --> 00:08:24,014
Who is he?
164
00:08:24,105 --> 00:08:26,118
A Mr. Ralphe Summertrees,
165
00:08:26,209 --> 00:08:28,858
and he lives in no less
a fashionable street
166
00:08:28,957 --> 00:08:29,917
than Park Lane.
167
00:08:30,008 --> 00:08:32,357
We've been onto him
for about six weeks.
168
00:08:32,450 --> 00:08:33,444
He's not married.
169
00:08:33,536 --> 00:08:36,833
He lives alone with a
housekeeper, a butler, a valet,
170
00:08:36,928 --> 00:08:39,103
oh, and a French cook.
171
00:08:39,201 --> 00:08:42,868
And now let us pray.
172
00:08:42,966 --> 00:08:45,349
When the wicked turneth away
from wickedness
173
00:08:45,443 --> 00:08:47,687
and doeth that
which is lawful and right,
174
00:08:47,783 --> 00:08:51,149
he shall save his soul alive.
175
00:08:51,244 --> 00:08:54,402
VALMONT:
Oh! A French cook.
176
00:08:54,500 --> 00:08:57,022
This case does interest me.
177
00:08:57,112 --> 00:08:59,055
Then you'll help us?
178
00:08:59,147 --> 00:09:01,461
I shall need
more coin specimens,
179
00:09:01,556 --> 00:09:03,326
dates and locations of recovery,
180
00:09:03,421 --> 00:09:05,226
and all the information you have
181
00:09:05,321 --> 00:09:07,496
about Summertrees
and his household.
182
00:09:07,594 --> 00:09:09,329
It's all at the Yard.
183
00:09:09,426 --> 00:09:11,230
Phelps, a coach and a cab
at once, please.
184
00:09:11,326 --> 00:09:12,378
Yes, sir.
185
00:09:12,479 --> 00:09:17,002
I suspect Mr. Summertrees
is worthy of my attention.
186
00:09:24,318 --> 00:09:26,862
Ha! Ha! Hai!
187
00:09:35,410 --> 00:09:37,146
You heard something?
188
00:09:37,242 --> 00:09:40,331
Come in, Podgers.
189
00:09:45,757 --> 00:09:48,174
Clear up that mess, will you?
190
00:09:48,267 --> 00:09:49,227
Yes, sir.
191
00:09:49,318 --> 00:09:51,389
Do you know what this is?
192
00:09:51,490 --> 00:09:52,415
No, sir.
193
00:09:52,507 --> 00:09:57,401
A yataghan, once used
by Turkish executioners.
194
00:09:57,494 --> 00:09:59,529
Yes, sir.
195
00:09:59,631 --> 00:10:01,666
Oh, Podgers.
196
00:10:01,768 --> 00:10:04,926
PODGERS'.
Sh"?
197
00:10:05,024 --> 00:10:06,493
I beg your pardon, sir?
198
00:10:06,585 --> 00:10:08,424
The safe, man.
Open it.
199
00:10:08,519 --> 00:10:09,444
The safe?
200
00:10:09,536 --> 00:10:11,642
There's only one safe
in this room.
201
00:10:11,741 --> 00:10:15,581
I'm sure you've long been
curious as to its contents.
202
00:10:15,676 --> 00:10:17,377
- Oh, no, sir, I wouldn't --
-How odd.
203
00:10:17,474 --> 00:10:20,331
You know, if I were a butler, I
should long to know such things.
204
00:10:20,426 --> 00:10:21,420
Come.
205
00:10:26,090 --> 00:10:28,300
I want the safe emptied.
206
00:10:40,982 --> 00:10:43,562
- Nothing else?
-No, sir.
207
00:10:43,662 --> 00:10:45,768
Well, don't go, Podgers.
208
00:10:45,867 --> 00:10:48,389
You can be of assistance to me.
209
00:10:50,175 --> 00:10:53,610
You will count this for me.
210
00:10:56,722 --> 00:11:02,159
So, the coining plant
is not in Summertrees house.
211
00:11:02,252 --> 00:11:04,635
I know.
Your man has searched it.
212
00:11:04,727 --> 00:11:05,652
HALE:
My man?
213
00:11:05,745 --> 00:11:07,584
The worthy Podgers, huh?
214
00:11:07,679 --> 00:11:09,657
The housekeeper is female,
the cook is French,
215
00:11:09,749 --> 00:11:11,553
and as between the butler
and the valet --
216
00:11:11,648 --> 00:11:14,227
Lucky guesswork --
that's your secret.
217
00:11:14,328 --> 00:11:17,219
[ Chuckles ]
You have seen through me, huh?
218
00:11:17,312 --> 00:11:19,730
Why did you first suspect
Summertrees?
219
00:11:19,824 --> 00:11:23,930
His luxurious mode of living
and -- we're satisfied --
220
00:11:24,030 --> 00:11:26,008
no visible source of income.
221
00:11:26,098 --> 00:11:27,567
He calls himself an author.
222
00:11:27,659 --> 00:11:29,799
HALE:
Oh, he makes no money from it.
223
00:11:29,898 --> 00:11:32,720
Yet he locks himself up in his
study, day after day, writing.
224
00:11:32,815 --> 00:11:33,868
All day?
225
00:11:33,968 --> 00:11:36,860
He even makes his own lunch
in there on a spirit stove.
226
00:11:36,954 --> 00:11:39,198
In other words,
he is invisible all day.
227
00:11:39,295 --> 00:11:41,608
He has a fancy French meal
in the evening.
228
00:11:41,703 --> 00:11:43,368
[ Laughs ]
Sensible man, eh?
229
00:11:43,467 --> 00:11:45,745
Then he goes to bed,
and that's his life.
230
00:11:45,842 --> 00:11:47,543
Except that he goes
to the bank every day
231
00:11:47,639 --> 00:11:49,039
and deposits
a great deal of money.
232
00:11:49,132 --> 00:11:52,023
And all in coin, all in coin.
233
00:11:52,118 --> 00:11:54,697
- Which you have examined.
-HALE: Sergeant Carew?
234
00:11:54,797 --> 00:11:57,076
Yes, sir,
I go through every consignment.
235
00:11:57,171 --> 00:11:59,184
First-class fellow.
236
00:11:59,275 --> 00:12:01,589
And you have repeatedly found
forged coins, huh?
237
00:12:01,683 --> 00:12:02,806
Yes, sir.
238
00:12:02,904 --> 00:12:05,322
HALE: The bank's damned sticky
about it.
239
00:12:05,414 --> 00:12:06,502
Breach of confidence.
240
00:12:06,602 --> 00:12:08,036
This isn't France, you know.
241
00:12:08,129 --> 00:12:10,847
How is the money
brought to Summertrees' house?
242
00:12:10,944 --> 00:12:13,049
HALE:
Man by the name of Simpson --
243
00:12:13,149 --> 00:12:16,782
elderly chap, runs a curiosity
shop in Tottenham Court Road,
244
00:12:16,880 --> 00:12:17,968
stays over night.
245
00:12:18,068 --> 00:12:19,397
At the house every night?
246
00:12:19,493 --> 00:12:22,524
HALE: Yes, then he goes back
to his shop in the morning,
247
00:12:22,613 --> 00:12:23,908
where he spends the day.
248
00:12:24,004 --> 00:12:26,109
Mm. Could the coining plant
be there?
249
00:12:26,209 --> 00:12:27,609
HALE:
We don't know.
250
00:12:27,701 --> 00:12:33,300
And if we raid it, well, we
might scare the whole gang off.
251
00:12:33,401 --> 00:12:34,997
Naturellement.
252
00:12:35,097 --> 00:12:39,921
I was wondering if you could get
in the shop for us.
253
00:12:40,015 --> 00:12:41,310
Unofficially?
254
00:12:41,406 --> 00:12:43,893
Oh, unofficially, of course.
255
00:12:43,984 --> 00:12:47,720
No wonder the British Empire
is painted red on the map.
256
00:12:47,818 --> 00:12:50,779
It is blushing.
Mm.
257
00:12:50,871 --> 00:12:52,271
I shall search the house, too.
258
00:12:52,363 --> 00:12:54,168
I've told you
there's nothing there.
259
00:12:54,263 --> 00:12:57,119
So says Podgers, but he is not
an unscrupulous froggy.
260
00:12:57,214 --> 00:12:59,018
Will you bring Podgers to me
tomorrow?
261
00:12:59,114 --> 00:13:00,849
Very well.
262
00:13:00,946 --> 00:13:03,768
This Summertrees
is an extremely clever man.
263
00:13:03,863 --> 00:13:08,582
We must hope that he is
not also dangerous, huh?
264
00:13:08,680 --> 00:13:11,028
Do the totals agree?
265
00:13:11,123 --> 00:13:12,418
Yes, sir.
266
00:13:12,513 --> 00:13:14,584
Good. You'll take it to the bank
for me tomorrow.
267
00:13:14,684 --> 00:13:15,876
The bank, sir?
268
00:13:15,973 --> 00:13:17,881
SUMMERTREES:
Why so surprised, Podgers?
269
00:13:17,975 --> 00:13:19,640
A good servant
should be trusted.
270
00:13:19,739 --> 00:13:21,543
Oh, yes, sir, I'm sure --
271
00:13:21,638 --> 00:13:25,617
SUMMERTREES: And loyalty is
something I always reward.
272
00:13:30,289 --> 00:13:32,267
Ohh!
273
00:13:32,358 --> 00:13:33,317
Ohh!
274
00:13:33,409 --> 00:13:34,334
[ Chuckles ]
275
00:13:34,426 --> 00:13:35,930
Bonjour, Madame.
276
00:13:36,022 --> 00:13:37,179
Bonjour, monsieur.
277
00:13:37,276 --> 00:13:38,270
Ca Va?
278
00:13:38,362 --> 00:13:39,553
Trés bien, merci.
Et vous?
279
00:13:39,651 --> 00:13:40,843
Oh, bien, merci, oui.
280
00:13:40,940 --> 00:13:42,605
Je sais -- votre Florentine-s.
281
00:13:42,704 --> 00:13:45,526
[Chuckles] I could not live
a day without them.
282
00:13:45,621 --> 00:13:47,090
Un moment, monsieur.
283
00:13:47,181 --> 00:13:49,425
Oh, merci, Madame.
284
00:13:49,523 --> 00:13:51,663
Mm-mm-mm-mmm!
285
00:13:51,761 --> 00:13:53,901
Oh, delicious.
286
00:13:54,000 --> 00:13:56,649
[ Indistinct conversations]
287
00:13:56,748 --> 00:13:58,009
[ Door opens ]
288
00:13:58,104 --> 00:14:00,279
[ Coughing 1
289
00:14:06,110 --> 00:14:07,036
Good morning.
290
00:14:07,128 --> 00:14:09,372
Are my Florentines ready,
please?
291
00:14:09,468 --> 00:14:12,325
Yes, mademoiselle.
Un moment, s'il vous plait"t.
292
00:14:12,420 --> 00:14:14,433
Mademoiselle.
293
00:14:15,574 --> 00:14:18,801
Now I know
that prayers are answered.
294
00:14:18,899 --> 00:14:20,460
I beg your pardon.
295
00:14:20,561 --> 00:14:21,926
Oh, you do not remember,
296
00:14:22,020 --> 00:14:24,091
oh, oh,
but we have more in common
297
00:14:24,191 --> 00:14:26,365
than Madame's
delicious Florentines.
298
00:14:26,464 --> 00:14:28,951
Is it your habit
to accost strange ladies?
299
00:14:29,042 --> 00:14:31,691
I would not dream of it,
especially in London,
300
00:14:31,790 --> 00:14:33,120
but we have met before.
301
00:14:33,214 --> 00:14:34,440
Oh, you are mistaken.
302
00:14:34,537 --> 00:14:35,659
No, no, no, no, no.
303
00:14:35,758 --> 00:14:39,124
You are the mysterious young
lady who emerged from the fog,
304
00:14:39,219 --> 00:14:42,342
a durable fog, outside
Lord Semptam's house, oui?
305
00:14:42,442 --> 00:14:45,264
Oh. "Mysterious"?
306
00:14:45,358 --> 00:14:46,758
Well, confidentially,
307
00:14:46,851 --> 00:14:50,355
I was mystified to know
why such a charming young lady
308
00:14:50,447 --> 00:14:51,638
would be calling upon
309
00:14:51,736 --> 00:14:54,188
so confirmed an old bachelor
as Lord Semptam.
310
00:14:54,280 --> 00:14:55,206
[ Chuckles ]
311
00:14:55,298 --> 00:14:56,593
Voila', mademoiselle.
312
00:14:56,689 --> 00:14:58,123
Ah.
313
00:15:01,268 --> 00:15:02,356
Thank you.
314
00:15:02,455 --> 00:15:04,873
VALMONT: Ah.
You share my weakness.
315
00:15:04,965 --> 00:15:07,962
Nowhere else in London
can one obtain
316
00:15:08,052 --> 00:15:10,736
such exquisite Florentine,
don't you think?
317
00:15:10,835 --> 00:15:11,887
Excuse me.
318
00:15:11,987 --> 00:15:14,336
Ah, but now that you know
I am not an improper gentlemen,
319
00:15:14,429 --> 00:15:18,710
won't you join me in a cup of
Madame's perfect coffee, hmm?
320
00:15:18,806 --> 00:15:20,611
Here are your Florentine,
monsieur.
321
00:15:20,705 --> 00:15:21,793
Ah, bon.
Pardon.
322
00:15:21,893 --> 00:15:23,766
Merci, Madame.
323
00:15:23,860 --> 00:15:26,613
[ Indistinct conversation]
324
00:15:26,710 --> 00:15:27,797
Mademoiselle!
325
00:15:27,897 --> 00:15:29,192
[Door closes]
326
00:15:31,663 --> 00:15:33,536
Mademoiselle?
327
00:15:33,630 --> 00:15:35,504
Ohh.
328
00:15:38,040 --> 00:15:40,249
Unspeakable fog.
329
00:15:43,535 --> 00:15:48,058
Madame, may I see the coin
the young lady left?
330
00:15:48,149 --> 00:15:49,109
These, monsieur?
331
00:15:49,200 --> 00:15:51,178
VALMONT:
Oui.
332
00:15:51,270 --> 00:15:52,739
Voila.
333
00:15:52,829 --> 00:15:54,426
WOMAN:
But, monsieur --
334
00:15:54,526 --> 00:15:56,157
A souvenir, huh?
335
00:15:56,257 --> 00:15:59,380
That is carrying Ia galanterie
a little too far.
336
00:15:59,478 --> 00:16:01,318
Mm.
337
00:16:01,412 --> 00:16:03,077
Ah, good morning, Hale.
338
00:16:03,176 --> 00:16:05,385
- Monsieur Valmont.
-Bonjour.
339
00:16:05,856 --> 00:16:06,781
My man.
340
00:16:06,874 --> 00:16:08,203
- Podgers.
-Podgers.
341
00:16:08,299 --> 00:16:11,596
Podgers, good morning, Podgers.
Do sit down, both of you.
342
00:16:11,690 --> 00:16:13,159
Oh, Podgers,
you're out of breath.
343
00:16:13,251 --> 00:16:14,986
Have you been chasing
some miscreant, huh?
344
00:16:15,083 --> 00:16:16,784
I had to rush from the bank,
sir.
345
00:16:16,880 --> 00:16:18,477
The master sent me there
with his money.
346
00:16:18,577 --> 00:16:20,752
He did? Ah!
A truly artistic touch.
347
00:16:20,849 --> 00:16:23,846
I must say you look every inch
the butler, Podgers.
348
00:16:23,937 --> 00:16:24,862
Thank you, sir.
349
00:16:24,955 --> 00:16:27,372
We know a bit over here,
Monsieur Valmont.
350
00:16:27,465 --> 00:16:30,461
Now, Podgers,
I want to ask you some things.
351
00:16:30,551 --> 00:16:32,494
You're a sharp, observant man.
352
00:16:32,587 --> 00:16:35,710
What strikes you as unusual
in that house?
353
00:16:35,809 --> 00:16:37,001
Well, sir, Mr. Summertrees
354
00:16:37,099 --> 00:16:38,903
do stick to his writing
pretty close.
355
00:16:38,999 --> 00:16:39,924
Hard at it from, what,
356
00:16:40,016 --> 00:16:41,682
9:00 in the morning
till 7:00 at night, say?
357
00:16:41,780 --> 00:16:43,215
- PODGERS: Yes, sir.
-Anything else?
358
00:16:43,306 --> 00:16:45,655
PODGERS: Well, sir, he is one
for reading the newspapers, sir.
359
00:16:45,748 --> 00:16:47,484
- Oh, which newspapers?
-PODGERS: All of them, sir.
360
00:16:47,580 --> 00:16:49,651
The morning papers are put out
for him every morning
361
00:16:49,752 --> 00:16:51,152
and evening papers as they come,
362
00:16:51,244 --> 00:16:53,280
and he takes them all upstairs
to his study.
363
00:16:53,381 --> 00:16:55,255
Striking fact. Ah.
364
00:16:55,349 --> 00:16:56,979
You've reported this
to your chief, of course.
365
00:16:57,079 --> 00:16:58,004
No, sir.
366
00:16:58,097 --> 00:16:59,426
But it is vital.
367
00:16:59,521 --> 00:17:01,765
Oh, come, now.
Everyone reads the papers.
368
00:17:01,862 --> 00:17:03,019
All of them?
369
00:17:03,117 --> 00:17:04,517
- Well.
-No!
370
00:17:04,609 --> 00:17:06,622
What happens
when he has finished with them?
371
00:17:06,713 --> 00:17:08,922
I take them down to the cellar
for burning, sir.
372
00:17:09,019 --> 00:17:10,685
Then you can safely remove
one day's supply
373
00:17:10,783 --> 00:17:12,287
and deliver them to me, eh?
374
00:17:12,377 --> 00:17:13,569
Oui, bon.
375
00:17:13,667 --> 00:17:16,188
Now, I want to ask you
about this clerk, this Simpson.
376
00:17:16,278 --> 00:17:18,627
What time does he arrive
at the house?
377
00:17:18,721 --> 00:17:19,647
Prompt at 6:00, sir.
378
00:17:19,739 --> 00:17:21,440
VALMONT:
Does he ring or let himself in?
379
00:17:21,537 --> 00:17:22,797
He has a door key, sir.
380
00:17:22,894 --> 00:17:24,872
VALMONT:
How does he carry the money'?
381
00:17:24,963 --> 00:17:27,959
PODGERS: In a locked leather
bag, sir, chained to his wrist.
382
00:17:28,050 --> 00:17:31,613
He takes it upstairs
and gives it to Mr. Summertrees.
383
00:17:31,713 --> 00:17:34,258
VALMONT:
You mean he hands it to him?
384
00:17:34,360 --> 00:17:37,414
PODGERS: He leaves it
outside the door and knocks.
385
00:17:37,514 --> 00:17:41,216
You see, Mr. Summertrees
mustn't be disturbed.
386
00:17:41,313 --> 00:17:45,015
VALMONT: Oh, it might drive away
his inspiration -- quite.
387
00:17:45,113 --> 00:17:46,304
And?
388
00:17:46,402 --> 00:17:48,473
PODGERS: Simpson goes upstairs
to his room.
389
00:17:48,573 --> 00:17:50,378
VALMONT:
Which is on the next floor?
390
00:17:50,472 --> 00:17:52,277
PODGERS:
Yes, sir, just above the study.
391
00:17:52,373 --> 00:17:54,547
VALMONT:
I understand.
392
00:17:54,645 --> 00:17:56,658
Where do you
and the other servants sleep?
393
00:17:56,748 --> 00:17:57,905
On the fourth floor, sir.
394
00:17:58,003 --> 00:18:01,161
No doubt Mr. Summertrees
is so wrapped up in his work
395
00:18:01,260 --> 00:18:04,927
that he does not bring the money
into the room right away, huh?
396
00:18:05,025 --> 00:18:05,950
Not for awhile, sir,
397
00:18:06,043 --> 00:18:08,183
on the few occasions
I've been able to observe.
398
00:18:08,282 --> 00:18:10,491
As much as half an hour?
399
00:18:10,589 --> 00:18:12,394
Oui.
400
00:18:12,488 --> 00:18:15,310
Does the clerk ever dine
with his master?
401
00:18:15,406 --> 00:18:17,927
No, sir, since he doesn't eat
in the house at all.
402
00:18:18,018 --> 00:18:20,261
Oh, he has no breakfast,
yet he stays till --
403
00:18:20,358 --> 00:18:21,283
10:00 a.m., sir.
404
00:18:21,376 --> 00:18:22,776
And his master has breakfast
at...
405
00:18:22,868 --> 00:18:24,025
9:30 a.m., sir.
406
00:18:24,124 --> 00:18:25,627
And after breakfast?
407
00:18:25,718 --> 00:18:27,349
The master locks himself
in the study, sir.
408
00:18:27,448 --> 00:18:29,519
- At?
-9:30 a.m., sir.
409
00:18:29,619 --> 00:18:33,690
Oh, these recurring half-hours.
410
00:18:33,791 --> 00:18:34,913
And he stays there all day,
411
00:18:35,013 --> 00:18:36,540
never rings
nor asks for anything?
412
00:18:36,641 --> 00:18:37,729
No.
413
00:18:37,828 --> 00:18:40,478
Well, Hale,
the case is perfectly plain.
414
00:18:40,576 --> 00:18:42,080
What's perfectly plain?
415
00:18:42,170 --> 00:18:43,732
Summertrees is no coiner,
416
00:18:43,833 --> 00:18:46,620
nor is he linked
with any bank of coiners.
417
00:18:46,716 --> 00:18:49,365
Well, damnation.
Well, what is he, then?
418
00:18:49,464 --> 00:18:52,008
Oh, well, that will open
another line of inquiry.
419
00:18:52,109 --> 00:18:54,122
He may well be
the most honest of men
420
00:18:54,213 --> 00:18:56,665
who wishes to hide
the connection with his shop
421
00:18:56,757 --> 00:18:59,510
because he lives among the
aristocrats of Park Lane, no?
422
00:18:59,606 --> 00:19:00,694
What rot.
423
00:19:00,793 --> 00:19:03,824
He's not married, lives alone,
belongs to no clubs,
424
00:19:03,914 --> 00:19:06,055
never goes anywhere,
never entertains.
425
00:19:06,153 --> 00:19:08,259
He's got nothing
to be ashamed about.
426
00:19:08,358 --> 00:19:10,024
Well argued.
427
00:19:10,122 --> 00:19:13,314
All this,
and you tell us nothing.
428
00:19:13,413 --> 00:19:15,287
Au contraire.
I have told you he is no coiner.
429
00:19:15,380 --> 00:19:16,907
Well, I know you say he isn't.
430
00:19:17,008 --> 00:19:18,060
It is the same thing.
431
00:19:18,162 --> 00:19:20,371
HALE: [Chuckles]
Of all the conceited --
432
00:19:20,469 --> 00:19:21,764
Do you want my assistance?
433
00:19:21,859 --> 00:19:23,386
Your assistance --
434
00:19:23,487 --> 00:19:26,449
Then you, Podgers, will take me
to the Summertrees house now.
435
00:19:26,540 --> 00:19:27,870
Now?
436
00:19:27,965 --> 00:19:28,891
Now.
437
00:19:28,983 --> 00:19:30,071
But Summertrees is there.
438
00:19:30,171 --> 00:19:32,010
VALMONT:
I assure you he will not know.
439
00:19:32,104 --> 00:19:33,365
You must be mad, Valmont.
440
00:19:33,460 --> 00:19:34,652
Not without method.
441
00:19:34,750 --> 00:19:36,820
I'll be hung, drawn,
and quartered if you're caught.
442
00:19:36,921 --> 00:19:41,132
If I am caught, Inspector Hale,
you may arrest me yourself.
443
00:19:41,229 --> 00:19:43,102
I shall truly deserve it.
444
00:19:47,776 --> 00:19:49,303
Summertrees' study.
445
00:19:49,405 --> 00:19:50,330
Shh.
446
00:19:50,422 --> 00:19:52,018
Yes, yes, yes.
447
00:19:52,118 --> 00:19:53,645
His servants?
448
00:19:53,747 --> 00:19:57,113
All out except the housekeeper
downstairs ironing.
449
00:19:57,206 --> 00:19:59,277
Bon.
450
00:20:01,039 --> 00:20:04,302
The clerk's bedroom.
451
00:20:04,398 --> 00:20:06,469
Bon.
452
00:20:47,242 --> 00:20:48,167
Shh.
453
00:20:48,260 --> 00:20:50,099
Don't shush me.
454
00:20:50,193 --> 00:20:52,368
I suppose you think
I'll clean the silver.
455
00:20:52,466 --> 00:20:54,270
You know
he mustn't be disturbed.
456
00:20:54,366 --> 00:20:55,592
Then I shan't hang about.
457
00:20:55,688 --> 00:20:56,706
Where are you going?
458
00:20:56,808 --> 00:20:58,473
To Mr. Simpson's bedroom.
459
00:20:58,572 --> 00:20:59,497
You can't.
460
00:20:59,589 --> 00:21:02,481
- Can't, Mr. Podgers?
-The door's stuck.
461
00:21:02,575 --> 00:21:04,646
Then I shall open it.
462
00:21:04,746 --> 00:21:07,359
Kindly stand aside, Mr. Podgers.
463
00:21:07,459 --> 00:21:08,616
[ Thumping 1
464
00:21:08,715 --> 00:21:11,259
Now look what you've done.
465
00:21:11,360 --> 00:21:12,864
Oh.
466
00:21:12,955 --> 00:21:15,951
Sorry, Mr. Summertrees.
467
00:21:28,559 --> 00:21:30,733
Sir.
468
00:21:30,832 --> 00:21:31,826
She's gone?
469
00:21:31,918 --> 00:21:35,353
- Well, I'll be blowed.
-Come in.
470
00:21:39,211 --> 00:21:40,299
But I heard --
471
00:21:40,398 --> 00:21:44,099
You heard me searching the room
and opening the safe,
472
00:21:44,197 --> 00:21:45,157
which, as you see, is empty.
473
00:21:45,249 --> 00:21:46,174
Voila.
474
00:21:46,267 --> 00:21:48,210
Uh-huh.
475
00:21:48,302 --> 00:21:51,494
Now, regardez.
476
00:21:54,985 --> 00:21:57,738
A secret staircase.
477
00:21:57,834 --> 00:21:59,870
Come.
478
00:21:59,971 --> 00:22:02,516
You've been tiptoeing past
an empty room for two weeks,
479
00:22:02,618 --> 00:22:03,705
you know.
480
00:22:03,804 --> 00:22:05,539
- But where's --
-Come along.
481
00:22:05,636 --> 00:22:07,337
Be careful.
482
00:22:07,435 --> 00:22:09,887
It is steep.
483
00:22:27,210 --> 00:22:31,594
Now, close the door...
484
00:22:33,622 --> 00:22:34,582
...comme sf.
485
00:22:34,674 --> 00:22:37,218
Voila.
486
00:22:37,320 --> 00:22:39,899
Now...
487
00:22:41,899 --> 00:22:43,426
But -- But Summertrees.
488
00:22:43,528 --> 00:22:44,997
Oh, he will come back.
489
00:22:45,088 --> 00:22:48,351
And so, I daresay,
will Mr. Simpson.
490
00:22:50,719 --> 00:22:52,349
Good afternoon.
491
00:22:52,449 --> 00:22:55,167
Good afternoon, sir.
Can I help you?
492
00:22:55,265 --> 00:22:56,259
No, no, thank you.
493
00:22:56,350 --> 00:22:58,490
I would just like to browse,
you know?
494
00:22:58,589 --> 00:23:00,059
Carry on, sir.
Carry on.
495
00:23:00,149 --> 00:23:01,988
Merci.
496
00:23:03,067 --> 00:23:06,838
- ROGERS: Hello, Mr. Simpson.
-Good morning, Rogers.
497
00:23:10,326 --> 00:23:12,604
[Coins clinking]
498
00:23:16,873 --> 00:23:20,505
I'll see you tomorrow, then,
Mr. Simpson.
499
00:23:24,133 --> 00:23:26,620
How much is this crucifix?
500
00:23:26,710 --> 00:23:28,618
Seven and sixpence, sir.
501
00:23:28,712 --> 00:23:30,181
Ah, seven and six.
502
00:23:30,272 --> 00:23:31,938
I Will take it.
503
00:23:32,036 --> 00:23:33,772
Un moment.
504
00:23:35,767 --> 00:23:38,289
Here is a sovereign.
505
00:23:38,380 --> 00:23:40,393
Thank you, sir.
506
00:23:40,483 --> 00:23:42,391
One sovereign.
507
00:23:42,484 --> 00:23:44,358
[Coins clinking]
508
00:23:44,452 --> 00:23:49,136
That's right, seven and six.
10, 1, 5.
509
00:23:49,235 --> 00:23:50,357
Merci.
510
00:23:50,456 --> 00:23:53,383
-[ Door closes]
-Shan't be long, Tyrrell.
511
00:23:53,475 --> 00:23:55,176
No, please, please go ahead.
512
00:23:55,273 --> 00:23:57,216
Oh, thank you, sir.
Excuse me.
513
00:23:57,308 --> 00:23:59,483
Bon.
514
00:24:00,531 --> 00:24:02,162
Whew!
515
00:24:02,261 --> 00:24:05,928
[Coins clinking]
516
00:24:06,026 --> 00:24:10,850
It's rather a pretty
little picture, oui.
517
00:24:30,722 --> 00:24:34,053
See you tomorrow.
518
00:24:36,929 --> 00:24:38,595
Oh, I say...
519
00:24:38,694 --> 00:24:41,215
[ Chuckles ]
520
00:24:41,306 --> 00:24:43,214
This is rather nice.
521
00:24:43,307 --> 00:24:45,215
Oh, yes, sir.
522
00:24:45,309 --> 00:24:47,379
It's a real bargain
at five shillings.
523
00:24:47,480 --> 00:24:48,984
Five shillings?
524
00:24:49,074 --> 00:24:50,578
Let me see. Oh.
525
00:24:50,668 --> 00:24:53,352
-[ Bell dinging]
-Milady.
526
00:24:53,450 --> 00:24:54,977
There we are. Uh-oh.
527
00:24:55,079 --> 00:24:57,253
A five-shilling piece exactly.
528
00:24:57,351 --> 00:24:59,595
Shall I wrap your purchases,
sir?
529
00:24:59,692 --> 00:25:01,323
No, no, don't bother.
Thank you so much.
530
00:25:01,421 --> 00:25:04,313
- Excuse me, sir.
-Bien.
531
00:25:18,417 --> 00:25:20,904
Good afternoon.
532
00:25:23,505 --> 00:25:25,518
[Humming]
533
00:25:27,915 --> 00:25:29,894
So...
[Clears throat]
534
00:25:29,984 --> 00:25:32,055
...there are no dud coins
at the shop?
535
00:25:32,155 --> 00:25:34,977
No. Simpson took
my forged five-shilling piece
536
00:25:35,073 --> 00:25:36,090
without a murmur
537
00:25:36,192 --> 00:25:38,470
and gave me
a perfectly genuine coin
538
00:25:38,567 --> 00:25:40,268
in exchange for my sovereign.
539
00:25:40,364 --> 00:25:41,417
- Mm.
-Mm-hmm.
540
00:25:41,518 --> 00:25:43,589
To your satisfaction?
541
00:25:43,689 --> 00:25:45,158
Mm. Very nice.
542
00:25:45,249 --> 00:25:47,667
Un beignet de grenouiHe.
543
00:25:47,759 --> 00:25:51,565
Mmm.
Nice, tender rabbit.
544
00:25:51,660 --> 00:25:54,043
VALMONT:
It's frog.
545
00:25:54,137 --> 00:25:55,802
Frog fritters.
546
00:25:55,901 --> 00:25:58,550
A little effort of mine
while Phelps is out on business.
547
00:25:58,649 --> 00:26:01,194
Help yourself.
I'm so glad you like them.
548
00:26:01,294 --> 00:26:03,677
You know,
I could not work with a man
549
00:26:03,771 --> 00:26:05,541
who did not appreciate
my cooking.
550
00:26:05,636 --> 00:26:07,742
Uh-huh.
551
00:26:12,557 --> 00:26:15,009
So, this shop must be
a collecting depot.
552
00:26:15,101 --> 00:26:16,767
VALMONT:
Oh, our', but for whom'?
553
00:26:16,865 --> 00:26:17,825
The coiners.
554
00:26:17,916 --> 00:26:20,438
Oh, Hale, Hale,
you are incorrigible, you know.
555
00:26:20,528 --> 00:26:23,385
Do try the Puligny-Montrachet.
It's absolutely divine.
556
00:26:23,480 --> 00:26:24,567
HALE:
But Simpson --
557
00:26:24,667 --> 00:26:27,281
VALMONT: Simpson and Summertrees
are the same man.
558
00:26:27,380 --> 00:26:29,011
Simpson goes into the bedroom.
559
00:26:29,111 --> 00:26:31,632
He takes off his hat.
He takes off his coat.
560
00:26:31,723 --> 00:26:33,088
He removes his disguise,
561
00:26:33,181 --> 00:26:36,339
and Summertrees comes out
of the study, and vice versa.
562
00:26:36,438 --> 00:26:37,155
Beautiful.
563
00:26:37,252 --> 00:26:40,306
The scoundrel.
He must be a criminal.
564
00:26:40,407 --> 00:26:41,807
But not a coiner.
565
00:26:41,899 --> 00:26:43,334
Well, what, then?
566
00:26:43,426 --> 00:26:45,092
During my labors in the kitchen,
567
00:26:45,190 --> 00:26:48,382
you had time to examine those
papers that Podgers sent, hmm?
568
00:26:48,480 --> 00:26:50,354
Deuced if I could find anything.
569
00:26:50,448 --> 00:26:52,658
Ah, you were distracted,
no doubt,
570
00:26:52,755 --> 00:26:55,242
by the delicious odor
of my frogs, huh?
571
00:26:55,332 --> 00:26:56,928
Bon.
Now I will show.
572
00:26:57,029 --> 00:27:00,499
All these papers
have similar advertisements
573
00:27:00,590 --> 00:27:03,679
signed by the same name --
this name.
574
00:27:03,780 --> 00:27:10,500
Mm. "Absent-mindedness --
a curse and its cure.
575
00:27:11,345 --> 00:27:13,762
Restore your memory.
576
00:27:13,855 --> 00:27:15,625
Write to: Doctor Willoughby."
577
00:27:15,720 --> 00:27:17,155
Damnation!
578
00:27:17,246 --> 00:27:20,138
Exactly, at the address
of the curio shop
579
00:27:20,232 --> 00:27:21,863
in Tottenham Court Road.
580
00:27:21,962 --> 00:27:25,629
And here is the pamphlet
that Simpson was sending out.
581
00:27:25,727 --> 00:27:28,850
A cure for absent-mindedness?
582
00:27:28,950 --> 00:27:31,564
Well, well,
what does it all mean?
583
00:27:31,663 --> 00:27:33,225
You still do not know?
584
00:27:33,326 --> 00:27:35,339
- Well, no.
-Oh, mon Dieu.
585
00:27:35,429 --> 00:27:37,025
I wonder what made
Britain great.
586
00:27:37,125 --> 00:27:38,721
[Clicks tongue]
I will proceed.
587
00:27:38,822 --> 00:27:39,747
Regardez.
588
00:27:39,839 --> 00:27:41,274
Now, look.
I shall write.
589
00:27:44,893 --> 00:27:49,948
"Dear Dr. Willoughby,
590
00:27:50,050 --> 00:27:57,141
I am a very absent-minded man,
591
00:27:57,241 --> 00:28:04,066
and I would be glad
of your pamphlet."
592
00:28:04,161 --> 00:28:05,155
Bon?
593
00:28:05,247 --> 00:28:11,192
"My handicap is a great failing
because I collect --"
594
00:28:11,284 --> 00:28:13,089
oh, uh -- "first editions."
595
00:28:13,185 --> 00:28:15,163
- First editions?
-Why not?
596
00:28:15,253 --> 00:28:16,248
"Yours faithfully --"
597
00:28:16,339 --> 00:28:18,040
Who shall I be for a change,
huh?
598
00:28:18,138 --> 00:28:20,682
I know.
"Alport Webster."
599
00:28:20,783 --> 00:28:23,027
- Alport Webster?
-Oui.
600
00:28:23,293 --> 00:28:24,623
FRED:
I'll be off now, gov.
601
00:28:24,718 --> 00:28:25,979
[Keys jingling]
602
00:28:26,075 --> 00:28:29,602
Keep out some of that champagne
for us.
603
00:28:29,705 --> 00:28:33,581
[ Inhales deeply, coughing]
604
00:29:04,203 --> 00:29:05,464
Why did you get me here?
605
00:29:05,560 --> 00:29:08,348
Well, Lord Semptam's library
is always worth a visit,
606
00:29:08,444 --> 00:29:10,827
especially to an amateur of art
like myself.
607
00:29:10,920 --> 00:29:12,008
Now, look here, Valmont --
608
00:29:12,108 --> 00:29:13,196
For instance,
609
00:29:13,295 --> 00:29:14,764
the rare and fascination art
of cameo cutting,
610
00:29:14,856 --> 00:29:18,835
medallion engraving,
the design of ancient coins.
611
00:29:18,926 --> 00:29:21,275
HALE:
Damn your art books.
612
00:29:21,368 --> 00:29:23,277
You'd be better reading this.
613
00:29:23,370 --> 00:29:26,528
Carew's been found in the river,
murdered.
614
00:29:26,627 --> 00:29:29,993
My best man, and as nice a chap
as you could hope to meet.
615
00:29:30,086 --> 00:29:31,486
I know.
I have seen it.
616
00:29:31,579 --> 00:29:33,857
I am not playing games with you,
Mr. Hale.
617
00:29:33,954 --> 00:29:36,440
I promise you will get your man.
I promise.
618
00:29:36,532 --> 00:29:37,827
Now, look.
619
00:29:37,923 --> 00:29:40,097
- Map of London?
-Oui.
620
00:29:40,195 --> 00:29:42,138
The dots represent
all the places
621
00:29:42,230 --> 00:29:44,439
where forged coins
have been recovered.
622
00:29:44,537 --> 00:29:45,798
But you will observe --
623
00:29:45,894 --> 00:29:48,508
The one area
where none have been found.
624
00:29:48,608 --> 00:29:49,834
Good for you, Hale.
625
00:30:06,960 --> 00:30:10,488
[ Doorknob rattling]
626
00:30:30,773 --> 00:30:32,369
[ Laughs 1
627
00:30:32,470 --> 00:30:34,066
Don't kill him.
628
00:30:36,574 --> 00:30:38,043
Not yet.
629
00:30:38,135 --> 00:30:40,379
[Clock ticking]
630
00:30:40,475 --> 00:30:43,263
[Chimes ringing]
631
00:30:46,615 --> 00:30:49,368
How fortunate
that the artists of London
632
00:30:49,464 --> 00:30:51,535
have made Chelsea their quarter.
633
00:30:51,636 --> 00:30:53,105
So close to the river.
634
00:30:53,197 --> 00:30:54,967
Well, who sent you?
635
00:30:55,062 --> 00:30:57,445
[ Groaning ]
636
00:30:57,538 --> 00:30:59,643
GAUNTLET: Do you know
why he doesn't talk, Joe?
637
00:30:59,743 --> 00:31:01,814
He wants to go on modeling.
638
00:31:01,914 --> 00:31:04,876
It is the greatest moment
of this guttersnipe's life,
639
00:31:04,967 --> 00:31:07,142
to be my model.
640
00:31:07,240 --> 00:31:09,079
Talk, you scum!
641
00:31:09,173 --> 00:31:11,787
[ Rhythmic knocking on door]
642
00:31:14,025 --> 00:31:16,096
It's Fred.
643
00:31:19,621 --> 00:31:21,600
You've got the silver?
644
00:31:21,691 --> 00:31:22,917
Who is he?
645
00:31:23,014 --> 00:31:25,397
That is what we must,
at all costs, find out.
646
00:31:25,491 --> 00:31:26,820
I'll make him talk.
647
00:31:26,915 --> 00:31:29,055
Perhaps, Fred,
but wait a moment.
648
00:31:29,154 --> 00:31:31,062
I want to know who sent you.
649
00:31:31,155 --> 00:31:33,098
Gah, best kill him right off.
650
00:31:33,191 --> 00:31:36,013
No. We must know
if anyone is onto us.
651
00:31:37,533 --> 00:31:39,198
Watch him talk.
652
00:31:39,297 --> 00:31:42,767
You must find Inspector Hale,
you understand?
653
00:31:42,858 --> 00:31:44,593
Oui, and give him my message.
654
00:31:47,403 --> 00:31:50,330
PHELPS:
Aah!
655
00:31:51,542 --> 00:31:53,138
Aah. Aah.
656
00:31:53,239 --> 00:31:54,835
[ Gasps 1
657
00:31:54,935 --> 00:31:56,970
[ Thumping 1
658
00:32:03,585 --> 00:32:04,672
[ Muffled screaming]
659
00:32:04,772 --> 00:32:05,697
Phelps!
660
00:32:05,790 --> 00:32:06,842
Aah!
661
00:32:06,944 --> 00:32:08,644
Aah!
662
00:32:08,741 --> 00:32:11,124
[ Indistinct shouting]
663
00:32:11,218 --> 00:32:13,253
[whimpering]
664
00:32:13,355 --> 00:32:16,108
Sixpence if you'll hurry!
It's life or death!
665
00:32:16,204 --> 00:32:20,183
Aye, it's life and death for
my horse if he breaks his leg.
666
00:32:20,275 --> 00:32:21,802
A shilling, damn you.
667
00:32:21,903 --> 00:32:25,129
Governor, you don't understand.
I love this horse.
668
00:32:25,227 --> 00:32:27,205
I love this horse
like a brother.
669
00:32:27,297 --> 00:32:28,928
Half a crown.
670
00:32:29,026 --> 00:32:31,235
[Hooves clopping]
671
00:32:31,333 --> 00:32:34,086
Giddap, there!
Giddap!
672
00:32:34,183 --> 00:32:37,040
Keep still, you cur.
673
00:32:37,134 --> 00:32:39,448
That, I believe,
was the appellation
674
00:32:39,542 --> 00:32:43,210
with which you favored me, sir.
675
00:32:43,308 --> 00:32:44,268
That will do, Phelps.
676
00:32:44,359 --> 00:32:47,009
Go and make yourself look more
like a gentleman's gentleman.
677
00:32:47,107 --> 00:32:48,738
Yes, sir.
678
00:32:50,229 --> 00:32:51,594
How did you do it?
679
00:32:51,686 --> 00:32:53,757
Inspector Hale remarked
680
00:32:53,858 --> 00:32:57,455
that the coins were the work
of a real artist.
681
00:32:57,556 --> 00:32:59,186
Oh.
682
00:32:59,285 --> 00:33:01,020
Oh.
683
00:33:01,117 --> 00:33:03,905
I know that coining
of such quality
684
00:33:04,000 --> 00:33:08,616
demands the art of a highly
skilled medallion engraver.
685
00:33:08,715 --> 00:33:10,184
My friend, I am a genius.
686
00:33:10,276 --> 00:33:12,797
You know,
I'm inclined to agree with you.
687
00:33:12,888 --> 00:33:14,010
The world owes me something.
688
00:33:14,110 --> 00:33:16,863
And you took it.
How understandable.
689
00:33:16,958 --> 00:33:19,480
Valmont, Phelps.
690
00:33:19,571 --> 00:33:21,479
Oh!
691
00:33:21,572 --> 00:33:23,607
I see I needn't have hurried.
692
00:33:23,709 --> 00:33:24,634
Voila.
693
00:33:24,727 --> 00:33:26,427
- Ah!
-Uh-huh.
694
00:33:26,525 --> 00:33:33,072
And here are your coiners
and your murderers, Inspector.
695
00:33:33,174 --> 00:33:34,400
HALE:
Right.
696
00:33:34,497 --> 00:33:36,301
Take them.
697
00:33:37,686 --> 00:33:39,016
Come on.
698
00:33:39,110 --> 00:33:40,915
[ Grunting ]
699
00:33:43,961 --> 00:33:46,574
Alas, dear friend, with me,
700
00:33:46,675 --> 00:33:49,359
even art does not come
before justice.
701
00:33:49,457 --> 00:33:51,492
Off With him.
702
00:33:51,594 --> 00:33:53,259
Well, Valmont...
703
00:33:53,358 --> 00:33:56,920
[ Chuckles ]
...the case is closed.
704
00:33:57,022 --> 00:33:59,635
On the contrary.
There is still Mr. Summertrees.
705
00:33:59,735 --> 00:34:01,239
But you said he was innocent.
706
00:34:01,329 --> 00:34:02,994
No, no, I said he was no coiner.
707
00:34:03,093 --> 00:34:04,689
Why do we want him, then?
708
00:34:04,789 --> 00:34:10,491
Because he is a criminal
more subtle, more audacious,
709
00:34:10,590 --> 00:34:14,395
more devilishly ingenious
than any I have ever known.
710
00:34:14,695 --> 00:34:17,691
[Piano playing]
711
00:34:20,292 --> 00:34:22,906
[Sighs]
712
00:34:25,448 --> 00:34:27,079
Mmm.
713
00:34:28,942 --> 00:34:30,573
Mmm.
714
00:34:30,672 --> 00:34:33,563
[ Mid-tempo classical music
Plays 1
715
00:34:42,918 --> 00:34:45,568
Oh, mon Dieu.
716
00:34:47,464 --> 00:34:50,795
Yes, yes, I'm in.
717
00:34:55,130 --> 00:34:58,693
Step this way, please.
718
00:34:58,793 --> 00:35:00,123
[ Dissonant notes plays]
719
00:35:02,457 --> 00:35:03,753
Miss Mackail?
720
00:35:03,848 --> 00:35:05,584
Yes.
721
00:35:05,680 --> 00:35:09,556
Oh, but --
but how remiss of me to --
722
00:35:09,649 --> 00:35:11,454
Please sit down.
723
00:35:11,548 --> 00:35:13,723
Thank you.
724
00:35:13,822 --> 00:35:16,910
May I know how you found me?
725
00:35:17,010 --> 00:35:18,814
Found you, Mr. Webster?
726
00:35:18,910 --> 00:35:21,594
Mr. Webster?
Ah, yes, of course!
727
00:35:21,692 --> 00:35:23,901
You are Mr. Alport Webster,
are you not?
728
00:35:23,998 --> 00:35:25,941
My name is on the door,
is it not?
729
00:35:26,034 --> 00:35:29,874
I must confess myself astonished
that Mr. Webster...
730
00:35:29,968 --> 00:35:31,530
ls none other than the gentleman
731
00:35:31,630 --> 00:35:33,366
who, with the purest
of intentions,
732
00:35:33,462 --> 00:35:34,654
offered you a cup of coffee?
733
00:35:34,751 --> 00:35:35,711
[ Both chuckle]
734
00:35:35,803 --> 00:35:38,694
Shall I admit that I, too,
am astonished, hmm?
735
00:35:38,789 --> 00:35:41,032
Ah, un moment.
736
00:35:45,030 --> 00:35:46,869
A Florentine.
737
00:35:46,963 --> 00:35:48,490
Thank you.
738
00:35:48,591 --> 00:35:51,112
I cannot resist them.
739
00:35:51,204 --> 00:35:53,587
I know. I know.
[ Chuckles ]
740
00:35:53,679 --> 00:35:59,556
And, now, Miss Mackail,
in what can I serve you?
741
00:35:59,650 --> 00:36:03,595
Are you at all interested
in first editions, Mr. Webster?
742
00:36:03,687 --> 00:36:06,070
Oh.
743
00:36:06,163 --> 00:36:10,951
Oh, first editions, the one
thing I am interested in.
744
00:36:12,642 --> 00:36:16,146
What do you think of this?
745
00:36:16,238 --> 00:36:18,343
Oh.
746
00:36:19,868 --> 00:36:23,975
Dr. Johnson's "Rasselas."
747
00:36:24,074 --> 00:36:29,071
Oh, but this must be worth
every penny of £25.
748
00:36:29,163 --> 00:36:30,759
It has been valued at £30.
749
00:36:30,858 --> 00:36:31,911
Yes?
750
00:36:32,012 --> 00:36:37,067
But if you wished, it might be
yours for the lower sum.
751
00:36:37,169 --> 00:36:40,026
Extraordinary.
752
00:36:40,119 --> 00:36:41,414
Would you mind telling me
753
00:36:41,510 --> 00:36:43,754
how you came to be possessed
of this book?
754
00:36:43,851 --> 00:36:45,621
It is the property
of a friend of mine
755
00:36:45,717 --> 00:36:47,348
who permits me
to dispose of it --
756
00:36:47,447 --> 00:36:49,587
at a small profit, of course.
757
00:36:49,686 --> 00:36:51,490
[ Chuckling ]
Of course, of course.
758
00:36:51,585 --> 00:36:52,579
May I know his name?
759
00:36:52,671 --> 00:36:54,949
Mr. Ralphe Summertrees
of Park Lane.
760
00:36:55,046 --> 00:36:57,764
Oh, Park Lane, indeed.
761
00:36:57,861 --> 00:36:59,896
You may inquire of him
if you wish.
762
00:36:59,998 --> 00:37:03,121
I'm sure he would not hesitate
to say a word in my favor.
763
00:37:03,221 --> 00:37:06,275
I'm sure.
I would not dream of it.
764
00:37:06,375 --> 00:37:08,897
£25.
765
00:37:08,987 --> 00:37:12,827
Perhaps so great an outlay
would be inconvenient.
766
00:37:12,922 --> 00:37:16,833
You know, I am so -- How you --
absent-minded, you know?
767
00:37:16,925 --> 00:37:19,446
My affairs are in
some confusion.
768
00:37:19,538 --> 00:37:21,886
Well, I know it is often so.
769
00:37:21,980 --> 00:37:23,171
I have a backer
770
00:37:23,269 --> 00:37:27,005
who, in such cases,
will advance the sum required.
771
00:37:27,102 --> 00:37:28,119
Really?
772
00:37:28,221 --> 00:37:29,343
MACKAIL:
All that you would have to do
773
00:37:29,443 --> 00:37:31,514
would be to pay a certain sum
each week.
774
00:37:31,614 --> 00:37:32,701
Oh?
Say, well...
775
00:37:32,801 --> 00:37:35,115
Would 10 shillings be too much?
776
00:37:35,210 --> 00:37:39,085
Oh, no, no, that's perfect,
Miss Mackail, perfect.
777
00:37:39,179 --> 00:37:42,001
Your purse
is on the mantelpiece.
778
00:37:42,095 --> 00:37:45,762
Oh, dear. I shall forget
my head next, huh?
779
00:37:47,727 --> 00:37:51,058
Will it be necessary to sign
any form or agreement
780
00:37:51,153 --> 00:37:52,553
for the total amount?
781
00:37:52,645 --> 00:37:55,676
MACKAIL: There need be
no formalities, Mr. Webster.
782
00:37:55,766 --> 00:37:58,346
Your honesty is plain to behold.
783
00:37:58,446 --> 00:38:01,743
As yours is, Miss Mackail.
784
00:38:01,839 --> 00:38:03,435
Voila.
785
00:38:03,535 --> 00:38:05,848
Thank you.
786
00:38:05,943 --> 00:38:08,997
I shall call on you this day
next week.
787
00:38:09,098 --> 00:38:13,447
Might we not, in the meantime,
meet to discuss books and...
788
00:38:13,541 --> 00:38:16,908
Mr. Webster,
I have my good name to preserve.
789
00:38:17,002 --> 00:38:18,437
Oh, of course.
790
00:38:18,528 --> 00:38:21,559
Pardon. Oui.
791
00:38:43,054 --> 00:38:45,032
It's a good fit? Bon.
792
00:38:45,124 --> 00:38:46,685
Look behind the counter.
793
00:38:46,786 --> 00:38:49,713
I will go to the alcove
where the desk is.
794
00:38:59,981 --> 00:39:01,924
Oh?
795
00:39:02,016 --> 00:39:03,312
Look here.
796
00:39:05,171 --> 00:39:07,589
Nothing over here, sir.
797
00:39:07,681 --> 00:39:09,960
Could you bring your lamp
in here?
798
00:39:10,056 --> 00:39:12,300
It's so dark.
I can't see a thing.
799
00:39:12,396 --> 00:39:15,010
[ Footsteps approaching]
800
00:39:16,637 --> 00:39:18,915
[ Doorknob rattles ]
801
00:39:39,162 --> 00:39:41,105
Bon.
802
00:39:41,197 --> 00:39:43,406
These are perfectly ordinary
account books --
803
00:39:43,504 --> 00:39:46,083
daybook, journal, ledger.
804
00:39:46,184 --> 00:39:48,833
What's this?
805
00:39:48,931 --> 00:39:52,366
Oh! Mr. Rogers...
806
00:39:52,459 --> 00:39:54,564
our friend Mr. Tyrrell...
807
00:39:54,664 --> 00:39:57,591
and Miss Mackail.
808
00:39:57,683 --> 00:39:58,806
Aha.
809
00:39:58,904 --> 00:40:02,432
Four columns -- date, address,
810
00:40:02,534 --> 00:40:06,478
amount of money, objects sold.
811
00:40:06,571 --> 00:40:08,549
And here I am, you see.
812
00:40:08,640 --> 00:40:12,989
Mr. Alport Webster,
address, £25,
813
00:40:13,084 --> 00:40:14,379
first-edition "Rasselas,"
814
00:40:14,474 --> 00:40:16,580
and here in this little box
at the end,
815
00:40:16,679 --> 00:40:19,062
the amount to be paid weekly --
10 shillings.
816
00:40:19,156 --> 00:40:21,261
Sounds a perfectly
respectable business, sir.
817
00:40:21,361 --> 00:40:24,866
Oui, with some very
distinguished clients, huh?
818
00:40:24,957 --> 00:40:27,571
Lord Semptam.
819
00:40:28,247 --> 00:40:29,808
"1395."
820
00:40:29,909 --> 00:40:32,800
Pass me the others quickly,
would you?
821
00:40:35,507 --> 00:40:37,381
1894.
822
00:40:37,474 --> 00:40:38,492
VALMONT:
Merci.
823
00:40:38,593 --> 00:40:40,803
1893.
824
00:40:40,900 --> 00:40:43,075
VALMONT: This is the one
I want to look at.
825
00:40:43,173 --> 00:40:46,227
Now, then, where are we?
826
00:40:46,328 --> 00:40:48,434
Ah! Here we are.
827
00:40:48,533 --> 00:40:50,198
Here we are.
828
00:40:50,297 --> 00:40:52,506
Oh!
829
00:40:52,604 --> 00:40:54,443
Brilliant.
830
00:40:54,537 --> 00:40:55,902
What audacity, huh?
831
00:40:55,995 --> 00:40:57,152
PHELPS:
Sir?
832
00:40:57,251 --> 00:41:00,305
Lord Semptam bought
a Sheraton writing table
833
00:41:00,406 --> 00:41:02,649
three years ago for £50,
834
00:41:02,746 --> 00:41:05,267
and he's been paying £2 a week
ever since.
835
00:41:05,358 --> 00:41:07,093
And he will go on paying forever
836
00:41:07,190 --> 00:41:09,642
if that young lady goes on
calling on him.
837
00:41:09,734 --> 00:41:12,152
[ Chuckles ]
It is a conception of genius.
838
00:41:12,245 --> 00:41:14,662
PHELPS:
But indubitably criminal, sir.
839
00:41:14,755 --> 00:41:16,594
Yes.
840
00:41:16,688 --> 00:41:21,582
Oh, Phelps, she has
the loveliest gray-blue eyes.
841
00:41:25,814 --> 00:41:29,585
Valmont, you tell me
that Summertrees is a swindler.
842
00:41:29,680 --> 00:41:32,872
No, no, no, no, no,
one needs a less crude word.
843
00:41:32,971 --> 00:41:33,989
He is unique.
844
00:41:34,090 --> 00:41:35,826
Do you have the evidence?
845
00:41:35,922 --> 00:41:37,391
Are you free this evening, hmm?
846
00:41:37,483 --> 00:41:40,374
You're not gonna cook me snails
for dinner?
847
00:41:40,468 --> 00:41:43,464
[Laughs ] Splendid idea.
No, no, no, no.
848
00:41:43,554 --> 00:41:45,428
You must look rather impressive
849
00:41:45,523 --> 00:41:47,732
in your inspector's uniform,
huh?
850
00:41:47,828 --> 00:41:50,825
Bless my soul, he wants me
to dress up for it.
851
00:41:50,916 --> 00:41:55,566
My dear friend,
you must do exactly as I say.
852
00:42:08,895 --> 00:42:12,839
Oh, I beg your pardon.
853
00:42:12,932 --> 00:42:16,367
I expected to meet Mr. Webster.
854
00:42:19,682 --> 00:42:21,452
There you are, Mr. Webster.
855
00:42:21,548 --> 00:42:24,092
I did not notice you at first.
856
00:42:25,585 --> 00:42:28,037
Miss Mackail,
you have heard perhaps
857
00:42:28,129 --> 00:42:29,968
the name Eugene Valmont, hmm?
858
00:42:30,062 --> 00:42:32,098
No. Should I have?
859
00:42:32,199 --> 00:42:34,142
[ Chuckles ]
860
00:42:34,235 --> 00:42:36,687
Phelps.
861
00:42:37,864 --> 00:42:40,755
Sit down, Miss Mackail, please.
862
00:42:43,903 --> 00:42:46,448
You have called on Lord Semptam
this week?
863
00:42:46,548 --> 00:42:47,740
Oh, you should know.
864
00:42:47,837 --> 00:42:50,012
You are presumably
a friend of his.
865
00:42:50,111 --> 00:42:51,614
And collected £2 from him?
866
00:42:51,705 --> 00:42:55,649
This gentleman is plainly
a police inspector.
867
00:42:55,742 --> 00:42:57,755
What are you, Mr. Webster?
868
00:42:57,844 --> 00:43:00,158
Or Monsieur Valmont?
869
00:43:00,253 --> 00:43:02,774
You shall learn
who Eugene Valmont is.
870
00:43:02,866 --> 00:43:06,232
In 1893, you sold Lord Semptam
a Sheraton table?
871
00:43:06,325 --> 00:43:07,517
Well, yes.
872
00:43:07,614 --> 00:43:09,488
- For £50?
-I do not remember.
873
00:43:09,582 --> 00:43:11,247
You will refresh your memory.
874
00:43:11,345 --> 00:43:14,133
Lord Semptam has paid
for that table six times over
875
00:43:14,229 --> 00:43:15,317
and is still paying.
876
00:43:15,416 --> 00:43:18,447
Of what are you accusing me,
Monsieur Valmont?
877
00:43:18,537 --> 00:43:22,134
Of criminal fraud.
878
00:43:23,116 --> 00:43:25,766
Is it not you who are guilty
of criminal fraud,
879
00:43:25,864 --> 00:43:28,583
in presenting yourself to me
under a false name,
880
00:43:28,680 --> 00:43:30,589
on false pretenses?
881
00:43:30,681 --> 00:43:31,606
[ Chuckles ]
882
00:43:31,699 --> 00:43:35,296
Inspector, can I bring charges
against this man?
883
00:43:35,396 --> 00:43:38,450
He can only have obtained
this sheet by burglary.
884
00:43:38,551 --> 00:43:39,881
He has grossly deceived me
885
00:43:39,976 --> 00:43:42,590
and used his foreign wiles
to undermine my virtue,
886
00:43:42,690 --> 00:43:44,668
in vain, may I say.
887
00:43:44,759 --> 00:43:48,287
But why on earth should
Lord Semptam go on paying?
888
00:43:48,389 --> 00:43:49,546
Because he is absent-minded,
889
00:43:49,644 --> 00:43:51,483
because all the victims
of this gang are absent-minded.
890
00:43:51,577 --> 00:43:52,630
[ Chuckles ]
891
00:43:52,731 --> 00:43:54,710
Now, you will change your tone,
Miss Mackail.
892
00:43:54,800 --> 00:43:57,079
You have changed yours,
Monsieur Valmont.
893
00:43:57,175 --> 00:43:58,702
Only yesterday you adored me.
894
00:43:58,803 --> 00:44:00,677
Justice comes first, dear lady.
895
00:44:00,770 --> 00:44:03,859
Or perhaps that was part
of your gross deception.
896
00:44:03,959 --> 00:44:06,678
Alas, no, no, no,
it was genuine.
897
00:44:06,774 --> 00:44:08,174
[Clicks tongue]
898
00:44:08,267 --> 00:44:11,194
Hale, you saw these newspapers,
huh?
899
00:44:11,286 --> 00:44:13,056
A cure for absent-mindedness.
900
00:44:13,152 --> 00:44:15,223
Oui. The poor fools
who answered the advertisements
901
00:44:15,323 --> 00:44:16,954
were visited by this young lady
902
00:44:17,053 --> 00:44:19,193
and the other five members
of the gang
903
00:44:19,292 --> 00:44:20,519
and fell into the trap.
904
00:44:20,615 --> 00:44:23,136
The gang took advantage
of their absent-mindedness
905
00:44:23,227 --> 00:44:24,592
to collect payments forever.
906
00:44:24,686 --> 00:44:26,120
Where is your proof?
907
00:44:26,212 --> 00:44:28,791
Oh, yes, Valmont,
we need evidence.
908
00:44:28,892 --> 00:44:32,905
The evidence is in the records
kept by Mr. Summertrees --
909
00:44:32,997 --> 00:44:36,629
or Simpson or Dr. Willoughby,
the man of three identities.
910
00:44:36,728 --> 00:44:39,516
It is not illegal for a man
to carry on a business
911
00:44:39,611 --> 00:44:40,837
under an assumed name,
912
00:44:40,935 --> 00:44:43,249
nor to sign pamphlets
under a pseudonym.
913
00:44:43,343 --> 00:44:46,305
Ah! So, you admit the existence
of the pamphlet, huh?
914
00:44:46,396 --> 00:44:47,923
The core of the whole fraud!
915
00:44:48,024 --> 00:44:49,146
Fraud, indeed.
916
00:44:49,245 --> 00:44:51,964
Mr. Summertrees
has a harmless fad.
917
00:44:52,061 --> 00:44:54,745
He believes
that absent-mindedness
918
00:44:54,843 --> 00:44:56,856
can be cured by self-hypnosis.
919
00:44:56,946 --> 00:44:58,982
Like many others,
he's put his beliefs into print.
920
00:44:59,083 --> 00:45:01,628
But Lord Semptam's payments?
921
00:45:01,729 --> 00:45:04,516
His lordship
is a frequent customer of ours.
922
00:45:04,613 --> 00:45:07,840
We keep a sort of
running contract with him
923
00:45:07,936 --> 00:45:10,042
by which he pays us £2 a week.
924
00:45:10,141 --> 00:45:11,333
I can prove it.
925
00:45:11,430 --> 00:45:12,865
Oh. How?
926
00:45:12,957 --> 00:45:14,993
This is my visiting list,
927
00:45:15,094 --> 00:45:19,039
but you also need
what we term our encyclopedia.
928
00:45:19,131 --> 00:45:21,987
That contains a full record
of all our transactions
929
00:45:22,082 --> 00:45:23,586
and will bear out my words.
930
00:45:23,677 --> 00:45:24,637
Very ingenious.
931
00:45:24,728 --> 00:45:27,759
And how may one see
this indispensable volume, huh?
932
00:45:27,849 --> 00:45:30,741
Simply by letting me use
your portable telephone
933
00:45:30,834 --> 00:45:33,518
and asking Mr. Summertrees
for it.
934
00:45:33,616 --> 00:45:35,016
Oh, no, you don't.
935
00:45:35,108 --> 00:45:37,653
[ Chuckles ]
I know the number.
936
00:45:39,179 --> 00:45:43,216
Ah, Central,
get me Park Lane 140.
937
00:45:43,318 --> 00:45:46,348
Dear lady,
you would do better to confess.
938
00:45:46,439 --> 00:45:49,943
I would be so pleased
to help you obtain clemency.
939
00:45:50,034 --> 00:45:53,030
What a capital idea,
Monsieur Valmont,
940
00:45:53,121 --> 00:45:55,365
a sort of absent-minded league.
941
00:45:55,462 --> 00:45:56,479
[ Chuckles ]
942
00:45:56,581 --> 00:45:59,878
It is you, not I,
who have a criminal mind.
943
00:45:59,974 --> 00:46:02,796
HALE: Is that the residence
of -- Oh, it's you, Podgers.
944
00:46:02,890 --> 00:46:04,730
Hale here.
Now, listen to me.
945
00:46:04,824 --> 00:46:06,698
I want you to go
to Mr. Summertrees
946
00:46:06,792 --> 00:46:09,719
and tell him Miss Mackail
wants the encyclopedia for 1893.
947
00:46:09,811 --> 00:46:12,263
Now, if he won't give it to you,
arrest him.
948
00:46:12,355 --> 00:46:15,178
Bring him and the volume here
to Mr. Valmont's flat.
949
00:46:15,272 --> 00:46:16,498
Now, be quick about it.
950
00:46:16,596 --> 00:46:17,590
Right.
951
00:46:17,681 --> 00:46:18,838
He'll be here in half an hour.
952
00:46:18,936 --> 00:46:21,620
Must we wait that long
to prove my innocence?
953
00:46:21,718 --> 00:46:23,927
We shall use it
to prove your guilt.
954
00:46:24,025 --> 00:46:25,528
Pardon.
955
00:46:25,619 --> 00:46:28,985
Come.
Lord Semptam is waiting for us.
956
00:46:29,079 --> 00:46:34,076
Lord Semptam,
has this young lady sold you
957
00:46:34,168 --> 00:46:37,499
any other articles
besides the Sheraton table?
958
00:46:37,594 --> 00:46:39,607
Young lady?
959
00:46:39,696 --> 00:46:42,045
Now, where have I
seen you before?
960
00:46:42,139 --> 00:46:44,996
But she's been calling on you
every week
961
00:46:45,091 --> 00:46:46,826
for the last three years.
962
00:46:46,922 --> 00:46:48,483
Bless my soul.
963
00:46:48,584 --> 00:46:51,881
How kind of you to remember
a lonely old man.
964
00:46:51,976 --> 00:46:53,746
It was to collect money.
965
00:46:53,842 --> 00:46:56,595
Ah, for some good cause,
no doubt --
966
00:46:56,692 --> 00:47:00,763
In October -- In October 1893,
she sold you that table.
967
00:47:00,864 --> 00:47:03,686
Ah!
Is that how I came by it?
968
00:47:03,782 --> 00:47:06,234
Oui. Has she sold you
any other articles?
969
00:47:06,325 --> 00:47:07,482
Mm.
[ Chuckles ]
970
00:47:07,581 --> 00:47:09,177
Have you, young lady?
971
00:47:09,277 --> 00:47:12,168
Indeed, yes, Lord Semptam.
972
00:47:12,262 --> 00:47:13,731
It appears she has.
973
00:47:13,822 --> 00:47:17,662
No doubt you have kept
an inventory, hmm, receipts?
974
00:47:17,758 --> 00:47:19,285
Inventory, receipts?
975
00:47:19,385 --> 00:47:22,416
Good heavens, it would
confuse me to keep such things.
976
00:47:22,507 --> 00:47:25,976
Do you mean you can neither
confirm nor deny her story?
977
00:47:26,069 --> 00:47:29,470
Oh, please spare me
all these questions.
978
00:47:29,562 --> 00:47:32,107
I cannot remember every trifle.
979
00:47:32,208 --> 00:47:34,187
Oh, dear.
980
00:47:34,277 --> 00:47:37,239
Just imagine him
in the witness box.
981
00:47:37,330 --> 00:47:38,730
[ Chuckles ]
982
00:47:41,809 --> 00:47:43,336
Nobody has called?
983
00:47:43,436 --> 00:47:44,361
No, sir.
984
00:47:44,454 --> 00:47:45,379
Hmm.
985
00:47:45,472 --> 00:47:47,750
Oh, please sit down.
986
00:47:53,953 --> 00:47:56,809
Podgers is taking his time.
987
00:47:57,650 --> 00:48:00,137
While we are waiting,
Monsieur Valmont,
988
00:48:00,228 --> 00:48:03,085
may I remind you
that you owe me 10 shillings?
989
00:48:03,180 --> 00:48:05,019
Oh!
990
00:48:05,113 --> 00:48:09,359
You -- You are incorrigible.
991
00:48:11,829 --> 00:48:12,755
Voila.
992
00:48:12,847 --> 00:48:14,686
- Thank you.
-Mm.
993
00:48:14,781 --> 00:48:18,181
Monsieur, are you connected
with Scotland Yard?
994
00:48:18,275 --> 00:48:20,253
[ Chuckles ]
Not likely.
995
00:48:20,344 --> 00:48:23,132
You have no official standing
as a detective, then?
996
00:48:23,227 --> 00:48:24,279
Only my reputation.
997
00:48:24,381 --> 00:48:28,048
-[ Telephone rings]
-Ah, Summertrees.
998
00:48:28,995 --> 00:48:31,481
Hello?
Yes, speaking.
999
00:48:31,573 --> 00:48:33,817
What?
Out of what?
1000
00:48:33,913 --> 00:48:35,787
Can't hear you, Podgers.
1001
00:48:35,880 --> 00:48:37,546
Out of print?
1002
00:48:37,644 --> 00:48:40,363
The encyclopedia's out of print?
1003
00:48:40,460 --> 00:48:43,040
Mr. Summertrees says so?
1004
00:48:43,140 --> 00:48:45,523
All right, all right.
1005
00:48:45,616 --> 00:48:47,212
VALMONT:
What does this mean, huh?
1006
00:48:52,604 --> 00:48:54,848
That is a criminal offense!
1007
00:48:54,945 --> 00:48:56,818
I think not, monsieur.
1008
00:48:56,912 --> 00:49:00,416
English law.
She's got you there.
1009
00:49:00,508 --> 00:49:02,579
You do not belong
to Scotland Yard.
1010
00:49:02,679 --> 00:49:03,940
You had no right to it.
1011
00:49:04,036 --> 00:49:06,349
If it had been
in Mr. Hale's possession,
1012
00:49:06,444 --> 00:49:08,457
I should not have dared
burn evidence,
1013
00:49:08,547 --> 00:49:12,144
but you stole a confidential
document from my master
1014
00:49:12,245 --> 00:49:15,715
and I thought it best
to destroy it.
1015
00:49:15,807 --> 00:49:18,664
It was a signal, Valmont.
1016
00:49:18,759 --> 00:49:21,211
How brilliantly you explain
the obvious, Hale.
1017
00:49:21,302 --> 00:49:23,442
She must have arranged
with Summertrees
1018
00:49:23,541 --> 00:49:27,011
that if she ever telephoned
through the word "encyclopedia,"
1019
00:49:27,103 --> 00:49:29,382
he'd burn the records.
1020
00:49:29,477 --> 00:49:32,635
Oh, you've got to face it,
old man.
1021
00:49:32,735 --> 00:49:35,962
Every scrap of evidence
has vanished.
1022
00:49:36,059 --> 00:49:38,709
The farce is over, gentlemen.
1023
00:49:38,806 --> 00:49:40,841
Either arrest me
or unlock that door.
1024
00:49:40,943 --> 00:49:42,505
Or I promise you the newspapers
1025
00:49:42,605 --> 00:49:44,479
will make it hot
for both of you.
1026
00:49:44,574 --> 00:49:46,714
Newspapers?
1027
00:49:49,119 --> 00:49:52,451
Unlock the door for her, Phelps.
1028
00:49:53,528 --> 00:49:55,911
Good evening, Mr. Hale.
1029
00:49:56,005 --> 00:49:59,845
Good evening,
Monsieur Eugene Valmont.
1030
00:49:59,940 --> 00:50:02,693
I shall give myself the pleasure
of calling on you next week
1031
00:50:02,790 --> 00:50:05,982
for my 10 shillings.
1032
00:50:06,996 --> 00:50:07,921
Ohh!
1033
00:50:08,014 --> 00:50:09,309
[Sighs]
1034
00:50:09,404 --> 00:50:10,329
Ohh.
1035
00:50:10,422 --> 00:50:15,141
Well, so much for justice.
1036
00:50:17,478 --> 00:50:20,369
This time next week.
1037
00:50:20,463 --> 00:50:22,916
You know, with me,
cher camarade,
1038
00:50:23,007 --> 00:50:26,199
there are some things
that come before justice.
72202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.