All language subtitles for 05 - The Absent-Minded Coterie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,187 --> 00:00:23,975 [Dog barking in distance] 2 00:01:35,037 --> 00:01:37,894 [ Metal clanks] 3 00:01:37,987 --> 00:01:40,508 [ Gasping 1 4 00:01:40,600 --> 00:01:43,052 [ Laughs 1 5 00:02:00,003 --> 00:02:03,230 In late Victorian times there lived many detectives -- 6 00:02:03,327 --> 00:02:06,728 the rivals of Sherlock Homes. 7 00:02:28,973 --> 00:02:31,969 [ French accent] Now, let us recapitulate, Lord Semptam. 8 00:02:32,060 --> 00:02:33,621 The figurine was of great value. 9 00:02:33,722 --> 00:02:34,740 Priceless. 10 00:02:34,841 --> 00:02:37,328 After you examined it, you placed it on the table. 11 00:02:37,420 --> 00:02:39,433 Um... 12 00:02:39,523 --> 00:02:41,258 Ah! Here. 13 00:02:41,354 --> 00:02:43,632 There was no one else in the house. 14 00:02:43,729 --> 00:02:44,723 Now, let me see. 15 00:02:44,815 --> 00:02:46,989 Oh, dear, the -- Oh, the servants? 16 00:02:47,087 --> 00:02:48,857 Have all been satisfactorily accounted for. 17 00:02:48,954 --> 00:02:51,440 The outside doors were bolted. 18 00:02:51,531 --> 00:02:53,914 - The doors, Colonel. -Eh? 19 00:02:54,007 --> 00:02:55,569 Oh, yes, Monsieur Valmont. 20 00:02:55,670 --> 00:02:56,595 Now, where's my pipe? 21 00:02:56,687 --> 00:02:57,647 It was priceless, 22 00:02:57,739 --> 00:02:59,914 yet you placed it on the table and simply went to bed? 23 00:03:00,012 --> 00:03:00,937 My dear Valmont -- 24 00:03:01,029 --> 00:03:03,551 Hopeless, hopeless fellow. Well, I left it somewhere. 25 00:03:03,641 --> 00:03:05,110 - And it has vanished. -Utterly. 26 00:03:05,202 --> 00:03:06,705 No, the figurine, Colonel. 27 00:03:06,796 --> 00:03:08,497 Eh? Oh, yes, yes, utterly. 28 00:03:08,594 --> 00:03:11,451 Searched the house. Bought that pipe in Calcutta. 29 00:03:11,546 --> 00:03:12,598 Vraiment?? 30 00:03:12,698 --> 00:03:14,503 Now, let me see. Let me see. 31 00:03:14,599 --> 00:03:19,492 Our dear friend placed the figurine on the table here. 32 00:03:19,585 --> 00:03:21,598 Perhaps a question occurred to him. 33 00:03:21,688 --> 00:03:24,406 Shall we say the ceramic composition 34 00:03:24,504 --> 00:03:26,517 of early Cretan figurines? 35 00:03:26,607 --> 00:03:27,567 Oui. 36 00:03:27,659 --> 00:03:29,637 He goes to the appropriate bookshelf, 37 00:03:29,727 --> 00:03:34,551 perhaps here, and selects an appropriate volume. 38 00:03:34,646 --> 00:03:37,468 Ah, here we are. 39 00:03:37,564 --> 00:03:39,091 Oh. 40 00:03:39,192 --> 00:03:40,522 Lord Semptam. 41 00:03:40,617 --> 00:03:42,525 SEMPTAM: Hmm? [ Chuckles ] 42 00:03:46,418 --> 00:03:48,326 Ooh! [ Chuckles ] 43 00:03:48,419 --> 00:03:50,015 Bless my soul. 44 00:03:50,115 --> 00:03:51,515 [ Chuckles ] 45 00:03:51,608 --> 00:03:52,938 - Oh, look. -[ Laughs ] 46 00:03:53,032 --> 00:03:54,327 You see, you did not put it on the table. 47 00:03:54,423 --> 00:03:56,806 You put it on the bookshelf, and when you replaced the book, 48 00:03:56,899 --> 00:03:59,421 you simply pushed it to the back, huh? 49 00:03:59,511 --> 00:04:01,582 You know, I really cannot remember. 50 00:04:01,683 --> 00:04:03,961 COLONEL: Well, never mind, Semptam. [Chuckles] 51 00:04:04,057 --> 00:04:06,775 It did take France's greatest detective to -- 52 00:04:06,873 --> 00:04:08,712 No, no, Colonel, not "detective." 53 00:04:08,807 --> 00:04:11,491 Shall we say her greatest amateur of detection, huh? 54 00:04:11,588 --> 00:04:13,832 Ah, well, I wish you would find my pipe, eh, Semptam? 55 00:04:13,928 --> 00:04:15,120 [ Chuckles ] 56 00:04:15,218 --> 00:04:16,617 [ Indistinct conversations] 57 00:04:16,710 --> 00:04:18,214 E t voila'. 58 00:04:18,304 --> 00:04:20,005 I Laughter] 59 00:04:20,103 --> 00:04:22,925 Well, I don't know how to thank you. 60 00:04:23,019 --> 00:04:23,944 No, no, no, no, no. 61 00:04:24,037 --> 00:04:25,738 Your excellent dinner was thanks enough. 62 00:04:25,835 --> 00:04:27,027 No, Semptam. 63 00:04:27,125 --> 00:04:28,050 Huh? Oh! 64 00:04:28,142 --> 00:04:29,067 Sir? 65 00:04:29,160 --> 00:04:30,861 Yes? Ah, yes. 66 00:04:30,957 --> 00:04:33,884 It's for me? Oh, merci, merci. 67 00:04:33,977 --> 00:04:35,573 Excuse me. 68 00:04:35,673 --> 00:04:38,021 [ Indistinct conversation] 69 00:04:38,115 --> 00:04:40,868 Oh, I regret I must leave you. 70 00:04:40,964 --> 00:04:42,225 Ah. Something urgent? 71 00:04:42,322 --> 00:04:43,952 - Oui. -SEMPTAM: Urgent? Urgent? 72 00:04:44,052 --> 00:04:46,573 Oh, please forgive me, gentlemen. 73 00:04:46,664 --> 00:04:48,294 Marsh will look after you. 74 00:04:48,394 --> 00:04:49,354 Not you, Semptam. 75 00:04:49,445 --> 00:04:51,146 It's Monsieur Valmont who's wanted. 76 00:04:51,243 --> 00:04:52,712 A telephone message. 77 00:04:52,803 --> 00:04:56,470 Inspector Hale of Scotland Yard is waiting for me. 78 00:04:57,790 --> 00:04:59,698 No, no, Marsh, thank you. 79 00:04:59,792 --> 00:05:01,192 In this fog? Ohh! 80 00:05:01,284 --> 00:05:02,476 It is quicker to walk, eh? 81 00:05:02,573 --> 00:05:04,100 - Good night. -MARSH: Good night, sir. 82 00:05:04,201 --> 00:05:05,289 BOY: Paper! 83 00:05:05,388 --> 00:05:06,383 Oh, boy? 84 00:05:08,068 --> 00:05:10,647 New American president. Read all about it, governor. 85 00:05:10,748 --> 00:05:13,975 There we are. Merci. 86 00:05:14,073 --> 00:05:16,1000 BOY: Paper! Paper! 87 00:05:17,092 --> 00:05:18,757 Read all about it! 88 00:05:18,856 --> 00:05:21,574 Paper! Paper! 89 00:05:21,671 --> 00:05:23,742 [ Coughs 1 90 00:05:23,843 --> 00:05:25,856 Madame. 91 00:05:25,945 --> 00:05:27,680 Oh, pardon. Mademoiselle. 92 00:05:27,777 --> 00:05:29,373 [ Chuckles ] Permit me. 93 00:05:29,474 --> 00:05:31,348 -[ Knock on door] -Thank you. 94 00:05:31,441 --> 00:05:34,263 It seems we have a common acquaintance -- 95 00:05:34,358 --> 00:05:35,862 Lord Semptam, eh, eh? 96 00:05:39,582 --> 00:05:41,826 Oh, well. 97 00:05:44,976 --> 00:05:46,376 Oh, mon Dieu! 98 00:05:46,468 --> 00:05:47,393 Oh, my dear Hale, 99 00:05:47,486 --> 00:05:49,869 you are a brave man to venture out in this fog. 100 00:05:49,962 --> 00:05:52,716 Can't raise a fog like this in Paris, Monsieur Valmont. 101 00:05:52,812 --> 00:05:55,462 No, in that, at least, you are supreme. 102 00:05:55,560 --> 00:05:56,926 Phelps, some drinks. 103 00:05:57,018 --> 00:05:58,614 I have yours ready, sir. 104 00:05:58,715 --> 00:05:59,906 Oh, do sit down. 105 00:06:00,784 --> 00:06:05,168 Well, it is surely an important thing that brings you here, huh? 106 00:06:05,261 --> 00:06:07,980 The fog must be very thick in Scotland Yard, huh? 107 00:06:08,077 --> 00:06:09,708 You're a very clever man, Monsieur Valmont. 108 00:06:09,808 --> 00:06:10,964 VALMONT: No, no, no, please. 109 00:06:11,062 --> 00:06:12,254 If I permitted compliments, 110 00:06:12,351 --> 00:06:14,087 it would take up too much time, hmm? 111 00:06:14,183 --> 00:06:16,254 You need my poor brain. 112 00:06:16,354 --> 00:06:19,789 Been reading the news, Valmont? 113 00:06:19,882 --> 00:06:22,461 Have you braved the fog to discuss with me the fact 114 00:06:22,561 --> 00:06:24,840 that Major McKinley has been elected president 115 00:06:24,936 --> 00:06:26,336 of the United States, huh? 116 00:06:26,429 --> 00:06:27,829 That is why I'm here. 117 00:06:29,143 --> 00:06:30,266 Well? 118 00:06:30,364 --> 00:06:32,816 Well, you want my help, and you give me a riddle. 119 00:06:32,908 --> 00:06:34,712 Anyone else, I'd be more explicit, 120 00:06:34,808 --> 00:06:36,821 but seeing that you are Eugene Valmont, 121 00:06:36,912 --> 00:06:39,942 I wonder if I need add anything to this. 122 00:06:40,032 --> 00:06:41,767 Oh. 123 00:06:45,460 --> 00:06:47,230 Have they eluded you? 124 00:06:47,325 --> 00:06:48,586 HALE: Who? 125 00:06:48,682 --> 00:06:50,418 VALMONT: The coiners. 126 00:06:50,514 --> 00:06:51,439 [ Chuckles ] 127 00:06:51,532 --> 00:06:53,510 - That was just a lucky shot. -Parfaitement. 128 00:06:53,601 --> 00:06:55,614 It was, now. Own up. 129 00:06:55,704 --> 00:06:58,735 How can I contradict a guest? 130 00:07:04,219 --> 00:07:05,144 Oh? 131 00:07:05,236 --> 00:07:07,585 Five shilling pieces? 132 00:07:07,678 --> 00:07:09,819 Ah. 133 00:07:09,917 --> 00:07:10,969 Very good. 134 00:07:11,071 --> 00:07:12,633 [Coin clinking] 135 00:07:12,733 --> 00:07:15,116 Excellent. 136 00:07:15,210 --> 00:07:16,505 We have a craftsman here. 137 00:07:16,601 --> 00:07:19,354 HALE: A real artist, I'd say. Now, come on, Valmont. 138 00:07:19,449 --> 00:07:20,374 How did you know? 139 00:07:20,467 --> 00:07:24,238 Major McKinley was elected President of the United States 140 00:07:24,334 --> 00:07:26,984 because of the terrible slump on Wall Street, 141 00:07:27,082 --> 00:07:30,414 which was caused by the heavy fall in the price of silver. 142 00:07:30,508 --> 00:07:32,174 Was not that the clue you gave me? 143 00:07:32,272 --> 00:07:35,499 I sent a mind reader to jail last week. 144 00:07:35,597 --> 00:07:36,591 [ Chuckles ] 145 00:07:36,683 --> 00:07:40,279 You know, these are not forgeries of base metal. 146 00:07:40,380 --> 00:07:41,780 They are real silver. 147 00:07:41,873 --> 00:07:45,435 Right, so you can't detect them even by the acid test. 148 00:07:45,536 --> 00:07:49,989 No, no, only a slight disparity in the number of ridges 149 00:07:50,081 --> 00:07:52,660 tells me they are not from Her Majesty's Royal Mint. 150 00:07:52,761 --> 00:07:53,686 Right again. 151 00:07:53,779 --> 00:07:56,601 These fellows are buying up silver dirt cheap 152 00:07:56,696 --> 00:07:58,536 and turning out the spitting image 153 00:07:58,630 --> 00:08:00,030 of real five-shilling pieces 154 00:08:00,123 --> 00:08:01,996 and making 100% profit on each one. 155 00:08:02,090 --> 00:08:03,860 Ooh! 156 00:08:03,955 --> 00:08:05,991 Ingenious people. 157 00:08:06,093 --> 00:08:07,285 I haven't a trace of them, 158 00:08:07,381 --> 00:08:09,730 except the name of the fellow who's shoving them. 159 00:08:09,824 --> 00:08:13,769 What? Oh, putting them into circulation. 160 00:08:13,861 --> 00:08:17,597 You might ask why we don't arrest him. 161 00:08:17,694 --> 00:08:19,973 Oh, my dear inspector, 162 00:08:20,069 --> 00:08:22,961 he alone can lead you to the rest of the gang, huh? 163 00:08:23,054 --> 00:08:24,014 Who is he? 164 00:08:24,105 --> 00:08:26,118 A Mr. Ralphe Summertrees, 165 00:08:26,209 --> 00:08:28,858 and he lives in no less a fashionable street 166 00:08:28,957 --> 00:08:29,917 than Park Lane. 167 00:08:30,008 --> 00:08:32,357 We've been onto him for about six weeks. 168 00:08:32,450 --> 00:08:33,444 He's not married. 169 00:08:33,536 --> 00:08:36,833 He lives alone with a housekeeper, a butler, a valet, 170 00:08:36,928 --> 00:08:39,103 oh, and a French cook. 171 00:08:39,201 --> 00:08:42,868 And now let us pray. 172 00:08:42,966 --> 00:08:45,349 When the wicked turneth away from wickedness 173 00:08:45,443 --> 00:08:47,687 and doeth that which is lawful and right, 174 00:08:47,783 --> 00:08:51,149 he shall save his soul alive. 175 00:08:51,244 --> 00:08:54,402 VALMONT: Oh! A French cook. 176 00:08:54,500 --> 00:08:57,022 This case does interest me. 177 00:08:57,112 --> 00:08:59,055 Then you'll help us? 178 00:08:59,147 --> 00:09:01,461 I shall need more coin specimens, 179 00:09:01,556 --> 00:09:03,326 dates and locations of recovery, 180 00:09:03,421 --> 00:09:05,226 and all the information you have 181 00:09:05,321 --> 00:09:07,496 about Summertrees and his household. 182 00:09:07,594 --> 00:09:09,329 It's all at the Yard. 183 00:09:09,426 --> 00:09:11,230 Phelps, a coach and a cab at once, please. 184 00:09:11,326 --> 00:09:12,378 Yes, sir. 185 00:09:12,479 --> 00:09:17,002 I suspect Mr. Summertrees is worthy of my attention. 186 00:09:24,318 --> 00:09:26,862 Ha! Ha! Hai! 187 00:09:35,410 --> 00:09:37,146 You heard something? 188 00:09:37,242 --> 00:09:40,331 Come in, Podgers. 189 00:09:45,757 --> 00:09:48,174 Clear up that mess, will you? 190 00:09:48,267 --> 00:09:49,227 Yes, sir. 191 00:09:49,318 --> 00:09:51,389 Do you know what this is? 192 00:09:51,490 --> 00:09:52,415 No, sir. 193 00:09:52,507 --> 00:09:57,401 A yataghan, once used by Turkish executioners. 194 00:09:57,494 --> 00:09:59,529 Yes, sir. 195 00:09:59,631 --> 00:10:01,666 Oh, Podgers. 196 00:10:01,768 --> 00:10:04,926 PODGERS'. Sh"? 197 00:10:05,024 --> 00:10:06,493 I beg your pardon, sir? 198 00:10:06,585 --> 00:10:08,424 The safe, man. Open it. 199 00:10:08,519 --> 00:10:09,444 The safe? 200 00:10:09,536 --> 00:10:11,642 There's only one safe in this room. 201 00:10:11,741 --> 00:10:15,581 I'm sure you've long been curious as to its contents. 202 00:10:15,676 --> 00:10:17,377 - Oh, no, sir, I wouldn't -- -How odd. 203 00:10:17,474 --> 00:10:20,331 You know, if I were a butler, I should long to know such things. 204 00:10:20,426 --> 00:10:21,420 Come. 205 00:10:26,090 --> 00:10:28,300 I want the safe emptied. 206 00:10:40,982 --> 00:10:43,562 - Nothing else? -No, sir. 207 00:10:43,662 --> 00:10:45,768 Well, don't go, Podgers. 208 00:10:45,867 --> 00:10:48,389 You can be of assistance to me. 209 00:10:50,175 --> 00:10:53,610 You will count this for me. 210 00:10:56,722 --> 00:11:02,159 So, the coining plant is not in Summertrees house. 211 00:11:02,252 --> 00:11:04,635 I know. Your man has searched it. 212 00:11:04,727 --> 00:11:05,652 HALE: My man? 213 00:11:05,745 --> 00:11:07,584 The worthy Podgers, huh? 214 00:11:07,679 --> 00:11:09,657 The housekeeper is female, the cook is French, 215 00:11:09,749 --> 00:11:11,553 and as between the butler and the valet -- 216 00:11:11,648 --> 00:11:14,227 Lucky guesswork -- that's your secret. 217 00:11:14,328 --> 00:11:17,219 [ Chuckles ] You have seen through me, huh? 218 00:11:17,312 --> 00:11:19,730 Why did you first suspect Summertrees? 219 00:11:19,824 --> 00:11:23,930 His luxurious mode of living and -- we're satisfied -- 220 00:11:24,030 --> 00:11:26,008 no visible source of income. 221 00:11:26,098 --> 00:11:27,567 He calls himself an author. 222 00:11:27,659 --> 00:11:29,799 HALE: Oh, he makes no money from it. 223 00:11:29,898 --> 00:11:32,720 Yet he locks himself up in his study, day after day, writing. 224 00:11:32,815 --> 00:11:33,868 All day? 225 00:11:33,968 --> 00:11:36,860 He even makes his own lunch in there on a spirit stove. 226 00:11:36,954 --> 00:11:39,198 In other words, he is invisible all day. 227 00:11:39,295 --> 00:11:41,608 He has a fancy French meal in the evening. 228 00:11:41,703 --> 00:11:43,368 [ Laughs ] Sensible man, eh? 229 00:11:43,467 --> 00:11:45,745 Then he goes to bed, and that's his life. 230 00:11:45,842 --> 00:11:47,543 Except that he goes to the bank every day 231 00:11:47,639 --> 00:11:49,039 and deposits a great deal of money. 232 00:11:49,132 --> 00:11:52,023 And all in coin, all in coin. 233 00:11:52,118 --> 00:11:54,697 - Which you have examined. -HALE: Sergeant Carew? 234 00:11:54,797 --> 00:11:57,076 Yes, sir, I go through every consignment. 235 00:11:57,171 --> 00:11:59,184 First-class fellow. 236 00:11:59,275 --> 00:12:01,589 And you have repeatedly found forged coins, huh? 237 00:12:01,683 --> 00:12:02,806 Yes, sir. 238 00:12:02,904 --> 00:12:05,322 HALE: The bank's damned sticky about it. 239 00:12:05,414 --> 00:12:06,502 Breach of confidence. 240 00:12:06,602 --> 00:12:08,036 This isn't France, you know. 241 00:12:08,129 --> 00:12:10,847 How is the money brought to Summertrees' house? 242 00:12:10,944 --> 00:12:13,049 HALE: Man by the name of Simpson -- 243 00:12:13,149 --> 00:12:16,782 elderly chap, runs a curiosity shop in Tottenham Court Road, 244 00:12:16,880 --> 00:12:17,968 stays over night. 245 00:12:18,068 --> 00:12:19,397 At the house every night? 246 00:12:19,493 --> 00:12:22,524 HALE: Yes, then he goes back to his shop in the morning, 247 00:12:22,613 --> 00:12:23,908 where he spends the day. 248 00:12:24,004 --> 00:12:26,109 Mm. Could the coining plant be there? 249 00:12:26,209 --> 00:12:27,609 HALE: We don't know. 250 00:12:27,701 --> 00:12:33,300 And if we raid it, well, we might scare the whole gang off. 251 00:12:33,401 --> 00:12:34,997 Naturellement. 252 00:12:35,097 --> 00:12:39,921 I was wondering if you could get in the shop for us. 253 00:12:40,015 --> 00:12:41,310 Unofficially? 254 00:12:41,406 --> 00:12:43,893 Oh, unofficially, of course. 255 00:12:43,984 --> 00:12:47,720 No wonder the British Empire is painted red on the map. 256 00:12:47,818 --> 00:12:50,779 It is blushing. Mm. 257 00:12:50,871 --> 00:12:52,271 I shall search the house, too. 258 00:12:52,363 --> 00:12:54,168 I've told you there's nothing there. 259 00:12:54,263 --> 00:12:57,119 So says Podgers, but he is not an unscrupulous froggy. 260 00:12:57,214 --> 00:12:59,018 Will you bring Podgers to me tomorrow? 261 00:12:59,114 --> 00:13:00,849 Very well. 262 00:13:00,946 --> 00:13:03,768 This Summertrees is an extremely clever man. 263 00:13:03,863 --> 00:13:08,582 We must hope that he is not also dangerous, huh? 264 00:13:08,680 --> 00:13:11,028 Do the totals agree? 265 00:13:11,123 --> 00:13:12,418 Yes, sir. 266 00:13:12,513 --> 00:13:14,584 Good. You'll take it to the bank for me tomorrow. 267 00:13:14,684 --> 00:13:15,876 The bank, sir? 268 00:13:15,973 --> 00:13:17,881 SUMMERTREES: Why so surprised, Podgers? 269 00:13:17,975 --> 00:13:19,640 A good servant should be trusted. 270 00:13:19,739 --> 00:13:21,543 Oh, yes, sir, I'm sure -- 271 00:13:21,638 --> 00:13:25,617 SUMMERTREES: And loyalty is something I always reward. 272 00:13:30,289 --> 00:13:32,267 Ohh! 273 00:13:32,358 --> 00:13:33,317 Ohh! 274 00:13:33,409 --> 00:13:34,334 [ Chuckles ] 275 00:13:34,426 --> 00:13:35,930 Bonjour, Madame. 276 00:13:36,022 --> 00:13:37,179 Bonjour, monsieur. 277 00:13:37,276 --> 00:13:38,270 Ca Va? 278 00:13:38,362 --> 00:13:39,553 Trés bien, merci. Et vous? 279 00:13:39,651 --> 00:13:40,843 Oh, bien, merci, oui. 280 00:13:40,940 --> 00:13:42,605 Je sais -- votre Florentine-s. 281 00:13:42,704 --> 00:13:45,526 [Chuckles] I could not live a day without them. 282 00:13:45,621 --> 00:13:47,090 Un moment, monsieur. 283 00:13:47,181 --> 00:13:49,425 Oh, merci, Madame. 284 00:13:49,523 --> 00:13:51,663 Mm-mm-mm-mmm! 285 00:13:51,761 --> 00:13:53,901 Oh, delicious. 286 00:13:54,000 --> 00:13:56,649 [ Indistinct conversations] 287 00:13:56,748 --> 00:13:58,009 [ Door opens ] 288 00:13:58,104 --> 00:14:00,279 [ Coughing 1 289 00:14:06,110 --> 00:14:07,036 Good morning. 290 00:14:07,128 --> 00:14:09,372 Are my Florentines ready, please? 291 00:14:09,468 --> 00:14:12,325 Yes, mademoiselle. Un moment, s'il vous plait"t. 292 00:14:12,420 --> 00:14:14,433 Mademoiselle. 293 00:14:15,574 --> 00:14:18,801 Now I know that prayers are answered. 294 00:14:18,899 --> 00:14:20,460 I beg your pardon. 295 00:14:20,561 --> 00:14:21,926 Oh, you do not remember, 296 00:14:22,020 --> 00:14:24,091 oh, oh, but we have more in common 297 00:14:24,191 --> 00:14:26,365 than Madame's delicious Florentines. 298 00:14:26,464 --> 00:14:28,951 Is it your habit to accost strange ladies? 299 00:14:29,042 --> 00:14:31,691 I would not dream of it, especially in London, 300 00:14:31,790 --> 00:14:33,120 but we have met before. 301 00:14:33,214 --> 00:14:34,440 Oh, you are mistaken. 302 00:14:34,537 --> 00:14:35,659 No, no, no, no, no. 303 00:14:35,758 --> 00:14:39,124 You are the mysterious young lady who emerged from the fog, 304 00:14:39,219 --> 00:14:42,342 a durable fog, outside Lord Semptam's house, oui? 305 00:14:42,442 --> 00:14:45,264 Oh. "Mysterious"? 306 00:14:45,358 --> 00:14:46,758 Well, confidentially, 307 00:14:46,851 --> 00:14:50,355 I was mystified to know why such a charming young lady 308 00:14:50,447 --> 00:14:51,638 would be calling upon 309 00:14:51,736 --> 00:14:54,188 so confirmed an old bachelor as Lord Semptam. 310 00:14:54,280 --> 00:14:55,206 [ Chuckles ] 311 00:14:55,298 --> 00:14:56,593 Voila', mademoiselle. 312 00:14:56,689 --> 00:14:58,123 Ah. 313 00:15:01,268 --> 00:15:02,356 Thank you. 314 00:15:02,455 --> 00:15:04,873 VALMONT: Ah. You share my weakness. 315 00:15:04,965 --> 00:15:07,962 Nowhere else in London can one obtain 316 00:15:08,052 --> 00:15:10,736 such exquisite Florentine, don't you think? 317 00:15:10,835 --> 00:15:11,887 Excuse me. 318 00:15:11,987 --> 00:15:14,336 Ah, but now that you know I am not an improper gentlemen, 319 00:15:14,429 --> 00:15:18,710 won't you join me in a cup of Madame's perfect coffee, hmm? 320 00:15:18,806 --> 00:15:20,611 Here are your Florentine, monsieur. 321 00:15:20,705 --> 00:15:21,793 Ah, bon. Pardon. 322 00:15:21,893 --> 00:15:23,766 Merci, Madame. 323 00:15:23,860 --> 00:15:26,613 [ Indistinct conversation] 324 00:15:26,710 --> 00:15:27,797 Mademoiselle! 325 00:15:27,897 --> 00:15:29,192 [Door closes] 326 00:15:31,663 --> 00:15:33,536 Mademoiselle? 327 00:15:33,630 --> 00:15:35,504 Ohh. 328 00:15:38,040 --> 00:15:40,249 Unspeakable fog. 329 00:15:43,535 --> 00:15:48,058 Madame, may I see the coin the young lady left? 330 00:15:48,149 --> 00:15:49,109 These, monsieur? 331 00:15:49,200 --> 00:15:51,178 VALMONT: Oui. 332 00:15:51,270 --> 00:15:52,739 Voila. 333 00:15:52,829 --> 00:15:54,426 WOMAN: But, monsieur -- 334 00:15:54,526 --> 00:15:56,157 A souvenir, huh? 335 00:15:56,257 --> 00:15:59,380 That is carrying Ia galanterie a little too far. 336 00:15:59,478 --> 00:16:01,318 Mm. 337 00:16:01,412 --> 00:16:03,077 Ah, good morning, Hale. 338 00:16:03,176 --> 00:16:05,385 - Monsieur Valmont. -Bonjour. 339 00:16:05,856 --> 00:16:06,781 My man. 340 00:16:06,874 --> 00:16:08,203 - Podgers. -Podgers. 341 00:16:08,299 --> 00:16:11,596 Podgers, good morning, Podgers. Do sit down, both of you. 342 00:16:11,690 --> 00:16:13,159 Oh, Podgers, you're out of breath. 343 00:16:13,251 --> 00:16:14,986 Have you been chasing some miscreant, huh? 344 00:16:15,083 --> 00:16:16,784 I had to rush from the bank, sir. 345 00:16:16,880 --> 00:16:18,477 The master sent me there with his money. 346 00:16:18,577 --> 00:16:20,752 He did? Ah! A truly artistic touch. 347 00:16:20,849 --> 00:16:23,846 I must say you look every inch the butler, Podgers. 348 00:16:23,937 --> 00:16:24,862 Thank you, sir. 349 00:16:24,955 --> 00:16:27,372 We know a bit over here, Monsieur Valmont. 350 00:16:27,465 --> 00:16:30,461 Now, Podgers, I want to ask you some things. 351 00:16:30,551 --> 00:16:32,494 You're a sharp, observant man. 352 00:16:32,587 --> 00:16:35,710 What strikes you as unusual in that house? 353 00:16:35,809 --> 00:16:37,001 Well, sir, Mr. Summertrees 354 00:16:37,099 --> 00:16:38,903 do stick to his writing pretty close. 355 00:16:38,999 --> 00:16:39,924 Hard at it from, what, 356 00:16:40,016 --> 00:16:41,682 9:00 in the morning till 7:00 at night, say? 357 00:16:41,780 --> 00:16:43,215 - PODGERS: Yes, sir. -Anything else? 358 00:16:43,306 --> 00:16:45,655 PODGERS: Well, sir, he is one for reading the newspapers, sir. 359 00:16:45,748 --> 00:16:47,484 - Oh, which newspapers? -PODGERS: All of them, sir. 360 00:16:47,580 --> 00:16:49,651 The morning papers are put out for him every morning 361 00:16:49,752 --> 00:16:51,152 and evening papers as they come, 362 00:16:51,244 --> 00:16:53,280 and he takes them all upstairs to his study. 363 00:16:53,381 --> 00:16:55,255 Striking fact. Ah. 364 00:16:55,349 --> 00:16:56,979 You've reported this to your chief, of course. 365 00:16:57,079 --> 00:16:58,004 No, sir. 366 00:16:58,097 --> 00:16:59,426 But it is vital. 367 00:16:59,521 --> 00:17:01,765 Oh, come, now. Everyone reads the papers. 368 00:17:01,862 --> 00:17:03,019 All of them? 369 00:17:03,117 --> 00:17:04,517 - Well. -No! 370 00:17:04,609 --> 00:17:06,622 What happens when he has finished with them? 371 00:17:06,713 --> 00:17:08,922 I take them down to the cellar for burning, sir. 372 00:17:09,019 --> 00:17:10,685 Then you can safely remove one day's supply 373 00:17:10,783 --> 00:17:12,287 and deliver them to me, eh? 374 00:17:12,377 --> 00:17:13,569 Oui, bon. 375 00:17:13,667 --> 00:17:16,188 Now, I want to ask you about this clerk, this Simpson. 376 00:17:16,278 --> 00:17:18,627 What time does he arrive at the house? 377 00:17:18,721 --> 00:17:19,647 Prompt at 6:00, sir. 378 00:17:19,739 --> 00:17:21,440 VALMONT: Does he ring or let himself in? 379 00:17:21,537 --> 00:17:22,797 He has a door key, sir. 380 00:17:22,894 --> 00:17:24,872 VALMONT: How does he carry the money'? 381 00:17:24,963 --> 00:17:27,959 PODGERS: In a locked leather bag, sir, chained to his wrist. 382 00:17:28,050 --> 00:17:31,613 He takes it upstairs and gives it to Mr. Summertrees. 383 00:17:31,713 --> 00:17:34,258 VALMONT: You mean he hands it to him? 384 00:17:34,360 --> 00:17:37,414 PODGERS: He leaves it outside the door and knocks. 385 00:17:37,514 --> 00:17:41,216 You see, Mr. Summertrees mustn't be disturbed. 386 00:17:41,313 --> 00:17:45,015 VALMONT: Oh, it might drive away his inspiration -- quite. 387 00:17:45,113 --> 00:17:46,304 And? 388 00:17:46,402 --> 00:17:48,473 PODGERS: Simpson goes upstairs to his room. 389 00:17:48,573 --> 00:17:50,378 VALMONT: Which is on the next floor? 390 00:17:50,472 --> 00:17:52,277 PODGERS: Yes, sir, just above the study. 391 00:17:52,373 --> 00:17:54,547 VALMONT: I understand. 392 00:17:54,645 --> 00:17:56,658 Where do you and the other servants sleep? 393 00:17:56,748 --> 00:17:57,905 On the fourth floor, sir. 394 00:17:58,003 --> 00:18:01,161 No doubt Mr. Summertrees is so wrapped up in his work 395 00:18:01,260 --> 00:18:04,927 that he does not bring the money into the room right away, huh? 396 00:18:05,025 --> 00:18:05,950 Not for awhile, sir, 397 00:18:06,043 --> 00:18:08,183 on the few occasions I've been able to observe. 398 00:18:08,282 --> 00:18:10,491 As much as half an hour? 399 00:18:10,589 --> 00:18:12,394 Oui. 400 00:18:12,488 --> 00:18:15,310 Does the clerk ever dine with his master? 401 00:18:15,406 --> 00:18:17,927 No, sir, since he doesn't eat in the house at all. 402 00:18:18,018 --> 00:18:20,261 Oh, he has no breakfast, yet he stays till -- 403 00:18:20,358 --> 00:18:21,283 10:00 a.m., sir. 404 00:18:21,376 --> 00:18:22,776 And his master has breakfast at... 405 00:18:22,868 --> 00:18:24,025 9:30 a.m., sir. 406 00:18:24,124 --> 00:18:25,627 And after breakfast? 407 00:18:25,718 --> 00:18:27,349 The master locks himself in the study, sir. 408 00:18:27,448 --> 00:18:29,519 - At? -9:30 a.m., sir. 409 00:18:29,619 --> 00:18:33,690 Oh, these recurring half-hours. 410 00:18:33,791 --> 00:18:34,913 And he stays there all day, 411 00:18:35,013 --> 00:18:36,540 never rings nor asks for anything? 412 00:18:36,641 --> 00:18:37,729 No. 413 00:18:37,828 --> 00:18:40,478 Well, Hale, the case is perfectly plain. 414 00:18:40,576 --> 00:18:42,080 What's perfectly plain? 415 00:18:42,170 --> 00:18:43,732 Summertrees is no coiner, 416 00:18:43,833 --> 00:18:46,620 nor is he linked with any bank of coiners. 417 00:18:46,716 --> 00:18:49,365 Well, damnation. Well, what is he, then? 418 00:18:49,464 --> 00:18:52,008 Oh, well, that will open another line of inquiry. 419 00:18:52,109 --> 00:18:54,122 He may well be the most honest of men 420 00:18:54,213 --> 00:18:56,665 who wishes to hide the connection with his shop 421 00:18:56,757 --> 00:18:59,510 because he lives among the aristocrats of Park Lane, no? 422 00:18:59,606 --> 00:19:00,694 What rot. 423 00:19:00,793 --> 00:19:03,824 He's not married, lives alone, belongs to no clubs, 424 00:19:03,914 --> 00:19:06,055 never goes anywhere, never entertains. 425 00:19:06,153 --> 00:19:08,259 He's got nothing to be ashamed about. 426 00:19:08,358 --> 00:19:10,024 Well argued. 427 00:19:10,122 --> 00:19:13,314 All this, and you tell us nothing. 428 00:19:13,413 --> 00:19:15,287 Au contraire. I have told you he is no coiner. 429 00:19:15,380 --> 00:19:16,907 Well, I know you say he isn't. 430 00:19:17,008 --> 00:19:18,060 It is the same thing. 431 00:19:18,162 --> 00:19:20,371 HALE: [Chuckles] Of all the conceited -- 432 00:19:20,469 --> 00:19:21,764 Do you want my assistance? 433 00:19:21,859 --> 00:19:23,386 Your assistance -- 434 00:19:23,487 --> 00:19:26,449 Then you, Podgers, will take me to the Summertrees house now. 435 00:19:26,540 --> 00:19:27,870 Now? 436 00:19:27,965 --> 00:19:28,891 Now. 437 00:19:28,983 --> 00:19:30,071 But Summertrees is there. 438 00:19:30,171 --> 00:19:32,010 VALMONT: I assure you he will not know. 439 00:19:32,104 --> 00:19:33,365 You must be mad, Valmont. 440 00:19:33,460 --> 00:19:34,652 Not without method. 441 00:19:34,750 --> 00:19:36,820 I'll be hung, drawn, and quartered if you're caught. 442 00:19:36,921 --> 00:19:41,132 If I am caught, Inspector Hale, you may arrest me yourself. 443 00:19:41,229 --> 00:19:43,102 I shall truly deserve it. 444 00:19:47,776 --> 00:19:49,303 Summertrees' study. 445 00:19:49,405 --> 00:19:50,330 Shh. 446 00:19:50,422 --> 00:19:52,018 Yes, yes, yes. 447 00:19:52,118 --> 00:19:53,645 His servants? 448 00:19:53,747 --> 00:19:57,113 All out except the housekeeper downstairs ironing. 449 00:19:57,206 --> 00:19:59,277 Bon. 450 00:20:01,039 --> 00:20:04,302 The clerk's bedroom. 451 00:20:04,398 --> 00:20:06,469 Bon. 452 00:20:47,242 --> 00:20:48,167 Shh. 453 00:20:48,260 --> 00:20:50,099 Don't shush me. 454 00:20:50,193 --> 00:20:52,368 I suppose you think I'll clean the silver. 455 00:20:52,466 --> 00:20:54,270 You know he mustn't be disturbed. 456 00:20:54,366 --> 00:20:55,592 Then I shan't hang about. 457 00:20:55,688 --> 00:20:56,706 Where are you going? 458 00:20:56,808 --> 00:20:58,473 To Mr. Simpson's bedroom. 459 00:20:58,572 --> 00:20:59,497 You can't. 460 00:20:59,589 --> 00:21:02,481 - Can't, Mr. Podgers? -The door's stuck. 461 00:21:02,575 --> 00:21:04,646 Then I shall open it. 462 00:21:04,746 --> 00:21:07,359 Kindly stand aside, Mr. Podgers. 463 00:21:07,459 --> 00:21:08,616 [ Thumping 1 464 00:21:08,715 --> 00:21:11,259 Now look what you've done. 465 00:21:11,360 --> 00:21:12,864 Oh. 466 00:21:12,955 --> 00:21:15,951 Sorry, Mr. Summertrees. 467 00:21:28,559 --> 00:21:30,733 Sir. 468 00:21:30,832 --> 00:21:31,826 She's gone? 469 00:21:31,918 --> 00:21:35,353 - Well, I'll be blowed. -Come in. 470 00:21:39,211 --> 00:21:40,299 But I heard -- 471 00:21:40,398 --> 00:21:44,099 You heard me searching the room and opening the safe, 472 00:21:44,197 --> 00:21:45,157 which, as you see, is empty. 473 00:21:45,249 --> 00:21:46,174 Voila. 474 00:21:46,267 --> 00:21:48,210 Uh-huh. 475 00:21:48,302 --> 00:21:51,494 Now, regardez. 476 00:21:54,985 --> 00:21:57,738 A secret staircase. 477 00:21:57,834 --> 00:21:59,870 Come. 478 00:21:59,971 --> 00:22:02,516 You've been tiptoeing past an empty room for two weeks, 479 00:22:02,618 --> 00:22:03,705 you know. 480 00:22:03,804 --> 00:22:05,539 - But where's -- -Come along. 481 00:22:05,636 --> 00:22:07,337 Be careful. 482 00:22:07,435 --> 00:22:09,887 It is steep. 483 00:22:27,210 --> 00:22:31,594 Now, close the door... 484 00:22:33,622 --> 00:22:34,582 ...comme sf. 485 00:22:34,674 --> 00:22:37,218 Voila. 486 00:22:37,320 --> 00:22:39,899 Now... 487 00:22:41,899 --> 00:22:43,426 But -- But Summertrees. 488 00:22:43,528 --> 00:22:44,997 Oh, he will come back. 489 00:22:45,088 --> 00:22:48,351 And so, I daresay, will Mr. Simpson. 490 00:22:50,719 --> 00:22:52,349 Good afternoon. 491 00:22:52,449 --> 00:22:55,167 Good afternoon, sir. Can I help you? 492 00:22:55,265 --> 00:22:56,259 No, no, thank you. 493 00:22:56,350 --> 00:22:58,490 I would just like to browse, you know? 494 00:22:58,589 --> 00:23:00,059 Carry on, sir. Carry on. 495 00:23:00,149 --> 00:23:01,988 Merci. 496 00:23:03,067 --> 00:23:06,838 - ROGERS: Hello, Mr. Simpson. -Good morning, Rogers. 497 00:23:10,326 --> 00:23:12,604 [Coins clinking] 498 00:23:16,873 --> 00:23:20,505 I'll see you tomorrow, then, Mr. Simpson. 499 00:23:24,133 --> 00:23:26,620 How much is this crucifix? 500 00:23:26,710 --> 00:23:28,618 Seven and sixpence, sir. 501 00:23:28,712 --> 00:23:30,181 Ah, seven and six. 502 00:23:30,272 --> 00:23:31,938 I Will take it. 503 00:23:32,036 --> 00:23:33,772 Un moment. 504 00:23:35,767 --> 00:23:38,289 Here is a sovereign. 505 00:23:38,380 --> 00:23:40,393 Thank you, sir. 506 00:23:40,483 --> 00:23:42,391 One sovereign. 507 00:23:42,484 --> 00:23:44,358 [Coins clinking] 508 00:23:44,452 --> 00:23:49,136 That's right, seven and six. 10, 1, 5. 509 00:23:49,235 --> 00:23:50,357 Merci. 510 00:23:50,456 --> 00:23:53,383 -[ Door closes] -Shan't be long, Tyrrell. 511 00:23:53,475 --> 00:23:55,176 No, please, please go ahead. 512 00:23:55,273 --> 00:23:57,216 Oh, thank you, sir. Excuse me. 513 00:23:57,308 --> 00:23:59,483 Bon. 514 00:24:00,531 --> 00:24:02,162 Whew! 515 00:24:02,261 --> 00:24:05,928 [Coins clinking] 516 00:24:06,026 --> 00:24:10,850 It's rather a pretty little picture, oui. 517 00:24:30,722 --> 00:24:34,053 See you tomorrow. 518 00:24:36,929 --> 00:24:38,595 Oh, I say... 519 00:24:38,694 --> 00:24:41,215 [ Chuckles ] 520 00:24:41,306 --> 00:24:43,214 This is rather nice. 521 00:24:43,307 --> 00:24:45,215 Oh, yes, sir. 522 00:24:45,309 --> 00:24:47,379 It's a real bargain at five shillings. 523 00:24:47,480 --> 00:24:48,984 Five shillings? 524 00:24:49,074 --> 00:24:50,578 Let me see. Oh. 525 00:24:50,668 --> 00:24:53,352 -[ Bell dinging] -Milady. 526 00:24:53,450 --> 00:24:54,977 There we are. Uh-oh. 527 00:24:55,079 --> 00:24:57,253 A five-shilling piece exactly. 528 00:24:57,351 --> 00:24:59,595 Shall I wrap your purchases, sir? 529 00:24:59,692 --> 00:25:01,323 No, no, don't bother. Thank you so much. 530 00:25:01,421 --> 00:25:04,313 - Excuse me, sir. -Bien. 531 00:25:18,417 --> 00:25:20,904 Good afternoon. 532 00:25:23,505 --> 00:25:25,518 [Humming] 533 00:25:27,915 --> 00:25:29,894 So... [Clears throat] 534 00:25:29,984 --> 00:25:32,055 ...there are no dud coins at the shop? 535 00:25:32,155 --> 00:25:34,977 No. Simpson took my forged five-shilling piece 536 00:25:35,073 --> 00:25:36,090 without a murmur 537 00:25:36,192 --> 00:25:38,470 and gave me a perfectly genuine coin 538 00:25:38,567 --> 00:25:40,268 in exchange for my sovereign. 539 00:25:40,364 --> 00:25:41,417 - Mm. -Mm-hmm. 540 00:25:41,518 --> 00:25:43,589 To your satisfaction? 541 00:25:43,689 --> 00:25:45,158 Mm. Very nice. 542 00:25:45,249 --> 00:25:47,667 Un beignet de grenouiHe. 543 00:25:47,759 --> 00:25:51,565 Mmm. Nice, tender rabbit. 544 00:25:51,660 --> 00:25:54,043 VALMONT: It's frog. 545 00:25:54,137 --> 00:25:55,802 Frog fritters. 546 00:25:55,901 --> 00:25:58,550 A little effort of mine while Phelps is out on business. 547 00:25:58,649 --> 00:26:01,194 Help yourself. I'm so glad you like them. 548 00:26:01,294 --> 00:26:03,677 You know, I could not work with a man 549 00:26:03,771 --> 00:26:05,541 who did not appreciate my cooking. 550 00:26:05,636 --> 00:26:07,742 Uh-huh. 551 00:26:12,557 --> 00:26:15,009 So, this shop must be a collecting depot. 552 00:26:15,101 --> 00:26:16,767 VALMONT: Oh, our', but for whom'? 553 00:26:16,865 --> 00:26:17,825 The coiners. 554 00:26:17,916 --> 00:26:20,438 Oh, Hale, Hale, you are incorrigible, you know. 555 00:26:20,528 --> 00:26:23,385 Do try the Puligny-Montrachet. It's absolutely divine. 556 00:26:23,480 --> 00:26:24,567 HALE: But Simpson -- 557 00:26:24,667 --> 00:26:27,281 VALMONT: Simpson and Summertrees are the same man. 558 00:26:27,380 --> 00:26:29,011 Simpson goes into the bedroom. 559 00:26:29,111 --> 00:26:31,632 He takes off his hat. He takes off his coat. 560 00:26:31,723 --> 00:26:33,088 He removes his disguise, 561 00:26:33,181 --> 00:26:36,339 and Summertrees comes out of the study, and vice versa. 562 00:26:36,438 --> 00:26:37,155 Beautiful. 563 00:26:37,252 --> 00:26:40,306 The scoundrel. He must be a criminal. 564 00:26:40,407 --> 00:26:41,807 But not a coiner. 565 00:26:41,899 --> 00:26:43,334 Well, what, then? 566 00:26:43,426 --> 00:26:45,092 During my labors in the kitchen, 567 00:26:45,190 --> 00:26:48,382 you had time to examine those papers that Podgers sent, hmm? 568 00:26:48,480 --> 00:26:50,354 Deuced if I could find anything. 569 00:26:50,448 --> 00:26:52,658 Ah, you were distracted, no doubt, 570 00:26:52,755 --> 00:26:55,242 by the delicious odor of my frogs, huh? 571 00:26:55,332 --> 00:26:56,928 Bon. Now I will show. 572 00:26:57,029 --> 00:27:00,499 All these papers have similar advertisements 573 00:27:00,590 --> 00:27:03,679 signed by the same name -- this name. 574 00:27:03,780 --> 00:27:10,500 Mm. "Absent-mindedness -- a curse and its cure. 575 00:27:11,345 --> 00:27:13,762 Restore your memory. 576 00:27:13,855 --> 00:27:15,625 Write to: Doctor Willoughby." 577 00:27:15,720 --> 00:27:17,155 Damnation! 578 00:27:17,246 --> 00:27:20,138 Exactly, at the address of the curio shop 579 00:27:20,232 --> 00:27:21,863 in Tottenham Court Road. 580 00:27:21,962 --> 00:27:25,629 And here is the pamphlet that Simpson was sending out. 581 00:27:25,727 --> 00:27:28,850 A cure for absent-mindedness? 582 00:27:28,950 --> 00:27:31,564 Well, well, what does it all mean? 583 00:27:31,663 --> 00:27:33,225 You still do not know? 584 00:27:33,326 --> 00:27:35,339 - Well, no. -Oh, mon Dieu. 585 00:27:35,429 --> 00:27:37,025 I wonder what made Britain great. 586 00:27:37,125 --> 00:27:38,721 [Clicks tongue] I will proceed. 587 00:27:38,822 --> 00:27:39,747 Regardez. 588 00:27:39,839 --> 00:27:41,274 Now, look. I shall write. 589 00:27:44,893 --> 00:27:49,948 "Dear Dr. Willoughby, 590 00:27:50,050 --> 00:27:57,141 I am a very absent-minded man, 591 00:27:57,241 --> 00:28:04,066 and I would be glad of your pamphlet." 592 00:28:04,161 --> 00:28:05,155 Bon? 593 00:28:05,247 --> 00:28:11,192 "My handicap is a great failing because I collect --" 594 00:28:11,284 --> 00:28:13,089 oh, uh -- "first editions." 595 00:28:13,185 --> 00:28:15,163 - First editions? -Why not? 596 00:28:15,253 --> 00:28:16,248 "Yours faithfully --" 597 00:28:16,339 --> 00:28:18,040 Who shall I be for a change, huh? 598 00:28:18,138 --> 00:28:20,682 I know. "Alport Webster." 599 00:28:20,783 --> 00:28:23,027 - Alport Webster? -Oui. 600 00:28:23,293 --> 00:28:24,623 FRED: I'll be off now, gov. 601 00:28:24,718 --> 00:28:25,979 [Keys jingling] 602 00:28:26,075 --> 00:28:29,602 Keep out some of that champagne for us. 603 00:28:29,705 --> 00:28:33,581 [ Inhales deeply, coughing] 604 00:29:04,203 --> 00:29:05,464 Why did you get me here? 605 00:29:05,560 --> 00:29:08,348 Well, Lord Semptam's library is always worth a visit, 606 00:29:08,444 --> 00:29:10,827 especially to an amateur of art like myself. 607 00:29:10,920 --> 00:29:12,008 Now, look here, Valmont -- 608 00:29:12,108 --> 00:29:13,196 For instance, 609 00:29:13,295 --> 00:29:14,764 the rare and fascination art of cameo cutting, 610 00:29:14,856 --> 00:29:18,835 medallion engraving, the design of ancient coins. 611 00:29:18,926 --> 00:29:21,275 HALE: Damn your art books. 612 00:29:21,368 --> 00:29:23,277 You'd be better reading this. 613 00:29:23,370 --> 00:29:26,528 Carew's been found in the river, murdered. 614 00:29:26,627 --> 00:29:29,993 My best man, and as nice a chap as you could hope to meet. 615 00:29:30,086 --> 00:29:31,486 I know. I have seen it. 616 00:29:31,579 --> 00:29:33,857 I am not playing games with you, Mr. Hale. 617 00:29:33,954 --> 00:29:36,440 I promise you will get your man. I promise. 618 00:29:36,532 --> 00:29:37,827 Now, look. 619 00:29:37,923 --> 00:29:40,097 - Map of London? -Oui. 620 00:29:40,195 --> 00:29:42,138 The dots represent all the places 621 00:29:42,230 --> 00:29:44,439 where forged coins have been recovered. 622 00:29:44,537 --> 00:29:45,798 But you will observe -- 623 00:29:45,894 --> 00:29:48,508 The one area where none have been found. 624 00:29:48,608 --> 00:29:49,834 Good for you, Hale. 625 00:30:06,960 --> 00:30:10,488 [ Doorknob rattling] 626 00:30:30,773 --> 00:30:32,369 [ Laughs 1 627 00:30:32,470 --> 00:30:34,066 Don't kill him. 628 00:30:36,574 --> 00:30:38,043 Not yet. 629 00:30:38,135 --> 00:30:40,379 [Clock ticking] 630 00:30:40,475 --> 00:30:43,263 [Chimes ringing] 631 00:30:46,615 --> 00:30:49,368 How fortunate that the artists of London 632 00:30:49,464 --> 00:30:51,535 have made Chelsea their quarter. 633 00:30:51,636 --> 00:30:53,105 So close to the river. 634 00:30:53,197 --> 00:30:54,967 Well, who sent you? 635 00:30:55,062 --> 00:30:57,445 [ Groaning ] 636 00:30:57,538 --> 00:30:59,643 GAUNTLET: Do you know why he doesn't talk, Joe? 637 00:30:59,743 --> 00:31:01,814 He wants to go on modeling. 638 00:31:01,914 --> 00:31:04,876 It is the greatest moment of this guttersnipe's life, 639 00:31:04,967 --> 00:31:07,142 to be my model. 640 00:31:07,240 --> 00:31:09,079 Talk, you scum! 641 00:31:09,173 --> 00:31:11,787 [ Rhythmic knocking on door] 642 00:31:14,025 --> 00:31:16,096 It's Fred. 643 00:31:19,621 --> 00:31:21,600 You've got the silver? 644 00:31:21,691 --> 00:31:22,917 Who is he? 645 00:31:23,014 --> 00:31:25,397 That is what we must, at all costs, find out. 646 00:31:25,491 --> 00:31:26,820 I'll make him talk. 647 00:31:26,915 --> 00:31:29,055 Perhaps, Fred, but wait a moment. 648 00:31:29,154 --> 00:31:31,062 I want to know who sent you. 649 00:31:31,155 --> 00:31:33,098 Gah, best kill him right off. 650 00:31:33,191 --> 00:31:36,013 No. We must know if anyone is onto us. 651 00:31:37,533 --> 00:31:39,198 Watch him talk. 652 00:31:39,297 --> 00:31:42,767 You must find Inspector Hale, you understand? 653 00:31:42,858 --> 00:31:44,593 Oui, and give him my message. 654 00:31:47,403 --> 00:31:50,330 PHELPS: Aah! 655 00:31:51,542 --> 00:31:53,138 Aah. Aah. 656 00:31:53,239 --> 00:31:54,835 [ Gasps 1 657 00:31:54,935 --> 00:31:56,970 [ Thumping 1 658 00:32:03,585 --> 00:32:04,672 [ Muffled screaming] 659 00:32:04,772 --> 00:32:05,697 Phelps! 660 00:32:05,790 --> 00:32:06,842 Aah! 661 00:32:06,944 --> 00:32:08,644 Aah! 662 00:32:08,741 --> 00:32:11,124 [ Indistinct shouting] 663 00:32:11,218 --> 00:32:13,253 [whimpering] 664 00:32:13,355 --> 00:32:16,108 Sixpence if you'll hurry! It's life or death! 665 00:32:16,204 --> 00:32:20,183 Aye, it's life and death for my horse if he breaks his leg. 666 00:32:20,275 --> 00:32:21,802 A shilling, damn you. 667 00:32:21,903 --> 00:32:25,129 Governor, you don't understand. I love this horse. 668 00:32:25,227 --> 00:32:27,205 I love this horse like a brother. 669 00:32:27,297 --> 00:32:28,928 Half a crown. 670 00:32:29,026 --> 00:32:31,235 [Hooves clopping] 671 00:32:31,333 --> 00:32:34,086 Giddap, there! Giddap! 672 00:32:34,183 --> 00:32:37,040 Keep still, you cur. 673 00:32:37,134 --> 00:32:39,448 That, I believe, was the appellation 674 00:32:39,542 --> 00:32:43,210 with which you favored me, sir. 675 00:32:43,308 --> 00:32:44,268 That will do, Phelps. 676 00:32:44,359 --> 00:32:47,009 Go and make yourself look more like a gentleman's gentleman. 677 00:32:47,107 --> 00:32:48,738 Yes, sir. 678 00:32:50,229 --> 00:32:51,594 How did you do it? 679 00:32:51,686 --> 00:32:53,757 Inspector Hale remarked 680 00:32:53,858 --> 00:32:57,455 that the coins were the work of a real artist. 681 00:32:57,556 --> 00:32:59,186 Oh. 682 00:32:59,285 --> 00:33:01,020 Oh. 683 00:33:01,117 --> 00:33:03,905 I know that coining of such quality 684 00:33:04,000 --> 00:33:08,616 demands the art of a highly skilled medallion engraver. 685 00:33:08,715 --> 00:33:10,184 My friend, I am a genius. 686 00:33:10,276 --> 00:33:12,797 You know, I'm inclined to agree with you. 687 00:33:12,888 --> 00:33:14,010 The world owes me something. 688 00:33:14,110 --> 00:33:16,863 And you took it. How understandable. 689 00:33:16,958 --> 00:33:19,480 Valmont, Phelps. 690 00:33:19,571 --> 00:33:21,479 Oh! 691 00:33:21,572 --> 00:33:23,607 I see I needn't have hurried. 692 00:33:23,709 --> 00:33:24,634 Voila. 693 00:33:24,727 --> 00:33:26,427 - Ah! -Uh-huh. 694 00:33:26,525 --> 00:33:33,072 And here are your coiners and your murderers, Inspector. 695 00:33:33,174 --> 00:33:34,400 HALE: Right. 696 00:33:34,497 --> 00:33:36,301 Take them. 697 00:33:37,686 --> 00:33:39,016 Come on. 698 00:33:39,110 --> 00:33:40,915 [ Grunting ] 699 00:33:43,961 --> 00:33:46,574 Alas, dear friend, with me, 700 00:33:46,675 --> 00:33:49,359 even art does not come before justice. 701 00:33:49,457 --> 00:33:51,492 Off With him. 702 00:33:51,594 --> 00:33:53,259 Well, Valmont... 703 00:33:53,358 --> 00:33:56,920 [ Chuckles ] ...the case is closed. 704 00:33:57,022 --> 00:33:59,635 On the contrary. There is still Mr. Summertrees. 705 00:33:59,735 --> 00:34:01,239 But you said he was innocent. 706 00:34:01,329 --> 00:34:02,994 No, no, I said he was no coiner. 707 00:34:03,093 --> 00:34:04,689 Why do we want him, then? 708 00:34:04,789 --> 00:34:10,491 Because he is a criminal more subtle, more audacious, 709 00:34:10,590 --> 00:34:14,395 more devilishly ingenious than any I have ever known. 710 00:34:14,695 --> 00:34:17,691 [Piano playing] 711 00:34:20,292 --> 00:34:22,906 [Sighs] 712 00:34:25,448 --> 00:34:27,079 Mmm. 713 00:34:28,942 --> 00:34:30,573 Mmm. 714 00:34:30,672 --> 00:34:33,563 [ Mid-tempo classical music Plays 1 715 00:34:42,918 --> 00:34:45,568 Oh, mon Dieu. 716 00:34:47,464 --> 00:34:50,795 Yes, yes, I'm in. 717 00:34:55,130 --> 00:34:58,693 Step this way, please. 718 00:34:58,793 --> 00:35:00,123 [ Dissonant notes plays] 719 00:35:02,457 --> 00:35:03,753 Miss Mackail? 720 00:35:03,848 --> 00:35:05,584 Yes. 721 00:35:05,680 --> 00:35:09,556 Oh, but -- but how remiss of me to -- 722 00:35:09,649 --> 00:35:11,454 Please sit down. 723 00:35:11,548 --> 00:35:13,723 Thank you. 724 00:35:13,822 --> 00:35:16,910 May I know how you found me? 725 00:35:17,010 --> 00:35:18,814 Found you, Mr. Webster? 726 00:35:18,910 --> 00:35:21,594 Mr. Webster? Ah, yes, of course! 727 00:35:21,692 --> 00:35:23,901 You are Mr. Alport Webster, are you not? 728 00:35:23,998 --> 00:35:25,941 My name is on the door, is it not? 729 00:35:26,034 --> 00:35:29,874 I must confess myself astonished that Mr. Webster... 730 00:35:29,968 --> 00:35:31,530 ls none other than the gentleman 731 00:35:31,630 --> 00:35:33,366 who, with the purest of intentions, 732 00:35:33,462 --> 00:35:34,654 offered you a cup of coffee? 733 00:35:34,751 --> 00:35:35,711 [ Both chuckle] 734 00:35:35,803 --> 00:35:38,694 Shall I admit that I, too, am astonished, hmm? 735 00:35:38,789 --> 00:35:41,032 Ah, un moment. 736 00:35:45,030 --> 00:35:46,869 A Florentine. 737 00:35:46,963 --> 00:35:48,490 Thank you. 738 00:35:48,591 --> 00:35:51,112 I cannot resist them. 739 00:35:51,204 --> 00:35:53,587 I know. I know. [ Chuckles ] 740 00:35:53,679 --> 00:35:59,556 And, now, Miss Mackail, in what can I serve you? 741 00:35:59,650 --> 00:36:03,595 Are you at all interested in first editions, Mr. Webster? 742 00:36:03,687 --> 00:36:06,070 Oh. 743 00:36:06,163 --> 00:36:10,951 Oh, first editions, the one thing I am interested in. 744 00:36:12,642 --> 00:36:16,146 What do you think of this? 745 00:36:16,238 --> 00:36:18,343 Oh. 746 00:36:19,868 --> 00:36:23,975 Dr. Johnson's "Rasselas." 747 00:36:24,074 --> 00:36:29,071 Oh, but this must be worth every penny of £25. 748 00:36:29,163 --> 00:36:30,759 It has been valued at £30. 749 00:36:30,858 --> 00:36:31,911 Yes? 750 00:36:32,012 --> 00:36:37,067 But if you wished, it might be yours for the lower sum. 751 00:36:37,169 --> 00:36:40,026 Extraordinary. 752 00:36:40,119 --> 00:36:41,414 Would you mind telling me 753 00:36:41,510 --> 00:36:43,754 how you came to be possessed of this book? 754 00:36:43,851 --> 00:36:45,621 It is the property of a friend of mine 755 00:36:45,717 --> 00:36:47,348 who permits me to dispose of it -- 756 00:36:47,447 --> 00:36:49,587 at a small profit, of course. 757 00:36:49,686 --> 00:36:51,490 [ Chuckling ] Of course, of course. 758 00:36:51,585 --> 00:36:52,579 May I know his name? 759 00:36:52,671 --> 00:36:54,949 Mr. Ralphe Summertrees of Park Lane. 760 00:36:55,046 --> 00:36:57,764 Oh, Park Lane, indeed. 761 00:36:57,861 --> 00:36:59,896 You may inquire of him if you wish. 762 00:36:59,998 --> 00:37:03,121 I'm sure he would not hesitate to say a word in my favor. 763 00:37:03,221 --> 00:37:06,275 I'm sure. I would not dream of it. 764 00:37:06,375 --> 00:37:08,897 £25. 765 00:37:08,987 --> 00:37:12,827 Perhaps so great an outlay would be inconvenient. 766 00:37:12,922 --> 00:37:16,833 You know, I am so -- How you -- absent-minded, you know? 767 00:37:16,925 --> 00:37:19,446 My affairs are in some confusion. 768 00:37:19,538 --> 00:37:21,886 Well, I know it is often so. 769 00:37:21,980 --> 00:37:23,171 I have a backer 770 00:37:23,269 --> 00:37:27,005 who, in such cases, will advance the sum required. 771 00:37:27,102 --> 00:37:28,119 Really? 772 00:37:28,221 --> 00:37:29,343 MACKAIL: All that you would have to do 773 00:37:29,443 --> 00:37:31,514 would be to pay a certain sum each week. 774 00:37:31,614 --> 00:37:32,701 Oh? Say, well... 775 00:37:32,801 --> 00:37:35,115 Would 10 shillings be too much? 776 00:37:35,210 --> 00:37:39,085 Oh, no, no, that's perfect, Miss Mackail, perfect. 777 00:37:39,179 --> 00:37:42,001 Your purse is on the mantelpiece. 778 00:37:42,095 --> 00:37:45,762 Oh, dear. I shall forget my head next, huh? 779 00:37:47,727 --> 00:37:51,058 Will it be necessary to sign any form or agreement 780 00:37:51,153 --> 00:37:52,553 for the total amount? 781 00:37:52,645 --> 00:37:55,676 MACKAIL: There need be no formalities, Mr. Webster. 782 00:37:55,766 --> 00:37:58,346 Your honesty is plain to behold. 783 00:37:58,446 --> 00:38:01,743 As yours is, Miss Mackail. 784 00:38:01,839 --> 00:38:03,435 Voila. 785 00:38:03,535 --> 00:38:05,848 Thank you. 786 00:38:05,943 --> 00:38:08,997 I shall call on you this day next week. 787 00:38:09,098 --> 00:38:13,447 Might we not, in the meantime, meet to discuss books and... 788 00:38:13,541 --> 00:38:16,908 Mr. Webster, I have my good name to preserve. 789 00:38:17,002 --> 00:38:18,437 Oh, of course. 790 00:38:18,528 --> 00:38:21,559 Pardon. Oui. 791 00:38:43,054 --> 00:38:45,032 It's a good fit? Bon. 792 00:38:45,124 --> 00:38:46,685 Look behind the counter. 793 00:38:46,786 --> 00:38:49,713 I will go to the alcove where the desk is. 794 00:38:59,981 --> 00:39:01,924 Oh? 795 00:39:02,016 --> 00:39:03,312 Look here. 796 00:39:05,171 --> 00:39:07,589 Nothing over here, sir. 797 00:39:07,681 --> 00:39:09,960 Could you bring your lamp in here? 798 00:39:10,056 --> 00:39:12,300 It's so dark. I can't see a thing. 799 00:39:12,396 --> 00:39:15,010 [ Footsteps approaching] 800 00:39:16,637 --> 00:39:18,915 [ Doorknob rattles ] 801 00:39:39,162 --> 00:39:41,105 Bon. 802 00:39:41,197 --> 00:39:43,406 These are perfectly ordinary account books -- 803 00:39:43,504 --> 00:39:46,083 daybook, journal, ledger. 804 00:39:46,184 --> 00:39:48,833 What's this? 805 00:39:48,931 --> 00:39:52,366 Oh! Mr. Rogers... 806 00:39:52,459 --> 00:39:54,564 our friend Mr. Tyrrell... 807 00:39:54,664 --> 00:39:57,591 and Miss Mackail. 808 00:39:57,683 --> 00:39:58,806 Aha. 809 00:39:58,904 --> 00:40:02,432 Four columns -- date, address, 810 00:40:02,534 --> 00:40:06,478 amount of money, objects sold. 811 00:40:06,571 --> 00:40:08,549 And here I am, you see. 812 00:40:08,640 --> 00:40:12,989 Mr. Alport Webster, address, £25, 813 00:40:13,084 --> 00:40:14,379 first-edition "Rasselas," 814 00:40:14,474 --> 00:40:16,580 and here in this little box at the end, 815 00:40:16,679 --> 00:40:19,062 the amount to be paid weekly -- 10 shillings. 816 00:40:19,156 --> 00:40:21,261 Sounds a perfectly respectable business, sir. 817 00:40:21,361 --> 00:40:24,866 Oui, with some very distinguished clients, huh? 818 00:40:24,957 --> 00:40:27,571 Lord Semptam. 819 00:40:28,247 --> 00:40:29,808 "1395." 820 00:40:29,909 --> 00:40:32,800 Pass me the others quickly, would you? 821 00:40:35,507 --> 00:40:37,381 1894. 822 00:40:37,474 --> 00:40:38,492 VALMONT: Merci. 823 00:40:38,593 --> 00:40:40,803 1893. 824 00:40:40,900 --> 00:40:43,075 VALMONT: This is the one I want to look at. 825 00:40:43,173 --> 00:40:46,227 Now, then, where are we? 826 00:40:46,328 --> 00:40:48,434 Ah! Here we are. 827 00:40:48,533 --> 00:40:50,198 Here we are. 828 00:40:50,297 --> 00:40:52,506 Oh! 829 00:40:52,604 --> 00:40:54,443 Brilliant. 830 00:40:54,537 --> 00:40:55,902 What audacity, huh? 831 00:40:55,995 --> 00:40:57,152 PHELPS: Sir? 832 00:40:57,251 --> 00:41:00,305 Lord Semptam bought a Sheraton writing table 833 00:41:00,406 --> 00:41:02,649 three years ago for £50, 834 00:41:02,746 --> 00:41:05,267 and he's been paying £2 a week ever since. 835 00:41:05,358 --> 00:41:07,093 And he will go on paying forever 836 00:41:07,190 --> 00:41:09,642 if that young lady goes on calling on him. 837 00:41:09,734 --> 00:41:12,152 [ Chuckles ] It is a conception of genius. 838 00:41:12,245 --> 00:41:14,662 PHELPS: But indubitably criminal, sir. 839 00:41:14,755 --> 00:41:16,594 Yes. 840 00:41:16,688 --> 00:41:21,582 Oh, Phelps, she has the loveliest gray-blue eyes. 841 00:41:25,814 --> 00:41:29,585 Valmont, you tell me that Summertrees is a swindler. 842 00:41:29,680 --> 00:41:32,872 No, no, no, no, no, one needs a less crude word. 843 00:41:32,971 --> 00:41:33,989 He is unique. 844 00:41:34,090 --> 00:41:35,826 Do you have the evidence? 845 00:41:35,922 --> 00:41:37,391 Are you free this evening, hmm? 846 00:41:37,483 --> 00:41:40,374 You're not gonna cook me snails for dinner? 847 00:41:40,468 --> 00:41:43,464 [Laughs ] Splendid idea. No, no, no, no. 848 00:41:43,554 --> 00:41:45,428 You must look rather impressive 849 00:41:45,523 --> 00:41:47,732 in your inspector's uniform, huh? 850 00:41:47,828 --> 00:41:50,825 Bless my soul, he wants me to dress up for it. 851 00:41:50,916 --> 00:41:55,566 My dear friend, you must do exactly as I say. 852 00:42:08,895 --> 00:42:12,839 Oh, I beg your pardon. 853 00:42:12,932 --> 00:42:16,367 I expected to meet Mr. Webster. 854 00:42:19,682 --> 00:42:21,452 There you are, Mr. Webster. 855 00:42:21,548 --> 00:42:24,092 I did not notice you at first. 856 00:42:25,585 --> 00:42:28,037 Miss Mackail, you have heard perhaps 857 00:42:28,129 --> 00:42:29,968 the name Eugene Valmont, hmm? 858 00:42:30,062 --> 00:42:32,098 No. Should I have? 859 00:42:32,199 --> 00:42:34,142 [ Chuckles ] 860 00:42:34,235 --> 00:42:36,687 Phelps. 861 00:42:37,864 --> 00:42:40,755 Sit down, Miss Mackail, please. 862 00:42:43,903 --> 00:42:46,448 You have called on Lord Semptam this week? 863 00:42:46,548 --> 00:42:47,740 Oh, you should know. 864 00:42:47,837 --> 00:42:50,012 You are presumably a friend of his. 865 00:42:50,111 --> 00:42:51,614 And collected £2 from him? 866 00:42:51,705 --> 00:42:55,649 This gentleman is plainly a police inspector. 867 00:42:55,742 --> 00:42:57,755 What are you, Mr. Webster? 868 00:42:57,844 --> 00:43:00,158 Or Monsieur Valmont? 869 00:43:00,253 --> 00:43:02,774 You shall learn who Eugene Valmont is. 870 00:43:02,866 --> 00:43:06,232 In 1893, you sold Lord Semptam a Sheraton table? 871 00:43:06,325 --> 00:43:07,517 Well, yes. 872 00:43:07,614 --> 00:43:09,488 - For £50? -I do not remember. 873 00:43:09,582 --> 00:43:11,247 You will refresh your memory. 874 00:43:11,345 --> 00:43:14,133 Lord Semptam has paid for that table six times over 875 00:43:14,229 --> 00:43:15,317 and is still paying. 876 00:43:15,416 --> 00:43:18,447 Of what are you accusing me, Monsieur Valmont? 877 00:43:18,537 --> 00:43:22,134 Of criminal fraud. 878 00:43:23,116 --> 00:43:25,766 Is it not you who are guilty of criminal fraud, 879 00:43:25,864 --> 00:43:28,583 in presenting yourself to me under a false name, 880 00:43:28,680 --> 00:43:30,589 on false pretenses? 881 00:43:30,681 --> 00:43:31,606 [ Chuckles ] 882 00:43:31,699 --> 00:43:35,296 Inspector, can I bring charges against this man? 883 00:43:35,396 --> 00:43:38,450 He can only have obtained this sheet by burglary. 884 00:43:38,551 --> 00:43:39,881 He has grossly deceived me 885 00:43:39,976 --> 00:43:42,590 and used his foreign wiles to undermine my virtue, 886 00:43:42,690 --> 00:43:44,668 in vain, may I say. 887 00:43:44,759 --> 00:43:48,287 But why on earth should Lord Semptam go on paying? 888 00:43:48,389 --> 00:43:49,546 Because he is absent-minded, 889 00:43:49,644 --> 00:43:51,483 because all the victims of this gang are absent-minded. 890 00:43:51,577 --> 00:43:52,630 [ Chuckles ] 891 00:43:52,731 --> 00:43:54,710 Now, you will change your tone, Miss Mackail. 892 00:43:54,800 --> 00:43:57,079 You have changed yours, Monsieur Valmont. 893 00:43:57,175 --> 00:43:58,702 Only yesterday you adored me. 894 00:43:58,803 --> 00:44:00,677 Justice comes first, dear lady. 895 00:44:00,770 --> 00:44:03,859 Or perhaps that was part of your gross deception. 896 00:44:03,959 --> 00:44:06,678 Alas, no, no, no, it was genuine. 897 00:44:06,774 --> 00:44:08,174 [Clicks tongue] 898 00:44:08,267 --> 00:44:11,194 Hale, you saw these newspapers, huh? 899 00:44:11,286 --> 00:44:13,056 A cure for absent-mindedness. 900 00:44:13,152 --> 00:44:15,223 Oui. The poor fools who answered the advertisements 901 00:44:15,323 --> 00:44:16,954 were visited by this young lady 902 00:44:17,053 --> 00:44:19,193 and the other five members of the gang 903 00:44:19,292 --> 00:44:20,519 and fell into the trap. 904 00:44:20,615 --> 00:44:23,136 The gang took advantage of their absent-mindedness 905 00:44:23,227 --> 00:44:24,592 to collect payments forever. 906 00:44:24,686 --> 00:44:26,120 Where is your proof? 907 00:44:26,212 --> 00:44:28,791 Oh, yes, Valmont, we need evidence. 908 00:44:28,892 --> 00:44:32,905 The evidence is in the records kept by Mr. Summertrees -- 909 00:44:32,997 --> 00:44:36,629 or Simpson or Dr. Willoughby, the man of three identities. 910 00:44:36,728 --> 00:44:39,516 It is not illegal for a man to carry on a business 911 00:44:39,611 --> 00:44:40,837 under an assumed name, 912 00:44:40,935 --> 00:44:43,249 nor to sign pamphlets under a pseudonym. 913 00:44:43,343 --> 00:44:46,305 Ah! So, you admit the existence of the pamphlet, huh? 914 00:44:46,396 --> 00:44:47,923 The core of the whole fraud! 915 00:44:48,024 --> 00:44:49,146 Fraud, indeed. 916 00:44:49,245 --> 00:44:51,964 Mr. Summertrees has a harmless fad. 917 00:44:52,061 --> 00:44:54,745 He believes that absent-mindedness 918 00:44:54,843 --> 00:44:56,856 can be cured by self-hypnosis. 919 00:44:56,946 --> 00:44:58,982 Like many others, he's put his beliefs into print. 920 00:44:59,083 --> 00:45:01,628 But Lord Semptam's payments? 921 00:45:01,729 --> 00:45:04,516 His lordship is a frequent customer of ours. 922 00:45:04,613 --> 00:45:07,840 We keep a sort of running contract with him 923 00:45:07,936 --> 00:45:10,042 by which he pays us £2 a week. 924 00:45:10,141 --> 00:45:11,333 I can prove it. 925 00:45:11,430 --> 00:45:12,865 Oh. How? 926 00:45:12,957 --> 00:45:14,993 This is my visiting list, 927 00:45:15,094 --> 00:45:19,039 but you also need what we term our encyclopedia. 928 00:45:19,131 --> 00:45:21,987 That contains a full record of all our transactions 929 00:45:22,082 --> 00:45:23,586 and will bear out my words. 930 00:45:23,677 --> 00:45:24,637 Very ingenious. 931 00:45:24,728 --> 00:45:27,759 And how may one see this indispensable volume, huh? 932 00:45:27,849 --> 00:45:30,741 Simply by letting me use your portable telephone 933 00:45:30,834 --> 00:45:33,518 and asking Mr. Summertrees for it. 934 00:45:33,616 --> 00:45:35,016 Oh, no, you don't. 935 00:45:35,108 --> 00:45:37,653 [ Chuckles ] I know the number. 936 00:45:39,179 --> 00:45:43,216 Ah, Central, get me Park Lane 140. 937 00:45:43,318 --> 00:45:46,348 Dear lady, you would do better to confess. 938 00:45:46,439 --> 00:45:49,943 I would be so pleased to help you obtain clemency. 939 00:45:50,034 --> 00:45:53,030 What a capital idea, Monsieur Valmont, 940 00:45:53,121 --> 00:45:55,365 a sort of absent-minded league. 941 00:45:55,462 --> 00:45:56,479 [ Chuckles ] 942 00:45:56,581 --> 00:45:59,878 It is you, not I, who have a criminal mind. 943 00:45:59,974 --> 00:46:02,796 HALE: Is that the residence of -- Oh, it's you, Podgers. 944 00:46:02,890 --> 00:46:04,730 Hale here. Now, listen to me. 945 00:46:04,824 --> 00:46:06,698 I want you to go to Mr. Summertrees 946 00:46:06,792 --> 00:46:09,719 and tell him Miss Mackail wants the encyclopedia for 1893. 947 00:46:09,811 --> 00:46:12,263 Now, if he won't give it to you, arrest him. 948 00:46:12,355 --> 00:46:15,178 Bring him and the volume here to Mr. Valmont's flat. 949 00:46:15,272 --> 00:46:16,498 Now, be quick about it. 950 00:46:16,596 --> 00:46:17,590 Right. 951 00:46:17,681 --> 00:46:18,838 He'll be here in half an hour. 952 00:46:18,936 --> 00:46:21,620 Must we wait that long to prove my innocence? 953 00:46:21,718 --> 00:46:23,927 We shall use it to prove your guilt. 954 00:46:24,025 --> 00:46:25,528 Pardon. 955 00:46:25,619 --> 00:46:28,985 Come. Lord Semptam is waiting for us. 956 00:46:29,079 --> 00:46:34,076 Lord Semptam, has this young lady sold you 957 00:46:34,168 --> 00:46:37,499 any other articles besides the Sheraton table? 958 00:46:37,594 --> 00:46:39,607 Young lady? 959 00:46:39,696 --> 00:46:42,045 Now, where have I seen you before? 960 00:46:42,139 --> 00:46:44,996 But she's been calling on you every week 961 00:46:45,091 --> 00:46:46,826 for the last three years. 962 00:46:46,922 --> 00:46:48,483 Bless my soul. 963 00:46:48,584 --> 00:46:51,881 How kind of you to remember a lonely old man. 964 00:46:51,976 --> 00:46:53,746 It was to collect money. 965 00:46:53,842 --> 00:46:56,595 Ah, for some good cause, no doubt -- 966 00:46:56,692 --> 00:47:00,763 In October -- In October 1893, she sold you that table. 967 00:47:00,864 --> 00:47:03,686 Ah! Is that how I came by it? 968 00:47:03,782 --> 00:47:06,234 Oui. Has she sold you any other articles? 969 00:47:06,325 --> 00:47:07,482 Mm. [ Chuckles ] 970 00:47:07,581 --> 00:47:09,177 Have you, young lady? 971 00:47:09,277 --> 00:47:12,168 Indeed, yes, Lord Semptam. 972 00:47:12,262 --> 00:47:13,731 It appears she has. 973 00:47:13,822 --> 00:47:17,662 No doubt you have kept an inventory, hmm, receipts? 974 00:47:17,758 --> 00:47:19,285 Inventory, receipts? 975 00:47:19,385 --> 00:47:22,416 Good heavens, it would confuse me to keep such things. 976 00:47:22,507 --> 00:47:25,976 Do you mean you can neither confirm nor deny her story? 977 00:47:26,069 --> 00:47:29,470 Oh, please spare me all these questions. 978 00:47:29,562 --> 00:47:32,107 I cannot remember every trifle. 979 00:47:32,208 --> 00:47:34,187 Oh, dear. 980 00:47:34,277 --> 00:47:37,239 Just imagine him in the witness box. 981 00:47:37,330 --> 00:47:38,730 [ Chuckles ] 982 00:47:41,809 --> 00:47:43,336 Nobody has called? 983 00:47:43,436 --> 00:47:44,361 No, sir. 984 00:47:44,454 --> 00:47:45,379 Hmm. 985 00:47:45,472 --> 00:47:47,750 Oh, please sit down. 986 00:47:53,953 --> 00:47:56,809 Podgers is taking his time. 987 00:47:57,650 --> 00:48:00,137 While we are waiting, Monsieur Valmont, 988 00:48:00,228 --> 00:48:03,085 may I remind you that you owe me 10 shillings? 989 00:48:03,180 --> 00:48:05,019 Oh! 990 00:48:05,113 --> 00:48:09,359 You -- You are incorrigible. 991 00:48:11,829 --> 00:48:12,755 Voila. 992 00:48:12,847 --> 00:48:14,686 - Thank you. -Mm. 993 00:48:14,781 --> 00:48:18,181 Monsieur, are you connected with Scotland Yard? 994 00:48:18,275 --> 00:48:20,253 [ Chuckles ] Not likely. 995 00:48:20,344 --> 00:48:23,132 You have no official standing as a detective, then? 996 00:48:23,227 --> 00:48:24,279 Only my reputation. 997 00:48:24,381 --> 00:48:28,048 -[ Telephone rings] -Ah, Summertrees. 998 00:48:28,995 --> 00:48:31,481 Hello? Yes, speaking. 999 00:48:31,573 --> 00:48:33,817 What? Out of what? 1000 00:48:33,913 --> 00:48:35,787 Can't hear you, Podgers. 1001 00:48:35,880 --> 00:48:37,546 Out of print? 1002 00:48:37,644 --> 00:48:40,363 The encyclopedia's out of print? 1003 00:48:40,460 --> 00:48:43,040 Mr. Summertrees says so? 1004 00:48:43,140 --> 00:48:45,523 All right, all right. 1005 00:48:45,616 --> 00:48:47,212 VALMONT: What does this mean, huh? 1006 00:48:52,604 --> 00:48:54,848 That is a criminal offense! 1007 00:48:54,945 --> 00:48:56,818 I think not, monsieur. 1008 00:48:56,912 --> 00:49:00,416 English law. She's got you there. 1009 00:49:00,508 --> 00:49:02,579 You do not belong to Scotland Yard. 1010 00:49:02,679 --> 00:49:03,940 You had no right to it. 1011 00:49:04,036 --> 00:49:06,349 If it had been in Mr. Hale's possession, 1012 00:49:06,444 --> 00:49:08,457 I should not have dared burn evidence, 1013 00:49:08,547 --> 00:49:12,144 but you stole a confidential document from my master 1014 00:49:12,245 --> 00:49:15,715 and I thought it best to destroy it. 1015 00:49:15,807 --> 00:49:18,664 It was a signal, Valmont. 1016 00:49:18,759 --> 00:49:21,211 How brilliantly you explain the obvious, Hale. 1017 00:49:21,302 --> 00:49:23,442 She must have arranged with Summertrees 1018 00:49:23,541 --> 00:49:27,011 that if she ever telephoned through the word "encyclopedia," 1019 00:49:27,103 --> 00:49:29,382 he'd burn the records. 1020 00:49:29,477 --> 00:49:32,635 Oh, you've got to face it, old man. 1021 00:49:32,735 --> 00:49:35,962 Every scrap of evidence has vanished. 1022 00:49:36,059 --> 00:49:38,709 The farce is over, gentlemen. 1023 00:49:38,806 --> 00:49:40,841 Either arrest me or unlock that door. 1024 00:49:40,943 --> 00:49:42,505 Or I promise you the newspapers 1025 00:49:42,605 --> 00:49:44,479 will make it hot for both of you. 1026 00:49:44,574 --> 00:49:46,714 Newspapers? 1027 00:49:49,119 --> 00:49:52,451 Unlock the door for her, Phelps. 1028 00:49:53,528 --> 00:49:55,911 Good evening, Mr. Hale. 1029 00:49:56,005 --> 00:49:59,845 Good evening, Monsieur Eugene Valmont. 1030 00:49:59,940 --> 00:50:02,693 I shall give myself the pleasure of calling on you next week 1031 00:50:02,790 --> 00:50:05,982 for my 10 shillings. 1032 00:50:06,996 --> 00:50:07,921 Ohh! 1033 00:50:08,014 --> 00:50:09,309 [Sighs] 1034 00:50:09,404 --> 00:50:10,329 Ohh. 1035 00:50:10,422 --> 00:50:15,141 Well, so much for justice. 1036 00:50:17,478 --> 00:50:20,369 This time next week. 1037 00:50:20,463 --> 00:50:22,916 You know, with me, cher camarade, 1038 00:50:23,007 --> 00:50:26,199 there are some things that come before justice. 72202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.