All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)12.zh-hant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,975 --> 00:00:04,780 讓我來當入學典禮的學生總代表嗎? 2 00:00:05,885 --> 00:00:08,615 這對於學生來說是一件光榮的事情 3 00:00:09,025 --> 00:00:11,630 對將來的仕途也有裨益 4 00:00:12,050 --> 00:00:16,560 雖說我不認為你會在意這些東西… 5 00:00:17,435 --> 00:00:20,395 但這就是普通學生會追求的東西 6 00:00:21,125 --> 00:00:22,970 嗯 您說得對 7 00:00:27,325 --> 00:00:29,850 瑟卡大人 這樣真的好嗎 8 00:00:30,095 --> 00:00:32,140 答應做總代表 9 00:00:32,480 --> 00:00:34,230 沒事的 10 00:00:34,770 --> 00:00:37,295 這下又要引人注目了 11 00:00:37,810 --> 00:00:39,945 這種事情倒不至於引人注目 12 00:00:40,540 --> 00:00:41,860 是很普通的事情 13 00:00:42,805 --> 00:00:44,015 最近我在想 14 00:00:44,745 --> 00:00:47,950 是不是因為我前世死得太過淒慘 15 00:00:48,325 --> 00:00:50,670 所以現在有些猶如驚弓之鳥了 16 00:00:51,550 --> 00:00:54,350 什麼代替自己成為最強的人 17 00:00:54,760 --> 00:00:57,595 其實是不是沒有必要特意去尋找呢 18 00:01:00,190 --> 00:01:04,070 我倒不是後悔和那些孩子們相遇 19 00:01:05,295 --> 00:01:06,560 學院是個好地方 20 00:01:07,340 --> 00:01:10,680 我對以後即將開始的冒險家生活也很感興趣 21 00:01:12,155 --> 00:01:13,605 只是…從現在開始 22 00:01:13,885 --> 00:01:15,875 我想過得更尋常些 23 00:01:16,420 --> 00:01:18,860 不用對醒目顯眼的事情表現得太神經質 24 00:01:19,300 --> 00:01:21,085 而是更像個普通人 25 00:01:21,985 --> 00:01:23,550 那樣的話 瑟卡大人您… 26 00:01:24,020 --> 00:01:27,295 面對此刻迫近的敵人 也不會直面相對 27 00:01:27,645 --> 00:01:30,700 而是會像普通人那樣逃跑嗎 28 00:01:31,175 --> 00:01:33,830 喔 那些我會想辦法解決的 29 00:01:34,850 --> 00:01:36,040 瑟卡大人 30 00:01:36,555 --> 00:01:40,040 普通人可是無法做到那些事情的 31 00:01:40,500 --> 00:01:43,405 沒辦法呀 已經牽扯到我了 32 00:01:43,775 --> 00:01:44,425 而且 33 00:01:44,995 --> 00:01:46,465 對我來說就是舉手之勞 34 00:01:47,510 --> 00:01:50,295 只要他們不知道是誰做的就沒問題了 35 00:01:51,180 --> 00:01:52,520 瑟卡大人… 36 00:01:53,575 --> 00:01:54,115 小雪 37 00:01:54,665 --> 00:01:55,905 不要離開我喔 38 00:01:57,375 --> 00:01:59,305 此後動盪將至 39 00:02:06,960 --> 00:02:12,790 [「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒] [「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え] 40 00:02:12,800 --> 00:02:18,510 [把腳邊蠕動的 異形也一起接納] [足元に蠢いた 異形さえ取り込んで] 41 00:02:18,520 --> 00:02:19,330 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 42 00:02:19,330 --> 00:02:24,410 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 43 00:02:24,410 --> 00:02:30,340 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [照亮你] [君を照らすように] 44 00:02:36,620 --> 00:02:41,350 [在交談中懂得] [交わす言葉でわかる] 45 00:02:42,580 --> 00:02:46,870 [也確認了自己的位置] [居場所を確かめていた] 46 00:02:46,880 --> 00:02:53,060 [溫柔和 頑強] [しなやかさと 逞しさと] 47 00:02:53,110 --> 00:02:59,370 [明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?] [明日はどっちだ? 月は笑っているかい?] 48 00:02:59,380 --> 00:03:04,980 [結緣之時 重新聯結] [新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に] 49 00:03:05,000 --> 00:03:10,890 [一個人 無法擺脫的悲傷] [独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう] 50 00:03:10,910 --> 00:03:16,780 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 51 00:03:16,780 --> 00:03:22,850 [奔向你] [君へ向かうように] 52 00:03:27,790 --> 00:03:30,980 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 53 00:03:33,410 --> 00:03:35,525 這裡只是一座城而已 54 00:03:36,375 --> 00:03:39,345 只不過學習魔法的人稍微有些多 55 00:03:40,335 --> 00:03:42,310 沒有狩獵魔物的冒險者 56 00:03:42,565 --> 00:03:45,495 也沒有帝國軍隊的精銳常駐 57 00:03:46,035 --> 00:03:47,630 勇者也不過還是個孩子 58 00:03:48,730 --> 00:03:51,290 不存在任何對我們小隊造成威脅的人 59 00:03:52,525 --> 00:03:54,030 所以這種恐怖的感覺 60 00:03:54,600 --> 00:03:56,240 只是巨大的壓力引起的吧 61 00:03:58,515 --> 00:04:01,520 終於到了實現旅程目的的時候了 62 00:04:02,015 --> 00:04:04,695 我們要讓今天成為勇者的忌日 63 00:04:05,510 --> 00:04:07,215 先確認一下行動步驟 64 00:04:09,130 --> 00:04:11,800 從學院的四角驅趕學生 65 00:04:12,255 --> 00:04:14,800 在中央的本陣附近匯合後 66 00:04:15,020 --> 00:04:17,190 實行進一步屠殺 67 00:04:18,385 --> 00:04:20,390 如果找到了疑似勇者的人 68 00:04:20,775 --> 00:04:24,670 屆時每個人 都用專門的魔道具發射信號 69 00:04:25,095 --> 00:04:27,505 即使沒找到勇者 70 00:04:27,730 --> 00:04:30,910 只要引起騷動 就能引誘他出來 71 00:04:31,470 --> 00:04:34,010 我們一定要共同實現正義 72 00:04:34,390 --> 00:04:36,700 為了魔族和我們的未來 73 00:04:37,270 --> 00:04:38,120 然後 74 00:04:38,940 --> 00:04:40,555 要一人不少的 75 00:04:40,850 --> 00:04:42,450 全員榮歸故里 76 00:04:44,745 --> 00:04:48,760 哎隊長 我總覺得會順利進行的 77 00:04:49,340 --> 00:04:49,885 是啊 78 00:04:50,885 --> 00:04:53,240 米德和迪牠們也幹勁十足 79 00:04:53,945 --> 00:04:56,845 再說了 誰能和我們匹敵呢 80 00:04:57,225 --> 00:04:58,705 對吧 穆德勒布 81 00:04:59,385 --> 00:05:02,130 嗯 你心態真好呀 82 00:05:02,685 --> 00:05:04,690 保持強韌的內心 83 00:05:05,195 --> 00:05:07,495 是成大事的必要條件 84 00:05:07,985 --> 00:05:10,475 內心脆弱的話 不僅是戰鬥 85 00:05:10,630 --> 00:05:12,840 什麼都做不成 86 00:05:14,345 --> 00:05:16,265 你這番話我都聽了六遍了 87 00:05:16,745 --> 00:05:19,870 你就算不總念叨我也明白 88 00:05:20,175 --> 00:05:22,225 好話不怕多講嘛 89 00:05:22,690 --> 00:05:23,425 很煩人的 90 00:05:23,430 --> 00:05:24,490 算啦算啦 91 00:05:25,325 --> 00:05:25,900 出發吧 92 00:05:31,130 --> 00:05:33,090 一定能實現的 93 00:05:33,985 --> 00:05:35,340 以我們小隊的實力… 94 00:05:42,950 --> 00:05:43,800 霧? 95 00:05:44,620 --> 00:05:47,140 城牆外怎麼會起這麼大的霧… 96 00:05:47,935 --> 00:05:49,570 計畫不能更改了 97 00:05:52,830 --> 00:05:55,160 聊勝於無吧 98 00:05:57,335 --> 00:05:59,145 - 真好 我本來也想去的 99 00:05:59,145 --> 00:05:59,540 - 嘖 優哉游哉的傻子們 - 真好 我本來也想去的 100 00:05:59,540 --> 00:06:01,760 - 嘖 優哉游哉的傻子們 - 真的嗎 那下次一起去吧 101 00:06:02,355 --> 00:06:03,725 可別見怪 102 00:06:03,820 --> 00:06:08,165 我要代替使命未達卻中道殞命的哥哥 103 00:06:08,605 --> 00:06:11,335 實現目的 104 00:06:16,330 --> 00:06:18,100 這是什麼? 105 00:06:22,160 --> 00:06:23,945 進行的挺順利的樣子嘛 106 00:06:24,500 --> 00:06:26,360 不過…好大的霧啊 107 00:06:28,590 --> 00:06:31,320 不過這種程度完全不必擔心 108 00:06:31,565 --> 00:06:34,060 我方向感很好的 109 00:06:34,685 --> 00:06:37,285 最近的洛尼很可靠呢 110 00:06:37,680 --> 00:06:39,235 咦?妳醒着? 111 00:06:39,835 --> 00:06:40,265 嗯 112 00:06:41,185 --> 00:06:45,090 可是妳怎麼突然誇我?挺意外的 113 00:06:45,830 --> 00:06:48,920 我覺得洛尼你變強了 114 00:06:49,810 --> 00:06:52,455 我嗎 我沒變啊 115 00:06:53,005 --> 00:06:55,450 拼命的是米德和迪牠們 116 00:06:55,800 --> 00:06:58,910 我還是所有人中最弱的 117 00:06:59,645 --> 00:07:02,890 不 我覺得你已經比我強了 118 00:07:03,560 --> 00:07:05,985 對魔物的驅使也得心應手 119 00:07:06,775 --> 00:07:07,875 內心也更堅強 120 00:07:09,640 --> 00:07:10,540 是嗎? 121 00:07:10,750 --> 00:07:13,380 我是我們村子裡最強的馴獸師 122 00:07:13,700 --> 00:07:15,995 所以我以前一直覺得我不會輸給任何人 123 00:07:16,510 --> 00:07:18,720 不過遇到了隊長和穆德勒布 124 00:07:19,090 --> 00:07:21,235 一起踏上旅途經歷了很多事情 125 00:07:21,505 --> 00:07:24,190 感覺心性被重新錘鍊了 126 00:07:24,730 --> 00:07:29,045 我也變得 有點自信了 127 00:07:29,490 --> 00:07:30,270 妳? 128 00:07:30,705 --> 00:07:33,345 妳在老家也是第一名吧? 129 00:07:33,745 --> 00:07:37,950 我這份力量 在和平的地方一無是處 130 00:07:38,800 --> 00:07:41,650 為了換取力量而一直在睡覺的我 131 00:07:42,970 --> 00:07:45,745 給大家添了很多麻煩 132 00:07:48,090 --> 00:07:49,640 不過今天 133 00:07:49,860 --> 00:07:52,275 感覺終於可以揚眉吐氣了 134 00:07:52,920 --> 00:07:56,015 想快點告訴爸爸媽媽 135 00:07:56,830 --> 00:07:58,835 我打敗了勇者 136 00:08:00,360 --> 00:08:01,440 沒錯 137 00:08:02,100 --> 00:08:04,265 那麼要儘快搞定了 138 00:08:11,120 --> 00:08:12,140 去吧 139 00:08:19,470 --> 00:08:20,245 怎麼回事? 140 00:08:20,780 --> 00:08:21,550 回來 141 00:08:29,990 --> 00:08:30,960 這是… 142 00:08:34,685 --> 00:08:36,650 不見人影… 143 00:08:37,040 --> 00:08:39,775 難道這裡是無人使用的地方嗎? 144 00:08:40,785 --> 00:08:42,890 這樣就無法引起騷動了… 145 00:08:46,345 --> 00:08:48,335 竟然損壞了我堅硬的棒錘 146 00:08:48,730 --> 00:08:51,750 硬傢伙 報上名來 147 00:08:57,140 --> 00:08:58,585 你是何人 148 00:08:59,370 --> 00:09:01,905 我是鬼人穆德勒布 149 00:09:02,630 --> 00:09:04,820 是要打敗妳的人 150 00:09:05,360 --> 00:09:06,665 你的雇主是誰? 151 00:09:07,065 --> 00:09:09,590 商會裡沒有像你這樣的角色 152 00:09:10,075 --> 00:09:11,045 商會? 153 00:09:12,665 --> 00:09:14,645 我不知道妳在說什麼 154 00:09:15,230 --> 00:09:16,110 無所謂 155 00:09:16,425 --> 00:09:18,740 我不會讓你再前進一步 156 00:09:34,570 --> 00:09:36,425 只有招架之力啊 157 00:09:39,895 --> 00:09:40,985 這招是… 158 00:09:41,180 --> 00:09:43,870 不可能 這一擊竟有千鈞之力 159 00:09:44,385 --> 00:09:46,455 然而她的身法卻如此敏捷 160 00:09:47,085 --> 00:09:49,305 是個強勁的對手 161 00:09:51,440 --> 00:09:52,240 力度很輕 162 00:09:58,345 --> 00:10:00,490 太天真了 憑妳這點功夫 163 00:10:00,950 --> 00:10:02,195 天真的是你 164 00:10:06,080 --> 00:10:08,845 這些我也會 老實點 165 00:10:09,695 --> 00:10:11,735 不 不好意思了 166 00:10:15,520 --> 00:10:17,250 佐尓穆訥姆說過 167 00:10:17,870 --> 00:10:21,475 我貌似對全屬性的魔法都具備耐受性 168 00:10:24,895 --> 00:10:28,090 别耍花招 憑力量戰鬥吧 169 00:10:45,625 --> 00:10:47,145 真奇怪 170 00:10:55,835 --> 00:10:56,645 佐尓先生 171 00:10:57,790 --> 00:11:00,260 這裡不是集合的地方吧? 172 00:11:01,135 --> 00:11:04,030 我不知不覺就走到這裡來了 173 00:11:04,830 --> 00:11:06,755 我也一樣 174 00:11:09,360 --> 00:11:10,190 佐尓穆訥姆 175 00:11:10,550 --> 00:11:12,400 伽魯伽尼斯…是你們? 176 00:11:13,800 --> 00:11:15,210 咦?大家都… 177 00:11:15,545 --> 00:11:16,715 為什麼會在這裡? 178 00:11:17,550 --> 00:11:18,575 你們也… 179 00:11:19,590 --> 00:11:21,210 比起這個… 180 00:11:21,435 --> 00:11:23,395 這裡的人都很奇怪 181 00:11:23,920 --> 00:11:26,400 果然 我這邊也一樣 182 00:11:27,085 --> 00:11:30,050 即使揮劍砍人 也沒有什麼實感 183 00:11:30,820 --> 00:11:33,720 反倒有這樣的符咒飄落 184 00:11:34,035 --> 00:11:35,510 是某種魔法嗎? 185 00:11:36,165 --> 00:11:38,325 我們這邊也是… 186 00:11:38,895 --> 00:11:40,100 我也一樣 187 00:11:41,040 --> 00:11:42,070 我這邊也是 188 00:11:45,215 --> 00:11:48,380 隊長 總覺得這很反常 189 00:11:49,175 --> 00:11:50,690 這是異常情況 190 00:11:51,365 --> 00:11:53,270 繼續作戰的話… 191 00:11:53,915 --> 00:11:54,635 撤退吧 192 00:11:54,875 --> 00:11:56,830 勸君莫輕忽 193 00:11:57,460 --> 00:12:01,000 孩童披霞至 194 00:12:01,500 --> 00:12:05,790 亦可現獠牙 周身纏鬼火 195 00:12:09,365 --> 00:12:14,560 這是以驅妖為生的某個劍士所詠的和歌 196 00:12:15,535 --> 00:12:17,995 小心傍晚時分的來客 197 00:12:18,570 --> 00:12:20,505 雖是孩童之姿 198 00:12:20,670 --> 00:12:24,125 但也許會突然顯現獠牙 鬼火纏身 199 00:12:24,865 --> 00:12:25,965 這首歌是這個意思 200 00:12:27,040 --> 00:12:29,475 你們不也沒能馬上注意到嗎 201 00:12:29,995 --> 00:12:33,530 這裡的人 都是我的式神 202 00:12:37,530 --> 00:12:38,870 不過那邊那個大塊頭 203 00:12:39,305 --> 00:12:41,645 只有和你交手的那個對手是真人 204 00:12:41,840 --> 00:12:43,445 那孩子很強吧 205 00:12:44,960 --> 00:12:48,595 我能察覺 你似乎是個強勁之人 206 00:12:49,620 --> 00:12:52,080 而且是異乎尋常的強 207 00:12:52,580 --> 00:12:56,560 沒有比這更好的對手了 來和我比比力氣… 208 00:13:01,050 --> 00:13:02,745 咦 這就死了 209 00:13:03,420 --> 00:13:05,360 對詛咒的耐受性太低了 210 00:13:07,135 --> 00:13:09,660 我曾經遇見過一個強盜頭子 211 00:13:10,025 --> 00:13:13,755 吃了這招還會脖子邊噴血邊朝我殺過來呢 212 00:13:15,125 --> 00:13:17,775 真是的 歷練得還不夠啊 213 00:13:19,590 --> 00:13:20,780 皮莉斯拉莉亞 214 00:13:21,495 --> 00:13:22,445 住手… 215 00:13:23,380 --> 00:13:24,420 去死吧 216 00:13:28,110 --> 00:13:30,285 喔 是邪眼啊 217 00:13:30,605 --> 00:13:32,735 那副樣子 還是個三眼啊 218 00:13:33,020 --> 00:13:35,295 看來比人類的邪眼更強一點 219 00:13:35,715 --> 00:13:36,825 不過可惜 220 00:13:37,250 --> 00:13:39,110 妳沒辦法讓我石化 221 00:13:41,150 --> 00:13:42,485 和這傢伙比試一下吧 222 00:13:43,195 --> 00:13:44,240 召命 223 00:13:46,195 --> 00:13:47,065 白蛇 224 00:14:09,510 --> 00:14:10,755 皮莉斯拉莉亞 225 00:14:10,980 --> 00:14:13,960 如何?連心跳都能讓妳停止的… 226 00:14:14,325 --> 00:14:15,665 強大的邪視之力 227 00:14:17,320 --> 00:14:19,820 可是這條蛇的眼睛… 228 00:14:20,605 --> 00:14:24,020 有些蛇 擁有第三隻眼 229 00:14:24,595 --> 00:14:28,070 這傢伙叫做白蛇 是修鍊多年的蝮蛇精 230 00:14:28,650 --> 00:14:31,270 牠會從鼻子附近發射紅外線… 231 00:14:41,740 --> 00:14:43,830 和我成為朋友吧 232 00:14:47,115 --> 00:14:49,840 任何時候只要我這樣打招呼 233 00:14:50,055 --> 00:14:52,195 不管是誰都會成為我的朋友 234 00:14:52,815 --> 00:14:53,950 不可以 235 00:14:54,035 --> 00:14:55,585 快逃 洛尼 236 00:15:00,970 --> 00:15:03,355 誒?他本來是想做什麼? 237 00:15:03,575 --> 00:15:06,255 喔 是試圖馴獸嗎 238 00:15:07,800 --> 00:15:11,400 對於由人的怨念幻化而成的妖來說就太荒謬了 239 00:15:13,810 --> 00:15:15,960 一切都太反常了 240 00:15:17,130 --> 00:15:18,590 一開始我就知道 241 00:15:19,370 --> 00:15:22,875 挑戰那個怪物就是錯的 242 00:15:24,105 --> 00:15:25,495 哪怕只有一絲念頭 243 00:15:25,990 --> 00:15:29,150 以為我們小隊也許能夠取勝的想法 244 00:15:29,875 --> 00:15:31,215 也是錯的 245 00:15:32,340 --> 00:15:33,310 佐尓先生 246 00:15:34,195 --> 00:15:37,190 我來製造機會 你趁機… 247 00:15:37,795 --> 00:15:38,720 不行 248 00:15:39,110 --> 00:15:41,620 你逃吧 快逃 249 00:15:43,645 --> 00:15:45,290 你要活下來 250 00:15:45,740 --> 00:15:46,900 活下來 251 00:15:47,695 --> 00:15:49,180 告訴同胞 252 00:15:50,105 --> 00:15:51,275 您看到了吧? 253 00:15:51,965 --> 00:15:53,840 那傢伙究竟是何方神聖? 254 00:15:54,730 --> 00:15:55,580 他是… 255 00:15:56,180 --> 00:15:58,870 (瑟卡·蘭普洛格) 256 00:15:58,870 --> 00:15:59,825 魔王 (瑟卡·蘭普洛格) 257 00:15:59,825 --> 00:16:00,480 (瑟卡·蘭普洛格) 258 00:16:01,550 --> 00:16:03,050 您 您說什麼… 259 00:16:03,125 --> 00:16:06,150 無論如何 你都要回去轉告同胞 260 00:16:06,710 --> 00:16:07,870 我知道 261 00:16:08,030 --> 00:16:10,845 你們是為了打敗勇者而來吧 262 00:16:10,995 --> 00:16:12,250 不過可惜 263 00:16:12,870 --> 00:16:14,310 你們殺不了阿繆 264 00:16:15,270 --> 00:16:17,320 因為我會守護她的 265 00:16:20,065 --> 00:16:21,865 竟然誕生了… 266 00:16:22,650 --> 00:16:24,370 以最惡劣的形態… 267 00:16:24,755 --> 00:16:26,815 最惡劣的魔王 (第12集 最惡劣的魔王) 268 00:16:26,815 --> 00:16:27,170 (第12集 最惡劣的魔王) 269 00:16:27,170 --> 00:16:29,015 站在了人類那一邊… (第12集 最惡劣的魔王) 270 00:16:29,015 --> 00:16:29,210 (第12集 最惡劣的魔王) 271 00:16:29,210 --> 00:16:30,225 你們倆 (第12集 最惡劣的魔王) 272 00:16:30,710 --> 00:16:32,060 道別完了嗎? 273 00:16:32,635 --> 00:16:35,175 快走 我來爭取時間 274 00:16:35,375 --> 00:16:37,760 不行佐尓先生 你也… 275 00:16:38,040 --> 00:16:39,450 兩個人一起就逃不掉了 276 00:16:39,740 --> 00:16:43,590 擅長轉移魔法的你 也許能夠逃脫 277 00:16:44,025 --> 00:16:47,610 不要讓我的 讓大家的決心白費啊 278 00:16:49,035 --> 00:16:51,715 那…差不多該上路了吧 279 00:16:54,135 --> 00:16:56,090 快跑 伽尼斯 280 00:17:15,660 --> 00:17:17,005 逃了一隻 281 00:17:23,510 --> 00:17:25,815 我操 他媽的 282 00:17:27,155 --> 00:17:29,375 那傢伙是魔王? 283 00:17:30,790 --> 00:17:34,545 如此…如此荒謬的事情… 284 00:17:50,725 --> 00:17:53,910 這是…什麼? 285 00:17:55,015 --> 00:17:57,030 是那傢伙幹的嗎… 286 00:17:58,370 --> 00:18:01,055 那個…魔王是… 287 00:18:01,305 --> 00:18:03,645 什麼…東西? 288 00:18:09,330 --> 00:18:12,565 雖然就算被他逃了也不成問題… 289 00:18:15,775 --> 00:18:18,335 小雪惶恐 瑟卡大人 290 00:18:19,195 --> 00:18:20,660 對於瑟卡大人而言 291 00:18:21,045 --> 00:18:25,080 有沒有詛咒的媒介 根本無關緊要對吧 292 00:18:25,660 --> 00:18:27,825 只用一個紙人就能做到那樣的事… 293 00:18:28,690 --> 00:18:30,160 不是無關緊要啊 294 00:18:30,890 --> 00:18:34,410 如果不能用對方的頭髮或者血液 會有很多限制 295 00:18:35,125 --> 00:18:35,785 而且 296 00:18:36,695 --> 00:18:38,180 也會有點麻煩 297 00:18:40,850 --> 00:18:41,570 梅貝爾 298 00:18:42,270 --> 00:18:43,670 瑟卡 那傢伙在哪裡 299 00:18:43,945 --> 00:18:44,640 那傢伙? 300 00:18:44,775 --> 00:18:46,390 商會派刺客來了 301 00:18:46,855 --> 00:18:48,670 現在一定還在找我 302 00:18:49,135 --> 00:18:52,440 如果他找不到我 說不定會襲擊其他人 303 00:18:53,280 --> 00:18:54,720 我一定要阻止 304 00:18:55,015 --> 00:18:57,510 剛剛也是瑟卡幫了我對吧? 305 00:18:57,615 --> 00:18:59,555 如果你知道那傢伙在哪裡就告訴我 306 00:18:59,860 --> 00:19:00,930 大家現在很危險 307 00:19:01,830 --> 00:19:06,330 驅人的術法 對有強烈目的意識的人不起作用 308 00:19:06,840 --> 00:19:11,565 這孩子…一直在警惕商會派來的刺客啊 309 00:19:13,000 --> 00:19:14,990 梅貝爾 妳稍微冷靜一下 310 00:19:15,760 --> 00:19:18,345 妳首先擔心的是其他學生嗎 311 00:19:19,080 --> 00:19:23,320 這很難得 是溫柔又勇敢的行為 312 00:19:23,920 --> 00:19:25,605 別管這個了 那傢伙… 313 00:19:25,895 --> 00:19:27,665 那不是為妳而來的刺客 314 00:19:28,210 --> 00:19:29,650 他的目標是勇者 315 00:19:30,120 --> 00:19:31,085 是阿繆? 316 00:19:31,605 --> 00:19:33,815 既然如此還是得要想辦法… 317 00:19:34,280 --> 00:19:35,340 已經搞定了 318 00:19:35,675 --> 00:19:37,260 所以不必擔心了 319 00:19:38,705 --> 00:19:40,860 難道是瑟卡你解決的? 320 00:19:41,835 --> 00:19:44,500 對大家保密喔 梅貝爾 321 00:19:52,015 --> 00:19:53,920 致辭而已 你很忐忑嗎 322 00:19:54,795 --> 00:19:56,440 我又沒有忐忑 323 00:19:57,580 --> 00:20:00,320 要是我的話會超級緊張的 324 00:20:00,730 --> 00:20:02,130 妳那時候是什麼感覺? 325 00:20:02,610 --> 00:20:05,390 你是說我作為新生代表的那個時候? 326 00:20:05,700 --> 00:20:07,810 我倒沒有緊張 327 00:20:08,615 --> 00:20:10,740 那時候的我有點目中無人 328 00:20:11,035 --> 00:20:13,850 只覺得致辭什麼的超級無聊的 329 00:20:14,360 --> 00:20:16,395 要是現在的話可能會緊張 330 00:20:18,625 --> 00:20:22,470 不過因為惡魔騷動 最後都沒講完 331 00:20:23,120 --> 00:20:24,645 妳那時候想說什麼來著? 332 00:20:25,080 --> 00:20:25,940 這個嘛… 333 00:20:26,625 --> 00:20:30,230 我來到這間學院 只是為了變得更強 334 00:20:30,565 --> 00:20:33,355 我所追求的是冒險者的強大 335 00:20:33,790 --> 00:20:36,710 打倒魔獸 守護同伴的強大 336 00:20:37,295 --> 00:20:39,580 大家所追求的強大各不一樣 337 00:20:40,180 --> 00:20:42,655 即便如此 只要追求強大 338 00:20:42,895 --> 00:20:46,185 我們就是擁有共同目標的同伴 339 00:20:46,750 --> 00:20:48,085 我們一起努力吧 340 00:20:49,005 --> 00:20:50,695 大概就是這個感覺吧 341 00:20:51,225 --> 00:20:52,370 很棒的致辭啊 342 00:20:53,190 --> 00:20:55,520 真想在入學典禮上好好聽一遍啊 343 00:20:56,125 --> 00:20:57,025 是嘛 344 00:20:57,480 --> 00:20:58,705 - 謝謝伊姂 - 這孩子尚不知情 345 00:20:59,605 --> 00:21:03,050 那次襲擊的目標正是她自己 346 00:21:04,035 --> 00:21:07,955 還有前幾天也發生了同樣的事情 347 00:21:08,420 --> 00:21:10,185 那我差不多該過去囉 348 00:21:10,880 --> 00:21:12,385 瑟卡先生 加油 349 00:21:12,965 --> 00:21:13,690 加油 350 00:21:14,315 --> 00:21:16,615 我很期待你會說什麼喔 351 00:21:17,260 --> 00:21:19,230 太過期待的話我會很有壓力的 352 00:21:19,960 --> 00:21:21,165 就說些套話吧 353 00:21:23,380 --> 00:21:24,205 肅靜 354 00:21:24,730 --> 00:21:26,245 我們是狄拉克騎士團! 355 00:21:26,680 --> 00:21:29,365 奉主人格雷維爾侯爵之命而來! 356 00:21:29,955 --> 00:21:31,885 這裡有叫做阿繆的女孩嗎 357 00:21:32,390 --> 00:21:33,120 那個… 358 00:21:33,540 --> 00:21:34,980 我是阿繆 359 00:21:37,185 --> 00:21:37,880 讓開 360 00:21:38,160 --> 00:21:41,085 妳就是冒險者克勞登之女 阿繆 361 00:21:41,495 --> 00:21:43,660 沒錯 找我有什麼事 362 00:21:44,060 --> 00:21:46,610 妳負有叛國罪 363 00:21:47,080 --> 00:21:48,125 妳前幾天 364 00:21:48,435 --> 00:21:52,030 殺害了拜訪學院的魔族領特使 365 00:21:52,360 --> 00:21:55,500 這是背叛帝國的重大罪行 366 00:21:56,195 --> 00:21:57,985 妳可認罪? 367 00:21:58,545 --> 00:22:00,795 你在說什麼? 368 00:22:01,080 --> 00:22:02,925 把這個女孩抓起來 369 00:22:17,550 --> 00:22:23,620 [喂,你夢見了 什麼樣的夢] [ねえ、どんな夢を 見ているのだろう] 370 00:22:23,660 --> 00:22:26,840 [遙遠的星球裡] [遠い星のなか] 371 00:22:26,990 --> 00:22:32,270 [等你再次 醒來的時候] [君がまた 目を醒ます頃] 372 00:22:32,290 --> 00:22:36,880 [我們再繼續去尋找吧] [続きを探しにいこうよ] 373 00:22:37,230 --> 00:22:41,900 [平平無奇的那些想法] [ありふれたような想いも] 374 00:22:42,190 --> 00:22:46,930 [直到昨天才通通拋棄] [昨日まで諦めていたんだ] 375 00:22:47,110 --> 00:22:51,980 [但是,你對我說過的話] [でも、君がくれた言葉が] 376 00:22:52,000 --> 00:22:56,580 [卻成為了我生存的意義] [僕の生きる意味になった] 377 00:22:56,590 --> 00:23:01,850 [終有一天 一切循環往復] [いつか総てが 巡り逢うように] 378 00:23:01,940 --> 00:23:06,810 [將我們聯繫在一起] [僕らを繋ぎ合わせるから] 379 00:23:06,940 --> 00:23:12,010 [明天也要 微笑著面對] [明日もまた 笑顔でいれるように] 380 00:23:12,020 --> 00:23:13,880 [勾勾小指頭約定] [指切りしよう] 381 00:23:13,880 --> 00:23:19,400 [終有一天 和未來相遇] [いつか未来と 巡り合う時も] 382 00:23:19,430 --> 00:23:24,060 [因為我們緊密相連] [僕らは繋がっているから] 383 00:23:24,250 --> 00:23:26,150 [就算有任何未知] [どんな未知でも] 384 00:23:26,160 --> 00:23:29,330 [也要,微笑著面對] [笑い、逢えますように] 385 00:23:29,330 --> 00:23:34,140 [敞開心扉] [心の扉を開いて] 386 00:23:34,200 --> 00:23:39,650 [邁出去。向著未知的世界去] [出かけよう。まだ見ぬセカイへ] 387 00:23:39,650 --> 00:23:40,030 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 27255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.