All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)12.zh-hant
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,975 --> 00:00:04,780
讓我來當入學典禮的學生總代表嗎?
2
00:00:05,885 --> 00:00:08,615
這對於學生來說是一件光榮的事情
3
00:00:09,025 --> 00:00:11,630
對將來的仕途也有裨益
4
00:00:12,050 --> 00:00:16,560
雖說我不認為你會在意這些東西…
5
00:00:17,435 --> 00:00:20,395
但這就是普通學生會追求的東西
6
00:00:21,125 --> 00:00:22,970
嗯 您說得對
7
00:00:27,325 --> 00:00:29,850
瑟卡大人 這樣真的好嗎
8
00:00:30,095 --> 00:00:32,140
答應做總代表
9
00:00:32,480 --> 00:00:34,230
沒事的
10
00:00:34,770 --> 00:00:37,295
這下又要引人注目了
11
00:00:37,810 --> 00:00:39,945
這種事情倒不至於引人注目
12
00:00:40,540 --> 00:00:41,860
是很普通的事情
13
00:00:42,805 --> 00:00:44,015
最近我在想
14
00:00:44,745 --> 00:00:47,950
是不是因為我前世死得太過淒慘
15
00:00:48,325 --> 00:00:50,670
所以現在有些猶如驚弓之鳥了
16
00:00:51,550 --> 00:00:54,350
什麼代替自己成為最強的人
17
00:00:54,760 --> 00:00:57,595
其實是不是沒有必要特意去尋找呢
18
00:01:00,190 --> 00:01:04,070
我倒不是後悔和那些孩子們相遇
19
00:01:05,295 --> 00:01:06,560
學院是個好地方
20
00:01:07,340 --> 00:01:10,680
我對以後即將開始的冒險家生活也很感興趣
21
00:01:12,155 --> 00:01:13,605
只是…從現在開始
22
00:01:13,885 --> 00:01:15,875
我想過得更尋常些
23
00:01:16,420 --> 00:01:18,860
不用對醒目顯眼的事情表現得太神經質
24
00:01:19,300 --> 00:01:21,085
而是更像個普通人
25
00:01:21,985 --> 00:01:23,550
那樣的話 瑟卡大人您…
26
00:01:24,020 --> 00:01:27,295
面對此刻迫近的敵人 也不會直面相對
27
00:01:27,645 --> 00:01:30,700
而是會像普通人那樣逃跑嗎
28
00:01:31,175 --> 00:01:33,830
喔 那些我會想辦法解決的
29
00:01:34,850 --> 00:01:36,040
瑟卡大人
30
00:01:36,555 --> 00:01:40,040
普通人可是無法做到那些事情的
31
00:01:40,500 --> 00:01:43,405
沒辦法呀 已經牽扯到我了
32
00:01:43,775 --> 00:01:44,425
而且
33
00:01:44,995 --> 00:01:46,465
對我來說就是舉手之勞
34
00:01:47,510 --> 00:01:50,295
只要他們不知道是誰做的就沒問題了
35
00:01:51,180 --> 00:01:52,520
瑟卡大人…
36
00:01:53,575 --> 00:01:54,115
小雪
37
00:01:54,665 --> 00:01:55,905
不要離開我喔
38
00:01:57,375 --> 00:01:59,305
此後動盪將至
39
00:02:06,960 --> 00:02:12,790
[「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒]
[「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え]
40
00:02:12,800 --> 00:02:18,510
[把腳邊蠕動的 異形也一起接納]
[足元に蠢いた 異形さえ取り込んで]
41
00:02:18,520 --> 00:02:19,330
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
42
00:02:19,330 --> 00:02:24,410
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
43
00:02:24,410 --> 00:02:30,340
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[照亮你]
[君を照らすように]
44
00:02:36,620 --> 00:02:41,350
[在交談中懂得]
[交わす言葉でわかる]
45
00:02:42,580 --> 00:02:46,870
[也確認了自己的位置]
[居場所を確かめていた]
46
00:02:46,880 --> 00:02:53,060
[溫柔和 頑強]
[しなやかさと 逞しさと]
47
00:02:53,110 --> 00:02:59,370
[明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?]
[明日はどっちだ? 月は笑っているかい?]
48
00:02:59,380 --> 00:03:04,980
[結緣之時 重新聯結]
[新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に]
49
00:03:05,000 --> 00:03:10,890
[一個人 無法擺脫的悲傷]
[独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう]
50
00:03:10,910 --> 00:03:16,780
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
51
00:03:16,780 --> 00:03:22,850
[奔向你]
[君へ向かうように]
52
00:03:27,790 --> 00:03:30,980
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
53
00:03:33,410 --> 00:03:35,525
這裡只是一座城而已
54
00:03:36,375 --> 00:03:39,345
只不過學習魔法的人稍微有些多
55
00:03:40,335 --> 00:03:42,310
沒有狩獵魔物的冒險者
56
00:03:42,565 --> 00:03:45,495
也沒有帝國軍隊的精銳常駐
57
00:03:46,035 --> 00:03:47,630
勇者也不過還是個孩子
58
00:03:48,730 --> 00:03:51,290
不存在任何對我們小隊造成威脅的人
59
00:03:52,525 --> 00:03:54,030
所以這種恐怖的感覺
60
00:03:54,600 --> 00:03:56,240
只是巨大的壓力引起的吧
61
00:03:58,515 --> 00:04:01,520
終於到了實現旅程目的的時候了
62
00:04:02,015 --> 00:04:04,695
我們要讓今天成為勇者的忌日
63
00:04:05,510 --> 00:04:07,215
先確認一下行動步驟
64
00:04:09,130 --> 00:04:11,800
從學院的四角驅趕學生
65
00:04:12,255 --> 00:04:14,800
在中央的本陣附近匯合後
66
00:04:15,020 --> 00:04:17,190
實行進一步屠殺
67
00:04:18,385 --> 00:04:20,390
如果找到了疑似勇者的人
68
00:04:20,775 --> 00:04:24,670
屆時每個人 都用專門的魔道具發射信號
69
00:04:25,095 --> 00:04:27,505
即使沒找到勇者
70
00:04:27,730 --> 00:04:30,910
只要引起騷動 就能引誘他出來
71
00:04:31,470 --> 00:04:34,010
我們一定要共同實現正義
72
00:04:34,390 --> 00:04:36,700
為了魔族和我們的未來
73
00:04:37,270 --> 00:04:38,120
然後
74
00:04:38,940 --> 00:04:40,555
要一人不少的
75
00:04:40,850 --> 00:04:42,450
全員榮歸故里
76
00:04:44,745 --> 00:04:48,760
哎隊長 我總覺得會順利進行的
77
00:04:49,340 --> 00:04:49,885
是啊
78
00:04:50,885 --> 00:04:53,240
米德和迪牠們也幹勁十足
79
00:04:53,945 --> 00:04:56,845
再說了 誰能和我們匹敵呢
80
00:04:57,225 --> 00:04:58,705
對吧 穆德勒布
81
00:04:59,385 --> 00:05:02,130
嗯 你心態真好呀
82
00:05:02,685 --> 00:05:04,690
保持強韌的內心
83
00:05:05,195 --> 00:05:07,495
是成大事的必要條件
84
00:05:07,985 --> 00:05:10,475
內心脆弱的話 不僅是戰鬥
85
00:05:10,630 --> 00:05:12,840
什麼都做不成
86
00:05:14,345 --> 00:05:16,265
你這番話我都聽了六遍了
87
00:05:16,745 --> 00:05:19,870
你就算不總念叨我也明白
88
00:05:20,175 --> 00:05:22,225
好話不怕多講嘛
89
00:05:22,690 --> 00:05:23,425
很煩人的
90
00:05:23,430 --> 00:05:24,490
算啦算啦
91
00:05:25,325 --> 00:05:25,900
出發吧
92
00:05:31,130 --> 00:05:33,090
一定能實現的
93
00:05:33,985 --> 00:05:35,340
以我們小隊的實力…
94
00:05:42,950 --> 00:05:43,800
霧?
95
00:05:44,620 --> 00:05:47,140
城牆外怎麼會起這麼大的霧…
96
00:05:47,935 --> 00:05:49,570
計畫不能更改了
97
00:05:52,830 --> 00:05:55,160
聊勝於無吧
98
00:05:57,335 --> 00:05:59,145
- 真好 我本來也想去的
99
00:05:59,145 --> 00:05:59,540
- 嘖 優哉游哉的傻子們
- 真好 我本來也想去的
100
00:05:59,540 --> 00:06:01,760
- 嘖 優哉游哉的傻子們
- 真的嗎 那下次一起去吧
101
00:06:02,355 --> 00:06:03,725
可別見怪
102
00:06:03,820 --> 00:06:08,165
我要代替使命未達卻中道殞命的哥哥
103
00:06:08,605 --> 00:06:11,335
實現目的
104
00:06:16,330 --> 00:06:18,100
這是什麼?
105
00:06:22,160 --> 00:06:23,945
進行的挺順利的樣子嘛
106
00:06:24,500 --> 00:06:26,360
不過…好大的霧啊
107
00:06:28,590 --> 00:06:31,320
不過這種程度完全不必擔心
108
00:06:31,565 --> 00:06:34,060
我方向感很好的
109
00:06:34,685 --> 00:06:37,285
最近的洛尼很可靠呢
110
00:06:37,680 --> 00:06:39,235
咦?妳醒着?
111
00:06:39,835 --> 00:06:40,265
嗯
112
00:06:41,185 --> 00:06:45,090
可是妳怎麼突然誇我?挺意外的
113
00:06:45,830 --> 00:06:48,920
我覺得洛尼你變強了
114
00:06:49,810 --> 00:06:52,455
我嗎 我沒變啊
115
00:06:53,005 --> 00:06:55,450
拼命的是米德和迪牠們
116
00:06:55,800 --> 00:06:58,910
我還是所有人中最弱的
117
00:06:59,645 --> 00:07:02,890
不 我覺得你已經比我強了
118
00:07:03,560 --> 00:07:05,985
對魔物的驅使也得心應手
119
00:07:06,775 --> 00:07:07,875
內心也更堅強
120
00:07:09,640 --> 00:07:10,540
是嗎?
121
00:07:10,750 --> 00:07:13,380
我是我們村子裡最強的馴獸師
122
00:07:13,700 --> 00:07:15,995
所以我以前一直覺得我不會輸給任何人
123
00:07:16,510 --> 00:07:18,720
不過遇到了隊長和穆德勒布
124
00:07:19,090 --> 00:07:21,235
一起踏上旅途經歷了很多事情
125
00:07:21,505 --> 00:07:24,190
感覺心性被重新錘鍊了
126
00:07:24,730 --> 00:07:29,045
我也變得 有點自信了
127
00:07:29,490 --> 00:07:30,270
妳?
128
00:07:30,705 --> 00:07:33,345
妳在老家也是第一名吧?
129
00:07:33,745 --> 00:07:37,950
我這份力量 在和平的地方一無是處
130
00:07:38,800 --> 00:07:41,650
為了換取力量而一直在睡覺的我
131
00:07:42,970 --> 00:07:45,745
給大家添了很多麻煩
132
00:07:48,090 --> 00:07:49,640
不過今天
133
00:07:49,860 --> 00:07:52,275
感覺終於可以揚眉吐氣了
134
00:07:52,920 --> 00:07:56,015
想快點告訴爸爸媽媽
135
00:07:56,830 --> 00:07:58,835
我打敗了勇者
136
00:08:00,360 --> 00:08:01,440
沒錯
137
00:08:02,100 --> 00:08:04,265
那麼要儘快搞定了
138
00:08:11,120 --> 00:08:12,140
去吧
139
00:08:19,470 --> 00:08:20,245
怎麼回事?
140
00:08:20,780 --> 00:08:21,550
回來
141
00:08:29,990 --> 00:08:30,960
這是…
142
00:08:34,685 --> 00:08:36,650
不見人影…
143
00:08:37,040 --> 00:08:39,775
難道這裡是無人使用的地方嗎?
144
00:08:40,785 --> 00:08:42,890
這樣就無法引起騷動了…
145
00:08:46,345 --> 00:08:48,335
竟然損壞了我堅硬的棒錘
146
00:08:48,730 --> 00:08:51,750
硬傢伙 報上名來
147
00:08:57,140 --> 00:08:58,585
你是何人
148
00:08:59,370 --> 00:09:01,905
我是鬼人穆德勒布
149
00:09:02,630 --> 00:09:04,820
是要打敗妳的人
150
00:09:05,360 --> 00:09:06,665
你的雇主是誰?
151
00:09:07,065 --> 00:09:09,590
商會裡沒有像你這樣的角色
152
00:09:10,075 --> 00:09:11,045
商會?
153
00:09:12,665 --> 00:09:14,645
我不知道妳在說什麼
154
00:09:15,230 --> 00:09:16,110
無所謂
155
00:09:16,425 --> 00:09:18,740
我不會讓你再前進一步
156
00:09:34,570 --> 00:09:36,425
只有招架之力啊
157
00:09:39,895 --> 00:09:40,985
這招是…
158
00:09:41,180 --> 00:09:43,870
不可能 這一擊竟有千鈞之力
159
00:09:44,385 --> 00:09:46,455
然而她的身法卻如此敏捷
160
00:09:47,085 --> 00:09:49,305
是個強勁的對手
161
00:09:51,440 --> 00:09:52,240
力度很輕
162
00:09:58,345 --> 00:10:00,490
太天真了 憑妳這點功夫
163
00:10:00,950 --> 00:10:02,195
天真的是你
164
00:10:06,080 --> 00:10:08,845
這些我也會 老實點
165
00:10:09,695 --> 00:10:11,735
不 不好意思了
166
00:10:15,520 --> 00:10:17,250
佐尓穆訥姆說過
167
00:10:17,870 --> 00:10:21,475
我貌似對全屬性的魔法都具備耐受性
168
00:10:24,895 --> 00:10:28,090
别耍花招 憑力量戰鬥吧
169
00:10:45,625 --> 00:10:47,145
真奇怪
170
00:10:55,835 --> 00:10:56,645
佐尓先生
171
00:10:57,790 --> 00:11:00,260
這裡不是集合的地方吧?
172
00:11:01,135 --> 00:11:04,030
我不知不覺就走到這裡來了
173
00:11:04,830 --> 00:11:06,755
我也一樣
174
00:11:09,360 --> 00:11:10,190
佐尓穆訥姆
175
00:11:10,550 --> 00:11:12,400
伽魯伽尼斯…是你們?
176
00:11:13,800 --> 00:11:15,210
咦?大家都…
177
00:11:15,545 --> 00:11:16,715
為什麼會在這裡?
178
00:11:17,550 --> 00:11:18,575
你們也…
179
00:11:19,590 --> 00:11:21,210
比起這個…
180
00:11:21,435 --> 00:11:23,395
這裡的人都很奇怪
181
00:11:23,920 --> 00:11:26,400
果然 我這邊也一樣
182
00:11:27,085 --> 00:11:30,050
即使揮劍砍人 也沒有什麼實感
183
00:11:30,820 --> 00:11:33,720
反倒有這樣的符咒飄落
184
00:11:34,035 --> 00:11:35,510
是某種魔法嗎?
185
00:11:36,165 --> 00:11:38,325
我們這邊也是…
186
00:11:38,895 --> 00:11:40,100
我也一樣
187
00:11:41,040 --> 00:11:42,070
我這邊也是
188
00:11:45,215 --> 00:11:48,380
隊長 總覺得這很反常
189
00:11:49,175 --> 00:11:50,690
這是異常情況
190
00:11:51,365 --> 00:11:53,270
繼續作戰的話…
191
00:11:53,915 --> 00:11:54,635
撤退吧
192
00:11:54,875 --> 00:11:56,830
勸君莫輕忽
193
00:11:57,460 --> 00:12:01,000
孩童披霞至
194
00:12:01,500 --> 00:12:05,790
亦可現獠牙 周身纏鬼火
195
00:12:09,365 --> 00:12:14,560
這是以驅妖為生的某個劍士所詠的和歌
196
00:12:15,535 --> 00:12:17,995
小心傍晚時分的來客
197
00:12:18,570 --> 00:12:20,505
雖是孩童之姿
198
00:12:20,670 --> 00:12:24,125
但也許會突然顯現獠牙 鬼火纏身
199
00:12:24,865 --> 00:12:25,965
這首歌是這個意思
200
00:12:27,040 --> 00:12:29,475
你們不也沒能馬上注意到嗎
201
00:12:29,995 --> 00:12:33,530
這裡的人 都是我的式神
202
00:12:37,530 --> 00:12:38,870
不過那邊那個大塊頭
203
00:12:39,305 --> 00:12:41,645
只有和你交手的那個對手是真人
204
00:12:41,840 --> 00:12:43,445
那孩子很強吧
205
00:12:44,960 --> 00:12:48,595
我能察覺 你似乎是個強勁之人
206
00:12:49,620 --> 00:12:52,080
而且是異乎尋常的強
207
00:12:52,580 --> 00:12:56,560
沒有比這更好的對手了 來和我比比力氣…
208
00:13:01,050 --> 00:13:02,745
咦 這就死了
209
00:13:03,420 --> 00:13:05,360
對詛咒的耐受性太低了
210
00:13:07,135 --> 00:13:09,660
我曾經遇見過一個強盜頭子
211
00:13:10,025 --> 00:13:13,755
吃了這招還會脖子邊噴血邊朝我殺過來呢
212
00:13:15,125 --> 00:13:17,775
真是的 歷練得還不夠啊
213
00:13:19,590 --> 00:13:20,780
皮莉斯拉莉亞
214
00:13:21,495 --> 00:13:22,445
住手…
215
00:13:23,380 --> 00:13:24,420
去死吧
216
00:13:28,110 --> 00:13:30,285
喔 是邪眼啊
217
00:13:30,605 --> 00:13:32,735
那副樣子 還是個三眼啊
218
00:13:33,020 --> 00:13:35,295
看來比人類的邪眼更強一點
219
00:13:35,715 --> 00:13:36,825
不過可惜
220
00:13:37,250 --> 00:13:39,110
妳沒辦法讓我石化
221
00:13:41,150 --> 00:13:42,485
和這傢伙比試一下吧
222
00:13:43,195 --> 00:13:44,240
召命
223
00:13:46,195 --> 00:13:47,065
白蛇
224
00:14:09,510 --> 00:14:10,755
皮莉斯拉莉亞
225
00:14:10,980 --> 00:14:13,960
如何?連心跳都能讓妳停止的…
226
00:14:14,325 --> 00:14:15,665
強大的邪視之力
227
00:14:17,320 --> 00:14:19,820
可是這條蛇的眼睛…
228
00:14:20,605 --> 00:14:24,020
有些蛇 擁有第三隻眼
229
00:14:24,595 --> 00:14:28,070
這傢伙叫做白蛇 是修鍊多年的蝮蛇精
230
00:14:28,650 --> 00:14:31,270
牠會從鼻子附近發射紅外線…
231
00:14:41,740 --> 00:14:43,830
和我成為朋友吧
232
00:14:47,115 --> 00:14:49,840
任何時候只要我這樣打招呼
233
00:14:50,055 --> 00:14:52,195
不管是誰都會成為我的朋友
234
00:14:52,815 --> 00:14:53,950
不可以
235
00:14:54,035 --> 00:14:55,585
快逃 洛尼
236
00:15:00,970 --> 00:15:03,355
誒?他本來是想做什麼?
237
00:15:03,575 --> 00:15:06,255
喔 是試圖馴獸嗎
238
00:15:07,800 --> 00:15:11,400
對於由人的怨念幻化而成的妖來說就太荒謬了
239
00:15:13,810 --> 00:15:15,960
一切都太反常了
240
00:15:17,130 --> 00:15:18,590
一開始我就知道
241
00:15:19,370 --> 00:15:22,875
挑戰那個怪物就是錯的
242
00:15:24,105 --> 00:15:25,495
哪怕只有一絲念頭
243
00:15:25,990 --> 00:15:29,150
以為我們小隊也許能夠取勝的想法
244
00:15:29,875 --> 00:15:31,215
也是錯的
245
00:15:32,340 --> 00:15:33,310
佐尓先生
246
00:15:34,195 --> 00:15:37,190
我來製造機會 你趁機…
247
00:15:37,795 --> 00:15:38,720
不行
248
00:15:39,110 --> 00:15:41,620
你逃吧 快逃
249
00:15:43,645 --> 00:15:45,290
你要活下來
250
00:15:45,740 --> 00:15:46,900
活下來
251
00:15:47,695 --> 00:15:49,180
告訴同胞
252
00:15:50,105 --> 00:15:51,275
您看到了吧?
253
00:15:51,965 --> 00:15:53,840
那傢伙究竟是何方神聖?
254
00:15:54,730 --> 00:15:55,580
他是…
255
00:15:56,180 --> 00:15:58,870
(瑟卡·蘭普洛格)
256
00:15:58,870 --> 00:15:59,825
魔王
(瑟卡·蘭普洛格)
257
00:15:59,825 --> 00:16:00,480
(瑟卡·蘭普洛格)
258
00:16:01,550 --> 00:16:03,050
您 您說什麼…
259
00:16:03,125 --> 00:16:06,150
無論如何 你都要回去轉告同胞
260
00:16:06,710 --> 00:16:07,870
我知道
261
00:16:08,030 --> 00:16:10,845
你們是為了打敗勇者而來吧
262
00:16:10,995 --> 00:16:12,250
不過可惜
263
00:16:12,870 --> 00:16:14,310
你們殺不了阿繆
264
00:16:15,270 --> 00:16:17,320
因為我會守護她的
265
00:16:20,065 --> 00:16:21,865
竟然誕生了…
266
00:16:22,650 --> 00:16:24,370
以最惡劣的形態…
267
00:16:24,755 --> 00:16:26,815
最惡劣的魔王
(第12集 最惡劣的魔王)
268
00:16:26,815 --> 00:16:27,170
(第12集 最惡劣的魔王)
269
00:16:27,170 --> 00:16:29,015
站在了人類那一邊…
(第12集 最惡劣的魔王)
270
00:16:29,015 --> 00:16:29,210
(第12集 最惡劣的魔王)
271
00:16:29,210 --> 00:16:30,225
你們倆
(第12集 最惡劣的魔王)
272
00:16:30,710 --> 00:16:32,060
道別完了嗎?
273
00:16:32,635 --> 00:16:35,175
快走 我來爭取時間
274
00:16:35,375 --> 00:16:37,760
不行佐尓先生 你也…
275
00:16:38,040 --> 00:16:39,450
兩個人一起就逃不掉了
276
00:16:39,740 --> 00:16:43,590
擅長轉移魔法的你 也許能夠逃脫
277
00:16:44,025 --> 00:16:47,610
不要讓我的 讓大家的決心白費啊
278
00:16:49,035 --> 00:16:51,715
那…差不多該上路了吧
279
00:16:54,135 --> 00:16:56,090
快跑 伽尼斯
280
00:17:15,660 --> 00:17:17,005
逃了一隻
281
00:17:23,510 --> 00:17:25,815
我操 他媽的
282
00:17:27,155 --> 00:17:29,375
那傢伙是魔王?
283
00:17:30,790 --> 00:17:34,545
如此…如此荒謬的事情…
284
00:17:50,725 --> 00:17:53,910
這是…什麼?
285
00:17:55,015 --> 00:17:57,030
是那傢伙幹的嗎…
286
00:17:58,370 --> 00:18:01,055
那個…魔王是…
287
00:18:01,305 --> 00:18:03,645
什麼…東西?
288
00:18:09,330 --> 00:18:12,565
雖然就算被他逃了也不成問題…
289
00:18:15,775 --> 00:18:18,335
小雪惶恐 瑟卡大人
290
00:18:19,195 --> 00:18:20,660
對於瑟卡大人而言
291
00:18:21,045 --> 00:18:25,080
有沒有詛咒的媒介 根本無關緊要對吧
292
00:18:25,660 --> 00:18:27,825
只用一個紙人就能做到那樣的事…
293
00:18:28,690 --> 00:18:30,160
不是無關緊要啊
294
00:18:30,890 --> 00:18:34,410
如果不能用對方的頭髮或者血液 會有很多限制
295
00:18:35,125 --> 00:18:35,785
而且
296
00:18:36,695 --> 00:18:38,180
也會有點麻煩
297
00:18:40,850 --> 00:18:41,570
梅貝爾
298
00:18:42,270 --> 00:18:43,670
瑟卡 那傢伙在哪裡
299
00:18:43,945 --> 00:18:44,640
那傢伙?
300
00:18:44,775 --> 00:18:46,390
商會派刺客來了
301
00:18:46,855 --> 00:18:48,670
現在一定還在找我
302
00:18:49,135 --> 00:18:52,440
如果他找不到我 說不定會襲擊其他人
303
00:18:53,280 --> 00:18:54,720
我一定要阻止
304
00:18:55,015 --> 00:18:57,510
剛剛也是瑟卡幫了我對吧?
305
00:18:57,615 --> 00:18:59,555
如果你知道那傢伙在哪裡就告訴我
306
00:18:59,860 --> 00:19:00,930
大家現在很危險
307
00:19:01,830 --> 00:19:06,330
驅人的術法 對有強烈目的意識的人不起作用
308
00:19:06,840 --> 00:19:11,565
這孩子…一直在警惕商會派來的刺客啊
309
00:19:13,000 --> 00:19:14,990
梅貝爾 妳稍微冷靜一下
310
00:19:15,760 --> 00:19:18,345
妳首先擔心的是其他學生嗎
311
00:19:19,080 --> 00:19:23,320
這很難得 是溫柔又勇敢的行為
312
00:19:23,920 --> 00:19:25,605
別管這個了 那傢伙…
313
00:19:25,895 --> 00:19:27,665
那不是為妳而來的刺客
314
00:19:28,210 --> 00:19:29,650
他的目標是勇者
315
00:19:30,120 --> 00:19:31,085
是阿繆?
316
00:19:31,605 --> 00:19:33,815
既然如此還是得要想辦法…
317
00:19:34,280 --> 00:19:35,340
已經搞定了
318
00:19:35,675 --> 00:19:37,260
所以不必擔心了
319
00:19:38,705 --> 00:19:40,860
難道是瑟卡你解決的?
320
00:19:41,835 --> 00:19:44,500
對大家保密喔 梅貝爾
321
00:19:52,015 --> 00:19:53,920
致辭而已 你很忐忑嗎
322
00:19:54,795 --> 00:19:56,440
我又沒有忐忑
323
00:19:57,580 --> 00:20:00,320
要是我的話會超級緊張的
324
00:20:00,730 --> 00:20:02,130
妳那時候是什麼感覺?
325
00:20:02,610 --> 00:20:05,390
你是說我作為新生代表的那個時候?
326
00:20:05,700 --> 00:20:07,810
我倒沒有緊張
327
00:20:08,615 --> 00:20:10,740
那時候的我有點目中無人
328
00:20:11,035 --> 00:20:13,850
只覺得致辭什麼的超級無聊的
329
00:20:14,360 --> 00:20:16,395
要是現在的話可能會緊張
330
00:20:18,625 --> 00:20:22,470
不過因為惡魔騷動 最後都沒講完
331
00:20:23,120 --> 00:20:24,645
妳那時候想說什麼來著?
332
00:20:25,080 --> 00:20:25,940
這個嘛…
333
00:20:26,625 --> 00:20:30,230
我來到這間學院 只是為了變得更強
334
00:20:30,565 --> 00:20:33,355
我所追求的是冒險者的強大
335
00:20:33,790 --> 00:20:36,710
打倒魔獸 守護同伴的強大
336
00:20:37,295 --> 00:20:39,580
大家所追求的強大各不一樣
337
00:20:40,180 --> 00:20:42,655
即便如此 只要追求強大
338
00:20:42,895 --> 00:20:46,185
我們就是擁有共同目標的同伴
339
00:20:46,750 --> 00:20:48,085
我們一起努力吧
340
00:20:49,005 --> 00:20:50,695
大概就是這個感覺吧
341
00:20:51,225 --> 00:20:52,370
很棒的致辭啊
342
00:20:53,190 --> 00:20:55,520
真想在入學典禮上好好聽一遍啊
343
00:20:56,125 --> 00:20:57,025
是嘛
344
00:20:57,480 --> 00:20:58,705
- 謝謝伊姂
- 這孩子尚不知情
345
00:20:59,605 --> 00:21:03,050
那次襲擊的目標正是她自己
346
00:21:04,035 --> 00:21:07,955
還有前幾天也發生了同樣的事情
347
00:21:08,420 --> 00:21:10,185
那我差不多該過去囉
348
00:21:10,880 --> 00:21:12,385
瑟卡先生 加油
349
00:21:12,965 --> 00:21:13,690
加油
350
00:21:14,315 --> 00:21:16,615
我很期待你會說什麼喔
351
00:21:17,260 --> 00:21:19,230
太過期待的話我會很有壓力的
352
00:21:19,960 --> 00:21:21,165
就說些套話吧
353
00:21:23,380 --> 00:21:24,205
肅靜
354
00:21:24,730 --> 00:21:26,245
我們是狄拉克騎士團!
355
00:21:26,680 --> 00:21:29,365
奉主人格雷維爾侯爵之命而來!
356
00:21:29,955 --> 00:21:31,885
這裡有叫做阿繆的女孩嗎
357
00:21:32,390 --> 00:21:33,120
那個…
358
00:21:33,540 --> 00:21:34,980
我是阿繆
359
00:21:37,185 --> 00:21:37,880
讓開
360
00:21:38,160 --> 00:21:41,085
妳就是冒險者克勞登之女 阿繆
361
00:21:41,495 --> 00:21:43,660
沒錯 找我有什麼事
362
00:21:44,060 --> 00:21:46,610
妳負有叛國罪
363
00:21:47,080 --> 00:21:48,125
妳前幾天
364
00:21:48,435 --> 00:21:52,030
殺害了拜訪學院的魔族領特使
365
00:21:52,360 --> 00:21:55,500
這是背叛帝國的重大罪行
366
00:21:56,195 --> 00:21:57,985
妳可認罪?
367
00:21:58,545 --> 00:22:00,795
你在說什麼?
368
00:22:01,080 --> 00:22:02,925
把這個女孩抓起來
369
00:22:17,550 --> 00:22:23,620
[喂,你夢見了 什麼樣的夢]
[ねえ、どんな夢を 見ているのだろう]
370
00:22:23,660 --> 00:22:26,840
[遙遠的星球裡]
[遠い星のなか]
371
00:22:26,990 --> 00:22:32,270
[等你再次 醒來的時候]
[君がまた 目を醒ます頃]
372
00:22:32,290 --> 00:22:36,880
[我們再繼續去尋找吧]
[続きを探しにいこうよ]
373
00:22:37,230 --> 00:22:41,900
[平平無奇的那些想法]
[ありふれたような想いも]
374
00:22:42,190 --> 00:22:46,930
[直到昨天才通通拋棄]
[昨日まで諦めていたんだ]
375
00:22:47,110 --> 00:22:51,980
[但是,你對我說過的話]
[でも、君がくれた言葉が]
376
00:22:52,000 --> 00:22:56,580
[卻成為了我生存的意義]
[僕の生きる意味になった]
377
00:22:56,590 --> 00:23:01,850
[終有一天 一切循環往復]
[いつか総てが 巡り逢うように]
378
00:23:01,940 --> 00:23:06,810
[將我們聯繫在一起]
[僕らを繋ぎ合わせるから]
379
00:23:06,940 --> 00:23:12,010
[明天也要 微笑著面對]
[明日もまた 笑顔でいれるように]
380
00:23:12,020 --> 00:23:13,880
[勾勾小指頭約定]
[指切りしよう]
381
00:23:13,880 --> 00:23:19,400
[終有一天 和未來相遇]
[いつか未来と 巡り合う時も]
382
00:23:19,430 --> 00:23:24,060
[因為我們緊密相連]
[僕らは繋がっているから]
383
00:23:24,250 --> 00:23:26,150
[就算有任何未知]
[どんな未知でも]
384
00:23:26,160 --> 00:23:29,330
[也要,微笑著面對]
[笑い、逢えますように]
385
00:23:29,330 --> 00:23:34,140
[敞開心扉]
[心の扉を開いて]
386
00:23:34,200 --> 00:23:39,650
[邁出去。向著未知的世界去]
[出かけよう。まだ見ぬセカイへ]
387
00:23:39,650 --> 00:23:40,030
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
27255