All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)11.zh-hant
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,570 --> 00:00:02,690
瑟卡大人
2
00:00:02,910 --> 00:00:04,030
瑟卡大人
3
00:00:04,250 --> 00:00:05,920
你在哪裡呀
4
00:00:06,680 --> 00:00:08,080
與我一同品茶如何?
5
00:00:08,990 --> 00:00:10,800
我有話想和你說
6
00:00:11,780 --> 00:00:12,290
哎呀
7
00:00:12,880 --> 00:00:15,260
瑟卡大人 去散步了嗎
8
00:00:17,250 --> 00:00:18,110
瑟卡大人
9
00:00:18,940 --> 00:00:19,960
瑟卡大人
10
00:00:20,400 --> 00:00:21,810
瑟卡大人
11
00:00:21,970 --> 00:00:24,200
你在哪裡呀
12
00:00:26,330 --> 00:00:29,450
那位公主是真的中意您呀
13
00:00:29,970 --> 00:00:31,080
好像是這樣
14
00:00:31,390 --> 00:00:35,240
話說 關於那姑娘預見未來的力量
15
00:00:35,940 --> 00:00:40,720
這種程度的事 瑟卡大人您通過占卜術也可以做到吧?
16
00:00:41,320 --> 00:00:43,350
占卜和預見未來是不一樣的
17
00:00:43,880 --> 00:00:46,420
占卜之前需要資訊和道具
18
00:00:46,750 --> 00:00:48,160
能推測出來的事情有限
19
00:00:49,040 --> 00:00:50,990
預見未來則完全不同
20
00:00:51,920 --> 00:00:55,930
那位公主會成為您的威脅嗎
21
00:00:56,580 --> 00:00:58,450
不 應該不會的
22
00:00:59,300 --> 00:01:00,790
只要不和她有過深的牽扯…
23
00:01:00,790 --> 00:01:02,710
瑟卡大人
24
00:01:08,940 --> 00:01:14,770
[「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒]
[「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え]
25
00:01:14,780 --> 00:01:20,490
[把腳邊蠕動的 異形也一起接納]
[足元に蠢いた 異形さえ取り込んで]
26
00:01:20,500 --> 00:01:21,310
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
27
00:01:21,310 --> 00:01:26,390
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
28
00:01:26,390 --> 00:01:32,320
《最強陰陽師的異世界轉生記》
[照亮你]
[君を照らすように]
29
00:01:38,600 --> 00:01:43,330
[在交談中懂得]
[交わす言葉でわかる]
30
00:01:44,560 --> 00:01:48,850
[也確認了自己的位置]
[居場所を確かめていた]
31
00:01:48,860 --> 00:01:55,040
[溫柔和 頑強]
[しなやかさと 逞しさと]
32
00:01:55,090 --> 00:02:01,350
[明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?]
[明日はどっちだ? 月は笑っているかい?]
33
00:02:01,360 --> 00:02:06,960
[結緣之時 重新聯結]
[新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に]
34
00:02:06,980 --> 00:02:12,870
[一個人 無法擺脫的悲傷]
[独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう]
35
00:02:12,890 --> 00:02:18,760
[讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)]
[闇を差す光が(巡る奇跡)]
36
00:02:18,760 --> 00:02:24,830
[奔向你]
[君へ向かうように]
37
00:02:29,770 --> 00:02:33,000
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
38
00:02:36,280 --> 00:02:37,980
你不要這樣嚇人好嘛
39
00:02:38,470 --> 00:02:39,260
抱歉抱歉
40
00:02:39,640 --> 00:02:41,100
妳怎麼拿著劍?
41
00:02:41,760 --> 00:02:44,270
剛才你二哥讓我跟他比試來著
42
00:02:45,600 --> 00:02:49,980
我完全輸給了他 不愧是你的哥哥
43
00:02:50,290 --> 00:02:52,670
我可不願意被當做是那種人的兄弟
44
00:02:53,090 --> 00:02:55,090
幹嘛 一副嫌棄臉
45
00:02:56,170 --> 00:02:57,140
不過
46
00:02:57,590 --> 00:02:59,370
為什麼阿繆會贏不了格雷?
47
00:03:00,030 --> 00:03:03,440
她既有才能 更何況還是勇者
48
00:03:03,980 --> 00:03:05,290
你在這裡幹什麼
49
00:03:06,670 --> 00:03:08,290
我在躲殿下呢
50
00:03:09,210 --> 00:03:11,490
她真的很喜歡你呢
51
00:03:12,170 --> 00:03:13,960
不過 明天不是就要出發了嗎
52
00:03:14,430 --> 00:03:17,030
至少在最後 陪她說說話唄?
53
00:03:17,680 --> 00:03:20,740
她一個人在露台下戰棋
54
00:03:21,240 --> 00:03:22,290
看起來挺寂寞的
55
00:03:27,440 --> 00:03:29,560
您不邀請誰和您對弈嗎
56
00:03:30,470 --> 00:03:33,920
已經沒有人願意坐在我對面了
57
00:03:34,240 --> 00:03:35,910
因為沒有人能夠贏過我
58
00:03:36,550 --> 00:03:39,250
瑟卡大人 你會下戰棋嗎
59
00:03:39,750 --> 00:03:41,390
只知道棋子的走動規則
60
00:03:41,890 --> 00:03:43,690
那麼 請指教
61
00:03:44,210 --> 00:03:46,520
殿下既然已無敵手
62
00:03:47,330 --> 00:03:50,280
我一個初學者怎麼能勝任和殿下對弈
63
00:03:51,740 --> 00:03:54,140
我自然會讓你的
64
00:03:56,470 --> 00:03:58,910
讓這麼多 還能下嗎
65
00:04:00,170 --> 00:04:01,470
這個嘛…
66
00:04:01,770 --> 00:04:04,080
你先行吧 瑟卡大人
67
00:04:04,580 --> 00:04:05,420
可以嗎
68
00:04:06,080 --> 00:04:08,710
我沒有不動聲色偷偷放水的實力
69
00:04:09,330 --> 00:04:10,900
可能一不小心就真的贏了喔
70
00:04:11,280 --> 00:04:13,700
請便 如果你真的能贏的話
71
00:04:14,240 --> 00:04:16,650
對了 既然話都說到這份上了
72
00:04:17,040 --> 00:04:18,060
我們打個賭如何?
73
00:04:18,360 --> 00:04:18,900
打賭?
74
00:04:20,240 --> 00:04:22,500
輸了的一方要對獲勝方提出的一個要求
75
00:04:22,700 --> 00:04:24,400
無條件滿足
76
00:04:26,160 --> 00:04:28,400
很嚴苛的賭注啊
77
00:04:28,870 --> 00:04:31,860
如果實在覺得為難 也可以拒絕的
78
00:04:32,600 --> 00:04:33,590
怎麼樣
79
00:04:34,540 --> 00:04:36,640
好 沒問題
80
00:04:44,050 --> 00:04:45,020
瑟卡大人
81
00:04:45,360 --> 00:04:47,360
你認為世界上最強有力的棋子
82
00:04:47,600 --> 00:04:48,940
是什麼
83
00:04:50,320 --> 00:04:51,280
這個嘛
84
00:04:51,870 --> 00:04:53,360
以此時此地來作比喻的話
85
00:04:54,100 --> 00:04:56,870
最強的棋子就是我和妳
86
00:04:57,540 --> 00:05:00,100
從士兵到國王都由我們在背後操縱
87
00:05:00,700 --> 00:05:03,790
那些在戰場上無法被討伐的政治家們
88
00:05:04,410 --> 00:05:06,100
才是世上最強的棋子吧
89
00:05:07,920 --> 00:05:10,220
你的回答令人愉悅
90
00:05:10,570 --> 00:05:12,090
如果換做常人
91
00:05:12,330 --> 00:05:14,770
恐怕會回答「龍騎士」或者「國王」之類的吧
92
00:05:15,090 --> 00:05:18,380
你這樣的回答 正是我所想要的
93
00:05:18,870 --> 00:05:20,110
那這是正確答案嗎
94
00:05:22,100 --> 00:05:23,130
誰知道呢?
95
00:05:23,390 --> 00:05:26,210
不過 我和你有不一樣的想法
96
00:05:26,750 --> 00:05:30,850
這個世界上最強的 是這裡的人們
97
00:05:32,060 --> 00:05:34,080
雖然現在此處空空如也
98
00:05:34,430 --> 00:05:35,740
但是在現實裡
99
00:05:36,180 --> 00:05:38,300
士兵 國王 政治家的周圍
100
00:05:38,530 --> 00:05:40,270
聚集著很多人
101
00:05:40,880 --> 00:05:43,810
也就是國民
102
00:05:44,740 --> 00:05:47,390
您是說無名無姓的民眾才是最強的?
103
00:05:47,980 --> 00:05:48,590
對
104
00:05:49,030 --> 00:05:53,380
確實有因為民眾叛亂導致政體崩潰的情況
105
00:05:53,610 --> 00:05:54,630
但大部分的時候
106
00:05:55,210 --> 00:05:58,210
民眾只是手無縛雞之力的被剝削者
107
00:05:58,640 --> 00:06:01,200
國王和政治家不生產任何東西
108
00:06:01,640 --> 00:06:04,020
他們只是將民眾生產的資源和作物
109
00:06:04,270 --> 00:06:06,790
以稅收的名義占為己有罷了
110
00:06:07,500 --> 00:06:11,700
怎麼說也是皇女 您這番話也夠大膽的
111
00:06:13,170 --> 00:06:16,290
如果沒有稅收就不會有政治家
112
00:06:16,790 --> 00:06:21,710
所以 我們是絕對無法消滅民眾的
113
00:06:22,640 --> 00:06:27,000
再加上 民眾還具有壓倒性的數量優勢
114
00:06:27,660 --> 00:06:32,890
所以殿下才會…積極向民眾宣揚自己?
115
00:06:33,520 --> 00:06:34,100
沒錯
116
00:06:34,670 --> 00:06:38,380
我的棋子裡 沒有國王也沒有龍騎士
117
00:06:38,730 --> 00:06:41,200
我會使用無人在意的棋子
118
00:06:41,830 --> 00:06:44,390
如果那是最強的棋子 就更好了
119
00:06:44,850 --> 00:06:47,800
事先告訴你吧 我會贏的
120
00:06:48,290 --> 00:06:49,490
殿下已經看到結局了嗎
121
00:06:50,020 --> 00:06:51,240
通過您預知未來的能力
122
00:06:52,930 --> 00:06:53,695
(第十一集 預見未來)
123
00:06:53,695 --> 00:06:55,250
喔 這是格雷告訴你的?
(第十一集 預見未來)
124
00:06:55,250 --> 00:06:55,520
(第十一集 預見未來)
125
00:06:55,520 --> 00:06:55,940
是的
(第十一集 預見未來)
126
00:06:55,940 --> 00:06:56,500
(第十一集 預見未來)
127
00:06:56,500 --> 00:06:59,700
不過在他告訴我之前 我也感覺到了
(第十一集 預見未來)
128
00:06:59,700 --> 00:07:00,100
(第十一集 預見未來)
129
00:07:00,580 --> 00:07:02,920
不論是比試時格雷會輸給我
130
00:07:03,550 --> 00:07:06,110
還是那時候建材掉落下來
131
00:07:06,360 --> 00:07:07,610
妳都早已預見了
132
00:07:08,360 --> 00:07:11,910
所以格雷說妳能預見未來時 我倒覺得是順理成章
133
00:07:13,280 --> 00:07:16,430
我必須要謝謝格雷了
134
00:07:17,560 --> 00:07:21,610
因為我還一直煩惱著 不知該怎麼告訴瑟卡大人這件事呢
135
00:07:22,350 --> 00:07:27,020
知道自己有這個能力時 我才明白我誕生的意義
136
00:07:27,920 --> 00:07:32,800
是利用預見未來的能力 為帝國謀利嗎
137
00:07:33,630 --> 00:07:34,410
不
138
00:07:34,630 --> 00:07:37,020
能預見未來就可以改變未來
139
00:07:37,480 --> 00:07:41,200
人的命運 並非天定
140
00:07:42,100 --> 00:07:43,520
領悟到這一點之後
141
00:07:43,930 --> 00:07:47,270
我決定不再老老實實的被軟禁
142
00:07:47,600 --> 00:07:49,900
而是依從自己的意志活著
143
00:07:52,960 --> 00:07:55,520
瑟卡大人 這盤棋你已處於劣勢
144
00:07:56,110 --> 00:07:57,350
還要繼續嗎
145
00:07:57,540 --> 00:08:00,150
當然 不到最後我是不會放棄的
146
00:08:00,660 --> 00:08:01,870
真了不起
147
00:08:02,170 --> 00:08:05,440
不過棋面已成七步殺
148
00:08:08,220 --> 00:08:09,300
我認輸
149
00:08:09,740 --> 00:08:11,340
殿下您真的很強
150
00:08:12,920 --> 00:08:15,790
你不說是我用預見未來的能力耍賴了嗎
151
00:08:16,420 --> 00:08:20,600
不 我只是單純覺得殿下很擅長這個遊戲
152
00:08:20,880 --> 00:08:22,690
這樣的話我很高興
153
00:08:22,960 --> 00:08:28,150
不過我更想聽到你說 我不會做這麼卑鄙的事
154
00:08:28,700 --> 00:08:30,980
這我實在是很難斷言
155
00:08:31,470 --> 00:08:36,110
那…要怎麼做你才能信任我呢
156
00:08:36,680 --> 00:08:37,850
一般來說
157
00:08:38,600 --> 00:08:41,260
透露自己的弱點或者真心話就可以了
158
00:08:44,120 --> 00:08:45,080
我明白了
159
00:08:45,500 --> 00:08:47,890
那我先說說我的弱點
160
00:08:49,010 --> 00:08:51,640
從小我就對燉菜很恐懼
161
00:08:52,420 --> 00:08:53,490
是不喜歡嗎
162
00:08:54,100 --> 00:08:55,680
不 很喜歡
163
00:08:56,100 --> 00:08:57,090
尤其冬天
164
00:08:57,380 --> 00:09:00,300
我特別害怕在有暖爐的屋子裡吃燉菜
165
00:09:00,900 --> 00:09:02,740
小時候的我
166
00:09:03,160 --> 00:09:06,760
知道燉菜和麵包裡有小麥粉
167
00:09:07,220 --> 00:09:09,020
有一次我突然想到
168
00:09:09,870 --> 00:09:11,110
吃了燉菜的話
169
00:09:11,590 --> 00:09:15,000
在肚子裡有小麥粉的狀態下靠近暖爐
170
00:09:15,560 --> 00:09:19,200
身體裡不會烤出膨脹的麵包來吧…
171
00:09:19,820 --> 00:09:20,940
您是認真的嗎
172
00:09:21,330 --> 00:09:22,430
真的
173
00:09:22,790 --> 00:09:24,100
所以小時候
174
00:09:24,360 --> 00:09:28,400
我吃完了燉菜 總是一溜煙地逃去寒冷的房間
175
00:09:30,630 --> 00:09:35,880
竟然取笑皇族 瑟卡大人可是會受到嚴懲的
176
00:09:36,420 --> 00:09:37,200
抱歉
177
00:09:37,440 --> 00:09:40,580
不過聽到這件事 再忠心的臣子也會發笑的
178
00:09:40,800 --> 00:09:43,190
那麼 接下來我要說真心話了
179
00:09:44,210 --> 00:09:48,240
我想兼濟天下 打個比方說
180
00:09:50,140 --> 00:09:55,210
在草原上玩耍的孩子旁邊 有一個大洞
181
00:09:55,790 --> 00:09:58,820
但是孩子們並沒有注意到這個洞
182
00:09:59,210 --> 00:10:00,770
不知什麼時候會掉落下去
183
00:10:01,390 --> 00:10:04,290
我想幫助他們
184
00:10:04,610 --> 00:10:05,270
您這話是什麼意思?
185
00:10:06,440 --> 00:10:09,140
對不起 我不能細說
186
00:10:09,550 --> 00:10:12,860
否則可能會導致未來朝著意想不到的方向改變
187
00:10:13,780 --> 00:10:16,000
見阿繆也是其中的一環?
188
00:10:16,630 --> 00:10:17,370
這…
189
00:10:17,850 --> 00:10:20,240
你這麼想也無妨
190
00:10:20,720 --> 00:10:21,860
這一切
191
00:10:22,370 --> 00:10:24,850
都是出於殿下自己的意願嗎?
192
00:10:27,200 --> 00:10:28,580
那麼我會幫妳的
193
00:10:29,270 --> 00:10:32,500
如果有我能幫得上忙的地方 您儘管開口
194
00:10:33,610 --> 00:10:34,910
我很欣慰
195
00:10:35,710 --> 00:10:38,100
真是一段愉快的時光 瑟卡大人
196
00:10:38,370 --> 00:10:40,190
哪裡 我也過得很愉快
197
00:10:41,660 --> 00:10:46,000
至於要讓你做什麼 我可要好好想想
198
00:10:48,450 --> 00:10:50,360
救命 竟然還記得賭注這回事
199
00:10:57,750 --> 00:10:59,390
還是人比較美味
200
00:10:59,780 --> 00:11:01,840
只有在吃到人肉的時候
201
00:11:02,210 --> 00:11:05,090
才覺得這趟旅途還不錯
202
00:11:08,260 --> 00:11:09,510
喂 隊長
203
00:11:09,650 --> 00:11:11,490
能把這孩子帶走嗎
204
00:11:11,860 --> 00:11:13,890
不行 太引人注目了
205
00:11:14,260 --> 00:11:17,510
戰力上也不如你的魔獸
206
00:11:17,810 --> 00:11:18,810
好吧
207
00:11:18,930 --> 00:11:20,050
那麼 米德
208
00:11:20,450 --> 00:11:22,000
這個也可以吃了
209
00:11:25,180 --> 00:11:27,820
好吃嗎 還有很多呢
210
00:11:29,900 --> 00:11:31,400
好飽…
211
00:11:31,630 --> 00:11:34,610
那個…佐尓先生也吃點什麼吧
212
00:11:34,930 --> 00:11:37,890
從剛才開始 您就一直這樣
213
00:11:38,250 --> 00:11:40,490
不 我還好
214
00:11:40,900 --> 00:11:44,490
剛才的戰鬥 多虧了大家我才沒什麼負擔
215
00:11:45,060 --> 00:11:47,200
請不要太勉強自己
216
00:11:49,240 --> 00:11:51,410
穆德勒烏 最強食人魔
217
00:11:52,030 --> 00:11:54,090
洛尼 優秀的馴獸師
218
00:11:54,820 --> 00:11:56,530
皮莉斯拉莉亞是邪眼魔使
219
00:11:57,000 --> 00:11:59,280
還有惡魔族的伽魯伽尼斯
220
00:12:00,100 --> 00:12:02,390
黑之一族下任族長候選人…
221
00:12:02,980 --> 00:12:03,920
大家都很強
222
00:12:04,430 --> 00:12:07,400
而且在這趟旅途中變得更強了
223
00:12:08,310 --> 00:12:11,200
各位 都請做好補給
224
00:12:11,410 --> 00:12:12,290
好
225
00:12:13,120 --> 00:12:14,990
能看穿別人力量的能力
226
00:12:15,540 --> 00:12:16,790
之前無法對人訴說
227
00:12:16,790 --> 00:12:17,100
(佐尓穆訥姆)
之前無法對人訴說
228
00:12:17,100 --> 00:12:17,820
(佐尓穆訥姆)
229
00:12:17,820 --> 00:12:20,500
(佐尓穆訥姆)
不知道為什麼自己會有這樣的能力
230
00:12:20,500 --> 00:12:20,920
(佐尓穆訥姆)
231
00:12:21,190 --> 00:12:22,810
也曾因此而煩惱
232
00:12:23,630 --> 00:12:25,220
如今已無所謂
233
00:12:26,290 --> 00:12:28,100
為了實現目標
234
00:12:29,130 --> 00:12:30,490
有力量才有底氣
235
00:12:32,830 --> 00:12:34,100
沒有落下什麼東西吧?
236
00:12:34,630 --> 00:12:36,400
沒有 盧夫特哥
237
00:12:37,050 --> 00:12:39,090
回了學院也要注意身體
238
00:12:40,280 --> 00:12:44,270
還有 要早點決定初等部畢業之後的打算喔
239
00:12:45,010 --> 00:12:48,300
父親應該是希望你繼續進修的…
240
00:12:50,050 --> 00:12:51,630
嗯 知道了
241
00:12:52,000 --> 00:12:55,290
想做冒險者這件事不到最後還是別說出來吧
242
00:12:56,190 --> 00:12:57,390
伊姂妳也要保重
243
00:12:57,940 --> 00:13:00,640
妳一直在工作 有好好休息嗎
244
00:13:01,940 --> 00:13:02,800
沒事的
245
00:13:03,140 --> 00:13:05,320
盧夫特少爺也要保重身體喔
246
00:13:05,780 --> 00:13:09,280
妳們兩位也請保重 有機會再來作客喔
247
00:13:09,940 --> 00:13:11,980
嗯 謝謝
248
00:13:13,590 --> 00:13:15,770
好想一直待著這裡啊
249
00:13:16,180 --> 00:13:19,650
妳一直在躲懶吧 妳在自家也這樣嗎?
250
00:13:19,980 --> 00:13:23,600
在家裡我會裝模作樣 所以會有點累
251
00:13:23,810 --> 00:13:25,190
妳在這裡更應該裝一下吧
252
00:13:25,580 --> 00:13:29,310
我算是明白那些想要和貴族結婚的女孩的心情了
253
00:13:29,690 --> 00:13:31,250
即使和貴族結婚了
254
00:13:31,510 --> 00:13:33,890
也不可能讓妳無條件的做個閒人喔
255
00:13:34,090 --> 00:13:36,150
你幹嘛要打擊我啊
256
00:13:36,450 --> 00:13:39,620
回了學校 我們再一起好好學習吧
257
00:13:40,390 --> 00:13:41,960
不要
258
00:13:42,160 --> 00:13:42,980
喂 瑟卡
259
00:13:43,300 --> 00:13:45,750
時間到了 不要再磨磨蹭蹭了
260
00:13:45,950 --> 00:13:47,420
抱歉 格雷
261
00:13:47,820 --> 00:13:49,300
是我拖他太久了
262
00:13:50,530 --> 00:13:51,200
那好吧
263
00:13:51,440 --> 00:13:53,300
再見了 大哥保重
264
00:13:53,580 --> 00:13:54,090
格雷
265
00:13:54,800 --> 00:13:55,810
幹嘛
266
00:13:56,200 --> 00:13:58,210
反正你時不時的要來帝都
267
00:13:58,690 --> 00:14:01,410
那時候我們就能再見了
268
00:14:01,750 --> 00:14:03,300
嗯 就是
269
00:14:03,720 --> 00:14:09,300
前提是格雷沒有跟前來刺殺我的刺客同歸於盡
270
00:14:09,440 --> 00:14:11,570
不要說這麼不吉利的話
271
00:14:11,890 --> 00:14:12,980
開玩笑啦
272
00:14:13,210 --> 00:14:17,200
既然是我開的玩笑 你就大可以放心了
273
00:14:19,180 --> 00:14:22,220
盧夫特卿 在你府上叨擾甚久
274
00:14:22,300 --> 00:14:24,360
給你添麻煩了
275
00:14:24,890 --> 00:14:26,490
不敢當 殿下
276
00:14:27,050 --> 00:14:28,300
我今後定會為了帝國
277
00:14:28,900 --> 00:14:32,160
努力振興領地和發展魔法學
278
00:14:33,130 --> 00:14:34,500
再見啦 盧夫特哥
279
00:14:34,900 --> 00:14:35,400
保重啊
280
00:14:35,980 --> 00:14:37,040
嗯 瑟卡
281
00:14:37,650 --> 00:14:38,210
再見啦
282
00:14:47,970 --> 00:14:50,990
你一坐馬車真的是一言不發啊
283
00:14:51,400 --> 00:14:53,910
多餘的動作會讓我更暈車
284
00:14:54,800 --> 00:14:57,700
這已經算是顛簸很少了
285
00:14:58,270 --> 00:15:01,280
不能陪您說話 實在抱歉
286
00:15:01,470 --> 00:15:02,650
不必介懷
287
00:15:02,820 --> 00:15:03,700
不過
288
00:15:03,950 --> 00:15:06,300
原來也有你不擅長的東西啊
289
00:15:06,780 --> 00:15:08,310
我畢竟是個人
290
00:15:09,990 --> 00:15:11,000
誰知道呢
291
00:15:15,490 --> 00:15:16,880
話說格雷哥
292
00:15:17,420 --> 00:15:20,490
你在這裡沒關係麼 你不是小隊的隊長嗎
293
00:15:20,900 --> 00:15:21,810
沒事的
294
00:15:22,250 --> 00:15:25,280
守在殿下近側保護殿下是重中之重
295
00:15:25,610 --> 00:15:28,140
那有危險的時候怎麼辦
296
00:15:28,480 --> 00:15:32,820
就是為了不發生危險 才帶了這麼多人隨行
297
00:15:33,600 --> 00:15:37,600
萬一出事 我就在這裡一邊保護殿下一邊指揮
298
00:15:38,120 --> 00:15:39,530
這點小事我還是能做到的
299
00:15:39,950 --> 00:15:40,940
那就好
300
00:15:41,345 --> 00:15:42,990
話說我換個話題
301
00:15:43,400 --> 00:15:46,610
本國的強盜 一般來說一夥有多少人?
302
00:15:46,990 --> 00:15:51,700
強盜?幾人到百人不等吧
303
00:15:52,020 --> 00:15:52,800
是嘛
304
00:15:53,140 --> 00:15:54,400
那那是什麼?
305
00:15:56,570 --> 00:15:57,110
什麼?
306
00:15:58,440 --> 00:16:01,440
好像是用於偽裝的空馬車被襲擊了
307
00:16:02,540 --> 00:16:03,950
萬一的狀況
308
00:16:04,430 --> 00:16:05,580
好像發生了呢
309
00:16:08,720 --> 00:16:10,730
好久沒耍這種小把戲了
310
00:16:11,190 --> 00:16:13,580
是強盜
311
00:16:18,610 --> 00:16:19,510
沒擊中目標
312
00:16:19,820 --> 00:16:21,360
黃玉 向第六輛馬車移動
313
00:16:22,860 --> 00:16:24,340
鋼玉 去第八輛馬車
314
00:16:24,650 --> 00:16:26,360
其餘的瞄準車頂上的傢伙
315
00:16:29,310 --> 00:16:30,000
是弓啊
316
00:16:30,530 --> 00:16:31,950
那用這招就足夠了
317
00:16:33,910 --> 00:16:36,400
陽之相 磁流雲之術
318
00:16:38,540 --> 00:16:39,410
放箭
319
00:16:45,480 --> 00:16:46,900
你們往哪裡瞄準呢
320
00:16:47,880 --> 00:16:48,460
老大
321
00:16:48,460 --> 00:16:49,890
軟玉去支援第八車
322
00:16:50,580 --> 00:16:51,540
鋼玉預備隊
323
00:16:51,690 --> 00:16:53,220
去殺了車頂上那小子
324
00:16:56,260 --> 00:16:58,490
那是什麼…是魔法嗎
325
00:16:58,800 --> 00:16:59,570
老大
326
00:16:59,900 --> 00:17:01,530
第六和第七車也是偽裝的空車
327
00:17:01,610 --> 00:17:03,620
敵方小隊已經開始反擊了
328
00:17:03,940 --> 00:17:04,600
請指示
329
00:17:05,600 --> 00:17:07,070
目標在魔法師所在的馬車裡
330
00:17:07,440 --> 00:17:09,580
黃玉隊 用魔法毀掉它
331
00:17:12,200 --> 00:17:15,390
高聳之黃 不動岩靈
332
00:17:15,710 --> 00:17:18,980
於今降落 憤怒之槌
333
00:17:19,280 --> 00:17:20,700
巨岩墮
334
00:17:23,900 --> 00:17:25,980
對付魔法可太輕鬆了
335
00:17:26,350 --> 00:17:27,410
居然是結界
336
00:17:27,710 --> 00:17:29,230
你們給我拔劍
337
00:17:29,570 --> 00:17:31,110
別管護衛的魔術師了
338
00:17:31,470 --> 00:17:33,690
所有人去對付車裡的目標
339
00:17:36,080 --> 00:17:37,680
停止放箭了是嗎
340
00:17:37,930 --> 00:17:40,600
終於可以放開打一場了
341
00:17:41,170 --> 00:17:41,880
將士們
342
00:17:42,420 --> 00:17:44,900
這是解救聖皇女的絕好機會
343
00:17:45,260 --> 00:17:48,180
你們想讓詩人傳頌你們的勇武嗎
344
00:17:55,650 --> 00:17:57,540
這個隊長倒是當的不錯
345
00:17:57,650 --> 00:17:58,610
瑟卡大人
346
00:17:59,060 --> 00:18:01,200
你能活捉他們嗎
347
00:18:02,120 --> 00:18:03,300
遵命
348
00:18:03,700 --> 00:18:05,680
木之相 藤蔓束縛之術
349
00:18:08,320 --> 00:18:09,380
這是什麼…
350
00:18:14,530 --> 00:18:15,310
如何?
351
00:18:15,910 --> 00:18:17,700
全部都活捉了
352
00:18:19,790 --> 00:18:21,030
誒?有強盜
353
00:18:21,240 --> 00:18:23,060
難怪這麼騷亂
354
00:18:23,190 --> 00:18:25,360
你把他們都活捉了?
355
00:18:26,550 --> 00:18:29,090
話說妳們真的都沒注意到嗎
356
00:18:30,040 --> 00:18:34,860
我們發現後面的馬車沒有跟上來 於是匆忙回頭
357
00:18:35,160 --> 00:18:37,650
等再回來的時候騷動已經結束了
358
00:18:38,360 --> 00:18:40,500
看起來沒有人受重傷
359
00:18:40,840 --> 00:18:44,010
剛才好危險啊 沒被捲進去真的太好了
360
00:18:45,010 --> 00:18:47,570
說什麼呢 要是趕上了就收拾他們
361
00:18:48,040 --> 00:18:49,180
對吧 梅貝爾
362
00:18:49,590 --> 00:18:51,580
我不喜歡麻煩的事情
363
00:18:52,010 --> 00:18:53,520
妳們倒是優哉遊哉的
364
00:18:54,190 --> 00:18:58,630
不過 明明有軍隊護衛 居然還會被襲擊
365
00:18:59,090 --> 00:19:00,900
嗯…是啊
366
00:19:01,720 --> 00:19:03,840
那些強盜要怎麼辦呢
367
00:19:04,370 --> 00:19:06,510
讓他們全部走去帝都嗎
368
00:19:06,950 --> 00:19:09,180
不 這也太…
369
00:19:10,790 --> 00:19:12,050
喂 瑟卡
370
00:19:12,560 --> 00:19:13,880
殿下傳你
371
00:19:16,470 --> 00:19:17,920
謝謝你
372
00:19:18,400 --> 00:19:20,170
幫我抓了刺客
373
00:19:20,850 --> 00:19:22,200
果然是刺客嗎
374
00:19:22,590 --> 00:19:25,970
活捉他們 是為了追究政敵的責任吧
375
00:19:26,740 --> 00:19:28,500
嗯 不過
376
00:19:28,800 --> 00:19:32,910
首先得查明刺客是誰派來的
377
00:19:33,430 --> 00:19:34,310
您有什麼懷疑對象嗎
378
00:19:34,980 --> 00:19:37,520
這個…太多了所以不知道是哪個
379
00:19:39,000 --> 00:19:41,710
您打算把他們都帶去帝都嗎
380
00:19:42,630 --> 00:19:44,360
嗯 當然
381
00:19:45,070 --> 00:19:47,440
殿下妳早就預見了這副場面吧
382
00:19:48,150 --> 00:19:50,210
所以準備了額外的馬車
383
00:19:51,300 --> 00:19:55,300
讓他們步行至帝都 可能會延誤行程
384
00:19:55,720 --> 00:19:58,290
最重要的是如果害你們沒趕上新學期開學
385
00:19:58,400 --> 00:20:00,700
那我就給你們添麻煩了
386
00:20:01,070 --> 00:20:03,010
謝謝您的關心
387
00:20:03,800 --> 00:20:06,990
不過帶走全部俘虜這件事 還是請您三思
388
00:20:07,795 --> 00:20:09,380
咦 為什麼
389
00:20:09,780 --> 00:20:14,000
萬一他們掙脫束縛 發動叛亂怎麼辦
390
00:20:14,670 --> 00:20:17,090
倒是可以切斷他們的手筋腳筋
391
00:20:17,650 --> 00:20:21,570
沒有這個必要 他們應該會老老實實的
392
00:20:21,930 --> 00:20:24,500
畢竟等待下一次襲擊比較穩妥
393
00:20:24,850 --> 00:20:28,950
您是說還有別動隊?那不是更危險了嗎
394
00:20:29,630 --> 00:20:32,410
不 也不需要擔心這個
395
00:20:33,090 --> 00:20:34,930
他們的期待會落空
396
00:20:35,530 --> 00:20:37,490
並不會有下一次襲擊
397
00:20:38,070 --> 00:20:41,620
命運可不是蝴蝶振翅便可輕易推翻
398
00:20:42,040 --> 00:20:44,210
而是如颶風狂流
399
00:20:45,110 --> 00:20:46,740
這是他們的命數
400
00:20:47,130 --> 00:20:48,800
他們期待的未來不會到來
401
00:20:55,360 --> 00:20:57,110
真遺憾
402
00:20:57,510 --> 00:21:00,850
如果我能招待你們進宮就好了…
403
00:21:01,520 --> 00:21:05,180
好想看看宮裡什麼樣啊 那可是能吹一輩子的
404
00:21:05,920 --> 00:21:07,030
阿繆妳…
405
00:21:07,380 --> 00:21:10,200
妳幫我們訂了高級旅館 所以夠了
406
00:21:10,500 --> 00:21:12,110
連梅貝爾妳也…
407
00:21:13,200 --> 00:21:17,320
我很少可以像這樣和同齡人說話
408
00:21:18,020 --> 00:21:19,220
我很開心
409
00:21:21,590 --> 00:21:22,780
真的
410
00:21:24,060 --> 00:21:25,220
一定會有機會
411
00:21:25,940 --> 00:21:28,290
再邀請你們的
412
00:21:28,570 --> 00:21:30,060
嗯 一定
413
00:21:32,010 --> 00:21:33,020
喂 殿下
414
00:21:33,390 --> 00:21:34,420
該進去了
415
00:21:35,120 --> 00:21:37,410
我必須要走了
416
00:21:39,880 --> 00:21:41,490
再見 瑟卡
417
00:21:43,390 --> 00:21:45,000
保重 格雷哥
418
00:21:45,980 --> 00:21:47,450
殿下也要保重
419
00:21:48,170 --> 00:21:50,020
能夠與您隨行至此 是我的榮幸
420
00:21:51,060 --> 00:21:52,240
說什麼隨行
421
00:21:52,570 --> 00:21:55,650
我以為我們已經成為朋友了…
422
00:21:56,330 --> 00:21:58,400
那就當是這樣吧
423
00:21:59,540 --> 00:22:00,500
瑟卡大人
424
00:22:01,390 --> 00:22:03,930
我是你的同伴
425
00:22:07,310 --> 00:22:08,010
請務必
426
00:22:08,590 --> 00:22:10,510
不要忘記這一點
427
00:22:23,660 --> 00:22:25,080
目的地快到了
428
00:22:26,230 --> 00:22:28,210
這段旅途的終點也快到了
429
00:22:29,840 --> 00:22:31,210
一路艱險
430
00:22:32,160 --> 00:22:34,720
我們沒有損失一位隊友而走到了這裡
431
00:22:35,220 --> 00:22:36,900
可以說是我們的幸運
432
00:22:37,620 --> 00:22:39,220
在不遠的終點
433
00:22:39,810 --> 00:22:42,090
我們一定要實現這段旅途的目標
434
00:22:43,300 --> 00:22:48,110
之後會遇到更大的困難 請大家做好心理準備
435
00:22:48,760 --> 00:22:51,720
打敗勇者並非易事
436
00:22:52,620 --> 00:22:54,980
這段旅途從開始便是奔赴死亡
437
00:22:55,570 --> 00:22:56,210
但是
438
00:22:57,410 --> 00:22:58,030
聽好了!
439
00:22:58,600 --> 00:23:01,500
為了魔族的未來 我們要打敗勇者
440
00:23:02,020 --> 00:23:04,410
目標實現之後
441
00:23:04,860 --> 00:23:06,600
大家便一同歸故里吧
442
00:23:08,230 --> 00:23:11,930
還以為你要說什麼呢 本來就是這個打算
443
00:23:13,200 --> 00:23:15,510
被窩…想好好睡一覺
444
00:23:15,830 --> 00:23:21,160
我要帶作物的種子回去 讓村民們都嘗嘗
445
00:23:21,790 --> 00:23:28,130
我要講述我的勇武 就說我給大哥報仇了
446
00:23:30,070 --> 00:23:33,120
大家一定能實現正義
447
00:23:35,460 --> 00:23:38,780
為了魔族和我們的未來
448
00:23:38,780 --> 00:23:40,000
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
31170