All language subtitles for 【1月】最強陰陽師的異世界轉生記(僅限港澳台地區)11.zh-hant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,570 --> 00:00:02,690 瑟卡大人 2 00:00:02,910 --> 00:00:04,030 瑟卡大人 3 00:00:04,250 --> 00:00:05,920 你在哪裡呀 4 00:00:06,680 --> 00:00:08,080 與我一同品茶如何? 5 00:00:08,990 --> 00:00:10,800 我有話想和你說 6 00:00:11,780 --> 00:00:12,290 哎呀 7 00:00:12,880 --> 00:00:15,260 瑟卡大人 去散步了嗎 8 00:00:17,250 --> 00:00:18,110 瑟卡大人 9 00:00:18,940 --> 00:00:19,960 瑟卡大人 10 00:00:20,400 --> 00:00:21,810 瑟卡大人 11 00:00:21,970 --> 00:00:24,200 你在哪裡呀 12 00:00:26,330 --> 00:00:29,450 那位公主是真的中意您呀 13 00:00:29,970 --> 00:00:31,080 好像是這樣 14 00:00:31,390 --> 00:00:35,240 話說 關於那姑娘預見未來的力量 15 00:00:35,940 --> 00:00:40,720 這種程度的事 瑟卡大人您通過占卜術也可以做到吧? 16 00:00:41,320 --> 00:00:43,350 占卜和預見未來是不一樣的 17 00:00:43,880 --> 00:00:46,420 占卜之前需要資訊和道具 18 00:00:46,750 --> 00:00:48,160 能推測出來的事情有限 19 00:00:49,040 --> 00:00:50,990 預見未來則完全不同 20 00:00:51,920 --> 00:00:55,930 那位公主會成為您的威脅嗎 21 00:00:56,580 --> 00:00:58,450 不 應該不會的 22 00:00:59,300 --> 00:01:00,790 只要不和她有過深的牽扯… 23 00:01:00,790 --> 00:01:02,710 瑟卡大人 24 00:01:08,940 --> 00:01:14,770 [「彼岸」 對著現在從這裡開始的時代念咒] [「彼方」よ 今ここで始まる時代を呪え] 25 00:01:14,780 --> 00:01:20,490 [把腳邊蠕動的 異形也一起接納] [足元に蠢いた 異形さえ取り込んで] 26 00:01:20,500 --> 00:01:21,310 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 27 00:01:21,310 --> 00:01:26,390 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 28 00:01:26,390 --> 00:01:32,320 《最強陰陽師的異世界轉生記》 [照亮你] [君を照らすように] 29 00:01:38,600 --> 00:01:43,330 [在交談中懂得] [交わす言葉でわかる] 30 00:01:44,560 --> 00:01:48,850 [也確認了自己的位置] [居場所を確かめていた] 31 00:01:48,860 --> 00:01:55,040 [溫柔和 頑強] [しなやかさと 逞しさと] 32 00:01:55,090 --> 00:02:01,350 [明天會怎麼樣? 月亮在笑嗎?] [明日はどっちだ? 月は笑っているかい?] 33 00:02:01,360 --> 00:02:06,960 [結緣之時 重新聯結] [新たに連ね行く 縁(えにし)を紡いだ時に] 34 00:02:06,980 --> 00:02:12,870 [一個人 無法擺脫的悲傷] [独りじゃ逃れられない 憂き目振り払えるだろう] 35 00:02:12,890 --> 00:02:18,760 [讓照亮黑暗的光 (奇跡輪迴)] [闇を差す光が(巡る奇跡)] 36 00:02:18,760 --> 00:02:24,830 [奔向你] [君へ向かうように] 37 00:02:29,770 --> 00:02:33,000 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 38 00:02:36,280 --> 00:02:37,980 你不要這樣嚇人好嘛 39 00:02:38,470 --> 00:02:39,260 抱歉抱歉 40 00:02:39,640 --> 00:02:41,100 妳怎麼拿著劍? 41 00:02:41,760 --> 00:02:44,270 剛才你二哥讓我跟他比試來著 42 00:02:45,600 --> 00:02:49,980 我完全輸給了他 不愧是你的哥哥 43 00:02:50,290 --> 00:02:52,670 我可不願意被當做是那種人的兄弟 44 00:02:53,090 --> 00:02:55,090 幹嘛 一副嫌棄臉 45 00:02:56,170 --> 00:02:57,140 不過 46 00:02:57,590 --> 00:02:59,370 為什麼阿繆會贏不了格雷? 47 00:03:00,030 --> 00:03:03,440 她既有才能 更何況還是勇者 48 00:03:03,980 --> 00:03:05,290 你在這裡幹什麼 49 00:03:06,670 --> 00:03:08,290 我在躲殿下呢 50 00:03:09,210 --> 00:03:11,490 她真的很喜歡你呢 51 00:03:12,170 --> 00:03:13,960 不過 明天不是就要出發了嗎 52 00:03:14,430 --> 00:03:17,030 至少在最後 陪她說說話唄? 53 00:03:17,680 --> 00:03:20,740 她一個人在露台下戰棋 54 00:03:21,240 --> 00:03:22,290 看起來挺寂寞的 55 00:03:27,440 --> 00:03:29,560 您不邀請誰和您對弈嗎 56 00:03:30,470 --> 00:03:33,920 已經沒有人願意坐在我對面了 57 00:03:34,240 --> 00:03:35,910 因為沒有人能夠贏過我 58 00:03:36,550 --> 00:03:39,250 瑟卡大人 你會下戰棋嗎 59 00:03:39,750 --> 00:03:41,390 只知道棋子的走動規則 60 00:03:41,890 --> 00:03:43,690 那麼 請指教 61 00:03:44,210 --> 00:03:46,520 殿下既然已無敵手 62 00:03:47,330 --> 00:03:50,280 我一個初學者怎麼能勝任和殿下對弈 63 00:03:51,740 --> 00:03:54,140 我自然會讓你的 64 00:03:56,470 --> 00:03:58,910 讓這麼多 還能下嗎 65 00:04:00,170 --> 00:04:01,470 這個嘛… 66 00:04:01,770 --> 00:04:04,080 你先行吧 瑟卡大人 67 00:04:04,580 --> 00:04:05,420 可以嗎 68 00:04:06,080 --> 00:04:08,710 我沒有不動聲色偷偷放水的實力 69 00:04:09,330 --> 00:04:10,900 可能一不小心就真的贏了喔 70 00:04:11,280 --> 00:04:13,700 請便 如果你真的能贏的話 71 00:04:14,240 --> 00:04:16,650 對了 既然話都說到這份上了 72 00:04:17,040 --> 00:04:18,060 我們打個賭如何? 73 00:04:18,360 --> 00:04:18,900 打賭? 74 00:04:20,240 --> 00:04:22,500 輸了的一方要對獲勝方提出的一個要求 75 00:04:22,700 --> 00:04:24,400 無條件滿足 76 00:04:26,160 --> 00:04:28,400 很嚴苛的賭注啊 77 00:04:28,870 --> 00:04:31,860 如果實在覺得為難 也可以拒絕的 78 00:04:32,600 --> 00:04:33,590 怎麼樣 79 00:04:34,540 --> 00:04:36,640 好 沒問題 80 00:04:44,050 --> 00:04:45,020 瑟卡大人 81 00:04:45,360 --> 00:04:47,360 你認為世界上最強有力的棋子 82 00:04:47,600 --> 00:04:48,940 是什麼 83 00:04:50,320 --> 00:04:51,280 這個嘛 84 00:04:51,870 --> 00:04:53,360 以此時此地來作比喻的話 85 00:04:54,100 --> 00:04:56,870 最強的棋子就是我和妳 86 00:04:57,540 --> 00:05:00,100 從士兵到國王都由我們在背後操縱 87 00:05:00,700 --> 00:05:03,790 那些在戰場上無法被討伐的政治家們 88 00:05:04,410 --> 00:05:06,100 才是世上最強的棋子吧 89 00:05:07,920 --> 00:05:10,220 你的回答令人愉悅 90 00:05:10,570 --> 00:05:12,090 如果換做常人 91 00:05:12,330 --> 00:05:14,770 恐怕會回答「龍騎士」或者「國王」之類的吧 92 00:05:15,090 --> 00:05:18,380 你這樣的回答 正是我所想要的 93 00:05:18,870 --> 00:05:20,110 那這是正確答案嗎 94 00:05:22,100 --> 00:05:23,130 誰知道呢? 95 00:05:23,390 --> 00:05:26,210 不過 我和你有不一樣的想法 96 00:05:26,750 --> 00:05:30,850 這個世界上最強的 是這裡的人們 97 00:05:32,060 --> 00:05:34,080 雖然現在此處空空如也 98 00:05:34,430 --> 00:05:35,740 但是在現實裡 99 00:05:36,180 --> 00:05:38,300 士兵 國王 政治家的周圍 100 00:05:38,530 --> 00:05:40,270 聚集著很多人 101 00:05:40,880 --> 00:05:43,810 也就是國民 102 00:05:44,740 --> 00:05:47,390 您是說無名無姓的民眾才是最強的? 103 00:05:47,980 --> 00:05:48,590 對 104 00:05:49,030 --> 00:05:53,380 確實有因為民眾叛亂導致政體崩潰的情況 105 00:05:53,610 --> 00:05:54,630 但大部分的時候 106 00:05:55,210 --> 00:05:58,210 民眾只是手無縛雞之力的被剝削者 107 00:05:58,640 --> 00:06:01,200 國王和政治家不生產任何東西 108 00:06:01,640 --> 00:06:04,020 他們只是將民眾生產的資源和作物 109 00:06:04,270 --> 00:06:06,790 以稅收的名義占為己有罷了 110 00:06:07,500 --> 00:06:11,700 怎麼說也是皇女 您這番話也夠大膽的 111 00:06:13,170 --> 00:06:16,290 如果沒有稅收就不會有政治家 112 00:06:16,790 --> 00:06:21,710 所以 我們是絕對無法消滅民眾的 113 00:06:22,640 --> 00:06:27,000 再加上 民眾還具有壓倒性的數量優勢 114 00:06:27,660 --> 00:06:32,890 所以殿下才會…積極向民眾宣揚自己? 115 00:06:33,520 --> 00:06:34,100 沒錯 116 00:06:34,670 --> 00:06:38,380 我的棋子裡 沒有國王也沒有龍騎士 117 00:06:38,730 --> 00:06:41,200 我會使用無人在意的棋子 118 00:06:41,830 --> 00:06:44,390 如果那是最強的棋子 就更好了 119 00:06:44,850 --> 00:06:47,800 事先告訴你吧 我會贏的 120 00:06:48,290 --> 00:06:49,490 殿下已經看到結局了嗎 121 00:06:50,020 --> 00:06:51,240 通過您預知未來的能力 122 00:06:52,930 --> 00:06:53,695 (第十一集 預見未來) 123 00:06:53,695 --> 00:06:55,250 喔 這是格雷告訴你的? (第十一集 預見未來) 124 00:06:55,250 --> 00:06:55,520 (第十一集 預見未來) 125 00:06:55,520 --> 00:06:55,940 是的 (第十一集 預見未來) 126 00:06:55,940 --> 00:06:56,500 (第十一集 預見未來) 127 00:06:56,500 --> 00:06:59,700 不過在他告訴我之前 我也感覺到了 (第十一集 預見未來) 128 00:06:59,700 --> 00:07:00,100 (第十一集 預見未來) 129 00:07:00,580 --> 00:07:02,920 不論是比試時格雷會輸給我 130 00:07:03,550 --> 00:07:06,110 還是那時候建材掉落下來 131 00:07:06,360 --> 00:07:07,610 妳都早已預見了 132 00:07:08,360 --> 00:07:11,910 所以格雷說妳能預見未來時 我倒覺得是順理成章 133 00:07:13,280 --> 00:07:16,430 我必須要謝謝格雷了 134 00:07:17,560 --> 00:07:21,610 因為我還一直煩惱著 不知該怎麼告訴瑟卡大人這件事呢 135 00:07:22,350 --> 00:07:27,020 知道自己有這個能力時 我才明白我誕生的意義 136 00:07:27,920 --> 00:07:32,800 是利用預見未來的能力 為帝國謀利嗎 137 00:07:33,630 --> 00:07:34,410 不 138 00:07:34,630 --> 00:07:37,020 能預見未來就可以改變未來 139 00:07:37,480 --> 00:07:41,200 人的命運 並非天定 140 00:07:42,100 --> 00:07:43,520 領悟到這一點之後 141 00:07:43,930 --> 00:07:47,270 我決定不再老老實實的被軟禁 142 00:07:47,600 --> 00:07:49,900 而是依從自己的意志活著 143 00:07:52,960 --> 00:07:55,520 瑟卡大人 這盤棋你已處於劣勢 144 00:07:56,110 --> 00:07:57,350 還要繼續嗎 145 00:07:57,540 --> 00:08:00,150 當然 不到最後我是不會放棄的 146 00:08:00,660 --> 00:08:01,870 真了不起 147 00:08:02,170 --> 00:08:05,440 不過棋面已成七步殺 148 00:08:08,220 --> 00:08:09,300 我認輸 149 00:08:09,740 --> 00:08:11,340 殿下您真的很強 150 00:08:12,920 --> 00:08:15,790 你不說是我用預見未來的能力耍賴了嗎 151 00:08:16,420 --> 00:08:20,600 不 我只是單純覺得殿下很擅長這個遊戲 152 00:08:20,880 --> 00:08:22,690 這樣的話我很高興 153 00:08:22,960 --> 00:08:28,150 不過我更想聽到你說 我不會做這麼卑鄙的事 154 00:08:28,700 --> 00:08:30,980 這我實在是很難斷言 155 00:08:31,470 --> 00:08:36,110 那…要怎麼做你才能信任我呢 156 00:08:36,680 --> 00:08:37,850 一般來說 157 00:08:38,600 --> 00:08:41,260 透露自己的弱點或者真心話就可以了 158 00:08:44,120 --> 00:08:45,080 我明白了 159 00:08:45,500 --> 00:08:47,890 那我先說說我的弱點 160 00:08:49,010 --> 00:08:51,640 從小我就對燉菜很恐懼 161 00:08:52,420 --> 00:08:53,490 是不喜歡嗎 162 00:08:54,100 --> 00:08:55,680 不 很喜歡 163 00:08:56,100 --> 00:08:57,090 尤其冬天 164 00:08:57,380 --> 00:09:00,300 我特別害怕在有暖爐的屋子裡吃燉菜 165 00:09:00,900 --> 00:09:02,740 小時候的我 166 00:09:03,160 --> 00:09:06,760 知道燉菜和麵包裡有小麥粉 167 00:09:07,220 --> 00:09:09,020 有一次我突然想到 168 00:09:09,870 --> 00:09:11,110 吃了燉菜的話 169 00:09:11,590 --> 00:09:15,000 在肚子裡有小麥粉的狀態下靠近暖爐 170 00:09:15,560 --> 00:09:19,200 身體裡不會烤出膨脹的麵包來吧… 171 00:09:19,820 --> 00:09:20,940 您是認真的嗎 172 00:09:21,330 --> 00:09:22,430 真的 173 00:09:22,790 --> 00:09:24,100 所以小時候 174 00:09:24,360 --> 00:09:28,400 我吃完了燉菜 總是一溜煙地逃去寒冷的房間 175 00:09:30,630 --> 00:09:35,880 竟然取笑皇族 瑟卡大人可是會受到嚴懲的 176 00:09:36,420 --> 00:09:37,200 抱歉 177 00:09:37,440 --> 00:09:40,580 不過聽到這件事 再忠心的臣子也會發笑的 178 00:09:40,800 --> 00:09:43,190 那麼 接下來我要說真心話了 179 00:09:44,210 --> 00:09:48,240 我想兼濟天下 打個比方說 180 00:09:50,140 --> 00:09:55,210 在草原上玩耍的孩子旁邊 有一個大洞 181 00:09:55,790 --> 00:09:58,820 但是孩子們並沒有注意到這個洞 182 00:09:59,210 --> 00:10:00,770 不知什麼時候會掉落下去 183 00:10:01,390 --> 00:10:04,290 我想幫助他們 184 00:10:04,610 --> 00:10:05,270 您這話是什麼意思? 185 00:10:06,440 --> 00:10:09,140 對不起 我不能細說 186 00:10:09,550 --> 00:10:12,860 否則可能會導致未來朝著意想不到的方向改變 187 00:10:13,780 --> 00:10:16,000 見阿繆也是其中的一環? 188 00:10:16,630 --> 00:10:17,370 這… 189 00:10:17,850 --> 00:10:20,240 你這麼想也無妨 190 00:10:20,720 --> 00:10:21,860 這一切 191 00:10:22,370 --> 00:10:24,850 都是出於殿下自己的意願嗎? 192 00:10:27,200 --> 00:10:28,580 那麼我會幫妳的 193 00:10:29,270 --> 00:10:32,500 如果有我能幫得上忙的地方 您儘管開口 194 00:10:33,610 --> 00:10:34,910 我很欣慰 195 00:10:35,710 --> 00:10:38,100 真是一段愉快的時光 瑟卡大人 196 00:10:38,370 --> 00:10:40,190 哪裡 我也過得很愉快 197 00:10:41,660 --> 00:10:46,000 至於要讓你做什麼 我可要好好想想 198 00:10:48,450 --> 00:10:50,360 救命 竟然還記得賭注這回事 199 00:10:57,750 --> 00:10:59,390 還是人比較美味 200 00:10:59,780 --> 00:11:01,840 只有在吃到人肉的時候 201 00:11:02,210 --> 00:11:05,090 才覺得這趟旅途還不錯 202 00:11:08,260 --> 00:11:09,510 喂 隊長 203 00:11:09,650 --> 00:11:11,490 能把這孩子帶走嗎 204 00:11:11,860 --> 00:11:13,890 不行 太引人注目了 205 00:11:14,260 --> 00:11:17,510 戰力上也不如你的魔獸 206 00:11:17,810 --> 00:11:18,810 好吧 207 00:11:18,930 --> 00:11:20,050 那麼 米德 208 00:11:20,450 --> 00:11:22,000 這個也可以吃了 209 00:11:25,180 --> 00:11:27,820 好吃嗎 還有很多呢 210 00:11:29,900 --> 00:11:31,400 好飽… 211 00:11:31,630 --> 00:11:34,610 那個…佐尓先生也吃點什麼吧 212 00:11:34,930 --> 00:11:37,890 從剛才開始 您就一直這樣 213 00:11:38,250 --> 00:11:40,490 不 我還好 214 00:11:40,900 --> 00:11:44,490 剛才的戰鬥 多虧了大家我才沒什麼負擔 215 00:11:45,060 --> 00:11:47,200 請不要太勉強自己 216 00:11:49,240 --> 00:11:51,410 穆德勒烏 最強食人魔 217 00:11:52,030 --> 00:11:54,090 洛尼 優秀的馴獸師 218 00:11:54,820 --> 00:11:56,530 皮莉斯拉莉亞是邪眼魔使 219 00:11:57,000 --> 00:11:59,280 還有惡魔族的伽魯伽尼斯 220 00:12:00,100 --> 00:12:02,390 黑之一族下任族長候選人… 221 00:12:02,980 --> 00:12:03,920 大家都很強 222 00:12:04,430 --> 00:12:07,400 而且在這趟旅途中變得更強了 223 00:12:08,310 --> 00:12:11,200 各位 都請做好補給 224 00:12:11,410 --> 00:12:12,290 好 225 00:12:13,120 --> 00:12:14,990 能看穿別人力量的能力 226 00:12:15,540 --> 00:12:16,790 之前無法對人訴說 227 00:12:16,790 --> 00:12:17,100 (佐尓穆訥姆) 之前無法對人訴說 228 00:12:17,100 --> 00:12:17,820 (佐尓穆訥姆) 229 00:12:17,820 --> 00:12:20,500 (佐尓穆訥姆) 不知道為什麼自己會有這樣的能力 230 00:12:20,500 --> 00:12:20,920 (佐尓穆訥姆) 231 00:12:21,190 --> 00:12:22,810 也曾因此而煩惱 232 00:12:23,630 --> 00:12:25,220 如今已無所謂 233 00:12:26,290 --> 00:12:28,100 為了實現目標 234 00:12:29,130 --> 00:12:30,490 有力量才有底氣 235 00:12:32,830 --> 00:12:34,100 沒有落下什麼東西吧? 236 00:12:34,630 --> 00:12:36,400 沒有 盧夫特哥 237 00:12:37,050 --> 00:12:39,090 回了學院也要注意身體 238 00:12:40,280 --> 00:12:44,270 還有 要早點決定初等部畢業之後的打算喔 239 00:12:45,010 --> 00:12:48,300 父親應該是希望你繼續進修的… 240 00:12:50,050 --> 00:12:51,630 嗯 知道了 241 00:12:52,000 --> 00:12:55,290 想做冒險者這件事不到最後還是別說出來吧 242 00:12:56,190 --> 00:12:57,390 伊姂妳也要保重 243 00:12:57,940 --> 00:13:00,640 妳一直在工作 有好好休息嗎 244 00:13:01,940 --> 00:13:02,800 沒事的 245 00:13:03,140 --> 00:13:05,320 盧夫特少爺也要保重身體喔 246 00:13:05,780 --> 00:13:09,280 妳們兩位也請保重 有機會再來作客喔 247 00:13:09,940 --> 00:13:11,980 嗯 謝謝 248 00:13:13,590 --> 00:13:15,770 好想一直待著這裡啊 249 00:13:16,180 --> 00:13:19,650 妳一直在躲懶吧 妳在自家也這樣嗎? 250 00:13:19,980 --> 00:13:23,600 在家裡我會裝模作樣 所以會有點累 251 00:13:23,810 --> 00:13:25,190 妳在這裡更應該裝一下吧 252 00:13:25,580 --> 00:13:29,310 我算是明白那些想要和貴族結婚的女孩的心情了 253 00:13:29,690 --> 00:13:31,250 即使和貴族結婚了 254 00:13:31,510 --> 00:13:33,890 也不可能讓妳無條件的做個閒人喔 255 00:13:34,090 --> 00:13:36,150 你幹嘛要打擊我啊 256 00:13:36,450 --> 00:13:39,620 回了學校 我們再一起好好學習吧 257 00:13:40,390 --> 00:13:41,960 不要 258 00:13:42,160 --> 00:13:42,980 喂 瑟卡 259 00:13:43,300 --> 00:13:45,750 時間到了 不要再磨磨蹭蹭了 260 00:13:45,950 --> 00:13:47,420 抱歉 格雷 261 00:13:47,820 --> 00:13:49,300 是我拖他太久了 262 00:13:50,530 --> 00:13:51,200 那好吧 263 00:13:51,440 --> 00:13:53,300 再見了 大哥保重 264 00:13:53,580 --> 00:13:54,090 格雷 265 00:13:54,800 --> 00:13:55,810 幹嘛 266 00:13:56,200 --> 00:13:58,210 反正你時不時的要來帝都 267 00:13:58,690 --> 00:14:01,410 那時候我們就能再見了 268 00:14:01,750 --> 00:14:03,300 嗯 就是 269 00:14:03,720 --> 00:14:09,300 前提是格雷沒有跟前來刺殺我的刺客同歸於盡 270 00:14:09,440 --> 00:14:11,570 不要說這麼不吉利的話 271 00:14:11,890 --> 00:14:12,980 開玩笑啦 272 00:14:13,210 --> 00:14:17,200 既然是我開的玩笑 你就大可以放心了 273 00:14:19,180 --> 00:14:22,220 盧夫特卿 在你府上叨擾甚久 274 00:14:22,300 --> 00:14:24,360 給你添麻煩了 275 00:14:24,890 --> 00:14:26,490 不敢當 殿下 276 00:14:27,050 --> 00:14:28,300 我今後定會為了帝國 277 00:14:28,900 --> 00:14:32,160 努力振興領地和發展魔法學 278 00:14:33,130 --> 00:14:34,500 再見啦 盧夫特哥 279 00:14:34,900 --> 00:14:35,400 保重啊 280 00:14:35,980 --> 00:14:37,040 嗯 瑟卡 281 00:14:37,650 --> 00:14:38,210 再見啦 282 00:14:47,970 --> 00:14:50,990 你一坐馬車真的是一言不發啊 283 00:14:51,400 --> 00:14:53,910 多餘的動作會讓我更暈車 284 00:14:54,800 --> 00:14:57,700 這已經算是顛簸很少了 285 00:14:58,270 --> 00:15:01,280 不能陪您說話 實在抱歉 286 00:15:01,470 --> 00:15:02,650 不必介懷 287 00:15:02,820 --> 00:15:03,700 不過 288 00:15:03,950 --> 00:15:06,300 原來也有你不擅長的東西啊 289 00:15:06,780 --> 00:15:08,310 我畢竟是個人 290 00:15:09,990 --> 00:15:11,000 誰知道呢 291 00:15:15,490 --> 00:15:16,880 話說格雷哥 292 00:15:17,420 --> 00:15:20,490 你在這裡沒關係麼 你不是小隊的隊長嗎 293 00:15:20,900 --> 00:15:21,810 沒事的 294 00:15:22,250 --> 00:15:25,280 守在殿下近側保護殿下是重中之重 295 00:15:25,610 --> 00:15:28,140 那有危險的時候怎麼辦 296 00:15:28,480 --> 00:15:32,820 就是為了不發生危險 才帶了這麼多人隨行 297 00:15:33,600 --> 00:15:37,600 萬一出事 我就在這裡一邊保護殿下一邊指揮 298 00:15:38,120 --> 00:15:39,530 這點小事我還是能做到的 299 00:15:39,950 --> 00:15:40,940 那就好 300 00:15:41,345 --> 00:15:42,990 話說我換個話題 301 00:15:43,400 --> 00:15:46,610 本國的強盜 一般來說一夥有多少人? 302 00:15:46,990 --> 00:15:51,700 強盜?幾人到百人不等吧 303 00:15:52,020 --> 00:15:52,800 是嘛 304 00:15:53,140 --> 00:15:54,400 那那是什麼? 305 00:15:56,570 --> 00:15:57,110 什麼? 306 00:15:58,440 --> 00:16:01,440 好像是用於偽裝的空馬車被襲擊了 307 00:16:02,540 --> 00:16:03,950 萬一的狀況 308 00:16:04,430 --> 00:16:05,580 好像發生了呢 309 00:16:08,720 --> 00:16:10,730 好久沒耍這種小把戲了 310 00:16:11,190 --> 00:16:13,580 是強盜 311 00:16:18,610 --> 00:16:19,510 沒擊中目標 312 00:16:19,820 --> 00:16:21,360 黃玉 向第六輛馬車移動 313 00:16:22,860 --> 00:16:24,340 鋼玉 去第八輛馬車 314 00:16:24,650 --> 00:16:26,360 其餘的瞄準車頂上的傢伙 315 00:16:29,310 --> 00:16:30,000 是弓啊 316 00:16:30,530 --> 00:16:31,950 那用這招就足夠了 317 00:16:33,910 --> 00:16:36,400 陽之相 磁流雲之術 318 00:16:38,540 --> 00:16:39,410 放箭 319 00:16:45,480 --> 00:16:46,900 你們往哪裡瞄準呢 320 00:16:47,880 --> 00:16:48,460 老大 321 00:16:48,460 --> 00:16:49,890 軟玉去支援第八車 322 00:16:50,580 --> 00:16:51,540 鋼玉預備隊 323 00:16:51,690 --> 00:16:53,220 去殺了車頂上那小子 324 00:16:56,260 --> 00:16:58,490 那是什麼…是魔法嗎 325 00:16:58,800 --> 00:16:59,570 老大 326 00:16:59,900 --> 00:17:01,530 第六和第七車也是偽裝的空車 327 00:17:01,610 --> 00:17:03,620 敵方小隊已經開始反擊了 328 00:17:03,940 --> 00:17:04,600 請指示 329 00:17:05,600 --> 00:17:07,070 目標在魔法師所在的馬車裡 330 00:17:07,440 --> 00:17:09,580 黃玉隊 用魔法毀掉它 331 00:17:12,200 --> 00:17:15,390 高聳之黃 不動岩靈 332 00:17:15,710 --> 00:17:18,980 於今降落 憤怒之槌 333 00:17:19,280 --> 00:17:20,700 巨岩墮 334 00:17:23,900 --> 00:17:25,980 對付魔法可太輕鬆了 335 00:17:26,350 --> 00:17:27,410 居然是結界 336 00:17:27,710 --> 00:17:29,230 你們給我拔劍 337 00:17:29,570 --> 00:17:31,110 別管護衛的魔術師了 338 00:17:31,470 --> 00:17:33,690 所有人去對付車裡的目標 339 00:17:36,080 --> 00:17:37,680 停止放箭了是嗎 340 00:17:37,930 --> 00:17:40,600 終於可以放開打一場了 341 00:17:41,170 --> 00:17:41,880 將士們 342 00:17:42,420 --> 00:17:44,900 這是解救聖皇女的絕好機會 343 00:17:45,260 --> 00:17:48,180 你們想讓詩人傳頌你們的勇武嗎 344 00:17:55,650 --> 00:17:57,540 這個隊長倒是當的不錯 345 00:17:57,650 --> 00:17:58,610 瑟卡大人 346 00:17:59,060 --> 00:18:01,200 你能活捉他們嗎 347 00:18:02,120 --> 00:18:03,300 遵命 348 00:18:03,700 --> 00:18:05,680 木之相 藤蔓束縛之術 349 00:18:08,320 --> 00:18:09,380 這是什麼… 350 00:18:14,530 --> 00:18:15,310 如何? 351 00:18:15,910 --> 00:18:17,700 全部都活捉了 352 00:18:19,790 --> 00:18:21,030 誒?有強盜 353 00:18:21,240 --> 00:18:23,060 難怪這麼騷亂 354 00:18:23,190 --> 00:18:25,360 你把他們都活捉了? 355 00:18:26,550 --> 00:18:29,090 話說妳們真的都沒注意到嗎 356 00:18:30,040 --> 00:18:34,860 我們發現後面的馬車沒有跟上來 於是匆忙回頭 357 00:18:35,160 --> 00:18:37,650 等再回來的時候騷動已經結束了 358 00:18:38,360 --> 00:18:40,500 看起來沒有人受重傷 359 00:18:40,840 --> 00:18:44,010 剛才好危險啊 沒被捲進去真的太好了 360 00:18:45,010 --> 00:18:47,570 說什麼呢 要是趕上了就收拾他們 361 00:18:48,040 --> 00:18:49,180 對吧 梅貝爾 362 00:18:49,590 --> 00:18:51,580 我不喜歡麻煩的事情 363 00:18:52,010 --> 00:18:53,520 妳們倒是優哉遊哉的 364 00:18:54,190 --> 00:18:58,630 不過 明明有軍隊護衛 居然還會被襲擊 365 00:18:59,090 --> 00:19:00,900 嗯…是啊 366 00:19:01,720 --> 00:19:03,840 那些強盜要怎麼辦呢 367 00:19:04,370 --> 00:19:06,510 讓他們全部走去帝都嗎 368 00:19:06,950 --> 00:19:09,180 不 這也太… 369 00:19:10,790 --> 00:19:12,050 喂 瑟卡 370 00:19:12,560 --> 00:19:13,880 殿下傳你 371 00:19:16,470 --> 00:19:17,920 謝謝你 372 00:19:18,400 --> 00:19:20,170 幫我抓了刺客 373 00:19:20,850 --> 00:19:22,200 果然是刺客嗎 374 00:19:22,590 --> 00:19:25,970 活捉他們 是為了追究政敵的責任吧 375 00:19:26,740 --> 00:19:28,500 嗯 不過 376 00:19:28,800 --> 00:19:32,910 首先得查明刺客是誰派來的 377 00:19:33,430 --> 00:19:34,310 您有什麼懷疑對象嗎 378 00:19:34,980 --> 00:19:37,520 這個…太多了所以不知道是哪個 379 00:19:39,000 --> 00:19:41,710 您打算把他們都帶去帝都嗎 380 00:19:42,630 --> 00:19:44,360 嗯 當然 381 00:19:45,070 --> 00:19:47,440 殿下妳早就預見了這副場面吧 382 00:19:48,150 --> 00:19:50,210 所以準備了額外的馬車 383 00:19:51,300 --> 00:19:55,300 讓他們步行至帝都 可能會延誤行程 384 00:19:55,720 --> 00:19:58,290 最重要的是如果害你們沒趕上新學期開學 385 00:19:58,400 --> 00:20:00,700 那我就給你們添麻煩了 386 00:20:01,070 --> 00:20:03,010 謝謝您的關心 387 00:20:03,800 --> 00:20:06,990 不過帶走全部俘虜這件事 還是請您三思 388 00:20:07,795 --> 00:20:09,380 咦 為什麼 389 00:20:09,780 --> 00:20:14,000 萬一他們掙脫束縛 發動叛亂怎麼辦 390 00:20:14,670 --> 00:20:17,090 倒是可以切斷他們的手筋腳筋 391 00:20:17,650 --> 00:20:21,570 沒有這個必要 他們應該會老老實實的 392 00:20:21,930 --> 00:20:24,500 畢竟等待下一次襲擊比較穩妥 393 00:20:24,850 --> 00:20:28,950 您是說還有別動隊?那不是更危險了嗎 394 00:20:29,630 --> 00:20:32,410 不 也不需要擔心這個 395 00:20:33,090 --> 00:20:34,930 他們的期待會落空 396 00:20:35,530 --> 00:20:37,490 並不會有下一次襲擊 397 00:20:38,070 --> 00:20:41,620 命運可不是蝴蝶振翅便可輕易推翻 398 00:20:42,040 --> 00:20:44,210 而是如颶風狂流 399 00:20:45,110 --> 00:20:46,740 這是他們的命數 400 00:20:47,130 --> 00:20:48,800 他們期待的未來不會到來 401 00:20:55,360 --> 00:20:57,110 真遺憾 402 00:20:57,510 --> 00:21:00,850 如果我能招待你們進宮就好了… 403 00:21:01,520 --> 00:21:05,180 好想看看宮裡什麼樣啊 那可是能吹一輩子的 404 00:21:05,920 --> 00:21:07,030 阿繆妳… 405 00:21:07,380 --> 00:21:10,200 妳幫我們訂了高級旅館 所以夠了 406 00:21:10,500 --> 00:21:12,110 連梅貝爾妳也… 407 00:21:13,200 --> 00:21:17,320 我很少可以像這樣和同齡人說話 408 00:21:18,020 --> 00:21:19,220 我很開心 409 00:21:21,590 --> 00:21:22,780 真的 410 00:21:24,060 --> 00:21:25,220 一定會有機會 411 00:21:25,940 --> 00:21:28,290 再邀請你們的 412 00:21:28,570 --> 00:21:30,060 嗯 一定 413 00:21:32,010 --> 00:21:33,020 喂 殿下 414 00:21:33,390 --> 00:21:34,420 該進去了 415 00:21:35,120 --> 00:21:37,410 我必須要走了 416 00:21:39,880 --> 00:21:41,490 再見 瑟卡 417 00:21:43,390 --> 00:21:45,000 保重 格雷哥 418 00:21:45,980 --> 00:21:47,450 殿下也要保重 419 00:21:48,170 --> 00:21:50,020 能夠與您隨行至此 是我的榮幸 420 00:21:51,060 --> 00:21:52,240 說什麼隨行 421 00:21:52,570 --> 00:21:55,650 我以為我們已經成為朋友了… 422 00:21:56,330 --> 00:21:58,400 那就當是這樣吧 423 00:21:59,540 --> 00:22:00,500 瑟卡大人 424 00:22:01,390 --> 00:22:03,930 我是你的同伴 425 00:22:07,310 --> 00:22:08,010 請務必 426 00:22:08,590 --> 00:22:10,510 不要忘記這一點 427 00:22:23,660 --> 00:22:25,080 目的地快到了 428 00:22:26,230 --> 00:22:28,210 這段旅途的終點也快到了 429 00:22:29,840 --> 00:22:31,210 一路艱險 430 00:22:32,160 --> 00:22:34,720 我們沒有損失一位隊友而走到了這裡 431 00:22:35,220 --> 00:22:36,900 可以說是我們的幸運 432 00:22:37,620 --> 00:22:39,220 在不遠的終點 433 00:22:39,810 --> 00:22:42,090 我們一定要實現這段旅途的目標 434 00:22:43,300 --> 00:22:48,110 之後會遇到更大的困難 請大家做好心理準備 435 00:22:48,760 --> 00:22:51,720 打敗勇者並非易事 436 00:22:52,620 --> 00:22:54,980 這段旅途從開始便是奔赴死亡 437 00:22:55,570 --> 00:22:56,210 但是 438 00:22:57,410 --> 00:22:58,030 聽好了! 439 00:22:58,600 --> 00:23:01,500 為了魔族的未來 我們要打敗勇者 440 00:23:02,020 --> 00:23:04,410 目標實現之後 441 00:23:04,860 --> 00:23:06,600 大家便一同歸故里吧 442 00:23:08,230 --> 00:23:11,930 還以為你要說什麼呢 本來就是這個打算 443 00:23:13,200 --> 00:23:15,510 被窩…想好好睡一覺 444 00:23:15,830 --> 00:23:21,160 我要帶作物的種子回去 讓村民們都嘗嘗 445 00:23:21,790 --> 00:23:28,130 我要講述我的勇武 就說我給大哥報仇了 446 00:23:30,070 --> 00:23:33,120 大家一定能實現正義 447 00:23:35,460 --> 00:23:38,780 為了魔族和我們的未來 448 00:23:38,780 --> 00:23:40,000 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 31170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.