Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,423 --> 00:00:34,383
OKINAWA MARCH 31, 1945
2
00:00:44,404 --> 00:00:46,373
- Bắn!
- Bắn!
3
00:00:51,311 --> 00:00:53,280
- Hướng 11 giờ!
- Hướng 11 giờ!
4
00:00:53,313 --> 00:00:55,282
- Bắn!
- Bắn!
5
00:01:02,322 --> 00:01:04,291
Hỏa lực phía mũi tàu!
6
00:01:07,527 --> 00:01:09,291
- Hướng 12 giờ!
- Hướng 12 giờ!
7
00:01:09,296 --> 00:01:11,322
- Hướng 12 giờ! - Hướng 12 giờ!
- Bắn! - Bắn!
8
00:01:14,334 --> 00:01:16,303
Chuẩn bị va chạm!
9
00:01:19,439 --> 00:01:21,431
- Báo cáo thiệt hại!
- Báo cáo thiệt hại!
10
00:01:22,275 --> 00:01:23,386
Hỏa lực ở mũi tàu! Hỏa lực ở mũi tàu!
11
00:01:23,410 --> 00:01:25,470
Có cháy! Báo cáo thiệt hại ngay.
12
00:01:42,395 --> 00:01:47,299
Quân Nhật đã đánh chúng ta tan nát ở Trân
Châu Cảng. Ta đã vùng lên phản công chúng.
13
00:01:47,467 --> 00:01:52,201
Chúng cũng không chịu đầu hàng. Chúng tử
thủ ở những nơi như Iwo Jima, Okinawa.
14
00:01:52,339 --> 00:01:53,398
Thứ này sẽ đi đâu?
15
00:01:53,440 --> 00:01:56,274
Đổ bộ tấn công trên đất liền
sẽ chỉ kéo dài thêm cuộc chiến này.
16
00:01:56,343 --> 00:01:58,354
Truman đã bước sang tháng thứ
ba của nhiệm kỳ Tổng Thống.
17
00:01:58,378 --> 00:02:00,312
Tuần trăng mật sắp kết thúc.
18
00:02:00,313 --> 00:02:02,282
Nước Mỹ muốn cuộc chiến này kết thúc.
19
00:02:02,349 --> 00:02:04,318
Kết thúc thật nhanh.
20
00:02:04,417 --> 00:02:06,352
Lạy Chúa. Ông đang nói đến
một quả bom nguyên tử à?
21
00:02:06,353 --> 00:02:11,291
Gửi một thông điệp rõ ràng. Thả nó
xuống Hiroshima. Mục tiêu quân sự.
22
00:02:11,391 --> 00:02:13,360
Bề ngoài là vậy.
23
00:02:13,393 --> 00:02:15,393
Nhưng ông sẽ giết tất cả
đàn ông, phụ nữ, trẻ nhỏ.
24
00:02:15,495 --> 00:02:17,464
Đó là chưa nói đến tồn dư phóng xạ.
25
00:02:17,497 --> 00:02:20,365
Dù quả bom có hiệu quả, và
chẳng có gì đảm bảo điều đó,
26
00:02:20,433 --> 00:02:22,368
ông cũng không thể đem nó bay vào Nhật.
27
00:02:22,369 --> 00:02:24,338
Ta sẽ dùng tàu đưa nó đến.
28
00:02:24,404 --> 00:02:26,396
Đến Tinian, biển Philippines.
29
00:02:26,473 --> 00:02:29,238
Ta biết hải quân của
chúng đã phải dàn mỏng.
30
00:02:29,309 --> 00:02:31,244
Nhưng cử một hạm đội thì
Nhật phát hiện ngay.
31
00:02:31,277 --> 00:02:34,270
Không phải hạm đội. Không có hộ tống.
32
00:02:34,414 --> 00:02:36,280
Một tàu. Một con tàu thật nhanh.
33
00:02:36,316 --> 00:02:38,283
Một mình? Không có bảo vệ ư?
34
00:02:38,284 --> 00:02:40,253
Đó là một nhiệm vụ tự sát.
35
00:02:42,322 --> 00:02:44,291
Nếu thành công,
36
00:02:44,524 --> 00:02:46,493
họ là anh hùng.
37
00:02:49,462 --> 00:02:51,431
Ông đã nghĩ đến ai rồi?
38
00:02:51,464 --> 00:02:53,433
Sẽ luôn có chiến tranh.
39
00:02:54,300 --> 00:02:56,326
Trừ khi ta xóa sổ chính giống loài mình.
40
00:02:58,271 --> 00:03:01,503
Khác biệt giữa ta và chúng là
ta muốn làm nhiệm vụ rồi trở về nhà.
41
00:03:02,475 --> 00:03:07,311
Kẻ đâm máy bay cảm tử xuống mũi tàu
ta biết là hắn sẽ không trở về nữa.
42
00:03:08,448 --> 00:03:11,247
Hắn làm nhiệm vụ cảm tử.
43
00:03:11,384 --> 00:03:13,444
Dùng thân mình làm đạn.
44
00:03:15,321 --> 00:03:18,291
Cầu Chúa phù hộ chúng ta khi
đụng phải một kẻ địch như vậy.
45
00:03:21,428 --> 00:03:23,397
Vài ngày nữa là sinh nhật anh.
46
00:03:24,431 --> 00:03:26,400
Món quà tuyệt nhất của anh sẽ...
47
00:03:26,466 --> 00:03:28,492
là được gặp lại em,
48
00:03:29,302 --> 00:03:31,271
Louise yêu quý.
49
00:03:35,375 --> 00:03:36,468
- Paul?
- Thưa sếp?
50
00:03:36,509 --> 00:03:38,477
Cậu đem cái này gửi Western
Union giúp tôi nhé.
51
00:03:38,478 --> 00:03:40,447
Rõ, thưa sếp.
52
00:03:51,357 --> 00:03:53,349
THUNG LŨNG NAPA, THÁNG 4/1945
53
00:03:53,493 --> 00:03:56,486
Cậu đã mê cô gái này từ năm lớp bốn
mà đến giờ vẫn chưa ngỏ lời à?
54
00:03:57,363 --> 00:04:00,231
Cậu không hiểu. Một cô gái vừa
ngây thơ vừa phức tạp như cô ấy.
55
00:04:00,366 --> 00:04:02,335
Cậu không hiểu đâu.
56
00:04:02,469 --> 00:04:05,439
Cậu phải chứng tỏ bản thân.
Vì thế tớ mới cần được thăng chức.
57
00:04:05,505 --> 00:04:07,665
Tại sao? Không thăng chức thì
cô ấy không thích cậu à?
58
00:04:08,308 --> 00:04:10,828
Cậu biết trong lúc cậu tính toán
cái gì diễn ra ngoài kia không?
59
00:04:11,277 --> 00:04:13,245
Cuộc đời đó.
60
00:04:13,246 --> 00:04:15,215
Nên lo mà sống đi, người anh em.
61
00:04:16,316 --> 00:04:18,512
Thánh thần ơi! Daddio nhiều tiền quá.
62
00:04:25,525 --> 00:04:27,426
Brian Smithwick.
63
00:04:27,427 --> 00:04:29,396
Thẩm phán Bazemore. Bác khỏe chứ?
64
00:04:29,496 --> 00:04:31,328
Đây là Mike bạn cháu.
65
00:04:31,331 --> 00:04:33,266
Ngài có ngôi nhà dữ dội thật.
66
00:04:33,299 --> 00:04:34,494
Tôi đã bảo với Bama là cứ như phim vậy.
67
00:04:34,501 --> 00:04:36,470
Nói thật, tôi không quan tâm đâu.
68
00:04:37,437 --> 00:04:39,201
Thôi bỏ qua đi.
69
00:04:39,239 --> 00:04:40,449
Mike D" Antonio. Hân hạnh được gặp ngài.
70
00:04:40,473 --> 00:04:42,374
Cậu ấy từ New York đến
71
00:04:42,375 --> 00:04:44,310
Brian, cháu vào văn phòng ta đi.
72
00:04:44,344 --> 00:04:46,438
Có vài quý ông muốn gặp cháu trong đó.
73
00:04:47,313 --> 00:04:50,283
Alonzo, dẫn Mike vào phòng khách.
Và bảo mấy đứa con gái thôi om sòm đi.
74
00:04:54,354 --> 00:04:56,220
Brian, có đúng là cuối cùng chúng ta...
75
00:04:56,256 --> 00:04:58,225
sẽ tấn công Nhật không?
76
00:04:58,258 --> 00:05:00,284
Đã có tin đồn đó một thời gian, thưa bác.
77
00:05:00,393 --> 00:05:01,486
Thật sự họ không nói gì nhiều.
78
00:05:01,494 --> 00:05:04,464
Tôi nghe nói quân ta đã đánh cho
Hải quân Hoàng gia Nhật phải què quặt.
79
00:05:05,298 --> 00:05:10,293
Thủy thủ của USS Indianapolis...
góp phần nhiều công sức.
80
00:05:10,403 --> 00:05:12,304
Phải đó!
81
00:05:12,338 --> 00:05:14,307
Cậu nghĩ chiến tranh sẽ
tiếp tục chứ, con trai?
82
00:05:14,374 --> 00:05:16,240
Tôi không biết, thưa ông.
83
00:05:16,242 --> 00:05:17,353
Ông có con trai trong quân đội không?
84
00:05:17,377 --> 00:05:19,355
Không đâu, con trai.
Ông ấy chỉ có tiền trong ngành thép thôi.
85
00:05:19,379 --> 00:05:22,440
Đúng. Chiến tranh tốt cho kinh doanh,
và kinh doanh tốt cho nước Mỹ.
86
00:05:23,249 --> 00:05:24,393
Chúng ta tự hào về cháu, con trai.
87
00:05:24,417 --> 00:05:26,318
Cảm ơn bác.
88
00:05:26,319 --> 00:05:29,483
Năm. Sáu, bảy tám.
Các em sẵn sàng chưa?
89
00:05:38,398 --> 00:05:40,367
Bama, tớ cần giúp chút xíu bên này.
90
00:05:40,400 --> 00:05:43,370
Không. Cậu tự biến mình thành
thằng ngốc đi. Ở đây tớ ổn rồi.
91
00:05:49,242 --> 00:05:52,371
Bạn anh sắp dạy các cô gái
điệu nhảy thời thượng nhất New York.
92
00:05:54,380 --> 00:05:56,349
Không tệ nhỉ?
93
00:06:04,357 --> 00:06:06,326
Anh ấy nhiệt tình thật.
94
00:06:48,434 --> 00:06:52,337
SAN FRANCISCO, 15/7/1945
95
00:06:56,442 --> 00:07:00,345
Tôi muốn nó gần với đẳng cấp
của một chiếc Rolls-Royce, được chứ?
96
00:07:01,314 --> 00:07:03,283
Nó là viên ngọc quý của Hải quân đó.
97
00:07:03,383 --> 00:07:05,318
Làm tốt lắm.
98
00:07:05,351 --> 00:07:07,513
Chúng ta sẽ làm con tàu
này trông như mới toanh.
99
00:07:08,321 --> 00:07:11,348
Cho bọn Nhật biết chúng chẳng hại được ai.
Chúng chẳng làm gì được ta cả.
100
00:07:11,424 --> 00:07:13,290
Giỏi lắm, các thủy thủ!
101
00:07:13,326 --> 00:07:15,406
Không chọc nổi lỗ thủng nào
tên giày và tàu của tôi.
102
00:07:16,262 --> 00:07:17,423
Này!
103
00:07:17,430 --> 00:07:21,265
Hai bác sĩ phẫu thuật sẽ phải mất sáu giờ
để lấy chiếc bốt cỡ mười của tôi.
104
00:07:21,367 --> 00:07:23,245
Khỏi mông cậu nếu cậu không
chịu làm việc. F.N.G kia.
105
00:07:23,269 --> 00:07:24,328
F.N.G tức là lính mới đó.
106
00:07:24,337 --> 00:07:25,430
Sếp.
107
00:07:25,438 --> 00:07:28,340
Tiếp tục đi. Chúc mừng, McWhorter
tôi nghe tin rồi.
108
00:07:28,441 --> 00:07:30,205
Con trai hả?
109
00:07:30,243 --> 00:07:32,488
Tôi nóng lòng gặp con quá.
Thằng bé là khối thuốc nổ 4,5 ký.
110
00:07:32,512 --> 00:07:34,344
Và vợ tôi vẫn khỏe.
111
00:07:34,347 --> 00:07:36,248
Quá tuyệt. Chúng ta thế nào rồi?
112
00:07:36,249 --> 00:07:38,218
Bọn Nhật làm nổ một lỗ to tướng trên tàu.
113
00:07:38,251 --> 00:07:40,220
Nhưng đại pháo ổn cả, thưa sếp.
114
00:07:42,422 --> 00:07:44,389
Sếp.
115
00:07:44,390 --> 00:07:46,416
Trung úy Standish báo cáo
nhận nhiệm vụ, thưa sếp.
116
00:07:47,226 --> 00:07:49,746
Sẵn sàng biến các thủy thủ này
thành cỗ máy chiến đấu ngon lành.
117
00:07:51,330 --> 00:07:54,266
Và xin phép nói, Đô đốc Percy Standish,
tức bố tôi,
118
00:07:54,333 --> 00:07:56,302
gửi lời chào.
119
00:08:22,328 --> 00:08:24,422
Có vẻ hư hại do chiếc Zero
gây ra được sửa nhanh đó.
120
00:08:25,231 --> 00:08:27,200
Vâng, thưa ngài. Hôm nay
chúng tôi đã sửa xong.
121
00:08:27,433 --> 00:08:29,478
Việc chỉ mất chín người đã là sự đảm bảo
thuyết phục cho anh...
122
00:08:29,502 --> 00:08:31,471
và thủy thủ đoàn.
123
00:08:31,504 --> 00:08:33,473
Mất chín người là quá nhiều.
124
00:08:34,307 --> 00:08:35,484
Sẵn sàng quay ra ngoài
kia chưa, Thuyền trưởng?
125
00:08:35,508 --> 00:08:39,377
Đô đốc, tôi có chín sĩ quan
mới và 250 lính mới tuyển.
126
00:08:39,479 --> 00:08:42,381
Nhưng chúng tôi sẽ đẩy mạnh
huấn luyện và sẵn sàng ra khơ.
127
00:08:49,455 --> 00:08:51,287
Thuyền trưởng.
128
00:08:51,290 --> 00:08:54,454
Tổng thống Truman đã chọn các anh
để thực hiện một sứ mệnh tuyệt mật.
129
00:08:55,495 --> 00:08:57,464
Đây không phải nhiệm vụ chiến đấu.
130
00:09:00,333 --> 00:09:03,326
Anh sẽ chở hai kiện hàng tuyệt mật
đến Tinian với tốc độ cao nhất,.
131
00:09:03,436 --> 00:09:06,429
Chỉ dừng ở Trân Châu Cảng tiếp nhiên liệu.
132
00:09:08,274 --> 00:09:10,634
- Ngày mai sẽ lên đường.
- Chúng tôi gặp đoàn hộ tống ở đâu?
133
00:09:11,244 --> 00:09:13,213
Charlie.
134
00:09:13,312 --> 00:09:16,248
Nhiệm vụ này có thể cứu được
hàng triệu sinh mạng người Mỹ.
135
00:09:17,383 --> 00:09:19,352
Nó là tối mật.
136
00:09:19,485 --> 00:09:21,454
Sẽ không có hộ tống.
137
00:09:26,526 --> 00:09:29,325
Có liên quan gì đến Dự án Manhattan không?
138
00:09:35,434 --> 00:09:37,232
Ngày mai hãy mở ra.
139
00:09:37,270 --> 00:09:39,239
Sau khi anh đã nhổ neo.
140
00:09:39,305 --> 00:09:41,274
Từ năm giờ sáng mai,
141
00:09:41,374 --> 00:09:44,242
chiếc tàu này sẽ
nghe lệnh trực tiếp từ Tổng Thông Mỹ.
142
00:09:46,445 --> 00:09:48,414
Chúc may mắn. Thuyền trưởng.
143
00:09:58,491 --> 00:10:00,255
Này.
144
00:10:00,293 --> 00:10:02,262
Tránh khỏi chỗ ngồi của tôi.
145
00:10:07,366 --> 00:10:09,426
Nhìn kìa. Là cái tên đã gây sự với cậu đó.
146
00:10:12,305 --> 00:10:14,297
Cậu đã nói với mọi người
là sẽ cho hắn một trận.
147
00:10:16,242 --> 00:10:18,211
Cậu sẽ làm gì?
148
00:10:26,285 --> 00:10:27,446
Sao hả?
149
00:10:27,453 --> 00:10:30,465
Này. Nó vẫn là một viên kim cương Tớ sẽ
mua cho cô ấy viên đẹp hơn khi đủ tiền.
150
00:10:30,489 --> 00:10:32,458
Tớ không nói về cái nhẫn.
151
00:10:33,392 --> 00:10:36,050
Tớ không tin nổi là cậu tính
hỏi câu đó trước mặt Thẩm phán.
152
00:10:36,075 --> 00:10:37,353
Cậu có suy nghĩ không thế?
153
00:10:37,463 --> 00:10:39,432
Cậu mới biết cô ấy được ba tháng.
154
00:10:40,433 --> 00:10:42,368
Tớ tưởng cậu chỉ quen cho vui chứ.
155
00:10:42,401 --> 00:10:44,370
Ừ. Bọn tớ đã vui lắm.
156
00:10:44,537 --> 00:10:47,234
Với lại, có khi nào
cậu thấy tớ sợ một Thẩm phán không?
157
00:10:49,308 --> 00:10:53,245
Cậu sẽ 100% bỏ qua cơ hội...
...nếu không chịu nắm lấy. Ừ, tớ biết mà.
158
00:11:03,289 --> 00:11:06,259
Đừng quên gọi họ là ngài
và phu nhân nhé. Được chứ?
159
00:11:06,525 --> 00:11:08,494
Cậu sẽ là phù rể của tớ.
160
00:11:20,506 --> 00:11:22,475
Hay lắm. Đến rồi.
161
00:11:23,309 --> 00:11:26,404
Giờ cậu đâu có lượt.
Nào, gấp đôi hoặc không có gì cả.
162
00:11:27,246 --> 00:11:30,007
...máy bay cảm tử đâm xuống bọn tôi
từ mọi phía. Và tôi bắn lại chúng.
163
00:11:30,283 --> 00:11:33,515
Thấy chứ, tôi bắn lại bùm, bùm.
Máy bay trên không.
164
00:11:34,287 --> 00:11:36,256
Máy bay rơi xuống.
165
00:11:40,326 --> 00:11:42,420
Tôi đến rồi! Lượt sau là cậu!
166
00:11:43,396 --> 00:11:45,365
Tôi không phải trái Việt quất của cậu.
167
00:11:46,299 --> 00:11:48,510
Làm sao một chàng trai trẻ biết được
sức uống của mình cỡ nào?
168
00:11:48,534 --> 00:11:50,614
Trừ khi cậu ta biết ở mức
nào là không uống nổi nữa.
169
00:11:52,305 --> 00:11:53,466
Năm 1945,
170
00:11:53,506 --> 00:11:56,237
tàu của bọn tôi đậu ở San Francisco,
để sửa chữa.
171
00:11:56,442 --> 00:11:58,411
Đường phố rất nhộn nhịp.
172
00:11:58,477 --> 00:12:00,309
Các thủy thủ,
173
00:12:00,346 --> 00:12:02,315
tối nay chúng ta vào thành phố.
174
00:12:02,515 --> 00:12:04,449
D' Antonio!
175
00:12:04,450 --> 00:12:05,350
Bố em không có ý đó!
176
00:12:05,375 --> 00:12:07,535
Thế à? Chắc chắn là
ông ấy có ý đó, Clara.
177
00:12:08,421 --> 00:12:10,390
Làm ơn đi! Khoan đã!
178
00:12:14,393 --> 00:12:16,362
Mike!
179
00:12:16,462 --> 00:12:18,328
- D' Antonio!
- Sao?
180
00:12:18,364 --> 00:12:20,604
- Anh dừng lại nghe em nói được chứ?
- Anh đang nghe đây!
181
00:12:21,334 --> 00:12:23,378
Anh cần cho bố em một cơ hội
Ông ấy chỉ cần chút thời gian!
182
00:12:23,402 --> 00:12:26,122
Anh cho rằng em chưa nói cho bố mẹ biết
em sẽ phải sống nghèo khổ hả?
183
00:12:26,238 --> 00:12:27,316
Không phải thế. Anh biết không phải mà.
184
00:12:27,340 --> 00:12:29,307
Chính xác là họ nhìn anh như vậy đó!
185
00:12:29,308 --> 00:12:31,277
Một cô gái váy đỏ hăng hái đuổi theo...
186
00:12:32,278 --> 00:12:34,247
một thủy thủ.
187
00:12:34,513 --> 00:12:37,347
Trong khi một thủy thủ khác
có vẻ là theo đuổi cố ấy.
188
00:12:47,393 --> 00:12:49,362
Thằng nhóc dọn nhà ăn biết đấm bóc đấy.
189
00:12:50,262 --> 00:12:51,473
Họ đang đánh nhau! Cả nhà, đánh nhau kìa!
190
00:12:51,497 --> 00:12:53,475
- Không công bằng. Anh không thể trách em.
- D' Antonio! D' Antonio!
191
00:12:53,499 --> 00:12:56,459
Có đánh nhau.
192
00:12:56,469 --> 00:12:58,438
- Em ở yên đây đi.
- Mike!
193
00:13:08,247 --> 00:13:10,216
Thằng nào muốn bị chẻ ra trước đây?
194
00:13:10,416 --> 00:13:12,385
Mày thật sự cần thứ đó à?
195
00:13:12,418 --> 00:13:14,250
Tao vui đấy.
196
00:13:14,286 --> 00:13:16,298
Ba đấu năm. Anh bạn nhỏ này
sẽ làm cân bằng hơn một chút.
197
00:13:16,322 --> 00:13:18,256
- Garrison, có lẽ không nên đâu.
- Im miệng!
198
00:13:18,257 --> 00:13:19,334
- Cậu biết tớ yếu thận mà,
- Im đi. Quinn!
199
00:13:19,358 --> 00:13:21,326
Lùi lại, anh em.
200
00:13:21,327 --> 00:13:23,296
Tôi bảo lùi lại!
201
00:13:25,264 --> 00:13:26,357
Được rồi.
202
00:13:26,399 --> 00:13:28,265
Đánh công bằng.
203
00:13:28,267 --> 00:13:29,360
Tao và mày.
204
00:13:29,402 --> 00:13:31,371
Mày sẽ không biết gì về công bằng đâu.
205
00:13:31,470 --> 00:13:33,439
Chúng ta không ở trên tàu, chim gõ kiến ạ.
206
00:13:34,340 --> 00:13:35,399
Chúng di chuyển,
207
00:13:35,441 --> 00:13:37,410
chém chúng.
Chúng không di chuyển, tao chém mày.
208
00:13:39,512 --> 00:13:41,481
Cố lên, cố lên.
209
00:13:43,516 --> 00:13:45,485
Đứng dậy đi.
210
00:13:46,385 --> 00:13:48,354
Garrison, chẳng đáng đâu.
211
00:13:50,256 --> 00:13:52,225
- Cố lên.
- Cố lên, anh bạn.
212
00:13:52,391 --> 00:13:54,417
Ê, có đánh nhau dưới kia!
213
00:14:00,466 --> 00:14:02,458
Có lá màu rồi. Có lá màu rồi.
214
00:14:03,469 --> 00:14:05,438
Hạ hắn đi. Garrison!
215
00:14:15,281 --> 00:14:17,273
Lùi lại!
216
00:14:17,416 --> 00:14:19,385
Tôi bảo rồi!
217
00:14:25,324 --> 00:14:27,293
- Đập hắn đi!
- Mike!
218
00:14:41,440 --> 00:14:43,432
Này! Nghe đây! Nghe đây!
219
00:14:44,477 --> 00:14:47,345
Anh làm gì vậy?
Người của tôi đang thắng.
220
00:14:47,446 --> 00:14:49,312
Này, này! Ta vừa nhận được tin.
Chúng ta sẽ ra khơi!
221
00:14:49,315 --> 00:14:51,995
Lệnh của Thuyền trưởng, rõ chưa?
Ta vừa nhận được tin. Quay lại tàu.
222
00:14:54,353 --> 00:14:56,322
Mike! - Clara!
223
00:14:59,358 --> 00:15:01,224
Clara.
224
00:15:01,260 --> 00:15:03,286
Đây là chuyện riêng của chúng ta.
225
00:15:03,395 --> 00:15:04,488
Clara, đi thôi.
226
00:15:04,530 --> 00:15:06,362
Em không phải là bố em.
227
00:15:06,365 --> 00:15:08,334
- Em thật sự có ý đó?
- Phải.
228
00:15:10,302 --> 00:15:11,497
D' Antonio!
229
00:15:11,537 --> 00:15:13,506
D' Antonio! Chúng ta phải đi thôi.
230
00:15:14,306 --> 00:15:17,333
- Được rồi! Không, không. - Đi nào.
- Không. Đáng lẽ đâu phải thế này.
231
00:15:18,377 --> 00:15:21,245
- Anh yêu em! - Em cũng yêu anh!
- Đi nào thủy thủ.
232
00:15:21,514 --> 00:15:24,245
- Clara, đi thôi!
- Anh sẽ quay về.
233
00:15:29,388 --> 00:15:31,289
Giới thiệu...
234
00:15:31,290 --> 00:15:33,259
cho ai mới đến với Indianapolis,
235
00:15:33,526 --> 00:15:35,495
tôi là thuyền trưởng của các bạn.
236
00:15:36,262 --> 00:15:37,457
Không có tôi,
237
00:15:37,463 --> 00:15:39,432
các bạn chẳng có giá trị gì.
238
00:15:40,266 --> 00:15:42,235
Các bạn là thủy thủ đoàn của tôi.
239
00:15:42,334 --> 00:15:43,461
Và thiếu các bạn,
240
00:15:43,469 --> 00:15:45,370
tôi vô giá trị.
241
00:15:45,371 --> 00:15:47,340
Thành công của chúng ta,
242
00:15:47,406 --> 00:15:49,500
sinh tồn của chúng ta.
243
00:15:51,243 --> 00:15:54,372
Phụ thuộc vào việc chúng ta hoạt động...
244
00:15:54,513 --> 00:15:57,244
...như một khối thống nhất.
245
00:15:57,416 --> 00:15:59,442
Chúng ta có được lòng tin của...
246
00:16:00,519 --> 00:16:02,488
Tổng Tư Lệnh.
247
00:16:02,521 --> 00:16:04,387
Chúng ta nên xứng đáng.
248
00:16:04,390 --> 00:16:06,359
- Hiểu chứ?
- Vâng, thưa sếp!
249
00:16:06,392 --> 00:16:08,361
- Đã hiểu chưa?
- Vâng, thưa sếp!
250
00:16:58,344 --> 00:17:00,404
Indianapolis là tàu chiến
hạng nặng được chế tạo...
251
00:17:00,512 --> 00:17:03,277
...để tiêu diệt tàu và máy bay của địch.
252
00:17:03,482 --> 00:17:06,247
Nhưng súng của bọn anh
vô dụng trước tàu ngầm.
253
00:17:06,385 --> 00:17:11,255
Vì thế, thường khi bọn anh
ra khơi sẽ có đoàn hộ tống
254
00:17:11,357 --> 00:17:13,258
là các khu trục hạm đi
phía trước làm lá chắn.
255
00:17:13,292 --> 00:17:16,572
Nhiệm vụ của họ là phát hiện và tiêu diệt
tàu ngầm địch bằng đòn tấn công dưới sâu.
256
00:17:17,263 --> 00:17:19,232
Trước khi chúng tiếp cận bọn anh.
257
00:17:19,331 --> 00:17:21,443
Nhiều người trong thủy thủ
đoàn mới chỉ là các cậu bé...
258
00:17:21,467 --> 00:17:24,437
Không biết gì về nguy hiểm
bọn anh phải đối mặt ngoài biển.
259
00:17:26,305 --> 00:17:28,297
Nếu bị một tàu ngầm địch bắn,
260
00:17:28,407 --> 00:17:31,343
và may mắn phát hiện nó đủ sớm.
261
00:17:31,443 --> 00:17:34,470
Bọn anh có tối đa bốn phút
trước khi ngư lôi đến.
262
00:17:35,381 --> 00:17:37,425
Cách phòng thủ chính của bọn anh
là cho đầy các khoang chứa nước,
263
00:17:37,449 --> 00:17:41,284
để các vết nứt vỏ tàu không
lan ra và làm tàu chìm.
264
00:17:41,387 --> 00:17:43,413
Với nhiệm vụ bí mật này...
265
00:17:43,522 --> 00:17:45,803
...bọn anh giống như
làm một nhiệm vụ bưu điện vinh quang.
266
00:17:46,258 --> 00:17:48,318
Chuyển hai gói hàng mà không có bảo vệ.
267
00:17:48,460 --> 00:17:51,225
Nhưng việc của anh không phải là hỏi lý do.
268
00:17:57,336 --> 00:18:00,465
Này. Đơn vị W, nhanh hơn bảy giây
so với bất cứ ai.
269
00:18:01,273 --> 00:18:02,434
Kể cả không có cậu.
270
00:18:02,441 --> 00:18:04,410
Vớ vẩn.
271
00:18:06,378 --> 00:18:08,347
Này, nhóc nông dân.
272
00:18:08,447 --> 00:18:10,416
Nhai cái đó một chút đi.
273
00:18:20,459 --> 00:18:22,428
Sếp lo lắng về tàu ngầm à?
274
00:18:22,494 --> 00:18:24,463
Rất khó bắn trúng thứ ta không thấy.
275
00:18:25,464 --> 00:18:27,524
Xin phép nói, thủ tục sẽ
là chạy Zig-zag, thưa sếp.
276
00:18:29,368 --> 00:18:31,337
Không hiệu quả với đám kaiten đâu.
277
00:18:31,437 --> 00:18:33,372
Kaiten à?
278
00:18:33,405 --> 00:18:35,306
Đó là vũ khí mới của Nhật,
279
00:18:35,341 --> 00:18:37,242
Ngư lôi cảm tử có người lái.
280
00:18:37,276 --> 00:18:39,245
Như máy bay cảm tử Thần
Phong dưới nước vậy.
281
00:18:39,278 --> 00:18:41,247
Nếu kẻ địch bắn kaiten,
282
00:18:41,313 --> 00:18:43,373
chúng có thể định vị cậu
lúc ngư lôi bay đi.
283
00:18:43,515 --> 00:18:45,484
Ta nhanh hơn tàu ngầm của chúng,
284
00:18:45,517 --> 00:18:47,486
nhưng không nhanh hơn Kaiten.
285
00:18:57,262 --> 00:19:01,393
Hải quân Hoàng gia Nhật, tàu ngầm I-58
Đang tuần tra biển Philippines, 19/7/1945.
286
00:19:15,347 --> 00:19:18,511
Nghe nói tàu ngầm này bị nguyền rủa.
287
00:19:21,253 --> 00:19:23,222
Làm gì có chuyện đó.
288
00:19:23,389 --> 00:19:26,223
Người ta nói là tôi bị nguyền đấy.
289
00:19:27,493 --> 00:19:29,359
Bốn năm đằng đẳng.
290
00:19:29,395 --> 00:19:31,364
Không giết được ai.
291
00:19:31,430 --> 00:19:35,424
Nhưng họ có thể nói thế vì họ còn sống.
292
00:19:35,501 --> 00:19:38,335
Anh tin họ có quả bom đó phải không?
293
00:19:39,538 --> 00:19:42,508
Anh rất khôn ngoan khi
giữ riêng suy nghĩ đó.
294
00:19:43,308 --> 00:19:44,401
Cái nào định lộ ra...
295
00:19:44,443 --> 00:19:46,377
...thì sẽ bị búa đập.
296
00:19:46,378 --> 00:19:50,247
Tôi nhớ sinh nhật con gái mình.
297
00:19:50,349 --> 00:19:52,477
Cậu có con chưa?
298
00:19:53,519 --> 00:19:55,488
Chưa có.
299
00:20:04,263 --> 00:20:05,322
Thưa sếp.
300
00:20:05,364 --> 00:20:07,333
Phát hiện thấy gì đó.
301
00:20:13,405 --> 00:20:15,374
Ông ấy lại tự nói chuyện nữa rồi.
302
00:20:25,484 --> 00:20:29,217
Chuẩn bị kaiten!
303
00:20:49,508 --> 00:20:51,477
Chúc thành công.
304
00:20:55,347 --> 00:20:57,316
Kaiten một, sẵn sàng.
305
00:21:04,323 --> 00:21:06,292
Tất cả vào vị trí chiến đấu!
306
00:21:08,360 --> 00:21:10,329
Nhấc máy đi.
307
00:21:10,496 --> 00:21:12,465
Coi nào.
308
00:21:18,337 --> 00:21:21,467
Sẵn sàng.
309
00:21:43,328 --> 00:21:45,296
Góc phương vị phải 30 độ.
310
00:21:45,297 --> 00:21:46,492
Khoảng cách 8.000 mét.
311
00:21:46,498 --> 00:21:48,467
Góc phương vị phải 30 độ.
312
00:21:49,268 --> 00:21:50,361
Khoảng cách 8.000 mét.
313
00:21:50,402 --> 00:21:52,371
Thời gian đến mục tiêu, 12 phút.
314
00:21:54,306 --> 00:21:56,275
Cậu muốn trăn trối điều gì không?
315
00:21:57,376 --> 00:21:59,436
Cậu muốn trăn trối điều gì không?
316
00:22:02,447 --> 00:22:05,315
Cậu ấy nói, " Cảm ơn rất nhiều."
317
00:22:08,487 --> 00:22:11,480
Phóng.
318
00:22:24,236 --> 00:22:26,205
- Vào vị trí chiến đấu!
- Vào vị trí chiến đấu!
319
00:22:36,515 --> 00:22:38,484
Ở trên cùng!
320
00:22:40,285 --> 00:22:42,254
Vào vị trí.
321
00:22:43,455 --> 00:22:45,424
Sẵn sàng! Nhắm!
322
00:22:47,326 --> 00:22:49,295
Được, tiến hành.
323
00:22:49,494 --> 00:22:52,225
- Sẵn sàng! Bắn! Bắn!
- Bắn! Bắn! Nhanh lên.
324
00:23:06,478 --> 00:23:09,312
Chỉ là một tàu thương mại.
Chúng ta hụt rồi.
325
00:23:12,384 --> 00:23:14,250
Anh ấy đã chết trong danh dự.
326
00:23:14,286 --> 00:23:16,255
Tôi sẽ báo với gia đình anh ấy.
327
00:23:16,355 --> 00:23:18,324
Xong.
328
00:23:18,423 --> 00:23:21,416
Nhóm W có thể dừng lại.
Tôi muốn vận hành lại pháo trong bóng tối.
329
00:23:21,526 --> 00:23:25,258
W. Kết thúc diễn tập. Ngắt hỏa lực
vào các tiểu khu năm, sáu, bảy.
330
00:23:25,397 --> 00:23:27,457
Làm được rồi! Ta làm được rồi!
331
00:23:29,267 --> 00:23:31,236
Kiểm tra lại lần nữa!
332
00:23:32,471 --> 00:23:34,497
Được rồi, bọn ngốc. Thuyền
trưởng bảo làm lại.
333
00:23:58,430 --> 00:24:00,399
Theo!
334
00:24:01,266 --> 00:24:03,326
Đầu cậu đần như một cái xô ốc vít.
335
00:24:03,402 --> 00:24:05,268
Trời đất. Ai cũng biết vậy mà.
336
00:24:05,270 --> 00:24:07,310
Này, cái nào của Standish?
Có phải cái ở đây không?
337
00:24:07,372 --> 00:24:08,431
Không, không, không.
338
00:24:08,473 --> 00:24:10,442
- Đó là của McVay.
- Được rồi.
339
00:24:14,312 --> 00:24:16,281
Anh phá quá.
340
00:24:21,353 --> 00:24:23,320
Trời đất, Quinn. Anh làm gì đó?
341
00:24:23,321 --> 00:24:25,290
Vậy là quá đáng lắm.
342
00:24:25,323 --> 00:24:26,450
Không được.
343
00:24:26,458 --> 00:24:28,427
Hy vọng cậu thích món bánh.
344
00:24:31,329 --> 00:24:35,494
Thuyền trưởng. - Hôm nay vận
hành súng rất tốt. - Cảm ơn sếp.
345
00:24:37,369 --> 00:24:42,239
Cậu cho gì vào món bánh ngon
tuyệt này thế, Theodore?
346
00:24:43,341 --> 00:24:45,310
- E rằng đó là thông tin tuyệt mật, sếp.
- Được.
347
00:24:46,311 --> 00:24:48,303
- Bỏ xuống đi, đồ đần.
- Lạy Chúa.
348
00:24:56,288 --> 00:24:58,257
Quá nóng à, thưa sếp?
349
00:25:01,259 --> 00:25:03,228
42 giây đối với pháo, thưa sếp.
350
00:25:03,328 --> 00:25:05,297
4 phút 36 giây thao tác ngăn khoan nước.
351
00:25:05,497 --> 00:25:07,466
- Tập lại chứ?
- Không cần.
352
00:25:08,266 --> 00:25:10,235
Tất cả đều trên tốc độ tốt nhất.
353
00:25:10,302 --> 00:25:12,271
Tất cả đều đạt.
354
00:25:15,507 --> 00:25:17,788
Này, mọi người may đấy.
Hôm nay tôi đạt phong độ tốt nhất.
355
00:25:18,243 --> 00:25:20,403
- Làm gì? Thay băng tampon hả?
- Ừ, Cứ cười đi, đồ ngu.
356
00:25:20,512 --> 00:25:22,344
Được rồi 75 đô, Dewce,
357
00:25:22,347 --> 00:25:25,476
50 đô nữa cho Sanchez.
358
00:25:26,318 --> 00:25:28,287
Phải chứ? 25 đô cho Quinn.
359
00:25:31,389 --> 00:25:34,171
Chết tiệt.Có ai biết ta sẽ đi đâu
sau khi thả hàng xong không?
360
00:25:34,217 --> 00:25:35,428
Cậu quan tâm làm quái gì?
361
00:25:38,530 --> 00:25:41,466
Cậu đáng giá 850 đô sao, đồ quỷ bóng bẩy?
362
00:25:47,372 --> 00:25:48,431
Sếp?
363
00:25:48,473 --> 00:25:50,442
Ta đi đâu sau khi thả hàng?
364
00:25:50,475 --> 00:25:52,444
Không phải việc của tôi...
365
00:25:52,477 --> 00:25:54,446
hay các cậu.
366
00:26:00,285 --> 00:26:01,480
Này, có gì trong thùng nhỉ?
367
00:26:01,520 --> 00:26:04,388
Nghe nói là giấy vệ sinh
cho tướng McArthur.
368
00:26:09,327 --> 00:26:11,296
Lý do cậu gia nhập thủy quân lục chiến?
369
00:26:12,397 --> 00:26:14,366
Để giết người.
370
00:26:22,440 --> 00:26:24,341
- Sếp yêu cầu ngũ cốc ạ?
- Phải.
371
00:26:24,376 --> 00:26:25,503
Này. Lindy
372
00:26:25,510 --> 00:26:27,376
đây có chuyện cần thú nhận.
373
00:26:27,379 --> 00:26:29,348
Tên khốn này muốn vào Lục quân.
374
00:26:29,548 --> 00:26:32,416
Cuối cùng lọt sang Hải quân.
375
00:26:32,517 --> 00:26:34,486
Và cậu ta không biết bơi.
376
00:26:35,253 --> 00:26:37,333
Cho cậu ta biết vì sao cậu
ta không cần biết bơi đi.
377
00:26:37,455 --> 00:26:39,424
Vì ta sẽ không xuống nước, phải không sếp?
378
00:26:40,325 --> 00:26:43,386
Này con trai. Cậu biết con tàu này
già cỡ nào không? Nó 13 tuổi rồi đó.
379
00:26:44,262 --> 00:26:45,491
13 là con số không may.
380
00:26:45,497 --> 00:26:49,422
Giờ ta đang có đặc quyền
không may được đem thứ
381
00:26:49,447 --> 00:26:53,521
có "Chúa mới biết" mà không có
bảo vệ băng qua đại dương.
382
00:26:54,472 --> 00:26:57,465
Nên... Các cậu không cần bơi
vì nếu các cậu rơi xuống biển
383
00:26:58,343 --> 00:27:00,312
nếu bọn Nhật không giết các cậu thì...
384
00:27:01,346 --> 00:27:03,315
...cá mập sẽ ra tay.
385
00:27:03,348 --> 00:27:05,282
Cá mập ư, thưa sếp?
386
00:27:05,283 --> 00:27:07,252
Đúng. Cá mập trắng lớn,
387
00:27:07,319 --> 00:27:08,480
đứng đầu chuỗi thức ăn.
388
00:27:08,486 --> 00:27:11,232
Không có kẻ thù tự nhiên. Nó là sát thủ
cổ đại còn sót lại từ thời khủng long,
389
00:27:11,256 --> 00:27:14,317
khi vẫn còn lượng thức ăn lớn trong nước.
390
00:27:15,293 --> 00:27:17,262
Đi hướng kia, các cậu.
391
00:27:17,329 --> 00:27:19,298
Giờ thì ở trên bờ, do
sự cố tiến hóa nào đó,
392
00:27:19,364 --> 00:27:21,333
bộ não chúng ta phát triển lớn,
393
00:27:21,366 --> 00:27:23,358
và chúng ta phát minh ra vũ khí,
394
00:27:23,468 --> 00:27:26,404
Nên chúng ta đã quen ở trên cùng
của chuỗi thức ăn. Nhưng...
395
00:27:27,372 --> 00:27:29,341
Khi bước xuống vùng nước mặn đó,
396
00:27:29,441 --> 00:27:31,342
ta liền trở lại cuối chuỗi.
397
00:27:31,376 --> 00:27:34,278
Dù có bơi giỏi,
398
00:27:34,512 --> 00:27:36,447
trước cá mập ta vẫn thật đáng thương.
399
00:27:36,448 --> 00:27:38,568
Chúng sẽ nghĩ ta bị thương,
bị chẻ làm đôi, hiểu chứ?
400
00:27:41,253 --> 00:27:47,318
Năm hàng răng sắc như dao.
Và bộ hàm có thể bẻ cong thép.
401
00:27:50,262 --> 00:27:51,599
Nhưng có vẻ chúng ta không dễ ăn.
402
00:27:51,624 --> 00:27:53,407
Tất nhiên, chúng không biết
điều đó đến khi đã xé xác chúng ta.
403
00:27:53,431 --> 00:27:55,366
Máu loang ra khắp nơi,
404
00:27:55,367 --> 00:27:57,336
và không gì làm lũ cá mập...
405
00:27:58,403 --> 00:28:00,372
...phấn khích hơn là máu.
406
00:28:02,274 --> 00:28:03,367
Xin lỗi. - Ừ.
407
00:28:03,408 --> 00:28:05,309
Tôi được cử xuống đây để nhắc phòng máy.
408
00:28:05,343 --> 00:28:09,246
X.O. Sai cậu tới hả? - Vâng, sếp,
Vậy hả? Vâng.
409
00:28:09,347 --> 00:28:10,474
Nhìn cái mũi đi.
410
00:28:10,482 --> 00:28:12,451
Nhìn đi.
411
00:28:14,319 --> 00:28:16,439
Cậu sẽ biết ơn vì không bị
phòng máy đấm vào mũi đấy.
412
00:28:16,488 --> 00:28:18,286
Vâng, sếp.
413
00:28:18,323 --> 00:28:22,260
Nhưng tôi cũng không lo việc đó.
Vận may của chúng ta tốt lắm.
414
00:28:22,294 --> 00:28:25,339
Miễn là chú chim câu trắng hòa bình này
ở đây. Nó là bùa may mắn của chúng ta.
415
00:28:25,363 --> 00:28:28,333
Được rồi, quay lại làm việc!
Thuyền trưởng muốn tàu chạy hết tốc lực!
416
00:28:28,366 --> 00:28:32,394
Sếp, chim câu con "zin" có lông đuôi
dài hơn. Con này mất "zin" rồi.
417
00:28:32,437 --> 00:28:34,406
Tôi biết. Bố tôi nuôi chim câu mà.
418
00:28:44,449 --> 00:28:45,652
Bọn anh đã hoàn thành nhiệm vụ,
419
00:28:45,676 --> 00:28:48,410
đến Tinian trong thời gian kỷ lục,
không có thương vong.
420
00:29:03,468 --> 00:29:06,302
Anh sợ kiện hàng bọn anh thả ở đó...
421
00:29:06,438 --> 00:29:08,464
...sẽ thay đổi tình hình
chiến tranh mãi mãi.
422
00:29:09,407 --> 00:29:12,400
Nhiệm vụ tiếp theo của bọn
anh sẽ là trở lại chiến đấu.
423
00:29:13,278 --> 00:29:15,440
Nhưng bọn anh vẫn chưa có đội hộ tống.
424
00:30:18,443 --> 00:30:20,412
Cha Tuyên úy tốt nhất chúng ta từng có!
425
00:30:21,312 --> 00:30:25,272
Vì Cha là một bạn hữu rất tốt!
Vì Cha là một bạn hữu rất tốt!
426
00:30:25,417 --> 00:30:27,477
Vì Cha là một bạn hữu rất tốt!
427
00:30:29,354 --> 00:30:32,222
Mà không ai chối được!
428
00:30:35,293 --> 00:30:37,261
Chúc mừng chuyến nghĩa
vụ cuối cùng, Tuyên úy.
429
00:30:37,262 --> 00:30:39,390
Cảm ơn cậu.
Tôi sẽ đem cái này về phòng tôi.
430
00:30:39,531 --> 00:30:41,500
Thôi nào! Đừng đi chứ Tuyên úy!
431
00:30:42,267 --> 00:30:44,202
Nào, gã vô tâm. Ở lại đi!
432
00:30:44,235 --> 00:30:46,480
Tôi biết ơn Deuce vì đã không đưa
cô nàng khỏa thân nào...
433
00:30:46,504 --> 00:30:48,302
vào đêm nay.
434
00:30:48,306 --> 00:30:50,317
Nghe này. Standish đang đi tuần đấy.
Được chứ? Nói nhỏ thôi.
435
00:30:50,341 --> 00:30:52,469
Alvin, tôi biết là rất khó khăn cho cậu.
436
00:30:53,344 --> 00:30:55,704
Này. Tôi vô tội như chim cậu vậy thưa Cha.
Cha biết tôi mà.
437
00:30:57,282 --> 00:30:59,251
Cảm ơn các cậu.
438
00:31:02,487 --> 00:31:04,353
Đô đốc,
439
00:31:04,355 --> 00:31:06,449
tôi được biết
chúng tôi sẽ khởi hành đi Leyte.
440
00:31:07,292 --> 00:31:09,261
Giờ đã giao xong hàng,
441
00:31:09,427 --> 00:31:11,419
chúng tôi có đội hộ tống được chưa?
442
00:31:12,430 --> 00:31:14,456
Charlie, làm sao anh có hộ tống được?
443
00:31:16,267 --> 00:31:18,236
Anh chưa hề đến đây mà.
444
00:31:31,416 --> 00:31:33,385
Tôi là ai, hả, hả?
445
00:31:33,485 --> 00:31:36,353
Này! Tôi sẽ cho các cậu biết...
446
00:31:37,355 --> 00:31:39,324
Tôi tốt nghiệp hạng nhì lớp...
447
00:31:39,357 --> 00:31:41,326
...ở học viện Hải quân.
448
00:31:42,460 --> 00:31:44,486
Và tôi sẽ biến các cậu...
449
00:31:45,296 --> 00:31:47,265
...thành cỗ máy chiến đấu cừ khôi!
450
00:31:50,435 --> 00:31:52,404
Nghiêm!
451
00:31:53,338 --> 00:31:55,307
Các tín hiệu viên!
452
00:31:58,409 --> 00:32:00,378
Các cậu lấy rượu ở đâu?
453
00:32:00,411 --> 00:32:02,380
Thật ra là lỗi của tôi.
454
00:32:02,447 --> 00:32:04,416
Vậy à?
455
00:32:06,451 --> 00:32:08,352
Còn rượu trong hơi thở cậu ta?
456
00:32:08,386 --> 00:32:10,355
Cũng là của cậu luôn à?
457
00:32:13,358 --> 00:32:15,327
Lau sạch cái thứ nước đó đi.
458
00:32:15,460 --> 00:32:17,429
Chúng ta sắp nhổ neo!
459
00:32:17,462 --> 00:32:20,261
Không được tự do nữa!
Chúng ta đã nhận được lệnh.
460
00:32:21,466 --> 00:32:23,706
Và các cậu sẽ phải làm lau dọn
ở nhà ăn có hiệu lực ngay.
461
00:32:24,335 --> 00:32:26,270
Đây không phải gánh hát rong!
462
00:32:26,271 --> 00:32:28,240
Đây là Hải quân Hoa Kỳ!
463
00:32:30,375 --> 00:32:32,469
Và nhân tiện, tôi tốt nghiệp hạng nhất lớp.
464
00:32:54,332 --> 00:32:56,301
Cái quái gì thế?
Đó đâu phải túi của cậu.
465
00:32:56,334 --> 00:32:58,303
Đó là của Alvin
tớ nghĩ cậu ta đã lấy cái nhẫn.
466
00:32:58,503 --> 00:33:02,497
D, cậu sẽ bị bắt đó.
Tớ đã kiểm tra của Sanchez và West.
467
00:33:03,474 --> 00:33:05,443
Không có gì. Chết tiệt.
468
00:33:06,477 --> 00:33:08,797
Này. Cảm ơn đã giúp tớ thoát
vụ tối hôm trước với Standish.
469
00:33:09,280 --> 00:33:11,360
Tớ không muốn cậu làm hỏng
cơ hội thăng chức của cậu.
470
00:33:11,416 --> 00:33:13,385
Được rồi, nghe này.
471
00:33:13,484 --> 00:33:15,453
Lý do mà con tàu này đi được theo lộ trình.
472
00:33:16,387 --> 00:33:18,356
Là do người ta đã lên kế
hoạch và làm theo nó.
473
00:33:18,489 --> 00:33:20,849
Vậy hóa ra may là Clara không có
cơ hội nói đồng ý với tớ à?
474
00:33:21,392 --> 00:33:25,329
Vì tớ không thể lập kế hoạch sao?
Tớ không thể nuôi được cô ấy ư?
475
00:33:25,463 --> 00:33:27,432
Ý tớ là, có thể mọi việc
thế này lại là tốt nhất.
476
00:33:27,465 --> 00:33:29,585
Kế hoạch của tớ là
tìm thằng khốn nào đã lấy cái nhẫn.
477
00:33:31,269 --> 00:33:33,329
Và lấy cô ấy ngay khi
tớ ra khỏi con tàu này.
478
00:33:33,471 --> 00:33:37,272
Và tớ không quan tâm bố mẹ cô ấy,
hay cậu, hay bất cứ ai có nói gì.
479
00:33:37,342 --> 00:33:39,311
Này, cậu là cậu nhóc biết lặn phải không?
480
00:33:40,345 --> 00:33:43,440
Anh biết Brian Smithwick biết tuốt à?
Phải là cậu ấy.
481
00:33:46,284 --> 00:33:48,219
Vâng tôi có biết lặn chút ít.
482
00:33:48,253 --> 00:33:50,222
Được rồi. Chúng tôi muốn biết về cá mập.
483
00:33:50,255 --> 00:33:53,521
Tôi đã bảo với Lindy đây là cá mập
không quan tâm đến ta trừ khi ta chảy máu.
484
00:33:54,425 --> 00:33:57,327
Nếu anh chảy máu, có rắc rối ngay.
485
00:34:01,532 --> 00:34:03,501
Tôi bị chảy máu cam,
486
00:34:06,371 --> 00:34:08,340
Thuyền trưởng trên phòng chỉ huy.
487
00:34:09,307 --> 00:34:11,347
Thuyền trưởng, lại có vài
người ngủ trên boong tàu.
488
00:34:12,277 --> 00:34:14,337
Kệ họ đi. Chỗ ngủ của họ
còn nóng hơn địa ngục.
489
00:34:15,313 --> 00:34:18,408
Tầm nhìn thế nào.?
Khá tệ, thưa sếp. Sương mù đang kéo đến.
490
00:34:19,484 --> 00:34:21,453
Cố đi qua thời tiết này
càng nhanh càng tốt.
491
00:34:22,287 --> 00:34:25,348
Thôi chạy zig-zag đến khi sương tan.
Tiến hết tốc lực.
492
00:34:25,390 --> 00:34:27,359
- Rõ.
- Standish đâu?
493
00:34:27,425 --> 00:34:29,291
Tiến hết tốc lực.
494
00:34:29,327 --> 00:34:31,296
Hết tốc lực anh em. Tiến hết tốc lực.
495
00:34:32,263 --> 00:34:34,441
Tôi nghe nói cậu cho 24 người
phục vụ nhà ăn trong 1 tuần.
496
00:34:34,465 --> 00:34:36,457
Vâng, thưa sếp. Tôi củng
sẽ báo cáo đầy đủ về họ.
497
00:34:37,335 --> 00:34:40,533
Người Nhật là đối thủ vô cùng kỷ luật.
Thưa sếp. Nếu muốn đánh bại họ...
498
00:34:41,306 --> 00:34:43,502
Đôi khi tôn trọng lại tốt hơn là sợ hãi.
499
00:35:02,527 --> 00:35:05,463
Có thể đụng độ kẻ địch. Hướng 90 độ.
500
00:35:06,431 --> 00:35:09,401
Xác nhận. Lặn xuống.
501
00:35:35,360 --> 00:35:36,384
- D' Antonio?
- Sao?
502
00:35:36,427 --> 00:35:37,486
Gác đêm đi hướng kia.
503
00:35:37,495 --> 00:35:39,293
- Cậu ta lấy nhẫn.
- Cái gì?
504
00:35:39,297 --> 00:35:41,459
Nhẫn đính hôn của tớ. Deuce đã lấy.
505
00:35:42,266 --> 00:35:43,290
Lúc cậu ta kéo tớ khỏi đám đánh nhau.
Tên móc túi khốn kiếp.
506
00:35:43,301 --> 00:35:45,202
Thôi nào, Deuce ư?
507
00:35:45,236 --> 00:35:47,205
Cậu có mùi như xưởng cất rượu ấy.
508
00:35:54,278 --> 00:35:56,372
Thú nhận mày sợ đi, thằng nhóc.
509
00:35:56,481 --> 00:35:58,245
Sợ à?
510
00:35:58,282 --> 00:35:59,341
Sợ mày hả?
511
00:35:59,384 --> 00:36:01,351
- Mày đánh đấm như con gái.
- Ồ!
512
00:36:01,352 --> 00:36:03,552
Sau này tao có sợ đánh nhau
thì mới là lần đầu thôi nhé.
513
00:36:04,288 --> 00:36:07,383
Nhóc, mày nên mừng là quân cảnh
đã cứu mày khỏi bọn tao.
514
00:36:08,359 --> 00:36:10,471
Không thì bọn tao đã cho mày
như cái xương gà này rồi.
515
00:36:10,495 --> 00:36:14,227
Này, đồ Bốc Phét.
Mày làm gì với cái xương gà đó.
516
00:36:14,365 --> 00:36:16,391
Tao cũng sẽ làm thế với bọn mày...
517
00:36:16,501 --> 00:36:18,470
...khi nào tao ra khỏi cái lồng này...
518
00:36:19,237 --> 00:36:21,206
và gặp riêng bọn mày.
519
00:36:31,482 --> 00:36:33,451
Mút cái xương đó như bọn
mày làm lúc nãy đi.
520
00:36:37,388 --> 00:36:38,447
Có tàu trong tầm nhìn.
521
00:36:38,456 --> 00:36:39,424
Các ống phóng sẵn sàng.
522
00:36:39,457 --> 00:36:40,447
Kaiten chuẩn bị.
523
00:36:40,458 --> 00:36:43,394
Có tàu trong tầm nhìn.
Các ống phóng sẵn sàng. Kaiten chuẩn bị.
524
00:36:48,266 --> 00:36:50,394
Kaiten chuẩn bị.
525
00:37:21,365 --> 00:37:23,266
Nữ thần may mắn là bạn ta.
526
00:37:23,267 --> 00:37:25,236
Mở ra cho nó rực rỡ đi.
527
00:37:28,372 --> 00:37:30,341
Nhanh nào - Tới đây. Tới đây.
528
00:37:35,379 --> 00:37:37,473
Góc phương vị phải 60 độ.
529
00:37:38,316 --> 00:37:40,283
Khoảng cách 1.500m,
530
00:37:40,284 --> 00:37:41,445
địch ở tốc độ 12 hải lý.
531
00:37:41,486 --> 00:37:43,352
Nào!
532
00:37:43,387 --> 00:37:44,514
Thời gian đến mục tiêu. Hai phút.
533
00:37:44,522 --> 00:37:46,491
Nhanh! Nhanh!
534
00:37:48,326 --> 00:37:50,420
12 hải lý. Ngư lôi Depth 4.
535
00:38:09,313 --> 00:38:11,282
Deuce! Nhẫn của tôi đâu?
536
00:38:11,382 --> 00:38:13,316
Cậu nói cái quái gì vậy?
537
00:38:13,317 --> 00:38:15,877
- Anh biết rõ tôi đang nói gì mà!
- Tôi không biết cậu nói gì cả.
538
00:38:28,533 --> 00:38:33,335
NGƯ LÔI ĐẦU TIÊN TRÚNG
0 GIỜ 14 PHÚT
539
00:38:33,538 --> 00:38:35,507
Vào vị trí chiến đấu!
540
00:39:06,504 --> 00:39:08,268
Báo cáo đi!
541
00:39:08,272 --> 00:39:09,433
Liên lạc mất toàn bộ, thưa sếp!
Tôi đã cố ngừng động cơ,
542
00:39:09,440 --> 00:39:11,500
nhưng không biết tín hiệu đến được không.
543
00:39:12,276 --> 00:39:13,926
Bình tĩnh! Cavanaugh,
cố tiếp tục truyền lệnh!
544
00:39:13,950 --> 00:39:14,521
Rõ thưa sếp.
545
00:39:14,545 --> 00:39:16,514
Standish! Tôi muốn có người
trực tiếp xem hư hại!
546
00:39:18,382 --> 00:39:20,351
Nghe Thuyền trưởng rồi đó! Nhanh lên!
547
00:39:20,384 --> 00:39:22,353
Nhanh lên!
548
00:39:23,487 --> 00:39:26,423
Cứu hỏa! Cứu hỏa, nhanh!
Vòi nước. Mạn phải!
549
00:39:26,524 --> 00:39:28,493
Dập lửa ở đó đi.
550
00:39:34,365 --> 00:39:36,334
Tắt động cơ đi!
551
00:39:36,367 --> 00:39:38,336
Tắt động cơ!
552
00:40:03,394 --> 00:40:04,241
Truyền lệnh được chưa?
553
00:40:04,266 --> 00:40:06,473
Điện đài hỏng, thưa sếp,
nhưng tôi sữa được dây nối.
554
00:40:06,497 --> 00:40:08,261
Gửi tín hiệu SOS đi chưa?
555
00:40:08,265 --> 00:40:10,233
Rồi, thưa sếp. Nhìn kim đi.
Chúng đang di chuyển.
556
00:40:10,234 --> 00:40:12,203
Tốt lắm. Tiếp tục đi!
557
00:40:23,447 --> 00:40:25,416
Đi nào! Đừng đụng vào bằng tay trần.
558
00:40:27,518 --> 00:40:29,487
Đã bảo đừng đụng vào mà!
559
00:40:34,425 --> 00:40:36,394
Nhanh lên! Nhanh lên!
560
00:40:37,395 --> 00:40:39,364
Nhanh lên! Chúng ta phải đi!
561
00:40:41,432 --> 00:40:43,401
Trúng trực tiếp.
562
00:40:48,372 --> 00:40:51,467
USS Indianapolis đây, đang cố gắng
thiết lập liên lạc. Có ai nghe không?
563
00:40:52,276 --> 00:40:54,245
Có gì không?
564
00:40:55,346 --> 00:40:57,315
- Không biết, thưa sếp.
- Tiếp tục thử.
565
00:40:57,415 --> 00:40:59,384
Hỏng rồi, thưa sếp.
566
00:40:59,483 --> 00:41:02,419
USS Indianapolis đây. Có ai nghe không?
567
00:41:02,486 --> 00:41:05,388
USS Indianapolis đây,
đang thiết lập liên lạc.
568
00:41:06,357 --> 00:41:09,259
Indianapolis. Indianapolis.
Nghe rõ không? Leyte đây.
569
00:41:09,326 --> 00:41:10,326
Có chuyện gì thế?
570
00:41:10,361 --> 00:41:13,681
Ba cuộc gọi, thưa sếp. Một người tự xưng
là Thuyền trưởng. Tôi đã phái ba tàu kéo...
571
00:41:14,298 --> 00:41:15,459
Ai ra lệnh? Bảo họ quay về!
572
00:41:15,499 --> 00:41:18,264
Ta không cho ai ra cả
đến khi xác nhận vị trí của họ.
573
00:41:18,369 --> 00:41:20,395
Có thể là tàu ngầm địch
muốn dụ chúng ta ra!
574
00:41:20,504 --> 00:41:22,473
- Vâng, thưa sếp.
- Rõ chưa? - Rõ, thưa sếp!
575
00:41:36,387 --> 00:41:38,288
Lần này ta không đánh được rồi.
576
00:41:38,289 --> 00:41:40,258
Con tàu sẽ chìm.
577
00:41:40,424 --> 00:41:42,393
Truyền lệnh! Rời tàu!
578
00:41:43,360 --> 00:41:45,329
Rời tàu!
579
00:42:04,381 --> 00:42:06,350
Giúp con thưa Cha.
580
00:42:07,251 --> 00:42:09,220
Ta nghe rồi!
581
00:42:10,354 --> 00:42:12,323
Cha ơi, con sợ quá!
582
00:42:13,424 --> 00:42:15,393
Rời tàu! Rời tàu!
583
00:42:16,293 --> 00:42:18,533
Lệnh của Thuyền trưởng! Rời tàu!
Thả tài liệu xuống ngay!
584
00:42:19,230 --> 00:42:21,199
Rõ, thưa sếp!
585
00:42:26,470 --> 00:42:28,439
Tất cả chú ý! Rời tàu!
586
00:42:32,309 --> 00:42:34,437
Nhanh lên!
587
00:42:35,412 --> 00:42:37,404
Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên!
588
00:42:37,515 --> 00:42:39,507
Nhanh lên!
589
00:42:40,484 --> 00:42:44,354
Nhanh lên!
590
00:42:44,421 --> 00:42:46,390
Giúp tôi nữa!
591
00:42:49,426 --> 00:42:51,395
Nào! Nhanh lên!
592
00:42:53,230 --> 00:42:55,222
Chìa khóa! Tớ làm rơi chìa khóa,
không tìm được!
593
00:42:55,366 --> 00:42:57,392
Này! Coi nào! Không, không.
594
00:42:57,468 --> 00:43:01,338
Không thể bỏ tôi ở đây.
595
00:43:01,405 --> 00:43:03,373
Quay lại đi!
596
00:43:03,374 --> 00:43:05,343
Làm ơn!
597
00:43:14,318 --> 00:43:16,287
Lên trên! Lên trên!
598
00:43:16,453 --> 00:43:18,422
Lên trên!
599
00:43:30,434 --> 00:43:33,495
Đi nào! Nhanh lên. Cậu làm được. Nào!
600
00:43:37,274 --> 00:43:38,518
Làm ơn quay lại! Cứu tôi!
Hai cậu phải quay lại cứu tôi.
601
00:43:38,542 --> 00:43:40,476
Làm ơn!
602
00:43:40,477 --> 00:43:42,446
Quay lại cứu tôi!
603
00:43:42,479 --> 00:43:44,448
Nào! Nhanh lên!
604
00:43:46,250 --> 00:43:48,276
Làm ơn cứu tôi! Quay lại đi, anh bạn.
605
00:43:48,385 --> 00:43:50,354
Cứu!
606
00:43:59,496 --> 00:44:01,465
- Bama!
- Ném tài liệu đi.
607
00:44:02,333 --> 00:44:04,302
- Chết tiệt. Ông ấy ra lệnh à?
- Rời tàu!
608
00:44:31,395 --> 00:44:33,329
Garrison!
609
00:44:33,330 --> 00:44:35,231
Lấy chìa khóa đi!
610
00:44:35,266 --> 00:44:36,461
Cậu phải giúp tôi ra khỏi đây.
611
00:44:36,467 --> 00:44:38,436
Giữ đèn! Giữ đèn!
612
00:44:41,372 --> 00:44:43,341
Lấy chìa khóa đi.
613
00:44:43,407 --> 00:44:45,501
Garrison! Nhanh lên!
614
00:44:49,280 --> 00:44:51,249
Garrison!
615
00:44:56,453 --> 00:44:58,422
Đi nào!
616
00:45:04,228 --> 00:45:05,321
Cứu! Cứu!
617
00:45:05,362 --> 00:45:07,422
Cứu!
618
00:45:07,531 --> 00:45:09,500
Cứu! Cứu!
619
00:45:14,505 --> 00:45:16,474
Bơi ra khỏi tàu nhanh hết sức có thể...
620
00:45:17,274 --> 00:45:18,435
...ngay sau khi xuống nước.
621
00:45:18,475 --> 00:45:20,444
Tránh xa vùng có dầu!
622
00:45:21,412 --> 00:45:23,381
Cavanaugh, nhảy đi!
623
00:45:34,425 --> 00:45:36,394
Đó là lệnh!
624
00:45:52,309 --> 00:45:54,335
- Nghe thấy không?
- Chết tiệt! Con tàu đang vỡ ra.
625
00:46:04,488 --> 00:46:07,253
Xin lỗi, anh bạn.
626
00:46:07,324 --> 00:46:09,384
Bỏ đi. Nào. Cầu nguyện với tôi. Lạy Cha...
627
00:46:09,526 --> 00:46:13,224
- Đáng lẽ cậu nên bỏ tôi lại. Xin lỗi.
- Nguyện danh cha cả sáng.
628
00:46:13,364 --> 00:46:15,331
Xin lỗi, làm cậu phải chết theo.
629
00:46:15,332 --> 00:46:17,692
- ...nước Cha trị đến.
- Tôi xin lỗi. - ...Ý Cha thể hiện...
630
00:47:12,389 --> 00:47:16,326
Đi! Nhanh lên! Nhảy đi!
631
00:49:38,468 --> 00:49:40,437
Xin chào?
632
00:49:43,273 --> 00:49:45,242
Xin chào?
633
00:49:45,542 --> 00:49:47,511
Có ai nghe thấy tôi không?
634
00:49:50,280 --> 00:49:52,249
Có ai nghe thấy tôi không?
635
00:50:19,409 --> 00:50:21,378
Paul?
636
00:50:24,481 --> 00:50:26,450
Paul?
637
00:51:07,257 --> 00:51:12,491
NGÀY 1: 30/7/1945 - CÒN 902 NGƯỜI
NHU YẾU PHẨM: 2 NGÀY.
638
00:51:17,467 --> 00:51:19,436
Ngẩng đầu lên. Cố lên. Đạp nước với tôi.
639
00:51:20,304 --> 00:51:22,273
Đạp với tôi. Cố lên. Giữ đầu cao lên.
640
00:51:22,372 --> 00:51:24,500
Cố lên anh bạn.
Giữ đầu cao lên. Giữ đầu cao lên.
641
00:51:36,253 --> 00:51:38,222
Cá mập đến.
642
00:52:05,382 --> 00:52:07,248
Thế này không an toàn.
643
00:52:07,284 --> 00:52:09,253
Ta phải bơi đến chỗ bè.
644
00:52:09,286 --> 00:52:12,256
Sếp điên à? Ta không thể rời chỗ này.
645
00:52:13,256 --> 00:52:15,225
Thứ này sẽ chìm.
646
00:52:15,258 --> 00:52:16,453
Đây là lệnh.
647
00:52:16,460 --> 00:52:18,429
Không.
648
00:52:23,433 --> 00:52:25,368
Đưa Lindy lên bè.
649
00:52:25,402 --> 00:52:29,271
NHÓM A, 24 DẶM VỀ PHÍA TÂY NAM
CỦA TÀU USS INDIANAPOLIS
650
00:52:35,379 --> 00:52:37,245
Cái gì đánh chìm chúng ta vậy?
651
00:52:37,280 --> 00:52:39,249
Hẳn là bọn Nhật.
652
00:52:39,449 --> 00:52:41,809
Có thể chúng vẫn còn ngoài kia
tìm cơ hội kết liễu chúng ta.
653
00:52:44,354 --> 00:52:46,323
Có tín hiệu nào truyền đi được không?
654
00:52:46,456 --> 00:52:48,391
Phải có. Ai đó sẽ biết chúng ta mất tích.
655
00:52:48,425 --> 00:52:50,393
Họ sẽ đến cứu chúng ta, các anh em.
656
00:52:50,394 --> 00:52:52,363
Họ sẽ đến cứu chúng ta.
657
00:52:52,496 --> 00:52:56,399
NHÓM B CÁCH NHÓM A - MỘT DẶM VỀ PHÍA TÂY
658
00:53:02,372 --> 00:53:04,307
Các cậu ổn chứ?
659
00:53:04,341 --> 00:53:06,275
Thuyền trưởng thoát không?
660
00:53:06,276 --> 00:53:08,245
Ông ấy đã chìm cùng tàu.
661
00:53:09,246 --> 00:53:11,215
Chú ý, anh em!
662
00:53:11,248 --> 00:53:12,477
Chú ý!
663
00:53:12,482 --> 00:53:14,383
Nếu có thể cử động và...
664
00:53:14,418 --> 00:53:16,250
đang ở trên bè,
665
00:53:16,253 --> 00:53:17,482
ra khỏi đó ngay!
666
00:53:17,487 --> 00:53:19,456
Bè dành cho người bị thương...
667
00:53:19,523 --> 00:53:21,287
...và sĩ quan.
668
00:53:21,324 --> 00:53:23,316
Đem tất cả thực phẩm lại đây.
669
00:53:23,460 --> 00:53:25,429
Nhanh!
670
00:53:30,333 --> 00:53:32,302
Làm đi!
671
00:53:35,472 --> 00:53:37,338
Xuống khỏi cái bè đó!
672
00:53:37,340 --> 00:53:39,309
Giúp người bị thương lên bè ngay.
673
00:53:39,509 --> 00:53:45,346
THUYỀN TRƯỞNG MCVAY
PHÍA NAM HAI NHÓM A VÀ B
674
00:53:51,521 --> 00:53:53,490
Khoan đã!
675
00:54:01,231 --> 00:54:02,358
Rabbit. Chào, anh còn sống.
676
00:54:02,399 --> 00:54:04,368
Campbell!
677
00:54:05,435 --> 00:54:07,404
Campbell! Campbell!
678
00:54:08,472 --> 00:54:10,441
Thuốc.
679
00:54:10,474 --> 00:54:12,443
Tôi cần thuốc.
680
00:54:14,277 --> 00:54:16,269
Anh còn sống. Rabbit, anh còn sống.
681
00:54:17,247 --> 00:54:19,216
Anh có mooc-phin chứ?
682
00:54:19,349 --> 00:54:21,318
Hả?
683
00:54:25,288 --> 00:54:27,257
Chúng ta còn sống.
684
00:54:33,497 --> 00:54:36,296
Rabbit
Thật đáng ngạc nhiên phải không?
685
00:54:48,378 --> 00:54:50,346
Phải giữ chân cao lên!
686
00:54:50,347 --> 00:54:52,316
Giữ nó cao lên!
687
00:54:54,451 --> 00:54:58,218
Đừng đi nhé. Rabbit, làm ơn đừng đi.
688
00:54:58,355 --> 00:55:00,415
- Toi không đi đâu.
- Rabbit đừng đi nhé.
689
00:55:01,424 --> 00:55:03,393
- Con trai tôi thế nào rồi?
- Nó ổn - vậy à?
690
00:55:04,327 --> 00:55:05,488
- Nó khỏe mạnh.
- Vậy hả?
691
00:55:05,529 --> 00:55:07,498
Như bố nó vậy - Thật sao?
692
00:55:08,365 --> 00:55:10,459
Đừng đi. Đừng bỏ tôi ở đây.
693
00:55:12,302 --> 00:55:14,271
Không. Tôi sẽ không bỏ anh đâu.
694
00:55:18,475 --> 00:55:24,415
TRUNG ÚY ADRIAN MARKS THỦY PHI CƠ PBY1
HẢI QUÂN MỸ TÌM MÁY BAY RƠI TRÊN BIỂN
695
00:55:40,330 --> 00:55:42,299
Ý tôi là, Fine Plug,
696
00:55:42,399 --> 00:55:44,334
nếu cậu bỏ một phụ nữ,
697
00:55:44,367 --> 00:55:46,529
cậu phải làm cho cô ấy
nghĩ là cô ấy bỏ cậu.
698
00:55:47,304 --> 00:55:49,273
Ừ, và anh làm bằng cách nào?
699
00:55:49,372 --> 00:55:52,274
Điều đó cần trình độ ngụy biện
mà cậu chưa đạt đến,
700
00:55:52,442 --> 00:55:54,411
anh bạn ạ.
701
00:55:56,346 --> 00:55:58,315
Bình tĩnh! Giữ sức đi.
702
00:55:58,381 --> 00:56:00,350
Bình tĩnh nào!
703
00:56:00,483 --> 00:56:02,475
Sếp quá ưu tú để đi vẫy máy bay à?
704
00:56:03,320 --> 00:56:05,312
Cậu nghĩ tôi vẫy thì sẽ khác sao?
705
00:56:05,388 --> 00:56:06,412
Tôi sẽ giết anh.
706
00:56:06,456 --> 00:56:09,290
Tôi sẽ cho cậu ra tòa án binh thủy thủ!
707
00:56:09,426 --> 00:56:11,395
Cứ việc!
708
00:56:11,461 --> 00:56:14,240
Nếu chúng ta được cứu! Và nếu ta được cứu
sẽ không phải bởi một chiếc máy bay.
709
00:56:14,264 --> 00:56:16,495
Tất cả bình tĩnh! Ta sẽ được cứu sớm thôi.
710
00:56:17,300 --> 00:56:19,380
Những anh em đó nhìn vào chúng ta
để biết cách cư xử.
711
00:56:20,236 --> 00:56:22,205
Chúng ta cần nhau.
712
00:56:22,505 --> 00:56:24,474
Cần phải bỏ áo phao khỏi người bác sĩ.
713
00:56:34,351 --> 00:56:36,391
Thưa Cha, hãy phù hộ linh hồn anh ấy.
Nhân danh Cha.
714
00:56:39,422 --> 00:56:41,391
Chúng ta sẽ bay vòng bao lâu nữa?
715
00:56:41,424 --> 00:56:43,290
Một giờ? Một ngày?
716
00:56:43,326 --> 00:56:44,453
Tiếp tục tìm đi.
717
00:56:44,494 --> 00:56:46,486
Chín người mất tích
trên một máy bay đó, Trung úy.
718
00:56:47,297 --> 00:56:48,458
Còn hơn là mò kim đáy biển nữa.
719
00:56:48,465 --> 00:56:51,265
Kể cả có tọa độ cũng thua. Ta sắp
không đủ nhiên liệu để bay về căn cứ.
720
00:56:51,368 --> 00:56:54,270
Playmate, đây là Paleiu.
Nghe rõ chứ?
721
00:56:54,404 --> 00:56:56,373
Thấy máy bay đó chưa?
722
00:56:56,406 --> 00:56:58,374
Không thấy, thưa sếp.
723
00:56:58,375 --> 00:57:00,241
Và yêu cầu thêm vài lượt tìm kiếm nữa.
724
00:57:00,243 --> 00:57:02,524
Không được. Các cậu đã ở ngoài đó
quá lâu rồi. Quay về đi.
725
00:57:27,504 --> 00:57:29,473
Quinn!
726
00:57:31,274 --> 00:57:34,244
Đầu cậu trông như 40 dặm đường xấu ấy.
Đưa cậu lên bè nào.
727
00:57:36,446 --> 00:57:38,380
Không...
728
00:57:38,381 --> 00:57:40,247
...có cậu ấy thì không được.
729
00:57:40,250 --> 00:57:42,219
Không.
730
00:57:42,385 --> 00:57:44,354
Chơi tiếp đi. Chơi tiếp đi.
731
00:57:47,424 --> 00:57:49,256
Theo.
732
00:57:49,292 --> 00:57:51,261
Cậu đang viết cái quái gì
trong cuốn sách đó thế?
733
00:57:51,494 --> 00:57:54,396
Mẹ yêu, đáng lẽ con nên học bơi.
734
00:57:55,432 --> 00:57:57,401
Giờ cái mông đen của con sắp chết chìm.
735
00:58:00,437 --> 00:58:02,406
Các cậu cười cái gì hả?
736
00:58:04,441 --> 00:58:06,307
Tất cả chúng ta sẽ chết.
737
00:58:06,309 --> 00:58:08,437
Các cậu biết chứ?
738
00:58:08,545 --> 00:58:10,411
Và phần tức cười là...
739
00:58:10,413 --> 00:58:13,253
đám nhà bếp các cậu sẽ chết cho một
đất nước không quan tâm đến các cậu.
740
00:58:13,450 --> 00:58:16,318
Hay người của các cậu.
Ừ, tôi cũng không cho gã da trắng nào...
741
00:58:16,419 --> 00:58:18,388
hay ai khác chăm lo tôi đâu.
742
00:58:20,356 --> 00:58:22,356
Tôi chỉ biết đường phố Detroit
sẽ không thương tôi.
743
00:58:23,493 --> 00:58:25,462
Nói cho các cậu biết đáng
lẽ tôi đã chết ở đó.
744
00:58:26,329 --> 00:58:30,357
Đây cũng thế đường phố Galveston
đã giết bố và em trai tôi.
745
00:58:31,468 --> 00:58:36,463
Thêm nữa tôi muốn đi nhìn ngắm thế giới
theo đuổi em gái nước ngoài nào đó.
746
00:58:38,374 --> 00:58:40,343
Tán thành vụ đó.
747
00:58:40,543 --> 00:58:42,512
Này cậu ghi chú lại đi.
748
00:58:43,313 --> 00:58:48,274
Phiêu lưu tình dục.
Cậu cho hết vào sách sẽ bán chạy lắm.
749
00:58:48,451 --> 00:58:51,250
Chưa biết chừng cậu còn có Tân Tân Ước.
750
00:58:54,424 --> 00:58:56,484
Quinn!
751
00:59:08,404 --> 00:59:10,373
Lên bè! Lên bè!
752
00:59:14,511 --> 00:59:16,480
Mọi người lên khỏi nước!
753
00:59:17,280 --> 00:59:20,250
Lên khỏi nước đi!
Cậu làm gì vậy?
754
00:59:20,450 --> 00:59:24,387
Đừng bơi nữa lên khỏi nước đi.
755
00:59:24,487 --> 00:59:26,456
Cậu ta đi đâu vậy?
756
00:59:29,492 --> 00:59:31,461
Đã có chuyện gì?
757
00:59:39,302 --> 00:59:41,271
Báo cáo đi.
758
00:59:42,405 --> 00:59:47,366
Báo cáo là chưa ai đến cứu chúng.
759
00:59:48,444 --> 00:59:50,413
Cám ơn rất nhiều.
760
01:00:04,494 --> 01:00:06,428
Cầu xin chúa ban phước
cho con và phù hộ con!
761
01:00:06,429 --> 01:00:08,398
Cầu xin chúa chiếu sáng
thiên nhan Ngài trên con.
762
01:00:10,466 --> 01:00:12,435
Và làm ơn cho con! Amen.
763
01:00:40,363 --> 01:00:42,457
Chúa hãy đón nhận linh hồn con.
764
01:00:49,272 --> 01:00:51,241
Cảm tạ người.
765
01:01:04,487 --> 01:01:06,456
Bỏ tôi ra! Chết tiệt!
766
01:01:07,257 --> 01:01:08,400
- Có thứ gì đó ngoài kia.
- Cá mập!
767
01:01:08,424 --> 01:01:10,416
Theodore Theodore - Bỏ tôi ra.
768
01:01:10,526 --> 01:01:12,526
- Cậu thấy nhóm khác không?
- Nãy tôi ở 1 nhóm lớn.
769
01:01:13,329 --> 01:01:15,491
- Khoảng hơn trăm người.
- Hướng nào? - Hướng kia.
770
01:01:25,308 --> 01:01:27,277
Xé cái đó ra và tiêm cho anh ấy.
771
01:01:27,377 --> 01:01:30,506
Tôi sẽ đi 1 chút không lâu đâu.
Để xem tôi có tìm được họ không.
772
01:01:31,281 --> 01:01:33,273
Không, thuyền trưởng.
773
01:01:33,416 --> 01:01:35,248
Đừng bỏ chúng tôi.
774
01:01:35,285 --> 01:01:37,481
Nói chuyện với anh ấy, làm phân tâm đi!
775
01:01:38,521 --> 01:01:40,490
Khoan đã sếp! Sếp ơi!
776
01:01:42,258 --> 01:01:44,227
- Thuyền trưởng!
- Giúp tôi.
777
01:02:34,344 --> 01:02:36,404
Chúa vẫn còn thương xót tôi.
778
01:02:36,512 --> 01:02:39,311
Cậu nhóc lang thang vào nhà ăn
với chút hy vọng trong ánh mắt
779
01:02:39,415 --> 01:02:43,511
Đỗ xúc xắc và nói " Nữ thần may mắn
là bạn ta, hãy mở ra và sáng chói".
780
01:02:44,320 --> 01:02:46,289
Cậu làm gì thế? - Tôi đang đọc.
781
01:02:46,356 --> 01:02:47,517
- Cái gì?
- Đang đọc.
782
01:02:47,523 --> 01:02:50,254
Cậu sẽ phải làm tốt hơn thế.
Tôi sắp chết đây.
783
01:02:51,260 --> 01:02:53,456
Được rồi. Tôi sẽ cố.
784
01:02:55,498 --> 01:02:59,265
Lần đầu tiên tôi thấy cô ấy,
đó là ở đường Market San Francisco.
785
01:02:59,435 --> 01:03:01,513
Có thể thấy chiếc váy đỏ của cô ấy
từ cách xa cả dặm.
786
01:03:01,537 --> 01:03:03,472
Váy bó hả?
787
01:03:03,473 --> 01:03:06,272
Đúng, Đúng. - Váy bó, rất bó.
788
01:03:06,409 --> 01:03:08,378
Khiến người ta có chút tưởng tượng.
789
01:03:08,478 --> 01:03:10,242
Là cậu viết hả?
790
01:03:10,279 --> 01:03:12,248
Vâng. Là sách của tôi.
791
01:03:12,515 --> 01:03:16,247
- Tốt đấy.
- Tôi sẽ đọc lại.
792
01:03:19,489 --> 01:03:22,357
Lần đầu tiên tôi thấy... Sếp,
làm ơn tỉnh nào, tỉnh đi nào.
793
01:03:22,458 --> 01:03:24,427
Tôi đọc hay mà
Tôi sẽ đọc cho anh nghe được chứ?
794
01:03:26,295 --> 01:03:30,391
Cô ấy rất... Cô ấy được an toàn
Cô ấy biết điều đó.
795
01:03:32,301 --> 01:03:37,239
Người ta không đánh giá tôi qua cái
tôi đối mặt, mà ở cách tôi đối mặt.
796
01:03:44,247 --> 01:03:48,275
Cô ấy dường như là 1 thiên thần hạ phàm
để trông coi chúng ta.
797
01:03:48,518 --> 01:03:51,215
Dùng ánh mắt hôn em đi,
cô ấy chòng ghẹo.
798
01:03:51,387 --> 01:03:55,347
Từng tế bào trong cơ thể người thủy thủ
nhói lên vì sự đụng chạm từ cô ấy.
799
01:03:55,491 --> 01:03:57,460
Buộc lại với nhau!
800
01:03:58,261 --> 01:04:00,230
Tìm thêm được người và ngu yếu phẩm.
801
01:04:00,263 --> 01:04:03,290
Hai cậu nói họ bị trôi giạt
từ cùng 1 nhóm với cậu Theodore.
802
01:04:04,267 --> 01:04:05,462
Mọi người thế nào rồi?
803
01:04:05,501 --> 01:04:09,438
Chàng trai trẻ này kể chuyện.
Làm lão thủy thủ này phải đỏ mặt, McVay.
804
01:04:11,507 --> 01:04:13,476
Kể tiếp đi anh bạn, anh
ta có ôm cô nàng không?
805
01:04:15,511 --> 01:04:17,480
Tiếp tục đi.
806
01:04:19,415 --> 01:04:22,317
" Em sẽ trao anh tất cả tình yêu
mà đời này cho phép" cô thì thầm.
807
01:04:23,319 --> 01:04:28,348
Và như thế, nàng nằm dưới người chàng.
Dẫn đường cho chàng về nhà.
808
01:04:33,429 --> 01:04:35,398
Louise yêu quý.
809
01:04:35,465 --> 01:04:39,232
Đã 2 ngày trên biển và
không có dấu hiệu cứu hộ.
810
01:04:39,502 --> 01:04:42,370
Anh e rằng đã phụ lòng thuộc cấp.
811
01:04:43,372 --> 01:04:45,500
Anh cố tìm những điều nho
nhỏ để cho họ hy vọng.
812
01:04:46,442 --> 01:04:48,434
Đồ hộp! Nhưng kể cả thứ đó cũng thiếu thốn.
813
01:04:48,544 --> 01:04:50,513
Hàng đặc biệt.
814
01:05:00,356 --> 01:05:02,324
Chết tiệt.
815
01:05:02,325 --> 01:05:07,423
Cái thứ này có vị như miếng bít tết 5cm.
816
01:05:13,269 --> 01:05:15,238
Mỗi ngày ta sẽ mở 1 hộp.
817
01:05:16,339 --> 01:05:20,504
Vẩy ít nước biển lên đầu các cậu đi.
Để gió lạnh làm bình tĩnh lại.
818
01:05:22,445 --> 01:05:25,472
Đừng uống. Nó sẽ làm các cậu phát điên đó,
819
01:05:27,350 --> 01:05:31,412
Hầu như không có khả năng
máy bay sẽ thấy bọn anh.
820
01:05:32,321 --> 01:05:36,349
Nhưng mỗi khi có âm thanh dù nhỏ nhất,
anh cũng nhìn lên trời.
821
01:06:18,401 --> 01:06:20,393
Tớ đã dạy cô ấy vài điệu nhảy.
822
01:06:21,504 --> 01:06:25,441
Cô ấy có thể nhảy được đấy.
823
01:06:28,411 --> 01:06:32,371
Clara quá dể thương. Biết cô ấy hay gọi tớ
là gì không Bama? - Không.
824
01:06:33,449 --> 01:06:35,418
Và tớ không muốn nghe.
825
01:06:37,520 --> 01:06:39,489
Bảo rồi mà!
Không được nôn trên bè, óc bã đậu.
826
01:06:58,507 --> 01:07:01,443
Dừng lại!
Cậu không dọa chúng đi được đâu.
827
01:07:04,480 --> 01:07:06,449
Cậu đang rung chuông báo ăn tối đấy.
828
01:07:09,452 --> 01:07:12,445
Anh không thể dùng cái nhẫn
Annapolis làm mồi câu cá được,
829
01:07:12,455 --> 01:07:15,448
vì bọn anh còn cần đến
nó làm bùa may mắn.
830
01:07:16,259 --> 01:07:18,228
Nhưng anh có thể dùng nhẫn cưới của mình.
831
01:07:18,427 --> 01:07:20,487
Vì vợ anh sẽ hiểu mà,
832
01:07:21,264 --> 01:07:23,495
Cô ấy thích câu cá.
833
01:07:25,234 --> 01:07:27,203
Có khi còn thích hơn cả anh đấy chứ.
834
01:07:31,440 --> 01:07:33,409
Hai người gặp nhau thế nào?
835
01:07:35,344 --> 01:07:37,544
Cậu không dùng nội dung
cho tiểu thuyết của cậu đấy chứ?
836
01:07:38,514 --> 01:07:40,483
Không thưa sếp.
837
01:07:41,250 --> 01:07:44,277
Ở câu lạc bộ Chevy Chase
ngoại ô Washington.
838
01:07:45,454 --> 01:07:48,288
Ban nhạc chơi bài Pennies From Heaven,
và tôi thấy cô ấy.
839
01:07:50,493 --> 01:07:52,462
Cô ấy đang hát theo.
840
01:08:02,371 --> 01:08:04,340
Cô ấy là tất cả với tôi.
841
01:08:11,414 --> 01:08:13,383
Chắc cậu cũng nhớ gia đình cậu.
842
01:08:18,454 --> 01:08:24,360
Ông từng nói với cô ấy chưa? Như vừa
nói với tôi ấy? - Nói chuyện gì?
843
01:08:26,362 --> 01:08:28,331
Tình cảm của ông dành cho cô ấy.
844
01:08:30,333 --> 01:08:32,302
Tôi đã cố viết cho cô ấy.
845
01:08:34,337 --> 01:08:36,306
Tôi không giỏi văn vẻ cho lắm.
846
01:08:37,440 --> 01:08:40,239
Tôi có 1 đứa con trai chưa thấy mặt!
Không, không các thiên thần!
847
01:08:40,376 --> 01:08:44,404
Không, các thiên thần! Làm ơn!
Con xin chúa!
848
01:08:44,513 --> 01:08:46,482
Giữ chặt, Giữ chặt.
849
01:08:46,515 --> 01:08:48,484
Đừng để con chết ở đây khi chưa thấy nó.
850
01:08:48,517 --> 01:08:50,486
Nắm tay tôi.
851
01:09:20,516 --> 01:09:23,384
Vẫn chưa có ai đến cứu họ.
852
01:09:26,322 --> 01:09:28,291
Chúng là kẻ thù.
853
01:09:28,524 --> 01:09:31,289
Họ cũng là con người.
854
01:10:06,295 --> 01:10:08,264
Thuyền trưởng?
855
01:10:12,501 --> 01:10:14,470
Không sao.
856
01:10:16,338 --> 01:10:18,307
Hạm đội đang đến.
857
01:10:23,279 --> 01:10:25,248
Nghỉ ngơi chút đi.
858
01:10:30,519 --> 01:10:35,253
Ngài có lệnh quay về ngay.
859
01:10:35,324 --> 01:10:37,384
Theo yêu cầu của Thiên Hoàng.
860
01:10:46,235 --> 01:10:50,468
Chú ý! Nếu có ai đến cứu chúng ta,
thì giờ họ đã đến rồi.
861
01:10:51,273 --> 01:10:54,334
Có 1 hòn đảo cách đây vài dặm.
862
01:10:55,311 --> 01:10:57,245
Không thể nào.
863
01:10:57,246 --> 01:10:58,490
Chúng ta đang ở trên biển Philippines.
864
01:10:58,514 --> 01:11:00,483
Cha không biết chúng ta đang ở đâu.
865
01:11:01,417 --> 01:11:04,285
Ta sẽ đi theo hải lưu,
và sẽ đến được hòn đảo đó.
866
01:11:04,353 --> 01:11:06,254
Thuyền trưởng sẽ muốn chúng ta ở cùng nhau.
867
01:11:06,255 --> 01:11:07,450
Thuyền trưởng chết rồi.
868
01:11:07,490 --> 01:11:09,459
Cha hiểu chứ? Giờ tôi là chỉ huy.
869
01:11:10,259 --> 01:11:15,254
Tôi cần vài người giỏi đã chán làm mồi
cho cá mập để đi cùng tôi!
870
01:11:16,532 --> 01:11:21,300
Cậu qua đây. Cậu qua đây.
871
01:11:21,504 --> 01:11:24,303
Tất nhiên là không thể
nhận người đang chảy máu.
872
01:11:28,277 --> 01:11:31,441
Xin lỗi Tuyên úy.
Tôi đã hứa với mẹ là sẽ trở về an toàn.
873
01:11:36,418 --> 01:11:39,354
Đi nào anh em, bơi qua đi!
874
01:11:39,455 --> 01:11:42,482
Và Waxman, tôi sẽ để Cha phụ
trách những người bị thương.
875
01:11:44,260 --> 01:11:47,287
Và 2 kẻ gây rối đằng kia
mà có vẻ Cha có cảm tình nữa.
876
01:11:47,429 --> 01:11:53,266
Sếp để lại ít nhu yếu phẩm cho chúng tôi
chứ? - Bọn tôi sẽ để cái bè kia cho 2 cậu.
877
01:11:53,369 --> 01:11:54,369
Ii376
878
01:11:54,470 --> 01:11:56,070
Đừng lo, chúng tôi sẽ cho người đến cứu.
879
01:11:56,272 --> 01:11:58,241
Còn cậu thì sao, lính thủy?
880
01:11:58,274 --> 01:12:00,243
Tôi sẽ ở lại với Cha Tuyên úy.
881
01:12:01,377 --> 01:12:03,243
Vậy thì được.
882
01:12:03,279 --> 01:12:06,249
Mỗi người đều cầm mái chèo.
Chèo đi. Tất cả cùng nhịp. Đi nào.
883
01:12:06,382 --> 01:12:10,319
Tôi biết mọi người đã mệt.
Hòn đảo ở ngay bên kia!
884
01:12:10,452 --> 01:12:12,421
Được rồi. Cầu chúa phù hộ.
885
01:12:20,429 --> 01:12:23,263
Chèo đi, cố lên anh em.
886
01:12:35,377 --> 01:12:37,346
Mike! Mike!
887
01:12:38,380 --> 01:12:40,349
Mike, anh có ngoài đó không?
888
01:12:40,516 --> 01:12:42,485
Bọn em đây!
889
01:12:44,253 --> 01:12:45,346
Bama. Bama - Mike!
890
01:12:45,387 --> 01:12:47,356
Bama dậy đi. Họ đến đây rồi, Bama!
891
01:12:48,357 --> 01:12:51,259
Chúng ta sẽ thoát khỏi đây. Họ đến đây rồi.
892
01:12:53,295 --> 01:12:55,389
Đó là Clara! Đó là Clara!
893
01:13:02,371 --> 01:13:06,365
Bình tĩnh, Này, Này.
Cậu gặp ảo giác thôi. Bình tĩnh, này.
894
01:13:06,508 --> 01:13:11,310
Bình tĩnh. Cậu gặp ảo giác thôi.
Bình tĩnh nào, anh bạn.
895
01:13:12,381 --> 01:13:14,350
Tớ yêu cô ấy Mike.
896
01:13:15,484 --> 01:13:17,453
Tớ yêu Clara.
897
01:13:25,294 --> 01:13:27,263
Tớ vẫn luôn yêu cô ấy.
898
01:13:28,464 --> 01:13:32,401
Từ lớp học Chủ nhật ở
nhà thờ First Baptist.
899
01:13:32,534 --> 01:13:37,268
Và tớ...Tớ đã định làm
gì đó cho riêng mình.
900
01:13:52,254 --> 01:13:56,282
Coi chừng cá mập. Lên bè đi, lên bè.
Nó sẽ lật, Cậu qua phía bên kia.
901
01:14:13,475 --> 01:14:15,444
Chết tiệt. Thối quá.
902
01:14:16,345 --> 01:14:18,405
Chắc chết khoảng 2 tiếng rồi.
903
01:14:18,514 --> 01:14:20,483
Lấy áo phao của cậu ta đi.
904
01:14:23,385 --> 01:14:25,354
Trời, là thằng nhóc đó. Theodore.
905
01:14:26,288 --> 01:14:28,257
Đó là sách của cậu ta.
906
01:14:29,491 --> 01:14:31,460
Cá mập nhai đầu cậu ta rồi.
907
01:14:32,428 --> 01:14:34,329
Cậu nghĩ đó chỉ là hên xui à?
908
01:14:34,363 --> 01:14:36,332
Việc ai sống, ai chết ấy?
909
01:14:37,332 --> 01:14:39,301
Cậu ấy đến số chết thôi.
910
01:14:41,303 --> 01:14:46,469
Hy vọng tôi quá xấu xa với thiên đường
và quá tốt so với địa ngục.
911
01:14:47,276 --> 01:14:50,246
Tôi nghĩ con người tạo ra tôn giáo
để làm chính mình cảm thấy tốt hơn.
912
01:14:52,347 --> 01:14:56,409
Không thể nào có chúa.
Với những điều tôi thấy thì không.
913
01:14:58,353 --> 01:15:03,348
Ít ra là không có ai quan tâm.
Chết chóc, xấu xa.
914
01:15:04,259 --> 01:15:06,387
Tôi đã thấy 1 người hy sinh
mạng mình cho người khác.
915
01:15:09,264 --> 01:15:11,426
Tôi sẽ không nói cậu phải
tin vào gì, người anh em ạ.
916
01:15:12,367 --> 01:15:18,273
Tôi chỉ biết là thế giới còn rất nhiều
điều tốt, và tôi muốn quay về với nó.
917
01:15:18,474 --> 01:15:20,443
- Ý cậu là người yêu của cậu?
- Ừ.
918
01:15:22,277 --> 01:15:24,439
Có đúng cô ấy là vô địch
vật tay bang Michigan?
919
01:15:26,515 --> 01:15:28,484
Hai năm liên tục.
920
01:15:36,458 --> 01:15:38,427
Đừng giỡn mặt với cô ấy nhé.
921
01:16:02,351 --> 01:16:04,511
Cậu nghĩ vụ này có phá hỏng
việc nhảy múa của tớ không?
922
01:16:07,289 --> 01:16:10,418
Sẽ gọi là bước nhảy Lindy.
923
01:16:18,333 --> 01:16:21,428
Nếu cô ấy không tin
tớ đã mua nhẫn cho cô ấy thì sao?
924
01:16:23,338 --> 01:16:26,467
Thì cậu mua cho cô ấy cái khác.
Và cậu sẽ trao nó cho cô ấy.
925
01:16:27,509 --> 01:16:31,310
Cô ấy rất tuyệt lắm.
Một cô gái tuyệt vời phải không?
926
01:16:33,482 --> 01:16:35,451
Hãy chăm sóc cho cô ấy.
927
01:16:36,351 --> 01:16:39,515
- Cái gì?
- Hứa với tớ, Bama. Chăm sóc cô ấy.
928
01:16:40,422 --> 01:16:42,448
Này, cậu đừng nói nữa.
Nghe đi Bama.
929
01:16:43,292 --> 01:16:45,261
Nhớ lúc trên tàu chứ?
930
01:16:48,397 --> 01:16:50,366
Cậu đã bảo tớ chậm lại.
931
01:16:52,334 --> 01:16:54,303
Tớ đã không nghe.
932
01:16:56,405 --> 01:16:58,374
Và tớ đã nắm vào cánh cửa.
933
01:16:59,441 --> 01:17:04,436
Tay tớ đã bị bỏng. Bama.
Da tay cháy hết.
934
01:17:07,282 --> 01:17:08,394
Tớ không bao giờ nghe lời.
935
01:17:08,419 --> 01:17:10,470
Cậu đã làm việc mà cậu
nghĩ mình phải làm.
936
01:17:11,253 --> 01:17:13,222
Tớ làm cô ấy gặp rắc rối.
937
01:17:16,325 --> 01:17:19,420
Vì thế tớ mới mua cái nhẫn.
938
01:17:25,334 --> 01:17:27,303
Một cô gái tốt như thế.
939
01:17:40,282 --> 01:17:42,251
Mike
940
01:17:42,384 --> 01:17:44,353
Mike?
941
01:17:51,393 --> 01:17:53,362
Mike.
942
01:18:42,277 --> 01:18:44,246
Này, chúng ta có bạn.
943
01:18:50,285 --> 01:18:52,254
West.
944
01:19:00,329 --> 01:19:06,269
Họ chết cả rồi. Standish. Cavanaugh.
Cá mập ở khắp nơi.
945
01:19:07,502 --> 01:19:09,471
West, cậu ổn rồi.
946
01:19:10,305 --> 01:19:14,401
Tha lỗi cho con, thưa cha. Con xin lỗi.
947
01:19:14,543 --> 01:19:18,378
Ổn rồi. Cậu đã an toàn. Cậu an toàn rồi.
948
01:19:29,491 --> 01:19:31,460
Lên khỏi nước, bơi đi.
949
01:19:36,264 --> 01:19:38,233
Lên đi.
950
01:19:55,484 --> 01:20:00,218
Không, Khốn kiếp.
951
01:20:10,265 --> 01:20:15,329
Ngày thứ tư rồi. Và nhiều người đã bỏ cuộc.
952
01:20:19,374 --> 01:20:22,242
Anh đã thấy những chàng
trai khỏe mạnh nhất...
953
01:20:22,511 --> 01:20:29,213
...cuộc đời còn đầy hứa hẹn,
đầu hàng hoàng cảnh khủng khiếp này.
954
01:20:31,253 --> 01:20:34,348
Những người khác thì cảm thấy như mất trí.
955
01:22:45,520 --> 01:22:48,285
TRUNG ÚY CHUCK GWINN
OANH TẠC CƠ PVI, HẢI QUÂN MỸ.
956
01:22:59,401 --> 01:23:04,362
Garrison, kia là ảo giác à?
957
01:23:07,275 --> 01:23:10,439
Thứ đó ở gần lắm. Cậu có thấy không?
Nói là cậu có thấy đi.
958
01:23:11,313 --> 01:23:15,250
Cứu! Ở đây.
959
01:23:15,350 --> 01:23:17,376
- Tớ không thấy.
- Garrison.
960
01:23:17,485 --> 01:23:19,477
Tôi không thấy gì... Tôi không thấy gì cả.
961
01:23:21,489 --> 01:23:23,390
Vẫy ở đây, nó đang đến.
962
01:23:23,425 --> 01:23:26,361
Cứu! Cứu với!
963
01:23:28,496 --> 01:23:30,465
Chẳng có gì ngoài tĩnh điện, thưa sếp.
964
01:23:30,532 --> 01:23:32,499
Là do cái anten đó. Tôi
tưởng cậu kiểm tra nó rồi.
965
01:23:32,500 --> 01:23:34,469
Rồi mà.
966
01:23:39,441 --> 01:23:41,410
Cái anten chết tiệt.
967
01:23:44,446 --> 01:23:46,415
Nhìn xuống dưới kìa!
968
01:23:53,521 --> 01:23:56,423
Chúng ta bay trên gì đó.
Tôi nghĩ đó là vết dầu từ 1 tàu ngầm Nhật.
969
01:23:57,392 --> 01:23:59,384
Vòng lại. Sẵn sàng thả bom.
970
01:24:08,270 --> 01:24:12,298
Họ thấy rồi! Họ đã thấy chúng ta rồi.
971
01:24:12,474 --> 01:24:14,443
Hạ xuống 150. Từ từ!
972
01:24:14,509 --> 01:24:16,478
Sếp có chắc đó là tàu ngầm Nhật không?
973
01:24:17,245 --> 01:24:18,372
Còn ai ở ngoài này được nữa?
974
01:24:18,413 --> 01:24:21,281
Cậu thấy chưa? Theo lệnh tôi!
975
01:24:26,454 --> 01:24:33,327
Thuyền trưởng có thấy không?
Sếp đang thấy chứ?
976
01:24:33,528 --> 01:24:35,497
Anh ta không thấy chúng ta.
977
01:24:38,266 --> 01:24:40,235
Mà thấy vệt dầu.
978
01:24:43,405 --> 01:24:46,466
Và thả trong 3... 2... 1.
979
01:24:47,242 --> 01:24:49,302
Khoan! Khoan!
980
01:24:51,513 --> 01:24:54,244
Phải có cả trăm người dưới đó.
Trôi dạt cả dặm.
981
01:24:54,316 --> 01:24:56,285
Liên lạc ngay đi!
982
01:25:00,288 --> 01:25:03,486
Palau, đây là Gambler 17. Chúng tôi đang
bay qua hàng trăm người trên mặt nước.
983
01:25:04,326 --> 01:25:07,319
Nhắc lại! Chúng tôi đang bay qua
hàng trăm người trên mặt nước.
984
01:25:12,300 --> 01:25:15,361
Gambler 17, nghe rõ. Chúng
ta phải theo quy định.
985
01:25:15,470 --> 01:25:17,439
Quân Nhật có thể còn ở ngoài đó.
986
01:25:21,443 --> 01:25:26,347
Trung úy!
987
01:25:28,416 --> 01:25:32,251
Ta vừa nhận được điện báo.
Có gì đó trên mặt nước.
988
01:25:32,387 --> 01:25:34,356
Có thể là chiếc máy bay
ta đang tìm, Thưa sếp.
989
01:25:35,523 --> 01:25:39,358
Tìm tất cả nước chúng ta có.
Thức ăn nữa. Thuốc thang luôn.
990
01:25:39,461 --> 01:25:41,430
Có chúa mới biết họ đã ở đó bao lâu.
991
01:25:52,374 --> 01:25:57,369
TRUNG ÚY ADRIAN MARKS
THỦY PHI CƠ PBY HẢI QUÂN MỸ. 2 GIỜ SAU.
992
01:25:59,280 --> 01:26:00,509
Sếp có thấy cái tôi thấy không?
993
01:26:00,515 --> 01:26:03,508
Có người ở khắp nơi!
Chắc bọn Nhật đã bắn chìm 1 tàu.
994
01:26:04,319 --> 01:26:07,448
Bọn Nhật có thể vẫn còn ngoài đó
chờ đánh chìm tàu nào đến gần.
995
01:26:10,291 --> 01:26:12,260
Những chàng trai đó cần giúp đỡ ngay.
996
01:26:12,327 --> 01:26:14,421
Sếp, đề nghị được tiến hành.
997
01:26:15,397 --> 01:26:19,232
Không được, Trung úy không
được hạ xuống đại dương trống.
998
01:26:19,334 --> 01:26:21,303
Anh không thể liều như vậy.
999
01:26:23,238 --> 01:26:25,207
Chúng ta sẽ hạ cánh.
1000
01:26:25,273 --> 01:26:27,242
Hạ cánh nào Trung úy.
1001
01:26:27,275 --> 01:26:29,244
Bám vào.
1002
01:26:39,387 --> 01:26:41,356
Chết tiệt.
1003
01:26:41,389 --> 01:26:43,290
Mấy người đó hạ cánh trên nước.
1004
01:26:43,324 --> 01:26:46,260
Ta sắp cạn nhiên liệu rồi sếp.
Phải về thôi.
1005
01:26:46,327 --> 01:26:48,296
10-4 Đang quay về căn cứ.
1006
01:26:49,531 --> 01:26:52,296
Anh ta đi rồi. Anh ta đi rồi.
1007
01:28:39,340 --> 01:28:41,309
Nước đang vào máy bay.
1008
01:28:44,245 --> 01:28:46,214
Chết tiệt.
1009
01:28:50,385 --> 01:28:52,354
Đón những người bơi 1 mình lên.
1010
01:28:52,420 --> 01:28:54,365
Trung úy, sẽ nhanh hơn nếu
vớt ai đang ở theo nhóm chứ?
1011
01:28:54,389 --> 01:28:57,223
Đúng là sẽ nhanh hơn,
nhưng nhóm lớn thì cơ hội sống sót cao hơn.
1012
01:28:57,325 --> 01:29:00,352
Con trai! Tên cậu là gì?
Đã có chuyện gì xảy ra?
1013
01:29:00,495 --> 01:29:02,464
Brian Smithwick.
1014
01:29:03,498 --> 01:29:08,334
Binh nhất tín hiệu viên
trên tàu USS Indianapolis.
1015
01:29:10,305 --> 01:29:12,465
Cân bằng đi. Ngay ngắn lại.
Trung úy cabin sắp đầy rồi.
1016
01:29:12,507 --> 01:29:14,494
Còn thêm máy bay đang đến.
Đừng quên cái đuôi này.
1017
01:29:14,519 --> 01:29:16,520
Ta có thể cho thêm người lên đó.
Coi chừng cái cọc.
1018
01:29:16,544 --> 01:29:18,513
Chúng ta sẽ về nhà!
1019
01:29:22,350 --> 01:29:25,377
Này! Đó là thuyền trưởng của chúng tôi.
1020
01:29:26,487 --> 01:29:32,324
Cảm ơn... vì đã hạ cánh.
1021
01:29:32,493 --> 01:29:34,462
Chúng tôi còn chỗ cho vài người nữa.
1022
01:29:36,497 --> 01:29:43,233
Tôi không sao.
Đưa người của tôi lên khỏi nước đi!
1023
01:29:55,350 --> 01:29:57,319
Là tàu USS Indianapolis.
1024
01:29:58,252 --> 01:29:59,311
Không thể nào.
1025
01:29:59,320 --> 01:30:02,256
Đáng lẽ là không, nhưng đúng là nó.
Vụ này rất lớn đây.
1026
01:30:02,323 --> 01:30:04,291
Sẽ có người phải trả giá.
1027
01:30:04,292 --> 01:30:08,388
Nếu tôi là anh, tôi sẽ cử mọi tàu tôi có
trước khi cá mập thịt hết số còn lại.
1028
01:30:09,263 --> 01:30:10,390
Tôi không biết còn chở được
bao nhiêu người trên máy bay này.
1029
01:30:10,398 --> 01:30:12,598
Anh cho họ lên máy bay à?
Anh sẽ không cất cánh nổi đâu.
1030
01:30:13,334 --> 01:30:15,688
Anh đùa à? Máy bay đã
bị bắn, anh bạn ạ.
1031
01:30:15,713 --> 01:30:18,271
Nước đang chảy vào. Còn
nổi được là may đấy.
1032
01:30:18,272 --> 01:30:21,312
Nếu anh không muốn cho tàu ra đón các
chàng trai này. Thì cử 1 chiếc đón tôi.
1033
01:30:25,513 --> 01:30:28,312
Tôi không hiểu sao lại lâu thế.
1034
01:30:29,384 --> 01:30:32,479
Cuối cùng, cứu viện cũng đã đến.
1035
01:30:32,520 --> 01:30:35,672
Không có đủ chỗ trên máy
bay cho tất cả người còn sống,
1036
01:30:35,697 --> 01:30:38,506
nhưng các tàu sẽ sớm theo đến.
1037
01:30:39,327 --> 01:30:46,427
Các tàu Bassetl, Ringess, Talbot,
Register, Delfilho, và Cecil J. Doyle.
1038
01:30:59,447 --> 01:31:01,416
Đó đúng là điều tôi muốn.
1039
01:31:02,383 --> 01:31:04,990
Con tàu anh hùng vận
chuyển quả bom
1040
01:31:05,015 --> 01:31:07,320
trong thời gian kỷ lục
đã bị đánh chìm 4 ngày trước.
1041
01:31:07,321 --> 01:31:09,290
Cái gì? Còn bao nhiêu người sống sót?
1042
01:31:11,259 --> 01:31:13,228
317 người.
1043
01:31:13,361 --> 01:31:19,392
879 người đã mất mạng. Sở chỉ huy đã bỏ qua
3 cuộc gọi SOS từ tàu Indianapolis.
1044
01:31:19,500 --> 01:31:24,336
Đó là chưa kể 1 thông điệp chặn được
từ tàu ngầm I-58 của Nhật đã gây ra vụ đó.
1045
01:31:24,439 --> 01:31:26,373
Khốn kiếp.
1046
01:31:26,374 --> 01:31:30,311
Người Nhật đã sắp đầu hàng.
Và đó 1 phần là nhờ tàu Indianapolis.
1047
01:31:31,512 --> 01:31:35,415
Tôi không muốn nghe tin về vụ đắm tàu trên
báo chí đến khi tôi đã sẵn sàng.
1048
01:31:35,450 --> 01:31:38,121
Chờ Nhật đầu hàng, ta sẽ chỉ
đề cập đến vụ này trong tin tức vớ vẩn.
1049
01:31:38,145 --> 01:31:39,512
Chôn vùi
nó bằng các tin tích cực.
1050
01:31:39,520 --> 01:31:42,354
Vẫn sẽ có 1 cuộc điều tra.
Đã mất quá nhiều mạng người mà.
1051
01:31:42,457 --> 01:31:44,501
Với cuộc điều tra Trân Châu Cảng sắp
diễn ra. Giờ không phải là lúc.
1052
01:31:44,525 --> 01:31:47,393
Làm dấy lên những nghi vấn
về sự kém cỏi của quân đội.
1053
01:31:48,296 --> 01:31:50,356
Hay các ông đề nghị
ta buộc tội 1 ông tướng nào đó?
1054
01:31:50,498 --> 01:31:52,364
Không.
1055
01:31:52,366 --> 01:31:57,270
Truyền thông và công chúng sẽ
cần ai đó chịu trách nhiệm.
1056
01:32:03,444 --> 01:32:05,413
Vậy ta sẽ cho họ 1 người.
1057
01:32:05,446 --> 01:32:10,384
BỆNH VIỆN HÃI QUÂN MỸ Ở GUAM
317 NGƯỜI SÔNG SÓT
1058
01:32:19,327 --> 01:32:21,296
Tín hiệu viên?
1059
01:32:21,329 --> 01:32:23,298
Vâng, thưa sếp.
1060
01:32:23,397 --> 01:32:27,232
Bận cậu có sống được không?
Người nhảy cùng cậu ấy?
1061
01:32:46,420 --> 01:32:53,384
Qua bước ngoặc tồi tệ của số phận này.
Anh là sĩ quan duy nhất còn sống.
1062
01:32:54,428 --> 01:32:57,227
Nhiều người đã chết là bạn bè
thân thiết của bọn anh.
1063
01:32:58,299 --> 01:33:01,177
Đó sẽ là một gánh nặng
khủng khiếp khi
1064
01:33:01,202 --> 01:33:04,330
phải thông báo với vợ họ
là chồng họ đã hy sinh...
1065
01:33:04,372 --> 01:33:08,400
Trong khi chồng em, Thuyền
trưởng, vẫn còn sống.
1066
01:33:18,452 --> 01:33:20,421
Garrison hướng 9 giờ. Hướng 9 giờ.
1067
01:33:24,392 --> 01:33:26,361
Là thằng nhóc đó.
1068
01:33:29,297 --> 01:33:31,266
Là Theodore đó, đồ ngốc.
1069
01:33:33,267 --> 01:33:38,296
Thằng nhóc con.
Bọn tôi thấy sách của cậu trên 1 cái xác.
1070
01:33:38,406 --> 01:33:40,340
Tôi đã đưa cho 1 thủy thủ
để động viên anh ấy.
1071
01:33:40,341 --> 01:33:42,581
Tôi vẫn chưa sẵn sàng
để chìm xuống bồn cầu của chúa đâu.
1072
01:33:53,454 --> 01:33:57,448
Tôi tìm thấy nó trong 1 rãnh nước.
1073
01:33:58,392 --> 01:34:02,352
2 tuần trước. Cậu tin nổi chứ?
1074
01:34:03,497 --> 01:34:05,295
Cảm ơn.
1075
01:34:05,299 --> 01:34:07,268
Đừng... Đừng cảm ơn tôi.
1076
01:34:07,435 --> 01:34:12,237
Tôi đã định đến đây, và nói với cậu là tôi
không biết nó của ai.
1077
01:34:12,540 --> 01:34:17,444
Nhưng tôi biết. Tôi biết nó của D'Antonio.
1078
01:34:18,279 --> 01:34:21,306
Tôi đã định đem cầm nó để trả mấy món nợ.
1079
01:34:24,285 --> 01:34:28,245
Tôi không giống bọn khốn
bình thường nữa, Bama à.
1080
01:34:29,423 --> 01:34:32,291
Tôi đặc biệt khốn nạn.
1081
01:34:34,395 --> 01:34:38,491
Tôi xin lỗi, Rất xin lỗi.
1082
01:34:49,343 --> 01:34:51,311
MỘT THÁNG SAU
1083
01:34:51,312 --> 01:34:55,408
Chiến tranh kết thúc. Bom nguyên tử
được thả xuống Hiroshima và Nagasaki.
1084
01:34:55,449 --> 01:34:58,317
Và Nhật Bản đả đầu hàng trước
các cường quốc đồng minh.
1085
01:34:59,487 --> 01:35:02,389
Món hàng bọn anh chuyển đã
có độ chính xác kinh khủng.
1086
01:35:03,524 --> 01:35:06,323
Anh em tàu USS Indianapolis trở về nhà.
1087
01:35:06,427 --> 01:35:09,452
Một ngày đầy vui sướng.
Diễu hành trên đường phố
1088
01:35:09,477 --> 01:35:12,254
là mệnh lệnh dành cho
tất cả các binh sĩ Mỹ.
1089
01:35:12,333 --> 01:35:15,497
Cho cả những người đã trở về
và những chang trai can đảm đã hy sinh.
1090
01:35:16,304 --> 01:35:18,273
Không phải ai cũng có tin tốt.
1091
01:35:26,414 --> 01:35:29,509
Với họ, chiến tranh đã kết thúc.
1092
01:35:30,318 --> 01:35:32,287
Mẹ ơi!
1093
01:35:42,263 --> 01:35:45,290
Nhưng với anh, cuộc chiến chỉ mới bắt đầu.
1094
01:36:01,382 --> 01:36:04,443
Con tôi, bé cưng của mẹ...
1095
01:36:28,376 --> 01:36:30,276
Nhà McVay đây.
1096
01:36:30,277 --> 01:36:32,477
Hy vọng ông chết cháy trong địa ngục
vì những gì đã làm.
1097
01:36:33,414 --> 01:36:35,383
Cúp máy đi Chuck.
1098
01:36:36,484 --> 01:36:38,453
Chết cháy trong đại ngục.
1099
01:36:41,322 --> 01:36:43,291
Cả nhà cần anh trở lại Charlie.
1100
01:36:43,524 --> 01:36:47,291
Em. Con trai anh.
1101
01:36:48,262 --> 01:36:49,525
Bọn em cần anh,
1102
01:36:49,530 --> 01:36:51,499
Rất nhiều chàng trai cần anh.
1103
01:36:52,500 --> 01:36:54,469
Anh đã làm hết khả năng rồi.
1104
01:37:03,511 --> 01:37:05,480
Em nghe nói anh được thăng chức.
1105
01:37:06,247 --> 01:37:10,480
Anh đã từ chối. Anh sắp chuyển đến
Washington, theo học trường luật.
1106
01:37:11,419 --> 01:37:13,499
Có thể sẽ giúp chú anh trong
lần tranh cử tiếp theo.
1107
01:37:14,255 --> 01:37:18,488
Em chúc anh may mắn, Brian. Anh xứng đáng.
1108
01:37:19,260 --> 01:37:21,229
Clara.
1109
01:37:22,496 --> 01:37:27,230
Anh vừa trải qua điều đáng sợ nhất
1 người có thể gặp ngoài đại dương.
1110
01:37:28,369 --> 01:37:30,769
Và anh không biết minh có vượt qua được
chuyện như thế không.
1111
01:37:31,372 --> 01:37:33,466
Anh đã e sợ mà không
sống trọn vẹn đời mình.
1112
01:37:34,275 --> 01:37:36,267
Anh đã e sợ quá lâu.
1113
01:37:37,278 --> 01:37:39,247
Anh sợ điều gì?
1114
01:37:41,415 --> 01:37:43,384
Sợ mình không đủ tốt.
1115
01:37:47,321 --> 01:37:49,290
Phải.
1116
01:37:49,323 --> 01:37:51,292
Sợ bị từ chối.
1117
01:37:51,325 --> 01:37:55,228
Từ chối? Bởi ai cơ?
1118
01:37:55,362 --> 01:37:57,331
Bởi em, Clara ạ.
1119
01:37:58,499 --> 01:38:00,468
Anh đã yêu em...
1120
01:38:01,302 --> 01:38:03,271
...từ ngày chúng ta gặp nhau.
1121
01:38:05,272 --> 01:38:07,241
Và anh...
1122
01:38:10,244 --> 01:38:11,507
Kết hôn?
1123
01:38:11,512 --> 01:38:13,481
Brian,
1124
01:38:14,281 --> 01:38:16,250
Mike và em đang có...
1125
01:38:16,417 --> 01:38:18,386
Em ạ. Ừ anh biết chứ.
1126
01:38:18,419 --> 01:38:20,445
Nhưng em thấy đó, Mike như anh em của anh.
1127
01:38:21,255 --> 01:38:23,247
Và đứa bé đó sẽ cần một người cha.
1128
01:38:24,425 --> 01:38:26,394
Nên anh sẽ rất vinh dự...
1129
01:38:26,494 --> 01:38:28,463
...nếu em cân nhắc việc trở thành vợ anh.
1130
01:38:32,299 --> 01:38:34,268
Em không cần phải yêu anh...
1131
01:38:34,335 --> 01:38:36,236
...hay gì cả.
1132
01:38:36,237 --> 01:38:38,357
Và chúng ta có thể
không bao giờ giàu có như bố mẹ em.
1133
01:38:39,273 --> 01:38:41,435
Nhưng ta có thể bắt đầu
cuộc sống mới ở Washington.
1134
01:38:43,477 --> 01:38:46,447
Anh biết em đã có một cái nhẫn.
Nhưng anh nghĩ hai thì tốt hơn một.
1135
01:38:51,485 --> 01:38:54,250
Sau những gì anh ấy đã trãi qua, bon họ vẫn
muốn xét xử anh ấy.
1136
01:38:54,388 --> 01:38:56,380
Có vẻ họ đang tìm một vật tế thần.
1137
01:38:56,490 --> 01:38:58,356
Louise,
1138
01:38:58,392 --> 01:39:00,293
chuyện phức tạp lắm.
1139
01:39:00,294 --> 01:39:01,421
Chuyện gì phức tạp hả? Đô đốc.
1140
01:39:01,428 --> 01:39:03,397
Thuyền trưởng.
1141
01:39:03,464 --> 01:39:05,365
Các anh uống trà chứ?
1142
01:39:05,366 --> 01:39:07,335
Cảm ơn Louise.
1143
01:39:16,343 --> 01:39:17,436
Charlie.
1144
01:39:17,478 --> 01:39:19,344
Theo như họ biết,
1145
01:39:19,380 --> 01:39:22,248
anh đã làm nhiệm vụ bí mật
theo lệnh Tổng Thống.
1146
01:39:23,517 --> 01:39:27,249
Và vì lệnh của họ là
không được thông báo việc anh đến nơi...
1147
01:39:28,422 --> 01:39:31,256
họ cũng sẽ tranh luận là họ không được
thông báo...
1148
01:39:31,458 --> 01:39:33,427
...việc anh không đến nơi.
1149
01:39:35,329 --> 01:39:37,298
Giờ thế nào?
1150
01:39:37,364 --> 01:39:39,333
Tôi đã tìm một luật sư bên ngoài
1151
01:39:49,276 --> 01:39:51,245
Điều tôi sắp nói với anh...
1152
01:39:52,513 --> 01:39:54,482
không được lộ ra khỏi phòng này.
1153
01:40:00,487 --> 01:40:03,355
Bốn ngày trước khi tàu của anh
bị quân Nhật đánh chìm...
1154
01:40:05,359 --> 01:40:07,351
Đã có một con tàu Mỹ
khác trong vùng biển đó.
1155
01:40:09,430 --> 01:40:11,399
Tàu USS Underhill.
1156
01:40:13,467 --> 01:40:15,436
Nó đã bị trúng ngư lôi...
1157
01:40:16,337 --> 01:40:18,306
và chìm.
1158
01:40:20,241 --> 01:40:22,210
Cho thấy là...
1159
01:40:22,243 --> 01:40:24,212
Đáng lẽ anh phải có hộ tống.
1160
01:40:24,445 --> 01:40:26,414
Đáng lẽ phải có ra-đa dò tàu ngầm.
1161
01:40:28,315 --> 01:40:30,284
Charlie, tôi rất tiếc.
1162
01:40:33,454 --> 01:40:35,423
Phiên tòa sẽ diễn ra ở Washington.
1163
01:40:44,431 --> 01:40:47,401
Anh bạn này đây,
sắp trở về với đất liền vững chắc.
1164
01:40:48,435 --> 01:40:50,404
Và không bao giờ phải
thấy con cá mập nào nữa.
1165
01:40:51,305 --> 01:40:53,274
Chúc Thuyền trưởng của chúng ta may mắn...
1166
01:40:53,374 --> 01:40:55,343
...trong phiên tòa vớ vẩn này.
1167
01:40:55,409 --> 01:40:57,378
Vì những người lính giỏi
đã hy sinh trên biển.
1168
01:40:57,444 --> 01:40:59,504
Amen. Amen.
1169
01:41:00,381 --> 01:41:02,350
Xin lỗi?
1170
01:41:03,250 --> 01:41:04,427
Thấy gì đó anh thích à, Alvin?
1171
01:41:04,451 --> 01:41:06,420
À, không, không. Tôi...
1172
01:41:07,321 --> 01:41:09,290
Tôi nhận ra một chiếc nhẫn trong đó.
1173
01:41:10,257 --> 01:41:12,317
Nhưng chiếc kia thì không.
1174
01:41:13,294 --> 01:41:15,263
Tôi nhận được từ chồng cô, Bama.
1175
01:41:16,263 --> 01:41:18,232
Chồng cô? Ồ.
1176
01:41:24,271 --> 01:41:26,240
Cậu có gì muốn nói sao, Alvin?
1177
01:41:27,341 --> 01:41:29,310
Không phải đó là người yêu của D'Antonio à?
1178
01:41:29,376 --> 01:41:31,242
Phải, từng là.
1179
01:41:31,245 --> 01:41:33,214
Thì sao?
1180
01:41:33,514 --> 01:41:37,349
Cậu ấy cưới bạn gái
đang mang bầu của bạn mình sao?
1181
01:41:38,319 --> 01:41:40,253
Việc đó...
1182
01:41:40,254 --> 01:41:42,223
Cậu ấy là người tốt hơn tôi nhiều.
1183
01:41:42,323 --> 01:41:44,349
Ừ. Tôi sẽ uống mừng điều đó.
1184
01:41:45,359 --> 01:41:47,419
Này! Phiên tòa của McVay
bắt đầu vào lúc 9 giờ.
1185
01:41:47,494 --> 01:41:49,463
Chúng ta phải đến đó sớm một tiếng.
1186
01:41:50,531 --> 01:41:55,469
TÒA ÁN BINH, WASHINGTON
NGÀY 3/12/1945
1187
01:41:59,373 --> 01:42:02,343
Thưa ngài? Ngài có cảm thấy trách nhiệm
cá nhân về tổn thất người của mình?
1188
01:42:08,282 --> 01:42:09,511
Thuyền trưởng McVay, anh bị buộc tội
gây nguy hiểm cho tàu của mình.
1189
01:42:09,516 --> 01:42:14,284
Khi không chạy zig-zag như
chiến thuật tránh né.
1190
01:42:14,455 --> 01:42:17,289
Và không ra lệnh rời tàu đúng thời điểm.
1191
01:42:18,492 --> 01:42:20,461
Đứng trước tòa,
1192
01:42:20,527 --> 01:42:22,291
Anh bào chữa thế nào?
1193
01:42:22,329 --> 01:42:24,298
Vô tội.
1194
01:42:27,301 --> 01:42:28,428
Khi tàu bị bắn trúng,
1195
01:42:28,469 --> 01:42:30,438
anh có nghe chỉ thị gì
từ Thuyền trưởng không?
1196
01:42:31,338 --> 01:42:33,239
Tôi đã đến phòng chỉ huy.
1197
01:42:33,273 --> 01:42:34,434
Chỉ huy Cavanaugh đã có mặt ở đó.
1198
01:42:34,441 --> 01:42:37,377
Ống ấy bảo tôi là
Thuyền trưởng McVay đã ra lệnh rời tàu.
1199
01:42:37,444 --> 01:42:39,604
Nhưng anh không nhận được
lệnh từ Thuyền trưởng McVay?
1200
01:42:40,381 --> 01:42:42,316
Ban đầu thì không, nhưng...
1201
01:42:42,349 --> 01:42:43,408
Cảm ơn anh. Thế là đủ.
1202
01:42:43,450 --> 01:42:45,419
Không còn câu hỏi nào, thưa tòa
1203
01:42:51,458 --> 01:42:53,484
Sao cậu không phản đối?
Đó là thủ tục quân sự mà.
1204
01:42:59,233 --> 01:43:00,360
Thuyền trưởng McVay?
1205
01:43:00,401 --> 01:43:03,269
Lý thuyết của anh về chạy zig-zag là gì?
1206
01:43:03,370 --> 01:43:05,339
Nó không hiệu quả lắm với Kaiten.
1207
01:43:05,372 --> 01:43:07,250
Đó là vũ khí mới của Nhật.
Ngư lôi cảm tử có người lái.
1208
01:43:07,274 --> 01:43:09,470
Như một máy bay cảm tử
Thần phong dưới nước vậy.
1209
01:43:10,310 --> 01:43:12,279
Rất khó bắn trúng thứ ta không thấy.
1210
01:43:13,247 --> 01:43:14,408
Và trong đêm đó?
1211
01:43:14,448 --> 01:43:16,474
Cố đi qua thời tiết này
càng nhanh càng tốt.
1212
01:43:17,284 --> 01:43:19,253
Thôi chạy zig-zag đến khi sương tan.
1213
01:43:19,319 --> 01:43:20,309
Tiến hết tốc lực.
1214
01:43:20,320 --> 01:43:22,880
Cho chúng tôi biết thứ tự các sự kiện
trong đêm anh bị bắn trúng.
1215
01:43:23,357 --> 01:43:25,326
Chúng tôi trúng đạn.
1216
01:43:25,426 --> 01:43:28,396
Vấn đề là thiệt hại đến mức nào.
1217
01:43:28,495 --> 01:43:31,441
Indianapolis là một con tàu mạnh.
Nó được làm như một cỗ xe tăng trên nước.
1218
01:43:31,465 --> 01:43:33,433
Trước đây chúng tôi đã sống sót qua nhiều
cuộc tấn công.
1219
01:43:33,434 --> 01:43:35,403
Nên chúng tôi phải đáng giá thiệt hại.
1220
01:43:35,502 --> 01:43:37,471
Ta không có điện.
1221
01:43:38,405 --> 01:43:40,374
Gửi tín hiệu SOS đi chưa?
1222
01:43:41,341 --> 01:43:43,309
Truyền lệnh! Rời tàu!
1223
01:43:43,310 --> 01:43:46,508
Vậy là anh ra lệnh rời tàu trong 6-8 phút
sau khi tàu bị trúng đạn?
1224
01:43:47,414 --> 01:43:50,350
Cá nhân anh rời tàu như thế nào?
1225
01:43:50,451 --> 01:43:52,420
Đi đi! Nhanh lên!
1226
01:43:58,358 --> 01:44:00,327
Có ai nghe thấy tôi không?
1227
01:44:07,367 --> 01:44:09,336
Paul?
1228
01:44:13,440 --> 01:44:15,520
Đó là lần cuối tôi thấy người
của mình trong đêm đó.
1229
01:44:17,444 --> 01:44:19,413
Và lần cuối thấy tàu của chúng tôi.
1230
01:44:30,357 --> 01:44:32,326
Không hỏi gì nữa, thưa tòa.
1231
01:44:44,338 --> 01:44:45,499
Chúng tôi muốn gọi lên trước
tòa sĩ quan chỉ huy...
1232
01:44:45,506 --> 01:44:48,271
...tàu ngầm duy nhất có
liên quan đến vụ này...
1233
01:44:48,375 --> 01:44:50,309
...vì anh ta đã ở đó.
1234
01:44:50,310 --> 01:44:52,472
Chính phủ Mỹ gọi Thuyền trưởng
Hashimoto...
1235
01:44:53,413 --> 01:44:55,382
...của Hải quân Hoàng gia Nhật.
1236
01:45:09,363 --> 01:45:13,198
Trật tự!
1237
01:45:19,439 --> 01:45:21,407
Thuyền trưởng Hashimoto.
1238
01:45:21,408 --> 01:45:23,377
Anh phải nói sự thật,
1239
01:45:23,477 --> 01:45:26,311
...toàn bộ sự thật và
không gì ngoài sự thật.
1240
01:45:27,481 --> 01:45:29,347
Nhưng anh không theo Cơ đốc giáo,
1241
01:45:29,383 --> 01:45:31,284
phải không?
1242
01:45:31,285 --> 01:45:32,446
Thần Đạo.
1243
01:45:32,452 --> 01:45:35,354
Chúng tôi tin rằng linh
hồn tồn tại sau khi chết.
1244
01:45:35,522 --> 01:45:37,286
Và phải,
1245
01:45:37,291 --> 01:45:39,487
tôi hiểu sự khác nhau
giữa sự thật và dối trá.
1246
01:45:41,328 --> 01:45:43,297
Rất tốt.
1247
01:45:43,463 --> 01:45:46,228
Cho chúng tôi biết về
hành động của anh trong đêm đó.
1248
01:45:53,373 --> 01:45:54,432
Có tàu trong tầm nhìn.
1249
01:45:54,474 --> 01:45:55,442
Các ống phóng sẵn sàng.
1250
01:45:55,442 --> 01:45:56,432
Kaiten chuẩn bị.
1251
01:45:56,443 --> 01:45:59,345
Có tàu trong tầm nhìn.
Các ống phóng sẵn sàng. Kaiten chuẩn bị.
1252
01:45:59,446 --> 01:46:01,415
Anh có bắn kaiten ra không?
1253
01:46:01,515 --> 01:46:04,246
Còn các Kaiten thì sao?
1254
01:46:10,324 --> 01:46:11,485
Cho tôi xem ảnh.
1255
01:46:11,491 --> 01:46:12,481
Sếp?
1256
01:46:12,492 --> 01:46:14,358
Ảnh vợ và con cậu.
1257
01:46:14,394 --> 01:46:16,363
Đưa tôi xem.
1258
01:46:16,396 --> 01:46:18,365
Vâng, thưa sếp.
1259
01:46:27,341 --> 01:46:29,310
Để các Kaiten lại.
1260
01:46:32,446 --> 01:46:34,415
Sẵn sàng bắn.
1261
01:46:44,358 --> 01:46:45,451
Vậy...
1262
01:46:45,459 --> 01:46:47,428
...là USS Indianapolis bị bắn chìm...
1263
01:46:48,261 --> 01:46:50,321
...bởi ngư lôi thông thường?
1264
01:46:50,397 --> 01:46:54,425
- Phải?
- Theo ý anh, nếu tàu chạy zig-zag...
1265
01:46:55,402 --> 01:46:57,371
Thì có tạo ra khác biệt gì không?
1266
01:47:02,442 --> 01:47:04,308
Không.
1267
01:47:04,311 --> 01:47:06,278
Chúng tôi ở quá gần.
1268
01:47:06,279 --> 01:47:08,247
Tôi đã phóng sáu ngư lôi.
1269
01:47:08,248 --> 01:47:10,217
Anh ta không có cơ hội thoát nào.
1270
01:47:20,327 --> 01:47:22,296
Không còn câu hỏi nào, thưa tòa.
1271
01:47:28,368 --> 01:47:30,302
McVay phải đền tội! McVay phải đền tội!
1272
01:47:30,303 --> 01:47:32,363
Tất cả trật tự! Mời đứng lên.
1273
01:47:35,409 --> 01:47:39,505
Tội danh thứ nhất.
Không ra lệnh rời tàu đúng thời điểm.
1274
01:47:40,380 --> 01:47:43,373
Chúng tôi thấy bị cáo
Charles Butler Mcvay III...
1275
01:47:44,251 --> 01:47:46,220
...vô tội.
1276
01:48:12,312 --> 01:48:14,281
Vậy nghĩa là sao?
1277
01:48:14,314 --> 01:48:16,283
Đã có chuyện gì?
1278
01:48:16,349 --> 01:48:18,375
Họ chỉ tuyên các cáo trạng vô tội.
1279
01:48:20,353 --> 01:48:23,414
Ông ấy bị buộc tội gây nguy hiểm cho tàu
khi không cho tàu chạy zig-zag.
1280
01:48:25,225 --> 01:48:28,265
Họ kết án Thuyền trưởng của chúng ta
và không nhắc đến những người hy sinh à?
1281
01:48:29,262 --> 01:48:31,288
Chúng ta nên xây đài tưởng niệm cho họ.
1282
01:48:33,467 --> 01:48:35,299
Charlie,
1283
01:48:35,302 --> 01:48:37,502
tôi muốn anh biết là
tôi mong việc này diễn ra khác hơn.
1284
01:48:55,522 --> 01:48:57,491
Hàng trăm tàu bị bắn
chìm trong chiến tranh,
1285
01:48:58,258 --> 01:49:00,227
mà chỉ có mình là chỉ huy bị kết tội.
1286
01:49:00,494 --> 01:49:02,463
Nhảm nhí.
1287
01:49:03,263 --> 01:49:05,232
- Cảm ơn ông.
- Chà chà. Ai thế kia?
1288
01:49:12,405 --> 01:49:14,271
Tôi cần ít phút ở một mình.
1289
01:49:14,274 --> 01:49:17,453
Thuyền trưởng! Ông cảm thấy sao khi đây
là thảm họa tồi tệ nhất lịch sử Hải quân?
1290
01:49:17,477 --> 01:49:19,503
Thuyền trưởng!
1291
01:49:39,399 --> 01:49:41,368
Chuyện này sẽ không bao giờ xảy ra ở Nhật.
1292
01:49:41,468 --> 01:49:43,437
Nếu vai trò đảo ngược,
1293
01:49:44,304 --> 01:49:46,296
anh sẽ không bao giờ bị gọi lấy lời khai.
1294
01:49:46,439 --> 01:49:48,408
Thay mặt cho bất kỳ ai.
1295
01:49:49,276 --> 01:49:51,370
Lúc đó tôi có thể làm gì không?
1296
01:49:52,479 --> 01:49:54,448
Lúc đó tàu của anh lồ lộ.
1297
01:49:54,514 --> 01:49:56,483
Chúng tôi ở đó.
1298
01:49:59,419 --> 01:50:02,287
Là một chỉ huy của Hải quân
Hoàng gia nhật,
1299
01:50:03,523 --> 01:50:05,492
tôi có nhiệm vụ giết anh.
1300
01:50:10,297 --> 01:50:12,266
Nhưng là một người đàn ông,
1301
01:50:16,303 --> 01:50:18,272
tôi thấy hối hận.
1302
01:50:21,274 --> 01:50:23,334
Tôi hiểu rõ về những gì...
1303
01:50:23,443 --> 01:50:25,412
...chúng tôi thi hành.
1304
01:50:28,348 --> 01:50:30,317
Tôi cũng có nhiệm vụ của mình.
1305
01:50:34,421 --> 01:50:36,390
Nhưng là một người đàn ông,
1306
01:50:37,490 --> 01:50:39,425
tôi không thấy có...
1307
01:50:39,459 --> 01:50:41,393
...vinh dự...
1308
01:50:41,394 --> 01:50:43,363
...gì trong đó.
1309
01:50:46,266 --> 01:50:48,394
Tôi thường tự hỏi mọi chuyện
sẽ thế nào nếu tôi...
1310
01:50:48,501 --> 01:50:50,501
...cản được anh trước khi
anh hoàn thành nhiệm vụ.
1311
01:50:57,244 --> 01:51:00,084
Chúng ta đã học được cách tha thứ cho
nhau với tư cách những đối thủ cũ.
1312
01:51:03,316 --> 01:51:05,285
Có lẽ sẽ có ngày,
1313
01:51:06,419 --> 01:51:08,388
ta có thể tha thứ cho
nhau với tư cách đàn ông.
1314
01:51:23,370 --> 01:51:25,339
Họ nói chúng ta đã thắng.
1315
01:51:26,439 --> 01:51:28,305
Theo ý tôi,
1316
01:51:28,341 --> 01:51:30,581
chúng ta chỉ thật sự thắng
khi không còn chiến tranh nữa.
1317
01:51:31,511 --> 01:51:34,276
Và cũng giống như có những nhóm
sống sót khác nhau trên mặt biển...
1318
01:51:35,482 --> 01:51:37,482
Hôm nay cũng có
những nhóm khác nhau trên đất liền.
1319
01:51:39,452 --> 01:51:41,353
Mỗi năm,
1320
01:51:41,354 --> 01:51:44,483
những người sống sót chúng tôi lại
tụ họp để vinh danh những người đã hy sinh.
1321
01:51:45,425 --> 01:51:47,393
Dù họ đã ra đi,
1322
01:51:47,394 --> 01:51:49,363
họ vẫn mãi ở trong lòng chúng tôi.
1323
01:51:49,396 --> 01:51:51,297
Nhiệm vụ mới...
1324
01:51:51,298 --> 01:51:53,494
của chúng tôi là đảm bảo
các thế hệ tương lai...
1325
01:51:54,434 --> 01:51:57,233
...sẽ không bao giờ quên cái giá
chúng tôi đã phải trả cho tự do.
1326
01:52:05,312 --> 01:52:07,372
Thời gian cứ trôi.
1327
01:52:08,381 --> 01:52:11,317
Và cuối cùng tôi cũng
mất cả Louise yêu quý.
1328
01:52:13,520 --> 01:52:15,386
Và ký ức về...
1329
01:52:15,422 --> 01:52:17,414
...những chàng trai mà chúng tôi...
1330
01:52:18,291 --> 01:52:20,260
...đã mất trên biển vẫn mãi không phai mờ.
1331
01:52:26,499 --> 01:52:28,468
Điện thoại...
1332
01:52:29,336 --> 01:52:31,305
...cũng chưa bao giờ ngừng reo.
1333
01:53:12,379 --> 01:53:19,252
VÀI NGÀY SAU CUỘC GIẢI CỨU. QUẢ BOM NGUYÊN
TỬ ĐẦU TIÊN ĐƯỢC THẢ XUỐNG HIROSHIMA
1334
01:53:20,453 --> 01:53:27,360
BA NGÀY SAU, QUẢ BOM NGUYÊN TỬ THỨ HAI
ĐƯỢC THẢ XUỐNG NAGASAKI.
1335
01:53:28,528 --> 01:53:36,436
KHI TRỞ VỀ NHẬT,
HASHIMOTO GIẢI NGŨ KHỎI HẢI QUÂN
1336
01:53:38,371 --> 01:53:45,403
NĂM 1999, HASHIMOTO THAM GIA CÙNG
NHỮNG NGƯỜI SỐNG SÓT ĐỂ NỖ LỰC
1337
01:53:46,513 --> 01:53:53,420
NĂM NGÀY SAU, TỔNG THỐNG CLINTON XÓA BỎ
MỌI TỘI DANH CHO THUYỀN TRƯỞNG McVAY.
1338
01:53:55,422 --> 01:54:03,330
HẢI QUÂN MỸ TỪ CHỐI TRAO HUY CHƯƠNG
CHỮ THẬP CHO TRUNG ÚY THOMAS CONWAY.
1339
01:54:05,265 --> 01:54:12,263
BỘ PHIM NÀY DÀNH TẶNG CHO CÁC THỦY THỦ
CỦA USS INDIANAPOLIS VÀ GIA ĐÌNH HỌ.
1340
01:54:13,506 --> 01:54:19,412
THUYỀN TRƯỞNG CHARLES BUTLER MCVAY III
VÀ BÀ LOUISE VƠ. ÔNG
1341
01:54:21,347 --> 01:54:27,378
THIÊN THẦN CỦA BẦU TRỜI WILBUR CHUCK GWINN
VÀ BÀ NORMA GWINN CÙNG DIỄN VIÊN MAX RYAN
1342
01:54:29,289 --> 01:54:35,320
THIÊN THẦN CỦA MẶT NƯỚC, TRUNG ÚY
ADRIAN MARKS VÀ DIỄN VIÊN THOMAS JANE
1343
01:54:35,495 --> 01:54:37,464
Ngày đầu tiên,
1344
01:54:38,264 --> 01:54:41,234
có khoảng 120 đến 150...
1345
01:54:41,334 --> 01:54:42,344
...con cá mập bơi quanh chúng tôi cả ngày.
1346
01:54:42,368 --> 01:54:44,462
Đó là một trải nghiệm...
1347
01:54:45,371 --> 01:54:47,340
...dưới nước hãi hùng.
1348
01:54:47,373 --> 01:54:48,484
Không biết chúng có đến
tấn công mình không.
1349
01:54:48,508 --> 01:54:51,444
Nếu đánh trúng mắt cá mập,
1350
01:54:52,245 --> 01:54:54,339
nó sẽ rất đau đớn mà buông tha bạn.
1351
01:54:54,447 --> 01:54:57,349
Và nếu bạn có thể nhìn
xuống nước khoảng 15 mét,
1352
01:54:57,450 --> 01:55:01,387
chúng ở dưới đó, quẫy đuôi
qua lại trong đau đớn.
1353
01:55:01,521 --> 01:55:05,424
Mỗi khi họ nói có cá mập trong khu vực đó,
1354
01:55:06,259 --> 01:55:07,522
tôi luôn kéo chân lên và cứng người lại.
1355
01:55:07,527 --> 01:55:09,393
Và tôi cứ như tê liệt cả người.
1356
01:55:09,395 --> 01:55:12,229
Tôi đã thấy quá nhiều
cá mập ăn thịt người...
1357
01:55:12,332 --> 01:55:14,301
...đến nỗi sẽ không bao giờ thích chúng.
1358
01:55:14,400 --> 01:55:16,368
Tôi nghĩ chúng thật khủng khiếp.
1359
01:55:16,369 --> 01:55:18,429
HÌNH ẢNH THẬT CỦA CUỘC GIẢI CỨU115502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.