All language subtitles for There.Was.A.Father.1942.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,590 --> 00:00:11,766 Shochiku Films Ltd 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:13,851 --> 00:00:20,149 There Was a Father 5 00:00:22,485 --> 00:00:26,113 Original screenplay by Tadao Ikeda, Takao Yanai & Yasujiro Ozu 6 00:00:26,239 --> 00:00:30,743 Art Direction by Tatsuo Hamada 7 00:00:45,841 --> 00:00:50,888 Original Music by Kyoichi Saiki 8 00:00:51,013 --> 00:00:52,557 Cast: 9 00:00:52,682 --> 00:00:55,518 Chishu Ryu as Mr. Horikawa Shuji Sano as Ryohei Horikawa 10 00:00:55,643 --> 00:00:58,521 Haruhiko Tsuda as Young Ryohei Shin Saburi as Yasutaro Kurokawa 11 00:00:58,646 --> 00:01:01,732 Takeshi Sakamoto as Makoto Hirata Mitsuko Mito as Fumiko 12 00:01:01,857 --> 00:01:04,986 Masayoshi Otsuka as Seiichi Shinichi Himori as Minoru Uchida 13 00:02:23,731 --> 00:02:26,067 We've run out of shoe polish 14 00:02:26,942 --> 00:02:30,488 Have we? I'll buy some today 15 00:02:32,740 --> 00:02:37,662 My shoes are worn out. I'll never get them to shine 16 00:02:38,996 --> 00:02:40,331 They'll do for now 17 00:02:40,456 --> 00:02:42,458 But they're split 18 00:02:42,583 --> 00:02:44,919 You can still wear them 19 00:02:45,044 --> 00:02:47,421 You haven't forgotten anything, have you? 20 00:03:00,226 --> 00:03:03,646 Right, then. You've left nothing? 21 00:03:03,771 --> 00:03:07,024 Ethics, Mathematics, History, Reading, Craft 22 00:03:07,149 --> 00:03:09,443 - Oh, I forgot my abacus - You see? 23 00:03:11,278 --> 00:03:12,655 Smarten yourself up 24 00:03:15,950 --> 00:03:19,036 - The area of a circle? - The square of its radius x 3.14 25 00:03:19,161 --> 00:03:21,038 A cone's volume? 26 00:03:21,163 --> 00:03:24,083 The square of its radius x 3.14 x the height 27 00:03:26,168 --> 00:03:28,170 - And divided by 3 - Good 28 00:04:00,870 --> 00:04:04,915 All right, the quadrangle AEDC is inscribed in a circle 29 00:04:05,040 --> 00:04:10,796 The angle ACD is equal to DEF 30 00:04:10,921 --> 00:04:17,386 And the angles AEC and ABC are equal to this angle and this angle 31 00:04:18,179 --> 00:04:22,141 - All right. Kato? - Above the line AC 32 00:04:22,266 --> 00:04:25,728 Yes, the angles formed above line AC are equal 33 00:04:27,229 --> 00:04:30,983 The triangle ADC is an isosceles triangle 34 00:04:31,108 --> 00:04:34,570 Therefore, this angle and that angle are equal 35 00:04:34,695 --> 00:04:38,908 That means AEC and DEF are also equal, right? 36 00:04:42,328 --> 00:04:44,163 Understand? 37 00:04:45,206 --> 00:04:47,082 Any questions? 38 00:04:51,587 --> 00:04:55,007 Right, that's all for today. Now, about the school excursion... 39 00:04:57,760 --> 00:04:59,762 Quieten down, quieten down 40 00:05:01,222 --> 00:05:04,058 This class will be going to Tokyo 41 00:05:08,479 --> 00:05:11,273 First we'll visit the Imperial Palace in Tokyo 42 00:05:12,233 --> 00:05:15,236 Then we'll visit Meiji Shrine and Yasukuni Shrine 43 00:05:15,361 --> 00:05:18,572 Finally, on to Kamakura, Enoshima and Hakone 44 00:05:23,744 --> 00:05:27,665 Ready? Everybody look this way 45 00:05:30,125 --> 00:05:32,002 Here we go 46 00:05:52,439 --> 00:05:56,235 Hakone Pass, the steepest in all of Japan 47 00:05:56,360 --> 00:06:00,781 Even the Kankoku Barrier doesn't compare 48 00:06:00,906 --> 00:06:05,202 The highest mountains and the deepest valleys 49 00:06:05,327 --> 00:06:09,999 Tower before us and hold us up from behind 50 00:06:10,124 --> 00:06:14,378 Mountains circled by clouds, valleys cloaked in mist 51 00:06:14,503 --> 00:06:18,090 The rows of cedars 52 00:06:18,215 --> 00:06:23,012 Are dark even during the day 53 00:06:23,137 --> 00:06:27,474 The winding path 54 00:06:27,600 --> 00:06:31,770 Is soft with moss 55 00:06:31,896 --> 00:06:36,066 It takes only one man 56 00:06:36,191 --> 00:06:40,237 To protect it from an army 57 00:06:40,362 --> 00:06:44,658 Stalwart warriors travelling the land 58 00:06:44,783 --> 00:06:48,996 Swords at their hips and clogs on their feet 59 00:06:49,121 --> 00:06:53,125 Stomping along 60 00:06:53,250 --> 00:06:57,755 Eight miles of boulders 61 00:06:57,880 --> 00:07:01,550 Such were the warriors of old 62 00:07:27,242 --> 00:07:29,995 It's a stalemate with that move 63 00:07:30,120 --> 00:07:33,374 - Your blisters are huge - Do they hurt? 64 00:07:33,499 --> 00:07:35,167 - Want me to burst them? - No 65 00:07:35,292 --> 00:07:37,086 - Come on - I said no! 66 00:07:37,211 --> 00:07:39,421 How are the blisters, Yamada? 67 00:07:39,546 --> 00:07:41,131 All right, sir 68 00:07:41,256 --> 00:07:43,467 - Can you walk? - I'll be fine, sir 69 00:07:43,592 --> 00:07:46,929 - Try rubbing soap on your socks - Yes, sir 70 00:07:55,187 --> 00:07:57,481 Aren't they our students? 71 00:08:09,994 --> 00:08:13,580 They can't be. I warned them not to go on the lake 72 00:08:14,581 --> 00:08:16,542 Did anybody go out on the lake? 73 00:08:16,667 --> 00:08:19,169 Do you know anybody out in the boats? 74 00:08:20,045 --> 00:08:21,255 No, sir 75 00:08:21,380 --> 00:08:23,716 - Kinoshita? - I don't know, sir 76 00:08:23,841 --> 00:08:26,135 - What about you, Sato? - I don't know, sir 77 00:08:26,260 --> 00:08:27,302 Right? 78 00:08:28,262 --> 00:08:30,139 - How much? - 50 sen 79 00:08:30,264 --> 00:08:33,225 50 sen? Not bad. I wish I'd bought one 80 00:08:33,350 --> 00:08:36,562 - You can have it for 80 sen - 80 sen? No way! 81 00:08:38,439 --> 00:08:40,065 - Sir! - Mr. Horikawa! 82 00:08:40,190 --> 00:08:43,068 - What is it? - Yoshida's boat has capsized! 83 00:08:43,193 --> 00:08:45,237 Yoshida's in a boat? 84 00:10:11,657 --> 00:10:13,867 A telegram for you, sir 85 00:10:20,082 --> 00:10:23,168 His family are coming on the night train 86 00:10:41,186 --> 00:10:46,191 I understand how you feel. But I'd like you to reconsider 87 00:10:46,316 --> 00:10:48,235 Will you? 88 00:10:49,987 --> 00:10:52,489 I understand that you consider yourself responsible... 89 00:10:52,614 --> 00:10:56,702 ...but you did your best as a leader 90 00:10:58,203 --> 00:11:00,873 The boy's family knows that 91 00:11:01,832 --> 00:11:04,418 I warned them it was dangerous... 92 00:11:04,543 --> 00:11:09,840 ...but if I'd been more strict with them, they wouldn't have got in the boats 93 00:11:09,965 --> 00:11:12,634 They would've obeyed me 94 00:11:12,759 --> 00:11:17,139 I've had these children for 3 years but I became careless 95 00:11:17,264 --> 00:11:21,935 Yoshida wasn't a disobedient kid. But I've failed in my duty as a teacher 96 00:11:23,312 --> 00:11:25,314 I was negligent 97 00:11:26,023 --> 00:11:29,693 I think you're taking too much responsibility 98 00:11:29,818 --> 00:11:34,072 I thank you for your concern... 99 00:11:34,198 --> 00:11:37,868 ...but I've thought it over and made my decision 100 00:11:37,993 --> 00:11:40,621 I realise that, but... 101 00:11:41,538 --> 00:11:46,126 I've tendered my resignation to the headmaster 102 00:11:46,251 --> 00:11:49,880 - You can rescind it - Listen, Hirata... 103 00:11:50,005 --> 00:11:53,008 Let me do it this way 104 00:11:53,133 --> 00:12:00,098 The responsibility of taking care of other people's children frightens me 105 00:12:02,809 --> 00:12:07,481 I'll never forget Yoshida's parents 106 00:12:07,606 --> 00:12:10,108 I have a son, I can imagine how they feel 107 00:12:10,234 --> 00:12:14,363 It's unbearable suddenly losing a child you've raised for so long 108 00:12:15,697 --> 00:12:21,995 He leaves on a fun trip and returns cold as stone 109 00:12:22,120 --> 00:12:25,332 It's an unendurable sorrow, one beyond mere tears 110 00:12:25,457 --> 00:12:29,544 He'd even bought his mother a souvenir from the trip to Hakone 111 00:12:29,670 --> 00:12:32,089 I'd despise such a teacher... 112 00:12:32,214 --> 00:12:34,549 ...and never again leave him in charge of children 113 00:12:34,675 --> 00:12:37,261 This job scares me now 114 00:12:38,720 --> 00:12:40,430 It frightens me 115 00:12:41,139 --> 00:12:43,183 I'm not suited for it 116 00:12:53,235 --> 00:12:57,781 And what will you do about your own son, Ryohei? 117 00:12:59,241 --> 00:13:02,286 I'm thinking of returning to my home town 118 00:13:02,411 --> 00:13:04,746 I have an old friend there 119 00:13:04,871 --> 00:13:07,916 I'll stay there and think things over 120 00:13:08,542 --> 00:13:10,043 I'm home! 121 00:13:14,881 --> 00:13:16,174 Hello, sir 122 00:13:29,104 --> 00:13:31,189 Is it far to Ueda, Father? 123 00:13:33,150 --> 00:13:36,987 Another 40 minutes. Are you tired? 124 00:13:37,738 --> 00:13:39,906 No. Is Ueda a big town? 125 00:13:40,032 --> 00:13:41,533 Of course, it's a city 126 00:13:41,658 --> 00:13:44,161 What's the population? 127 00:13:45,203 --> 00:13:46,663 Around 35,000 128 00:13:48,248 --> 00:13:51,793 It's famous for its orchid market and its silk industry school, isn't it? 129 00:13:51,918 --> 00:13:53,420 That's right 130 00:13:55,130 --> 00:13:57,549 You forgot to cut your nails? 131 00:13:57,674 --> 00:14:01,136 You should keep your nails cut and clean at all times 132 00:15:05,075 --> 00:15:07,619 Were you born in that house? 133 00:15:07,744 --> 00:15:10,956 - Is it still yours? - No, not any more 134 00:15:12,707 --> 00:15:18,171 Remember we visited your grandfather's grave and your mother's grave? 135 00:15:18,296 --> 00:15:22,551 Your grandfather sold that house to put me through school 136 00:15:22,676 --> 00:15:24,678 Was grandfather a kimono dealer? 137 00:15:24,803 --> 00:15:30,851 No. He was a teacher of the Chinese Classics. He worked at the castle each day 138 00:15:36,690 --> 00:15:39,734 The house used to have a big persimmon tree at the back 139 00:15:42,362 --> 00:15:44,865 Let's go later on to see the castle 140 00:15:44,990 --> 00:15:47,075 Yes, let's do that 141 00:15:50,704 --> 00:15:52,539 Chew it well 142 00:16:21,610 --> 00:16:24,321 Ueda is quite a small town, isn't it? 143 00:16:25,238 --> 00:16:27,073 I imagined it'd be bigger 144 00:16:27,199 --> 00:16:32,162 Well, Kanazawa's much bigger. It's the largest on the Sea of Japan coast 145 00:16:35,290 --> 00:16:38,293 - Don't you like this town? - Why? 146 00:16:39,794 --> 00:16:42,547 I'm thinking of settling here 147 00:16:43,882 --> 00:16:46,134 You mean we'll move here? 148 00:16:49,888 --> 00:16:52,390 Will you teach here? 149 00:16:53,391 --> 00:16:56,228 No, I'm not teaching any more 150 00:16:56,353 --> 00:16:59,523 I've been trying to tell you... 151 00:16:59,648 --> 00:17:03,276 ...I'll never teach again 152 00:17:03,902 --> 00:17:06,404 - What will you do, then? - I don't know 153 00:17:06,530 --> 00:17:13,328 I have this priest friend here, I'll live in his temple 154 00:17:14,204 --> 00:17:19,376 - Will you become a priest? - No, priests are much more virtuous 155 00:17:20,627 --> 00:17:22,837 Don't be upset 156 00:17:22,963 --> 00:17:26,091 You'll have to attend school here 157 00:17:26,216 --> 00:17:27,676 All right? 158 00:17:32,722 --> 00:17:35,016 Be brave 159 00:17:35,141 --> 00:17:39,104 Schools are all the same, you'll soon make new friends 160 00:17:40,814 --> 00:17:42,607 Okay? 161 00:17:42,732 --> 00:17:44,359 It'll be fine 162 00:17:46,611 --> 00:17:49,197 You were nicknamed 'Badger', weren't you? 163 00:17:49,322 --> 00:17:53,159 I was always 'Little Badger'. I hated it 164 00:17:54,244 --> 00:17:57,539 - The people here don't know that - No, they don't 165 00:18:41,333 --> 00:18:45,086 - How's work going at the town hall? - Fine, thanks 166 00:18:46,087 --> 00:18:50,091 For such a small place, they have big families 167 00:18:50,216 --> 00:18:54,095 - I registered three births yesterday - Really? 168 00:18:54,220 --> 00:18:56,181 And the infant mortality rate is low 169 00:18:56,306 --> 00:18:58,850 I should have been a midwife 170 00:19:05,899 --> 00:19:07,567 Where's Ryohei? 171 00:19:09,527 --> 00:19:11,988 He went catching dragonflies with a friend 172 00:19:16,076 --> 00:19:17,952 So he's making friends? 173 00:19:19,829 --> 00:19:26,294 - No, he prefers killing creatures - Well, children should be active 174 00:19:36,096 --> 00:19:38,181 It's a beautiful Sunday 175 00:20:05,375 --> 00:20:07,669 You finished? 176 00:20:08,294 --> 00:20:11,131 Then you can't go to the river tomorrow 177 00:20:12,257 --> 00:20:15,301 It's the same as the problem last night 178 00:20:18,263 --> 00:20:19,806 You're still stuck 179 00:20:19,931 --> 00:20:23,935 It's proportional division. I explained it last night 180 00:20:26,563 --> 00:20:28,606 A, B and C set out 181 00:20:29,107 --> 00:20:32,235 A will take 12 days, B will take 15 182 00:20:32,360 --> 00:20:33,987 Oh, right 183 00:20:37,532 --> 00:20:39,159 Wrong again 184 00:20:40,368 --> 00:20:43,371 Just settle down and focus 185 00:20:44,289 --> 00:20:47,000 You'll never get into a good school that way 186 00:20:49,627 --> 00:20:51,171 You're not focused enough 187 00:20:52,505 --> 00:20:56,384 You'll never amount to anything if you don't get into high school 188 00:21:00,638 --> 00:21:04,601 Study hard and I'll send you not only to a good school... 189 00:21:04,726 --> 00:21:07,187 ...but to a school of your choice 190 00:21:08,480 --> 00:21:11,900 Just relax and concentrate 191 00:21:12,025 --> 00:21:13,693 Done it! 192 00:21:19,240 --> 00:21:21,951 It's easy if you concentrate, right? 193 00:21:22,076 --> 00:21:24,704 That's good. Easy, wasn't it? 194 00:21:24,829 --> 00:21:26,706 Get the fishing tackle 195 00:21:34,964 --> 00:21:37,050 Check the line for any tangles 196 00:21:40,929 --> 00:21:43,223 - Is this all right? - Yes 197 00:21:44,307 --> 00:21:46,976 We'll get some worms early tomorrow 198 00:21:47,101 --> 00:21:50,230 - There are loads under the fig tree - Really? 199 00:21:51,564 --> 00:21:56,069 I hope you both catch plenty offish tomorrow 200 00:21:56,194 --> 00:21:58,905 I gave them their last rites a long time ago... 201 00:21:59,030 --> 00:22:01,866 ...but the fish in these parts can be quite crafty 202 00:22:30,728 --> 00:22:33,106 You must be happy now your exams are over 203 00:22:34,732 --> 00:22:37,193 - What about that other lad? - Who? 204 00:22:37,318 --> 00:22:41,447 What's his name? The soy sauce merchant's son 205 00:22:41,573 --> 00:22:43,074 Oh, Toshi? He passed 206 00:22:43,199 --> 00:22:45,618 He did? That's good 207 00:22:51,708 --> 00:22:56,087 I don't know how I did it, though. I couldn't do Question 4 208 00:22:57,046 --> 00:22:59,924 Well, just one doesn't matter 209 00:23:00,967 --> 00:23:02,969 Listen, Ryohei... 210 00:23:03,094 --> 00:23:08,141 When you go to school, you'll have to live in the dormitory 211 00:23:09,684 --> 00:23:11,311 The dormitory? 212 00:23:12,520 --> 00:23:15,023 It's too far to commute every day 213 00:23:17,150 --> 00:23:19,110 Me? Alone in Ueda? 214 00:23:22,780 --> 00:23:26,242 I'll come and visit you once a week 215 00:23:30,288 --> 00:23:32,790 Come on, you'll get used to it 216 00:23:35,168 --> 00:23:38,338 Listen, it'll be the summer holidays soon... 217 00:23:38,463 --> 00:23:41,049 ...and you can come home then 218 00:24:21,756 --> 00:24:24,008 Does 'hen' mean a female chicken? 219 00:24:24,133 --> 00:24:25,927 And 'cockerel' means the male? 220 00:24:26,052 --> 00:24:27,887 - What's 'dog' then? - Inu 221 00:24:28,012 --> 00:24:30,848 - Is it male or female? - No idea 222 00:24:30,974 --> 00:24:33,142 English is so difficult 223 00:24:37,772 --> 00:24:40,233 - Aren't you starving? - Yeah 224 00:24:40,358 --> 00:24:44,612 - What's that yellow stuff with rice? - Rice with curry? 225 00:24:44,737 --> 00:24:47,490 - Yeah, it tastes so good - Good but hot 226 00:24:47,615 --> 00:24:49,242 Horikawa... 227 00:24:58,668 --> 00:25:00,753 What are you doing here, Father? 228 00:25:00,878 --> 00:25:04,257 Well, I happened to be in town 229 00:25:04,382 --> 00:25:07,468 Can you get permission to come out? 230 00:25:23,735 --> 00:25:26,404 He'll probably give you some pocket money 231 00:25:27,280 --> 00:25:30,616 No, he already gave me 50 sen last Sunday 232 00:25:31,451 --> 00:25:34,037 - Buy us something, then - Okay 233 00:25:34,162 --> 00:25:37,665 Is your dad here? Lucky you 234 00:25:37,790 --> 00:25:40,543 - Let's give his father a nickname - Like what? 235 00:25:40,668 --> 00:25:43,421 - How about 'Badger'? - Yes, that's good 236 00:25:43,546 --> 00:25:45,798 Everybody has to help with the weeding 237 00:25:45,923 --> 00:25:49,052 - Again? - They grow so fast 238 00:26:08,988 --> 00:26:11,574 This is really tasty. Have some 239 00:26:16,412 --> 00:26:21,584 I'm supposed to be weeding with the other boys 240 00:26:21,709 --> 00:26:26,172 - I feel sorry for them - That's all right 241 00:26:26,297 --> 00:26:28,883 We'll buy them some sweets 242 00:26:33,179 --> 00:26:35,973 - No, thanks - You've had enough? 243 00:26:36,099 --> 00:26:37,934 I'm stuffed 244 00:26:44,732 --> 00:26:47,068 - They have rice with curry, don't they? - Want some? 245 00:26:47,193 --> 00:26:48,694 Too late now 246 00:26:52,782 --> 00:26:55,493 - Don't lie down after you eat - Don't worry 247 00:26:58,246 --> 00:27:02,333 - There's only 53 more days to go - Till the summer holidays? 248 00:27:04,460 --> 00:27:07,171 Father, can we go fishing in that river? 249 00:27:08,548 --> 00:27:10,091 Course we can 250 00:27:11,259 --> 00:27:14,262 We could drain the pond and catch loads 251 00:27:15,304 --> 00:27:18,599 In the summer holidays, we can go every day 252 00:27:18,724 --> 00:27:21,435 Well, I'm afraid not, son 253 00:27:22,186 --> 00:27:26,274 - I came to tell you, Ryohei... - What? 254 00:27:26,399 --> 00:27:29,694 I've decided to move to Tokyo 255 00:27:29,819 --> 00:27:32,488 Tokyo? Great! When? 256 00:27:32,613 --> 00:27:36,159 But you're staying here, you have your studies 257 00:27:38,244 --> 00:27:42,331 I've thought it over, and I'm going to try to find work in Tokyo 258 00:27:43,124 --> 00:27:46,878 I can't make enough money here... 259 00:27:47,003 --> 00:27:51,674 ...to send you to good schools 260 00:27:51,799 --> 00:27:54,510 So, I need to work harder 261 00:27:55,303 --> 00:28:00,766 I think you're mature enough now to understand what I'm saying 262 00:28:05,313 --> 00:28:09,942 I'll go to work in Tokyo, and you'll continue your studies here 263 00:28:10,985 --> 00:28:14,071 It'll be like having a contest between us 264 00:28:14,197 --> 00:28:16,866 You mustn't let me win, okay? 265 00:28:16,991 --> 00:28:19,911 I'm still young enough to give you a run for your money 266 00:28:20,036 --> 00:28:22,205 You mustn't get lazy 267 00:28:23,497 --> 00:28:27,126 There's no need to cry. It's nothing to be sad about 268 00:28:27,251 --> 00:28:29,420 We're not saying goodbye forever 269 00:28:29,545 --> 00:28:33,716 I'll be waiting for you to come and visit me in Tokyo 270 00:28:35,801 --> 00:28:39,805 We'll soon be back together again. Understand? 271 00:28:41,224 --> 00:28:42,975 You understand? 272 00:28:45,228 --> 00:28:47,188 Now, stop your crying 273 00:28:55,279 --> 00:28:58,449 I won't be seeing you for a while, so I've brought you some things 274 00:28:58,574 --> 00:29:05,373 Shirts, pants, tissue paper, and three pairs of socks 275 00:29:05,498 --> 00:29:10,086 Wear the socks in turn and wash them occasionally 276 00:29:15,132 --> 00:29:17,051 These are cold remedies... 277 00:29:17,176 --> 00:29:20,846 ...and these are for if you get stomach aches, all right? 278 00:29:21,889 --> 00:29:25,226 And don't drink any unboiled water even when it gets warmer 279 00:29:26,102 --> 00:29:28,062 Don't catch a chill while you're sleeping 280 00:29:29,063 --> 00:29:32,191 And keep your stomach and chest warm at night 281 00:29:35,611 --> 00:29:37,405 Here's some spending money 282 00:29:45,329 --> 00:29:47,039 Don't waste it 283 00:29:47,957 --> 00:29:49,834 Spend it wisely 284 00:29:54,213 --> 00:29:57,091 I'll write as soon as I get to Tokyo... 285 00:29:57,216 --> 00:30:00,011 ...and you write a letter to me every week 286 00:30:00,136 --> 00:30:04,223 We'll correspond by mail like we do now, all right? 287 00:30:04,348 --> 00:30:07,560 Understand? There are some stamps in here 288 00:30:16,277 --> 00:30:18,362 Stop crying now 289 00:30:23,075 --> 00:30:25,995 It's nearly time for you to go back 290 00:30:26,120 --> 00:30:28,873 What time did your teacher say to return? 291 00:30:31,792 --> 00:30:35,713 - 7 o'clock - Well, we still have some time 292 00:30:43,137 --> 00:30:45,097 You have to work hard 293 00:30:55,524 --> 00:30:59,111 - Yes, sir? - Another one of these, please 294 00:31:00,112 --> 00:31:02,615 Hey, do you want curry and rice? 295 00:31:04,116 --> 00:31:06,160 Just sake then 296 00:31:12,458 --> 00:31:14,627 Hey, Ryohei, come here 297 00:31:25,137 --> 00:31:29,642 It's unbecoming for a man to cry. Men shouldn't cry 298 00:32:58,731 --> 00:33:02,526 I hear your son graduated from school? 299 00:33:02,651 --> 00:33:05,988 - Which university will he attend? - Sendai City 300 00:33:06,113 --> 00:33:10,868 I thought we'd live together in Tokyo, but it's not worked out that way... 301 00:33:10,993 --> 00:33:13,954 I see. But it must be exciting, all the same 302 00:33:14,079 --> 00:33:18,501 Still, as long as he works hard at his studies 303 00:35:14,575 --> 00:35:16,452 Excuse me a moment 304 00:35:28,130 --> 00:35:29,632 Mr. Hirata 305 00:35:32,801 --> 00:35:33,969 Excuse me 306 00:35:34,094 --> 00:35:38,390 - Well, well! - It is you. It's been a long time 307 00:35:38,515 --> 00:35:41,101 How strange, bumping into you here 308 00:35:41,226 --> 00:35:44,313 I thought it might be you... 309 00:35:44,438 --> 00:35:47,149 ...but I never imagined you'd be in Tokyo 310 00:35:47,274 --> 00:35:52,029 What an odd place to run into you. Have you been in Tokyo long? 311 00:35:52,154 --> 00:35:55,658 Yes. Do you often come here? 312 00:35:56,950 --> 00:36:01,372 Is that so? I've been coming here a lot since last autumn 313 00:36:01,497 --> 00:36:06,043 - It's strange we didn't meet sooner - Isn't it? 314 00:36:06,168 --> 00:36:08,045 - I'm glad you're well - Good to see you 315 00:36:08,170 --> 00:36:12,132 The last time I saw you was at that temple in Ueda 316 00:36:12,257 --> 00:36:14,718 That must be 12-13 years ago 317 00:36:16,095 --> 00:36:18,013 Such a long time 318 00:36:18,138 --> 00:36:21,517 When I first came here, I was a total stranger 319 00:36:21,642 --> 00:36:24,978 But as the days passed, I just got busier 320 00:36:25,104 --> 00:36:28,357 I haven't kept in touch with any of the others, though I meant to 321 00:36:28,482 --> 00:36:31,068 We're both guilty of that 322 00:36:37,241 --> 00:36:40,619 - A little something for you - Please don't go to any trouble 323 00:36:43,789 --> 00:36:45,999 - There's none left? - There was... 324 00:36:46,125 --> 00:36:47,543 Fine 325 00:36:47,668 --> 00:36:49,253 Please... 326 00:36:49,378 --> 00:36:54,174 You've grown. I can hardly recognise you now 327 00:36:55,259 --> 00:36:58,387 You've grown into a very beautiful girl 328 00:37:00,472 --> 00:37:02,307 How old are you? 329 00:37:04,059 --> 00:37:05,811 Twenty-one 330 00:37:08,188 --> 00:37:10,441 She only looks grown up 331 00:37:10,566 --> 00:37:12,025 Here... 332 00:37:12,151 --> 00:37:14,069 She's very beautiful 333 00:37:15,821 --> 00:37:17,114 Seiichi... 334 00:37:17,239 --> 00:37:19,366 Come and say hello to our guest 335 00:37:19,491 --> 00:37:21,910 - Don't want to! - Seiichi! 336 00:37:22,035 --> 00:37:23,245 I said no! 337 00:37:24,788 --> 00:37:27,166 He's such a handful 338 00:37:27,291 --> 00:37:30,002 At least he's got plenty of spirit 339 00:37:34,548 --> 00:37:37,176 That's very naughty, Seiichi 340 00:37:37,801 --> 00:37:40,012 You silly boy 341 00:37:40,137 --> 00:37:42,306 - What's that? - I want money for films 342 00:37:42,431 --> 00:37:44,141 No way! 343 00:37:44,266 --> 00:37:46,685 Not until you greet our guest properly 344 00:37:46,810 --> 00:37:49,271 - Come on, sis! - No way 345 00:37:50,314 --> 00:37:52,983 You're working at the Town Hall? 346 00:37:53,108 --> 00:37:57,154 I'm compiling material on the history of Tokyo 347 00:37:58,655 --> 00:38:00,282 Here... 348 00:38:05,162 --> 00:38:08,332 It's not a bad job for a washed-up old teacher like me 349 00:38:09,208 --> 00:38:10,626 Hello there 350 00:38:10,751 --> 00:38:13,170 What are you up to? 351 00:38:13,295 --> 00:38:15,297 I'm going to see a film 352 00:38:16,006 --> 00:38:18,217 What a rascal! 353 00:38:18,342 --> 00:38:20,052 How's your Ryohei? 354 00:38:20,177 --> 00:38:22,387 He's fine, thank you 355 00:38:22,513 --> 00:38:25,182 He graduated from Tohoku Imperial University this year 356 00:38:25,307 --> 00:38:27,726 He's 25 now 357 00:38:27,851 --> 00:38:31,855 Already 25? And what's he doing for a living? 358 00:38:31,980 --> 00:38:35,484 He's teaching at an industrial college in Akita 359 00:38:35,609 --> 00:38:37,194 That sounds good 360 00:38:37,319 --> 00:38:40,280 Fate is strange. I myself gave up teaching... 361 00:38:40,405 --> 00:38:42,991 ...and I never thought I'd let him enter the profession 362 00:38:43,116 --> 00:38:48,038 I guess it's a case of 'like father, like son' 363 00:38:48,163 --> 00:38:50,999 It's a good thing, I envy you 364 00:38:51,124 --> 00:38:53,710 But you must be lonely living alone 365 00:38:53,836 --> 00:38:56,088 No, I've grown used to it 366 00:38:56,213 --> 00:38:59,591 We've been apart for such a long time 367 00:38:59,716 --> 00:39:04,471 I thought this year we'd be together, but it's not worked out like that 368 00:39:04,596 --> 00:39:08,851 You're still in good health. There'll be plenty of chances to live together 369 00:39:08,976 --> 00:39:11,979 - I hope so - I mean it 370 00:39:12,104 --> 00:39:17,442 Ryohei's grown into a fine young man. I envy you 371 00:39:17,568 --> 00:39:20,279 I still have all that to come with my kids! 372 00:39:21,613 --> 00:39:24,157 They'll always be children in our eyes 373 00:39:24,283 --> 00:39:27,286 I just hope he's doing all right for himself 374 00:39:34,626 --> 00:39:39,548 When you mix nitrate toluene three times with nitric and sulphuric acids... 375 00:39:39,673 --> 00:39:42,050 ...you get trinitrotoluene, or TNT 376 00:39:43,051 --> 00:39:45,470 See the three nitrogen dioxide particles here? 377 00:39:45,596 --> 00:39:49,057 The solid is yellow in colour 378 00:39:49,725 --> 00:39:53,896 It melts at 81 degrees Celsius, and it combusts if heated to 295 degrees 379 00:39:54,021 --> 00:39:56,565 When it combusts... 380 00:39:56,690 --> 00:40:00,444 ...two molecules of TNT decompose to three of nitrogen... 381 00:40:00,569 --> 00:40:03,572 ...five of water, seven of carbon monoxide... 382 00:40:03,697 --> 00:40:05,866 ...and seven carbon atoms 383 00:40:05,991 --> 00:40:10,037 Its use as an explosive derives from the energy released 384 00:40:38,273 --> 00:40:39,608 A steam train... 385 00:40:44,071 --> 00:40:46,949 Wish it was taking me home 386 00:40:51,328 --> 00:40:54,790 I could get home on that train 387 00:40:54,915 --> 00:40:58,627 If my home were a little closer, I could commute to school 388 00:41:02,172 --> 00:41:04,257 It's a long train 389 00:41:06,426 --> 00:41:08,345 Makes me want to go home 390 00:41:12,099 --> 00:41:14,977 - Who's the dormitory master today? - Mr. Horikawa 391 00:41:15,102 --> 00:41:19,356 - You think he'll allow us? - You went home just last Saturday 392 00:41:19,481 --> 00:41:23,276 But my baby brother's just been born 393 00:41:54,641 --> 00:41:56,351 Permission to enter, sir 394 00:42:01,606 --> 00:42:04,151 - Sir! - What is it? 395 00:42:07,320 --> 00:42:09,322 I'm requesting permission to go home, sir 396 00:42:14,703 --> 00:42:16,621 But you've just recently been home 397 00:42:17,873 --> 00:42:22,753 Yes, sir, but we just had a new baby, so I'd like to go back again 398 00:42:23,754 --> 00:42:27,215 With a new baby brother, there'll be no mother's milk for you, you know? 399 00:42:27,340 --> 00:42:29,092 I know that, sir 400 00:42:29,217 --> 00:42:32,054 How old is your father, then? 401 00:42:32,179 --> 00:42:34,598 You shouldn't forget your father's age 402 00:42:36,433 --> 00:42:39,269 Your elder brother was drafted, wasn't he? 403 00:42:39,394 --> 00:42:41,730 - How's he doing? - Fine, sir 404 00:42:41,855 --> 00:42:44,524 How are your parents managing? 405 00:42:44,649 --> 00:42:49,237 Not too well. But the neighbours help out a lot 406 00:42:49,362 --> 00:42:51,740 Well, I'm glad to hear that 407 00:42:51,865 --> 00:42:53,992 Your duty is to study hard 408 00:42:56,078 --> 00:42:59,122 Don't cause your parents any worry 409 00:43:03,543 --> 00:43:05,212 All right... 410 00:43:10,008 --> 00:43:12,010 Permission to leave, sir 411 00:43:20,811 --> 00:43:22,979 Permission to enter, sir 412 00:43:27,692 --> 00:43:28,693 What is it? 413 00:43:28,819 --> 00:43:33,740 We're planning to go to Mt Akiba next Sunday. Will you join us, sir? 414 00:43:33,865 --> 00:43:35,659 I can't make next Sunday 415 00:43:35,784 --> 00:43:37,828 - Can't you, sir? - You sure, sir? 416 00:43:37,953 --> 00:43:42,374 - I'm busy - Please, sir, won't you reconsider? 417 00:43:42,499 --> 00:43:46,419 Sorry, but I'm going to see my father 418 00:43:46,545 --> 00:43:49,798 - I see - You still miss your father, sir? 419 00:43:49,923 --> 00:43:53,260 Of course, I still do. And I always will 420 00:43:53,385 --> 00:43:55,178 Is that so? 421 00:43:55,303 --> 00:43:58,431 - That's that, then - Guess it is 422 00:43:58,557 --> 00:44:00,767 Permission to leave, sir 423 00:44:00,892 --> 00:44:03,186 - Perhaps another time - We hope so, sir 424 00:44:59,993 --> 00:45:02,662 Ah, that feels good 425 00:45:02,787 --> 00:45:04,915 It does, doesn't it? 426 00:45:06,208 --> 00:45:08,919 Thanks for coming this far 427 00:45:09,044 --> 00:45:11,671 Not at all. The train wasn't crowded 428 00:45:11,796 --> 00:45:15,258 - The water here is beautifully scented - It is 429 00:45:19,221 --> 00:45:22,390 I haven't been in these parts for a long time 430 00:45:23,934 --> 00:45:27,020 - You've put on weight - Have I? 431 00:45:27,145 --> 00:45:29,564 Being the dormitory supervisor suits me perfectly 432 00:45:29,689 --> 00:45:32,651 I get up early in the mornings and do exercise 433 00:45:32,776 --> 00:45:35,403 It does you good to have regular habits 434 00:45:35,528 --> 00:45:40,158 - How are you, Father? - Excellent. Never had a day off sick 435 00:45:40,283 --> 00:45:42,118 Really? 436 00:45:45,080 --> 00:45:47,249 You've more meat on you than I have 437 00:45:49,751 --> 00:45:52,170 - Shall I wash your back? - That's all right 438 00:45:52,295 --> 00:45:54,714 - I'll wash yours - No, I'm fine 439 00:45:56,466 --> 00:45:59,469 I haven't been here for such a long time 440 00:46:00,178 --> 00:46:04,099 I came here once before, when I was at Utsunomiya High School 441 00:46:05,183 --> 00:46:08,019 Your mother was still alive then 442 00:46:09,062 --> 00:46:12,440 - I don't think you were even born - Really? 443 00:46:31,251 --> 00:46:34,546 So Mr. Hirata's well, too? 444 00:46:35,213 --> 00:46:38,383 He's still quite active. We often play Go together 445 00:46:38,508 --> 00:46:41,553 - Do you? - He's a better player, too 446 00:46:41,678 --> 00:46:43,763 I'd like to see him again 447 00:46:44,764 --> 00:46:48,310 - Remember his daughter, Fumiko? - I'm not sure 448 00:46:48,435 --> 00:46:50,979 She used to be a slip of a girl this tall 449 00:46:51,104 --> 00:46:55,066 I remember, a little girl in a yellow sash 450 00:46:55,191 --> 00:46:57,152 Well, she's grown into a real beauty now 451 00:46:57,277 --> 00:47:00,488 Really? She used to be such a cry-baby 452 00:47:00,613 --> 00:47:02,115 Was she? 453 00:47:07,287 --> 00:47:10,749 I've drunk a lot tonight. It feels good 454 00:47:11,875 --> 00:47:13,752 You can hold your drink, can't you? 455 00:47:14,836 --> 00:47:16,629 Not at all 456 00:47:18,798 --> 00:47:21,843 I couldn't drink this much every night... 457 00:47:21,968 --> 00:47:24,387 ...but this is a special occasion 458 00:47:31,644 --> 00:47:34,481 - Oh, do you smoke? - A little 459 00:47:36,691 --> 00:47:38,401 I'll just have the one 460 00:47:58,380 --> 00:48:01,383 - When did you first start? - I don't smoke that often 461 00:48:01,508 --> 00:48:06,596 Good. Best not to, they'll send you stupid 462 00:48:06,721 --> 00:48:08,431 Is that right? 463 00:48:29,869 --> 00:48:31,204 Listen, Father... 464 00:48:31,830 --> 00:48:35,417 I've given it some thought, and I've decided to give up my job 465 00:48:35,542 --> 00:48:37,419 - Why? - To move to Tokyo 466 00:48:37,544 --> 00:48:41,297 Why? Are you unhappy in your job? 467 00:48:41,423 --> 00:48:43,341 No, it's not that 468 00:48:43,466 --> 00:48:46,344 It's just that with me working up north... 469 00:48:46,469 --> 00:48:49,347 ...who knows when I'll be able to move to Tokyo? 470 00:48:52,475 --> 00:48:57,897 Ever since school, I've always wanted us to live together 471 00:48:58,815 --> 00:49:04,154 I thought we could do so after I graduated, but I ended up in Akita 472 00:49:04,279 --> 00:49:07,490 I hate living apart from you like this 473 00:49:12,495 --> 00:49:16,040 I appreciate how much you sacrificed for my education... 474 00:49:16,166 --> 00:49:19,836 ...and I shouldn't be selfish... 475 00:49:19,961 --> 00:49:24,174 ...but I want to work in Tokyo and be with you 476 00:49:24,299 --> 00:49:28,261 What do you think? There are jobs available in Tokyo 477 00:49:28,386 --> 00:49:30,513 No, out of the question 478 00:49:32,182 --> 00:49:34,726 I would like to live with you too... 479 00:49:34,851 --> 00:49:37,270 ...but we both have our jobs 480 00:49:37,395 --> 00:49:42,108 No matter what your job is, it's your calling in life 481 00:49:42,233 --> 00:49:44,277 We all must do our duty... 482 00:49:45,737 --> 00:49:50,700 ...and we must do it to the best of our ability 483 00:49:50,825 --> 00:49:53,286 There's no room for personal feelings 484 00:49:53,828 --> 00:49:56,956 Do your best, work all you can... 485 00:49:57,081 --> 00:49:59,709 ...and you'll maintain your position in the world 486 00:50:01,753 --> 00:50:04,047 Sometimes work can be tedious... 487 00:50:04,172 --> 00:50:08,927 'Lasting happiness only comes about from the alternation of pleasure and pain' 488 00:50:09,052 --> 00:50:11,596 Work isn't worthwhile if it isn't hard 489 00:50:11,721 --> 00:50:14,265 You'll only be happy if you see it through 490 00:50:14,390 --> 00:50:16,768 Stop being selfish. Let go of the self 491 00:50:16,893 --> 00:50:19,979 You can't do your job with such a nonchalant attitude... 492 00:50:20,104 --> 00:50:23,358 ...especially in a profession as important as yours 493 00:50:23,983 --> 00:50:27,278 The parents of those boys have made great sacrifices... 494 00:50:27,403 --> 00:50:29,822 ...to send their boys to your school 495 00:50:29,948 --> 00:50:34,077 Shaping their characters should be your prime concern 496 00:50:35,995 --> 00:50:39,749 Your every action is an example to them... 497 00:50:39,874 --> 00:50:43,920 ...and that responsibility is not to be taken lightly 498 00:50:48,758 --> 00:50:52,387 I failed in my responsibility, so you must succeed 499 00:50:52,512 --> 00:50:56,766 You must do your duty for both of us. I want you to give it your all 500 00:51:00,228 --> 00:51:03,231 We can occasionally meet like this 501 00:51:03,356 --> 00:51:05,066 Isn't that enough? 502 00:51:06,526 --> 00:51:10,196 Isn't life better when we're both working as hard as we can? 503 00:51:13,741 --> 00:51:16,244 Isn't it? Isn't that enough? 504 00:51:18,246 --> 00:51:20,081 You understand 505 00:51:22,500 --> 00:51:24,168 Do the best you can 506 00:53:22,328 --> 00:53:23,955 It's a pity, though 507 00:53:25,039 --> 00:53:27,750 I wish we'd had more time to fish 508 00:53:30,002 --> 00:53:33,047 We should have gone fishing yesterday evening 509 00:53:38,010 --> 00:53:39,178 Time flies 510 00:53:40,179 --> 00:53:42,348 As soon as we meet, we have to part 511 00:53:43,891 --> 00:53:46,394 We waited a long time for this chance 512 00:53:46,519 --> 00:53:50,356 But at least we had a night to talk 513 00:53:50,481 --> 00:53:52,024 I really enjoyed it 514 00:53:53,693 --> 00:53:55,862 When's your train? 515 00:53:55,987 --> 00:53:59,198 - Not for a while - We'll meet again soon anyway 516 00:54:00,992 --> 00:54:04,203 Look after yourself and don't get sick 517 00:54:07,874 --> 00:54:10,460 At a time like this, we all must do our part 518 00:54:10,585 --> 00:54:11,878 I will 519 00:54:12,003 --> 00:54:13,588 Take good care 520 00:54:20,803 --> 00:54:22,180 Father... 521 00:54:24,599 --> 00:54:27,351 Do you need some spending money? 522 00:54:27,477 --> 00:54:30,396 Spending money? For me? 523 00:54:32,273 --> 00:54:35,318 It's not much, but please take it 524 00:54:35,443 --> 00:54:40,490 I wasn't sure, it's such a small sum 525 00:54:42,992 --> 00:54:46,037 - Well, I'd be honoured to accept it - Please do 526 00:54:49,165 --> 00:54:50,917 Thank you 527 00:54:51,042 --> 00:54:55,379 I'll offer it at your mother's altar when I get back 528 00:54:57,632 --> 00:54:59,342 Thank you 529 00:55:11,854 --> 00:55:14,607 Father, I'm sorry about last night 530 00:55:15,650 --> 00:55:17,318 I was being selfish 531 00:55:18,653 --> 00:55:22,615 I was perhaps a little too abrupt, but I'm glad you understand 532 00:55:22,740 --> 00:55:24,617 Please do your best 533 00:55:24,742 --> 00:55:27,745 There is no time for idleness now 534 00:55:28,579 --> 00:55:30,998 I'm still capable, so I'll work hard too 535 00:55:31,123 --> 00:55:33,918 Let's both do our best 536 00:55:34,043 --> 00:55:35,837 Yes, let's do that 537 00:55:38,506 --> 00:55:40,091 Don't forget anything 538 00:55:45,847 --> 00:55:47,974 The nightingales are singing 539 00:56:26,137 --> 00:56:28,097 Some visitors for you, sir 540 00:56:32,268 --> 00:56:34,812 Mr. Kurokawa? To see me? 541 00:56:35,938 --> 00:56:37,773 Send them in 542 00:56:59,670 --> 00:57:01,380 It's been a long time, sir 543 00:57:01,964 --> 00:57:06,052 I'm Yasutaro Kurokawa. You taught me at Kanazawa High School 544 00:57:06,177 --> 00:57:09,138 Is that right? 545 00:57:09,263 --> 00:57:10,848 And I'm Minoru Uchida 546 00:57:10,973 --> 00:57:14,101 Well, well. Have a seat 547 00:57:14,226 --> 00:57:16,145 - You're looking well, sir - Thank you 548 00:57:16,270 --> 00:57:19,690 You're looking well yourselves. Do sit down 549 00:57:19,815 --> 00:57:21,567 Thank you, sir 550 00:57:24,987 --> 00:57:26,989 It's been a while 551 00:57:28,824 --> 00:57:34,330 I ran into Mr. Hirata yesterday and he told me about you, sir 552 00:57:35,122 --> 00:57:36,916 Oh, is that right? 553 00:57:37,500 --> 00:57:40,336 - He told us all about you, sir - Did he now? 554 00:57:40,461 --> 00:57:42,588 About you both playing Go together 555 00:57:42,713 --> 00:57:46,717 He was my Go partner back in our teaching days 556 00:57:46,842 --> 00:57:50,846 Then we ran into each other in Tokyo and started playing again 557 00:57:50,972 --> 00:57:54,892 - I bet you're a good player, sir - No, far from it 558 00:57:55,017 --> 00:58:00,147 There are a number of our old schoolmates here in Tokyo... 559 00:58:00,272 --> 00:58:04,402 ...and we're planning a party in honour of you and Mr. Hirata 560 00:58:04,527 --> 00:58:07,405 We can all talk about the old days 561 00:58:07,530 --> 00:58:10,533 We'd be honoured if you could attend, sir 562 00:58:10,658 --> 00:58:12,493 That's very kind of you 563 00:58:12,618 --> 00:58:14,829 What day would be convenient, sir? 564 00:58:14,954 --> 00:58:16,872 Mr. Hirata said any day was fine by him 565 00:58:16,998 --> 00:58:19,750 Me too. I'd be glad to come 566 00:58:19,875 --> 00:58:22,586 Really? Well, then, the sooner the better 567 00:58:22,712 --> 00:58:25,381 How about this Saturday or next Wednesday? 568 00:58:25,506 --> 00:58:29,010 Let's see, which day would suit you, sir? 569 00:58:29,135 --> 00:58:34,348 Well, next Wednesday would be best for me. Is that possible? 570 00:58:34,473 --> 00:58:35,891 That's best for you? 571 00:58:37,560 --> 00:58:42,064 You see, my son's coming to visit me this Saturday 572 00:58:42,189 --> 00:58:45,401 Your son? I heard he's up in Akita 573 00:58:45,526 --> 00:58:49,321 Is that Ryohei? He must be all grown up by now 574 00:58:50,865 --> 00:58:53,159 - How old is he? - He's 25 575 00:58:59,081 --> 00:59:01,167 - Welcome - I've just got back 576 00:59:01,292 --> 00:59:03,878 Master Ryohei is here, sir 577 00:59:04,003 --> 00:59:05,463 Really? 578 00:59:16,182 --> 00:59:16,974 Welcome home 579 00:59:17,099 --> 00:59:18,934 - When did you arrive? - About an hour ago 580 00:59:19,060 --> 00:59:23,105 You're earlier than I expected. I thought it'd be tomorrow or the day after 581 00:59:24,231 --> 00:59:26,650 Are you planning to stop over in Ueda? 582 00:59:26,776 --> 00:59:29,320 Yes, the priest offered to let me stay 583 00:59:29,445 --> 00:59:31,113 Why didn't you stay? 584 00:59:31,238 --> 00:59:34,533 Well, I wanted to come as soon as possible 585 00:59:34,658 --> 00:59:37,536 I see. And how is he? 586 00:59:37,661 --> 00:59:41,415 He's very well. He gave me some cigarettes for you 587 00:59:42,583 --> 00:59:45,753 - That's nice of him - He's still fond of his tea 588 00:59:47,505 --> 00:59:51,634 And you passed the physical for the draft? 589 00:59:51,759 --> 00:59:54,053 Well, that's good 590 00:59:56,097 --> 00:59:58,140 Go and tell your mother 591 01:01:29,231 --> 01:01:31,358 I'm so relieved 592 01:01:32,401 --> 01:01:34,028 You were a sickly child... 593 01:01:34,153 --> 01:01:36,197 ...but I'm glad you've grown out of it 594 01:01:38,949 --> 01:01:42,036 You've grown into a strong young man 595 01:01:42,161 --> 01:01:45,122 - How long can you stay? - I have 10 days off 596 01:01:45,247 --> 01:01:48,709 Well, that's long enough for us to enjoy ourselves 597 01:01:48,834 --> 01:01:51,212 You look younger than before 598 01:01:51,337 --> 01:01:52,713 Do I? 599 01:01:54,548 --> 01:01:56,550 - You still have it - My bald patch? 600 01:01:56,675 --> 01:01:58,844 - You remember? - I fell off the porch 601 01:01:58,969 --> 01:02:02,014 - Will you take a bath? - You go first 602 01:02:02,139 --> 01:02:04,183 Are you sure? Very well 603 01:02:07,144 --> 01:02:09,230 I'll have one later 604 01:02:31,502 --> 01:02:34,546 Please get out a cotton kimono for Ryohei 605 01:02:36,131 --> 01:02:38,425 We'll have dinner after our baths 606 01:03:43,032 --> 01:03:45,200 Mr. Hirata, do you still remember... 607 01:03:45,326 --> 01:03:48,954 ...how you punished Iwamoto and me for fighting in Year 3? 608 01:03:49,079 --> 01:03:52,249 - Did I? - Yes. Isn't that right? 609 01:03:52,374 --> 01:03:54,501 That was an awful day 610 01:03:54,626 --> 01:03:58,422 You made us stand outside the staff room, and then forgot to dismiss us 611 01:03:58,547 --> 01:04:00,924 Did I? I'm awfully sorry 612 01:04:01,050 --> 01:04:05,637 Mr. Horikawa, sir, you used to scold me a lot too 613 01:04:05,763 --> 01:04:09,892 That's right, you were always dozing off in class 614 01:04:11,393 --> 01:04:14,813 Now he's famous for dozing off at work 615 01:04:14,938 --> 01:04:17,900 - Oh, dear - You should give him a talking-to, sir 616 01:04:18,025 --> 01:04:20,861 - He'll never change, sir - Give me a break 617 01:04:39,630 --> 01:04:42,091 I'd like to say a few words 618 01:04:43,258 --> 01:04:47,763 We're very grateful that both of you could spare your valuable time 619 01:04:47,888 --> 01:04:52,017 We greatly appreciate it. Thank you 620 01:04:54,770 --> 01:04:58,565 More than 10 years have passed since our graduation... 621 01:04:58,690 --> 01:05:03,320 ...and nothing could give us greater pleasure... 622 01:05:03,445 --> 01:05:05,864 ...than sharing this evening together with you 623 01:05:05,989 --> 01:05:08,909 We'd like to take this opportunity... 624 01:05:09,034 --> 01:05:13,247 ...to ask that you continue to offer us your guidance 625 01:05:14,289 --> 01:05:16,959 Please eat and drink to your heart's content 626 01:05:17,084 --> 01:05:21,255 Let's enjoy ourselves like we did in the old days 627 01:05:28,262 --> 01:05:30,097 I'd like to add something 628 01:05:31,098 --> 01:05:34,726 Two more old boys were expected this evening... 629 01:05:34,852 --> 01:05:38,313 ...but Sasaki was called away on business to Kobe 630 01:05:38,439 --> 01:05:42,818 He's sent the following telegram, however, which I'll read for you now 631 01:05:44,486 --> 01:05:47,614 'Pleased to hear you're both in good health 632 01:05:47,739 --> 01:05:49,825 'Hope the reunion is a success' 633 01:05:50,993 --> 01:05:54,872 And Nakanishi called to announce... 634 01:05:54,997 --> 01:05:57,666 ...the birth of his baby boy earlier this evening 635 01:06:00,461 --> 01:06:01,920 Mother and child are fine 636 01:06:02,045 --> 01:06:05,424 He said he'll try to make it later on 637 01:06:07,176 --> 01:06:09,303 Well, that's wonderful news! 638 01:06:14,600 --> 01:06:15,767 Cheers! 639 01:06:36,788 --> 01:06:41,710 It was very kind of you to organise this wonderful reunion 640 01:06:41,835 --> 01:06:44,129 We are deeply grateful to you 641 01:06:45,881 --> 01:06:52,221 It makes us very happy to see you all as healthy and active as ever 642 01:06:53,931 --> 01:06:58,769 All those years ago you nicknamed me 'the Badger' 643 01:07:00,562 --> 01:07:02,898 But the Badger is old now 644 01:07:04,149 --> 01:07:09,071 And now it's time for me to ask you for your help and guidance 645 01:07:09,988 --> 01:07:12,908 I sincerely hope that all of you enjoy good health... 646 01:07:13,033 --> 01:07:15,452 ...push yourselves to the fullest... 647 01:07:15,577 --> 01:07:19,706 ...and be successful in your chosen professions 648 01:07:21,375 --> 01:07:25,587 I express my heartfelt gratitude to each and every one of you 649 01:07:36,348 --> 01:07:41,562 Mr. Horikawa has said everything I intended to say 650 01:07:41,687 --> 01:07:44,982 Not only 'the Badger' but I, 'the Chicken'... 651 01:07:46,525 --> 01:07:48,151 ...also ask for your favour 652 01:08:13,594 --> 01:08:18,015 It's been such a long time, sir. I didn't expect to see you in Tokyo 653 01:08:20,434 --> 01:08:22,561 - Another drink, sir? - Thank you 654 01:08:23,937 --> 01:08:27,983 You've grown into a fine young man. Are you married yet? 655 01:08:28,108 --> 01:08:29,818 Yes, indeed 656 01:08:29,943 --> 01:08:31,737 Most of us are 657 01:08:33,655 --> 01:08:35,032 Is that so? 658 01:08:37,951 --> 01:08:41,330 Everybody, raise your hands if you're married 659 01:08:53,216 --> 01:08:56,219 - We're the only bachelors here! - It appears so 660 01:08:59,389 --> 01:09:01,475 And those with children, raise your hands 661 01:09:06,188 --> 01:09:07,564 Congratulations 662 01:09:07,689 --> 01:09:09,775 Those with two children? 663 01:09:13,487 --> 01:09:15,238 Anyone with three? 664 01:09:17,407 --> 01:09:20,702 - It's a little soon to have three - Indeed it is 665 01:09:22,621 --> 01:09:24,373 Just a moment! 666 01:09:25,707 --> 01:09:27,501 I have four 667 01:09:28,627 --> 01:09:30,420 Congratulations 668 01:09:30,545 --> 01:09:33,965 Isn't it amazing, Mr. Horikawa, how time flies? 669 01:09:34,091 --> 01:09:36,927 Most of them have children already 670 01:09:37,052 --> 01:09:39,346 Time certainly does fly 671 01:09:39,471 --> 01:09:40,597 One more, sir? 672 01:09:42,182 --> 01:09:45,602 - And for you, sir? - No, thank you, I've had my fill 673 01:09:45,727 --> 01:09:47,354 Just one more 674 01:09:48,480 --> 01:09:51,692 - Life's so unpredictable, isn't it? - It certainly is 675 01:09:51,817 --> 01:09:56,238 It's been over 10 years since you gave up teaching over that accident... 676 01:09:56,363 --> 01:09:58,907 ...and now, here you are enjoying this reunion 677 01:09:59,032 --> 01:10:00,367 Quite so 678 01:10:01,702 --> 01:10:05,872 Do you still make offerings at Yoshida's grave every year? 679 01:10:06,873 --> 01:10:09,459 Someone told me that when I went back home 680 01:10:09,584 --> 01:10:13,380 I do what I can, out of a sense of remorse 681 01:10:13,505 --> 01:10:16,591 But making such offerings isn't easy 682 01:10:26,977 --> 01:10:31,606 I can still picture you all as students, just as you were back then 683 01:10:31,732 --> 01:10:35,360 I know what you mean. Strange, isn't it? 684 01:10:38,572 --> 01:10:42,826 When I resigned my position and returned home, Mr. Hirata... 685 01:10:42,951 --> 01:10:45,245 ...you held a party for me 686 01:10:45,370 --> 01:10:46,955 Yes, I remember 687 01:10:47,956 --> 01:10:51,501 I often recall that night 688 01:10:51,626 --> 01:10:55,088 The primroses were in full bloom all along the river 689 01:10:55,213 --> 01:10:56,673 Yes, they were 690 01:10:56,798 --> 01:10:58,967 I was deeply moved... 691 01:11:00,635 --> 01:11:02,929 ...by the Chinese poem you recited 692 01:11:03,889 --> 01:11:06,767 - Do you recite poetry, sir? - Yes, and very well, too 693 01:11:06,892 --> 01:11:09,895 - We'd like to hear some - Please, sir 694 01:11:10,020 --> 01:11:11,438 Yes, please, sir 695 01:11:12,522 --> 01:11:14,065 Listen, everybody 696 01:11:19,654 --> 01:11:20,822 If you insist... 697 01:11:50,352 --> 01:11:54,815 - Welcome home, sir - Sorry it's so late 698 01:11:57,025 --> 01:12:00,153 - Welcome back - You're still up, then? 699 01:12:09,412 --> 01:12:13,208 - So, how was the party? - I thoroughly enjoyed it 700 01:12:13,333 --> 01:12:14,835 That's good 701 01:12:14,960 --> 01:12:19,756 My old pupils have grown into fine young men 702 01:12:19,881 --> 01:12:21,591 Is that right? 703 01:12:22,676 --> 01:12:27,055 I'm just grateful that they still remember me... 704 01:12:27,180 --> 01:12:29,724 ...even though I wasn't a very good teacher 705 01:12:29,850 --> 01:12:33,728 They were extremely kind and thought of everything 706 01:12:33,854 --> 01:12:35,564 Did they? 707 01:12:36,523 --> 01:12:38,900 It was a very nice evening 708 01:12:41,069 --> 01:12:42,821 Were there many there? 709 01:12:44,573 --> 01:12:49,369 Yes. And they were all very pleased to hear news of you too 710 01:12:49,494 --> 01:12:51,162 Really? 711 01:12:51,288 --> 01:12:54,749 You must work as hard as they do 712 01:13:00,630 --> 01:13:04,342 We should endeavour to do our best in everything we do 713 01:13:25,947 --> 01:13:28,783 What do you think of Mr. Hirata's daughter? 714 01:13:28,909 --> 01:13:30,619 What do you mean? 715 01:13:30,744 --> 01:13:33,288 What would you say to marrying her? 716 01:13:33,413 --> 01:13:35,040 I'm still too young 717 01:13:35,165 --> 01:13:38,126 I think Fumiko's a lovely girl 718 01:13:38,251 --> 01:13:41,296 Mr. Hirata was the one who brought it up in conversation 719 01:13:42,213 --> 01:13:44,090 Don't be so shy 720 01:13:47,093 --> 01:13:49,721 You can read that book later 721 01:13:51,973 --> 01:13:56,353 What do you think? Or is there someone else? 722 01:13:56,478 --> 01:13:57,854 No 723 01:13:57,979 --> 01:13:59,981 Then marry her 724 01:14:01,983 --> 01:14:04,694 You passed your army physical with flying colours... 725 01:14:04,819 --> 01:14:07,864 ...and the single life is hard in the countryside 726 01:14:08,865 --> 01:14:10,408 Well? 727 01:14:10,533 --> 01:14:12,953 I'd marry her if I were you 728 01:14:13,078 --> 01:14:15,872 All right, I'll leave it your hands, Father 729 01:14:15,997 --> 01:14:18,291 You will? 730 01:14:18,416 --> 01:14:22,837 She'll make a good, hard-working wife 731 01:14:22,963 --> 01:14:26,257 She's the type I've always wanted for you 732 01:14:28,802 --> 01:14:31,596 Now I feel relieved 733 01:14:34,641 --> 01:14:36,601 And very drunk 734 01:14:38,520 --> 01:14:40,814 Would you get me some water? 735 01:15:11,845 --> 01:15:14,014 Oh, I feel wonderful 736 01:15:39,372 --> 01:15:41,416 Are you off anywhere today? 737 01:15:41,541 --> 01:15:44,461 - I'm going to buy a book - Again? 738 01:15:44,586 --> 01:15:47,756 Yes. I need a certain chemistry text 739 01:15:47,881 --> 01:15:51,968 I found one last time, but it was falling apart 740 01:15:52,093 --> 01:15:54,804 I'm going to look for a better copy today 741 01:15:55,930 --> 01:15:59,684 You should visit the museum in Ueno as well. They have a fine collection 742 01:15:59,809 --> 01:16:01,227 Really? 743 01:16:06,441 --> 01:16:10,528 Where else can you see so many beautiful things for 10 sen? 744 01:16:11,362 --> 01:16:14,616 There's an exhibition of paintings by Kazan Watanabe 745 01:16:15,533 --> 01:16:17,577 Really? 746 01:16:17,702 --> 01:16:19,370 You should see them 747 01:16:20,413 --> 01:16:22,916 When you see his paintings, you'll understand... 748 01:16:23,041 --> 01:16:26,836 ...the profound beauty of traditional Japanese art 749 01:16:26,961 --> 01:16:28,630 I'll go and see them 750 01:16:34,260 --> 01:16:36,679 I'm bringing Mr. Hirata over tonight... 751 01:16:36,805 --> 01:16:39,682 ...so try to be home for that, all right? 752 01:17:26,104 --> 01:17:29,774 Master, there's something wrong with your father 753 01:17:42,120 --> 01:17:43,705 Father, what's wrong? 754 01:17:45,206 --> 01:17:46,541 What happened? 755 01:17:48,001 --> 01:17:50,587 I feel a little pain, here 756 01:17:51,546 --> 01:17:53,590 Are you all right? Father? 757 01:17:55,508 --> 01:17:56,843 I'm fine 758 01:18:06,060 --> 01:18:08,730 Father, why don't you take the day off? 759 01:18:08,855 --> 01:18:10,481 No, I'm fine 760 01:18:10,607 --> 01:18:14,235 I've never missed a day of work in my life 761 01:18:19,490 --> 01:18:21,534 Father. Father! 762 01:18:21,659 --> 01:18:23,536 Quickly, call the doctor! 763 01:18:26,956 --> 01:18:28,791 Father! Father! 764 01:18:29,709 --> 01:18:32,128 Help me get these clothes off 765 01:18:37,008 --> 01:18:38,676 I feel strange 766 01:18:41,346 --> 01:18:43,473 Father! Father! 767 01:19:14,170 --> 01:19:15,713 Father... 768 01:19:19,759 --> 01:19:21,594 Can you hear me? 769 01:19:21,719 --> 01:19:23,596 Mr. Hirata's here 770 01:19:31,604 --> 01:19:33,398 Kind of you to come 771 01:19:34,941 --> 01:19:39,112 Mr. Horikawa. Please try to hold on 772 01:19:41,990 --> 01:19:43,324 Thank you 773 01:19:46,035 --> 01:19:47,787 Fumiko... 774 01:19:47,912 --> 01:19:50,415 Look after Ryohei for me 775 01:19:57,588 --> 01:19:59,299 That's my wish 776 01:20:03,553 --> 01:20:04,929 Father... 777 01:20:07,849 --> 01:20:09,434 I feel good 778 01:20:10,852 --> 01:20:12,353 I feel sleepy... 779 01:20:13,479 --> 01:20:14,939 ...very sleepy 780 01:20:17,817 --> 01:20:19,360 Father... 781 01:20:27,493 --> 01:20:29,078 Be strong 782 01:20:31,664 --> 01:20:35,793 It's nothing to be sad about 783 01:20:38,171 --> 01:20:42,717 I did the very best I could 784 01:20:47,930 --> 01:20:50,391 I'm happy... 785 01:21:03,613 --> 01:21:04,947 Father! 786 01:21:36,145 --> 01:21:37,772 Time of death: 3:16 787 01:21:37,897 --> 01:21:39,982 There's nothing more I can do 788 01:23:04,400 --> 01:23:07,361 Ryohei, please don't cry 789 01:23:07,487 --> 01:23:10,323 Your father died with great dignity 790 01:23:10,448 --> 01:23:13,618 Only people who do their utmost while alive... 791 01:23:13,743 --> 01:23:16,454 ...can die with such dignity 792 01:23:17,705 --> 01:23:20,416 Mr. Horikawa was a great man 793 01:23:20,541 --> 01:23:23,169 You were lucky to have him as a father 794 01:23:24,670 --> 01:23:26,881 Please, don't cry 795 01:24:17,473 --> 01:24:20,726 I wonder if Seiichi is asleep by now? 796 01:24:23,813 --> 01:24:25,690 I bet he misses you terribly 797 01:24:26,732 --> 01:24:29,610 And your father will be helpless without you 798 01:24:34,740 --> 01:24:39,328 Perhaps we could ask them to come and live with us in Akita? 799 01:24:40,913 --> 01:24:43,791 It'd be good, us all living together 800 01:24:43,916 --> 01:24:46,627 Yes, I think so, too 801 01:24:48,212 --> 01:24:52,633 I always wanted to live with my father, ever since I was little 802 01:24:54,760 --> 01:24:58,598 Unfortunately he died before we could live together 803 01:24:58,723 --> 01:25:03,311 But it's all right. At least we had a week together 804 01:25:03,436 --> 01:25:06,564 That was the best week of my life 805 01:25:14,989 --> 01:25:17,408 He was such a good father 806 01:26:42,743 --> 01:26:45,913 The End 56887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.