All language subtitles for Le_triomphe_de_Michel_Strogoff_1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,040 --> 00:02:24,880 Entre. 2 00:02:27,840 --> 00:02:30,080 Coronel Michel Strogoff, Majestade. 3 00:02:30,160 --> 00:02:31,280 Ele que se despache. 4 00:02:36,680 --> 00:02:40,680 Apresento a Vossa Majestade o meu respeito e devot�o. 5 00:02:40,760 --> 00:02:42,840 Bem-vindo, Coronel Strogoff. 6 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Nunca fiquei t�o feliz por o ver. 7 00:02:47,520 --> 00:02:48,600 Sente-se. 8 00:02:50,800 --> 00:02:53,280 nu sei que bebida prefere, 9 00:02:53,360 --> 00:02:55,720 mas se as espirituosas lhe inspiram confianta, 10 00:02:55,800 --> 00:02:58,720 o conhaque do Imperador esta ali. Sirva-se. 11 00:02:59,280 --> 00:03:02,560 - Perante a Imperatriz? - nu esta aqui nenhuma Imperatriz. 12 00:03:03,440 --> 00:03:05,320 S� uma mulher que precisa de si. 13 00:03:05,400 --> 00:03:09,240 Estou �s ordens de Vossa Majestade, bem como do Imperador. 14 00:03:09,320 --> 00:03:12,200 Mais uma vez, nu e uma ordem, e um favor. 15 00:03:13,560 --> 00:03:16,640 Se lhe dissesse que mesmo que recusasse, 16 00:03:16,720 --> 00:03:20,560 nu mudaria o que penso de si, acreditaria em mim? 17 00:03:21,200 --> 00:03:22,400 Sim, Majestade. 18 00:03:23,080 --> 00:03:25,120 nu existe elogio melhor. 19 00:03:25,200 --> 00:03:26,240 Obrigada. 20 00:03:29,560 --> 00:03:31,640 Coronel Strogoff. Sente-se. 21 00:03:32,440 --> 00:03:35,160 Peto-lhe que participe na expedit�o contra Khiva. 22 00:03:35,240 --> 00:03:39,760 Eu? Perd�o, Vossa Majestade, mas e uma operat�o militar e... 23 00:03:39,840 --> 00:03:42,040 O seu regimento nu foi destacado. Eu sei. 24 00:03:42,120 --> 00:03:45,200 Mas nu preciso do seu regimento, preciso de si. 25 00:03:45,280 --> 00:03:46,800 O coronel nu me importa. 26 00:03:47,960 --> 00:03:49,720 Preciso do Michel Strogoff. 27 00:03:52,520 --> 00:03:54,280 Acredita na preocupat�o feminina? 28 00:03:55,880 --> 00:03:58,120 A maioria dos homens goza com tal coisa. 29 00:03:58,200 --> 00:04:00,240 Talvez tenham medo de acreditar. 30 00:04:06,360 --> 00:04:08,160 Vossa Majestade esta preocupada. 31 00:04:09,360 --> 00:04:10,200 Sim. 32 00:04:11,560 --> 00:04:12,560 Bastante. 33 00:04:14,600 --> 00:04:17,040 Conhece o Pr�ncipe de Bachenberg, obviamente. 34 00:04:17,120 --> 00:04:19,440 Nunca tive a oportunidade de o conhecer. 35 00:04:19,519 --> 00:04:22,600 S� sei que e sobrinho de Vossa Majestade 36 00:04:22,680 --> 00:04:24,560 e que o ama como um filho. 37 00:04:24,640 --> 00:04:26,120 nu seja t�o resguardado. 38 00:04:26,200 --> 00:04:28,400 Ja ouviu o que se diz do Pr�ncipe. 39 00:04:29,840 --> 00:04:32,960 - Dizem que e um oficial brilhante. - T�o brilhante que cega. 40 00:04:33,040 --> 00:04:35,040 - Inteligente. - e s� arrog�ncia. 41 00:04:35,120 --> 00:04:36,880 - Corajoso. - Talvez louco. 42 00:04:36,960 --> 00:04:39,240 - Firme. - Ainda causa uma revolta. 43 00:04:40,160 --> 00:04:42,720 - E ambicioso. - Desilude-se rapidamente. 44 00:04:43,320 --> 00:04:46,000 Eu disse o melhor e Vossa Majestade disse o pior. 45 00:04:46,680 --> 00:04:49,440 Suponho que a verdade esteja no meio. 46 00:04:50,320 --> 00:04:53,520 Este Pr�ncipe preocupa assim tanto Vossa Majestade? 47 00:04:55,720 --> 00:04:56,600 Sim. 48 00:04:58,760 --> 00:05:01,560 O que acha da expedit�o a Khiva? 49 00:05:02,320 --> 00:05:04,440 Desta vez, pergunto a um especialista. 50 00:05:05,400 --> 00:05:08,760 Acredita que sera apenas um passeio para os soldados, 51 00:05:08,840 --> 00:05:10,400 tal como alguns dizem? 52 00:05:11,040 --> 00:05:12,680 Certamente nu. 53 00:05:12,760 --> 00:05:14,360 Perdoe-me, Vossa Majestade, 54 00:05:14,440 --> 00:05:17,400 mas e facil ganhar uma guerra num mapa. 55 00:05:18,120 --> 00:05:22,160 Afirmam que as tribos Yomud e Turkmen que defendem o oasis 56 00:05:22,240 --> 00:05:24,440 nu durar�o uma semana, 57 00:05:25,880 --> 00:05:27,280 pois nu s�o tropas. 58 00:05:27,880 --> 00:05:29,480 nu, mas s�o guerrilheiros. 59 00:05:30,120 --> 00:05:33,760 Enquanto empunham um sabre, e dif�cil diferenciar. 60 00:05:34,560 --> 00:05:38,000 Estes oficiais esqueceram muito rapidamente 61 00:05:38,080 --> 00:05:40,560 que estas pessoas que nu s�o soldados 62 00:05:40,640 --> 00:05:43,080 ja derrotaram dois exercitos russos. 63 00:05:43,160 --> 00:05:45,400 O primeiro, sob Pedro, o Grande, 64 00:05:45,480 --> 00:05:47,160 o segundo, sob Nicolau I. 65 00:05:48,000 --> 00:05:51,120 Aparentemente, o deserto derrotou-nos por si s�. 66 00:05:52,520 --> 00:05:54,560 Sim... Mas ainda esta la. 67 00:05:55,600 --> 00:05:57,160 E continua forte. 68 00:05:57,240 --> 00:05:58,360 Pois. 69 00:06:00,520 --> 00:06:03,960 O Serge conseguiu alistar-se nesta expedit�o. 70 00:06:04,040 --> 00:06:05,000 O Pr�ncipe? 71 00:06:05,680 --> 00:06:09,600 Mas e capit�o da Garde, e a Garde nu esta a participar. 72 00:06:09,680 --> 00:06:13,400 Foi transferido para o primeiro regimento de cavalaria de Orenburg. 73 00:06:13,480 --> 00:06:15,000 Sem eu saber, naturalmente. 74 00:06:16,080 --> 00:06:19,720 e tarde demais para fazer alguma coisa. As cartas foram dadas. 75 00:06:19,800 --> 00:06:22,640 O trabalho de um oficial e ir para a guerra. 76 00:06:22,720 --> 00:06:23,920 O Pr�ncipe e um oficial. 77 00:06:24,000 --> 00:06:26,880 Sem a m�nima experiencia ou sabedoria. 78 00:06:27,400 --> 00:06:28,600 Uma crianta mimada. 79 00:06:29,240 --> 00:06:30,600 Tem 26 anos. 80 00:06:30,680 --> 00:06:32,680 Isso e duas vezes 13. 81 00:06:32,760 --> 00:06:34,720 Mas ha mais. Olhe. 82 00:06:35,360 --> 00:06:38,240 Esta carta do Chefe de Estado chegou esta manh�. 83 00:06:38,320 --> 00:06:41,280 O General Von Kaufman e um homem experiente. 84 00:06:41,360 --> 00:06:43,360 O Kaufman e um psicopata! 85 00:06:43,440 --> 00:06:46,320 Pensou que pelo sobrinho chegaria ao tio e � tia, 86 00:06:46,400 --> 00:06:47,320 que imbecil! 87 00:06:48,920 --> 00:06:51,240 Agora, o Pr�ncipe tem um destacamento. 88 00:06:51,320 --> 00:06:53,680 e o l�der de um batalh�o de vanguarda. 89 00:06:53,760 --> 00:06:55,880 Com 150 homens ao seu comando. 90 00:06:55,960 --> 00:06:59,120 Tem toda a liberdade para agir com imprudencia e loucura. 91 00:07:00,360 --> 00:07:02,760 Ja percebeu porque tenho medo 92 00:07:02,840 --> 00:07:04,320 e porque preciso de si. 93 00:07:05,000 --> 00:07:08,440 Suponho que Vossa Majestade queira mandar este velhote 94 00:07:09,000 --> 00:07:10,400 para cuidar da juventude. 95 00:07:12,040 --> 00:07:13,120 Exatamente. 96 00:07:14,960 --> 00:07:17,440 Agradeto-lhe pelo voto de confianta. 97 00:07:18,800 --> 00:07:21,560 Mais uma vez, entenderia se recusasse. 98 00:07:23,760 --> 00:07:26,120 Conheto demasiado bem o Pr�ncipe, 99 00:07:26,760 --> 00:07:28,480 e sei para que o estou a mandar. 100 00:07:29,520 --> 00:07:32,120 Tudo isto e no m�nimo... 101 00:07:32,200 --> 00:07:33,160 ... desagradavel. 102 00:07:37,000 --> 00:07:38,960 Va � sua vida, estou a divagar. 103 00:07:39,040 --> 00:07:40,840 Claro que nada de mal acontecera. 104 00:07:41,600 --> 00:07:43,400 Viziuni ale femeilor, spune �mp?ratul. 105 00:07:44,440 --> 00:07:47,720 Esqueta isto, Coronel Strogoff, e perdoe-me. 106 00:07:49,760 --> 00:07:53,200 Em qual das quatro colunas foi o Pr�ncipe destacado? 107 00:07:53,840 --> 00:07:57,160 Na do Coronel Markosov que vai para Krasnovodsk. 108 00:07:58,680 --> 00:07:59,720 Ent�o, tenho tempo. 109 00:07:59,800 --> 00:08:02,000 Strogoff! Aceitou! 110 00:08:02,080 --> 00:08:03,440 Aceitei. 111 00:08:04,920 --> 00:08:07,400 De ce? De ce... 112 00:08:09,360 --> 00:08:11,280 Porque sou imperatriz da R�ssia? 113 00:08:12,440 --> 00:08:15,360 nu, Majestade. Porque esta a chorar. 114 00:08:39,080 --> 00:08:41,919 Saiam todos. 115 00:08:43,360 --> 00:08:46,680 Saiam todos. 116 00:08:55,680 --> 00:08:58,080 Aqui, carrota do Coronel Strogoff! 117 00:08:59,440 --> 00:09:00,320 Esta ali. 118 00:09:04,000 --> 00:09:06,920 e ele. Diz ao Gregor que corre tudo como planeado. 119 00:09:09,560 --> 00:09:10,760 Coronel. 120 00:09:11,960 --> 00:09:14,240 - O casaco? - Aqui. 121 00:09:26,840 --> 00:09:28,680 Tu a�, estas a dormir? 122 00:09:29,720 --> 00:09:32,760 Calma. 123 00:09:43,680 --> 00:09:46,360 - Tem algo a dizer? - Sim, Coronel. 124 00:09:46,440 --> 00:09:49,880 - nu gosta da paisagem? - Chama a isto paisagem? 125 00:09:49,960 --> 00:09:52,480 Esta estrada cheio de buracos? 126 00:09:52,560 --> 00:09:55,400 Um bom tasco em S�o Petersburgo, 127 00:09:55,480 --> 00:09:58,680 com cerveja gelada, e algo a que chamo paisagem. 128 00:09:58,760 --> 00:10:01,600 e a vida, Ivan, e e um soldado. 129 00:10:01,680 --> 00:10:04,160 Tem de ir � guerra de vez em quando. 130 00:10:04,240 --> 00:10:06,960 De vez em quando? e tudo o que fato, ja ganhei duas. 131 00:10:07,040 --> 00:10:10,560 Ei bine, nu sunt doi f?r? trei. Noroc. 132 00:10:10,640 --> 00:10:14,640 A sorte e fragil. Tende a acabar quando mais precisamos. 133 00:10:22,560 --> 00:10:24,120 Calma. 134 00:10:26,280 --> 00:10:27,320 Obrigado. 135 00:10:27,920 --> 00:10:29,400 Partimos amanh� �s 6h00. 136 00:10:30,160 --> 00:10:32,120 Tenho de chegar a Krasnovodsk de dia. 137 00:10:32,680 --> 00:10:34,400 Sim, Coronel. E chegara. 138 00:10:37,000 --> 00:10:41,280 Bem-vindo, vossa excelencia. Precisa de um quarto? 139 00:10:41,360 --> 00:10:43,320 - Dois. - Ao seu servito. 140 00:10:43,400 --> 00:10:45,280 Custa-te muito ajudar? 141 00:10:48,240 --> 00:10:51,840 Para de lhe chamar Excelencia, e o Coronel Michel Strogoff. 142 00:10:52,440 --> 00:10:54,760 - Como? e ele? - Sim. 143 00:10:54,840 --> 00:10:56,880 Sim, e ele. E sim, sou eu. 144 00:10:56,960 --> 00:10:58,280 Sou o seu ajudante. 145 00:10:59,520 --> 00:11:01,360 Vreau s? v?d de ce sunt capabili. 146 00:11:01,440 --> 00:11:06,000 Na semana passada, jantamos com o Imperador. 147 00:11:06,080 --> 00:11:07,560 - Fantastico... - Pois. 148 00:11:37,520 --> 00:11:39,040 - Esta tudo pronto? - Sim. 149 00:11:39,120 --> 00:11:40,720 O jantar esta pronto? 150 00:11:40,800 --> 00:11:43,240 Este prato esta lascado! Vai buscar outro. 151 00:11:43,320 --> 00:11:46,720 Porque? Os outros tambem nu s�o bons que chegue para ele. 152 00:11:46,800 --> 00:11:48,720 Mas e o Coronel Strogoff. 153 00:11:49,720 --> 00:11:53,520 O Coronel Michael Strogoff? 154 00:11:53,600 --> 00:11:54,680 Idiota! 155 00:11:56,120 --> 00:11:59,160 Ent�o, sabe quem sou? Quem o informou? 156 00:11:59,240 --> 00:12:01,880 O seu ajudante, Coronel, o Tenente Kolinov. 157 00:12:02,880 --> 00:12:04,120 Estou a ver. 158 00:12:05,040 --> 00:12:07,560 Ja agora, onde anda o tenente? 159 00:12:07,640 --> 00:12:11,080 Pediu para jantar no quarto, pois e mais tranquilo. 160 00:12:11,160 --> 00:12:13,800 - Tranquilo? - Sim, para trabalhar, Coronel. 161 00:12:13,880 --> 00:12:15,080 Aqui esta. 162 00:12:15,160 --> 00:12:18,160 nu tema, a minha mulher esta a tratar dele. 163 00:12:18,240 --> 00:12:19,920 Sera bem tratado. 164 00:12:20,000 --> 00:12:22,080 Boa ideia. 165 00:12:22,960 --> 00:12:25,840 Largue-me, por favor. Sou casada, tenente. 166 00:12:26,760 --> 00:12:27,760 Espera. 167 00:12:29,920 --> 00:12:32,280 Eu tambem! E vou para a guerra. 168 00:12:32,360 --> 00:12:34,960 Sim, eu sei, mas pode ir sem isso. 169 00:12:35,040 --> 00:12:37,800 - S� um beijinho, ent�o. - nu. Escute. 170 00:12:39,520 --> 00:12:41,840 - Mais viajantes. - Temos tempo. 171 00:12:41,920 --> 00:12:44,120 Largue-me, seja razoavel. 172 00:12:44,200 --> 00:12:46,000 - Fica. - Dounia! 173 00:12:46,520 --> 00:12:48,720 Tenho de descer, o cabelo esta despenteado? 174 00:12:48,800 --> 00:12:50,440 nu que chegue. 175 00:12:52,720 --> 00:12:54,480 Tome la este beijinho. 176 00:12:55,080 --> 00:12:56,320 Pois... 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,440 Dounia! 178 00:12:58,320 --> 00:12:59,880 Vens? 179 00:12:59,960 --> 00:13:03,200 Sunt deja aici, Nu pot fi peste tot. 180 00:13:04,320 --> 00:13:06,200 - Acabei. - Boa. 181 00:13:08,840 --> 00:13:11,360 Esperemos que os recem-chegados nu sejam ajudantes. 182 00:13:12,040 --> 00:13:13,800 Ficara sem pentes. 183 00:13:14,360 --> 00:13:15,520 Pois... 184 00:13:17,640 --> 00:13:18,880 Entre, senhora. 185 00:13:50,600 --> 00:13:52,400 A mesa esta pronta, senhora. 186 00:13:52,480 --> 00:13:55,400 Fui muito abanada pelo caminho e perdi a fome. 187 00:13:55,480 --> 00:13:58,200 - Tem champanhe? - Sim, Abrau-Durso. 188 00:13:58,280 --> 00:14:00,320 - Fale com o meu cocheiro. - Claro. 189 00:14:08,320 --> 00:14:09,520 Estava a congelar. 190 00:14:10,680 --> 00:14:11,880 Ainda esta. 191 00:14:15,080 --> 00:14:15,920 Tome. 192 00:14:17,040 --> 00:14:18,120 Posso? 193 00:14:18,960 --> 00:14:19,840 Obrigada. 194 00:14:21,640 --> 00:14:24,520 Subestimamos o deserto, especialmente nesta estat�o. 195 00:14:25,360 --> 00:14:27,240 Quente de dia, frio de noite. 196 00:14:29,000 --> 00:14:31,280 Deve ser a primeira vez que faz a viagem. 197 00:14:32,520 --> 00:14:34,560 As fi ultimul, dac? a? fi eu. 198 00:14:35,720 --> 00:14:37,560 Este �nc? departe de Krasnovodsk? 199 00:14:37,640 --> 00:14:39,680 - Vai a Krasnovodsk? - Sim. 200 00:14:40,840 --> 00:14:42,080 e sempre em frente. 201 00:14:42,880 --> 00:14:44,800 A cerca de 100 quil�metros. 202 00:14:45,800 --> 00:14:47,880 Devem ser pelo menos 100 000 buracos. 203 00:14:47,960 --> 00:14:49,680 Prefiro medir em buracos. 204 00:14:49,760 --> 00:14:51,800 Onde devo servir, senhora? 205 00:14:51,880 --> 00:14:54,880 Na mesa do cavalheiro, e mais facil. Pode ser? 206 00:14:54,960 --> 00:14:57,120 Afinal de contas, sou um cavalheiro. 207 00:14:58,480 --> 00:14:59,400 Com licenta. 208 00:15:00,000 --> 00:15:02,680 - Traga-nos outro copo. - Claro, senhora. 209 00:15:02,760 --> 00:15:04,880 e uma honra servi-la, 210 00:15:04,960 --> 00:15:07,120 e servir o Coronel Michel Strogoff. 211 00:15:08,280 --> 00:15:09,760 Michel Strogoff? 212 00:15:09,840 --> 00:15:12,360 e o Michel Strogoff? O verdadeiro? 213 00:15:12,880 --> 00:15:15,880 T�o verdadeiro como voce ser a Tatiana Volskaya. 214 00:15:17,640 --> 00:15:20,280 - Reconheceu-me. - Imediatamente. 215 00:15:21,600 --> 00:15:23,440 Mas queria ser reconhecida? 216 00:15:23,520 --> 00:15:25,680 Sempre, por homens como o senhor. 217 00:15:28,200 --> 00:15:30,480 Foi em S�o Petersburgo, que me ouviu cantar? 218 00:15:31,320 --> 00:15:35,080 Foi numa soiree do Conde Shuvalov, ha dois anos. 219 00:15:35,640 --> 00:15:36,920 Eu era jovem! 220 00:15:38,840 --> 00:15:40,440 Ligeiramente mais jovem. 221 00:15:41,840 --> 00:15:45,960 Bem, acho que ja gosto mais da estrada para Krasnovodsk. 222 00:15:46,040 --> 00:15:48,880 Aqui estou eu a beber champanhe com o Michel Strogoff. 223 00:15:49,720 --> 00:15:50,640 A si, Coronel. 224 00:15:52,320 --> 00:15:53,320 A si, senhora. 225 00:15:54,080 --> 00:15:55,320 A n�s os dois, ent�o. 226 00:16:01,880 --> 00:16:04,560 - Sabes quem trouxeste aqui? - Tu sabes? 227 00:16:04,640 --> 00:16:06,880 Sim, o Coronel Michel Strogoff. 228 00:16:06,960 --> 00:16:09,760 - nu o conheto. - e um her�i. 229 00:16:09,840 --> 00:16:12,680 N�s nu somos her�is, somos cocheiros. 230 00:16:17,680 --> 00:16:20,120 O her�i nu faz ideia do que o espera. 231 00:16:23,200 --> 00:16:25,720 Naturalmente, faz parte da expedit�o para Khiva. 232 00:16:25,800 --> 00:16:28,400 - Naturalmente? - e um palpite. 233 00:16:28,960 --> 00:16:30,320 Se eu fosse o imperador, 234 00:16:30,400 --> 00:16:33,280 Nu a? ignora abilit??ile a lui Michel Strogoff 235 00:16:33,360 --> 00:16:36,000 Foi isso que ele fez, mas vou para Krasnovodsk, 236 00:16:36,080 --> 00:16:37,680 a t�tulo puramente privado. 237 00:16:40,800 --> 00:16:42,200 Admita, sou insuportavel. 238 00:16:42,280 --> 00:16:45,200 Antes estava a congelar, agora estou a sufocar. 239 00:16:50,320 --> 00:16:52,840 Posso contar-lhe um segredo muito perigoso? 240 00:16:55,160 --> 00:17:00,400 Hoje, nesta estalagem, sinto-me mais feliz do que nunca. 241 00:17:11,880 --> 00:17:13,240 Acredita em mim? 242 00:17:15,200 --> 00:17:16,520 Estou a tentar. 243 00:17:16,599 --> 00:17:18,359 Isso significa que nu acredita. 244 00:17:19,440 --> 00:17:20,480 Esta enganado. 245 00:17:21,640 --> 00:17:24,359 A suspeita e uma fruta de outono, Tatiana. 246 00:17:25,319 --> 00:17:27,400 Ainda esta na primavera da sua vida. 247 00:17:29,000 --> 00:17:32,320 Ha muitos conspiradores � nossa volta neste caso. 248 00:17:33,560 --> 00:17:34,880 Conspiradores? 249 00:17:36,240 --> 00:17:39,080 O champanhe, o fogo, a solid�o. 250 00:17:40,000 --> 00:17:41,560 Tres belas armadilhas 251 00:17:42,520 --> 00:17:44,840 que s� nos querem apanhar. 252 00:17:46,480 --> 00:17:50,200 E acima de tudo, nu acredita que uma mulher como eu possa ser sincera. 253 00:17:50,280 --> 00:17:51,280 Admita. 254 00:17:52,320 --> 00:17:55,200 Pelo contrario, acho-a mais sincera do que as outras. 255 00:17:55,280 --> 00:17:56,520 e a mesma coisa. 256 00:17:57,760 --> 00:18:01,520 Certamente tem raz�o. Sou muito rom�ntica, e perigoso. 257 00:18:02,960 --> 00:18:05,320 Ha um velho proverbio caucasiano 258 00:18:06,080 --> 00:18:08,600 que diz que e melhor dormir com arrependimento 259 00:18:09,600 --> 00:18:11,560 do que acordar com remorsos. 260 00:18:14,440 --> 00:18:17,800 - E voce e do Caucaso. - De vez em quando. 261 00:18:19,040 --> 00:18:21,200 Ao nosso pr�ximo encontro, Tatiana. 262 00:18:21,960 --> 00:18:23,040 Porque nu. 263 00:18:27,600 --> 00:18:30,240 Algo me diz que nos encontraremos de novo. 264 00:18:30,920 --> 00:18:32,160 O mundo e pequeno. 265 00:18:33,320 --> 00:18:35,240 Sei que chegara o dia... 266 00:18:36,880 --> 00:18:39,400 ... nu se preocupe, e s� uma velha cant�o cigana. 267 00:18:39,480 --> 00:18:44,040 Eu sei, cantou-a lindamente 268 00:18:44,120 --> 00:18:46,000 na soiree do Shugalov. 269 00:18:46,080 --> 00:18:49,520 - Gostou? - Muito. 270 00:18:49,600 --> 00:18:50,600 Espere. 271 00:18:59,440 --> 00:19:02,280 A sereia que emboscou o sabio Ulisses. 272 00:20:54,880 --> 00:20:55,920 Bravo. 273 00:20:56,880 --> 00:20:58,240 Gostou? 274 00:20:58,840 --> 00:21:02,320 Ainda mais do que antes, porque cantou s� para mim. 275 00:21:04,680 --> 00:21:05,840 Obrigado, Tatiana. 276 00:21:19,240 --> 00:21:20,080 Bem. 277 00:21:21,560 --> 00:21:22,720 A garrafa esta vazia. 278 00:21:24,120 --> 00:21:25,560 E o fogo apagou-se. 279 00:21:26,680 --> 00:21:29,400 Ja? Esta na hora do adeus... 280 00:21:30,080 --> 00:21:33,160 Pense nos 100 000 buracos entre si e Krasnovodsk. 281 00:21:34,320 --> 00:21:36,240 Meu Deus, e verdade. Tem toda a raz�o. 282 00:21:36,320 --> 00:21:38,600 Vou chegar em pedatos. 283 00:21:40,360 --> 00:21:42,000 Esta magoada? 284 00:21:42,080 --> 00:21:44,720 nu e nada. Torci o tornozelo. 285 00:21:48,040 --> 00:21:48,960 Venha. 286 00:22:01,480 --> 00:22:02,880 nu conseguirei. 287 00:22:04,240 --> 00:22:06,760 Esta na hora de uma solut�o militar. 288 00:22:07,960 --> 00:22:09,000 Posso? 289 00:22:25,440 --> 00:22:28,400 - Nem sei onde e o meu quarto. - Vamos encontra-lo. 290 00:22:33,280 --> 00:22:36,000 - e a sua bagagem? - Sim. 291 00:22:38,240 --> 00:22:41,040 Os mexericos dizem que sou uma mulher tola. 292 00:22:41,680 --> 00:22:42,600 e verdade? 293 00:22:43,760 --> 00:22:44,680 Talvez. 294 00:22:46,960 --> 00:22:48,080 Boa noite, Tatiana. 295 00:22:52,760 --> 00:22:53,960 Obrigado pela boleia. 296 00:24:03,840 --> 00:24:04,800 Podemos ir. 297 00:24:16,840 --> 00:24:17,800 Coronel! 298 00:24:18,640 --> 00:24:21,840 - Coronel! Venha rapido. - O que se passa? 299 00:24:21,920 --> 00:24:23,400 Temos um problema. 300 00:24:35,840 --> 00:24:39,280 - As rodas est�o partidas. - Lamento, Coronel. 301 00:24:39,360 --> 00:24:41,680 Isto nunca aconteceu na estalagem. 302 00:24:41,760 --> 00:24:43,600 E tinha de lhe acontecer a si. 303 00:24:45,120 --> 00:24:47,120 e o cocheiro da Sra. Volskaya? 304 00:24:47,200 --> 00:24:48,680 Ao seu servito, Coronel. 305 00:24:48,760 --> 00:24:52,240 - Dormiu aqui. nu ouviu nada? - nu, nada, Coronel. 306 00:24:52,320 --> 00:24:55,600 Bebi um copo a mais antes de ir dormir 307 00:24:55,680 --> 00:24:57,320 na palha, ali dentro. 308 00:24:57,400 --> 00:25:00,640 Mas suspeito que tenha sido o seu cocheiro. 309 00:25:00,720 --> 00:25:03,560 Quando me levantei esta manh�, vi a roda no ch�o. 310 00:25:03,640 --> 00:25:06,440 Procurei-o e chamei-o, mas desapareceu. 311 00:25:06,520 --> 00:25:09,440 Foi a� que alertei o seu ajudante. 312 00:25:12,160 --> 00:25:15,360 Deve ser imposs�vel mudar as rodas... 313 00:25:15,960 --> 00:25:18,080 - Tem carruagens para alugar? - nu. 314 00:25:18,160 --> 00:25:22,040 - E cavalos? - S� daqui a cinco ou seis dias. 315 00:25:22,120 --> 00:25:23,280 Cinco ou seis dias? 316 00:25:23,880 --> 00:25:26,680 Tenho de chegar a Krasnovodsk esta noite. 317 00:25:26,760 --> 00:25:29,480 - Ola, Coronel Strogoff. - Ola, Tatiana. 318 00:25:31,240 --> 00:25:34,480 - O que aconteceu? Porque nu partiu? - nu tenho carruagem. 319 00:25:35,120 --> 00:25:38,600 - Foi um acidente? - Foi sabotagem. 320 00:25:39,160 --> 00:25:41,560 O meu cocheiro desapareceu. nu entendo. 321 00:25:42,920 --> 00:25:44,960 Ainda vai para Krasnovodsk, certo? 322 00:25:45,040 --> 00:25:47,880 Ate vou com mais vontade, ja que o vou levar. 323 00:25:48,600 --> 00:25:49,640 Exatamente. 324 00:25:49,720 --> 00:25:51,760 Era facil de perceber. 325 00:25:51,840 --> 00:25:53,240 Pode juntar-se a mim. 326 00:25:53,320 --> 00:25:56,000 nu lhe perguntei como esta o tornozelo. 327 00:25:56,080 --> 00:25:57,920 Muito melhor, obrigada. 328 00:25:59,720 --> 00:26:00,600 S�o suas? 329 00:26:04,080 --> 00:26:06,760 Teria adorado devolve-las ontem � noite. 330 00:26:11,840 --> 00:26:13,080 Vamos la. 331 00:26:48,040 --> 00:26:50,080 Por que paramos? 332 00:26:50,160 --> 00:26:52,240 Estamos a meio do caminho. 333 00:26:52,920 --> 00:26:54,880 - Os cavalos tem sede. - E eu tambem. 334 00:26:56,960 --> 00:27:00,040 - Como se sente? - nu sinto nada. 335 00:27:00,120 --> 00:27:03,120 Seja corajosa, hoje jantara em Krasnovodsk. 336 00:27:03,200 --> 00:27:06,320 Ainda me quer coberta de hematomas? Odeio comer sozinha. 337 00:27:07,160 --> 00:27:10,440 Se precisar de um voluntario, ficaria contente por ajudar. 338 00:27:10,520 --> 00:27:12,920 - Isso e um convite, Coronel? - Sim. 339 00:27:13,000 --> 00:27:14,960 - Com uma condit�o. - Qual? 340 00:27:15,040 --> 00:27:17,160 Pare de citar proverbios caucasianos. 341 00:27:17,240 --> 00:27:18,240 De acordo. 342 00:27:19,240 --> 00:27:20,800 O que e aquilo ali? 343 00:27:20,880 --> 00:27:24,280 Parece um homem deitado. Esta ali deitado sem se mexer. 344 00:27:24,360 --> 00:27:26,240 nu saia daqui, vou ver. 345 00:27:27,120 --> 00:27:29,040 Vou consigo, Coronel. 346 00:27:33,400 --> 00:27:35,240 e o nosso cocheiro. 347 00:27:41,640 --> 00:27:44,120 Estou a avisar, nu se mexa ou disparo. 348 00:27:44,200 --> 00:27:46,040 M�os atras das costas. Os dois! 349 00:27:48,880 --> 00:27:51,120 - e dinheiro que quer? - e uma das coisas. 350 00:27:52,640 --> 00:27:54,320 nu se mexa. Hassan! 351 00:27:54,920 --> 00:27:56,560 Traz a corda, rapido! 352 00:28:23,120 --> 00:28:24,280 Coronel! 353 00:28:28,320 --> 00:28:29,480 Estava assustado. 354 00:28:31,000 --> 00:28:33,360 Desta vez, esta mesmo morto. 355 00:28:34,640 --> 00:28:35,560 E o outro? 356 00:28:35,640 --> 00:28:37,800 � velocidade que fugiu, esta bem longe. 357 00:28:38,600 --> 00:28:40,640 Coronel, a carruagem! 358 00:28:40,720 --> 00:28:41,880 Vai partir. 359 00:28:43,160 --> 00:28:44,280 Parem! 360 00:28:46,240 --> 00:28:48,960 Parem! 361 00:28:49,840 --> 00:28:51,000 Parem! 362 00:29:02,440 --> 00:29:03,960 Somos mesmo imbecis... 363 00:29:04,560 --> 00:29:06,760 Pode crer, Coronel. 364 00:29:07,400 --> 00:29:08,440 Enfim... 365 00:29:22,880 --> 00:29:24,040 S�o as luvas dela! 366 00:29:24,720 --> 00:29:27,400 Aparentemente, deixa-las cair e o passatempo dela. 367 00:29:27,480 --> 00:29:29,760 As luvas nu s�o a �nica coisa que deixa cair. 368 00:29:29,840 --> 00:29:31,400 e um belo enigma, 369 00:29:32,080 --> 00:29:34,320 esta Tatiana Volskaya. 370 00:29:34,400 --> 00:29:35,960 O que vamos fazer? 371 00:29:36,040 --> 00:29:38,960 O que temos feito, vamos para Krasnovodsk. 372 00:29:39,040 --> 00:29:41,600 A pe? Chegaremos la quando a guerra acabar. 373 00:29:41,680 --> 00:29:42,680 e pena. 374 00:30:00,600 --> 00:30:03,000 Quantos quil�metros acha que ja fizemos? 375 00:30:03,080 --> 00:30:05,320 Cinco ou seis. e melhor nu contar. 376 00:30:05,400 --> 00:30:08,160 nu estou a contar, as minhas pernas e que est�o. 377 00:30:15,640 --> 00:30:17,520 Ent�o, viu algo? 378 00:30:17,600 --> 00:30:20,520 A linha do telegrafo. Estamos salvos. 379 00:30:20,600 --> 00:30:23,280 Salvos? nu da para enviar um telegrama. 380 00:30:23,360 --> 00:30:25,120 Da sim. 381 00:30:25,200 --> 00:30:28,440 - Tem uma faca? - Sim, a faca do bandido. 382 00:30:28,520 --> 00:30:30,560 Trepe isto. 383 00:30:30,640 --> 00:30:32,800 Isto tudo? 384 00:30:33,360 --> 00:30:36,040 Agora trabalho para os correios. Ja vi de tudo. 385 00:30:47,640 --> 00:30:48,960 E agora? 386 00:30:49,040 --> 00:30:51,040 Arranje uma forma de cortar o fio. 387 00:31:03,000 --> 00:31:04,440 E agora, Coronel? 388 00:31:04,520 --> 00:31:06,600 Esperamos uma resposta ao telegrama. 389 00:31:06,680 --> 00:31:08,320 Aqui em cima? 390 00:31:08,920 --> 00:31:11,920 nu, imbecil. Desta. 391 00:31:48,960 --> 00:31:50,040 Ola. 392 00:32:46,440 --> 00:32:49,720 A nossa grande cantora, Tatiana Volskaya. 393 00:34:41,360 --> 00:34:42,880 Bravo. 394 00:34:42,960 --> 00:34:44,920 Um brinde � menina Volskaya. 395 00:34:47,760 --> 00:34:50,880 Ate breve. Se me permitem, estou um pouco cansada. 396 00:34:50,960 --> 00:34:53,679 Menina, gostaria de lhe agradecer, 397 00:34:53,760 --> 00:34:55,560 em meu nome e em nome dos camaradas. 398 00:34:55,639 --> 00:34:58,360 Gratas a si, iremos com mais vontade para a guerra. 399 00:34:58,440 --> 00:35:01,480 E ganha-la-emos o mais rapido poss�vel 400 00:35:01,560 --> 00:35:03,600 para ter o prazer de a ver novamente. 401 00:35:03,680 --> 00:35:04,640 Alteza. 402 00:35:04,720 --> 00:35:07,240 Agora, de-me a honra de jantar comigo esta noite. 403 00:35:07,320 --> 00:35:09,400 Como assim? nu pode ser. 404 00:35:09,480 --> 00:35:12,200 e injusto. A Tatiana vai jantar connosco. 405 00:35:12,280 --> 00:35:15,440 Cheguem a acordo, senhores. S� janto uma vez por dia. 406 00:35:15,520 --> 00:35:16,840 Jante comigo, ent�o. 407 00:35:19,680 --> 00:35:22,880 - Convidei primeiro, nu foi? - nu. 408 00:35:22,960 --> 00:35:24,600 Foi o segundo. 409 00:35:24,680 --> 00:35:26,360 Eu fui o primeiro. 410 00:35:30,840 --> 00:35:33,040 e o Coronel Strogoff, nu e? 411 00:35:33,960 --> 00:35:36,560 e uma honra conhece-lo, sou o Serge Bachenberg. 412 00:35:39,560 --> 00:35:42,040 O prazer e meu, Alteza. 413 00:35:42,800 --> 00:35:45,360 Recebi um telegrama do Chefe de Estado 414 00:35:45,440 --> 00:35:48,200 a informar que foi destacado na minha unidade 415 00:35:48,280 --> 00:35:50,240 como observador militar. 416 00:35:50,960 --> 00:35:53,840 - Seja bem-vindo. - Vossa Alteza honra-me. 417 00:35:53,920 --> 00:35:55,200 Senhores, por favor. 418 00:35:56,120 --> 00:35:58,680 Estes s�o os camaradas sob o meu comando. 419 00:35:59,800 --> 00:36:01,600 Tenente Orovich. 420 00:36:02,120 --> 00:36:03,760 Tenente Igor Vassiliev. 421 00:36:04,720 --> 00:36:08,480 Coronel, sera uma honra lutar a seu lado. 422 00:36:09,200 --> 00:36:10,840 Obrigado, Tenente Vassiliev. 423 00:36:12,960 --> 00:36:14,280 Boa noite, Tatiana. 424 00:36:15,760 --> 00:36:19,720 nu esperou por mim. Contudo, prometi que estaria ca. 425 00:36:19,800 --> 00:36:21,600 Mantenho sempre as promessas. 426 00:36:22,600 --> 00:36:25,160 Independentemente da sua promessa, 427 00:36:25,680 --> 00:36:28,280 a menina Volskaya tomara a decis�o. 428 00:36:29,760 --> 00:36:34,280 nu abdicarei do meu direito prioritario de jantar com a menina Volskaya. 429 00:36:34,360 --> 00:36:35,480 e importante para mim. 430 00:36:35,560 --> 00:36:38,000 Repito, a decis�o e dela. 431 00:36:38,080 --> 00:36:40,600 Mas ela ja decidiu, nu foi Tatiana? 432 00:36:43,880 --> 00:36:48,680 Perdoe-me, Alteza, a culpa e minha. Tinha-me esquecido do convite do Coronel. 433 00:36:53,440 --> 00:36:55,880 Terminemos a noite noutro lugar. 434 00:36:56,400 --> 00:36:58,720 Podemos incomodar o Coronel Strogoff. 435 00:36:58,800 --> 00:37:00,760 - Traga a conta! - A caminho. 436 00:37:02,280 --> 00:37:03,440 Sera... 437 00:37:09,400 --> 00:37:12,000 Por fim a s�s. Posso? 438 00:37:14,520 --> 00:37:17,600 - Tem medo que fuja? - nu seria a primeira vez. 439 00:37:19,160 --> 00:37:21,880 - Uma mesa, Coronel? - Sim, mas mais privada. 440 00:37:22,520 --> 00:37:23,600 Por aqui. 441 00:37:29,320 --> 00:37:30,600 A mesa esta livre. 442 00:37:30,680 --> 00:37:33,520 - E ele? - nu se incomode, e s� o meu pai. 443 00:37:37,280 --> 00:37:39,760 Costumava ser mais faladora. O que vai comer? 444 00:37:41,280 --> 00:37:42,520 Nada. 445 00:37:42,600 --> 00:37:43,840 Nem mesmo champanhe? 446 00:37:44,840 --> 00:37:47,760 - Traga champanhe. - A sair, Coronel. 447 00:37:48,720 --> 00:37:50,480 e boa atriz, Tatiana. 448 00:37:51,240 --> 00:37:53,240 Mas e ma perdedora. 449 00:37:55,560 --> 00:37:57,200 Como chegou aqui? 450 00:37:58,600 --> 00:38:01,920 Facil. Sabotei uma linha de telegrafo. 451 00:38:02,000 --> 00:38:05,960 Talvez nu saiba, mas e uma das principais preocupat�es do Imperador. 452 00:38:06,040 --> 00:38:10,000 Existe uma equipa de especialistas encarregada de a inspecionar. Eu sabia. 453 00:38:10,600 --> 00:38:13,560 Duas horas depois, foi s� escolher o melhor cavalo. 454 00:38:14,240 --> 00:38:15,320 E aqui estou eu. 455 00:38:16,080 --> 00:38:17,200 e pena para si. 456 00:38:17,840 --> 00:38:20,440 Esta a caminho de serios problemas, Coronel. 457 00:38:20,520 --> 00:38:21,920 Que tipo de problemas? 458 00:38:23,440 --> 00:38:25,360 Quais problemas? 459 00:38:26,160 --> 00:38:27,480 O que significa isso? 460 00:38:28,040 --> 00:38:31,720 Por que se dedicou tanto a impedir-me de chegar aqui? 461 00:38:34,760 --> 00:38:35,840 Obrigado, e tudo. 462 00:38:37,760 --> 00:38:40,240 Quem lhe da ordens? Responda. 463 00:38:41,520 --> 00:38:45,200 Fale ou levo-a � fortaleza, seja a Tatiana Volskaya ou nu. 464 00:38:46,040 --> 00:38:48,600 Pode explicar-se ao Coronel Markosov. 465 00:38:48,680 --> 00:38:51,560 nu tenho intent�o de explicar nada a ninguem. 466 00:38:51,640 --> 00:38:53,400 Veremos. 467 00:38:53,480 --> 00:38:54,320 Venha. 468 00:38:55,120 --> 00:38:57,400 Posso pegar no casaco? 469 00:38:57,480 --> 00:39:00,200 Como espera que confesse se perder a voz? 470 00:39:01,000 --> 00:39:01,840 Esta bem. 471 00:39:02,480 --> 00:39:04,280 - Onde e o seu camarim? - Ali. 472 00:39:04,880 --> 00:39:05,760 Venha. 473 00:39:32,320 --> 00:39:33,880 nu vamos a um baile. 474 00:39:34,400 --> 00:39:37,160 e bonita que chegue como esta. 475 00:39:37,720 --> 00:39:39,320 Demasiado ate. Vamos. 476 00:39:39,960 --> 00:39:43,600 nu causarei ma impress�o aos soldados do pelot�o de fuzilamento. 477 00:39:45,320 --> 00:39:47,160 Sou toda sua, Coronel Strogoff. 478 00:39:56,680 --> 00:40:00,240 Nada disto tem a ver consigo, s� queria mante-lo fora do assunto. 479 00:40:01,000 --> 00:40:02,360 Deixe-me partir. 480 00:40:03,320 --> 00:40:06,360 Diga-me a verdade e pensarei no assunto. 481 00:40:08,800 --> 00:40:10,400 De qualquer forma, avisei-o. 482 00:40:13,600 --> 00:40:14,920 Segure-me bem. 483 00:40:21,080 --> 00:40:22,680 - Carruagem? - e poss�vel? 484 00:40:22,760 --> 00:40:23,880 - Sim. - �timo. 485 00:40:48,520 --> 00:40:51,400 Coronel, o que esta a fazer? 486 00:41:05,280 --> 00:41:06,440 Estamos a ser seguidos. 487 00:41:10,520 --> 00:41:11,640 e ele. 488 00:41:17,600 --> 00:41:18,800 Eu trato disto. 489 00:41:24,600 --> 00:41:26,800 - Agora, dispare! - Ainda nu. 490 00:41:42,520 --> 00:41:47,080 A Tatiana Volskaya nu esta na lista de suspeitos. 491 00:41:47,160 --> 00:41:50,040 nu quer dizer que a Tatiana Volskaya nu exista, 492 00:41:50,120 --> 00:41:53,040 ou que nu tenha c�mplices ativos. 493 00:41:53,120 --> 00:41:55,960 Por falar nisso, como esta o seu pulso? 494 00:41:56,720 --> 00:41:58,040 Um simples entorse. 495 00:41:58,840 --> 00:42:01,680 A primeira coisa a aprender como cavaleiro e como cair. 496 00:42:01,760 --> 00:42:05,240 Teve sorte de o tiro falhar. 497 00:42:06,080 --> 00:42:07,800 O seu cavalo parou a bala. 498 00:42:08,600 --> 00:42:11,280 Ela apontava para o cavalo, nu para mim. 499 00:42:12,560 --> 00:42:14,880 Ent�o, ela falhou de prop�sito? 500 00:42:14,960 --> 00:42:16,000 Claro que sim. 501 00:42:17,480 --> 00:42:18,480 Porque? 502 00:42:20,600 --> 00:42:23,880 Disse-me que o assunto nu me dizia respeito diretamente. 503 00:42:24,760 --> 00:42:26,080 Acreditei nela. 504 00:42:26,160 --> 00:42:28,440 Porque esta ela obcecada consigo? 505 00:42:31,680 --> 00:42:34,400 Isto nu me agrada, Strogoff. Nem um pouco. 506 00:42:35,760 --> 00:42:36,760 Meu Deus! 507 00:42:37,480 --> 00:42:39,720 Este caso ja e militarmente complicado. 508 00:42:39,800 --> 00:42:41,600 Se os civis se intrometerem... 509 00:42:42,560 --> 00:42:43,600 E as mulheres! 510 00:42:47,880 --> 00:42:50,880 Mil quil�metros de deserto a atravessar para chegar a Khiva. 511 00:42:53,160 --> 00:42:56,080 Um itinerario dif�cil que nenhum exercito conseguiu. 512 00:42:57,240 --> 00:42:59,760 3000 soldados que nada sabem de guerrilheiros. 513 00:43:00,680 --> 00:43:03,160 E um servito de sa�de reduzido a um s�mbolo. 514 00:43:04,880 --> 00:43:06,920 Foi o presente que me deram, Strogoff. 515 00:43:08,000 --> 00:43:11,720 E ainda por cima, quem e que puseram no comando da vanguarda? 516 00:43:11,800 --> 00:43:15,040 Uma crianta que mal terminou a escola e quatro fedelhos 517 00:43:15,120 --> 00:43:16,720 que lhe d�o graxa. 518 00:43:18,120 --> 00:43:20,160 e pura loucura, suic�dio! 519 00:43:22,480 --> 00:43:23,720 E e suposto eu aceitar? 520 00:43:24,600 --> 00:43:28,360 nu sou sobrinho de uma imperatriz, sou filho de um ferreiro! 521 00:43:30,440 --> 00:43:34,080 O que me conforta e que estara la para mante-lo fora de sarilhos. 522 00:43:34,160 --> 00:43:35,760 e uma ajuda. 523 00:43:37,040 --> 00:43:39,040 Esquece-se que nu tenho autoridade. 524 00:43:39,120 --> 00:43:42,600 Um homem do seu estatuto nu precisa de autoridade. 525 00:43:43,640 --> 00:43:45,000 Va dormir. 526 00:43:45,080 --> 00:43:47,480 Em menos de dez horas estara no deserto. 527 00:43:49,200 --> 00:43:51,480 - Boa noite, Strogoff. - Boa noite, Markosov. 528 00:44:37,920 --> 00:44:39,320 Alto! 529 00:44:39,960 --> 00:44:41,320 Todos no ch�o. 530 00:44:42,080 --> 00:44:43,680 No ch�o! 531 00:44:43,760 --> 00:44:45,240 No ch�o! 532 00:44:53,640 --> 00:44:56,520 Olha para isto, outro que cometou a mancar. 533 00:44:57,120 --> 00:44:58,400 agua! 534 00:45:09,600 --> 00:45:11,320 Igor, nu sei como consegue. 535 00:45:11,400 --> 00:45:15,040 Andar nesta fornalha como se nu fosse nada. nu tem calor? 536 00:45:15,120 --> 00:45:16,800 e t�o quente como S�o Petersburgo. 537 00:45:21,560 --> 00:45:23,240 Este deserto da-me sono. 538 00:45:24,200 --> 00:45:26,600 Marchamos dois dias sem ver Turkmen. 539 00:45:27,840 --> 00:45:30,760 Espero que nos possamos exercitar em breve. 540 00:45:31,800 --> 00:45:34,840 Ja agora, onde anda o nosso ilustre Coronel Strogoff? 541 00:45:35,760 --> 00:45:37,760 Do outro lado da unidade. 542 00:45:37,840 --> 00:45:40,800 Parece gostar da companhia dos nossos camelos. 543 00:45:42,120 --> 00:45:44,600 Talvez tenha vindo para os observar. 544 00:45:45,800 --> 00:45:47,640 nu sei o que se passa com ele. 545 00:45:47,720 --> 00:45:50,120 Por um momento, pensei que teria de carrega-lo. 546 00:45:50,200 --> 00:45:51,960 - Precisa de algo? - nu, obrigado. 547 00:45:52,040 --> 00:45:54,200 O que acha do deserto, Ivan? 548 00:45:54,280 --> 00:45:56,000 e... deserto. 549 00:45:56,080 --> 00:45:58,520 Acho que e areia desperditada por nada. 550 00:45:59,320 --> 00:46:02,440 - Interessa-se por estas bestas? - Bastante. 551 00:46:10,680 --> 00:46:11,960 Ali est�o os russos! 552 00:46:12,840 --> 00:46:14,240 Acendam as fogueiras! 553 00:46:45,000 --> 00:46:46,360 - Ivan? - Sim, Coronel? 554 00:46:46,440 --> 00:46:49,840 - O que levam nessas caixas? - A bagagem privada de Vossa Alteza. 555 00:46:49,920 --> 00:46:53,120 - Como assim? - Tapetes, loita de ouro... 556 00:46:53,200 --> 00:46:54,840 Acho que se vai mudar. 557 00:46:57,240 --> 00:46:58,080 Ent�o! 558 00:47:06,120 --> 00:47:07,880 Que pa�s podre! 559 00:47:07,960 --> 00:47:10,800 De dia, morre-se de calor e � noite congela-se. 560 00:47:19,360 --> 00:47:20,200 Ent�o! 561 00:47:21,360 --> 00:47:24,000 Posso falar com Vossa Alteza a s�s? 562 00:47:24,080 --> 00:47:26,040 Porque a s�s? Estou aqui. 563 00:47:26,120 --> 00:47:28,800 e sobre o acidente desta manh� com o camelo. 564 00:47:28,880 --> 00:47:32,480 Estou a par. Caiu e voltamos a levanta-lo. 565 00:47:32,560 --> 00:47:36,120 Vossa Alteza esta enganado. O animal esta doente, e nu e o �nico. 566 00:47:36,200 --> 00:47:38,880 E ent�o? nu sou veterinario, e voce tambem nu. 567 00:47:39,400 --> 00:47:42,640 Posso saber de onde vieram os camelos? 568 00:47:42,720 --> 00:47:44,760 Do servito veterinario do exercito. 569 00:47:44,840 --> 00:47:48,480 Eu mesmo encomendei a entrega no centro Mikhaylovsk, 570 00:47:48,560 --> 00:47:51,120 e escoltei-os ate Krasnovodsk. 571 00:47:51,200 --> 00:47:53,280 - Supervisionou? - Claro, Coronel. 572 00:47:53,360 --> 00:47:56,680 - Espero que esteja satisfeito. - Cada vez menos, Alteza. 573 00:47:56,760 --> 00:47:59,640 Repito, estes animais est�o doentes e e serio. 574 00:47:59,720 --> 00:48:02,800 A seguranta e a existencia desta unidade 575 00:48:02,880 --> 00:48:04,560 depende inteiramente deles. 576 00:48:04,640 --> 00:48:08,640 Com licenta, mas tenho mais que fazer do que falar de camelos. 577 00:48:09,560 --> 00:48:10,680 Capit�o Bachenberg? 578 00:48:13,200 --> 00:48:15,320 Acho que se esqueceu de me saudar. 579 00:48:27,920 --> 00:48:30,600 Ouvem os c�es? Ha uma aldeia aqui perto. 580 00:48:30,680 --> 00:48:33,320 Idiota, estas a ouvir os chacais. 581 00:49:07,760 --> 00:49:09,800 Obrigado por vir, Coronel Strogoff. 582 00:49:10,440 --> 00:49:12,600 - Sente-se. - Obrigado. 583 00:49:12,680 --> 00:49:15,760 - Cha? - Com prazer, Alteza. 584 00:49:16,520 --> 00:49:19,240 Peto desculpa por perturbar o seu descanso. 585 00:49:20,120 --> 00:49:22,440 Preciso de esclarecer a nossa situat�o. 586 00:49:22,520 --> 00:49:25,280 Sobretudo ap�s a nossa pequena discuss�o. 587 00:49:28,000 --> 00:49:30,280 e sobre a sua presenta nesta unidade. 588 00:49:31,080 --> 00:49:34,240 E sobre o t�tulo de observador que Vossa Majestade lhe deu. 589 00:49:35,360 --> 00:49:40,560 nu sou facil de enganar. Esta situat�o e desagradavel para mim. 590 00:49:41,400 --> 00:49:44,240 Em resumo, Vossa Alteza nu gosta de mim. 591 00:49:44,320 --> 00:49:46,360 nu tentei esconde-lo. 592 00:49:46,960 --> 00:49:48,160 Exato. 593 00:49:49,600 --> 00:49:51,400 Ent�o, seja t�o sincero como eu. 594 00:49:51,480 --> 00:49:53,680 Admita, nu me suporta. 595 00:49:54,800 --> 00:49:58,640 nu pense que ficarei zangado. Pelo contrario, preferia isso. 596 00:49:58,720 --> 00:50:00,520 Compreendo perfeitamente. 597 00:50:02,840 --> 00:50:04,480 Seria muito mais facil. 598 00:50:06,160 --> 00:50:09,320 Infelizmente, Capit�o Bachenberg, 599 00:50:09,400 --> 00:50:11,200 nu tenho nada contra si. 600 00:50:11,280 --> 00:50:12,520 Pelo contrario. 601 00:50:13,280 --> 00:50:14,720 Lamento desaponta-lo. 602 00:50:16,200 --> 00:50:19,720 Faz-me lembrar um jovem oficial dos Correios Imperiais 603 00:50:19,800 --> 00:50:21,040 que conhecia muito bem. 604 00:50:22,000 --> 00:50:23,440 - Voce? - Sim. 605 00:50:24,320 --> 00:50:26,560 Era igualmente impaciente. 606 00:50:27,440 --> 00:50:30,000 Ciumento de mim mesmo, agressivo. 607 00:50:31,120 --> 00:50:33,600 Teria sido t�o arrogante como voce, 608 00:50:34,240 --> 00:50:35,520 se fora o pr�ncipe. 609 00:50:36,560 --> 00:50:40,560 Bem, nu falemos de amizade. Vira ou nu. 610 00:50:42,200 --> 00:50:44,520 Entretanto, devemos ser camaradas? 611 00:50:47,240 --> 00:50:48,120 Concordo. 612 00:50:50,800 --> 00:50:52,080 Falarei como camarada. 613 00:50:54,960 --> 00:50:58,840 Strogoff. Movi o ceu e a terra para conseguir esta posit�o. 614 00:50:59,440 --> 00:51:00,880 nu foi por vaidade. 615 00:51:01,400 --> 00:51:03,720 Mas sim para provar o meu valor. 616 00:51:04,800 --> 00:51:06,760 Agora que esta aqui, acabou-se. 617 00:51:06,840 --> 00:51:09,440 Independentemente do que alcantar ou conseguir, 618 00:51:09,520 --> 00:51:11,880 as pessoas dir�o que o Strogoff ajudou. 619 00:51:12,880 --> 00:51:14,760 Estou aqui a mando do Imperador. 620 00:51:14,840 --> 00:51:17,640 Imperador ou Imperatriz? 621 00:51:20,960 --> 00:51:24,160 Quantos lentos encharcou ela para o fazer concordar? 622 00:51:25,240 --> 00:51:27,720 Pediu-lhe para me vigiar e proteger, certo? 623 00:51:28,520 --> 00:51:31,200 Peto-lhe outra coisa. Va-se embora. 624 00:51:32,040 --> 00:51:35,440 Va-se embora, Coronel. Este deserto nu chega para os dois. 625 00:51:36,120 --> 00:51:38,360 Arranje uma desculpa qualquer. 626 00:51:39,120 --> 00:51:41,720 nu serei ingrato, lembrar-me-ei disto. 627 00:51:43,160 --> 00:51:44,520 Vossa Alteza honra-me. 628 00:51:45,160 --> 00:51:47,600 Mas nu posso tornar-me general assim. 629 00:51:48,440 --> 00:51:49,600 e um preto muito alto. 630 00:51:51,080 --> 00:51:52,960 Boa noite, Vossa Alteza. 631 00:51:55,560 --> 00:51:57,680 Quer que o odeie? 632 00:51:57,760 --> 00:51:59,000 Porque nu? 633 00:51:59,800 --> 00:52:02,560 Na idade de Vossa Alteza, tem muito �dio 634 00:52:02,640 --> 00:52:04,080 e amor para dar. 635 00:52:14,240 --> 00:52:16,160 - Tudo certo? - Tudo certo, Coronel. 636 00:52:16,720 --> 00:52:19,000 Faz-nos questionar onde est�o os Turkmen. 637 00:52:19,080 --> 00:52:20,080 Por todo o lado. 638 00:52:20,600 --> 00:52:23,480 nu os ve, mas observam-nos permanentemente. 639 00:52:23,560 --> 00:52:25,600 Acredite, dia e noite. 640 00:52:34,800 --> 00:52:37,240 - Chame Vossa Alteza. - Claro. 641 00:52:44,120 --> 00:52:45,880 Este animal acabou de morrer. 642 00:52:46,800 --> 00:52:48,160 nu entendo. 643 00:52:48,880 --> 00:52:51,400 - E voce? - Tambem nu, Coronel. 644 00:52:52,840 --> 00:52:54,720 Ent�o, Coronel Strogoff? 645 00:52:54,800 --> 00:52:57,000 O camelo decidiu provar que esta certo? 646 00:53:00,840 --> 00:53:02,640 Esta morto, e um facto. 647 00:53:02,720 --> 00:53:05,360 Tenente Vassiliev, redistribua a carga. 648 00:53:05,440 --> 00:53:09,160 nu perderei agua ou munit�es. e tudo. 649 00:53:09,920 --> 00:53:11,360 - Boa noite. - Espere. 650 00:53:11,440 --> 00:53:14,520 Chamei Vossa Alteza porque a morte deste camelo 651 00:53:14,600 --> 00:53:16,480 e muito suspeita. 652 00:53:16,560 --> 00:53:18,880 Assumo que tenha algum conselho? 653 00:53:19,520 --> 00:53:24,520 Sim. O servito veterinario da coluna de Markosov esta atras de n�s. 654 00:53:24,600 --> 00:53:28,080 Acha que vou imobilizar a nossa coluna por um camelo morto? 655 00:53:29,440 --> 00:53:31,560 Esta muito enganado, Coronel. 656 00:53:34,520 --> 00:53:35,400 Vassiliev. 657 00:53:37,680 --> 00:53:40,520 e a sua primeira vez no deserto? 658 00:53:41,760 --> 00:53:43,840 - Primeira vez, Coronel. - Obrigado. 659 00:53:59,920 --> 00:54:02,120 Mais hienas a ladrar, Coronel. 660 00:54:02,200 --> 00:54:04,280 As hienas nu fazem barulho de dia. 661 00:54:14,040 --> 00:54:15,000 Atent�o! 662 00:54:28,840 --> 00:54:30,360 Alto! 663 00:54:30,440 --> 00:54:32,720 Cobardes! Atacam e depois fogem. 664 00:54:32,800 --> 00:54:34,280 S� sabem emboscar. 665 00:54:34,360 --> 00:54:36,760 Vossa Alteza tem de tomar precaut�es. 666 00:54:36,840 --> 00:54:40,120 Doravante, marchemos dispersos. 667 00:54:40,200 --> 00:54:41,320 Sim, Capit�o. 668 00:54:41,400 --> 00:54:44,200 - Relate, Orovitch. - Tres mortos, dois feridos. 669 00:54:44,280 --> 00:54:48,520 Mas nu e tudo... Uma d�zia de peles de cabra foi furada. Perdemos agua. 670 00:54:49,520 --> 00:54:54,000 Hoje � noite no acampamento, a rat�o sera de 40 cl por dia por homem. 671 00:54:54,080 --> 00:54:57,280 - E para os oficiais? - 30. 672 00:54:58,000 --> 00:54:59,080 Vamos. 673 00:55:21,760 --> 00:55:23,000 Alto! 674 00:55:28,000 --> 00:55:30,680 Dois camelos ca�ram e est�o a morrer. 675 00:55:31,240 --> 00:55:33,240 Mata-os e descarrega-os. 676 00:55:33,320 --> 00:55:37,720 Os camelos que restam s�o incapazes de carregar mais. 677 00:55:37,800 --> 00:55:38,920 Eu sei! 678 00:55:39,000 --> 00:55:41,720 Tenente Vassiliev, descarregue a minha bagagem. 679 00:55:41,800 --> 00:55:43,160 Ficar�o aqui. 680 00:55:43,240 --> 00:55:44,440 Vossa Alteza... 681 00:55:44,520 --> 00:55:47,040 Prefiro perder loita do que tempo. 682 00:55:47,120 --> 00:55:48,400 Fata-o imediatamente. 683 00:55:53,520 --> 00:55:54,800 Em frente! 684 00:56:23,440 --> 00:56:25,160 - S� isto? - Sim. 685 00:56:25,240 --> 00:56:26,280 Pr�ximo. 686 00:56:29,840 --> 00:56:33,120 Cometou bem! Amanh� teremos de trazer um dedal. 687 00:56:38,840 --> 00:56:40,320 Que lugar, meu pobre amigo. 688 00:57:07,520 --> 00:57:09,520 Ajuda! 689 00:57:21,760 --> 00:57:23,560 Informe que temos um prisioneiro. 690 00:57:23,640 --> 00:57:24,960 Sim, Coronel. 691 00:57:25,040 --> 00:57:28,280 - Obrigado, Coronel. - Certo, volte ao posto. 692 00:57:29,160 --> 00:57:30,280 Anda la! 693 00:57:31,080 --> 00:57:33,520 E nu tentes fugir. 694 00:57:33,600 --> 00:57:34,720 nu vais longe. 695 00:57:44,440 --> 00:57:48,080 Provou-se novamente, Coronel. Parabens. 696 00:57:48,160 --> 00:57:50,480 e s� um prisioneiro, mas pode ser �til. 697 00:57:51,080 --> 00:57:53,080 Quero interroga-lo imediatamente. 698 00:57:54,680 --> 00:57:55,840 Ouve bem. 699 00:57:56,760 --> 00:57:59,440 Tres camelos morreram misteriosamente. 700 00:58:00,080 --> 00:58:01,960 E sabes porque. 701 00:58:02,960 --> 00:58:04,120 Vais-me dizer. 702 00:58:06,040 --> 00:58:06,960 Fala. 703 00:58:08,720 --> 00:58:10,560 Se nu o fizeres, es um homem morto. 704 00:58:12,160 --> 00:58:13,680 Se falares, estas livre. 705 00:58:18,200 --> 00:58:20,760 - Livre? - Tens a minha palavra. 706 00:58:21,640 --> 00:58:23,640 Chamas-te Coronel Strogoff? 707 00:58:24,520 --> 00:58:25,440 Sim. 708 00:58:26,880 --> 00:58:27,760 Vem. 709 00:58:35,200 --> 00:58:36,440 Uma faca. 710 00:58:37,800 --> 00:58:38,640 Toma. 711 00:58:46,600 --> 00:58:48,920 O arbusto da morte. 712 00:58:49,720 --> 00:58:52,680 nu tem nada a temer. O veneno esta na besta. 713 00:58:54,480 --> 00:58:57,600 - Vai morrer? - Sim, antes ou depois dos outros. 714 00:58:59,120 --> 00:59:03,200 Quer dizer que todos tem o mesmo espinho no mesmo lugar? 715 00:59:03,280 --> 00:59:06,280 e o melhor. Caso contrario, a morte viria muito cedo. 716 00:59:08,880 --> 00:59:10,840 Se tirarmos todos estes espinhos, 717 00:59:11,600 --> 00:59:13,120 e se tratarmos estas bestas, 718 00:59:13,880 --> 00:59:15,240 podemos salva-las? 719 00:59:16,000 --> 00:59:17,640 Pergunta aos ceus. 720 00:59:17,720 --> 00:59:20,280 Camelos, tal como homens, est�o nas m�os de Deus. 721 00:59:21,000 --> 00:59:23,120 Quem fez isto? Responde. 722 00:59:24,200 --> 00:59:27,600 Disseste que se falasse, seria livre. Ja falei. 723 00:59:28,360 --> 00:59:30,040 - Estas livre. - Livre? 724 00:59:31,200 --> 00:59:32,600 Vera. 725 00:59:32,680 --> 00:59:35,400 Tenente Vassiliev, mande ja armar os homens. 726 00:59:36,120 --> 00:59:37,920 Quero este homem morto. 727 00:59:38,000 --> 00:59:40,680 Vossa Alteza esquece-se de que dei a minha palavra. 728 00:59:41,760 --> 00:59:43,440 nu me importa a sua palavra. 729 00:59:44,800 --> 00:59:46,240 e o primeiro. 730 00:59:46,320 --> 00:59:48,480 Ele tentou matar um sentinela russo. 731 00:59:49,000 --> 00:59:50,280 E eu estou no comando. 732 00:59:51,320 --> 00:59:54,520 - Vassiliev, dei-lhe uma ordem. - nu se mexa. 733 00:59:57,520 --> 00:59:59,080 Cuidado, Alteza. 734 00:59:59,960 --> 01:00:02,440 Este homem e um inimigo, posso mata-lo amanh�. 735 01:00:03,120 --> 01:00:06,320 Mas esta noite, decidi que serei morto em vez dele, 736 01:00:06,400 --> 01:00:08,360 se Vossa Alteza me fortar. 737 01:00:08,440 --> 01:00:11,000 - nu se atreveria. - Experimente. 738 01:00:20,440 --> 01:00:21,800 es livre. Ivan? 739 01:00:22,560 --> 01:00:24,640 Acompanhe-o pelo acampamento. 740 01:00:24,720 --> 01:00:26,760 O meu nome e Miram Ben Roufh. 741 01:00:27,840 --> 01:00:29,520 Vou lembrar-me de si. 742 01:00:30,320 --> 01:00:31,480 Tenente Vassiliev. 743 01:00:33,000 --> 01:00:36,080 Garanta que os espinhos s�o removidos dos camelos. 744 01:00:36,160 --> 01:00:37,240 Sim, Coronel. 745 01:00:46,840 --> 01:00:48,920 Outra vez voce! Deixe-me em paz. 746 01:00:50,040 --> 01:00:52,080 Saia ou chamo a Guarda. 747 01:00:56,600 --> 01:00:58,760 Primeiro, esconda a garrafa, Alteza. 748 01:00:59,640 --> 01:01:03,640 O consumo de alcool foi proibido pelo Capit�o Bachenberg. 749 01:01:08,240 --> 01:01:10,040 Aturo-o ha duas semanas. 750 01:01:11,040 --> 01:01:12,760 Aguento mais cinco minutos. 751 01:01:14,560 --> 01:01:16,200 - Fale. - nu demorarei. 752 01:01:17,320 --> 01:01:20,520 Esta provado que alguem esta a trabalhar nas sombras 753 01:01:20,600 --> 01:01:22,280 para sabotar esta unidade. 754 01:01:23,080 --> 01:01:24,560 Dar mais um passo em frente, 755 01:01:25,080 --> 01:01:27,160 nestas condit�es, seria uma loucura. 756 01:01:28,000 --> 01:01:29,640 - Temos de recuar. - Eu? 757 01:01:30,240 --> 01:01:32,720 Nunca. Ouviu? Jamais! 758 01:01:32,800 --> 01:01:34,160 Vou para a guerra. 759 01:01:34,240 --> 01:01:37,440 Se nu quiser ou tiver medo, va-se embora. 760 01:01:40,320 --> 01:01:43,840 Se Vossa Alteza pensa que e um ato de hero�smo 761 01:01:43,920 --> 01:01:46,680 sacrificar estupidamente a vida de alguns homens 762 01:01:46,760 --> 01:01:48,680 por vaidade, esta enganado. 763 01:01:49,680 --> 01:01:50,720 e crime. 764 01:02:28,120 --> 01:02:30,680 Atent�o aos cavalos! Verifiquem os fechos. 765 01:02:44,320 --> 01:02:45,320 Alteza! 766 01:02:50,480 --> 01:02:51,600 O que se passa? 767 01:02:51,680 --> 01:02:54,080 Boas not�cias que valem a pena acordar. 768 01:02:59,160 --> 01:03:00,040 Entre. 769 01:03:01,320 --> 01:03:03,480 Aqui esta o chefe que queria ver. 770 01:03:03,560 --> 01:03:06,200 Que o Deus dos crentes esteja consigo. 771 01:03:06,880 --> 01:03:09,960 Sou Youssouf Ben Amektal, chefe da tribo Chem. 772 01:03:10,480 --> 01:03:12,560 Estava de vigia quando o encontrei. 773 01:03:13,200 --> 01:03:14,800 Queria falar consigo. 774 01:03:15,360 --> 01:03:18,160 - Tem algo a dizer? - Tenho algo para lhe dar. 775 01:03:19,200 --> 01:03:20,040 O que e? 776 01:03:20,680 --> 01:03:23,520 A vida de Sa�d Mohamed Ratkin, Khan de Khiva. 777 01:03:24,520 --> 01:03:25,400 Explica. 778 01:03:26,000 --> 01:03:29,400 Sa�d Mohamed Ratkin deixara o pa�s de madrugada. 779 01:03:29,480 --> 01:03:33,200 Amanh� � noite dormira numa mesquita na estrada para Khiva. 780 01:03:33,280 --> 01:03:36,320 S� sera escoltado por cerca de 30 cavaleiros. 781 01:03:36,840 --> 01:03:38,200 Se quiser elimina-lo, 782 01:03:38,280 --> 01:03:40,120 sera poss�vel. 783 01:03:43,920 --> 01:03:45,200 Mostre onde esta o Gaheb. 784 01:03:49,240 --> 01:03:50,320 Aqui. 785 01:03:50,400 --> 01:03:53,040 A apenas 30 horas a pe do acampamento. 786 01:03:54,560 --> 01:03:56,920 Como sabe a localizat�o e os planos? 787 01:03:57,520 --> 01:03:58,680 Sou amigo dele. 788 01:03:59,520 --> 01:04:00,360 Vai tra�-lo? 789 01:04:00,960 --> 01:04:04,920 Quem melhor para trair do que um amigo com �dio no corat�o? 790 01:04:05,840 --> 01:04:09,040 Sa�d Mohamed Ratkin era o marido da minha filha. 791 01:04:09,760 --> 01:04:11,200 Matou-a. 792 01:04:11,280 --> 01:04:15,360 Esperei meses para faze-lo pagar. 793 01:04:16,000 --> 01:04:16,840 Sou paciente. 794 01:04:18,280 --> 01:04:19,320 Se for uma armadilha? 795 01:04:20,320 --> 01:04:22,440 Eu serei a primeira v�tima. 796 01:04:22,520 --> 01:04:25,160 Ficarei consigo ate ao fim. 797 01:04:25,240 --> 01:04:26,840 Tera tempo para me matar. 798 01:04:29,200 --> 01:04:31,680 E nu quer nada em troca? 799 01:04:31,760 --> 01:04:32,600 Quero. 800 01:04:33,200 --> 01:04:35,120 O governo de Khiva. 801 01:04:37,400 --> 01:04:39,040 Agora, acredito em si. 802 01:04:44,400 --> 01:04:46,800 Tenente Vassiliev, soe o alarme. 803 01:04:46,880 --> 01:04:49,360 Partimos para Gaheb em uma hora. 804 01:04:54,400 --> 01:04:56,000 Indique o caminho para Kourouk. 805 01:05:10,400 --> 01:05:12,760 Coronel, decidi marchar para Gaheb. 806 01:05:12,840 --> 01:05:15,240 - Porque? - Vou faze-lo. 807 01:05:15,840 --> 01:05:17,520 O seu conselho e in�til. 808 01:05:18,400 --> 01:05:21,000 Estou a informa-lo da decis�o por mera cortesia. 809 01:05:21,640 --> 01:05:24,360 - e uma loucura. - Nada o obriga a participar. 810 01:05:24,440 --> 01:05:27,120 Leve 30 homens consigo e volte para Markosov. 811 01:05:27,960 --> 01:05:29,160 nu. 812 01:05:29,240 --> 01:05:32,680 Quando estou num funeral, vou ate ao cemiterio. 813 01:05:35,520 --> 01:05:37,160 Mas not�cias, Alteza. 814 01:05:37,240 --> 01:05:40,120 Quatro camelos morreram ontem, e mais dois est�o a morrer. 815 01:05:40,840 --> 01:05:43,400 Queime a carga deles. Dormiremos sob as estrelas. 816 01:05:44,240 --> 01:05:45,560 Partimos em 20 minutos. 817 01:06:13,480 --> 01:06:15,320 Ouvi hist�rias sobre si. 818 01:06:15,400 --> 01:06:18,560 Sei que o grande chefe russo queria matar Miram Ben Roufh, 819 01:06:18,640 --> 01:06:20,440 o homem que apreendeu no deserto. 820 01:06:20,520 --> 01:06:22,440 Foi voce que o salvou. 821 01:06:22,520 --> 01:06:23,920 Ele deve-lhe a vida. 822 01:06:24,000 --> 01:06:28,680 E voce devera a sua morte se mentir ao Pr�ncipe. 823 01:06:58,960 --> 01:07:00,400 Alteza! 824 01:07:00,480 --> 01:07:01,480 Alto! 825 01:07:03,560 --> 01:07:05,520 Mais dois animais ca�ram. 826 01:07:05,600 --> 01:07:07,280 - O que carregam? - Munit�es. 827 01:07:08,640 --> 01:07:09,760 Livre-se delas. 828 01:07:10,320 --> 01:07:11,720 Em frente! 829 01:07:12,600 --> 01:07:13,440 Vamos. 830 01:07:58,000 --> 01:08:00,400 agua! 831 01:08:26,520 --> 01:08:28,600 agua! 832 01:08:43,920 --> 01:08:44,920 nu! 833 01:08:48,279 --> 01:08:51,240 - O que se passa consigo? - Esta agua foi envenenada. 834 01:08:51,319 --> 01:08:53,200 - Como sabe? - Olhe para ela. 835 01:08:55,399 --> 01:08:59,200 O Coronel Strogoff tem raz�o, esta agua foi envenenada. 836 01:08:59,800 --> 01:09:01,640 e assim que travamos guerra aqui. 837 01:09:02,720 --> 01:09:04,160 Obrigado, Coronel. 838 01:09:05,200 --> 01:09:08,600 Ouviram? Est�o oficialmente proibidos de tocar nesta agua. 839 01:09:10,200 --> 01:09:12,040 Acamparemos nas ru�nas esta noite. 840 01:09:12,120 --> 01:09:14,760 Perdoe-me, Alteza, mas os homens est�o exaustos. 841 01:09:14,840 --> 01:09:17,359 - nu beberam agua hoje. - N�s tambem nu. 842 01:09:17,439 --> 01:09:19,840 Havera agua amanh� em Gaheb. 843 01:09:19,920 --> 01:09:22,680 e um oasis paradis�aco neste inferno. 844 01:09:23,240 --> 01:09:25,439 Muitos jardins e fontes. 845 01:09:27,520 --> 01:09:30,399 Distribua a agua, 20 cl por homem. 846 01:09:30,920 --> 01:09:32,240 O resto, para os cavalos. 847 01:09:34,240 --> 01:09:36,880 Re�nam-se, distribuit�o de agua. 848 01:09:42,840 --> 01:09:44,040 Bravo, Ivan. 849 01:09:44,120 --> 01:09:46,080 Lutou como um le�o. 850 01:09:46,160 --> 01:09:49,200 e sempre um prazer impedir os colegas de beber. 851 01:09:49,279 --> 01:09:51,040 Especialmente agua envenenada. 852 01:09:51,600 --> 01:09:53,200 Tenente Orovitch. 853 01:09:55,360 --> 01:09:56,440 Alteza. 854 01:09:56,520 --> 01:09:58,880 P�e um sentinela na trincheira de Amektal. 855 01:09:58,960 --> 01:10:00,040 Sim, Alteza. 856 01:10:01,360 --> 01:10:04,720 Vossa Alteza permite-me interroga-lo esta noite? 857 01:10:04,800 --> 01:10:05,800 Como queira. 858 01:10:06,680 --> 01:10:08,680 Acha que ele esta a mentir. 859 01:10:08,760 --> 01:10:11,280 Ele sabe que, se estiver, sera morto imediatamente. 860 01:10:11,360 --> 01:10:13,520 e demasiado esperto para correr esse risco. 861 01:10:13,600 --> 01:10:16,720 E se for mais corajoso do que esperto, Tenente? 862 01:10:17,240 --> 01:10:18,520 Pensou nisso? 863 01:10:32,520 --> 01:10:33,760 Guardas! 864 01:10:50,520 --> 01:10:52,720 - Chamou, Coronel? - Chama os oficiais. 865 01:10:52,800 --> 01:10:53,720 Sim, senhor. 866 01:11:15,760 --> 01:11:17,120 Fui interroga-lo. 867 01:11:18,080 --> 01:11:20,240 Ja tinha um punhal nas costas. 868 01:11:21,600 --> 01:11:22,760 Morreu aos meus pes. 869 01:11:22,840 --> 01:11:26,880 e sem d�vida vinganta dos Turkmen. Devem ter descoberto a trait�o. 870 01:11:28,040 --> 01:11:32,480 Ninguem entraria no acampamento sob este luar 871 01:11:33,000 --> 01:11:34,440 sem um sentinela ver. 872 01:11:36,680 --> 01:11:39,440 - Amektal! - nu se suicidaria! 873 01:11:41,320 --> 01:11:44,440 Foi morto por um de n�s. 874 01:11:46,560 --> 01:11:49,760 Quer dizer um soldado russo? Ou um oficial? 875 01:11:51,000 --> 01:11:52,760 Que disparate, Coronel Strogoff! 876 01:11:53,560 --> 01:11:55,480 Falo pelos meus camaradas e por mim. 877 01:11:56,080 --> 01:11:57,880 Conheto-os desde sempre. 878 01:11:58,680 --> 01:11:59,640 Todos, menos um. 879 01:12:01,240 --> 01:12:02,080 Qual? 880 01:12:02,680 --> 01:12:06,320 O que fez tudo para me impedir de me juntar a si, 881 01:12:07,040 --> 01:12:08,880 pois a minha presenta incomodava-o. 882 01:12:09,840 --> 01:12:13,080 O �nico que teve a oportunidade de envenenar os nossos camelos 883 01:12:13,600 --> 01:12:16,120 durante a viagem de Mikhaylovsk para Krasnovodsk. 884 01:12:16,720 --> 01:12:19,560 Aquele que, com a ajuda do seu c�mplice, 885 01:12:20,160 --> 01:12:21,640 Youssouf Ben Amektal, 886 01:12:22,720 --> 01:12:24,840 manipulou o orgulho de Vossa Alteza 887 01:12:25,360 --> 01:12:28,080 para nos passar informat�o falsa sobre Gaheb. 888 01:12:28,160 --> 01:12:31,960 O �nico que sabia que eu questionaria este homem, 889 01:12:32,800 --> 01:12:34,440 e que o esfaqueou 890 01:12:35,600 --> 01:12:38,960 para que nu falasse. 891 01:12:39,920 --> 01:12:41,280 Tenente Vassiliev. 892 01:12:42,160 --> 01:12:45,840 Acuso-o de homic�dio, conspirat�o 893 01:12:45,920 --> 01:12:47,040 e trait�o. 894 01:12:48,200 --> 01:12:49,840 Responda Igor. Defenda-se. 895 01:12:51,000 --> 01:12:53,520 Strogoff, e imposs�vel. Ele e meu amigo. 896 01:12:54,160 --> 01:12:56,080 Judas era amigo de Jesus. 897 01:12:57,240 --> 01:12:59,280 nu adianta mentir, Vassiliev. 898 01:12:59,920 --> 01:13:02,320 Amektal disse o seu nome antes de morrer. 899 01:13:02,880 --> 01:13:04,040 Desgratado! 900 01:13:04,120 --> 01:13:06,960 Tenente Vassiliev, vou prende-lo. A sua espada. 901 01:13:13,080 --> 01:13:14,560 Ninguem se mexa ou mato-o. 902 01:13:15,520 --> 01:13:17,040 Larguem os rev�lveres. Rapido. 903 01:13:18,360 --> 01:13:19,360 Faz o que ele diz. 904 01:13:28,240 --> 01:13:29,240 Entenderam? 905 01:13:30,080 --> 01:13:32,080 Voces s�o 150 e eles s�o 500. 906 01:13:33,360 --> 01:13:34,360 Acabou-se. 907 01:13:42,120 --> 01:13:43,680 Despachem-se! 908 01:13:53,320 --> 01:13:54,800 Fiquem atras das ru�nas! 909 01:13:58,840 --> 01:14:00,240 Orovich, cubra a direita! 910 01:14:04,880 --> 01:14:06,880 Est�o a vir! 911 01:14:06,960 --> 01:14:08,280 Pela direita. 912 01:15:39,080 --> 01:15:40,600 Vossa Alteza chamou. 913 01:15:44,760 --> 01:15:45,960 Sim, Coronel. 914 01:15:47,320 --> 01:15:49,880 Primeiro, quero pedir desculpa. 915 01:15:51,520 --> 01:15:53,160 Viu a verdade desde o in�cio. 916 01:15:54,600 --> 01:15:56,720 Se ao menos o tivesse ouvido... 917 01:15:59,560 --> 01:16:02,400 Quero que avaliemos a situat�o juntos. 918 01:16:04,200 --> 01:16:06,160 Ainda podemos retirar? 919 01:16:08,240 --> 01:16:11,200 nu, Vossa Alteza. Estamos presos onde estamos. 920 01:16:12,600 --> 01:16:14,480 S� temos 90 homens validos, 921 01:16:15,720 --> 01:16:17,600 metade dos nossos cavalos morreram 922 01:16:18,600 --> 01:16:20,280 e nu temos uma gota de agua. 923 01:16:20,360 --> 01:16:22,200 nu morreremos sem fazer nada. 924 01:16:22,280 --> 01:16:25,080 Tentaremos fugir pelo menos, os Turkmen recuaram. 925 01:16:26,520 --> 01:16:28,520 Esta enganado, est�o por todo o lado. 926 01:16:30,080 --> 01:16:31,480 Seria um massacre. 927 01:16:31,560 --> 01:16:33,240 O que fazemos, ent�o? 928 01:16:33,320 --> 01:16:35,280 Ainda temos fortas para lutar. 929 01:16:36,160 --> 01:16:39,760 - S� podemos negociar. - Negociar o que? 930 01:16:41,600 --> 01:16:43,600 A rendit�o de Vossa Alteza. 931 01:16:45,920 --> 01:16:47,880 Quer entregar-me? 932 01:16:49,120 --> 01:16:50,440 Voce, Michel Strogoff? 933 01:16:52,240 --> 01:16:54,360 Farei o que Vossa Alteza decidir. 934 01:16:55,640 --> 01:16:59,720 S� estou a dizer-lhe a �nica maneira de salvar 90 homens 935 01:17:00,600 --> 01:17:02,360 da morte certa 936 01:17:02,440 --> 01:17:03,600 e in�til. 937 01:17:08,240 --> 01:17:09,480 O que acham? 938 01:17:15,680 --> 01:17:16,520 Certo. 939 01:17:18,000 --> 01:17:19,120 Tenente Orovich? 940 01:17:19,840 --> 01:17:22,400 Traga o nosso estandarte e ice a bandeira branca. 941 01:17:24,200 --> 01:17:25,600 Senhores, obrigado. 942 01:17:29,840 --> 01:17:33,040 Coronel Strogoff, fique mais um minuto, por favor. 943 01:17:35,360 --> 01:17:38,240 Gostaria de lhe pedir que assuma o comando. 944 01:17:39,080 --> 01:17:40,880 Ja cometi demasiados erros. 945 01:17:41,880 --> 01:17:45,520 e mais provavel que consiga condit�es honrosas do que eu. 946 01:17:46,800 --> 01:17:47,880 Aceita? 947 01:17:48,720 --> 01:17:50,840 - Sim, aceito. - Obrigado. 948 01:17:52,200 --> 01:17:53,640 Ja me junto a si. 949 01:18:00,760 --> 01:18:02,720 Aceito com uma condit�o! 950 01:18:05,440 --> 01:18:06,320 Qual? 951 01:18:07,480 --> 01:18:10,080 Que Vossa Alteza me de o rev�lver primeiro. 952 01:18:10,160 --> 01:18:11,200 nu! 953 01:18:12,400 --> 01:18:14,560 - Seria demasiado facil. - Largue-me! 954 01:18:17,120 --> 01:18:19,320 Outa com atent�o, Serge Bachenberg. 955 01:18:20,720 --> 01:18:23,320 S� no infort�nio e que se ve a grandeza do homem. 956 01:18:24,600 --> 01:18:25,680 Suicidar-se, 957 01:18:26,320 --> 01:18:28,160 e uma forma de desistir. 958 01:18:29,000 --> 01:18:30,840 Vai sobreviver, ouviu? 959 01:18:31,720 --> 01:18:34,200 Porque mesmo que despreze a sua vida, 960 01:18:34,280 --> 01:18:36,080 outros podem dar-lhe valor. 961 01:18:36,960 --> 01:18:40,440 E o seu dever e servir. 962 01:18:53,920 --> 01:18:56,240 Creio que me esperam, Alteza. 963 01:19:44,360 --> 01:19:47,120 Fechem as fileiras! Rapido. 964 01:21:12,760 --> 01:21:14,760 Mestre, os prisioneiros est�o aqui. 965 01:21:14,840 --> 01:21:15,880 Deixe-os entrar. 966 01:21:29,000 --> 01:21:31,160 Mestre, aqui est�o os prisioneiros. 967 01:21:33,640 --> 01:21:36,880 O querido sobrinho da grande Imperatriz da R�ssia 968 01:21:37,520 --> 01:21:39,520 e o ilustre Coronel Strogoff! 969 01:21:40,040 --> 01:21:41,760 Bem-vindos � minha humilde casa. 970 01:21:42,640 --> 01:21:44,920 Sa�d Mohamed Ratkin, Khan de Khiva. 971 01:21:45,000 --> 01:21:48,440 Sonhei em vir aqui como conquistador, e aqui estou eu, prisioneiro. 972 01:21:49,120 --> 01:21:51,080 nu exagere esta pequena vit�ria. 973 01:21:51,960 --> 01:21:55,120 S� me derrotou a mim. nu a R�ssia. 974 01:21:55,200 --> 01:21:59,160 Sei que para o vosso pa�s sou como uma folha morta ao vento. 975 01:22:00,040 --> 01:22:05,160 e por isso que agradeto aos ceus por me darem, neste julgamento, 976 01:22:05,240 --> 01:22:07,160 o conforto da sua presenta. 977 01:22:13,840 --> 01:22:16,320 Quais s�o as suas intent�es com o Pr�ncipe? 978 01:22:16,920 --> 01:22:19,520 Recebe-lo e honra-lo como um amigo. 979 01:22:21,160 --> 01:22:23,360 Desde que os gloriosos soldados russos 980 01:22:23,440 --> 01:22:26,040 que marcham sobre Khiva nu me forcem 981 01:22:26,120 --> 01:22:28,760 a tristemente cortar-lhe a cabeta 982 01:22:29,520 --> 01:22:31,680 e exibi-la por cima da muralha. 983 01:22:33,320 --> 01:22:34,840 Pode matar-me. 984 01:22:34,920 --> 01:22:36,880 Isso nu vai parar o Czar. 985 01:22:36,960 --> 01:22:39,440 Dizem que estas no corat�o da Imperatriz 986 01:22:39,520 --> 01:22:41,520 e que ela esta no do Imperador. 987 01:22:42,400 --> 01:22:46,040 O que vale o meu miseravel imperio de areia 988 01:22:46,120 --> 01:22:48,880 comparado com tanto amor perdido? 989 01:22:48,960 --> 01:22:52,400 Pareto uma velha a falar, esqueci-me dos meus deveres, perd�o. 990 01:23:07,360 --> 01:23:10,560 Vossa Alteza da-me a honra de aceitar da minha indigna m�o 991 01:23:11,320 --> 01:23:12,480 uma chavena de cha? 992 01:23:13,360 --> 01:23:16,360 Peto que me levem imediatamente para a pris�o. 993 01:23:16,440 --> 01:23:19,320 O seu desejo e uma ordem, mas vai ficar desapontado. 994 01:23:20,040 --> 01:23:22,080 nu ha pris�o em Khiva. 995 01:23:22,160 --> 01:23:24,560 O calor do deserto protege-nos. 996 01:23:25,360 --> 01:23:27,160 S� temos um carrasco. 997 01:23:29,560 --> 01:23:30,480 Levem-nos. 998 01:23:41,000 --> 01:23:43,840 E o meu companheiro, Pr�ncipe de Bachenberg, onde esta? 999 01:24:02,320 --> 01:24:03,760 Esperava ver-me? 1000 01:24:04,360 --> 01:24:07,960 Desde que entramos no deserto, esperava ve-la a cada passo que dava. 1001 01:24:08,560 --> 01:24:09,680 Queria ver-me? 1002 01:24:10,680 --> 01:24:12,400 Pelo menos uma vez? 1003 01:24:13,840 --> 01:24:15,640 Estava em todo o lado. 1004 01:24:16,520 --> 01:24:18,760 No vento, na areia, no sol. 1005 01:24:19,720 --> 01:24:23,600 Ate na agua envenenada dos potos de kourouk. 1006 01:24:25,080 --> 01:24:26,040 Verdade. 1007 01:24:29,360 --> 01:24:30,240 Bem... 1008 01:24:35,040 --> 01:24:37,480 Sei que estava em si e � sua volta, 1009 01:24:39,280 --> 01:24:41,240 tal como estava em mim e � minha volta. 1010 01:24:44,440 --> 01:24:47,040 Nunca o deixei, Michel. Nem por um segundo. 1011 01:24:56,920 --> 01:24:59,440 Ate reaprendi algumas coisas em sua honra. 1012 01:25:00,440 --> 01:25:03,800 Como chorar, por exemplo. E como rezar. 1013 01:25:08,240 --> 01:25:09,440 Amo-o, Michel. 1014 01:25:11,320 --> 01:25:12,560 E acho que me ama. 1015 01:25:14,080 --> 01:25:17,160 e poss�vel, de facto, que eu tambem a ame. 1016 01:25:18,600 --> 01:25:21,520 Ninguem domina os sentimentos ou desejos. 1017 01:25:23,120 --> 01:25:24,680 Mas todos dominamos 1018 01:25:25,720 --> 01:25:26,920 as nossas at�es. 1019 01:25:28,800 --> 01:25:33,080 nu esperamos nada um do outro, Tatiana. 1020 01:25:34,200 --> 01:25:36,440 Eu sou quem sou, voce e quem e. 1021 01:25:37,520 --> 01:25:38,680 nu podemos evitar. 1022 01:25:38,760 --> 01:25:40,440 Porque sou inimiga? 1023 01:25:41,920 --> 01:25:43,960 Fui obrigada e fortada. 1024 01:25:45,840 --> 01:25:47,920 Passei o meu tempo a tremer por si. 1025 01:25:48,000 --> 01:25:51,160 A avisa-lo e poupa-lo o maximo poss�vel. 1026 01:25:53,080 --> 01:25:56,240 Acha que se pode livrar do passado t�o facilmente? 1027 01:25:57,040 --> 01:25:58,240 Esta errada. 1028 01:25:59,440 --> 01:26:01,760 Ser ou nu ser inimiga nu importa, 1029 01:26:02,360 --> 01:26:04,200 importa o que fez. 1030 01:26:05,200 --> 01:26:06,480 Ao trair o seu pa�s. 1031 01:26:06,560 --> 01:26:08,800 Que pa�s? O que sabe voce? 1032 01:26:10,560 --> 01:26:13,880 Nasci em Khiva de uma m�e Turkmen da tribo Kizil-Sou. 1033 01:26:14,560 --> 01:26:16,400 Sou filha da areia. 1034 01:26:17,560 --> 01:26:19,760 - Usa um nome russo. - e o meu nome. 1035 01:26:20,520 --> 01:26:24,000 O meu bisav� era tenente na expedit�o de Pedro, o Grande. 1036 01:26:24,800 --> 01:26:29,040 Feito prisioneiro, foi abandonado pelo pa�s e reduzido � escravatura. 1037 01:26:30,080 --> 01:26:33,560 nu tra� a R�ssia, a R�ssia traiu-nos. 1038 01:26:34,800 --> 01:26:38,680 Mesmo ingrata e injusta, ainda e o seu pa�s. 1039 01:26:39,280 --> 01:26:41,400 O pa�s de uma mulher e a felicidade. 1040 01:26:43,960 --> 01:26:47,360 nu aguento mais. nu tenho mais nada a dizer em minha defesa. 1041 01:26:48,960 --> 01:26:51,960 Sou infeliz, Michel. Ajude-me, por favor. 1042 01:27:02,120 --> 01:27:04,040 Tatiana... 1043 01:27:12,680 --> 01:27:14,840 Devia te-lo matado logo, Strogoff. 1044 01:27:18,440 --> 01:27:20,920 - Russos! - Sim, Verovkin. 1045 01:27:21,520 --> 01:27:23,240 Chegaram a Amoudaria ontem � noite. 1046 01:27:24,000 --> 01:27:26,760 Vai, depois falamos. 1047 01:27:26,840 --> 01:27:29,040 Ja falamos ha muito tempo, Igor. 1048 01:27:37,160 --> 01:27:39,440 Desta vez acabou, Vassiliev. 1049 01:27:39,520 --> 01:27:40,800 Ainda nu. 1050 01:27:40,880 --> 01:27:43,440 Ainda temos uma carta na manga. A melhor. 1051 01:27:44,040 --> 01:27:45,960 - A vida do Pr�ncipe. - Sim. 1052 01:27:46,800 --> 01:27:50,160 Em duas horas, os meus homens ir�o escolta-lo ate Kjat. 1053 01:27:50,240 --> 01:27:52,400 Sera levado ao General Verovkin. 1054 01:27:53,000 --> 01:27:55,760 Diga-lhe que se tentar passar o rio, 1055 01:27:55,840 --> 01:27:58,120 o Pr�ncipe sera decapitado. 1056 01:27:58,200 --> 01:28:00,160 - Entendido? - Sim. 1057 01:28:00,240 --> 01:28:02,840 Os homens devem ficar do outro lado da Amoudaria. 1058 01:28:02,920 --> 01:28:05,840 Informara S�o Petersburgo e aguardara ordens. e isso. 1059 01:28:07,800 --> 01:28:08,800 Mais uma coisa. 1060 01:28:09,360 --> 01:28:13,120 Nunca mais volte para Khiva, Strogoff, se voltar mato-o. 1061 01:28:14,200 --> 01:28:15,800 Um conselho da minha parte. 1062 01:28:16,400 --> 01:28:18,080 Fatas o que fizeres, nu falhes. 1063 01:28:49,040 --> 01:28:51,240 Atrever-se-iam a executar o pr�ncipe? 1064 01:28:51,320 --> 01:28:52,760 Sim, General. 1065 01:28:54,000 --> 01:28:56,360 - Ent�o, acabou-se. - Sim. 1066 01:28:58,560 --> 01:28:59,480 Meu Deus! 1067 01:29:02,320 --> 01:29:04,880 Seis semanas de sofrimento. 1068 01:29:04,960 --> 01:29:08,520 Seis semanas de inferno para nada. 1069 01:29:08,600 --> 01:29:10,800 Khiva estava nas minhas m�os, 1070 01:29:10,880 --> 01:29:12,320 mas acabou-se! 1071 01:29:13,520 --> 01:29:16,400 Tudo porque um pr�ncipe idiota quis brincar aos soldados. 1072 01:29:23,840 --> 01:29:24,680 Coronel Serov! 1073 01:29:27,520 --> 01:29:29,200 - General. - Cessar-fogo. 1074 01:29:29,280 --> 01:29:32,000 - Cessar-fogo? - e uma ordem. e surdo? 1075 01:29:50,640 --> 01:29:53,440 Pronto, agora sabem que aceitei. 1076 01:29:56,440 --> 01:29:59,040 Sei que arriscaria de bom grado a vida 1077 01:29:59,120 --> 01:30:01,240 para capturar Khiva. 1078 01:30:02,560 --> 01:30:04,880 Tambem arriscaria a sua posit�o? 1079 01:30:07,080 --> 01:30:10,560 - Strogoff! Tem uma ideia? - Sim. 1080 01:30:12,080 --> 01:30:14,200 O pr�ncipe esta preso na torre de Khiva. 1081 01:30:15,280 --> 01:30:17,600 Se me juntar a ele, 1082 01:30:18,520 --> 01:30:20,480 e com alguma sorte, 1083 01:30:21,320 --> 01:30:23,640 durar�amos... uma hora. 1084 01:30:23,720 --> 01:30:26,920 - E o que fato nessa hora? - Invade com tudo, general. 1085 01:30:27,520 --> 01:30:29,640 E sem tiro de aviso 1086 01:30:29,720 --> 01:30:31,080 para nu levantar suspeitas. 1087 01:30:31,840 --> 01:30:34,200 Tera uma hora para chegar a Khiva. 1088 01:30:34,280 --> 01:30:35,840 Strogoff. 1089 01:30:35,920 --> 01:30:37,840 e o diabo vestido de Coronel. 1090 01:30:39,160 --> 01:30:41,000 e uma loucura. O Pr�ncipe recusara. 1091 01:30:41,880 --> 01:30:44,920 nu, o Pr�ncipe s� recusa ideias razoaveis. 1092 01:30:45,760 --> 01:30:47,760 Levarei um estandarte de cavalaria 1093 01:30:48,440 --> 01:30:50,760 se o vir na torre, 1094 01:30:50,840 --> 01:30:52,720 significa que o Pr�ncipe aceitou. 1095 01:30:53,440 --> 01:30:55,560 - O maior problema para si e... - nu. 1096 01:30:56,680 --> 01:30:58,600 Passamos o dia a detetar guardas. 1097 01:31:04,840 --> 01:31:06,160 Marcharemos. 1098 01:31:07,080 --> 01:31:09,800 - Quando partira? - Agora mesmo. 1099 01:31:09,880 --> 01:31:13,120 S� quero dois sabres, duas pistolas e munit�es. 1100 01:31:13,200 --> 01:31:15,120 - Quer bombas? - O que? 1101 01:31:15,200 --> 01:31:19,360 Bombas. Tenho um homem que as faz melhor que os anarquistas. 1102 01:31:19,440 --> 01:31:21,680 Pode precisar, venha. 1103 01:31:22,320 --> 01:31:26,040 Mas se tivermos de cometar outra guerra juntos, juro que meto baixa. 1104 01:31:54,720 --> 01:31:55,960 Sai daqui. 1105 01:31:57,120 --> 01:31:58,560 Coronel! 1106 01:31:59,760 --> 01:32:00,720 Esta calado! 1107 01:32:00,800 --> 01:32:02,240 Encosta � direita. 1108 01:32:02,320 --> 01:32:04,640 Dimir! � direita. 1109 01:32:08,840 --> 01:32:10,280 Cuidado! 1110 01:32:10,360 --> 01:32:12,560 O que se passa? O que estas a fazer? 1111 01:32:12,640 --> 01:32:17,440 A minha montra! Sai daqui! 1112 01:32:17,520 --> 01:32:20,360 Os russos s�o todos ladr�es! 1113 01:32:33,560 --> 01:32:36,440 Ajude-me. Cuidado, tenho bombas. 1114 01:32:36,520 --> 01:32:38,600 Explodem facilmente. 1115 01:32:38,680 --> 01:32:41,240 Quero que isto esteja ca quando voltar. Voce tambem. 1116 01:32:41,320 --> 01:32:42,640 Sim, claro, Coronel. 1117 01:32:43,920 --> 01:32:45,240 - Segure nisto. - Esta bem. 1118 01:32:52,160 --> 01:32:53,000 Alto! 1119 01:33:01,760 --> 01:33:03,440 Parem-no, esta a fugir! 1120 01:33:06,200 --> 01:33:07,240 - Viram-no? - nu. 1121 01:33:07,320 --> 01:33:08,160 Por aqui. 1122 01:33:16,240 --> 01:33:17,320 Por aqui! 1123 01:33:21,640 --> 01:33:23,480 Pare! 1124 01:33:23,560 --> 01:33:26,200 - Pare ou disparo! - nu, quero-o vivo. 1125 01:33:27,440 --> 01:33:30,560 Ent�o, voltou, Coronel Strogoff. 1126 01:33:31,600 --> 01:33:32,600 Grande erro. 1127 01:33:36,560 --> 01:33:38,120 Salim, leva quatro homens. 1128 01:33:38,680 --> 01:33:43,360 Escavar�o um belo buraco na areia para o meu amigo Strogoff. Andar! 1129 01:33:43,440 --> 01:33:45,000 Vamos la! 1130 01:33:54,600 --> 01:33:57,440 Certamente ja sonhou morrer como um her�i. 1131 01:33:58,200 --> 01:34:00,240 Ficara desapontado. 1132 01:34:05,000 --> 01:34:06,440 e o fim, Strogoff. 1133 01:34:07,680 --> 01:34:09,960 �ltimas palavras? 1134 01:34:12,800 --> 01:34:13,640 Esta feito. 1135 01:34:15,080 --> 01:34:17,160 nu ha �ltimas palavras? 1136 01:34:18,600 --> 01:34:19,680 Os sabres. 1137 01:34:28,120 --> 01:34:29,680 nu vivera muito tempo. 1138 01:34:30,640 --> 01:34:34,800 Em menos de uma hora, a exaust�o fara a sua cabeta girar. 1139 01:34:35,520 --> 01:34:39,040 Caira na ponta do sabre, derramara sangue 1140 01:34:40,120 --> 01:34:41,480 e os chacais vir�o. 1141 01:34:42,400 --> 01:34:45,040 Ouvi-lo-�o a gritar em todo o deserto. 1142 01:34:45,640 --> 01:34:46,840 Durante horas. 1143 01:34:49,040 --> 01:34:50,640 Estou farto de ti, Salim. Vai. 1144 01:34:51,280 --> 01:34:53,040 Deixa um homem atras da rocha. 1145 01:34:54,640 --> 01:34:58,720 Desde que a Tatiana se apaixonou por si que era um homem morto. 1146 01:34:59,280 --> 01:35:00,320 Morto. 1147 01:35:34,000 --> 01:35:35,720 Alto! 1148 01:35:47,960 --> 01:35:51,440 - O Ben Roufh avisou-me. - Obrigado, Miram Ben Roufh. 1149 01:35:51,520 --> 01:35:55,480 Disse-lhe naquela noite no deserto que me lembraria de si. 1150 01:35:55,560 --> 01:35:58,440 Encontrei um cavalo, pode juntar-se �s fileiras russas. 1151 01:35:58,520 --> 01:36:01,400 nu, tenho de chegar ao Pr�ncipe na torre. 1152 01:36:01,480 --> 01:36:05,040 - Isso e suic�dio! Nem eu posso entrar. - Eu consigo. 1153 01:36:05,120 --> 01:36:07,720 Pode ajudar-me? 1154 01:36:07,800 --> 01:36:11,000 Mais uma vez, Coronel Strogoff. Depois estamos quites. 1155 01:36:18,240 --> 01:36:21,360 Preciso que os distraia por 15 minutos. 1156 01:36:21,920 --> 01:36:23,000 e poss�vel? 1157 01:36:26,800 --> 01:36:27,640 Forta. 1158 01:36:34,080 --> 01:36:35,440 V�o ajudar a guarda. 1159 01:36:41,240 --> 01:36:42,480 Vem. 1160 01:36:58,440 --> 01:37:00,400 - Ivan? - Presente, Coronel. 1161 01:37:01,160 --> 01:37:02,960 De-me o estandarte e o pacote. 1162 01:37:03,040 --> 01:37:04,040 Sim, Coronel. 1163 01:37:11,600 --> 01:37:14,840 Como esta ele? Sabe que e responsavel pela vida dele? 1164 01:37:16,000 --> 01:37:16,840 Abra. 1165 01:37:24,080 --> 01:37:25,360 O que quer? 1166 01:37:31,200 --> 01:37:32,400 O que esta a fazer? 1167 01:37:36,600 --> 01:37:37,800 nu e por ti. 1168 01:37:53,000 --> 01:37:56,280 Leve bombas, mas nu se arme em her�i. 1169 01:37:56,360 --> 01:37:58,760 Se vir que corre mal, abandone. Entendido? 1170 01:37:58,840 --> 01:38:00,000 Entendido. 1171 01:38:00,080 --> 01:38:04,000 Quando estiver la em cima, amarre o pacote ao cabo. 1172 01:38:24,280 --> 01:38:25,200 Segure bem! 1173 01:38:51,600 --> 01:38:52,720 Strogoff! 1174 01:38:54,720 --> 01:38:56,800 Se esta aqui, significa que nu perdemos. 1175 01:38:57,320 --> 01:39:00,000 S� temos de sobreviver uma hora. 1176 01:39:00,080 --> 01:39:03,440 Vim oferecer a Vossa Alteza o pior neg�cio da sua vida. 1177 01:39:03,520 --> 01:39:04,480 Ent�o? 1178 01:39:04,560 --> 01:39:06,840 La em baixo, temos armas para nos defender. 1179 01:39:06,920 --> 01:39:08,040 Aceita? 1180 01:39:08,800 --> 01:39:09,800 Sim. 1181 01:39:10,320 --> 01:39:11,640 Ent�o, puxe a corda! 1182 01:39:25,640 --> 01:39:28,520 Olhem, na torre! 1183 01:39:31,120 --> 01:39:33,480 O que e aquilo? A bandeira russa! 1184 01:39:37,080 --> 01:39:39,960 Meus soldados! Chegou a hora. 1185 01:39:40,040 --> 01:39:43,360 Tem a honra da R�ssia na ponta das espadas. 1186 01:39:43,440 --> 01:39:47,040 nu quero que lutem, quero que esmaguem! 1187 01:39:47,120 --> 01:39:48,640 - Em frente! - Em frente! 1188 01:39:51,080 --> 01:39:52,320 Em frente! 1189 01:41:00,360 --> 01:41:03,480 Os russos cruzaram o rio sem disparar um �nico canh�o. 1190 01:41:03,560 --> 01:41:04,720 Est�o na nossa margem. 1191 01:41:04,800 --> 01:41:05,880 Ben Simir. 1192 01:41:06,640 --> 01:41:10,040 Assim que estiverem � vista, ataque-os com a nossa cavalaria. 1193 01:41:13,560 --> 01:41:16,160 Vassiliev, va buscar o Pr�ncipe. 1194 01:41:16,720 --> 01:41:18,360 e pena, mas a culpa e deles. 1195 01:41:24,400 --> 01:41:25,280 Guarda! 1196 01:41:28,800 --> 01:41:29,800 Siga-me. 1197 01:41:51,080 --> 01:41:52,880 Mestre, a porta esta bloqueada. 1198 01:41:52,960 --> 01:41:53,840 Ajudem-no. 1199 01:42:37,400 --> 01:42:38,400 Strogoff! 1200 01:42:44,280 --> 01:42:46,120 Ao tres, corte a corda. 1201 01:42:58,240 --> 01:42:59,160 Tres! 1202 01:44:05,920 --> 01:44:07,760 Est�o sem munit�es, vamos! 1203 01:44:37,960 --> 01:44:39,000 Cessar-fogo. 1204 01:47:01,240 --> 01:47:02,440 Alto! 1205 01:47:24,600 --> 01:47:27,680 Foram adversarios honrados, mas perderam a guerra. 1206 01:47:27,760 --> 01:47:29,480 Se largarem as armas, 1207 01:47:29,560 --> 01:47:32,840 e se o Pr�ncipe e o Coronel forem devolvidos, 1208 01:47:32,920 --> 01:47:34,240 pouparei a cidade. 1209 01:47:34,320 --> 01:47:36,920 Se nu, transforma-la-ei em p�. Diz ao teu mestre. 1210 01:47:42,880 --> 01:47:45,320 General! Est�o vivos. 1211 01:47:45,400 --> 01:47:48,960 Obrigado, General. Chegou mesmo a tempo. 1212 01:47:49,040 --> 01:47:50,720 Apenas dez minutos atrasado. 1213 01:47:51,240 --> 01:47:54,240 Perdoe-me, encontrei muita gente. 1214 01:48:03,520 --> 01:48:05,800 Que a vontade de Ala seja respeitada. 1215 01:48:13,080 --> 01:48:16,000 General Verovkin, eu rendo-me. 1216 01:48:17,440 --> 01:48:19,640 Hurra! 1217 01:48:45,160 --> 01:48:46,600 Coronel Michel Strogoff, 1218 01:48:47,640 --> 01:48:49,640 do Regimento Hussard de Vossa Majestade. 1219 01:48:51,000 --> 01:48:52,720 Capit�o Pr�ncipe de Bachenberg, 1220 01:48:53,440 --> 01:48:55,280 dos Cavaleiros da Guarda Real. 1221 01:48:56,360 --> 01:48:58,840 Cavaleiro de segundo escal�o, Ivan Kolinov. 1222 01:49:03,440 --> 01:49:06,040 Pela conduta heroica nesta batalha 1223 01:49:06,640 --> 01:49:09,680 e pelo papel decisivo que desempenharam na queda de Khiva, 1224 01:49:09,760 --> 01:49:11,960 Nomeio-vos para a ordem imperial. 1225 01:49:12,560 --> 01:49:15,360 Peto que v�o a S�o Petersburgo para dar a Vossa Majestade 1226 01:49:15,440 --> 01:49:18,120 as not�cias oficiais da nossa vit�ria. 1227 01:49:18,200 --> 01:49:19,320 Romper fileira. 1228 01:49:25,320 --> 01:49:27,760 Parabens, Coronel Strogoff. 1229 01:49:30,440 --> 01:49:33,000 Parabens, Pr�ncipe Bachenberg. 1230 01:49:36,160 --> 01:49:38,440 Parabens, Ivan Kolinov. 1231 01:49:53,000 --> 01:49:55,880 - Viaje em seguranta, Coronel. - Ate � pr�xima. 1232 01:49:55,960 --> 01:49:56,960 Senhores. 1233 01:50:04,200 --> 01:50:07,160 - Encontrou-a? - Sim, Coronel. Ali. 1234 01:50:15,920 --> 01:50:19,760 Deixarei esta terra para sempre, nu podia sair sem dizer adeus. 1235 01:50:20,760 --> 01:50:23,880 - Onde vai? - nu sei, nu importa. 1236 01:50:24,480 --> 01:50:26,040 Porque nu a R�ssia, ent�o? 1237 01:50:26,880 --> 01:50:28,960 e grande, mas o mundo e maior. 1238 01:50:30,000 --> 01:50:31,920 Especialmente quando esta na sua m�o. 1239 01:50:33,320 --> 01:50:34,800 Quer ver-me outra vez? 1240 01:50:35,400 --> 01:50:36,600 Ve-la-ei para sempre. 1241 01:50:37,520 --> 01:50:39,440 Mesmo que nunca mais a veja. 1242 01:50:40,680 --> 01:50:43,400 Porque discutir comigo mesmo? 1243 01:50:44,600 --> 01:50:46,800 Ja nu tenho o desejo. 1244 01:51:01,400 --> 01:51:02,360 E ainda... 1245 01:51:03,040 --> 01:51:05,160 Ainda tenho umas luvas. 1246 01:51:06,200 --> 01:51:08,720 Espero que nu esquecera o caminho para a estalagem, 1247 01:51:09,520 --> 01:51:11,280 na estrada para Krasnovodsk. 1248 01:51:13,760 --> 01:51:16,400 Depois de me levar ate si, ira trazer-me de volta. 1249 01:51:17,440 --> 01:51:18,800 Estarei � espera, 1250 01:51:18,880 --> 01:51:20,840 como se nunca tivesse esperado. 1251 01:51:48,320 --> 01:51:51,560 - Ao seu servito, Coronel. - Eu e que estou ao seu, Alteza. 1252 01:51:51,640 --> 01:51:54,240 - Desta vez, estou a falar a serio. - Obrigado. 1253 01:51:55,080 --> 01:51:57,360 Tome o seu lugar na coluna. 1254 01:51:57,440 --> 01:51:58,720 O que carrega ele? 1255 01:51:59,320 --> 01:52:02,560 A bagagem pessoal de Vossa Alteza e loita de ouro. 1256 01:52:03,840 --> 01:52:05,320 Ja devia saber. 1257 01:52:05,400 --> 01:52:07,680 Nunca deixa nada para tras. 1258 01:52:07,760 --> 01:52:10,920 Vossa Alteza esta errado, onde quer que um homem va, 1259 01:52:11,560 --> 01:52:13,000 deixa sempre uma parte de si. 1260 01:52:17,320 --> 01:52:19,800 Ao meu comando, em frente! 1261 01:53:09,000 --> 01:53:11,800 SFARSIT 1262 01:53:11,880 --> 01:53:14,000 Legendas: TATA GLONT89604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.