Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,040 --> 00:02:24,880
Entre.
2
00:02:27,840 --> 00:02:30,080
Coronel Michel Strogoff, Majestade.
3
00:02:30,160 --> 00:02:31,280
Ele que se despache.
4
00:02:36,680 --> 00:02:40,680
Apresento a Vossa Majestade
o meu respeito e devot�o.
5
00:02:40,760 --> 00:02:42,840
Bem-vindo, Coronel Strogoff.
6
00:02:44,440 --> 00:02:46,880
Nunca fiquei t�o feliz por o ver.
7
00:02:47,520 --> 00:02:48,600
Sente-se.
8
00:02:50,800 --> 00:02:53,280
nu sei que bebida prefere,
9
00:02:53,360 --> 00:02:55,720
mas se as espirituosas
lhe inspiram confianta,
10
00:02:55,800 --> 00:02:58,720
o conhaque do Imperador esta ali.
Sirva-se.
11
00:02:59,280 --> 00:03:02,560
- Perante a Imperatriz?
- nu esta aqui nenhuma Imperatriz.
12
00:03:03,440 --> 00:03:05,320
S� uma mulher que precisa de si.
13
00:03:05,400 --> 00:03:09,240
Estou �s ordens de Vossa Majestade,
bem como do Imperador.
14
00:03:09,320 --> 00:03:12,200
Mais uma vez, nu e uma ordem, e um favor.
15
00:03:13,560 --> 00:03:16,640
Se lhe dissesse que mesmo que recusasse,
16
00:03:16,720 --> 00:03:20,560
nu mudaria o que penso de si,
acreditaria em mim?
17
00:03:21,200 --> 00:03:22,400
Sim, Majestade.
18
00:03:23,080 --> 00:03:25,120
nu existe elogio melhor.
19
00:03:25,200 --> 00:03:26,240
Obrigada.
20
00:03:29,560 --> 00:03:31,640
Coronel Strogoff. Sente-se.
21
00:03:32,440 --> 00:03:35,160
Peto-lhe que participe
na expedit�o contra Khiva.
22
00:03:35,240 --> 00:03:39,760
Eu? Perd�o, Vossa Majestade,
mas e uma operat�o militar e...
23
00:03:39,840 --> 00:03:42,040
O seu regimento nu foi destacado. Eu sei.
24
00:03:42,120 --> 00:03:45,200
Mas nu preciso do seu regimento,
preciso de si.
25
00:03:45,280 --> 00:03:46,800
O coronel nu me importa.
26
00:03:47,960 --> 00:03:49,720
Preciso do Michel Strogoff.
27
00:03:52,520 --> 00:03:54,280
Acredita na preocupat�o feminina?
28
00:03:55,880 --> 00:03:58,120
A maioria dos homens goza com tal coisa.
29
00:03:58,200 --> 00:04:00,240
Talvez tenham medo de acreditar.
30
00:04:06,360 --> 00:04:08,160
Vossa Majestade esta preocupada.
31
00:04:09,360 --> 00:04:10,200
Sim.
32
00:04:11,560 --> 00:04:12,560
Bastante.
33
00:04:14,600 --> 00:04:17,040
Conhece o Pr�ncipe de Bachenberg,
obviamente.
34
00:04:17,120 --> 00:04:19,440
Nunca tive a oportunidade de o conhecer.
35
00:04:19,519 --> 00:04:22,600
S� sei que e sobrinho de Vossa Majestade
36
00:04:22,680 --> 00:04:24,560
e que o ama como um filho.
37
00:04:24,640 --> 00:04:26,120
nu seja t�o resguardado.
38
00:04:26,200 --> 00:04:28,400
Ja ouviu o que se diz do Pr�ncipe.
39
00:04:29,840 --> 00:04:32,960
- Dizem que e um oficial brilhante.
- T�o brilhante que cega.
40
00:04:33,040 --> 00:04:35,040
- Inteligente.
- e s� arrog�ncia.
41
00:04:35,120 --> 00:04:36,880
- Corajoso.
- Talvez louco.
42
00:04:36,960 --> 00:04:39,240
- Firme.
- Ainda causa uma revolta.
43
00:04:40,160 --> 00:04:42,720
- E ambicioso.
- Desilude-se rapidamente.
44
00:04:43,320 --> 00:04:46,000
Eu disse o melhor
e Vossa Majestade disse o pior.
45
00:04:46,680 --> 00:04:49,440
Suponho que a verdade esteja no meio.
46
00:04:50,320 --> 00:04:53,520
Este Pr�ncipe
preocupa assim tanto Vossa Majestade?
47
00:04:55,720 --> 00:04:56,600
Sim.
48
00:04:58,760 --> 00:05:01,560
O que acha da expedit�o a Khiva?
49
00:05:02,320 --> 00:05:04,440
Desta vez, pergunto a um especialista.
50
00:05:05,400 --> 00:05:08,760
Acredita que sera apenas
um passeio para os soldados,
51
00:05:08,840 --> 00:05:10,400
tal como alguns dizem?
52
00:05:11,040 --> 00:05:12,680
Certamente nu.
53
00:05:12,760 --> 00:05:14,360
Perdoe-me, Vossa Majestade,
54
00:05:14,440 --> 00:05:17,400
mas e facil ganhar uma guerra num mapa.
55
00:05:18,120 --> 00:05:22,160
Afirmam que as tribos Yomud
e Turkmen que defendem o oasis
56
00:05:22,240 --> 00:05:24,440
nu durar�o uma semana,
57
00:05:25,880 --> 00:05:27,280
pois nu s�o tropas.
58
00:05:27,880 --> 00:05:29,480
nu, mas s�o guerrilheiros.
59
00:05:30,120 --> 00:05:33,760
Enquanto empunham um sabre,
e dif�cil diferenciar.
60
00:05:34,560 --> 00:05:38,000
Estes oficiais
esqueceram muito rapidamente
61
00:05:38,080 --> 00:05:40,560
que estas pessoas que nu s�o soldados
62
00:05:40,640 --> 00:05:43,080
ja derrotaram dois exercitos russos.
63
00:05:43,160 --> 00:05:45,400
O primeiro, sob Pedro, o Grande,
64
00:05:45,480 --> 00:05:47,160
o segundo, sob Nicolau I.
65
00:05:48,000 --> 00:05:51,120
Aparentemente,
o deserto derrotou-nos por si s�.
66
00:05:52,520 --> 00:05:54,560
Sim... Mas ainda esta la.
67
00:05:55,600 --> 00:05:57,160
E continua forte.
68
00:05:57,240 --> 00:05:58,360
Pois.
69
00:06:00,520 --> 00:06:03,960
O Serge conseguiu alistar-se
nesta expedit�o.
70
00:06:04,040 --> 00:06:05,000
O Pr�ncipe?
71
00:06:05,680 --> 00:06:09,600
Mas e capit�o da Garde,
e a Garde nu esta a participar.
72
00:06:09,680 --> 00:06:13,400
Foi transferido para o primeiro
regimento de cavalaria de Orenburg.
73
00:06:13,480 --> 00:06:15,000
Sem eu saber, naturalmente.
74
00:06:16,080 --> 00:06:19,720
e tarde demais para fazer alguma coisa.
As cartas foram dadas.
75
00:06:19,800 --> 00:06:22,640
O trabalho de um oficial
e ir para a guerra.
76
00:06:22,720 --> 00:06:23,920
O Pr�ncipe e um oficial.
77
00:06:24,000 --> 00:06:26,880
Sem a m�nima experiencia ou sabedoria.
78
00:06:27,400 --> 00:06:28,600
Uma crianta mimada.
79
00:06:29,240 --> 00:06:30,600
Tem 26 anos.
80
00:06:30,680 --> 00:06:32,680
Isso e duas vezes 13.
81
00:06:32,760 --> 00:06:34,720
Mas ha mais. Olhe.
82
00:06:35,360 --> 00:06:38,240
Esta carta do Chefe de Estado
chegou esta manh�.
83
00:06:38,320 --> 00:06:41,280
O General Von Kaufman
e um homem experiente.
84
00:06:41,360 --> 00:06:43,360
O Kaufman e um psicopata!
85
00:06:43,440 --> 00:06:46,320
Pensou que pelo sobrinho
chegaria ao tio e � tia,
86
00:06:46,400 --> 00:06:47,320
que imbecil!
87
00:06:48,920 --> 00:06:51,240
Agora, o Pr�ncipe tem um destacamento.
88
00:06:51,320 --> 00:06:53,680
e o l�der de um batalh�o de vanguarda.
89
00:06:53,760 --> 00:06:55,880
Com 150 homens ao seu comando.
90
00:06:55,960 --> 00:06:59,120
Tem toda a liberdade para agir
com imprudencia e loucura.
91
00:07:00,360 --> 00:07:02,760
Ja percebeu porque tenho medo
92
00:07:02,840 --> 00:07:04,320
e porque preciso de si.
93
00:07:05,000 --> 00:07:08,440
Suponho que Vossa Majestade
queira mandar este velhote
94
00:07:09,000 --> 00:07:10,400
para cuidar da juventude.
95
00:07:12,040 --> 00:07:13,120
Exatamente.
96
00:07:14,960 --> 00:07:17,440
Agradeto-lhe pelo voto de confianta.
97
00:07:18,800 --> 00:07:21,560
Mais uma vez, entenderia se recusasse.
98
00:07:23,760 --> 00:07:26,120
Conheto demasiado bem o Pr�ncipe,
99
00:07:26,760 --> 00:07:28,480
e sei para que o estou a mandar.
100
00:07:29,520 --> 00:07:32,120
Tudo isto e no m�nimo...
101
00:07:32,200 --> 00:07:33,160
... desagradavel.
102
00:07:37,000 --> 00:07:38,960
Va � sua vida, estou a divagar.
103
00:07:39,040 --> 00:07:40,840
Claro que nada de mal acontecera.
104
00:07:41,600 --> 00:07:43,400
Viziuni ale femeilor, spune �mp?ratul.
105
00:07:44,440 --> 00:07:47,720
Esqueta isto, Coronel Strogoff,
e perdoe-me.
106
00:07:49,760 --> 00:07:53,200
Em qual das quatro colunas
foi o Pr�ncipe destacado?
107
00:07:53,840 --> 00:07:57,160
Na do Coronel Markosov
que vai para Krasnovodsk.
108
00:07:58,680 --> 00:07:59,720
Ent�o, tenho tempo.
109
00:07:59,800 --> 00:08:02,000
Strogoff! Aceitou!
110
00:08:02,080 --> 00:08:03,440
Aceitei.
111
00:08:04,920 --> 00:08:07,400
De ce? De ce...
112
00:08:09,360 --> 00:08:11,280
Porque sou imperatriz da R�ssia?
113
00:08:12,440 --> 00:08:15,360
nu, Majestade. Porque esta a chorar.
114
00:08:39,080 --> 00:08:41,919
Saiam todos.
115
00:08:43,360 --> 00:08:46,680
Saiam todos.
116
00:08:55,680 --> 00:08:58,080
Aqui, carrota do Coronel Strogoff!
117
00:08:59,440 --> 00:09:00,320
Esta ali.
118
00:09:04,000 --> 00:09:06,920
e ele. Diz ao Gregor
que corre tudo como planeado.
119
00:09:09,560 --> 00:09:10,760
Coronel.
120
00:09:11,960 --> 00:09:14,240
- O casaco?
- Aqui.
121
00:09:26,840 --> 00:09:28,680
Tu a�, estas a dormir?
122
00:09:29,720 --> 00:09:32,760
Calma.
123
00:09:43,680 --> 00:09:46,360
- Tem algo a dizer?
- Sim, Coronel.
124
00:09:46,440 --> 00:09:49,880
- nu gosta da paisagem?
- Chama a isto paisagem?
125
00:09:49,960 --> 00:09:52,480
Esta estrada cheio de buracos?
126
00:09:52,560 --> 00:09:55,400
Um bom tasco em S�o Petersburgo,
127
00:09:55,480 --> 00:09:58,680
com cerveja gelada,
e algo a que chamo paisagem.
128
00:09:58,760 --> 00:10:01,600
e a vida, Ivan, e e um soldado.
129
00:10:01,680 --> 00:10:04,160
Tem de ir � guerra de vez em quando.
130
00:10:04,240 --> 00:10:06,960
De vez em quando?
e tudo o que fato, ja ganhei duas.
131
00:10:07,040 --> 00:10:10,560
Ei bine, nu sunt doi f?r? trei. Noroc.
132
00:10:10,640 --> 00:10:14,640
A sorte e fragil.
Tende a acabar quando mais precisamos.
133
00:10:22,560 --> 00:10:24,120
Calma.
134
00:10:26,280 --> 00:10:27,320
Obrigado.
135
00:10:27,920 --> 00:10:29,400
Partimos amanh� �s 6h00.
136
00:10:30,160 --> 00:10:32,120
Tenho de chegar a Krasnovodsk de dia.
137
00:10:32,680 --> 00:10:34,400
Sim, Coronel. E chegara.
138
00:10:37,000 --> 00:10:41,280
Bem-vindo, vossa excelencia.
Precisa de um quarto?
139
00:10:41,360 --> 00:10:43,320
- Dois.
- Ao seu servito.
140
00:10:43,400 --> 00:10:45,280
Custa-te muito ajudar?
141
00:10:48,240 --> 00:10:51,840
Para de lhe chamar Excelencia,
e o Coronel Michel Strogoff.
142
00:10:52,440 --> 00:10:54,760
- Como? e ele?
- Sim.
143
00:10:54,840 --> 00:10:56,880
Sim, e ele. E sim, sou eu.
144
00:10:56,960 --> 00:10:58,280
Sou o seu ajudante.
145
00:10:59,520 --> 00:11:01,360
Vreau s? v?d de ce sunt capabili.
146
00:11:01,440 --> 00:11:06,000
Na semana passada,
jantamos com o Imperador.
147
00:11:06,080 --> 00:11:07,560
- Fantastico...
- Pois.
148
00:11:37,520 --> 00:11:39,040
- Esta tudo pronto?
- Sim.
149
00:11:39,120 --> 00:11:40,720
O jantar esta pronto?
150
00:11:40,800 --> 00:11:43,240
Este prato esta lascado! Vai buscar outro.
151
00:11:43,320 --> 00:11:46,720
Porque? Os outros tambem
nu s�o bons que chegue para ele.
152
00:11:46,800 --> 00:11:48,720
Mas e o Coronel Strogoff.
153
00:11:49,720 --> 00:11:53,520
O Coronel Michael Strogoff?
154
00:11:53,600 --> 00:11:54,680
Idiota!
155
00:11:56,120 --> 00:11:59,160
Ent�o, sabe quem sou? Quem o informou?
156
00:11:59,240 --> 00:12:01,880
O seu ajudante, Coronel,
o Tenente Kolinov.
157
00:12:02,880 --> 00:12:04,120
Estou a ver.
158
00:12:05,040 --> 00:12:07,560
Ja agora, onde anda o tenente?
159
00:12:07,640 --> 00:12:11,080
Pediu para jantar no quarto,
pois e mais tranquilo.
160
00:12:11,160 --> 00:12:13,800
- Tranquilo?
- Sim, para trabalhar, Coronel.
161
00:12:13,880 --> 00:12:15,080
Aqui esta.
162
00:12:15,160 --> 00:12:18,160
nu tema,
a minha mulher esta a tratar dele.
163
00:12:18,240 --> 00:12:19,920
Sera bem tratado.
164
00:12:20,000 --> 00:12:22,080
Boa ideia.
165
00:12:22,960 --> 00:12:25,840
Largue-me, por favor. Sou casada, tenente.
166
00:12:26,760 --> 00:12:27,760
Espera.
167
00:12:29,920 --> 00:12:32,280
Eu tambem! E vou para a guerra.
168
00:12:32,360 --> 00:12:34,960
Sim, eu sei, mas pode ir sem isso.
169
00:12:35,040 --> 00:12:37,800
- S� um beijinho, ent�o.
- nu. Escute.
170
00:12:39,520 --> 00:12:41,840
- Mais viajantes.
- Temos tempo.
171
00:12:41,920 --> 00:12:44,120
Largue-me, seja razoavel.
172
00:12:44,200 --> 00:12:46,000
- Fica.
- Dounia!
173
00:12:46,520 --> 00:12:48,720
Tenho de descer,
o cabelo esta despenteado?
174
00:12:48,800 --> 00:12:50,440
nu que chegue.
175
00:12:52,720 --> 00:12:54,480
Tome la este beijinho.
176
00:12:55,080 --> 00:12:56,320
Pois...
177
00:12:56,400 --> 00:12:57,440
Dounia!
178
00:12:58,320 --> 00:12:59,880
Vens?
179
00:12:59,960 --> 00:13:03,200
Sunt deja aici,
Nu pot fi peste tot.
180
00:13:04,320 --> 00:13:06,200
- Acabei.
- Boa.
181
00:13:08,840 --> 00:13:11,360
Esperemos que os recem-chegados
nu sejam ajudantes.
182
00:13:12,040 --> 00:13:13,800
Ficara sem pentes.
183
00:13:14,360 --> 00:13:15,520
Pois...
184
00:13:17,640 --> 00:13:18,880
Entre, senhora.
185
00:13:50,600 --> 00:13:52,400
A mesa esta pronta, senhora.
186
00:13:52,480 --> 00:13:55,400
Fui muito abanada
pelo caminho e perdi a fome.
187
00:13:55,480 --> 00:13:58,200
- Tem champanhe?
- Sim, Abrau-Durso.
188
00:13:58,280 --> 00:14:00,320
- Fale com o meu cocheiro.
- Claro.
189
00:14:08,320 --> 00:14:09,520
Estava a congelar.
190
00:14:10,680 --> 00:14:11,880
Ainda esta.
191
00:14:15,080 --> 00:14:15,920
Tome.
192
00:14:17,040 --> 00:14:18,120
Posso?
193
00:14:18,960 --> 00:14:19,840
Obrigada.
194
00:14:21,640 --> 00:14:24,520
Subestimamos o deserto,
especialmente nesta estat�o.
195
00:14:25,360 --> 00:14:27,240
Quente de dia, frio de noite.
196
00:14:29,000 --> 00:14:31,280
Deve ser a primeira vez que faz a viagem.
197
00:14:32,520 --> 00:14:34,560
As fi ultimul, dac? a? fi eu.
198
00:14:35,720 --> 00:14:37,560
Este �nc? departe de Krasnovodsk?
199
00:14:37,640 --> 00:14:39,680
- Vai a Krasnovodsk?
- Sim.
200
00:14:40,840 --> 00:14:42,080
e sempre em frente.
201
00:14:42,880 --> 00:14:44,800
A cerca de 100 quil�metros.
202
00:14:45,800 --> 00:14:47,880
Devem ser pelo menos 100 000 buracos.
203
00:14:47,960 --> 00:14:49,680
Prefiro medir em buracos.
204
00:14:49,760 --> 00:14:51,800
Onde devo servir, senhora?
205
00:14:51,880 --> 00:14:54,880
Na mesa do cavalheiro, e mais facil.
Pode ser?
206
00:14:54,960 --> 00:14:57,120
Afinal de contas, sou um cavalheiro.
207
00:14:58,480 --> 00:14:59,400
Com licenta.
208
00:15:00,000 --> 00:15:02,680
- Traga-nos outro copo.
- Claro, senhora.
209
00:15:02,760 --> 00:15:04,880
e uma honra servi-la,
210
00:15:04,960 --> 00:15:07,120
e servir o Coronel Michel Strogoff.
211
00:15:08,280 --> 00:15:09,760
Michel Strogoff?
212
00:15:09,840 --> 00:15:12,360
e o Michel Strogoff? O verdadeiro?
213
00:15:12,880 --> 00:15:15,880
T�o verdadeiro
como voce ser a Tatiana Volskaya.
214
00:15:17,640 --> 00:15:20,280
- Reconheceu-me.
- Imediatamente.
215
00:15:21,600 --> 00:15:23,440
Mas queria ser reconhecida?
216
00:15:23,520 --> 00:15:25,680
Sempre, por homens como o senhor.
217
00:15:28,200 --> 00:15:30,480
Foi em S�o Petersburgo,
que me ouviu cantar?
218
00:15:31,320 --> 00:15:35,080
Foi numa soiree
do Conde Shuvalov, ha dois anos.
219
00:15:35,640 --> 00:15:36,920
Eu era jovem!
220
00:15:38,840 --> 00:15:40,440
Ligeiramente mais jovem.
221
00:15:41,840 --> 00:15:45,960
Bem, acho que ja gosto mais
da estrada para Krasnovodsk.
222
00:15:46,040 --> 00:15:48,880
Aqui estou eu a beber champanhe
com o Michel Strogoff.
223
00:15:49,720 --> 00:15:50,640
A si, Coronel.
224
00:15:52,320 --> 00:15:53,320
A si, senhora.
225
00:15:54,080 --> 00:15:55,320
A n�s os dois, ent�o.
226
00:16:01,880 --> 00:16:04,560
- Sabes quem trouxeste aqui?
- Tu sabes?
227
00:16:04,640 --> 00:16:06,880
Sim, o Coronel Michel Strogoff.
228
00:16:06,960 --> 00:16:09,760
- nu o conheto.
- e um her�i.
229
00:16:09,840 --> 00:16:12,680
N�s nu somos her�is, somos cocheiros.
230
00:16:17,680 --> 00:16:20,120
O her�i nu faz ideia do que o espera.
231
00:16:23,200 --> 00:16:25,720
Naturalmente,
faz parte da expedit�o para Khiva.
232
00:16:25,800 --> 00:16:28,400
- Naturalmente?
- e um palpite.
233
00:16:28,960 --> 00:16:30,320
Se eu fosse o imperador,
234
00:16:30,400 --> 00:16:33,280
Nu a? ignora abilit??ile
a lui Michel Strogoff
235
00:16:33,360 --> 00:16:36,000
Foi isso que ele fez,
mas vou para Krasnovodsk,
236
00:16:36,080 --> 00:16:37,680
a t�tulo puramente privado.
237
00:16:40,800 --> 00:16:42,200
Admita, sou insuportavel.
238
00:16:42,280 --> 00:16:45,200
Antes estava a congelar,
agora estou a sufocar.
239
00:16:50,320 --> 00:16:52,840
Posso contar-lhe
um segredo muito perigoso?
240
00:16:55,160 --> 00:17:00,400
Hoje, nesta estalagem,
sinto-me mais feliz do que nunca.
241
00:17:11,880 --> 00:17:13,240
Acredita em mim?
242
00:17:15,200 --> 00:17:16,520
Estou a tentar.
243
00:17:16,599 --> 00:17:18,359
Isso significa que nu acredita.
244
00:17:19,440 --> 00:17:20,480
Esta enganado.
245
00:17:21,640 --> 00:17:24,359
A suspeita e uma fruta de outono, Tatiana.
246
00:17:25,319 --> 00:17:27,400
Ainda esta na primavera da sua vida.
247
00:17:29,000 --> 00:17:32,320
Ha muitos conspiradores
� nossa volta neste caso.
248
00:17:33,560 --> 00:17:34,880
Conspiradores?
249
00:17:36,240 --> 00:17:39,080
O champanhe, o fogo, a solid�o.
250
00:17:40,000 --> 00:17:41,560
Tres belas armadilhas
251
00:17:42,520 --> 00:17:44,840
que s� nos querem apanhar.
252
00:17:46,480 --> 00:17:50,200
E acima de tudo, nu acredita
que uma mulher como eu possa ser sincera.
253
00:17:50,280 --> 00:17:51,280
Admita.
254
00:17:52,320 --> 00:17:55,200
Pelo contrario,
acho-a mais sincera do que as outras.
255
00:17:55,280 --> 00:17:56,520
e a mesma coisa.
256
00:17:57,760 --> 00:18:01,520
Certamente tem raz�o.
Sou muito rom�ntica, e perigoso.
257
00:18:02,960 --> 00:18:05,320
Ha um velho proverbio caucasiano
258
00:18:06,080 --> 00:18:08,600
que diz que e melhor
dormir com arrependimento
259
00:18:09,600 --> 00:18:11,560
do que acordar com remorsos.
260
00:18:14,440 --> 00:18:17,800
- E voce e do Caucaso.
- De vez em quando.
261
00:18:19,040 --> 00:18:21,200
Ao nosso pr�ximo encontro, Tatiana.
262
00:18:21,960 --> 00:18:23,040
Porque nu.
263
00:18:27,600 --> 00:18:30,240
Algo me diz que nos encontraremos de novo.
264
00:18:30,920 --> 00:18:32,160
O mundo e pequeno.
265
00:18:33,320 --> 00:18:35,240
Sei que chegara o dia...
266
00:18:36,880 --> 00:18:39,400
... nu se preocupe,
e s� uma velha cant�o cigana.
267
00:18:39,480 --> 00:18:44,040
Eu sei, cantou-a lindamente
268
00:18:44,120 --> 00:18:46,000
na soiree do Shugalov.
269
00:18:46,080 --> 00:18:49,520
- Gostou?
- Muito.
270
00:18:49,600 --> 00:18:50,600
Espere.
271
00:18:59,440 --> 00:19:02,280
A sereia que emboscou o sabio Ulisses.
272
00:20:54,880 --> 00:20:55,920
Bravo.
273
00:20:56,880 --> 00:20:58,240
Gostou?
274
00:20:58,840 --> 00:21:02,320
Ainda mais do que antes,
porque cantou s� para mim.
275
00:21:04,680 --> 00:21:05,840
Obrigado, Tatiana.
276
00:21:19,240 --> 00:21:20,080
Bem.
277
00:21:21,560 --> 00:21:22,720
A garrafa esta vazia.
278
00:21:24,120 --> 00:21:25,560
E o fogo apagou-se.
279
00:21:26,680 --> 00:21:29,400
Ja? Esta na hora do adeus...
280
00:21:30,080 --> 00:21:33,160
Pense nos 100 000 buracos
entre si e Krasnovodsk.
281
00:21:34,320 --> 00:21:36,240
Meu Deus, e verdade. Tem toda a raz�o.
282
00:21:36,320 --> 00:21:38,600
Vou chegar em pedatos.
283
00:21:40,360 --> 00:21:42,000
Esta magoada?
284
00:21:42,080 --> 00:21:44,720
nu e nada. Torci o tornozelo.
285
00:21:48,040 --> 00:21:48,960
Venha.
286
00:22:01,480 --> 00:22:02,880
nu conseguirei.
287
00:22:04,240 --> 00:22:06,760
Esta na hora de uma solut�o militar.
288
00:22:07,960 --> 00:22:09,000
Posso?
289
00:22:25,440 --> 00:22:28,400
- Nem sei onde e o meu quarto.
- Vamos encontra-lo.
290
00:22:33,280 --> 00:22:36,000
- e a sua bagagem?
- Sim.
291
00:22:38,240 --> 00:22:41,040
Os mexericos dizem
que sou uma mulher tola.
292
00:22:41,680 --> 00:22:42,600
e verdade?
293
00:22:43,760 --> 00:22:44,680
Talvez.
294
00:22:46,960 --> 00:22:48,080
Boa noite, Tatiana.
295
00:22:52,760 --> 00:22:53,960
Obrigado pela boleia.
296
00:24:03,840 --> 00:24:04,800
Podemos ir.
297
00:24:16,840 --> 00:24:17,800
Coronel!
298
00:24:18,640 --> 00:24:21,840
- Coronel! Venha rapido.
- O que se passa?
299
00:24:21,920 --> 00:24:23,400
Temos um problema.
300
00:24:35,840 --> 00:24:39,280
- As rodas est�o partidas.
- Lamento, Coronel.
301
00:24:39,360 --> 00:24:41,680
Isto nunca aconteceu na estalagem.
302
00:24:41,760 --> 00:24:43,600
E tinha de lhe acontecer a si.
303
00:24:45,120 --> 00:24:47,120
e o cocheiro da Sra. Volskaya?
304
00:24:47,200 --> 00:24:48,680
Ao seu servito, Coronel.
305
00:24:48,760 --> 00:24:52,240
- Dormiu aqui. nu ouviu nada?
- nu, nada, Coronel.
306
00:24:52,320 --> 00:24:55,600
Bebi um copo a mais antes de ir dormir
307
00:24:55,680 --> 00:24:57,320
na palha, ali dentro.
308
00:24:57,400 --> 00:25:00,640
Mas suspeito
que tenha sido o seu cocheiro.
309
00:25:00,720 --> 00:25:03,560
Quando me levantei esta manh�,
vi a roda no ch�o.
310
00:25:03,640 --> 00:25:06,440
Procurei-o e chamei-o, mas desapareceu.
311
00:25:06,520 --> 00:25:09,440
Foi a� que alertei o seu ajudante.
312
00:25:12,160 --> 00:25:15,360
Deve ser imposs�vel mudar as rodas...
313
00:25:15,960 --> 00:25:18,080
- Tem carruagens para alugar?
- nu.
314
00:25:18,160 --> 00:25:22,040
- E cavalos?
- S� daqui a cinco ou seis dias.
315
00:25:22,120 --> 00:25:23,280
Cinco ou seis dias?
316
00:25:23,880 --> 00:25:26,680
Tenho de chegar a Krasnovodsk esta noite.
317
00:25:26,760 --> 00:25:29,480
- Ola, Coronel Strogoff.
- Ola, Tatiana.
318
00:25:31,240 --> 00:25:34,480
- O que aconteceu? Porque nu partiu?
- nu tenho carruagem.
319
00:25:35,120 --> 00:25:38,600
- Foi um acidente?
- Foi sabotagem.
320
00:25:39,160 --> 00:25:41,560
O meu cocheiro desapareceu. nu entendo.
321
00:25:42,920 --> 00:25:44,960
Ainda vai para Krasnovodsk, certo?
322
00:25:45,040 --> 00:25:47,880
Ate vou com mais vontade,
ja que o vou levar.
323
00:25:48,600 --> 00:25:49,640
Exatamente.
324
00:25:49,720 --> 00:25:51,760
Era facil de perceber.
325
00:25:51,840 --> 00:25:53,240
Pode juntar-se a mim.
326
00:25:53,320 --> 00:25:56,000
nu lhe perguntei como esta o tornozelo.
327
00:25:56,080 --> 00:25:57,920
Muito melhor, obrigada.
328
00:25:59,720 --> 00:26:00,600
S�o suas?
329
00:26:04,080 --> 00:26:06,760
Teria adorado devolve-las ontem � noite.
330
00:26:11,840 --> 00:26:13,080
Vamos la.
331
00:26:48,040 --> 00:26:50,080
Por que paramos?
332
00:26:50,160 --> 00:26:52,240
Estamos a meio do caminho.
333
00:26:52,920 --> 00:26:54,880
- Os cavalos tem sede.
- E eu tambem.
334
00:26:56,960 --> 00:27:00,040
- Como se sente?
- nu sinto nada.
335
00:27:00,120 --> 00:27:03,120
Seja corajosa,
hoje jantara em Krasnovodsk.
336
00:27:03,200 --> 00:27:06,320
Ainda me quer coberta de hematomas?
Odeio comer sozinha.
337
00:27:07,160 --> 00:27:10,440
Se precisar de um voluntario,
ficaria contente por ajudar.
338
00:27:10,520 --> 00:27:12,920
- Isso e um convite, Coronel?
- Sim.
339
00:27:13,000 --> 00:27:14,960
- Com uma condit�o.
- Qual?
340
00:27:15,040 --> 00:27:17,160
Pare de citar proverbios caucasianos.
341
00:27:17,240 --> 00:27:18,240
De acordo.
342
00:27:19,240 --> 00:27:20,800
O que e aquilo ali?
343
00:27:20,880 --> 00:27:24,280
Parece um homem deitado.
Esta ali deitado sem se mexer.
344
00:27:24,360 --> 00:27:26,240
nu saia daqui, vou ver.
345
00:27:27,120 --> 00:27:29,040
Vou consigo, Coronel.
346
00:27:33,400 --> 00:27:35,240
e o nosso cocheiro.
347
00:27:41,640 --> 00:27:44,120
Estou a avisar, nu se mexa ou disparo.
348
00:27:44,200 --> 00:27:46,040
M�os atras das costas. Os dois!
349
00:27:48,880 --> 00:27:51,120
- e dinheiro que quer?
- e uma das coisas.
350
00:27:52,640 --> 00:27:54,320
nu se mexa. Hassan!
351
00:27:54,920 --> 00:27:56,560
Traz a corda, rapido!
352
00:28:23,120 --> 00:28:24,280
Coronel!
353
00:28:28,320 --> 00:28:29,480
Estava assustado.
354
00:28:31,000 --> 00:28:33,360
Desta vez, esta mesmo morto.
355
00:28:34,640 --> 00:28:35,560
E o outro?
356
00:28:35,640 --> 00:28:37,800
� velocidade que fugiu, esta bem longe.
357
00:28:38,600 --> 00:28:40,640
Coronel, a carruagem!
358
00:28:40,720 --> 00:28:41,880
Vai partir.
359
00:28:43,160 --> 00:28:44,280
Parem!
360
00:28:46,240 --> 00:28:48,960
Parem!
361
00:28:49,840 --> 00:28:51,000
Parem!
362
00:29:02,440 --> 00:29:03,960
Somos mesmo imbecis...
363
00:29:04,560 --> 00:29:06,760
Pode crer, Coronel.
364
00:29:07,400 --> 00:29:08,440
Enfim...
365
00:29:22,880 --> 00:29:24,040
S�o as luvas dela!
366
00:29:24,720 --> 00:29:27,400
Aparentemente, deixa-las cair
e o passatempo dela.
367
00:29:27,480 --> 00:29:29,760
As luvas
nu s�o a �nica coisa que deixa cair.
368
00:29:29,840 --> 00:29:31,400
e um belo enigma,
369
00:29:32,080 --> 00:29:34,320
esta Tatiana Volskaya.
370
00:29:34,400 --> 00:29:35,960
O que vamos fazer?
371
00:29:36,040 --> 00:29:38,960
O que temos feito, vamos para Krasnovodsk.
372
00:29:39,040 --> 00:29:41,600
A pe? Chegaremos la
quando a guerra acabar.
373
00:29:41,680 --> 00:29:42,680
e pena.
374
00:30:00,600 --> 00:30:03,000
Quantos quil�metros acha que ja fizemos?
375
00:30:03,080 --> 00:30:05,320
Cinco ou seis. e melhor nu contar.
376
00:30:05,400 --> 00:30:08,160
nu estou a contar,
as minhas pernas e que est�o.
377
00:30:15,640 --> 00:30:17,520
Ent�o, viu algo?
378
00:30:17,600 --> 00:30:20,520
A linha do telegrafo. Estamos salvos.
379
00:30:20,600 --> 00:30:23,280
Salvos? nu da para enviar um telegrama.
380
00:30:23,360 --> 00:30:25,120
Da sim.
381
00:30:25,200 --> 00:30:28,440
- Tem uma faca?
- Sim, a faca do bandido.
382
00:30:28,520 --> 00:30:30,560
Trepe isto.
383
00:30:30,640 --> 00:30:32,800
Isto tudo?
384
00:30:33,360 --> 00:30:36,040
Agora trabalho para os correios.
Ja vi de tudo.
385
00:30:47,640 --> 00:30:48,960
E agora?
386
00:30:49,040 --> 00:30:51,040
Arranje uma forma de cortar o fio.
387
00:31:03,000 --> 00:31:04,440
E agora, Coronel?
388
00:31:04,520 --> 00:31:06,600
Esperamos uma resposta ao telegrama.
389
00:31:06,680 --> 00:31:08,320
Aqui em cima?
390
00:31:08,920 --> 00:31:11,920
nu, imbecil. Desta.
391
00:31:48,960 --> 00:31:50,040
Ola.
392
00:32:46,440 --> 00:32:49,720
A nossa grande cantora, Tatiana Volskaya.
393
00:34:41,360 --> 00:34:42,880
Bravo.
394
00:34:42,960 --> 00:34:44,920
Um brinde � menina Volskaya.
395
00:34:47,760 --> 00:34:50,880
Ate breve. Se me permitem,
estou um pouco cansada.
396
00:34:50,960 --> 00:34:53,679
Menina, gostaria de lhe agradecer,
397
00:34:53,760 --> 00:34:55,560
em meu nome e em nome dos camaradas.
398
00:34:55,639 --> 00:34:58,360
Gratas a si,
iremos com mais vontade para a guerra.
399
00:34:58,440 --> 00:35:01,480
E ganha-la-emos o mais rapido poss�vel
400
00:35:01,560 --> 00:35:03,600
para ter o prazer de a ver novamente.
401
00:35:03,680 --> 00:35:04,640
Alteza.
402
00:35:04,720 --> 00:35:07,240
Agora, de-me a honra
de jantar comigo esta noite.
403
00:35:07,320 --> 00:35:09,400
Como assim? nu pode ser.
404
00:35:09,480 --> 00:35:12,200
e injusto. A Tatiana vai jantar connosco.
405
00:35:12,280 --> 00:35:15,440
Cheguem a acordo, senhores.
S� janto uma vez por dia.
406
00:35:15,520 --> 00:35:16,840
Jante comigo, ent�o.
407
00:35:19,680 --> 00:35:22,880
- Convidei primeiro, nu foi?
- nu.
408
00:35:22,960 --> 00:35:24,600
Foi o segundo.
409
00:35:24,680 --> 00:35:26,360
Eu fui o primeiro.
410
00:35:30,840 --> 00:35:33,040
e o Coronel Strogoff, nu e?
411
00:35:33,960 --> 00:35:36,560
e uma honra conhece-lo,
sou o Serge Bachenberg.
412
00:35:39,560 --> 00:35:42,040
O prazer e meu, Alteza.
413
00:35:42,800 --> 00:35:45,360
Recebi um telegrama do Chefe de Estado
414
00:35:45,440 --> 00:35:48,200
a informar que foi destacado
na minha unidade
415
00:35:48,280 --> 00:35:50,240
como observador militar.
416
00:35:50,960 --> 00:35:53,840
- Seja bem-vindo.
- Vossa Alteza honra-me.
417
00:35:53,920 --> 00:35:55,200
Senhores, por favor.
418
00:35:56,120 --> 00:35:58,680
Estes s�o os camaradas sob o meu comando.
419
00:35:59,800 --> 00:36:01,600
Tenente Orovich.
420
00:36:02,120 --> 00:36:03,760
Tenente Igor Vassiliev.
421
00:36:04,720 --> 00:36:08,480
Coronel, sera uma honra lutar a seu lado.
422
00:36:09,200 --> 00:36:10,840
Obrigado, Tenente Vassiliev.
423
00:36:12,960 --> 00:36:14,280
Boa noite, Tatiana.
424
00:36:15,760 --> 00:36:19,720
nu esperou por mim.
Contudo, prometi que estaria ca.
425
00:36:19,800 --> 00:36:21,600
Mantenho sempre as promessas.
426
00:36:22,600 --> 00:36:25,160
Independentemente da sua promessa,
427
00:36:25,680 --> 00:36:28,280
a menina Volskaya tomara a decis�o.
428
00:36:29,760 --> 00:36:34,280
nu abdicarei do meu direito prioritario
de jantar com a menina Volskaya.
429
00:36:34,360 --> 00:36:35,480
e importante para mim.
430
00:36:35,560 --> 00:36:38,000
Repito, a decis�o e dela.
431
00:36:38,080 --> 00:36:40,600
Mas ela ja decidiu, nu foi Tatiana?
432
00:36:43,880 --> 00:36:48,680
Perdoe-me, Alteza, a culpa e minha.
Tinha-me esquecido do convite do Coronel.
433
00:36:53,440 --> 00:36:55,880
Terminemos a noite noutro lugar.
434
00:36:56,400 --> 00:36:58,720
Podemos incomodar o Coronel Strogoff.
435
00:36:58,800 --> 00:37:00,760
- Traga a conta!
- A caminho.
436
00:37:02,280 --> 00:37:03,440
Sera...
437
00:37:09,400 --> 00:37:12,000
Por fim a s�s. Posso?
438
00:37:14,520 --> 00:37:17,600
- Tem medo que fuja?
- nu seria a primeira vez.
439
00:37:19,160 --> 00:37:21,880
- Uma mesa, Coronel?
- Sim, mas mais privada.
440
00:37:22,520 --> 00:37:23,600
Por aqui.
441
00:37:29,320 --> 00:37:30,600
A mesa esta livre.
442
00:37:30,680 --> 00:37:33,520
- E ele?
- nu se incomode, e s� o meu pai.
443
00:37:37,280 --> 00:37:39,760
Costumava ser mais faladora.
O que vai comer?
444
00:37:41,280 --> 00:37:42,520
Nada.
445
00:37:42,600 --> 00:37:43,840
Nem mesmo champanhe?
446
00:37:44,840 --> 00:37:47,760
- Traga champanhe.
- A sair, Coronel.
447
00:37:48,720 --> 00:37:50,480
e boa atriz, Tatiana.
448
00:37:51,240 --> 00:37:53,240
Mas e ma perdedora.
449
00:37:55,560 --> 00:37:57,200
Como chegou aqui?
450
00:37:58,600 --> 00:38:01,920
Facil. Sabotei uma linha de telegrafo.
451
00:38:02,000 --> 00:38:05,960
Talvez nu saiba, mas e uma
das principais preocupat�es do Imperador.
452
00:38:06,040 --> 00:38:10,000
Existe uma equipa de especialistas
encarregada de a inspecionar. Eu sabia.
453
00:38:10,600 --> 00:38:13,560
Duas horas depois,
foi s� escolher o melhor cavalo.
454
00:38:14,240 --> 00:38:15,320
E aqui estou eu.
455
00:38:16,080 --> 00:38:17,200
e pena para si.
456
00:38:17,840 --> 00:38:20,440
Esta a caminho de serios problemas,
Coronel.
457
00:38:20,520 --> 00:38:21,920
Que tipo de problemas?
458
00:38:23,440 --> 00:38:25,360
Quais problemas?
459
00:38:26,160 --> 00:38:27,480
O que significa isso?
460
00:38:28,040 --> 00:38:31,720
Por que se dedicou tanto
a impedir-me de chegar aqui?
461
00:38:34,760 --> 00:38:35,840
Obrigado, e tudo.
462
00:38:37,760 --> 00:38:40,240
Quem lhe da ordens? Responda.
463
00:38:41,520 --> 00:38:45,200
Fale ou levo-a � fortaleza,
seja a Tatiana Volskaya ou nu.
464
00:38:46,040 --> 00:38:48,600
Pode explicar-se ao Coronel Markosov.
465
00:38:48,680 --> 00:38:51,560
nu tenho intent�o
de explicar nada a ninguem.
466
00:38:51,640 --> 00:38:53,400
Veremos.
467
00:38:53,480 --> 00:38:54,320
Venha.
468
00:38:55,120 --> 00:38:57,400
Posso pegar no casaco?
469
00:38:57,480 --> 00:39:00,200
Como espera que confesse se perder a voz?
470
00:39:01,000 --> 00:39:01,840
Esta bem.
471
00:39:02,480 --> 00:39:04,280
- Onde e o seu camarim?
- Ali.
472
00:39:04,880 --> 00:39:05,760
Venha.
473
00:39:32,320 --> 00:39:33,880
nu vamos a um baile.
474
00:39:34,400 --> 00:39:37,160
e bonita que chegue como esta.
475
00:39:37,720 --> 00:39:39,320
Demasiado ate. Vamos.
476
00:39:39,960 --> 00:39:43,600
nu causarei ma impress�o
aos soldados do pelot�o de fuzilamento.
477
00:39:45,320 --> 00:39:47,160
Sou toda sua, Coronel Strogoff.
478
00:39:56,680 --> 00:40:00,240
Nada disto tem a ver consigo,
s� queria mante-lo fora do assunto.
479
00:40:01,000 --> 00:40:02,360
Deixe-me partir.
480
00:40:03,320 --> 00:40:06,360
Diga-me a verdade e pensarei no assunto.
481
00:40:08,800 --> 00:40:10,400
De qualquer forma, avisei-o.
482
00:40:13,600 --> 00:40:14,920
Segure-me bem.
483
00:40:21,080 --> 00:40:22,680
- Carruagem?
- e poss�vel?
484
00:40:22,760 --> 00:40:23,880
- Sim.
- �timo.
485
00:40:48,520 --> 00:40:51,400
Coronel, o que esta a fazer?
486
00:41:05,280 --> 00:41:06,440
Estamos a ser seguidos.
487
00:41:10,520 --> 00:41:11,640
e ele.
488
00:41:17,600 --> 00:41:18,800
Eu trato disto.
489
00:41:24,600 --> 00:41:26,800
- Agora, dispare!
- Ainda nu.
490
00:41:42,520 --> 00:41:47,080
A Tatiana Volskaya
nu esta na lista de suspeitos.
491
00:41:47,160 --> 00:41:50,040
nu quer dizer
que a Tatiana Volskaya nu exista,
492
00:41:50,120 --> 00:41:53,040
ou que nu tenha c�mplices ativos.
493
00:41:53,120 --> 00:41:55,960
Por falar nisso, como esta o seu pulso?
494
00:41:56,720 --> 00:41:58,040
Um simples entorse.
495
00:41:58,840 --> 00:42:01,680
A primeira coisa a aprender
como cavaleiro e como cair.
496
00:42:01,760 --> 00:42:05,240
Teve sorte de o tiro falhar.
497
00:42:06,080 --> 00:42:07,800
O seu cavalo parou a bala.
498
00:42:08,600 --> 00:42:11,280
Ela apontava para o cavalo, nu para mim.
499
00:42:12,560 --> 00:42:14,880
Ent�o, ela falhou de prop�sito?
500
00:42:14,960 --> 00:42:16,000
Claro que sim.
501
00:42:17,480 --> 00:42:18,480
Porque?
502
00:42:20,600 --> 00:42:23,880
Disse-me que o assunto
nu me dizia respeito diretamente.
503
00:42:24,760 --> 00:42:26,080
Acreditei nela.
504
00:42:26,160 --> 00:42:28,440
Porque esta ela obcecada consigo?
505
00:42:31,680 --> 00:42:34,400
Isto nu me agrada, Strogoff.
Nem um pouco.
506
00:42:35,760 --> 00:42:36,760
Meu Deus!
507
00:42:37,480 --> 00:42:39,720
Este caso ja e militarmente complicado.
508
00:42:39,800 --> 00:42:41,600
Se os civis se intrometerem...
509
00:42:42,560 --> 00:42:43,600
E as mulheres!
510
00:42:47,880 --> 00:42:50,880
Mil quil�metros de deserto
a atravessar para chegar a Khiva.
511
00:42:53,160 --> 00:42:56,080
Um itinerario dif�cil
que nenhum exercito conseguiu.
512
00:42:57,240 --> 00:42:59,760
3000 soldados
que nada sabem de guerrilheiros.
513
00:43:00,680 --> 00:43:03,160
E um servito de sa�de
reduzido a um s�mbolo.
514
00:43:04,880 --> 00:43:06,920
Foi o presente que me deram, Strogoff.
515
00:43:08,000 --> 00:43:11,720
E ainda por cima, quem e que puseram
no comando da vanguarda?
516
00:43:11,800 --> 00:43:15,040
Uma crianta que mal terminou
a escola e quatro fedelhos
517
00:43:15,120 --> 00:43:16,720
que lhe d�o graxa.
518
00:43:18,120 --> 00:43:20,160
e pura loucura, suic�dio!
519
00:43:22,480 --> 00:43:23,720
E e suposto eu aceitar?
520
00:43:24,600 --> 00:43:28,360
nu sou sobrinho de uma imperatriz,
sou filho de um ferreiro!
521
00:43:30,440 --> 00:43:34,080
O que me conforta e que estara la
para mante-lo fora de sarilhos.
522
00:43:34,160 --> 00:43:35,760
e uma ajuda.
523
00:43:37,040 --> 00:43:39,040
Esquece-se que nu tenho autoridade.
524
00:43:39,120 --> 00:43:42,600
Um homem do seu estatuto
nu precisa de autoridade.
525
00:43:43,640 --> 00:43:45,000
Va dormir.
526
00:43:45,080 --> 00:43:47,480
Em menos de dez horas estara no deserto.
527
00:43:49,200 --> 00:43:51,480
- Boa noite, Strogoff.
- Boa noite, Markosov.
528
00:44:37,920 --> 00:44:39,320
Alto!
529
00:44:39,960 --> 00:44:41,320
Todos no ch�o.
530
00:44:42,080 --> 00:44:43,680
No ch�o!
531
00:44:43,760 --> 00:44:45,240
No ch�o!
532
00:44:53,640 --> 00:44:56,520
Olha para isto,
outro que cometou a mancar.
533
00:44:57,120 --> 00:44:58,400
agua!
534
00:45:09,600 --> 00:45:11,320
Igor, nu sei como consegue.
535
00:45:11,400 --> 00:45:15,040
Andar nesta fornalha
como se nu fosse nada. nu tem calor?
536
00:45:15,120 --> 00:45:16,800
e t�o quente como S�o Petersburgo.
537
00:45:21,560 --> 00:45:23,240
Este deserto da-me sono.
538
00:45:24,200 --> 00:45:26,600
Marchamos dois dias sem ver Turkmen.
539
00:45:27,840 --> 00:45:30,760
Espero que nos possamos
exercitar em breve.
540
00:45:31,800 --> 00:45:34,840
Ja agora, onde anda
o nosso ilustre Coronel Strogoff?
541
00:45:35,760 --> 00:45:37,760
Do outro lado da unidade.
542
00:45:37,840 --> 00:45:40,800
Parece gostar
da companhia dos nossos camelos.
543
00:45:42,120 --> 00:45:44,600
Talvez tenha vindo para os observar.
544
00:45:45,800 --> 00:45:47,640
nu sei o que se passa com ele.
545
00:45:47,720 --> 00:45:50,120
Por um momento,
pensei que teria de carrega-lo.
546
00:45:50,200 --> 00:45:51,960
- Precisa de algo?
- nu, obrigado.
547
00:45:52,040 --> 00:45:54,200
O que acha do deserto, Ivan?
548
00:45:54,280 --> 00:45:56,000
e... deserto.
549
00:45:56,080 --> 00:45:58,520
Acho que e areia desperditada por nada.
550
00:45:59,320 --> 00:46:02,440
- Interessa-se por estas bestas?
- Bastante.
551
00:46:10,680 --> 00:46:11,960
Ali est�o os russos!
552
00:46:12,840 --> 00:46:14,240
Acendam as fogueiras!
553
00:46:45,000 --> 00:46:46,360
- Ivan?
- Sim, Coronel?
554
00:46:46,440 --> 00:46:49,840
- O que levam nessas caixas?
- A bagagem privada de Vossa Alteza.
555
00:46:49,920 --> 00:46:53,120
- Como assim?
- Tapetes, loita de ouro...
556
00:46:53,200 --> 00:46:54,840
Acho que se vai mudar.
557
00:46:57,240 --> 00:46:58,080
Ent�o!
558
00:47:06,120 --> 00:47:07,880
Que pa�s podre!
559
00:47:07,960 --> 00:47:10,800
De dia, morre-se de calor
e � noite congela-se.
560
00:47:19,360 --> 00:47:20,200
Ent�o!
561
00:47:21,360 --> 00:47:24,000
Posso falar com Vossa Alteza a s�s?
562
00:47:24,080 --> 00:47:26,040
Porque a s�s? Estou aqui.
563
00:47:26,120 --> 00:47:28,800
e sobre o acidente
desta manh� com o camelo.
564
00:47:28,880 --> 00:47:32,480
Estou a par. Caiu e voltamos a levanta-lo.
565
00:47:32,560 --> 00:47:36,120
Vossa Alteza esta enganado.
O animal esta doente, e nu e o �nico.
566
00:47:36,200 --> 00:47:38,880
E ent�o? nu sou veterinario,
e voce tambem nu.
567
00:47:39,400 --> 00:47:42,640
Posso saber de onde vieram os camelos?
568
00:47:42,720 --> 00:47:44,760
Do servito veterinario do exercito.
569
00:47:44,840 --> 00:47:48,480
Eu mesmo encomendei
a entrega no centro Mikhaylovsk,
570
00:47:48,560 --> 00:47:51,120
e escoltei-os ate Krasnovodsk.
571
00:47:51,200 --> 00:47:53,280
- Supervisionou?
- Claro, Coronel.
572
00:47:53,360 --> 00:47:56,680
- Espero que esteja satisfeito.
- Cada vez menos, Alteza.
573
00:47:56,760 --> 00:47:59,640
Repito,
estes animais est�o doentes e e serio.
574
00:47:59,720 --> 00:48:02,800
A seguranta e a existencia desta unidade
575
00:48:02,880 --> 00:48:04,560
depende inteiramente deles.
576
00:48:04,640 --> 00:48:08,640
Com licenta, mas tenho
mais que fazer do que falar de camelos.
577
00:48:09,560 --> 00:48:10,680
Capit�o Bachenberg?
578
00:48:13,200 --> 00:48:15,320
Acho que se esqueceu de me saudar.
579
00:48:27,920 --> 00:48:30,600
Ouvem os c�es? Ha uma aldeia aqui perto.
580
00:48:30,680 --> 00:48:33,320
Idiota, estas a ouvir os chacais.
581
00:49:07,760 --> 00:49:09,800
Obrigado por vir, Coronel Strogoff.
582
00:49:10,440 --> 00:49:12,600
- Sente-se.
- Obrigado.
583
00:49:12,680 --> 00:49:15,760
- Cha?
- Com prazer, Alteza.
584
00:49:16,520 --> 00:49:19,240
Peto desculpa
por perturbar o seu descanso.
585
00:49:20,120 --> 00:49:22,440
Preciso de esclarecer a nossa situat�o.
586
00:49:22,520 --> 00:49:25,280
Sobretudo ap�s a nossa pequena discuss�o.
587
00:49:28,000 --> 00:49:30,280
e sobre a sua presenta nesta unidade.
588
00:49:31,080 --> 00:49:34,240
E sobre o t�tulo de observador
que Vossa Majestade lhe deu.
589
00:49:35,360 --> 00:49:40,560
nu sou facil de enganar.
Esta situat�o e desagradavel para mim.
590
00:49:41,400 --> 00:49:44,240
Em resumo, Vossa Alteza nu gosta de mim.
591
00:49:44,320 --> 00:49:46,360
nu tentei esconde-lo.
592
00:49:46,960 --> 00:49:48,160
Exato.
593
00:49:49,600 --> 00:49:51,400
Ent�o, seja t�o sincero como eu.
594
00:49:51,480 --> 00:49:53,680
Admita, nu me suporta.
595
00:49:54,800 --> 00:49:58,640
nu pense que ficarei zangado.
Pelo contrario, preferia isso.
596
00:49:58,720 --> 00:50:00,520
Compreendo perfeitamente.
597
00:50:02,840 --> 00:50:04,480
Seria muito mais facil.
598
00:50:06,160 --> 00:50:09,320
Infelizmente, Capit�o Bachenberg,
599
00:50:09,400 --> 00:50:11,200
nu tenho nada contra si.
600
00:50:11,280 --> 00:50:12,520
Pelo contrario.
601
00:50:13,280 --> 00:50:14,720
Lamento desaponta-lo.
602
00:50:16,200 --> 00:50:19,720
Faz-me lembrar um jovem oficial
dos Correios Imperiais
603
00:50:19,800 --> 00:50:21,040
que conhecia muito bem.
604
00:50:22,000 --> 00:50:23,440
- Voce?
- Sim.
605
00:50:24,320 --> 00:50:26,560
Era igualmente impaciente.
606
00:50:27,440 --> 00:50:30,000
Ciumento de mim mesmo, agressivo.
607
00:50:31,120 --> 00:50:33,600
Teria sido t�o arrogante como voce,
608
00:50:34,240 --> 00:50:35,520
se fora o pr�ncipe.
609
00:50:36,560 --> 00:50:40,560
Bem, nu falemos de amizade. Vira ou nu.
610
00:50:42,200 --> 00:50:44,520
Entretanto, devemos ser camaradas?
611
00:50:47,240 --> 00:50:48,120
Concordo.
612
00:50:50,800 --> 00:50:52,080
Falarei como camarada.
613
00:50:54,960 --> 00:50:58,840
Strogoff. Movi o ceu e a terra
para conseguir esta posit�o.
614
00:50:59,440 --> 00:51:00,880
nu foi por vaidade.
615
00:51:01,400 --> 00:51:03,720
Mas sim para provar o meu valor.
616
00:51:04,800 --> 00:51:06,760
Agora que esta aqui, acabou-se.
617
00:51:06,840 --> 00:51:09,440
Independentemente
do que alcantar ou conseguir,
618
00:51:09,520 --> 00:51:11,880
as pessoas dir�o que o Strogoff ajudou.
619
00:51:12,880 --> 00:51:14,760
Estou aqui a mando do Imperador.
620
00:51:14,840 --> 00:51:17,640
Imperador ou Imperatriz?
621
00:51:20,960 --> 00:51:24,160
Quantos lentos encharcou ela
para o fazer concordar?
622
00:51:25,240 --> 00:51:27,720
Pediu-lhe para me vigiar
e proteger, certo?
623
00:51:28,520 --> 00:51:31,200
Peto-lhe outra coisa. Va-se embora.
624
00:51:32,040 --> 00:51:35,440
Va-se embora, Coronel.
Este deserto nu chega para os dois.
625
00:51:36,120 --> 00:51:38,360
Arranje uma desculpa qualquer.
626
00:51:39,120 --> 00:51:41,720
nu serei ingrato, lembrar-me-ei disto.
627
00:51:43,160 --> 00:51:44,520
Vossa Alteza honra-me.
628
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
Mas nu posso tornar-me general assim.
629
00:51:48,440 --> 00:51:49,600
e um preto muito alto.
630
00:51:51,080 --> 00:51:52,960
Boa noite, Vossa Alteza.
631
00:51:55,560 --> 00:51:57,680
Quer que o odeie?
632
00:51:57,760 --> 00:51:59,000
Porque nu?
633
00:51:59,800 --> 00:52:02,560
Na idade de Vossa Alteza, tem muito �dio
634
00:52:02,640 --> 00:52:04,080
e amor para dar.
635
00:52:14,240 --> 00:52:16,160
- Tudo certo?
- Tudo certo, Coronel.
636
00:52:16,720 --> 00:52:19,000
Faz-nos questionar onde est�o os Turkmen.
637
00:52:19,080 --> 00:52:20,080
Por todo o lado.
638
00:52:20,600 --> 00:52:23,480
nu os ve,
mas observam-nos permanentemente.
639
00:52:23,560 --> 00:52:25,600
Acredite, dia e noite.
640
00:52:34,800 --> 00:52:37,240
- Chame Vossa Alteza.
- Claro.
641
00:52:44,120 --> 00:52:45,880
Este animal acabou de morrer.
642
00:52:46,800 --> 00:52:48,160
nu entendo.
643
00:52:48,880 --> 00:52:51,400
- E voce?
- Tambem nu, Coronel.
644
00:52:52,840 --> 00:52:54,720
Ent�o, Coronel Strogoff?
645
00:52:54,800 --> 00:52:57,000
O camelo decidiu provar que esta certo?
646
00:53:00,840 --> 00:53:02,640
Esta morto, e um facto.
647
00:53:02,720 --> 00:53:05,360
Tenente Vassiliev, redistribua a carga.
648
00:53:05,440 --> 00:53:09,160
nu perderei agua ou munit�es. e tudo.
649
00:53:09,920 --> 00:53:11,360
- Boa noite.
- Espere.
650
00:53:11,440 --> 00:53:14,520
Chamei Vossa Alteza
porque a morte deste camelo
651
00:53:14,600 --> 00:53:16,480
e muito suspeita.
652
00:53:16,560 --> 00:53:18,880
Assumo que tenha algum conselho?
653
00:53:19,520 --> 00:53:24,520
Sim. O servito veterinario
da coluna de Markosov esta atras de n�s.
654
00:53:24,600 --> 00:53:28,080
Acha que vou imobilizar
a nossa coluna por um camelo morto?
655
00:53:29,440 --> 00:53:31,560
Esta muito enganado, Coronel.
656
00:53:34,520 --> 00:53:35,400
Vassiliev.
657
00:53:37,680 --> 00:53:40,520
e a sua primeira vez no deserto?
658
00:53:41,760 --> 00:53:43,840
- Primeira vez, Coronel.
- Obrigado.
659
00:53:59,920 --> 00:54:02,120
Mais hienas a ladrar, Coronel.
660
00:54:02,200 --> 00:54:04,280
As hienas nu fazem barulho de dia.
661
00:54:14,040 --> 00:54:15,000
Atent�o!
662
00:54:28,840 --> 00:54:30,360
Alto!
663
00:54:30,440 --> 00:54:32,720
Cobardes! Atacam e depois fogem.
664
00:54:32,800 --> 00:54:34,280
S� sabem emboscar.
665
00:54:34,360 --> 00:54:36,760
Vossa Alteza tem de tomar precaut�es.
666
00:54:36,840 --> 00:54:40,120
Doravante, marchemos dispersos.
667
00:54:40,200 --> 00:54:41,320
Sim, Capit�o.
668
00:54:41,400 --> 00:54:44,200
- Relate, Orovitch.
- Tres mortos, dois feridos.
669
00:54:44,280 --> 00:54:48,520
Mas nu e tudo... Uma d�zia de peles
de cabra foi furada. Perdemos agua.
670
00:54:49,520 --> 00:54:54,000
Hoje � noite no acampamento,
a rat�o sera de 40 cl por dia por homem.
671
00:54:54,080 --> 00:54:57,280
- E para os oficiais?
- 30.
672
00:54:58,000 --> 00:54:59,080
Vamos.
673
00:55:21,760 --> 00:55:23,000
Alto!
674
00:55:28,000 --> 00:55:30,680
Dois camelos ca�ram e est�o a morrer.
675
00:55:31,240 --> 00:55:33,240
Mata-os e descarrega-os.
676
00:55:33,320 --> 00:55:37,720
Os camelos que restam
s�o incapazes de carregar mais.
677
00:55:37,800 --> 00:55:38,920
Eu sei!
678
00:55:39,000 --> 00:55:41,720
Tenente Vassiliev,
descarregue a minha bagagem.
679
00:55:41,800 --> 00:55:43,160
Ficar�o aqui.
680
00:55:43,240 --> 00:55:44,440
Vossa Alteza...
681
00:55:44,520 --> 00:55:47,040
Prefiro perder loita do que tempo.
682
00:55:47,120 --> 00:55:48,400
Fata-o imediatamente.
683
00:55:53,520 --> 00:55:54,800
Em frente!
684
00:56:23,440 --> 00:56:25,160
- S� isto?
- Sim.
685
00:56:25,240 --> 00:56:26,280
Pr�ximo.
686
00:56:29,840 --> 00:56:33,120
Cometou bem!
Amanh� teremos de trazer um dedal.
687
00:56:38,840 --> 00:56:40,320
Que lugar, meu pobre amigo.
688
00:57:07,520 --> 00:57:09,520
Ajuda!
689
00:57:21,760 --> 00:57:23,560
Informe que temos um prisioneiro.
690
00:57:23,640 --> 00:57:24,960
Sim, Coronel.
691
00:57:25,040 --> 00:57:28,280
- Obrigado, Coronel.
- Certo, volte ao posto.
692
00:57:29,160 --> 00:57:30,280
Anda la!
693
00:57:31,080 --> 00:57:33,520
E nu tentes fugir.
694
00:57:33,600 --> 00:57:34,720
nu vais longe.
695
00:57:44,440 --> 00:57:48,080
Provou-se novamente, Coronel. Parabens.
696
00:57:48,160 --> 00:57:50,480
e s� um prisioneiro, mas pode ser �til.
697
00:57:51,080 --> 00:57:53,080
Quero interroga-lo imediatamente.
698
00:57:54,680 --> 00:57:55,840
Ouve bem.
699
00:57:56,760 --> 00:57:59,440
Tres camelos morreram misteriosamente.
700
00:58:00,080 --> 00:58:01,960
E sabes porque.
701
00:58:02,960 --> 00:58:04,120
Vais-me dizer.
702
00:58:06,040 --> 00:58:06,960
Fala.
703
00:58:08,720 --> 00:58:10,560
Se nu o fizeres, es um homem morto.
704
00:58:12,160 --> 00:58:13,680
Se falares, estas livre.
705
00:58:18,200 --> 00:58:20,760
- Livre?
- Tens a minha palavra.
706
00:58:21,640 --> 00:58:23,640
Chamas-te Coronel Strogoff?
707
00:58:24,520 --> 00:58:25,440
Sim.
708
00:58:26,880 --> 00:58:27,760
Vem.
709
00:58:35,200 --> 00:58:36,440
Uma faca.
710
00:58:37,800 --> 00:58:38,640
Toma.
711
00:58:46,600 --> 00:58:48,920
O arbusto da morte.
712
00:58:49,720 --> 00:58:52,680
nu tem nada a temer.
O veneno esta na besta.
713
00:58:54,480 --> 00:58:57,600
- Vai morrer?
- Sim, antes ou depois dos outros.
714
00:58:59,120 --> 00:59:03,200
Quer dizer que todos tem
o mesmo espinho no mesmo lugar?
715
00:59:03,280 --> 00:59:06,280
e o melhor. Caso contrario,
a morte viria muito cedo.
716
00:59:08,880 --> 00:59:10,840
Se tirarmos todos estes espinhos,
717
00:59:11,600 --> 00:59:13,120
e se tratarmos estas bestas,
718
00:59:13,880 --> 00:59:15,240
podemos salva-las?
719
00:59:16,000 --> 00:59:17,640
Pergunta aos ceus.
720
00:59:17,720 --> 00:59:20,280
Camelos, tal como homens,
est�o nas m�os de Deus.
721
00:59:21,000 --> 00:59:23,120
Quem fez isto? Responde.
722
00:59:24,200 --> 00:59:27,600
Disseste que se falasse, seria livre.
Ja falei.
723
00:59:28,360 --> 00:59:30,040
- Estas livre.
- Livre?
724
00:59:31,200 --> 00:59:32,600
Vera.
725
00:59:32,680 --> 00:59:35,400
Tenente Vassiliev,
mande ja armar os homens.
726
00:59:36,120 --> 00:59:37,920
Quero este homem morto.
727
00:59:38,000 --> 00:59:40,680
Vossa Alteza esquece-se
de que dei a minha palavra.
728
00:59:41,760 --> 00:59:43,440
nu me importa a sua palavra.
729
00:59:44,800 --> 00:59:46,240
e o primeiro.
730
00:59:46,320 --> 00:59:48,480
Ele tentou matar um sentinela russo.
731
00:59:49,000 --> 00:59:50,280
E eu estou no comando.
732
00:59:51,320 --> 00:59:54,520
- Vassiliev, dei-lhe uma ordem.
- nu se mexa.
733
00:59:57,520 --> 00:59:59,080
Cuidado, Alteza.
734
00:59:59,960 --> 01:00:02,440
Este homem e um inimigo,
posso mata-lo amanh�.
735
01:00:03,120 --> 01:00:06,320
Mas esta noite,
decidi que serei morto em vez dele,
736
01:00:06,400 --> 01:00:08,360
se Vossa Alteza me fortar.
737
01:00:08,440 --> 01:00:11,000
- nu se atreveria.
- Experimente.
738
01:00:20,440 --> 01:00:21,800
es livre. Ivan?
739
01:00:22,560 --> 01:00:24,640
Acompanhe-o pelo acampamento.
740
01:00:24,720 --> 01:00:26,760
O meu nome e Miram Ben Roufh.
741
01:00:27,840 --> 01:00:29,520
Vou lembrar-me de si.
742
01:00:30,320 --> 01:00:31,480
Tenente Vassiliev.
743
01:00:33,000 --> 01:00:36,080
Garanta que os espinhos
s�o removidos dos camelos.
744
01:00:36,160 --> 01:00:37,240
Sim, Coronel.
745
01:00:46,840 --> 01:00:48,920
Outra vez voce! Deixe-me em paz.
746
01:00:50,040 --> 01:00:52,080
Saia ou chamo a Guarda.
747
01:00:56,600 --> 01:00:58,760
Primeiro, esconda a garrafa, Alteza.
748
01:00:59,640 --> 01:01:03,640
O consumo de alcool foi proibido
pelo Capit�o Bachenberg.
749
01:01:08,240 --> 01:01:10,040
Aturo-o ha duas semanas.
750
01:01:11,040 --> 01:01:12,760
Aguento mais cinco minutos.
751
01:01:14,560 --> 01:01:16,200
- Fale.
- nu demorarei.
752
01:01:17,320 --> 01:01:20,520
Esta provado que alguem
esta a trabalhar nas sombras
753
01:01:20,600 --> 01:01:22,280
para sabotar esta unidade.
754
01:01:23,080 --> 01:01:24,560
Dar mais um passo em frente,
755
01:01:25,080 --> 01:01:27,160
nestas condit�es, seria uma loucura.
756
01:01:28,000 --> 01:01:29,640
- Temos de recuar.
- Eu?
757
01:01:30,240 --> 01:01:32,720
Nunca. Ouviu? Jamais!
758
01:01:32,800 --> 01:01:34,160
Vou para a guerra.
759
01:01:34,240 --> 01:01:37,440
Se nu quiser ou tiver medo, va-se embora.
760
01:01:40,320 --> 01:01:43,840
Se Vossa Alteza pensa
que e um ato de hero�smo
761
01:01:43,920 --> 01:01:46,680
sacrificar estupidamente a vida
de alguns homens
762
01:01:46,760 --> 01:01:48,680
por vaidade, esta enganado.
763
01:01:49,680 --> 01:01:50,720
e crime.
764
01:02:28,120 --> 01:02:30,680
Atent�o aos cavalos! Verifiquem os fechos.
765
01:02:44,320 --> 01:02:45,320
Alteza!
766
01:02:50,480 --> 01:02:51,600
O que se passa?
767
01:02:51,680 --> 01:02:54,080
Boas not�cias que valem a pena acordar.
768
01:02:59,160 --> 01:03:00,040
Entre.
769
01:03:01,320 --> 01:03:03,480
Aqui esta o chefe que queria ver.
770
01:03:03,560 --> 01:03:06,200
Que o Deus dos crentes esteja consigo.
771
01:03:06,880 --> 01:03:09,960
Sou Youssouf Ben Amektal,
chefe da tribo Chem.
772
01:03:10,480 --> 01:03:12,560
Estava de vigia quando o encontrei.
773
01:03:13,200 --> 01:03:14,800
Queria falar consigo.
774
01:03:15,360 --> 01:03:18,160
- Tem algo a dizer?
- Tenho algo para lhe dar.
775
01:03:19,200 --> 01:03:20,040
O que e?
776
01:03:20,680 --> 01:03:23,520
A vida de Sa�d Mohamed Ratkin,
Khan de Khiva.
777
01:03:24,520 --> 01:03:25,400
Explica.
778
01:03:26,000 --> 01:03:29,400
Sa�d Mohamed Ratkin
deixara o pa�s de madrugada.
779
01:03:29,480 --> 01:03:33,200
Amanh� � noite dormira
numa mesquita na estrada para Khiva.
780
01:03:33,280 --> 01:03:36,320
S� sera escoltado
por cerca de 30 cavaleiros.
781
01:03:36,840 --> 01:03:38,200
Se quiser elimina-lo,
782
01:03:38,280 --> 01:03:40,120
sera poss�vel.
783
01:03:43,920 --> 01:03:45,200
Mostre onde esta o Gaheb.
784
01:03:49,240 --> 01:03:50,320
Aqui.
785
01:03:50,400 --> 01:03:53,040
A apenas 30 horas a pe do acampamento.
786
01:03:54,560 --> 01:03:56,920
Como sabe a localizat�o e os planos?
787
01:03:57,520 --> 01:03:58,680
Sou amigo dele.
788
01:03:59,520 --> 01:04:00,360
Vai tra�-lo?
789
01:04:00,960 --> 01:04:04,920
Quem melhor para trair
do que um amigo com �dio no corat�o?
790
01:04:05,840 --> 01:04:09,040
Sa�d Mohamed Ratkin
era o marido da minha filha.
791
01:04:09,760 --> 01:04:11,200
Matou-a.
792
01:04:11,280 --> 01:04:15,360
Esperei meses para faze-lo pagar.
793
01:04:16,000 --> 01:04:16,840
Sou paciente.
794
01:04:18,280 --> 01:04:19,320
Se for uma armadilha?
795
01:04:20,320 --> 01:04:22,440
Eu serei a primeira v�tima.
796
01:04:22,520 --> 01:04:25,160
Ficarei consigo ate ao fim.
797
01:04:25,240 --> 01:04:26,840
Tera tempo para me matar.
798
01:04:29,200 --> 01:04:31,680
E nu quer nada em troca?
799
01:04:31,760 --> 01:04:32,600
Quero.
800
01:04:33,200 --> 01:04:35,120
O governo de Khiva.
801
01:04:37,400 --> 01:04:39,040
Agora, acredito em si.
802
01:04:44,400 --> 01:04:46,800
Tenente Vassiliev, soe o alarme.
803
01:04:46,880 --> 01:04:49,360
Partimos para Gaheb em uma hora.
804
01:04:54,400 --> 01:04:56,000
Indique o caminho para Kourouk.
805
01:05:10,400 --> 01:05:12,760
Coronel, decidi marchar para Gaheb.
806
01:05:12,840 --> 01:05:15,240
- Porque?
- Vou faze-lo.
807
01:05:15,840 --> 01:05:17,520
O seu conselho e in�til.
808
01:05:18,400 --> 01:05:21,000
Estou a informa-lo
da decis�o por mera cortesia.
809
01:05:21,640 --> 01:05:24,360
- e uma loucura.
- Nada o obriga a participar.
810
01:05:24,440 --> 01:05:27,120
Leve 30 homens consigo
e volte para Markosov.
811
01:05:27,960 --> 01:05:29,160
nu.
812
01:05:29,240 --> 01:05:32,680
Quando estou num funeral,
vou ate ao cemiterio.
813
01:05:35,520 --> 01:05:37,160
Mas not�cias, Alteza.
814
01:05:37,240 --> 01:05:40,120
Quatro camelos morreram ontem,
e mais dois est�o a morrer.
815
01:05:40,840 --> 01:05:43,400
Queime a carga deles.
Dormiremos sob as estrelas.
816
01:05:44,240 --> 01:05:45,560
Partimos em 20 minutos.
817
01:06:13,480 --> 01:06:15,320
Ouvi hist�rias sobre si.
818
01:06:15,400 --> 01:06:18,560
Sei que o grande chefe russo
queria matar Miram Ben Roufh,
819
01:06:18,640 --> 01:06:20,440
o homem que apreendeu no deserto.
820
01:06:20,520 --> 01:06:22,440
Foi voce que o salvou.
821
01:06:22,520 --> 01:06:23,920
Ele deve-lhe a vida.
822
01:06:24,000 --> 01:06:28,680
E voce devera a sua morte
se mentir ao Pr�ncipe.
823
01:06:58,960 --> 01:07:00,400
Alteza!
824
01:07:00,480 --> 01:07:01,480
Alto!
825
01:07:03,560 --> 01:07:05,520
Mais dois animais ca�ram.
826
01:07:05,600 --> 01:07:07,280
- O que carregam?
- Munit�es.
827
01:07:08,640 --> 01:07:09,760
Livre-se delas.
828
01:07:10,320 --> 01:07:11,720
Em frente!
829
01:07:12,600 --> 01:07:13,440
Vamos.
830
01:07:58,000 --> 01:08:00,400
agua!
831
01:08:26,520 --> 01:08:28,600
agua!
832
01:08:43,920 --> 01:08:44,920
nu!
833
01:08:48,279 --> 01:08:51,240
- O que se passa consigo?
- Esta agua foi envenenada.
834
01:08:51,319 --> 01:08:53,200
- Como sabe?
- Olhe para ela.
835
01:08:55,399 --> 01:08:59,200
O Coronel Strogoff tem raz�o,
esta agua foi envenenada.
836
01:08:59,800 --> 01:09:01,640
e assim que travamos guerra aqui.
837
01:09:02,720 --> 01:09:04,160
Obrigado, Coronel.
838
01:09:05,200 --> 01:09:08,600
Ouviram? Est�o oficialmente
proibidos de tocar nesta agua.
839
01:09:10,200 --> 01:09:12,040
Acamparemos nas ru�nas esta noite.
840
01:09:12,120 --> 01:09:14,760
Perdoe-me, Alteza,
mas os homens est�o exaustos.
841
01:09:14,840 --> 01:09:17,359
- nu beberam agua hoje.
- N�s tambem nu.
842
01:09:17,439 --> 01:09:19,840
Havera agua amanh� em Gaheb.
843
01:09:19,920 --> 01:09:22,680
e um oasis paradis�aco neste inferno.
844
01:09:23,240 --> 01:09:25,439
Muitos jardins e fontes.
845
01:09:27,520 --> 01:09:30,399
Distribua a agua, 20 cl por homem.
846
01:09:30,920 --> 01:09:32,240
O resto, para os cavalos.
847
01:09:34,240 --> 01:09:36,880
Re�nam-se, distribuit�o de agua.
848
01:09:42,840 --> 01:09:44,040
Bravo, Ivan.
849
01:09:44,120 --> 01:09:46,080
Lutou como um le�o.
850
01:09:46,160 --> 01:09:49,200
e sempre um prazer
impedir os colegas de beber.
851
01:09:49,279 --> 01:09:51,040
Especialmente agua envenenada.
852
01:09:51,600 --> 01:09:53,200
Tenente Orovitch.
853
01:09:55,360 --> 01:09:56,440
Alteza.
854
01:09:56,520 --> 01:09:58,880
P�e um sentinela na trincheira de Amektal.
855
01:09:58,960 --> 01:10:00,040
Sim, Alteza.
856
01:10:01,360 --> 01:10:04,720
Vossa Alteza permite-me
interroga-lo esta noite?
857
01:10:04,800 --> 01:10:05,800
Como queira.
858
01:10:06,680 --> 01:10:08,680
Acha que ele esta a mentir.
859
01:10:08,760 --> 01:10:11,280
Ele sabe que, se estiver,
sera morto imediatamente.
860
01:10:11,360 --> 01:10:13,520
e demasiado esperto
para correr esse risco.
861
01:10:13,600 --> 01:10:16,720
E se for mais corajoso do que esperto,
Tenente?
862
01:10:17,240 --> 01:10:18,520
Pensou nisso?
863
01:10:32,520 --> 01:10:33,760
Guardas!
864
01:10:50,520 --> 01:10:52,720
- Chamou, Coronel?
- Chama os oficiais.
865
01:10:52,800 --> 01:10:53,720
Sim, senhor.
866
01:11:15,760 --> 01:11:17,120
Fui interroga-lo.
867
01:11:18,080 --> 01:11:20,240
Ja tinha um punhal nas costas.
868
01:11:21,600 --> 01:11:22,760
Morreu aos meus pes.
869
01:11:22,840 --> 01:11:26,880
e sem d�vida vinganta dos Turkmen.
Devem ter descoberto a trait�o.
870
01:11:28,040 --> 01:11:32,480
Ninguem entraria
no acampamento sob este luar
871
01:11:33,000 --> 01:11:34,440
sem um sentinela ver.
872
01:11:36,680 --> 01:11:39,440
- Amektal!
- nu se suicidaria!
873
01:11:41,320 --> 01:11:44,440
Foi morto por um de n�s.
874
01:11:46,560 --> 01:11:49,760
Quer dizer um soldado russo?
Ou um oficial?
875
01:11:51,000 --> 01:11:52,760
Que disparate, Coronel Strogoff!
876
01:11:53,560 --> 01:11:55,480
Falo pelos meus camaradas e por mim.
877
01:11:56,080 --> 01:11:57,880
Conheto-os desde sempre.
878
01:11:58,680 --> 01:11:59,640
Todos, menos um.
879
01:12:01,240 --> 01:12:02,080
Qual?
880
01:12:02,680 --> 01:12:06,320
O que fez tudo
para me impedir de me juntar a si,
881
01:12:07,040 --> 01:12:08,880
pois a minha presenta incomodava-o.
882
01:12:09,840 --> 01:12:13,080
O �nico que teve a oportunidade
de envenenar os nossos camelos
883
01:12:13,600 --> 01:12:16,120
durante a viagem
de Mikhaylovsk para Krasnovodsk.
884
01:12:16,720 --> 01:12:19,560
Aquele que, com a ajuda do seu c�mplice,
885
01:12:20,160 --> 01:12:21,640
Youssouf Ben Amektal,
886
01:12:22,720 --> 01:12:24,840
manipulou o orgulho de Vossa Alteza
887
01:12:25,360 --> 01:12:28,080
para nos passar
informat�o falsa sobre Gaheb.
888
01:12:28,160 --> 01:12:31,960
O �nico que sabia
que eu questionaria este homem,
889
01:12:32,800 --> 01:12:34,440
e que o esfaqueou
890
01:12:35,600 --> 01:12:38,960
para que nu falasse.
891
01:12:39,920 --> 01:12:41,280
Tenente Vassiliev.
892
01:12:42,160 --> 01:12:45,840
Acuso-o de homic�dio, conspirat�o
893
01:12:45,920 --> 01:12:47,040
e trait�o.
894
01:12:48,200 --> 01:12:49,840
Responda Igor. Defenda-se.
895
01:12:51,000 --> 01:12:53,520
Strogoff, e imposs�vel. Ele e meu amigo.
896
01:12:54,160 --> 01:12:56,080
Judas era amigo de Jesus.
897
01:12:57,240 --> 01:12:59,280
nu adianta mentir, Vassiliev.
898
01:12:59,920 --> 01:13:02,320
Amektal disse o seu nome antes de morrer.
899
01:13:02,880 --> 01:13:04,040
Desgratado!
900
01:13:04,120 --> 01:13:06,960
Tenente Vassiliev,
vou prende-lo. A sua espada.
901
01:13:13,080 --> 01:13:14,560
Ninguem se mexa ou mato-o.
902
01:13:15,520 --> 01:13:17,040
Larguem os rev�lveres. Rapido.
903
01:13:18,360 --> 01:13:19,360
Faz o que ele diz.
904
01:13:28,240 --> 01:13:29,240
Entenderam?
905
01:13:30,080 --> 01:13:32,080
Voces s�o 150 e eles s�o 500.
906
01:13:33,360 --> 01:13:34,360
Acabou-se.
907
01:13:42,120 --> 01:13:43,680
Despachem-se!
908
01:13:53,320 --> 01:13:54,800
Fiquem atras das ru�nas!
909
01:13:58,840 --> 01:14:00,240
Orovich, cubra a direita!
910
01:14:04,880 --> 01:14:06,880
Est�o a vir!
911
01:14:06,960 --> 01:14:08,280
Pela direita.
912
01:15:39,080 --> 01:15:40,600
Vossa Alteza chamou.
913
01:15:44,760 --> 01:15:45,960
Sim, Coronel.
914
01:15:47,320 --> 01:15:49,880
Primeiro, quero pedir desculpa.
915
01:15:51,520 --> 01:15:53,160
Viu a verdade desde o in�cio.
916
01:15:54,600 --> 01:15:56,720
Se ao menos o tivesse ouvido...
917
01:15:59,560 --> 01:16:02,400
Quero que avaliemos a situat�o juntos.
918
01:16:04,200 --> 01:16:06,160
Ainda podemos retirar?
919
01:16:08,240 --> 01:16:11,200
nu, Vossa Alteza.
Estamos presos onde estamos.
920
01:16:12,600 --> 01:16:14,480
S� temos 90 homens validos,
921
01:16:15,720 --> 01:16:17,600
metade dos nossos cavalos morreram
922
01:16:18,600 --> 01:16:20,280
e nu temos uma gota de agua.
923
01:16:20,360 --> 01:16:22,200
nu morreremos sem fazer nada.
924
01:16:22,280 --> 01:16:25,080
Tentaremos fugir pelo menos,
os Turkmen recuaram.
925
01:16:26,520 --> 01:16:28,520
Esta enganado, est�o por todo o lado.
926
01:16:30,080 --> 01:16:31,480
Seria um massacre.
927
01:16:31,560 --> 01:16:33,240
O que fazemos, ent�o?
928
01:16:33,320 --> 01:16:35,280
Ainda temos fortas para lutar.
929
01:16:36,160 --> 01:16:39,760
- S� podemos negociar.
- Negociar o que?
930
01:16:41,600 --> 01:16:43,600
A rendit�o de Vossa Alteza.
931
01:16:45,920 --> 01:16:47,880
Quer entregar-me?
932
01:16:49,120 --> 01:16:50,440
Voce, Michel Strogoff?
933
01:16:52,240 --> 01:16:54,360
Farei o que Vossa Alteza decidir.
934
01:16:55,640 --> 01:16:59,720
S� estou a dizer-lhe
a �nica maneira de salvar 90 homens
935
01:17:00,600 --> 01:17:02,360
da morte certa
936
01:17:02,440 --> 01:17:03,600
e in�til.
937
01:17:08,240 --> 01:17:09,480
O que acham?
938
01:17:15,680 --> 01:17:16,520
Certo.
939
01:17:18,000 --> 01:17:19,120
Tenente Orovich?
940
01:17:19,840 --> 01:17:22,400
Traga o nosso estandarte
e ice a bandeira branca.
941
01:17:24,200 --> 01:17:25,600
Senhores, obrigado.
942
01:17:29,840 --> 01:17:33,040
Coronel Strogoff,
fique mais um minuto, por favor.
943
01:17:35,360 --> 01:17:38,240
Gostaria de lhe pedir
que assuma o comando.
944
01:17:39,080 --> 01:17:40,880
Ja cometi demasiados erros.
945
01:17:41,880 --> 01:17:45,520
e mais provavel que consiga
condit�es honrosas do que eu.
946
01:17:46,800 --> 01:17:47,880
Aceita?
947
01:17:48,720 --> 01:17:50,840
- Sim, aceito.
- Obrigado.
948
01:17:52,200 --> 01:17:53,640
Ja me junto a si.
949
01:18:00,760 --> 01:18:02,720
Aceito com uma condit�o!
950
01:18:05,440 --> 01:18:06,320
Qual?
951
01:18:07,480 --> 01:18:10,080
Que Vossa Alteza
me de o rev�lver primeiro.
952
01:18:10,160 --> 01:18:11,200
nu!
953
01:18:12,400 --> 01:18:14,560
- Seria demasiado facil.
- Largue-me!
954
01:18:17,120 --> 01:18:19,320
Outa com atent�o, Serge Bachenberg.
955
01:18:20,720 --> 01:18:23,320
S� no infort�nio
e que se ve a grandeza do homem.
956
01:18:24,600 --> 01:18:25,680
Suicidar-se,
957
01:18:26,320 --> 01:18:28,160
e uma forma de desistir.
958
01:18:29,000 --> 01:18:30,840
Vai sobreviver, ouviu?
959
01:18:31,720 --> 01:18:34,200
Porque mesmo que despreze a sua vida,
960
01:18:34,280 --> 01:18:36,080
outros podem dar-lhe valor.
961
01:18:36,960 --> 01:18:40,440
E o seu dever e servir.
962
01:18:53,920 --> 01:18:56,240
Creio que me esperam, Alteza.
963
01:19:44,360 --> 01:19:47,120
Fechem as fileiras! Rapido.
964
01:21:12,760 --> 01:21:14,760
Mestre, os prisioneiros est�o aqui.
965
01:21:14,840 --> 01:21:15,880
Deixe-os entrar.
966
01:21:29,000 --> 01:21:31,160
Mestre, aqui est�o os prisioneiros.
967
01:21:33,640 --> 01:21:36,880
O querido sobrinho
da grande Imperatriz da R�ssia
968
01:21:37,520 --> 01:21:39,520
e o ilustre Coronel Strogoff!
969
01:21:40,040 --> 01:21:41,760
Bem-vindos � minha humilde casa.
970
01:21:42,640 --> 01:21:44,920
Sa�d Mohamed Ratkin, Khan de Khiva.
971
01:21:45,000 --> 01:21:48,440
Sonhei em vir aqui como conquistador,
e aqui estou eu, prisioneiro.
972
01:21:49,120 --> 01:21:51,080
nu exagere esta pequena vit�ria.
973
01:21:51,960 --> 01:21:55,120
S� me derrotou a mim. nu a R�ssia.
974
01:21:55,200 --> 01:21:59,160
Sei que para o vosso pa�s
sou como uma folha morta ao vento.
975
01:22:00,040 --> 01:22:05,160
e por isso que agradeto aos ceus
por me darem, neste julgamento,
976
01:22:05,240 --> 01:22:07,160
o conforto da sua presenta.
977
01:22:13,840 --> 01:22:16,320
Quais s�o as suas intent�es
com o Pr�ncipe?
978
01:22:16,920 --> 01:22:19,520
Recebe-lo e honra-lo como um amigo.
979
01:22:21,160 --> 01:22:23,360
Desde que os gloriosos soldados russos
980
01:22:23,440 --> 01:22:26,040
que marcham sobre Khiva nu me forcem
981
01:22:26,120 --> 01:22:28,760
a tristemente cortar-lhe a cabeta
982
01:22:29,520 --> 01:22:31,680
e exibi-la por cima da muralha.
983
01:22:33,320 --> 01:22:34,840
Pode matar-me.
984
01:22:34,920 --> 01:22:36,880
Isso nu vai parar o Czar.
985
01:22:36,960 --> 01:22:39,440
Dizem que estas no corat�o da Imperatriz
986
01:22:39,520 --> 01:22:41,520
e que ela esta no do Imperador.
987
01:22:42,400 --> 01:22:46,040
O que vale
o meu miseravel imperio de areia
988
01:22:46,120 --> 01:22:48,880
comparado com tanto amor perdido?
989
01:22:48,960 --> 01:22:52,400
Pareto uma velha a falar,
esqueci-me dos meus deveres, perd�o.
990
01:23:07,360 --> 01:23:10,560
Vossa Alteza da-me a honra
de aceitar da minha indigna m�o
991
01:23:11,320 --> 01:23:12,480
uma chavena de cha?
992
01:23:13,360 --> 01:23:16,360
Peto que me levem
imediatamente para a pris�o.
993
01:23:16,440 --> 01:23:19,320
O seu desejo e uma ordem,
mas vai ficar desapontado.
994
01:23:20,040 --> 01:23:22,080
nu ha pris�o em Khiva.
995
01:23:22,160 --> 01:23:24,560
O calor do deserto protege-nos.
996
01:23:25,360 --> 01:23:27,160
S� temos um carrasco.
997
01:23:29,560 --> 01:23:30,480
Levem-nos.
998
01:23:41,000 --> 01:23:43,840
E o meu companheiro,
Pr�ncipe de Bachenberg, onde esta?
999
01:24:02,320 --> 01:24:03,760
Esperava ver-me?
1000
01:24:04,360 --> 01:24:07,960
Desde que entramos no deserto,
esperava ve-la a cada passo que dava.
1001
01:24:08,560 --> 01:24:09,680
Queria ver-me?
1002
01:24:10,680 --> 01:24:12,400
Pelo menos uma vez?
1003
01:24:13,840 --> 01:24:15,640
Estava em todo o lado.
1004
01:24:16,520 --> 01:24:18,760
No vento, na areia, no sol.
1005
01:24:19,720 --> 01:24:23,600
Ate na agua envenenada
dos potos de kourouk.
1006
01:24:25,080 --> 01:24:26,040
Verdade.
1007
01:24:29,360 --> 01:24:30,240
Bem...
1008
01:24:35,040 --> 01:24:37,480
Sei que estava em si e � sua volta,
1009
01:24:39,280 --> 01:24:41,240
tal como estava em mim e � minha volta.
1010
01:24:44,440 --> 01:24:47,040
Nunca o deixei, Michel.
Nem por um segundo.
1011
01:24:56,920 --> 01:24:59,440
Ate reaprendi algumas coisas em sua honra.
1012
01:25:00,440 --> 01:25:03,800
Como chorar, por exemplo. E como rezar.
1013
01:25:08,240 --> 01:25:09,440
Amo-o, Michel.
1014
01:25:11,320 --> 01:25:12,560
E acho que me ama.
1015
01:25:14,080 --> 01:25:17,160
e poss�vel, de facto, que eu tambem a ame.
1016
01:25:18,600 --> 01:25:21,520
Ninguem domina os sentimentos ou desejos.
1017
01:25:23,120 --> 01:25:24,680
Mas todos dominamos
1018
01:25:25,720 --> 01:25:26,920
as nossas at�es.
1019
01:25:28,800 --> 01:25:33,080
nu esperamos nada um do outro, Tatiana.
1020
01:25:34,200 --> 01:25:36,440
Eu sou quem sou, voce e quem e.
1021
01:25:37,520 --> 01:25:38,680
nu podemos evitar.
1022
01:25:38,760 --> 01:25:40,440
Porque sou inimiga?
1023
01:25:41,920 --> 01:25:43,960
Fui obrigada e fortada.
1024
01:25:45,840 --> 01:25:47,920
Passei o meu tempo a tremer por si.
1025
01:25:48,000 --> 01:25:51,160
A avisa-lo e poupa-lo o maximo poss�vel.
1026
01:25:53,080 --> 01:25:56,240
Acha que se pode livrar
do passado t�o facilmente?
1027
01:25:57,040 --> 01:25:58,240
Esta errada.
1028
01:25:59,440 --> 01:26:01,760
Ser ou nu ser inimiga nu importa,
1029
01:26:02,360 --> 01:26:04,200
importa o que fez.
1030
01:26:05,200 --> 01:26:06,480
Ao trair o seu pa�s.
1031
01:26:06,560 --> 01:26:08,800
Que pa�s? O que sabe voce?
1032
01:26:10,560 --> 01:26:13,880
Nasci em Khiva
de uma m�e Turkmen da tribo Kizil-Sou.
1033
01:26:14,560 --> 01:26:16,400
Sou filha da areia.
1034
01:26:17,560 --> 01:26:19,760
- Usa um nome russo.
- e o meu nome.
1035
01:26:20,520 --> 01:26:24,000
O meu bisav� era tenente
na expedit�o de Pedro, o Grande.
1036
01:26:24,800 --> 01:26:29,040
Feito prisioneiro, foi abandonado
pelo pa�s e reduzido � escravatura.
1037
01:26:30,080 --> 01:26:33,560
nu tra� a R�ssia, a R�ssia traiu-nos.
1038
01:26:34,800 --> 01:26:38,680
Mesmo ingrata e injusta,
ainda e o seu pa�s.
1039
01:26:39,280 --> 01:26:41,400
O pa�s de uma mulher e a felicidade.
1040
01:26:43,960 --> 01:26:47,360
nu aguento mais. nu tenho
mais nada a dizer em minha defesa.
1041
01:26:48,960 --> 01:26:51,960
Sou infeliz, Michel. Ajude-me, por favor.
1042
01:27:02,120 --> 01:27:04,040
Tatiana...
1043
01:27:12,680 --> 01:27:14,840
Devia te-lo matado logo, Strogoff.
1044
01:27:18,440 --> 01:27:20,920
- Russos!
- Sim, Verovkin.
1045
01:27:21,520 --> 01:27:23,240
Chegaram a Amoudaria ontem � noite.
1046
01:27:24,000 --> 01:27:26,760
Vai, depois falamos.
1047
01:27:26,840 --> 01:27:29,040
Ja falamos ha muito tempo, Igor.
1048
01:27:37,160 --> 01:27:39,440
Desta vez acabou, Vassiliev.
1049
01:27:39,520 --> 01:27:40,800
Ainda nu.
1050
01:27:40,880 --> 01:27:43,440
Ainda temos uma carta na manga. A melhor.
1051
01:27:44,040 --> 01:27:45,960
- A vida do Pr�ncipe.
- Sim.
1052
01:27:46,800 --> 01:27:50,160
Em duas horas, os meus homens
ir�o escolta-lo ate Kjat.
1053
01:27:50,240 --> 01:27:52,400
Sera levado ao General Verovkin.
1054
01:27:53,000 --> 01:27:55,760
Diga-lhe que se tentar passar o rio,
1055
01:27:55,840 --> 01:27:58,120
o Pr�ncipe sera decapitado.
1056
01:27:58,200 --> 01:28:00,160
- Entendido?
- Sim.
1057
01:28:00,240 --> 01:28:02,840
Os homens devem ficar
do outro lado da Amoudaria.
1058
01:28:02,920 --> 01:28:05,840
Informara S�o Petersburgo
e aguardara ordens. e isso.
1059
01:28:07,800 --> 01:28:08,800
Mais uma coisa.
1060
01:28:09,360 --> 01:28:13,120
Nunca mais volte para Khiva, Strogoff,
se voltar mato-o.
1061
01:28:14,200 --> 01:28:15,800
Um conselho da minha parte.
1062
01:28:16,400 --> 01:28:18,080
Fatas o que fizeres, nu falhes.
1063
01:28:49,040 --> 01:28:51,240
Atrever-se-iam a executar o pr�ncipe?
1064
01:28:51,320 --> 01:28:52,760
Sim, General.
1065
01:28:54,000 --> 01:28:56,360
- Ent�o, acabou-se.
- Sim.
1066
01:28:58,560 --> 01:28:59,480
Meu Deus!
1067
01:29:02,320 --> 01:29:04,880
Seis semanas de sofrimento.
1068
01:29:04,960 --> 01:29:08,520
Seis semanas de inferno para nada.
1069
01:29:08,600 --> 01:29:10,800
Khiva estava nas minhas m�os,
1070
01:29:10,880 --> 01:29:12,320
mas acabou-se!
1071
01:29:13,520 --> 01:29:16,400
Tudo porque um pr�ncipe idiota
quis brincar aos soldados.
1072
01:29:23,840 --> 01:29:24,680
Coronel Serov!
1073
01:29:27,520 --> 01:29:29,200
- General.
- Cessar-fogo.
1074
01:29:29,280 --> 01:29:32,000
- Cessar-fogo?
- e uma ordem. e surdo?
1075
01:29:50,640 --> 01:29:53,440
Pronto, agora sabem que aceitei.
1076
01:29:56,440 --> 01:29:59,040
Sei que arriscaria de bom grado a vida
1077
01:29:59,120 --> 01:30:01,240
para capturar Khiva.
1078
01:30:02,560 --> 01:30:04,880
Tambem arriscaria a sua posit�o?
1079
01:30:07,080 --> 01:30:10,560
- Strogoff! Tem uma ideia?
- Sim.
1080
01:30:12,080 --> 01:30:14,200
O pr�ncipe esta preso na torre de Khiva.
1081
01:30:15,280 --> 01:30:17,600
Se me juntar a ele,
1082
01:30:18,520 --> 01:30:20,480
e com alguma sorte,
1083
01:30:21,320 --> 01:30:23,640
durar�amos... uma hora.
1084
01:30:23,720 --> 01:30:26,920
- E o que fato nessa hora?
- Invade com tudo, general.
1085
01:30:27,520 --> 01:30:29,640
E sem tiro de aviso
1086
01:30:29,720 --> 01:30:31,080
para nu levantar suspeitas.
1087
01:30:31,840 --> 01:30:34,200
Tera uma hora para chegar a Khiva.
1088
01:30:34,280 --> 01:30:35,840
Strogoff.
1089
01:30:35,920 --> 01:30:37,840
e o diabo vestido de Coronel.
1090
01:30:39,160 --> 01:30:41,000
e uma loucura. O Pr�ncipe recusara.
1091
01:30:41,880 --> 01:30:44,920
nu, o Pr�ncipe
s� recusa ideias razoaveis.
1092
01:30:45,760 --> 01:30:47,760
Levarei um estandarte de cavalaria
1093
01:30:48,440 --> 01:30:50,760
se o vir na torre,
1094
01:30:50,840 --> 01:30:52,720
significa que o Pr�ncipe aceitou.
1095
01:30:53,440 --> 01:30:55,560
- O maior problema para si e...
- nu.
1096
01:30:56,680 --> 01:30:58,600
Passamos o dia a detetar guardas.
1097
01:31:04,840 --> 01:31:06,160
Marcharemos.
1098
01:31:07,080 --> 01:31:09,800
- Quando partira?
- Agora mesmo.
1099
01:31:09,880 --> 01:31:13,120
S� quero dois sabres,
duas pistolas e munit�es.
1100
01:31:13,200 --> 01:31:15,120
- Quer bombas?
- O que?
1101
01:31:15,200 --> 01:31:19,360
Bombas. Tenho um homem que as faz
melhor que os anarquistas.
1102
01:31:19,440 --> 01:31:21,680
Pode precisar, venha.
1103
01:31:22,320 --> 01:31:26,040
Mas se tivermos de cometar outra guerra
juntos, juro que meto baixa.
1104
01:31:54,720 --> 01:31:55,960
Sai daqui.
1105
01:31:57,120 --> 01:31:58,560
Coronel!
1106
01:31:59,760 --> 01:32:00,720
Esta calado!
1107
01:32:00,800 --> 01:32:02,240
Encosta � direita.
1108
01:32:02,320 --> 01:32:04,640
Dimir! � direita.
1109
01:32:08,840 --> 01:32:10,280
Cuidado!
1110
01:32:10,360 --> 01:32:12,560
O que se passa? O que estas a fazer?
1111
01:32:12,640 --> 01:32:17,440
A minha montra! Sai daqui!
1112
01:32:17,520 --> 01:32:20,360
Os russos s�o todos ladr�es!
1113
01:32:33,560 --> 01:32:36,440
Ajude-me. Cuidado, tenho bombas.
1114
01:32:36,520 --> 01:32:38,600
Explodem facilmente.
1115
01:32:38,680 --> 01:32:41,240
Quero que isto esteja ca
quando voltar. Voce tambem.
1116
01:32:41,320 --> 01:32:42,640
Sim, claro, Coronel.
1117
01:32:43,920 --> 01:32:45,240
- Segure nisto.
- Esta bem.
1118
01:32:52,160 --> 01:32:53,000
Alto!
1119
01:33:01,760 --> 01:33:03,440
Parem-no, esta a fugir!
1120
01:33:06,200 --> 01:33:07,240
- Viram-no?
- nu.
1121
01:33:07,320 --> 01:33:08,160
Por aqui.
1122
01:33:16,240 --> 01:33:17,320
Por aqui!
1123
01:33:21,640 --> 01:33:23,480
Pare!
1124
01:33:23,560 --> 01:33:26,200
- Pare ou disparo!
- nu, quero-o vivo.
1125
01:33:27,440 --> 01:33:30,560
Ent�o, voltou, Coronel Strogoff.
1126
01:33:31,600 --> 01:33:32,600
Grande erro.
1127
01:33:36,560 --> 01:33:38,120
Salim, leva quatro homens.
1128
01:33:38,680 --> 01:33:43,360
Escavar�o um belo buraco na areia
para o meu amigo Strogoff. Andar!
1129
01:33:43,440 --> 01:33:45,000
Vamos la!
1130
01:33:54,600 --> 01:33:57,440
Certamente ja sonhou morrer como um her�i.
1131
01:33:58,200 --> 01:34:00,240
Ficara desapontado.
1132
01:34:05,000 --> 01:34:06,440
e o fim, Strogoff.
1133
01:34:07,680 --> 01:34:09,960
�ltimas palavras?
1134
01:34:12,800 --> 01:34:13,640
Esta feito.
1135
01:34:15,080 --> 01:34:17,160
nu ha �ltimas palavras?
1136
01:34:18,600 --> 01:34:19,680
Os sabres.
1137
01:34:28,120 --> 01:34:29,680
nu vivera muito tempo.
1138
01:34:30,640 --> 01:34:34,800
Em menos de uma hora,
a exaust�o fara a sua cabeta girar.
1139
01:34:35,520 --> 01:34:39,040
Caira na ponta do sabre, derramara sangue
1140
01:34:40,120 --> 01:34:41,480
e os chacais vir�o.
1141
01:34:42,400 --> 01:34:45,040
Ouvi-lo-�o a gritar em todo o deserto.
1142
01:34:45,640 --> 01:34:46,840
Durante horas.
1143
01:34:49,040 --> 01:34:50,640
Estou farto de ti, Salim. Vai.
1144
01:34:51,280 --> 01:34:53,040
Deixa um homem atras da rocha.
1145
01:34:54,640 --> 01:34:58,720
Desde que a Tatiana se apaixonou por si
que era um homem morto.
1146
01:34:59,280 --> 01:35:00,320
Morto.
1147
01:35:34,000 --> 01:35:35,720
Alto!
1148
01:35:47,960 --> 01:35:51,440
- O Ben Roufh avisou-me.
- Obrigado, Miram Ben Roufh.
1149
01:35:51,520 --> 01:35:55,480
Disse-lhe naquela noite no deserto
que me lembraria de si.
1150
01:35:55,560 --> 01:35:58,440
Encontrei um cavalo,
pode juntar-se �s fileiras russas.
1151
01:35:58,520 --> 01:36:01,400
nu, tenho de chegar ao Pr�ncipe na torre.
1152
01:36:01,480 --> 01:36:05,040
- Isso e suic�dio! Nem eu posso entrar.
- Eu consigo.
1153
01:36:05,120 --> 01:36:07,720
Pode ajudar-me?
1154
01:36:07,800 --> 01:36:11,000
Mais uma vez, Coronel Strogoff.
Depois estamos quites.
1155
01:36:18,240 --> 01:36:21,360
Preciso que os distraia por 15 minutos.
1156
01:36:21,920 --> 01:36:23,000
e poss�vel?
1157
01:36:26,800 --> 01:36:27,640
Forta.
1158
01:36:34,080 --> 01:36:35,440
V�o ajudar a guarda.
1159
01:36:41,240 --> 01:36:42,480
Vem.
1160
01:36:58,440 --> 01:37:00,400
- Ivan?
- Presente, Coronel.
1161
01:37:01,160 --> 01:37:02,960
De-me o estandarte e o pacote.
1162
01:37:03,040 --> 01:37:04,040
Sim, Coronel.
1163
01:37:11,600 --> 01:37:14,840
Como esta ele?
Sabe que e responsavel pela vida dele?
1164
01:37:16,000 --> 01:37:16,840
Abra.
1165
01:37:24,080 --> 01:37:25,360
O que quer?
1166
01:37:31,200 --> 01:37:32,400
O que esta a fazer?
1167
01:37:36,600 --> 01:37:37,800
nu e por ti.
1168
01:37:53,000 --> 01:37:56,280
Leve bombas, mas nu se arme em her�i.
1169
01:37:56,360 --> 01:37:58,760
Se vir que corre mal, abandone. Entendido?
1170
01:37:58,840 --> 01:38:00,000
Entendido.
1171
01:38:00,080 --> 01:38:04,000
Quando estiver la em cima,
amarre o pacote ao cabo.
1172
01:38:24,280 --> 01:38:25,200
Segure bem!
1173
01:38:51,600 --> 01:38:52,720
Strogoff!
1174
01:38:54,720 --> 01:38:56,800
Se esta aqui, significa que nu perdemos.
1175
01:38:57,320 --> 01:39:00,000
S� temos de sobreviver uma hora.
1176
01:39:00,080 --> 01:39:03,440
Vim oferecer a Vossa Alteza
o pior neg�cio da sua vida.
1177
01:39:03,520 --> 01:39:04,480
Ent�o?
1178
01:39:04,560 --> 01:39:06,840
La em baixo,
temos armas para nos defender.
1179
01:39:06,920 --> 01:39:08,040
Aceita?
1180
01:39:08,800 --> 01:39:09,800
Sim.
1181
01:39:10,320 --> 01:39:11,640
Ent�o, puxe a corda!
1182
01:39:25,640 --> 01:39:28,520
Olhem, na torre!
1183
01:39:31,120 --> 01:39:33,480
O que e aquilo? A bandeira russa!
1184
01:39:37,080 --> 01:39:39,960
Meus soldados! Chegou a hora.
1185
01:39:40,040 --> 01:39:43,360
Tem a honra da R�ssia
na ponta das espadas.
1186
01:39:43,440 --> 01:39:47,040
nu quero que lutem, quero que esmaguem!
1187
01:39:47,120 --> 01:39:48,640
- Em frente!
- Em frente!
1188
01:39:51,080 --> 01:39:52,320
Em frente!
1189
01:41:00,360 --> 01:41:03,480
Os russos cruzaram o rio
sem disparar um �nico canh�o.
1190
01:41:03,560 --> 01:41:04,720
Est�o na nossa margem.
1191
01:41:04,800 --> 01:41:05,880
Ben Simir.
1192
01:41:06,640 --> 01:41:10,040
Assim que estiverem � vista,
ataque-os com a nossa cavalaria.
1193
01:41:13,560 --> 01:41:16,160
Vassiliev, va buscar o Pr�ncipe.
1194
01:41:16,720 --> 01:41:18,360
e pena, mas a culpa e deles.
1195
01:41:24,400 --> 01:41:25,280
Guarda!
1196
01:41:28,800 --> 01:41:29,800
Siga-me.
1197
01:41:51,080 --> 01:41:52,880
Mestre, a porta esta bloqueada.
1198
01:41:52,960 --> 01:41:53,840
Ajudem-no.
1199
01:42:37,400 --> 01:42:38,400
Strogoff!
1200
01:42:44,280 --> 01:42:46,120
Ao tres, corte a corda.
1201
01:42:58,240 --> 01:42:59,160
Tres!
1202
01:44:05,920 --> 01:44:07,760
Est�o sem munit�es, vamos!
1203
01:44:37,960 --> 01:44:39,000
Cessar-fogo.
1204
01:47:01,240 --> 01:47:02,440
Alto!
1205
01:47:24,600 --> 01:47:27,680
Foram adversarios honrados,
mas perderam a guerra.
1206
01:47:27,760 --> 01:47:29,480
Se largarem as armas,
1207
01:47:29,560 --> 01:47:32,840
e se o Pr�ncipe e o Coronel
forem devolvidos,
1208
01:47:32,920 --> 01:47:34,240
pouparei a cidade.
1209
01:47:34,320 --> 01:47:36,920
Se nu, transforma-la-ei em p�.
Diz ao teu mestre.
1210
01:47:42,880 --> 01:47:45,320
General! Est�o vivos.
1211
01:47:45,400 --> 01:47:48,960
Obrigado, General. Chegou mesmo a tempo.
1212
01:47:49,040 --> 01:47:50,720
Apenas dez minutos atrasado.
1213
01:47:51,240 --> 01:47:54,240
Perdoe-me, encontrei muita gente.
1214
01:48:03,520 --> 01:48:05,800
Que a vontade de Ala seja respeitada.
1215
01:48:13,080 --> 01:48:16,000
General Verovkin, eu rendo-me.
1216
01:48:17,440 --> 01:48:19,640
Hurra!
1217
01:48:45,160 --> 01:48:46,600
Coronel Michel Strogoff,
1218
01:48:47,640 --> 01:48:49,640
do Regimento Hussard de Vossa Majestade.
1219
01:48:51,000 --> 01:48:52,720
Capit�o Pr�ncipe de Bachenberg,
1220
01:48:53,440 --> 01:48:55,280
dos Cavaleiros da Guarda Real.
1221
01:48:56,360 --> 01:48:58,840
Cavaleiro de segundo escal�o,
Ivan Kolinov.
1222
01:49:03,440 --> 01:49:06,040
Pela conduta heroica nesta batalha
1223
01:49:06,640 --> 01:49:09,680
e pelo papel decisivo
que desempenharam na queda de Khiva,
1224
01:49:09,760 --> 01:49:11,960
Nomeio-vos para a ordem imperial.
1225
01:49:12,560 --> 01:49:15,360
Peto que v�o a S�o Petersburgo
para dar a Vossa Majestade
1226
01:49:15,440 --> 01:49:18,120
as not�cias oficiais da nossa vit�ria.
1227
01:49:18,200 --> 01:49:19,320
Romper fileira.
1228
01:49:25,320 --> 01:49:27,760
Parabens, Coronel Strogoff.
1229
01:49:30,440 --> 01:49:33,000
Parabens, Pr�ncipe Bachenberg.
1230
01:49:36,160 --> 01:49:38,440
Parabens, Ivan Kolinov.
1231
01:49:53,000 --> 01:49:55,880
- Viaje em seguranta, Coronel.
- Ate � pr�xima.
1232
01:49:55,960 --> 01:49:56,960
Senhores.
1233
01:50:04,200 --> 01:50:07,160
- Encontrou-a?
- Sim, Coronel. Ali.
1234
01:50:15,920 --> 01:50:19,760
Deixarei esta terra para sempre,
nu podia sair sem dizer adeus.
1235
01:50:20,760 --> 01:50:23,880
- Onde vai?
- nu sei, nu importa.
1236
01:50:24,480 --> 01:50:26,040
Porque nu a R�ssia, ent�o?
1237
01:50:26,880 --> 01:50:28,960
e grande, mas o mundo e maior.
1238
01:50:30,000 --> 01:50:31,920
Especialmente quando esta na sua m�o.
1239
01:50:33,320 --> 01:50:34,800
Quer ver-me outra vez?
1240
01:50:35,400 --> 01:50:36,600
Ve-la-ei para sempre.
1241
01:50:37,520 --> 01:50:39,440
Mesmo que nunca mais a veja.
1242
01:50:40,680 --> 01:50:43,400
Porque discutir comigo mesmo?
1243
01:50:44,600 --> 01:50:46,800
Ja nu tenho o desejo.
1244
01:51:01,400 --> 01:51:02,360
E ainda...
1245
01:51:03,040 --> 01:51:05,160
Ainda tenho umas luvas.
1246
01:51:06,200 --> 01:51:08,720
Espero que nu esquecera
o caminho para a estalagem,
1247
01:51:09,520 --> 01:51:11,280
na estrada para Krasnovodsk.
1248
01:51:13,760 --> 01:51:16,400
Depois de me levar ate si,
ira trazer-me de volta.
1249
01:51:17,440 --> 01:51:18,800
Estarei � espera,
1250
01:51:18,880 --> 01:51:20,840
como se nunca tivesse esperado.
1251
01:51:48,320 --> 01:51:51,560
- Ao seu servito, Coronel.
- Eu e que estou ao seu, Alteza.
1252
01:51:51,640 --> 01:51:54,240
- Desta vez, estou a falar a serio.
- Obrigado.
1253
01:51:55,080 --> 01:51:57,360
Tome o seu lugar na coluna.
1254
01:51:57,440 --> 01:51:58,720
O que carrega ele?
1255
01:51:59,320 --> 01:52:02,560
A bagagem pessoal
de Vossa Alteza e loita de ouro.
1256
01:52:03,840 --> 01:52:05,320
Ja devia saber.
1257
01:52:05,400 --> 01:52:07,680
Nunca deixa nada para tras.
1258
01:52:07,760 --> 01:52:10,920
Vossa Alteza esta errado,
onde quer que um homem va,
1259
01:52:11,560 --> 01:52:13,000
deixa sempre uma parte de si.
1260
01:52:17,320 --> 01:52:19,800
Ao meu comando, em frente!
1261
01:53:09,000 --> 01:53:11,800
SFARSIT
1262
01:53:11,880 --> 01:53:14,000
Legendas: TATA GLONT89604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.