All language subtitles for Koenigin.der.Wueste.2015.German.DL.1080p.BluRay.x264-ENCOUNTERS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,825 --> 00:02:43,741 Der Beginn des 1. Weltkrieges beschleunigte den Niedergang des Osmanischen Reiches, 2 00:02:44,122 --> 00:02:48,287 das 500 Jahre lang den Nahen Osten beherrscht hatte. 3 00:02:50,337 --> 00:02:52,920 Die Kolonialmächte warfen ihr Auge auf die Beute... 4 00:02:53,298 --> 00:02:56,917 Wenn nun das Osmanische Reich endgültig zerfällt, 5 00:02:57,302 --> 00:03:00,886 würde Russland die Dardanellen erhalten, geografisch ihnen am nächsten. 6 00:03:01,264 --> 00:03:04,348 Die Italiener würden die Inseln vor dem Festland bekommen. 7 00:03:05,185 --> 00:03:06,847 Hatten die Franzosen kein Problem damit? 8 00:03:07,229 --> 00:03:09,516 Die Franzosen hatten mit allem ein Problem. 9 00:03:09,898 --> 00:03:11,730 Das liegt in ihrer Natur. 10 00:03:13,193 --> 00:03:14,354 Und die Filetstücke? 11 00:03:14,736 --> 00:03:18,730 Als ich ihnen Syrien und den Libanon überlassen hatte, wurde es einfacher. 12 00:03:20,117 --> 00:03:25,033 Lassen Sie hören. - Mr. Churchill, wollen Sie den Libanon wirklich im Empire haben? 13 00:03:25,414 --> 00:03:29,749 Da ist in 1000 Jahren ein Chaos entstanden, das niemand entwirren wird. 14 00:03:30,127 --> 00:03:32,585 Und Syrien könnte noch problematischer werden: 15 00:03:32,963 --> 00:03:34,795 Sunniten, Schiiten, Alawiten, 16 00:03:35,173 --> 00:03:37,961 Drusen und Christen. Alle gehen sich an die Kehle. 17 00:03:38,301 --> 00:03:42,045 Und im Norden, die Kurden... Sollen sich die Franzosen darum kümmern. 18 00:03:42,431 --> 00:03:44,969 Zumindest sollen sie es versuchen... 19 00:03:45,600 --> 00:03:47,341 und scheitern. 20 00:03:47,728 --> 00:03:50,937 Ich weiss, woher Sie Ihre Informationen haben. 21 00:03:53,233 --> 00:03:56,226 Wollen Sie damit sagen... Von der Frau? 22 00:03:57,779 --> 00:03:59,361 Von diesem Weib? 23 00:03:59,990 --> 00:04:04,030 Kleinliche Rivalitäten werden erst nach den Cocktails ausgetragen. 24 00:04:06,246 --> 00:04:07,657 Nun also zu uns. 25 00:04:08,540 --> 00:04:11,658 Zone B: unser Einflussbereich. 26 00:04:12,377 --> 00:04:14,790 Ich habe den Franzosen Bagdad, Basra und Kuwait abgerungen. 27 00:04:15,756 --> 00:04:18,499 Dieses Gebiet untersteht jetzt unserer direkten Kontrolle. 28 00:04:18,884 --> 00:04:21,467 Und wie ziehen wir die Grenzen? 29 00:04:21,845 --> 00:04:23,677 Das ergibt sich später. - Nein! 30 00:04:24,890 --> 00:04:28,554 Dies ist die Stunde dafür. Es muss jetzt entschieden werden. 31 00:04:31,730 --> 00:04:32,811 Also... 32 00:04:34,065 --> 00:04:36,478 Wir sollten hier unten im Süden anfangen. 33 00:04:36,860 --> 00:04:39,477 Bisher ist das nur eine vage gestrichelte Linie. 34 00:04:39,863 --> 00:04:41,399 Wir haben ein Problem mit Ibn Saud. 35 00:04:41,782 --> 00:04:43,865 Der Halunke. - Eigentlich zwei Probleme. 36 00:04:44,242 --> 00:04:48,828 Erstens will er ganz Arabien als eigenes Land für sich selbst. - Dieser Bastard. 37 00:04:50,415 --> 00:04:54,079 Und zweitens möchte er eine bewegliche Grenze. 38 00:04:54,461 --> 00:04:57,249 Ein Stamm zieht im Sommer auf die Weiden im Norden... 39 00:04:57,631 --> 00:05:00,715 Da gibt es keine Weiden. Bloss Sand. 40 00:05:01,092 --> 00:05:05,382 Er will, dass die Grenze sich nach den Leuten richtet, nicht nach dem Gelände. 41 00:05:05,764 --> 00:05:07,756 Das ist nicht gut. 42 00:05:08,683 --> 00:05:14,350 Wer kennt sich am besten aus mit Sippen, Abstammungen, Allianzen und Rivalitäten? 43 00:05:14,731 --> 00:05:17,064 Wer ist Experte für die Beduinen? 44 00:05:18,693 --> 00:05:20,855 Und wer wird über dieses Gebiet herrschen? 45 00:05:22,280 --> 00:05:27,400 Wir sprechen mit potenziellen Königen. Wer kennt die Kandidaten? 46 00:05:27,786 --> 00:05:29,778 Wer kennt sie am besten? 47 00:05:31,581 --> 00:05:33,743 Die Frau. Gertrude. 48 00:05:35,210 --> 00:05:36,826 Gertrude wer? 49 00:05:37,712 --> 00:05:39,044 Gertrude Bell. 50 00:05:39,422 --> 00:05:41,129 Eine dumme Kuh. 51 00:05:41,508 --> 00:05:47,095 Ein geschwätziges, eingebildetes, überschäumendes, vollbusiges Mannweib. 52 00:05:47,806 --> 00:05:52,346 Eine vagabundierende, mit dem Hintern wackelnde, schwafelnde Eselin. 53 00:05:56,898 --> 00:05:59,390 Zwölf Jahre vorher 54 00:05:59,776 --> 00:06:01,267 Gertrude, sieh mich an. - Nicht, Mutter. 55 00:06:01,653 --> 00:06:03,565 Was? - Sag mir nicht, was ich zu tun habe. 56 00:06:03,947 --> 00:06:06,280 Tut mir leid, genau das habe ich vor. 57 00:06:07,409 --> 00:06:10,117 Du wirst lächeln. - Ja, Mutter. 58 00:06:10,495 --> 00:06:13,909 Du wirst die jungen Männer nicht mit deiner Intelligenz erschrecken. 59 00:06:14,291 --> 00:06:16,283 Ich kann mich doch nicht dumm stellen. 60 00:06:16,668 --> 00:06:20,127 Hör ihnen einfach zu und lächle. 61 00:06:20,505 --> 00:06:22,292 Das wird nicht leicht. 62 00:06:22,716 --> 00:06:24,673 Gertrude. - Ich bin entzückt. 63 00:06:27,971 --> 00:06:29,758 Ich bin entzückt. 64 00:06:30,348 --> 00:06:31,338 Entzückend. 65 00:06:34,477 --> 00:06:38,016 Familienanwesen der Lowthian Bells 66 00:06:48,074 --> 00:06:50,908 Und dann? - Nach dem Löwen? - Ja. 67 00:06:51,286 --> 00:06:55,530 Dann habe ich einen Elefanten erlegt. - Und all das geschah im Südsudan? 68 00:06:55,916 --> 00:06:59,000 Nein, meine Jagdgesellschaft war inzwischen in Kenia. 69 00:06:59,377 --> 00:07:01,710 Gott, war das eine Safari. 70 00:07:02,797 --> 00:07:05,790 Ich nehme an, Sie haben nicht nur einen Elefanten erlegt. 71 00:07:06,176 --> 00:07:07,587 Erst ein Nashorn, 72 00:07:07,969 --> 00:07:09,426 dann einen Löwen 73 00:07:09,804 --> 00:07:12,046 und dann zwei Elefantenbullen. 74 00:07:13,391 --> 00:07:16,134 Sind denn in Afrika noch Elefanten übrig? 75 00:07:17,270 --> 00:07:19,683 Wie meinen Sie das, junge Dame? 76 00:07:24,402 --> 00:07:26,109 Gertrude? 77 00:07:26,488 --> 00:07:29,822 Liebend gerne würde ich Sie entführen. 78 00:07:30,742 --> 00:07:33,405 Wohin? Paris? Indien? 79 00:07:34,204 --> 00:07:35,615 Zu den Pyramiden? 80 00:07:35,997 --> 00:07:39,115 Draussen ist eine Scheune. 81 00:07:41,378 --> 00:07:43,244 Sie meinen, ins Heu? 82 00:07:44,798 --> 00:07:48,758 Niemand würde bemerken, dass wir für ein paar Minuten verschwinden. 83 00:07:49,135 --> 00:07:53,425 Um Unzucht zu treiben? Ohne Umschweife. - Absolut. 84 00:07:54,474 --> 00:07:57,217 Wie die Rinder auf der Weide? - Absolut. 85 00:07:58,478 --> 00:08:01,346 Arnold Runcie, ich kenne Sie kaum. 86 00:08:01,731 --> 00:08:03,723 Aber anscheinend mögen Sie Rinder. 87 00:08:04,109 --> 00:08:05,691 Absolut. 88 00:08:06,444 --> 00:08:08,151 Wie viele haben Sie? 89 00:08:08,655 --> 00:08:12,695 Bei Newcastle stehen 800 Hereford-Rinder. 90 00:08:13,159 --> 00:08:17,244 Und oben im Norden, in Schottland, habe ich 2000. 91 00:08:18,039 --> 00:08:19,905 Angus? - Angus. 92 00:08:20,667 --> 00:08:21,703 Ja. 93 00:08:22,085 --> 00:08:24,372 Schwarze Angus-Rinder. 94 00:08:39,477 --> 00:08:42,970 Miss Bell... Danke, es war mir eine Ehre. 95 00:08:44,024 --> 00:08:45,936 Hier drüben, Mr. Havenhurst. 96 00:08:46,317 --> 00:08:48,274 Hier drüben, zu Ihrer Linken. 97 00:08:48,695 --> 00:08:50,061 Verzeihen Sie. 98 00:08:50,989 --> 00:08:52,230 Verzeihung. 99 00:08:54,868 --> 00:08:56,359 Lieber Gott... 100 00:08:57,245 --> 00:08:59,862 Schick mir ein Erdbeben. Bitte. 101 00:09:17,015 --> 00:09:19,928 Ich halte es einfach nicht mehr aus. 102 00:09:20,685 --> 00:09:23,098 Ich fühle mich wie ein Tier, das man zähmt. 103 00:09:24,314 --> 00:09:26,852 Daran ersticke ich noch. - Was soll ich dazu sagen? 104 00:09:27,233 --> 00:09:30,397 Ich spreche es aus: Wir hätten dich nie nach Oxford lassen sollen. 105 00:09:30,779 --> 00:09:35,274 Aber sie ist eine von vier Frauen, die Geschichte studiert haben. Mit Bestnoten. 106 00:09:35,950 --> 00:09:38,784 Eine unverheiratete Frau aus gutem Hause sollte nicht... 107 00:09:39,162 --> 00:09:41,370 ... unbeaufsichtigt auf die Strasse gelassen werden. 108 00:09:41,748 --> 00:09:45,583 Gertrude, setz dich bitte. - Nein, ich will mich nicht setzen. 109 00:09:45,960 --> 00:09:48,873 Ach, Schätzchen... Ich habe dich immer unterstützt. 110 00:09:49,255 --> 00:09:51,918 Ich habe zugesehen, wie du auf hohe Felsen geklettert bist. 111 00:09:52,300 --> 00:09:55,884 Eine ganze Reihe von Kindermädchen hat vor deinem Starrsinn kapituliert. 112 00:09:56,429 --> 00:09:58,295 Ach, was solls. 113 00:09:58,681 --> 00:10:01,719 Weisst du noch, wie du im Park auf die grosse Buche gestiegen bist? 114 00:10:02,102 --> 00:10:05,311 Du hattest einen grossen Lampenschirm auf dem Rücken. 115 00:10:05,939 --> 00:10:07,646 Ja, das weiss ich noch. 116 00:10:08,274 --> 00:10:10,266 Du warst erst fünf und hast schon gelesen. 117 00:10:10,652 --> 00:10:13,486 Jemand war so dumm und zeigte dir Leonardo da Vincis Skizzenbuch. 118 00:10:14,322 --> 00:10:18,316 Ich erinnere mich an den Fallschirm. - Wer braucht schon einen Fallschirm? 119 00:10:18,952 --> 00:10:21,490 Jeder braucht einen Fallschirm. 120 00:10:21,871 --> 00:10:25,615 Ich glaube, mir tat es mehr weh als dir, als du dir den Knöchel gebrochen hast. 121 00:10:26,000 --> 00:10:29,459 Ich mag gar nicht dran denken. Es schmerzt jetzt noch. 122 00:10:30,088 --> 00:10:32,421 Schickt mich weg von hier. Bitte. 123 00:10:32,841 --> 00:10:36,676 Bitte! Schickt mich weg von hier. Nach Indien. 124 00:10:37,053 --> 00:10:39,215 Oder Arabien. Egal, wohin. Bitte. 125 00:10:49,149 --> 00:10:50,515 Weisst du... 126 00:10:53,278 --> 00:10:56,567 So sehr es mir auch wehtut, wenn du nicht da bist... 127 00:10:57,907 --> 00:11:00,615 Wir werden dich tatsächlich fortschicken müssen. 128 00:11:00,994 --> 00:11:02,326 Wohin? 129 00:11:04,330 --> 00:11:07,949 Wie wäre es mit Teheran? In die Botschaft. 130 00:11:10,795 --> 00:11:13,128 Ein Monat später 131 00:11:15,508 --> 00:11:16,794 Britische Botschaft, Teheran 132 00:11:17,177 --> 00:11:18,634 Ich stelle dich jetzt vor, Gertrude. 133 00:11:19,012 --> 00:11:21,095 Darf ich mir das ausleihen? 134 00:11:22,182 --> 00:11:24,720 Exzellenzen! Bitte. 135 00:11:25,101 --> 00:11:27,844 Meine Damen und Herren, treten Sie näher. 136 00:11:29,022 --> 00:11:31,059 Treten Sie näher. Vielen Dank. 137 00:11:32,400 --> 00:11:36,519 Ich möchte Ihnen Gertrude Lowthian Bell vorstellen. 138 00:11:37,447 --> 00:11:40,315 Sie ist eine hervorragende junge Gelehrte, 139 00:11:40,700 --> 00:11:43,864 und ich fühle mich geehrt, sie meine Nichte nennen zu dürfen. 140 00:11:44,245 --> 00:11:48,114 Sie ist die Tochter der Schwester meiner Frau Mary. 141 00:11:48,541 --> 00:11:50,077 Wir lieben sie, 142 00:11:50,460 --> 00:11:55,922 und Sie alle werden ihr den Aufenthalt bei uns sicher angenehm machen. 143 00:11:57,508 --> 00:12:00,376 Da nun meine liebe Frau wieder hier ist: 144 00:12:00,762 --> 00:12:03,846 Jungens, das wilde Leben ist vorbei. 145 00:12:05,600 --> 00:12:09,810 Niemand reitet mehr zu Pferd in unseren Speisesaal. 146 00:12:10,146 --> 00:12:14,186 Keine Sauforgien mehr auf unserem gepflegten britischen Rasen. 147 00:12:15,526 --> 00:12:19,270 Keine Rettung mehr von Fräulein in Nöten. 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,276 Und niemand äussert mehr öffentlich seine ungezügelte Missachtung 149 00:12:24,661 --> 00:12:27,995 gegenüber unserer geliebten Königin Victoria. 150 00:12:28,998 --> 00:12:32,241 Ich glaube, sie müsste einmal zu uns kommen, 151 00:12:32,627 --> 00:12:37,622 um ihr die Vorstellung von einem prüden Empire auszutreiben. 152 00:12:40,260 --> 00:12:43,424 Auf das Britische Empire! 153 00:12:44,264 --> 00:12:45,380 Und auf Persien, 154 00:12:46,140 --> 00:12:50,555 das Land der 5000-jährigen Dichtkunst. 155 00:12:51,604 --> 00:12:52,890 Warum ist mein Glas leer? 156 00:12:53,439 --> 00:12:55,647 Wo bleibt der Champagner? 157 00:13:12,417 --> 00:13:13,999 Dieser Duft... 158 00:13:14,377 --> 00:13:16,334 Einfach unglaublich. 159 00:13:18,673 --> 00:13:20,960 Und die Vögel... - Eine Nachtigall. 160 00:13:21,342 --> 00:13:25,211 Wenn ich nachts in mein Kissen weine, stimmt sie mich immer fröhlich. 161 00:13:25,596 --> 00:13:28,964 Sie? Ich glaube, nur die Männchen singen. 162 00:13:29,392 --> 00:13:32,681 Verdirb mir doch nicht alles. - Entschuldige... 163 00:13:33,980 --> 00:13:35,096 Hallo. 164 00:13:37,859 --> 00:13:41,978 Mein Name ist Henry Cadogan. Ich... - Henry ist der Botschaftssekretär. 165 00:13:42,363 --> 00:13:45,902 In Wirklichkeit bin ich nur der dritte Sekretär. 166 00:13:46,868 --> 00:13:50,111 Miss Bell, ich begrüsse Sie in der Botschaft Ihrer Majestät. 167 00:13:50,872 --> 00:13:52,704 Ihrer prüden Majestät. 168 00:13:55,168 --> 00:13:59,754 Ich wurde offiziell als Ihr Beschützer und Gesellschafter bestellt. 169 00:14:00,131 --> 00:14:04,626 Wenn Sie irgendetwas brauchen, lassen Sie es mich bitte wissen. 170 00:14:05,386 --> 00:14:07,548 Das werde ich tun. 171 00:14:12,894 --> 00:14:13,850 Henry... 172 00:14:14,228 --> 00:14:16,766 Oh, bitte zeigen Sie uns Ihren Kunststoss. 173 00:14:17,148 --> 00:14:20,641 Florence, der Tisch ist doch gar nicht frei... 174 00:14:21,110 --> 00:14:22,271 Bitte... 175 00:14:24,530 --> 00:14:26,738 Nein. Ich bin kein Zirkusartist. 176 00:14:27,867 --> 00:14:31,031 Er beherrscht zwei unglaubliche Kunststösse. 177 00:14:31,412 --> 00:14:35,156 Zeigen Sie uns Ihre "Mondumlaufbahn". - Florence! 178 00:14:35,625 --> 00:14:36,866 Das ist peinlich. 179 00:14:37,335 --> 00:14:38,917 Und der zweite Kunststoss? 180 00:14:39,587 --> 00:14:41,044 Der "springende Frosch". 181 00:14:41,714 --> 00:14:46,175 Henry, zeigen Sie uns Ihren Kartentrick. Er kennt den besten Kartentrick. 182 00:14:46,552 --> 00:14:47,588 Tatsächlich? 183 00:14:47,887 --> 00:14:49,378 Bitte. - Florence! 184 00:14:49,931 --> 00:14:52,344 Das ist ein alberner Trick. Nein! 185 00:14:59,690 --> 00:15:00,851 Komm mit. 186 00:15:07,657 --> 00:15:09,148 Miss Bell, ich schlage vor, 187 00:15:09,534 --> 00:15:13,744 dass Sie Ihr Bett in der Residenz aufs Dach stellen. Unter das Himmelszelt. 188 00:15:15,373 --> 00:15:17,615 Ich liebe die sternenklaren Nächte. 189 00:15:18,000 --> 00:15:22,119 Allerdings muss ich ein Moskitonetz anbringen. - Die Mücken sind furchtbar. 190 00:15:23,339 --> 00:15:27,299 Miss Lascelles, langweilen wir Sie nicht? - Nein. 191 00:15:27,844 --> 00:15:29,710 Aber nein! Nein, nein! 192 00:15:30,096 --> 00:15:31,337 Florence! 193 00:15:31,722 --> 00:15:34,009 Florence, kommst du bitte mal her? - Sofort? 194 00:15:34,392 --> 00:15:37,726 Der neue italienische Botschafter hat ein Geschenk für dich. - Wer? 195 00:15:38,146 --> 00:15:41,310 Henry, ich bin gleich wieder da. - Ja... 196 00:15:54,996 --> 00:15:57,534 Das ist ja wie im Märchen. 197 00:16:00,710 --> 00:16:04,954 Ein vollkommener Nachtmahr aus Blumen und Düften. 198 00:16:19,562 --> 00:16:22,976 Mr. Cadogan, wissen Sie zufällig, was diese Inschrift bedeutet? 199 00:16:23,357 --> 00:16:24,438 Ja. 200 00:16:26,319 --> 00:16:30,563 Das ist Persisch, in der mittelalterlichen Variante. 201 00:16:32,241 --> 00:16:33,948 Können Sie das lesen? - Ja. 202 00:16:36,913 --> 00:16:40,873 "So streute ich die Saat der Weisheit aus 203 00:16:42,585 --> 00:16:46,670 und hegte sie mit meiner Hände Arbeit..." 204 00:16:47,048 --> 00:16:48,914 "Dies war die ganze Ernte, die mir blieb: 205 00:16:49,300 --> 00:16:52,088 Ich kam wies Wasser und gehe wie der Wind." 206 00:16:53,513 --> 00:16:55,926 Miss Bell, Sie sind mit der Lyrik vertraut. 207 00:16:56,682 --> 00:16:59,846 Sie kennen Omar Khayyam. - Ja, das stimmt. 208 00:17:02,313 --> 00:17:04,521 Ich möchte seine Sprache lernen. 209 00:17:08,903 --> 00:17:10,269 Liebste Mutter, 210 00:17:10,655 --> 00:17:15,446 ich nutze die Gelegenheit, dir diese Zeilen mit dem Diplomatengepäck zu schicken. 211 00:17:15,826 --> 00:17:19,069 Meine erste Woche war ganz wunderbar. Ich lerne nun Persisch, 212 00:17:19,455 --> 00:17:22,414 um die Dichter im Original lesen zu können. 213 00:17:24,085 --> 00:17:27,578 Mr. Cadogan, der in der Botschaft arbeitet, hilft mir sehr dabei. 214 00:17:28,965 --> 00:17:31,582 Er ist umgänglich, intelligent und belesen. 215 00:17:31,968 --> 00:17:35,086 Florence und ich sind seine persönlichen Schützlinge. 216 00:17:35,888 --> 00:17:37,470 Ich mag ihn. 217 00:17:38,933 --> 00:17:42,051 Er hat uns für heute zu einem Ausritt eingeladen. 218 00:17:46,899 --> 00:17:51,064 Henry, Sie können doch gar nicht reiten. - Doch. - Und wenn Sie stürzen? 219 00:17:51,445 --> 00:17:55,189 Das kann jedem passieren. - Sie werden sich wehtun. Ich bin dagegen. 220 00:17:55,575 --> 00:17:59,159 Warum kommst du nicht mit? - Ich habe Angst vor Pferden. 221 00:18:34,071 --> 00:18:35,232 Miss Bell... 222 00:18:36,198 --> 00:18:39,817 Das ist mein Lieblingsplatz in der gesamten Gegend. 223 00:18:40,536 --> 00:18:42,903 Nach dem Winter, wenn das Hochwasser kommt, 224 00:18:43,289 --> 00:18:47,158 lassen die Schäfer ihre Herden hier entlangschwimmen, zur Sommerweide. 225 00:18:48,586 --> 00:18:51,078 Manchmal sind das Tausende von Schafen. 226 00:18:52,256 --> 00:18:55,215 Die Hirten begleiten sie auf aufgeblasenen Ziegenhäuten. 227 00:18:56,594 --> 00:19:00,053 Ja, das habe ich gesehen. Auf babylonischen Reliefs. 228 00:19:00,431 --> 00:19:02,764 So machte man es vor 4000 Jahren. 229 00:19:04,143 --> 00:19:07,352 So machen sie es immer noch. - Das ist erstaunlich. 230 00:19:09,690 --> 00:19:11,647 Manchmal gehe ich dort hinauf. 231 00:19:14,654 --> 00:19:18,398 Ich bin eine ganz gute Bergsteigerin, aber, mein Gott, wie kommt man da rauf? 232 00:19:18,783 --> 00:19:21,526 Ich muss gestehen, dass es relativ leicht ist. 233 00:19:22,286 --> 00:19:24,528 Man geht einfach hinten herum. 234 00:19:26,582 --> 00:19:28,039 Und warum? 235 00:19:29,251 --> 00:19:31,038 Warum gehen Sie dorthin? 236 00:19:36,467 --> 00:19:38,800 Das tue ich, wenn ich einsam bin. 237 00:19:41,389 --> 00:19:43,631 Manchmal bin ich sehr einsam. 238 00:19:59,657 --> 00:20:00,943 Gertrude? 239 00:20:02,076 --> 00:20:04,193 Ja? - Ein Brief. 240 00:20:05,037 --> 00:20:07,780 Ein Brief, für mich? - Nein, für Henry. 241 00:20:09,333 --> 00:20:12,121 Mr. Cadogan meinst du wohl? - Ja, Henry. 242 00:20:12,503 --> 00:20:14,995 Kannst du ihm bitte diesen Brief geben? 243 00:20:15,381 --> 00:20:19,375 Warum überreichst du ihn nicht selbst? - Oh, das kann ich nicht! 244 00:20:20,052 --> 00:20:21,884 Warum denn nicht? 245 00:20:22,930 --> 00:20:26,799 Gertrude, von Frau zu Frau... Du wirst doch nichts verraten? 246 00:20:27,601 --> 00:20:30,469 Nein, werde ich nicht. - Niemandem? 247 00:20:31,355 --> 00:20:33,938 Keiner Menschenseele. Ich verspreche es. 248 00:20:34,775 --> 00:20:35,811 Also... 249 00:20:36,193 --> 00:20:37,900 Seit dem letzten Jahr... 250 00:20:38,279 --> 00:20:42,569 Ich meine, seit einem Jahr, zwei Monaten und elf Tagen... 251 00:20:42,992 --> 00:20:44,153 Was denn? 252 00:20:44,827 --> 00:20:48,696 ... hege ich eine Leidenschaft für Henry. 253 00:20:50,332 --> 00:20:53,200 Was hat er heute zu dir gesagt? Hat er mich erwähnt? 254 00:20:55,546 --> 00:20:58,334 Nein, wir haben nur über Schäfer gesprochen. 255 00:20:58,716 --> 00:21:03,381 Warum kannst du Mr. Cadogan deinen Brief nicht geben? - Ich kann einfach nicht. 256 00:21:04,180 --> 00:21:08,424 Und wenn ich die Briefe per Post schicke, wird darüber getratscht. - Briefe? 257 00:21:08,809 --> 00:21:11,472 Dieses Jahr habe ich schon 202 geschrieben. 258 00:21:12,146 --> 00:21:14,638 Und das Schlimme ist... 259 00:21:17,318 --> 00:21:19,526 dass ich sie nicht abschicken kann. 260 00:21:21,864 --> 00:21:25,107 Süsse Florence, mein Schatz... 261 00:21:25,910 --> 00:21:28,493 Du weisst, ich würde alles für dich tun. 262 00:21:29,622 --> 00:21:32,786 Aber ich kann nicht die Schlachten deines Herzens schlagen. 263 00:21:55,606 --> 00:21:57,313 Liebster Vater, 264 00:21:58,150 --> 00:22:00,813 ich weiss nicht, wo ich anfangen soll. 265 00:22:01,570 --> 00:22:04,529 Der Orient ist wie ein andauernder Traum. 266 00:22:05,407 --> 00:22:07,615 Tantchen kümmert sich wundervoll um mich, 267 00:22:07,993 --> 00:22:12,579 und im Übrigen ist Mr. Cadogan ein guter Führer und Beschützer. 268 00:22:17,837 --> 00:22:20,204 Er kümmert sich um Florence und mich. 269 00:22:20,756 --> 00:22:23,749 Er zeigt uns hübsche Dinge auf den Basaren. 270 00:22:24,134 --> 00:22:28,174 Er ist immer da, wenn wir ihn brauchen, doch er drängt sich nicht auf. 271 00:22:42,194 --> 00:22:44,311 Danke, dass Sie uns mitgenommen haben. 272 00:22:46,156 --> 00:22:50,366 Sehen Sie mal, hier isst man die Köpfe. - Ach ja? 273 00:22:50,786 --> 00:22:53,403 Sind sie eine Delikatesse? - Ja. 274 00:22:59,753 --> 00:23:01,710 Sehen Sie sich diese Farben an! 275 00:23:02,965 --> 00:23:06,834 So wunderschön. - Das ist Paprika. Möchten Sie probieren? 276 00:23:07,219 --> 00:23:08,460 Dürfen wir? 277 00:23:13,434 --> 00:23:15,767 Was heisst "danke"? - Motshakeram. 278 00:23:33,662 --> 00:23:35,244 Miss Bell. 279 00:23:36,790 --> 00:23:39,407 Ich bin aufgeblieben, weil ich hoffte, Sie zu sehen. 280 00:23:39,835 --> 00:23:42,794 Ich bin nicht gekommen, um Billard zu spielen. 281 00:23:43,714 --> 00:23:46,206 Warum sind Sie gekommen? 282 00:23:47,301 --> 00:23:49,588 Um Ihren Kartentrick zu sehen. 283 00:23:51,597 --> 00:23:53,338 Aha. 284 00:23:55,017 --> 00:23:57,134 Den Kartentrick also. 285 00:23:58,103 --> 00:24:00,186 Dann müssen Sie zu mir kommen. 286 00:24:05,694 --> 00:24:08,983 Wie Sie sehen, ist das Blatt bereits gemischt. 287 00:24:09,949 --> 00:24:14,159 Rote und schwarze Karten sind nach dem Zufallsprinzip verteilt. 288 00:24:14,536 --> 00:24:16,152 Also... 289 00:24:16,622 --> 00:24:19,956 Dieser Trick ist teuflisch. 290 00:24:22,002 --> 00:24:24,836 Denn von diesem Moment an 291 00:24:25,339 --> 00:24:27,456 berühre ich die Karten nicht mehr. 292 00:24:29,385 --> 00:24:31,547 Das werden Sie selbst tun. 293 00:24:31,929 --> 00:24:33,340 Ich? 294 00:24:35,265 --> 00:24:39,726 Sehen Sie... Ich werde Sie verzaubern. 295 00:24:40,938 --> 00:24:44,807 Und durch diesen Zauber können Sie, ohne hinzusehen, 296 00:24:45,192 --> 00:24:50,108 bestimmen, ob eine Karte rot oder schwarz ist. 297 00:24:51,448 --> 00:24:53,735 Ohne die Karten anzusehen? 298 00:24:55,828 --> 00:24:57,444 Das ist unmöglich. 299 00:24:57,830 --> 00:25:00,573 Nach den Gesetzen der Wahrscheinlichkeit. 300 00:25:01,000 --> 00:25:03,458 Durch meinen Zauber... 301 00:25:05,629 --> 00:25:07,871 werden die Gesetze ausser Kraft gesetzt. 302 00:25:10,884 --> 00:25:12,546 Sie dürfen anfangen. 303 00:25:16,140 --> 00:25:18,507 Drehen Sie die Karte nicht um. 304 00:25:18,892 --> 00:25:20,428 Werde ich nicht. 305 00:25:21,020 --> 00:25:23,228 Welche Farbe ist es? 306 00:25:27,067 --> 00:25:28,683 Schwarz. 307 00:25:30,821 --> 00:25:31,857 Schwarz. 308 00:25:34,366 --> 00:25:35,322 Rot... 309 00:25:59,850 --> 00:26:01,466 Voilà. 310 00:26:04,646 --> 00:26:06,228 Mr. Cadogan, 311 00:26:06,607 --> 00:26:10,100 Sie haben die Karten noch einmal berührt. Beim Umdrehen. 312 00:26:13,405 --> 00:26:14,987 Gertrude, 313 00:26:15,365 --> 00:26:17,197 du bist sehr klug. 314 00:26:18,118 --> 00:26:21,452 Du bist die Einzige, die das jemals bemerkt hat. 315 00:26:23,499 --> 00:26:26,492 Hast du mich gerade Gertrude genannt, Henry? 316 00:26:27,753 --> 00:26:29,710 Ja, das habe ich. 317 00:26:30,881 --> 00:26:32,793 Und hast du mich gerade Henry genannt? 318 00:26:35,385 --> 00:26:37,502 Die Wände haben Ohren. 319 00:26:42,017 --> 00:26:44,430 Wie funktioniert der Trick wirklich? 320 00:26:49,483 --> 00:26:51,566 Das sage ich dir nicht. 321 00:26:52,444 --> 00:26:54,982 Aber du bist schon sehr nahe dran. 322 00:26:56,073 --> 00:26:57,530 Bin ich das? 323 00:27:32,651 --> 00:27:34,643 Ich liebe die Vögel hier. 324 00:27:38,407 --> 00:27:40,865 Wegen der Vögel komme ich hierher. 325 00:28:50,395 --> 00:28:52,728 Das ist der Turm des Schweigens. 326 00:29:05,869 --> 00:29:08,953 Gertrude, bist du sicher, dass du nach ganz oben willst? 327 00:29:09,331 --> 00:29:11,448 Ja, ich bin sicher... Ja. 328 00:29:14,711 --> 00:29:16,873 Dort oben könnten Knochen liegen. 329 00:29:17,798 --> 00:29:19,505 Oder Totenschädel. 330 00:29:20,342 --> 00:29:22,459 Vielleicht sind da auch Geier. 331 00:29:34,898 --> 00:29:37,185 Was ist, wenn wir die Geier ärgern? 332 00:29:39,695 --> 00:29:43,109 Sie haben uns wahrscheinlich gehört und sind weggeflogen. 333 00:29:43,907 --> 00:29:48,618 Ich sagte ja: Hier überlassen die Zoroastrier ihre Toten den Aasgeiern. 334 00:29:49,955 --> 00:29:52,288 Die Geier sind für sie heilig. 335 00:30:04,720 --> 00:30:06,256 Hast du Angst? 336 00:30:07,431 --> 00:30:09,263 Ich fürchte mich nicht. 337 00:30:20,944 --> 00:30:22,981 Gertrude Lowthian Bell, 338 00:30:23,989 --> 00:30:26,026 ich möchte dich küssen. 339 00:30:42,924 --> 00:30:45,382 Vielleicht ist dies nicht der richtige Ort. 340 00:30:46,511 --> 00:30:48,377 Lauf. Komm! 341 00:32:22,107 --> 00:32:25,100 Florence, Schluss mit der Trübsal. - Oh, Vater... 342 00:32:25,485 --> 00:32:27,568 Frank. - Komm mir nicht mit "Frank". 343 00:32:27,946 --> 00:32:31,906 Sie ist ein Mädchen. - Kein Geheule an meinem Tisch. 344 00:32:32,284 --> 00:32:36,153 Verzeih, dass ich ein Mädchen bekam. Du wolltest einen Jungen. - Absolut nicht. 345 00:32:36,538 --> 00:32:40,578 Du hättest auch ein Dromedar gebären können. Ich hätte nichts dagegen gehabt. 346 00:32:41,751 --> 00:32:45,836 Hör zu, Schätzchen. Tränen haben auch ihr Gutes. 347 00:32:46,548 --> 00:32:50,212 Wenn du viel weinst, dann musst du viel weniger pinkeln. 348 00:33:02,981 --> 00:33:05,439 Lass uns gemeinsam eine Zigarre rauchen. 349 00:33:09,446 --> 00:33:11,938 Brot? "Ein Stück Brot." 350 00:33:13,533 --> 00:33:15,240 "Ein Laib Brot." 351 00:33:17,954 --> 00:33:20,992 "Scharab"... Wein. "Eine Karaffe Wein." 352 00:33:22,083 --> 00:33:23,665 Also... 353 00:33:25,212 --> 00:33:28,330 Das machst du sehr gut. - Wirklich? - Ja. 354 00:33:29,841 --> 00:33:32,208 "Mit einem Brotlaib unter den Zweigen, 355 00:33:32,594 --> 00:33:35,837 mit einer Karaffe Wein und einem Liederbuch..." 356 00:33:36,223 --> 00:33:41,343 "Und du sitzt singend bei mir in der Wüstenei. 357 00:33:41,978 --> 00:33:45,722 So wird die Wüstenei zum Paradies für mich." 358 00:33:48,318 --> 00:33:50,731 Mehr! Mehr, mehr, mehr. 359 00:33:51,112 --> 00:33:53,149 Sieh dir diesen Vers an. 360 00:33:53,949 --> 00:33:55,986 "Der Vogel der Zeit... 361 00:33:56,660 --> 00:33:58,617 hat nur einen kurzen Weg... 362 00:33:59,496 --> 00:34:01,158 zu fliegen." 363 00:34:16,555 --> 00:34:19,548 Von Alexander dem Grossen. - Ja. 364 00:34:20,892 --> 00:34:24,556 2200 Jahre Geschichte blicken dich an. 365 00:34:25,897 --> 00:34:28,480 Ist die für mich? - Nein. 366 00:34:32,153 --> 00:34:33,610 Nur die Hälfte. 367 00:34:34,656 --> 00:34:37,273 Ich habe sie von einem Silberschmied zerteilen lassen. 368 00:34:38,243 --> 00:34:41,657 Die eine Hälfte ist für dich, die andere ist für mich. 369 00:34:52,841 --> 00:34:57,461 Wo immer du auf der Welt bist, und wo ich auch sein mag: 370 00:34:57,846 --> 00:35:00,930 Dies ist der Beweis, dass wir zusammengehören. 371 00:35:01,891 --> 00:35:03,883 Und wenn einer von uns stirbt, 372 00:35:04,269 --> 00:35:06,602 behält der andere die ganze Münze. 373 00:35:07,772 --> 00:35:08,808 Henry... 374 00:35:19,159 --> 00:35:21,196 Gertrude Lowthian Bell, 375 00:35:22,704 --> 00:35:24,616 willst du mich heiraten? 376 00:35:27,208 --> 00:35:29,291 Habe ich dich richtig verstanden? 377 00:35:30,295 --> 00:35:32,582 Ja... Willst du mich heiraten? 378 00:35:36,301 --> 00:35:38,588 Müsstest du dich nicht hinknien? 379 00:35:38,970 --> 00:35:40,302 Oh, nein... 380 00:35:43,558 --> 00:35:45,595 Ich hab es falsch gemacht. - Nein. 381 00:35:50,607 --> 00:35:52,143 Ja! - Ja? 382 00:35:55,445 --> 00:35:56,652 Besser so? 383 00:35:57,447 --> 00:35:59,154 Willst du mich heiraten? 384 00:36:00,492 --> 00:36:01,903 Ja. 385 00:36:23,932 --> 00:36:24,968 Henry? 386 00:36:28,228 --> 00:36:30,015 Was machst du da? 387 00:36:35,110 --> 00:36:38,854 Wie bist du mit der Leiter an den Wachmännern vorbeigekommen? 388 00:36:42,158 --> 00:36:45,447 Ich weiss, wie man die wichtigen Dinge des Lebens bewältigt. 389 00:36:45,829 --> 00:36:48,913 Aber du hättest zu Tode stürzen können. 390 00:36:56,089 --> 00:37:00,254 Es ist sehr wichtig, dass ich ein bestimmtes Rätsel löse. 391 00:37:00,635 --> 00:37:02,171 Welches Rätsel? 392 00:37:02,971 --> 00:37:04,803 Nun, weisst du... 393 00:37:05,807 --> 00:37:07,594 Ich liebe dein Lächeln. 394 00:37:09,310 --> 00:37:13,475 Aber viele Männer, die sich in das Lächeln einer Frau verliebten, 395 00:37:13,857 --> 00:37:17,021 begingen den Fehler, das ganze Mädchen zu heiraten. 396 00:37:28,705 --> 00:37:30,992 Hier hast du das ganze Mädchen. 397 00:38:06,785 --> 00:38:10,028 Ich frage mich, warum mein Vater mir nicht antwortet. 398 00:38:10,413 --> 00:38:15,704 Es dauert immer eine Weile, bis die Post im Ministerium in London sortiert ist. 399 00:38:16,085 --> 00:38:18,623 Vor zwei Tagen habe ich ein Telegramm geschickt. 400 00:38:19,005 --> 00:38:23,670 Ein Telegramm? Aus der Botschaft? Damit alle über uns Bescheid wissen? 401 00:38:24,052 --> 00:38:28,513 Nein, ich schrieb nur: "Hast du eine Antwort abgeschickt?" 402 00:38:30,183 --> 00:38:33,551 Aber ich habe nichts von ihm gehört. 403 00:38:35,313 --> 00:38:37,054 Ich mache mir Sorgen. 404 00:39:00,964 --> 00:39:05,959 Kann ich Ihnen helfen? - Bamshad, vom Versand. 405 00:39:07,345 --> 00:39:11,715 Ich habe kein Telegramm, aber in der Poststelle lag dieser Brief für Sie. 406 00:39:13,601 --> 00:39:15,263 Ich wusste, Sie warten darauf. 407 00:39:15,645 --> 00:39:18,683 Ich bin immer für Sie da. Ich... 408 00:39:19,065 --> 00:39:21,773 Ich würde... Ich würde... 409 00:39:22,360 --> 00:39:23,771 Was würden Sie? 410 00:39:24,612 --> 00:39:27,730 Ich würde mein Leben hergeben für eine Frau wie Sie. 411 00:40:42,482 --> 00:40:45,975 Ich werde nach Hause fahren und mit meinem Vater sprechen. 412 00:40:56,871 --> 00:40:59,579 Die Liebe kennt kein Gesetz. Geh nicht. 413 00:41:23,815 --> 00:41:26,603 Seine Referenzen sind nicht berauschend. 414 00:41:27,235 --> 00:41:28,692 Das ist mir egal. 415 00:41:29,070 --> 00:41:31,278 Weisst du, wie wenig ein junger Diplomat verdient? 416 00:41:31,656 --> 00:41:34,740 Mit dem Mann, den ich liebe, könnte ich in einem Zelt leben. 417 00:41:35,118 --> 00:41:37,656 Ich habe etwas erfahren, was du wohl nicht weisst. 418 00:41:38,037 --> 00:41:41,826 Ich weiss alles. - Du weisst vermutlich nicht, dass der Mann ein Spieler ist. 419 00:41:42,208 --> 00:41:45,167 Er hat beträchtliche Schulden angehäuft. 420 00:41:45,545 --> 00:41:49,835 Du hattest einen riesigen Schuldenberg, als du dein Stahlwerk gegründet hast. 421 00:41:50,216 --> 00:41:52,458 Meine Antwort bleibt dieselbe: Nein. - Warum? 422 00:41:52,844 --> 00:41:58,306 Ich verweigere diesem kindischen Plan meine Zustimmung. 423 00:42:14,490 --> 00:42:17,483 "Die Nachtigall mit ihrem Herzensblut 424 00:42:17,869 --> 00:42:20,907 hat die rote Rose genährt. 425 00:42:22,915 --> 00:42:24,872 Dann kam ein Wind, 426 00:42:28,129 --> 00:42:31,247 verfing sich neidvoll in den Zweigen 427 00:42:31,632 --> 00:42:34,921 und umrankte ihr Herz mit hundert Dornen." 428 00:43:20,723 --> 00:43:24,842 Nein. - Das kam gerade mit dem Diplomatengepäck aus Teheran. 429 00:43:27,313 --> 00:43:33,275 Hier steht, dass die Münze und Mr. Henry Cadogans Kleidung 430 00:43:33,653 --> 00:43:37,738 ganz ordentlich auf einem Felsen am Ufer des Lar lagen. 431 00:43:42,286 --> 00:43:45,279 Cadogans Leiche wurde am folgenden Tag gefunden, 432 00:43:45,665 --> 00:43:48,578 am Fuss einer steilen Felswand 433 00:43:49,794 --> 00:43:51,911 auf der anderen Seite des Flusses. 434 00:43:54,257 --> 00:43:58,627 Die Botschaft bedauert, dich über diesen tragischen Unfall informieren zu müssen. 435 00:44:02,306 --> 00:44:04,343 Das war kein Unfall. 436 00:44:07,854 --> 00:44:13,100 Hier ist eine kurze Nachricht von Cadogan. Ich gebe sie dir nur widerwillig. 437 00:44:21,617 --> 00:44:24,109 Gertrude, ich lasse dich jetzt allein. 438 00:44:32,879 --> 00:44:37,590 "Ewige Liebe umschliesst mit ihren wohlgefälligen Armen 439 00:44:37,967 --> 00:44:41,756 Erde, Himmel und das tiefe Meer." 440 00:45:17,256 --> 00:45:19,873 AUSGEWÄHLTE GEDICHTE VON HAFIS 441 00:45:20,259 --> 00:45:23,468 "Licht meiner Augen, Frucht meines Herzens, 442 00:45:24,222 --> 00:45:27,431 endlich mein in beständiger Erinnerung. 443 00:45:27,808 --> 00:45:30,050 Ach, so leicht ging er von mir, 444 00:45:30,436 --> 00:45:33,804 liess mich allein auf schwerem Pilgerweg zurück. 445 00:45:34,440 --> 00:45:36,397 Karawanenführer, das Tau, es brach! 446 00:45:36,776 --> 00:45:39,814 Hilf mir, bei Gott, die Ladung aufzuheben. 447 00:45:40,738 --> 00:45:43,572 Und Mitleid sei mein Weggefährte. 448 00:45:49,038 --> 00:45:52,998 Mein Angesicht ist staubbedeckt, die Augen feucht. 449 00:45:53,376 --> 00:45:56,210 Aus Staub und Tränen hat das türkise Firmament 450 00:45:56,587 --> 00:45:59,330 die Steine für das Domizil des Glücks geformt. 451 00:45:59,715 --> 00:46:04,210 Doch hab ich nicht rochiert, nun ist die Zeit dahin. 452 00:46:06,305 --> 00:46:09,594 Wohin soll ich ziehen? Auf dem Schachbrett 453 00:46:09,976 --> 00:46:13,640 aus Nacht und Tag hat der Tod das Spiel gewonnen." 454 00:46:21,320 --> 00:46:25,860 Drei Jahre später 455 00:47:01,527 --> 00:47:03,860 Zum ersten Mal in meinem Leben 456 00:47:04,739 --> 00:47:06,776 weiss ich, wer ich bin. 457 00:47:07,742 --> 00:47:10,860 Mein Herz gehört nun niemandem mehr, nur der Wüste. 458 00:47:15,958 --> 00:47:22,125 Britisches Konsulat 459 00:47:25,551 --> 00:47:30,592 Aber warum wagt sich eine Frau in Kriegszeiten allein in die Wüste? 460 00:47:31,557 --> 00:47:34,140 Haben Sie die Wüste schon einmal erlebt? 461 00:47:35,061 --> 00:47:37,098 Was hat das denn damit zu tun? 462 00:47:37,480 --> 00:47:39,312 Ich würde gerne Folgendes wissen: 463 00:47:39,690 --> 00:47:43,183 Was führt Sie hierher? Warum verlassen Sie England "für immer"? 464 00:47:43,569 --> 00:47:46,107 Ehrlich gesagt: Das weiss ich selbst nicht so genau. 465 00:47:46,489 --> 00:47:48,446 Aber ich hatte plötzlich eine Erleuchtung. 466 00:47:48,824 --> 00:47:51,111 Miss Bell, lassen Sie mich ganz offen sein: 467 00:47:51,494 --> 00:47:53,577 Das klingt lachhaft. 468 00:47:56,624 --> 00:47:57,956 Welche Absichten haben Sie? 469 00:47:59,835 --> 00:48:05,376 Ich habe die Absicht, archäologische Forschungen zu betreiben. 470 00:48:05,758 --> 00:48:08,466 Und die Beduinen zu studieren. - Die Beduinen? 471 00:48:08,844 --> 00:48:10,255 Lieber Himmel... 472 00:48:10,638 --> 00:48:13,005 Das ist ausgeschlossen. 473 00:48:14,266 --> 00:48:18,010 Darf ich Sie daran erinnern, dass sie unter türkischer Verwaltung stehen? 474 00:48:18,396 --> 00:48:20,388 Wollen Sie dort um Erlaubnis fragen? - Nein. 475 00:48:20,773 --> 00:48:22,981 Und bei Ihnen auch nicht. 476 00:48:25,319 --> 00:48:27,356 Sie sollten eines nicht vergessen. 477 00:48:27,738 --> 00:48:31,106 Vergessen Sie nicht, dass wir deren Reich bald übernehmen werden. 478 00:48:31,492 --> 00:48:33,028 Ich will keinen Ärger. 479 00:48:33,411 --> 00:48:35,619 Unsere Bemühungen dürfen nicht gestört werden. 480 00:48:36,288 --> 00:48:40,328 Sie werden mit den Türken keine Konfrontation wegen der Beduinen anzetteln. 481 00:48:40,709 --> 00:48:43,167 Die bekriegen sich gegenseitig. 482 00:48:43,546 --> 00:48:46,630 Ihr kleines Abenteuer ist kontraproduktiv, 483 00:48:47,007 --> 00:48:49,124 und es ist gefährlich. 484 00:48:49,510 --> 00:48:52,799 Sie haben keine Handhabe, mich aufzuhalten. 485 00:48:55,307 --> 00:48:58,266 Sie werden nicht aufbrechen. 486 00:48:58,644 --> 00:49:03,685 Doch, das werde ich. Ich war schon dort, und ich kehre dorthin zurück. Guten Tag. 487 00:49:04,066 --> 00:49:07,980 Miss Bell, auch wenn ich die Türken nur ungern über Ihre Pläne informiere... 488 00:49:08,362 --> 00:49:10,319 Man wird Sie aufhalten. 489 00:49:10,698 --> 00:49:15,033 Sie werden Ihre Dummheiten nicht in die Tat umsetzen. 490 00:49:35,973 --> 00:49:38,215 Fattuh? - Ja, Miss Bell? 491 00:49:39,018 --> 00:49:43,103 Ist dir und den anderen Männern klar, dass wir verhaftet werden könnten? 492 00:49:43,481 --> 00:49:45,143 Ich bin vorbereitet. 493 00:49:46,066 --> 00:49:49,525 Selbst darauf? - Fattuh ist auf alles vorbereitet. 494 00:50:09,548 --> 00:50:13,132 Sie sind festgenommen. Sie sind alle festgenommen! 495 00:50:17,932 --> 00:50:21,767 Herr Leutnant, kann ich Ihnen irgendwie behilflich sein? 496 00:50:22,144 --> 00:50:26,309 Wer hat Ihnen erlaubt, mitten in der Nacht ohne behördliche Genehmigung aufzubrechen? 497 00:50:26,690 --> 00:50:29,933 Effendi, das muss ein Missverständnis sein. - Wir haben eine Genehmigung. 498 00:50:30,319 --> 00:50:34,859 Wer sind Sie? - Ich bin Fattuh, Miss Bells Diener. 499 00:50:36,158 --> 00:50:38,366 Miss Gertrude Bell, ich weiss, wer Sie sind. 500 00:50:38,744 --> 00:50:42,363 Sind Sie bewaffnet? - Nein, sind wir nicht. 501 00:50:54,635 --> 00:50:59,471 Dieses Dokument kommt direkt... - ... aus Istanbul. Vom Ministerium. 502 00:51:01,225 --> 00:51:03,433 Miss Bell, entschuldigen Sie vielmals. 503 00:51:04,353 --> 00:51:07,221 Unser Kommando in Amman hatte mir gekabelt... - Nun ja, 504 00:51:07,606 --> 00:51:10,895 Amman wurde wohl von Ihrer Regierung nicht informiert. 505 00:51:11,277 --> 00:51:16,397 Die Mühlen der Bürokratie mahlen langsam. Selbst im Londoner Aussenministerium. 506 00:51:17,616 --> 00:51:20,199 Wirklich? - Ja. 507 00:51:22,580 --> 00:51:25,163 Danke, Herr Leutnant. Ihre Pferde sehen aus, 508 00:51:25,541 --> 00:51:28,249 als bräuchten sie Wasser. Möchten Sie sich zu uns gesellen? 509 00:51:35,593 --> 00:51:37,550 Wo hast du die Genehmigung her? 510 00:51:37,928 --> 00:51:40,966 Ich kenne einen Sekretär in der Hauptmoschee von Amman. 511 00:51:41,348 --> 00:51:45,592 Für ein gutes Bakschisch fälscht er alles. - Fattuh... 512 00:51:50,524 --> 00:51:51,856 Herr Leutnant, 513 00:51:52,568 --> 00:51:56,027 kommen Sie aus der Garnison an der Eisenbahnstrecke? 514 00:51:56,864 --> 00:51:58,230 Ja, Lady. 515 00:51:58,907 --> 00:52:01,240 Wie viele Kavalleristen sind dort stationiert? 516 00:52:01,619 --> 00:52:04,783 Etwa 60. Aber die Zahl geht zurück. 517 00:52:05,164 --> 00:52:06,871 Im April waren wir noch 100. 518 00:52:07,249 --> 00:52:09,582 Artillerie? - Existiert nicht mehr. 519 00:52:10,336 --> 00:52:12,419 Das dürfte ich Ihnen gar nicht sagen. 520 00:52:12,796 --> 00:52:15,880 Ich bin nur eine reisende Wissenschaftlerin. Jeder weiss doch, 521 00:52:16,258 --> 00:52:19,842 dass die Streitkräfte des Osmanischen Reiches überlastet sind. 522 00:52:20,220 --> 00:52:23,258 Ausserdem steht das alles ganz offiziell in den Zeitungen. 523 00:52:23,641 --> 00:52:25,974 Mein Stützpunkt steht nicht in der Zeitung. 524 00:52:27,895 --> 00:52:31,730 Herr Leutnant, ich würde Ihnen gerne eine Fotografie anbieten. 525 00:52:33,317 --> 00:52:34,853 Sie sind sehr freundlich, Lady Bell. 526 00:52:35,235 --> 00:52:38,569 Sie und Ihre Männer. Einverstanden? - Ja, gerne. 527 00:52:39,365 --> 00:52:43,200 Da ich kein Militärgeheimnis mit mir herumtragen möchte, 528 00:52:43,577 --> 00:52:46,661 übergebe ich Ihnen das belichtete Negativ. 529 00:52:47,039 --> 00:52:50,123 Sie können es in Amman entwickeln lassen. - Vielen Dank. 530 00:52:52,753 --> 00:52:54,870 Ich würde sagen: genau in die Mitte. 531 00:52:55,756 --> 00:52:56,837 Ja. 532 00:52:57,216 --> 00:52:59,503 Ach, was für ein schönes Licht. 533 00:52:59,885 --> 00:53:01,467 Alle mal herschauen. 534 00:53:04,390 --> 00:53:05,676 Ausgezeichnet. 535 00:54:59,838 --> 00:55:01,545 Mehr Wasser, Omar. 536 00:55:04,635 --> 00:55:05,796 Gut. 537 00:55:06,178 --> 00:55:08,921 Der Brunnen führt reichlich Wasser. 538 00:55:09,723 --> 00:55:11,885 Wir können ihr ein Vollbad bereiten. 539 00:55:45,300 --> 00:55:46,962 Liebes Tagebuch, 540 00:55:47,344 --> 00:55:51,588 wir haben eine Oase erreicht, die aus einer Beduinen-Fabel stammen könnte. 541 00:55:52,724 --> 00:55:57,515 Die Einsamkeit der Wüste tröstet mich über meine eigene Einsamkeit hinweg. 542 00:55:58,856 --> 00:56:03,066 Fattuh fragte mich, warum ich immer um zwei Gläser Tee bitte. 543 00:56:04,611 --> 00:56:09,527 Soll ich ihm sagen, dass das zweite für den Mann ist, der in meinem Herzen wohnt? 544 00:57:06,131 --> 00:57:09,920 Tagein, tagaus ziehen wir weiter. 545 00:57:10,302 --> 00:57:14,012 Das Aufschlagen unseres Lagers ist schon zur Routine geworden. 546 00:57:14,389 --> 00:57:17,632 Doch je tiefer wir in die Wüste eintauchen, 547 00:57:18,018 --> 00:57:20,886 desto mehr erscheint das alles wie ein Traum. 548 00:57:22,564 --> 00:57:26,774 Manchmal haben wir es mit beinahe unpassierbarem Terrain zu tun. 549 00:57:27,152 --> 00:57:31,613 Die harte Salzkruste fühlt sich an wie Porzellanscherben. 550 00:57:34,618 --> 00:57:39,909 Oft folge ich keiner Landkarte, sondern lasse mich von meiner Neugier leiten. 551 00:57:42,626 --> 00:57:47,462 Östlich des Toten Meeres erkundete ich die verborgene Schlucht von Wadi Mujib. 552 00:57:47,839 --> 00:57:51,924 Ich hätte nie gedacht, dass es in der Wüste so frisches Wasser gibt. 553 00:57:56,974 --> 00:58:00,217 Je tiefer ich in dieses geheimnisvolle Labyrinth eindringe, 554 00:58:01,144 --> 00:58:03,727 desto besser lerne ich mich selbst kennen. 555 00:58:28,880 --> 00:58:32,624 Am Rande der Schlucht fand ich etwas Sonderbares. 556 00:58:33,719 --> 00:58:36,006 Es war eine Speerspitze aus der Jungsteinzeit, 557 00:58:36,555 --> 00:58:39,047 mindestens 10.000 Jahre alt. 558 00:58:42,269 --> 00:58:46,934 Ich mutmasste, dass hier in grauer Vorzeit Krieg geherrscht haben musste 559 00:58:47,315 --> 00:58:50,433 und dass sich dieser Ort sicher gut verteidigen liess. 560 00:58:50,819 --> 00:58:53,436 Doch Fattuh sagte, das könne nicht sein. 561 00:58:53,822 --> 00:58:56,906 Vor so langer Zeit sei die Erde ein Paradies gewesen. 562 00:58:57,284 --> 00:59:01,745 Und das Paradies werde wiederkehren, wenn wir ein rechtschaffenes Leben führen. 563 00:59:02,122 --> 00:59:04,364 So habe es der Prophet vorhergesagt. 564 00:59:05,167 --> 00:59:09,753 Das Paradies kenne weder Zeit noch Alter oder Ort. 565 00:59:10,130 --> 00:59:11,962 Es warte auf uns. 566 00:59:15,969 --> 00:59:19,804 Das spornte mich an, noch tiefer in die Archäologie einzutauchen. 567 00:59:20,974 --> 00:59:25,139 Unweit der Schlucht liegt die britische Ausgrabungsstelle von Petra. 568 00:59:27,522 --> 00:59:31,106 Der Weg dorthin war beschwerlich, weil es, früher als erwartet, regnete. 569 00:59:33,111 --> 00:59:34,898 Seien Sie gegrüsst! 570 00:59:35,280 --> 00:59:38,523 Willkommen, Miss Bell. - Willkommen in unserem Heim. 571 00:59:38,909 --> 00:59:42,698 Ich heisse Campbell Thompson. Das ist mein Kollege, T.E. Lawrence. 572 00:59:43,789 --> 00:59:46,497 Und wofür steht das T.E.? 573 00:59:48,001 --> 00:59:49,958 T.E. steht für Thomas Edward. 574 00:59:50,712 --> 00:59:53,170 Ich hasse beide Namen. Sie sind abscheulich. 575 00:59:53,548 --> 00:59:56,666 Bitte nennen Sie mich einfach Lawrence. - Wird gemacht, Lawrence. 576 00:59:57,052 --> 00:59:58,588 Wir wussten, dass Sie kommen. 577 00:59:58,970 --> 01:00:01,508 Wirklich? Wir haben keinen Boten vorausgeschickt. 578 01:00:01,890 --> 01:00:06,305 Myriaden von Sternen sehen Sie des Nachts, und der knirschende Sand kündigt Sie an. 579 01:00:07,771 --> 01:00:09,603 Tut mir leid, so ist er immer. 580 01:00:11,983 --> 01:00:14,726 Was macht ein Schuljunge wie Sie hier draussen, Lawrence? 581 01:00:15,112 --> 01:00:19,231 Dieser "Schuljunge" hat einen Doktortitel in Archäologie. - Thompson, halt. 582 01:00:19,616 --> 01:00:21,608 Mein Doktortitel in mittelalterlichen Scherben 583 01:00:21,993 --> 01:00:25,862 verfolgt mich wie der Furz einer alten Jungfer. 584 01:00:26,248 --> 01:00:28,456 Ich wäre ihn gerne wieder los. 585 01:00:29,251 --> 01:00:30,287 Gehen wir? 586 01:00:45,225 --> 01:00:47,467 Hier liegt nur noch Schutt. 587 01:00:47,853 --> 01:00:53,440 Grabräuber haben alles geplündert. Immer wieder. Wir sitzen hier fest. 588 01:00:53,817 --> 01:00:56,560 Lawrence träumt von grossen Schätzen. Unmengen von Gold. 589 01:00:58,196 --> 01:01:02,361 Lieber Gott, gib uns wenigstens eine Bibliothek voller babylonischer Tontafeln, 590 01:01:02,742 --> 01:01:05,576 so wie sie die Deutschen in Mesopotamien ausgegraben haben. 591 01:01:05,954 --> 01:01:08,492 Unsere Techniken können mit ihren nicht mithalten. 592 01:01:09,666 --> 01:01:11,828 Das ist wahr, Gertrude, Liebling. 593 01:01:13,920 --> 01:01:15,036 "Liebling..." 594 01:01:16,882 --> 01:01:20,375 Es ist ein grosser Fehler, dass ich diesen Gürtel hier trage. 595 01:01:20,760 --> 01:01:23,127 Solche Gürtel tragen nur Junggesellen. 596 01:01:23,972 --> 01:01:25,008 Und? 597 01:01:25,390 --> 01:01:30,556 Die einheimischen Arbeiter haben versucht, eine Frau für mich zu finden. 598 01:01:30,937 --> 01:01:33,554 Eine Ehefrau für mich... Wie furchtbar. 599 01:01:34,524 --> 01:01:36,265 Sie haben von Ihrer Ankunft gehört, 600 01:01:36,651 --> 01:01:39,894 und sofort verbreitete sich das Gerücht, Sie seien meine Braut aus England. 601 01:01:43,825 --> 01:01:46,613 Ich weiss nicht, ob der richtige Mann für Sie schon geboren ist. 602 01:01:51,374 --> 01:01:54,617 Das Osmanische Reich hält sich nicht mehr lange. Es ähnelt dem Römischen Reich 603 01:01:55,003 --> 01:01:59,088 kurz vor dem Zusammenbruch. - Was meinen Sie, was danach kommt? 604 01:02:00,675 --> 01:02:01,711 Chaos. 605 01:02:03,094 --> 01:02:04,676 Chaos und Krieg. 606 01:02:06,389 --> 01:02:11,225 Das Britische Empire wird das Machtvakuum ausfüllen. - Nein, das sehe ich anders. 607 01:02:12,187 --> 01:02:16,477 Ich glaube, bei den Arabern wird sich ein Nationalgefühl entwickeln. 608 01:02:16,858 --> 01:02:18,440 Ihnen gehört die Zukunft. 609 01:02:18,818 --> 01:02:24,359 Vielleicht. Aber grössere Veränderungen könnten Jahrhunderte dauern. 610 01:02:24,741 --> 01:02:28,735 Wir werden es noch erleben. - Genug von der Politik. - Jahrzehnte. 611 01:02:29,120 --> 01:02:31,362 Wir sind Archäologen. 612 01:02:31,748 --> 01:02:33,785 Bislang bin ich nur eine Reisende. 613 01:02:34,167 --> 01:02:35,908 Also dann: auf die Reisenden. 614 01:02:36,294 --> 01:02:40,664 Und auf jene, die Geheimnisse aus der Erde holen. 615 01:02:42,467 --> 01:02:44,675 Tut mir leid, wir haben keine Gläser. 616 01:02:51,643 --> 01:02:53,509 Wissen Sie was, Gertrude? 617 01:02:54,479 --> 01:02:59,349 Egal, was die Leute sagen: Im milden Schein des Lagerfeuers 618 01:02:59,734 --> 01:03:02,101 und mit einem guten Scotch in Ihrer Faust, 619 01:03:02,487 --> 01:03:04,570 geben Sie eine prächtige Braut ab. 620 01:03:34,060 --> 01:03:35,096 Gertie! 621 01:03:36,563 --> 01:03:38,725 Haben Sie schon gefrühstückt? 622 01:03:39,107 --> 01:03:41,064 Ich bin verkatert. 623 01:03:42,902 --> 01:03:46,816 Oh, ich habe einen Brummschädel so gross wie das Römische Reich. 624 01:03:47,198 --> 01:03:49,565 Schade, dass Rom nicht in Flammen steht, 625 01:03:49,951 --> 01:03:53,115 während Nero zu Leierklängen singt und die Feuersbrunst beklagt, 626 01:03:53,496 --> 01:03:56,534 die er selbst entfachte, um in Stimmung zu kommen. Die gute alte Zeit! 627 01:03:56,916 --> 01:03:59,203 Lawrence, seien Sie leise. 628 01:04:00,170 --> 01:04:01,206 Gertie... 629 01:04:02,339 --> 01:04:07,300 Ziehen Sie nicht weiter. Sonst wollen die Einheimischen mich wieder verheiraten. 630 01:04:09,012 --> 01:04:11,095 Soll ich Sie vor allen Leuten küssen? 631 01:04:11,598 --> 01:04:12,884 Absolut. 632 01:04:14,434 --> 01:04:15,550 Mein Kuss... 633 01:04:16,478 --> 01:04:19,562 Mein Kuss soll Sie befreien. - Oh, wunderbar. 634 01:04:24,486 --> 01:04:25,522 Gertie... 635 01:04:26,446 --> 01:04:28,904 würden Sie mich bitte nicht heiraten? 636 01:04:29,699 --> 01:04:30,906 Absolut. 637 01:04:33,828 --> 01:04:37,117 Drei Monate später 638 01:04:38,833 --> 01:04:43,419 Bureau des britischen Generalkonsuls 639 01:04:43,797 --> 01:04:45,413 Bitte treten Sie ein. 640 01:04:46,174 --> 01:04:48,211 Miss Bell, der Konsul. 641 01:04:49,094 --> 01:04:50,335 Miss Bell. 642 01:04:51,012 --> 01:04:52,173 Willkommen. 643 01:04:53,223 --> 01:04:54,714 Willkommen zurück. 644 01:04:55,225 --> 01:05:00,266 Ehe wir zur Sache kommen: Glückwunsch, dass Sie den türkischen Behörden entkamen. 645 01:05:00,647 --> 01:05:03,390 Ich hatte eine Genehmigung. Sie verstehen? 646 01:05:03,775 --> 01:05:06,062 Wie haben Sie sie gefälscht? 647 01:05:06,986 --> 01:05:11,731 Das war nicht ich, sondern ein Sekretär aus der grossen Moschee. Einer der besten. 648 01:05:12,659 --> 01:05:16,824 Mein Diener hat ihn bestochen. Wenn Sie ein Dokument brauchen, lässt sich das machen. 649 01:05:17,205 --> 01:05:20,073 Nein, das Britische Empire hat solche läppischen Tricks nicht nötig. 650 01:05:20,458 --> 01:05:23,496 Aber wir drucken Millionen falsche deutsche und türkische Banknoten, 651 01:05:23,878 --> 01:05:25,915 um ihre Wirtschaft zu schwächen. 652 01:05:26,297 --> 01:05:28,163 Bitte, nehmen Sie Platz. 653 01:05:31,010 --> 01:05:32,046 Nun? 654 01:05:36,558 --> 01:05:39,847 Ich möchte Sie darüber informieren, dass ich in den Dschebel ad-Duruz reise. 655 01:05:40,228 --> 01:05:41,639 Das ist nicht Ihr Ernst. 656 01:05:42,021 --> 01:05:43,353 Doch, mein voller Ernst. 657 01:05:43,731 --> 01:05:46,439 Dort ist seit Jahrzehnten niemand mehr gewesen. 658 01:05:46,818 --> 01:05:48,980 Dann wird es Zeit. 659 01:05:49,821 --> 01:05:52,188 Kein britischer Soldat wird Sie begleiten. 660 01:05:52,574 --> 01:05:56,238 Das wäre eine Provokation für die Drusen. Ich selbst, als Soldat... 661 01:05:56,619 --> 01:05:59,908 Major der Royal Welsh Fusiliers... 662 01:06:02,208 --> 01:06:04,621 Wir wissen offenbar schon viel voneinander. 663 01:06:05,003 --> 01:06:11,250 Ich wollte Sie um genau das bitten, was Sie mir nun freiwillig zusichern. 664 01:06:11,634 --> 01:06:16,174 Auch wenn Sie monatelang nichts von mir hören: Schicken Sie niemanden. 665 01:06:18,766 --> 01:06:22,225 Die Drusen werden Sie als Spionin ansehen. - Vielleicht bin ich das ja auch. 666 01:06:22,604 --> 01:06:25,062 Ich mag eine Spionin sein, aber ich diene niemandem. 667 01:06:25,440 --> 01:06:27,602 Nur mir selbst. 668 01:06:36,493 --> 01:06:40,362 Ich bin die Frau des Konsuls. - Sei doch nicht so förmlich, Liebes. 669 01:06:40,747 --> 01:06:43,364 Miss Bell, das ist Judith. Willkommen. 670 01:06:43,750 --> 01:06:47,619 Ich habe Geschenke mitgebracht. Für jeden einen. 671 01:06:48,630 --> 01:06:51,714 Das ist sehr freundlich. - Ich habe sie im Souk entdeckt. 672 01:06:52,091 --> 01:06:55,004 Was macht man damit? - Der ist wunderschön. 673 01:06:55,386 --> 01:06:59,721 Das ist das Statussymbol eines Scheichs. Also benutz ihn nicht zum Zwiebelschneiden. 674 01:07:01,017 --> 01:07:02,258 Kommen Sie. 675 01:07:06,898 --> 01:07:09,436 Die Drusen sind sehr auf Unabhängigkeit bedacht. 676 01:07:09,817 --> 01:07:12,355 Und vor allem sind sie gegen die Türken. 677 01:07:12,737 --> 01:07:14,854 Nur sie haben die Türken jemals besiegt. 678 01:07:15,240 --> 01:07:17,778 Und genau das macht sie so interessant. 679 01:07:18,159 --> 01:07:21,402 Ihr Glaube enthält christliche, gnostische und neuplatonische Elemente, 680 01:07:21,788 --> 01:07:23,199 die den Islam überlagern. 681 01:07:23,581 --> 01:07:26,164 Bitte, lassen Sie uns nicht über Platon reden. 682 01:07:27,126 --> 01:07:30,790 Möchten Sie noch etwas Couscous? - Wir reden nicht über Platon, Liebes. 683 01:07:31,172 --> 01:07:34,381 Sondern über eine sehr ernste Gefahr, in die sich Miss Bell begibt. 684 01:07:34,759 --> 01:07:36,796 Es wird sich lohnen. 685 01:07:38,137 --> 01:07:42,097 Seien Sie auf der Hut. Die Drusen halten sich an keine Regel. 686 01:07:42,475 --> 01:07:45,889 Sie gehen hinaus und morden. Dabei verschonen sie niemanden. 687 01:07:46,271 --> 01:07:50,265 Solange sie genug Schiesspulver haben und abdrücken können, 688 01:07:50,650 --> 01:07:54,815 töten sie alle Männer, Frauen und Kinder, denen sie begegnen. - Wie furchtbar. 689 01:08:07,417 --> 01:08:09,955 Ich möchte sie Ihnen mitgeben. 690 01:08:11,045 --> 01:08:13,708 Nein, das kann ich nicht annehmen. 691 01:08:15,258 --> 01:08:20,595 Liebling, hast du nicht mehrfach betont, du würdest die Pistolen nie verschenken? 692 01:08:22,849 --> 01:08:24,056 Nun... 693 01:08:25,018 --> 01:08:27,351 Jetzt habe ich sie doch verschenkt. 694 01:08:28,396 --> 01:08:29,432 Miss Bell, 695 01:08:29,814 --> 01:08:31,100 für Sie. 696 01:08:33,610 --> 01:08:35,021 Für mich? 697 01:08:49,792 --> 01:08:54,787 Gebirge der Drusen, Südsyrien 698 01:09:05,350 --> 01:09:08,934 Wir ziehen durch die unendliche Weite des Beduinenlandes. 699 01:09:09,312 --> 01:09:13,773 Allmählich erkenne ich, wie komplex die Beziehungen zwischen den Stämmen sind. 700 01:09:15,443 --> 01:09:18,732 Fattuh ist mir dabei der beste Lehrer. 701 01:09:19,113 --> 01:09:24,575 Er sagt, am unberechenbarsten sei der Konflikt zwischen Drusen und Beni Sakhr. 702 01:09:30,249 --> 01:09:33,162 Ich mache mir Sorgen wegen Omar, Miss Bell. 703 01:09:34,921 --> 01:09:38,005 Ja, ich habe erst heute früh erfahren, dass er ein Beni Sakhr ist. 704 01:09:40,426 --> 01:09:44,796 Sollen wir ihn zurücklassen? - Zwischen Drusen und Beni Sakhr gibt es keine Gnade. 705 01:09:45,181 --> 01:09:49,266 Wenn sie sich begegnen, überlebt nur einer von beiden. 706 01:10:05,118 --> 01:10:06,575 Lady Bell? 707 01:10:07,787 --> 01:10:08,823 Ja? 708 01:10:09,205 --> 01:10:13,870 Mir ist eingefallen, dass die Drusen Omar an seinem Akzent erkennen werden. 709 01:10:14,752 --> 01:10:16,914 Daran habe ich nicht gedacht. 710 01:10:17,296 --> 01:10:19,913 Was machen wir jetzt? - Fragen Sie Omar. 711 01:10:22,301 --> 01:10:25,715 Omar, soll ich dich zurückschicken, bevor es zu spät ist? 712 01:10:31,853 --> 01:10:34,095 Omar ist plötzlich taubstumm geworden. 713 01:10:35,273 --> 01:10:37,765 Wann? - Vor einer Stunde. 714 01:11:16,647 --> 01:11:19,640 Ihr seid meine Gefangenen. Ihr werdet alle sterben. 715 01:11:20,026 --> 01:11:23,940 Wenn ich sterbe, dann nur durch die Hand deines Scheichs. 716 01:11:25,156 --> 01:11:27,443 Wo ist dein Scheich? Bring mich zu ihm! 717 01:11:27,825 --> 01:11:30,238 Sie sind verwundet! - Das ist nichts. 718 01:11:30,620 --> 01:11:33,658 Nichts! Bring mich jetzt zu deinem Scheich! 719 01:11:35,833 --> 01:11:36,869 Sofort! 720 01:11:50,515 --> 01:11:52,848 Eine Frau geht durch den Frauen-Eingang. 721 01:11:53,226 --> 01:11:55,718 Diese Frau geht mit den Männern. 722 01:12:02,652 --> 01:12:04,063 Setzen Sie sich. 723 01:12:05,279 --> 01:12:06,770 Hinsetzen, Weib. 724 01:12:07,949 --> 01:12:08,985 Bitte. 725 01:12:10,535 --> 01:12:12,948 Wer sind Sie, dass Sie es wagen, hierher zu kommen? 726 01:12:14,747 --> 01:12:16,739 Ich bin Gertrude Bell, 727 01:12:17,124 --> 01:12:19,662 eine Untertanin des Britischen Empire. 728 01:12:21,128 --> 01:12:24,917 Danken Sie dem Allmächtigen, dass Sie keine Deutsche sind. Nehmen Sie Platz. 729 01:12:26,926 --> 01:12:29,669 Dafür danke ich Ihm jeden Tag. 730 01:12:39,438 --> 01:12:41,100 Sind Sie Spionin? 731 01:12:42,316 --> 01:12:43,523 Nein. 732 01:12:43,901 --> 01:12:45,608 Ich bin Schriftstellerin. 733 01:12:45,987 --> 01:12:49,276 Ich schreibe über die Schönheit des Landes und seiner Menschen. 734 01:12:50,825 --> 01:12:53,442 Sie sind also Dichterin? - Gewissermassen. 735 01:12:53,828 --> 01:12:58,823 Aber eigentlich beschreibe ich nicht, was ich sehe. 736 01:13:00,126 --> 01:13:02,368 Ich benenne nur die Schönheit. 737 01:13:02,753 --> 01:13:06,121 Nach Art des römischen Dichters Vergil. 738 01:13:06,507 --> 01:13:08,169 Wie in der "Aeneis"? 739 01:13:11,012 --> 01:13:12,048 Ja. 740 01:13:14,640 --> 01:13:17,098 Verzeihen Sie, aber woher kennt der Scheich der Drusen 741 01:13:17,435 --> 01:13:19,222 die Werke von Vergil? 742 01:13:20,187 --> 01:13:23,021 Ich bin weit gereist. Inkognito. 743 01:13:24,650 --> 01:13:28,894 Ich war in Damaskus, in Beirut, in Paris. 744 01:13:39,206 --> 01:13:41,949 Sie haben recht, dieser Dichter beschreibt gar nichts. 745 01:13:42,335 --> 01:13:46,420 Er benennt nur die Pracht der Bäume, der Bienenstöcke 746 01:13:47,673 --> 01:13:51,337 und des Lebens auf dem Lande. Er ist wie unsere Dichter. 747 01:13:54,555 --> 01:13:56,171 Das ist wahr. 748 01:14:00,561 --> 01:14:04,430 Darf ich einen meiner Vertrauten hereinholen? - Bitte sehr. 749 01:14:05,232 --> 01:14:06,268 Fattuh! 750 01:14:08,027 --> 01:14:10,940 Bringst du mir meinen hölzernen Kasten? 751 01:14:12,406 --> 01:14:14,022 Miss Bell, 752 01:14:15,159 --> 01:14:18,118 ich hoffe, meine Männer haben Sie nicht verletzt. - Doch. 753 01:14:18,496 --> 01:14:24,288 Aber es ist nur eine kleine Wunde. Wir nennen das Streifschuss. 754 01:14:25,753 --> 01:14:29,372 Vergeben Sie ihnen. Sie wissen es nicht besser. 755 01:14:30,216 --> 01:14:31,548 Verzeihung. 756 01:14:34,971 --> 01:14:36,963 Ich möchte Ihnen ein Geschenk machen. 757 01:14:37,682 --> 01:14:41,096 Es bedeutet mir sehr viel. Ich bekam es selbst geschenkt. 758 01:14:41,477 --> 01:14:44,311 Und jetzt gehört es Ihnen. 759 01:14:52,405 --> 01:14:53,987 Exquisit. 760 01:14:55,700 --> 01:14:57,362 Seien Sie mein Gast. 761 01:14:59,203 --> 01:15:02,287 Sie stehen unter dem Schutz unserer Gastfreundschaft. 762 01:15:52,006 --> 01:15:55,875 Drei Wochen später 763 01:15:57,511 --> 01:16:02,006 Schön, dass Sie wieder da sind. Durch Verwundung geadelt, aber lebendig. 764 01:16:02,391 --> 01:16:05,008 Bitte. Das ist doch nicht der Rede wert. 765 01:16:05,394 --> 01:16:09,354 Aber ich muss Ihnen etwas gestehen. Ich habe Ihre Pistolen verschenkt. 766 01:16:09,732 --> 01:16:13,476 Das waren nicht meine, sondern Ihre. Sie waren ohnehin nur Zierrat. 767 01:16:14,195 --> 01:16:19,190 Nun haben sie endlich einen Zweck erfüllt. - Es tut mir leid. 768 01:16:19,575 --> 01:16:23,194 Miss Bell, hören Sie bitte auf. Endlich ist etwas passiert. 769 01:16:23,579 --> 01:16:24,911 Schüsse... 770 01:16:29,210 --> 01:16:32,203 Jetzt habe ich einen neuen Plan. Ich will nach Ha'il. 771 01:16:32,588 --> 01:16:35,501 Das ist mitten in der arabischen Wüste. Die verbotene Zone. 772 01:16:35,883 --> 01:16:40,719 Ja, und es gibt nur wenige Berichte von Reisenden um 1850. 773 01:16:41,097 --> 01:16:43,134 In Gottes Namen, warum Ha'il? 774 01:16:43,516 --> 01:16:46,054 Es ist das geheime Zentrum der arabischen Welt. 775 01:16:46,435 --> 01:16:48,848 Und ich möchte den Emir Ibn Raschid kennenlernen. 776 01:16:49,230 --> 01:16:52,519 Er ist wichtig. Er ist der Anführer Arabiens. 777 01:16:52,900 --> 01:16:56,940 Wer wird Sie begleiten? - Fattuh. Und meine Männer. 778 01:16:58,489 --> 01:17:00,731 Was ist? Ich vertraue ihnen. 779 01:17:17,258 --> 01:17:19,375 Sie sind zu früh dran. 780 01:17:19,760 --> 01:17:23,174 Soll ich später wiederkommen? - Nein, nein. 781 01:17:23,556 --> 01:17:25,422 Was ist denn los? 782 01:17:25,808 --> 01:17:28,221 Dieser Hengst ist für Sie. - Für mich? 783 01:17:28,602 --> 01:17:30,844 Sie brauchen das beste Pferd von Arabien. 784 01:17:31,814 --> 01:17:36,024 Aber Sie malen es ja an. So was habe ich noch nie gesehen. - Tja. 785 01:17:38,529 --> 01:17:41,192 Was, "tja"? - Ich muss Ihnen ein Geständnis machen. 786 01:17:43,367 --> 01:17:45,404 Ich habe ihn für Sie gestohlen. 787 01:17:46,370 --> 01:17:48,783 Sie haben dieses Pferd für mich gestohlen? 788 01:17:49,165 --> 01:17:50,952 Sehen Sie mal, was er kann. 789 01:18:02,595 --> 01:18:03,631 Bravo! 790 01:18:04,263 --> 01:18:07,131 Bravo, Salah ad-Din! Bravo. 791 01:18:07,516 --> 01:18:08,552 Bravo! 792 01:18:09,518 --> 01:18:13,137 Ich habe ihn nicht gestohlen. Es war mehr eine Enteignung. 793 01:18:13,522 --> 01:18:16,265 Wo? Bei wem? - Bei den türkischen Behörden. 794 01:18:16,650 --> 01:18:19,142 Beim Feind, sozusagen. - Und wie? 795 01:18:19,528 --> 01:18:21,815 Ich habe zwei Dinge getan. 796 01:18:22,698 --> 01:18:25,031 Ich habe einen Zeitungsredakteur dafür bezahlt, 797 01:18:25,409 --> 01:18:27,742 dass er über eine Pferdeseuche schreibt. 798 01:18:28,787 --> 01:18:31,325 Dann habe ich einen falschen Namen angenommen 799 01:18:31,707 --> 01:18:36,247 und als Tierarzt die Pferde in der türkischen Garnison untersucht. 800 01:18:36,629 --> 01:18:40,043 Dieser Hengst musste natürlich sofort entfernt werden. 801 01:18:41,091 --> 01:18:43,299 Ich habe ihn unter Quarantäne gestellt. 802 01:18:44,970 --> 01:18:48,463 Seine Exzellenz, der britische Konsul Richard Doughty-Wylie... 803 01:18:48,849 --> 01:18:51,057 ... hat für Sie ein Pferd gestohlen. 804 01:19:07,034 --> 01:19:10,573 Ah, Miss Bell. Ich habe Sie herbeordert... 805 01:19:10,955 --> 01:19:12,992 Niemand beordert mich her. 806 01:19:13,999 --> 01:19:18,494 Ich habe Sie eingeladen. - Das klingt ein wenig besser. 807 01:19:18,879 --> 01:19:22,122 Ja... Dann kommen wir doch gleich zur Sache. 808 01:19:22,508 --> 01:19:27,424 Sie haben eine Expedition unternommen, die ich nicht gutheissen konnte. 809 01:19:27,805 --> 01:19:33,142 Vorsichtig ausgedrückt. - Da sich der grosse Krieg immer mehr ausweitet, 810 01:19:33,519 --> 01:19:37,980 wäre es für unser Land sehr wertvoll, wenn Sie Ihre Neugier... 811 01:19:38,983 --> 01:19:40,519 systematischer einsetzen könnten. 812 01:19:40,901 --> 01:19:43,860 Was heisst das? - Sie wären unsere einzige Spionin 813 01:19:44,238 --> 01:19:47,731 in einem riesigen Gebiet, über das wir wenig Informationen haben. 814 01:19:48,117 --> 01:19:49,574 Kurz gesagt: 815 01:19:50,536 --> 01:19:51,572 Nein. 816 01:19:51,954 --> 01:19:55,118 Ein schlichtes Nein? - Richtig. Ein schlichtes Nein. 817 01:19:55,874 --> 01:19:57,911 Ich arbeite für niemanden. 818 01:19:59,128 --> 01:20:03,122 Was reizt Sie dann an den Beduinen dort draussen? 819 01:20:03,507 --> 01:20:07,046 Etwas, das Sie und Ihresgleichen nie verstehen würden. 820 01:20:08,304 --> 01:20:09,966 Es ist ihre Freiheit. 821 01:20:10,806 --> 01:20:12,638 Ihre Würde. 822 01:20:13,767 --> 01:20:16,305 Die Poesie ihres Lebens. 823 01:20:21,442 --> 01:20:23,354 Einen schönen Tag noch. 824 01:21:23,170 --> 01:21:26,004 Mr. Wylie... - Richard. 825 01:21:26,673 --> 01:21:28,960 Bitte sag Richard zu mir. 826 01:21:30,052 --> 01:21:31,509 Richard... 827 01:21:35,391 --> 01:21:37,474 Ich bin nicht bereit dazu. Ich... 828 01:21:39,478 --> 01:21:42,186 Ich kann niemals mehr... - Niemals was? 829 01:21:46,151 --> 01:21:48,609 Ich kann nie mehr mit einem Mann zusammen sein. 830 01:21:50,489 --> 01:21:51,946 Ich habe nämlich... 831 01:21:52,658 --> 01:21:54,490 einen Mann verloren. 832 01:21:56,161 --> 01:21:58,153 Verloren? - Ja. 833 01:21:59,123 --> 01:22:01,410 Ich bin Witwe. 834 01:22:06,588 --> 01:22:07,544 Witwe? 835 01:22:08,590 --> 01:22:10,832 Ja... Nein, nein, ich... 836 01:22:13,846 --> 01:22:15,428 Gewissermassen. 837 01:22:22,396 --> 01:22:24,638 Oh, was bin ich doch für ein Trampel. 838 01:22:25,023 --> 01:22:26,480 Nein, es ist... 839 01:22:29,361 --> 01:22:30,818 Kannst du mir verzeihen? 840 01:22:31,989 --> 01:22:33,400 Natürlich. 841 01:22:42,499 --> 01:22:43,615 Also... 842 01:22:58,724 --> 01:23:02,809 Ich sehe eine strahlende Zukunft. 843 01:23:04,062 --> 01:23:06,145 Mit unermesslichem Reichtum. 844 01:23:08,609 --> 01:23:11,192 Ein grosses Schicksal wird sich fügen. 845 01:23:12,070 --> 01:23:15,609 Ich nehme mein Schicksal selbst in die Hand. 846 01:23:17,117 --> 01:23:20,281 Was brauchen wir noch? - Chinin, Jod... 847 01:23:20,662 --> 01:23:24,451 Und ein Gegengift gegen Skorpione. - Nein... 848 01:23:24,917 --> 01:23:28,001 Nicht gegen Skorpione. Wir werden uns vorsehen. 849 01:23:28,378 --> 01:23:31,371 Noch nie wurde ein Beduine gestochen. Habe ich recht? 850 01:23:31,757 --> 01:23:34,545 Ja, Ma'am. Wie Sie wünschen. 851 01:23:34,927 --> 01:23:39,092 Auf diesem Markt gibt es alles, was wir brauchen: Moskitonetze, ein Feldbett, 852 01:23:39,473 --> 01:23:41,760 eine Falt-Badewanne. - So was brauchen wir. 853 01:23:42,142 --> 01:23:46,011 Die Lady hat ein gutes Auge. Ich versichere Ihnen: Das sind die besten. 854 01:23:46,813 --> 01:23:50,648 Wir brauchen vier Sättel. Wie viel für einen? 855 01:23:51,026 --> 01:23:52,688 Die edle Dame zahlt nichts. 856 01:23:53,070 --> 01:23:54,902 Willkommen. 857 01:23:55,405 --> 01:23:56,521 Warum? 858 01:23:56,907 --> 01:24:00,446 Gäste unseres Scheichs zahlen nichts. 859 01:24:01,870 --> 01:24:03,953 Vier Stück. Ich lege sie bereit. 860 01:24:05,791 --> 01:24:07,407 Vielen Dank. 861 01:24:14,758 --> 01:24:17,922 Ich muss dir ein Geständnis machen. - Ein Geständnis? 862 01:24:18,303 --> 01:24:19,339 Ja. 863 01:24:20,973 --> 01:24:25,263 So schön das Pferd auch war: In der Nefud-Wüste hätte es nicht überlebt. 864 01:24:25,644 --> 01:24:28,603 Ja? Und was hast du gemacht? - Ich habe es eingetauscht. 865 01:24:28,981 --> 01:24:34,227 Also, Fattuh hat es auf dem Markt gegen vier hervorragende Dromedare eingetauscht. 866 01:24:34,611 --> 01:24:35,818 Da sind sie. 867 01:24:37,864 --> 01:24:39,446 Es tut mir leid. 868 01:24:39,908 --> 01:24:42,867 Gertrude, brich nicht auf. Nicht jetzt. 869 01:24:43,745 --> 01:24:46,283 Richard, ich habe keine Wahl. 870 01:24:49,126 --> 01:24:51,163 Mein Herz ist noch nicht bereit. 871 01:24:53,005 --> 01:24:55,042 Das spüre ich. 872 01:24:56,466 --> 01:24:58,378 Bleib noch ein paar Wochen. - Nein, 873 01:24:58,760 --> 01:25:02,970 wir haben Ende Dezember. Schon bald ist die Wüste unpassierbar. 874 01:25:06,852 --> 01:25:09,560 Ich sehne mich nach dir. - Bitte sag das nicht. 875 01:25:09,938 --> 01:25:12,396 Sag nicht solche Dinge. 876 01:25:17,946 --> 01:25:21,439 Ohne dich wird es hier sehr einsam sein. - Du hast eine Ehefrau. 877 01:25:21,825 --> 01:25:24,738 Am unerträglichsten ist die Einsamkeit, wenn man unglücklich verheiratet ist. 878 01:25:25,120 --> 01:25:28,830 Das kommt für mich aus heiterem Himmel. 879 01:25:29,791 --> 01:25:33,876 Ich könnte niemals ganz mit dir sein. Du bist ein verheirateter Mann. 880 01:25:36,214 --> 01:25:38,251 Ich werde alles regeln. 881 01:25:41,845 --> 01:25:43,677 Wirst du mir schreiben? 882 01:25:47,267 --> 01:25:51,386 Ja, ich schreibe dir von jedem Postamt in der Wüste. 883 01:25:56,485 --> 01:25:58,693 Ich führe ein Tagebuch für dich. 884 01:26:05,494 --> 01:26:06,701 Der Wind ruft. 885 01:26:08,413 --> 01:26:12,123 Was ruft er denn? - Der Wind ruft Sand herbei. 886 01:26:13,126 --> 01:26:14,958 Er kündigt einen Sturm an. 887 01:27:02,175 --> 01:27:07,637 Neujahrstag, 1915 888 01:28:41,942 --> 01:28:46,858 Zentralarabien, Nefud-Wüste 889 01:29:00,460 --> 01:29:02,577 Kann die Lady mir zeigen, wie das geht? 890 01:29:02,963 --> 01:29:04,545 Ein Ei kochen? 891 01:29:04,923 --> 01:29:08,416 Die Wüste kennt keine Eier. Die Wüste kennt keine Hühner. 892 01:29:09,261 --> 01:29:13,801 Man kocht es fünf Minuten lang. - Die Wüste kennt keine Minuten. 893 01:29:15,016 --> 01:29:18,509 So lang wie ein Gebet. - Oh, Allgegenwärtiger. 894 01:29:30,949 --> 01:29:32,030 Richard, 895 01:29:33,034 --> 01:29:37,153 ich versuche, dich aus meinen Gedanken zu verbannen, aber es ist seltsam: 896 01:29:37,539 --> 01:29:41,249 Bei jedem Schritt in der Wüste habe ich dich im Sinn. 897 01:29:41,626 --> 01:29:46,087 Mein Koch hat kein Zeitgefühl. Er hat noch nie ein Ei gekocht. 898 01:29:47,549 --> 01:29:52,044 Ich bin schon wieder so tief in die Wüste eingetaucht, als sei sie meine Heimat. 899 01:29:53,597 --> 01:29:58,183 Stille und Einsamkeit hüllen mich ein wie ein undurchdringlicher Schleier. 900 01:29:58,560 --> 01:30:02,304 Ich schlafe tiefer, als es in der Zivilisation möglich ist, 901 01:30:02,689 --> 01:30:06,729 und dann erwartet mich wieder die unwegsame Wüste. 902 01:30:15,452 --> 01:30:18,866 Vor den Stammeskriegen war dieses Dorf voller Leben. 903 01:30:19,247 --> 01:30:21,614 Jetzt wohnen hier nur noch Geister. 904 01:30:34,679 --> 01:30:36,170 Was ist das? 905 01:30:38,433 --> 01:30:40,470 Wie ist das möglich? 906 01:30:42,062 --> 01:30:43,974 Die sind vom Konsul. 907 01:30:45,231 --> 01:30:48,770 Der Bote des Konsuls muss Tag und Nacht geritten sein. 908 01:30:51,154 --> 01:30:53,567 Wir bleiben über Nacht hier. 909 01:30:58,787 --> 01:31:00,244 Meine Geliebte, 910 01:31:01,081 --> 01:31:05,075 die Wüste hat dich in Besitz genommen, und mein Herz ist bei dir. 911 01:31:06,252 --> 01:31:09,666 Wäre ich frei und vollkommen ritterlich, 912 01:31:10,048 --> 01:31:13,587 dann wäre es angemessener, dich zu nehmen und zu küssen. 913 01:31:14,636 --> 01:31:18,425 Gott scheint uns für einen himmlischen Moment vereint zu haben. 914 01:31:20,225 --> 01:31:22,182 Ach, diese Ekstase. 915 01:31:23,853 --> 01:31:27,847 Vielleicht erleben wir sie noch einmal, in einer anderen Zeit. 916 01:31:36,157 --> 01:31:37,898 Ich kann nicht schlafen. 917 01:31:38,284 --> 01:31:39,820 Ich kann nicht schlafen. 918 01:31:40,203 --> 01:31:42,195 Es ist ein Uhr morgens. 919 01:31:42,914 --> 01:31:47,909 Du und du und du... Du nimmst mir jede Ruhe. 920 01:31:49,004 --> 01:31:52,964 Du nanntest mich einmal "Leben und Feuer". 921 01:31:53,383 --> 01:31:56,376 Ich brenne und verzehre mich. 922 01:31:56,761 --> 01:31:59,754 Eine Stimme in mir, die ich verscheuchen möchte, sagt: 923 01:32:00,140 --> 01:32:03,975 "Im Angesicht der Welt, erobere mich, nimm mich." 924 01:32:06,354 --> 01:32:07,845 Und dennoch... 925 01:32:19,534 --> 01:32:21,947 Bitte schicken Sie ihn ab. 926 01:32:30,253 --> 01:32:31,915 Das ist nicht genug. 927 01:32:32,297 --> 01:32:36,132 Wir sind in der Wüste, nicht im Postamt. 928 01:32:37,093 --> 01:32:39,756 Ich habe nur den Esel für den Transport. 929 01:32:50,982 --> 01:32:52,894 Ist das genug? 930 01:33:00,200 --> 01:33:01,361 Danke. 931 01:33:10,752 --> 01:33:11,788 Richard, 932 01:33:12,170 --> 01:33:16,414 ich glaube, kein Mensch auf der Welt ist gerade glücklicher, als ich es bin. 933 01:33:17,383 --> 01:33:22,344 Wer von der Wüste getauft ist, für den gibt es keine andere Erlösung. 934 01:33:25,350 --> 01:33:30,095 Und wir sind auf dem Weg. Ich spüre, dass alles hinter uns liegt. 935 01:33:31,147 --> 01:33:33,230 Nur unsere Schatten verfolgen uns, 936 01:33:33,608 --> 01:33:38,194 als wollten sie uns an unser früheres Leben erinnern. 937 01:34:42,802 --> 01:34:47,672 Meine Dame, unser Scheich lädt Sie zum Tee in sein Zelt ein. 938 01:34:48,057 --> 01:34:51,300 Nimmt die Dame die Einladung an? 939 01:34:52,604 --> 01:34:54,516 Ja, es ist mir eine Ehre. 940 01:34:55,940 --> 01:34:58,227 Es ist mir eine Ehre. 941 01:35:22,091 --> 01:35:26,335 Scheich Harb lädt die Dame der Wüste in sein Zelt ein. 942 01:35:27,347 --> 01:35:30,465 Gerne, vielen Dank. 943 01:35:43,363 --> 01:35:48,324 Gemäss unserer Tradition lade ich Sie zu einem Festmahl ein. 944 01:35:48,701 --> 01:35:51,944 Ihre Gastfreundschaft ehrt mich. 945 01:35:52,664 --> 01:35:54,951 Jeder, der mein Zelt erreicht, ist mein Gast. 946 01:35:55,333 --> 01:35:58,701 Nebenbei bemerkt, Ihre arabische Aussprache ist hervorragend. 947 01:36:25,530 --> 01:36:29,319 Die Dame ist mutig. Genauso mutig wie ein Beduinenmann. 948 01:36:30,451 --> 01:36:32,192 Sind Sie auf dem Weg nach Ha'il? 949 01:36:32,704 --> 01:36:33,990 Ja. 950 01:36:34,622 --> 01:36:36,534 Ich möchte Ibn Raschid kennenlernen. 951 01:36:39,335 --> 01:36:43,079 Wir müssen ausführlich über Ibn Raschid reden. Er hat mächtige Feinde. 952 01:36:44,007 --> 01:36:45,623 Ibn Saud? 953 01:36:46,009 --> 01:36:49,719 Ja, und viele andere. In Ha'il werden Sie ihn nicht finden. 954 01:36:50,096 --> 01:36:53,089 Wo ist er? - Er führt Krieg, im Süden. 955 01:36:54,726 --> 01:36:58,094 Ich habe gehört, er hätte mit den Anazeh Frieden geschlossen. - Das ist vorbei. 956 01:36:58,771 --> 01:37:02,560 Seien Sie auf der Hut in Ha'il. Dort wird viel gemordet. 957 01:37:06,279 --> 01:37:08,145 Für mich? - Ja. 958 01:37:34,432 --> 01:37:38,893 Scheich Harb, Sie waren ein so grosszügiger Gastgeber. 959 01:37:39,687 --> 01:37:43,556 Und Sie haben mich mit wunderbaren Geschichten aus der Wüste unterhalten. 960 01:37:43,941 --> 01:37:46,684 Alle Beduinen sind Geschichtenerzähler. 961 01:37:48,112 --> 01:37:50,775 Sie haben mir auch Einblicke in die Stammesangelegenheiten 962 01:37:51,157 --> 01:37:53,240 und in die Ereignisse von Ha'il gewährt. 963 01:37:53,618 --> 01:37:56,577 Dafür möchte ich Ihnen danken. 964 01:37:57,538 --> 01:38:00,201 Das würde ich Ihnen gerne überreichen. 965 01:38:01,042 --> 01:38:03,079 Es ist mein Feldstecher. 966 01:38:03,461 --> 01:38:05,748 Ich sehe klarer und brauche ihn nicht mehr. 967 01:38:06,756 --> 01:38:08,543 Er ist ein Geschenk. 968 01:38:09,384 --> 01:38:13,754 Meine Reisen durch die Wüste haben mich sehr reich gemacht. 969 01:38:15,473 --> 01:38:19,183 Vielen Dank. Mein Führer Hamad wird Sie eskortieren. 970 01:38:19,977 --> 01:38:22,469 Unterwegs wird Ihnen nichts geschehen. 971 01:38:22,855 --> 01:38:25,723 Doch aus Ha'il kommt niemand mehr heraus. 972 01:38:26,609 --> 01:38:29,272 Inschallah. Wir möchten Sie wiedersehen. 973 01:38:29,654 --> 01:38:30,895 Lebendig. 974 01:38:31,864 --> 01:38:33,025 Inschallah. 975 01:38:35,827 --> 01:38:37,910 Damit kann man sehr weit sehen. 976 01:39:40,766 --> 01:39:44,009 Der Sand ist weich. Hier werden wir lagern. 977 01:39:44,395 --> 01:39:46,057 Was machen wir jetzt? 978 01:39:46,439 --> 01:39:48,271 Abwarten. 979 01:39:48,649 --> 01:39:52,518 Entweder kommen sie, um uns zu begrüssen 980 01:39:52,904 --> 01:39:55,396 oder um uns zu töten. 981 01:39:57,074 --> 01:39:58,531 Ich sehe niemanden. 982 01:39:58,910 --> 01:40:02,995 Sie diskutieren, was sie mit uns tun sollen. 983 01:40:46,374 --> 01:40:49,333 Sklaven. Ich weiss nicht genau, was das bedeutet. 984 01:40:49,710 --> 01:40:51,827 Aber es ist sicher eine Beleidigung. 985 01:40:52,797 --> 01:40:56,165 Nur die Frau. Die Männer müssen zurückbleiben. 986 01:40:56,551 --> 01:40:58,713 Nur die Frau ist willkommen. 987 01:41:28,374 --> 01:41:31,663 Ich bin Ibrahim, der Onkel unseres Emirs. 988 01:41:35,381 --> 01:41:37,168 Darf ich zu ihm? 989 01:41:38,676 --> 01:41:40,383 Er ist fort. 990 01:41:41,345 --> 01:41:42,756 Wann ist er zurück? 991 01:41:43,764 --> 01:41:48,725 Er bekämpft unsere Feinde. Sie müssen bleiben, bis er zurückkehrt. 992 01:41:55,318 --> 01:41:57,310 Und meine Männer? 993 01:42:08,497 --> 01:42:10,739 Sie bleiben hier. 994 01:43:18,275 --> 01:43:20,187 Ich bin Fatima, die Tante des Emirs. 995 01:43:20,945 --> 01:43:23,153 Das ist Turkiyyeh. Sie wird Sie unterhalten. 996 01:43:23,531 --> 01:43:26,444 Willkommen in Ha'il. Sie müssen die Dame der Wüste sein. 997 01:43:26,826 --> 01:43:29,113 Ihr Ruf ist Ihnen vorausgeeilt. 998 01:43:29,495 --> 01:43:30,986 Ich heisse Gertrude Bell. 999 01:43:33,457 --> 01:43:36,165 Wer hat Sie geschickt? - Niemand. 1000 01:43:37,169 --> 01:43:39,912 Es war mein eigener Wille. 1001 01:43:41,257 --> 01:43:42,748 Ihr eigener? 1002 01:43:44,301 --> 01:43:47,920 Ich kenne mich aus in der Welt. Ich komme aus Istanbul. 1003 01:43:48,305 --> 01:43:53,425 Der Sultan schickte mich als Geschenk an Ibn Raschid. Was haben Sie vor? 1004 01:43:55,521 --> 01:43:58,810 Ich möchte Ibn Raschid kennenlernen. 1005 01:44:25,634 --> 01:44:28,923 Ibn Raschid wurde aus Ha'il verjagt. 1006 01:44:29,305 --> 01:44:34,050 Seine Frauen und alle seine Schammar-Stammesbrüder sind ihm gefolgt. 1007 01:44:34,477 --> 01:44:36,935 Doch mich hat er zurückgelassen. 1008 01:44:38,147 --> 01:44:43,188 Er war als Gast des Emirs hier? - Als Gast des Emirs, der vor sechs Jahren regierte. 1009 01:44:43,569 --> 01:44:45,231 Was ist passiert? 1010 01:44:47,072 --> 01:44:51,191 In diesem Palast gibt es viele Verschwörungen, viele Morde. 1011 01:44:52,661 --> 01:44:54,698 Was wurde aus dem Emir? 1012 01:44:55,539 --> 01:44:57,405 Er ist umgebracht worden. 1013 01:44:57,792 --> 01:45:02,787 Auch sein Nachfolger und dessen Nachfolger wurden ermordet. Innerhalb weniger Jahre. 1014 01:45:06,425 --> 01:45:09,168 Die Eunuchen wurden ebenfalls getötet, und der gesamte Harem 1015 01:45:09,553 --> 01:45:12,887 wurde von Mann zu Mann weitergereicht. 1016 01:45:15,559 --> 01:45:20,771 Wer ist der herrschende Emir? - In seiner Familie hatte kaum jemand überlebt. 1017 01:45:21,148 --> 01:45:25,062 Also ist er noch jung. Er zieht plündernd durch den Norden. 1018 01:45:25,444 --> 01:45:31,156 Fatima, seine Tante, ist die eigentliche Herrscherin. Sie ist der wahre Emir. 1019 01:45:40,376 --> 01:45:42,083 Das ist wunderschön. 1020 01:45:51,929 --> 01:45:55,218 Seit drei Wochen bin ich hier gefangen. 1021 01:45:56,392 --> 01:46:00,432 Sie sind keine Gefangene. Ihre Männer werden gut behandelt. 1022 01:46:00,771 --> 01:46:04,481 Sie werden nur gebeten, zu bleiben, bis der Emir eine Entscheidung trifft. 1023 01:46:06,318 --> 01:46:10,528 Was für eine Entscheidung? - Ob es gut wäre, Sie hier zu haben. 1024 01:46:11,782 --> 01:46:12,738 Wozu? 1025 01:46:15,202 --> 01:46:18,946 Es ist mein Wunsch, Sie im Harem des Emirs zu behalten. 1026 01:46:19,331 --> 01:46:21,323 Er wird entzückt sein. 1027 01:46:25,629 --> 01:46:27,245 Ach, Fatima... 1028 01:46:28,549 --> 01:46:30,882 Mein Wunsch ist das nicht. 1029 01:46:33,846 --> 01:46:35,212 Wann kommt er zurück? 1030 01:46:38,642 --> 01:46:40,224 Wissen Sie es? 1031 01:48:08,273 --> 01:48:10,139 Ich freue mich, meinen Gast zu begrüssen. 1032 01:48:10,526 --> 01:48:15,317 Er meint: "Ich freue mich, meine Frau in meinem Harem zu begrüssen." 1033 01:48:15,698 --> 01:48:17,485 Ja, meine Frau. 1034 01:48:21,954 --> 01:48:23,365 Emir... 1035 01:48:24,581 --> 01:48:26,447 Es ist mir eine Ehre, Sie kennenzulernen. 1036 01:48:26,834 --> 01:48:29,668 Allerdings bin ich schon verheiratet. 1037 01:48:30,212 --> 01:48:33,080 Ich gehöre zum Harem des britischen Konsuls. 1038 01:48:33,882 --> 01:48:37,216 Das wäre ein Problem für diesen Mann und sein Land. 1039 01:48:38,512 --> 01:48:40,720 Mir hat man etwas anderes gesagt. 1040 01:48:45,227 --> 01:48:48,561 Kein Mann rührt eine verheiratete Frau an. 1041 01:48:51,316 --> 01:48:54,775 Der Prophet, Friede sei mit ihm, hat uns das gelehrt. 1042 01:49:56,757 --> 01:49:58,089 Lieber Richard, 1043 01:49:58,467 --> 01:50:03,337 nach allem, was ich gesehen habe, steht die Raschid-Dynastie kurz vor dem Untergang. 1044 01:50:04,306 --> 01:50:08,550 Offenbar geht nun der Stern von Ibn Saud auf. 1045 01:50:08,936 --> 01:50:12,600 Die Zukunft Zentralarabiens wird von ihm bestimmt, 1046 01:50:12,981 --> 01:50:15,018 nicht von den Leuten in Ha'il. 1047 01:50:15,400 --> 01:50:19,019 Das werde ich dem Britisch-Arabischen Bureau mitteilen. 1048 01:50:24,451 --> 01:50:28,161 Die Forschungsreisen, die ich in den letzten Jahren unternommen habe, 1049 01:50:28,539 --> 01:50:32,624 um Land und Leute, Stammesleben und Regierung zu studieren, 1050 01:50:33,043 --> 01:50:35,581 fliessen zu einem einzigartigen Bild zusammen. 1051 01:50:35,963 --> 01:50:38,421 Niemand ausser mir könnte es malen. 1052 01:50:53,063 --> 01:50:54,395 Was mich betrifft: 1053 01:50:54,773 --> 01:51:00,394 Ich spüre, dass die Jahre der Vorbereitung auf etwas Ungewisses vorüber sind. 1054 01:51:02,406 --> 01:51:05,774 Ein neues Schicksal erwartet mich. 1055 01:51:11,206 --> 01:51:14,370 Erst jetzt kann ich zu dir zurückkehren. 1056 01:51:48,160 --> 01:51:50,493 Lass uns einen ruhigen Platz suchen. 1057 01:52:00,297 --> 01:52:02,334 Ich habe dein Tagebuch gelesen. 1058 01:52:04,218 --> 01:52:06,130 Es war für dich bestimmt. 1059 01:52:07,012 --> 01:52:09,129 Die Welt verändert sich. 1060 01:52:11,475 --> 01:52:15,765 Während ich in der Wüste war, ist aus dem Krieg ein Weltkrieg geworden, 1061 01:52:16,104 --> 01:52:18,437 und ich habe es nicht einmal bemerkt. 1062 01:52:18,815 --> 01:52:20,772 Ganz Europa ist verwickelt. 1063 01:52:23,320 --> 01:52:25,152 Russland, Japan... 1064 01:52:27,991 --> 01:52:31,200 Und auch Amerika wird jetzt eingreifen. 1065 01:52:35,290 --> 01:52:37,623 Gertrude, ich möchte dir etwas sagen. 1066 01:52:41,755 --> 01:52:44,668 Ich habe mich wieder zum Dienst gemeldet. 1067 01:52:54,851 --> 01:52:56,808 Das habe ich erwartet. 1068 01:52:59,273 --> 01:53:03,517 Wenn ich aus dem Krieg zurückkehre, regle ich sofort alles mit Judith. 1069 01:53:06,071 --> 01:53:07,812 Dann bin ich frei. 1070 01:53:10,534 --> 01:53:14,528 Lieber jage ich mir eine Kugel in den Kopf, als ohne dich zu leben. 1071 01:53:17,416 --> 01:53:19,533 Warum sagst du das? 1072 01:53:27,259 --> 01:53:28,466 Gertrude... 1073 01:53:31,596 --> 01:53:33,679 Es gibt etwas, das du wissen sollst. 1074 01:53:34,766 --> 01:53:37,634 Judith hat beunruhigende Bemerkungen gemacht. 1075 01:53:39,271 --> 01:53:42,764 Sie will sich das Leben nehmen, falls ich mich scheiden lasse. 1076 01:53:44,818 --> 01:53:48,186 Ich verstehe. - Ich glaube zwar nicht daran, aber... 1077 01:53:53,702 --> 01:53:55,819 Die Liebe ist ein Tyrann. 1078 01:53:56,204 --> 01:53:58,116 Sie schont niemanden. 1079 01:54:14,181 --> 01:54:19,518 Britisch-Arabisches Bureau 1080 01:54:33,617 --> 01:54:35,074 Gertie! 1081 01:54:35,660 --> 01:54:38,528 "Orient-Referentin." Gratulation. 1082 01:54:38,914 --> 01:54:43,158 Der Posten ist wie für Sie geschaffen. - Würden Sie das bitte unterschreiben? 1083 01:54:43,585 --> 01:54:46,453 Das ist alles Ihr Personal? - Richtig. 1084 01:54:48,799 --> 01:54:52,008 Und Sie sind Chefberater geworden, Lawrence. 1085 01:54:52,803 --> 01:54:55,420 Sie haben sich zum politischen Wesen gewandelt. 1086 01:54:55,806 --> 01:54:59,345 Offiziell unterstehe ich Ihnen, aber... - Was? 1087 01:55:00,268 --> 01:55:03,511 Es gibt keinen anderen Mann wie mich. Und natürlich keine Frau wie Sie. 1088 01:55:04,481 --> 01:55:07,440 Sie sind eine Art Königin geworden. 1089 01:55:08,235 --> 01:55:11,103 Nein. Nur eine Frau, die ihren Geliebten vermisst. 1090 01:55:11,488 --> 01:55:15,323 Sie meinen Ihren Offizier, der ruhmreich in den Krieg gezogen ist? 1091 01:55:16,118 --> 01:55:17,654 Ja, den meine ich. 1092 01:55:20,664 --> 01:55:22,326 Pyramiden von Gizeh, Pressetermin 1093 01:55:22,707 --> 01:55:23,948 Miss Bell, etwas näher, bitte. 1094 01:55:24,334 --> 01:55:25,996 Wir möchten die Pyramiden im Bild haben. 1095 01:55:26,920 --> 01:55:28,536 Bitte nicht bewegen. 1096 01:55:28,922 --> 01:55:32,006 Mr. Churchill, was erwarten Sie von der Konferenz? 1097 01:55:32,384 --> 01:55:35,752 Leute, ganz ehrlich: die Neuordnung der arabischen Welt. 1098 01:55:36,138 --> 01:55:38,801 Wenn nun der Fokus auf dem Nahen Osten liegt, 1099 01:55:39,182 --> 01:55:42,220 was wird dann aus unserer Politik gegenüber Britisch-Indien? 1100 01:55:43,395 --> 01:55:47,105 Churchill versucht es als Erfolg des Empire zu verkaufen. 1101 01:55:47,482 --> 01:55:49,895 Was ist es denn sonst? - Ach, kommen Sie, Lawrence. 1102 01:55:50,277 --> 01:55:54,897 Wir führen sie nicht in die Autonomie. Die arabischen Nationen tun das selbst. 1103 01:55:55,907 --> 01:55:57,398 Ja, natürlich. 1104 01:56:01,163 --> 01:56:03,371 Die Löwen des Britischen Empire. 1105 01:56:04,291 --> 01:56:07,409 Mr. Lawrence, bitte hierher. Die Pyramiden im Hintergrund, für die Fotografen. 1106 01:56:07,794 --> 01:56:11,003 Meine Herren, haben Sie alles im Bild? Etwas nach links, Sir. 1107 01:56:11,381 --> 01:56:13,247 Meine Herren. - Ein wunderbares Bild. 1108 01:56:14,759 --> 01:56:18,799 So bleiben, Mr. Lawrence. - Haben wir das? Ein wunderbares Bild. 1109 01:56:21,433 --> 01:56:23,550 Mr. Lawrence, Mr. Lawrence! 1110 01:56:24,853 --> 01:56:27,721 Mr. Churchill, wunderbar. Haben wir das? Bitte noch einmal! 1111 01:56:28,106 --> 01:56:29,722 Bitte, Mr. Churchill. 1112 01:56:30,275 --> 01:56:31,766 Meine Zigarre. 1113 01:56:32,319 --> 01:56:34,026 Meine Zigarre ist ausgegangen. 1114 01:56:34,404 --> 01:56:35,815 Die Welt geht unter. 1115 01:56:36,406 --> 01:56:39,865 Hervorragend, Mr. Churchill. Sie sehen alle grossartig aus. 1116 01:56:41,703 --> 01:56:44,320 4000 Jahre Geschichte blicken auf euch herab. 1117 01:56:44,706 --> 01:56:48,040 Lawrence, seien Sie still. - Napoleon sagte das auch schon. 1118 01:56:48,418 --> 01:56:49,625 Alle zusammen. 1119 01:56:50,003 --> 01:56:50,868 Vorzüglich. 1120 01:57:16,154 --> 01:57:18,146 Unsere Verluste auf Gallipoli sind erschütternd, 1121 01:57:18,532 --> 01:57:23,573 und das australische Expeditionskorps hat an einem einzigen Tag 30.000 Mann verloren. 1122 01:57:23,954 --> 01:57:26,822 Herr General, das ist noch geheim. - Das ist mir egal. 1123 01:57:27,207 --> 01:57:30,041 Morgen wird die ganze Welt darüber reden. 1124 01:57:30,418 --> 01:57:35,504 Doughty-Wylie, der den Angriff befehligte, wurde schon mit dem Victoria-Kreuz geehrt. 1125 01:57:35,882 --> 01:57:37,589 Sprechen Sie von Richard... 1126 01:57:37,968 --> 01:57:39,834 Richard Doughty-Wylie? 1127 01:57:40,220 --> 01:57:45,090 Von den Royal Welsh Fusiliers, ja. - Das Victoria-Kreuz ist nur für Gefallene. 1128 01:57:45,475 --> 01:57:46,682 Richtig. 1129 01:57:47,060 --> 01:57:49,768 Es heisst, er habe den Tod in der Schlacht gesucht. 1130 01:57:50,146 --> 01:57:52,308 Er hatte wohl Probleme mit seiner Frau. 1131 01:58:51,499 --> 01:58:53,206 Fattuh... 1132 01:58:54,669 --> 01:58:56,831 Was würde ich ohne dich tun? 1133 01:58:58,757 --> 01:59:01,591 Ich folge der Lady bis ans Ende der Welt. 1134 01:59:17,776 --> 01:59:22,487 Liebes Tagebuch, mit allem Kummer meines Herzens wende ich mich an dich. 1135 01:59:23,782 --> 01:59:28,277 Es ist, als wäre mein Leben zu Ende. Als wäre die Liebe nicht für mich bestimmt. 1136 01:59:29,704 --> 01:59:34,165 Nur die grosse Aufgabe, die ich auf mich genommen habe, hält mich aufrecht. 1137 01:59:35,585 --> 01:59:38,202 Kairo ist wieder eines der Zentren der Welt. 1138 01:59:39,714 --> 01:59:42,297 Und ich beginne ein neues Leben: 1139 01:59:42,676 --> 01:59:45,043 das Leben einer Politikerin. 1140 01:59:48,098 --> 01:59:49,179 Gertrude, 1141 01:59:50,558 --> 01:59:53,596 Prinz Faisal bittet um eine Unterredung mit Ihnen. 1142 01:59:53,978 --> 01:59:55,765 Er ist anscheinend überall. 1143 01:59:56,147 --> 01:59:59,891 Wie wird der dritte Sohn von Sherif Hussein mit seinen Brüdern fertig? 1144 02:00:00,276 --> 02:00:03,940 Seine Brüder interessieren sich nur für Pferderennen. 1145 02:00:11,037 --> 02:00:14,030 Gertrude, wir müssen nach ihren Regeln spielen. 1146 02:00:14,416 --> 02:00:18,160 Faisal ist scharfsinnig, gerissen und rücksichtslos. 1147 02:00:19,170 --> 02:00:23,255 Aber in diesem historischen Moment scheint er der Richtige zu sein. Seien wir ehrlich. 1148 02:00:23,633 --> 02:00:27,468 Ehrlich zu sein, ist gefährlich. Es sei denn, man ist auch dumm. 1149 02:00:31,057 --> 02:00:35,222 England muss sich aus seinen Kolonien zurückziehen. Je früher, desto besser. 1150 02:00:39,858 --> 02:00:43,977 Ich fürchte um mein Land, wenn ich davon ausgehe, dass Gott gerecht ist. 1151 02:01:17,562 --> 02:01:22,557 Mein Bruder Faisal und ich haben Ihr Memorandum über die arabische Welt gelesen. 1152 02:01:22,942 --> 02:01:26,151 Gratulation. Sie geben unsere Gefühle wieder. 1153 02:01:26,529 --> 02:01:30,648 Niemand in der westlichen Welt kennt das Herz der Beduinen besser als Sie. 1154 02:01:31,034 --> 02:01:34,027 Die Beduinen nennen Sie "Al Khatum", die noble Dame. 1155 02:01:37,874 --> 02:01:39,786 Ich fühle mich geehrt. 1156 02:01:40,293 --> 02:01:42,455 Wir stimmen jenen zu, die Sie "Mutter der Gläubigen" nennen. 1157 02:01:42,837 --> 02:01:46,001 Ein Titel, den man der Frau des Propheten gab. Friede sei mit ihm. 1158 02:01:47,550 --> 02:01:49,462 Im Angesicht zweier direkter Nachkommen des Propheten, 1159 02:01:49,844 --> 02:01:53,758 und im Angesicht der Wüstenbewohner, 1160 02:01:54,140 --> 02:01:56,223 bin ich dieser Ehre nicht würdig. 1161 02:02:00,021 --> 02:02:01,011 Ihre Falken... 1162 02:02:02,273 --> 02:02:05,107 Ihre Falken gereichen Königen zur Ehre. 1163 02:02:08,112 --> 02:02:10,104 Sie werden bald Könige sein. 1164 02:02:13,201 --> 02:02:15,067 Wen sollen wir regieren? 1165 02:02:18,206 --> 02:02:20,243 Die Menschen, die ich liebe. 1166 02:02:23,920 --> 02:02:27,004 Warum liebt uns eine englische Frau so sehr? 1167 02:02:33,513 --> 02:02:36,972 Ich habe einen zuverlässigen Mann aus Homs. 1168 02:02:38,810 --> 02:02:40,142 Er hat... 1169 02:02:41,729 --> 02:02:46,099 Er hat mir in der Wüste viele Male das Leben gerettet. 1170 02:02:47,026 --> 02:02:51,646 Wenn seine alte Mutter mit ihm spricht, sie hat fünf Söhne, sagt sie: 1171 02:02:52,615 --> 02:02:54,197 "Fattuh... 1172 02:02:54,576 --> 02:02:58,069 Fattuh, dem ich mein Begräbnis anvertraue..." 1173 02:02:59,497 --> 02:03:02,911 Dann spricht sie über das Wetter oder über den Garten. 1174 02:03:04,502 --> 02:03:07,370 Allein schon dafür, und für ihn, 1175 02:03:09,382 --> 02:03:11,669 trage ich Sie immer im Herzen. 1176 02:03:14,721 --> 02:03:18,715 Mit Ihrer Erlaubnis werde ich mich jetzt verabschieden. 1177 02:03:20,768 --> 02:03:22,509 Gehen Sie in Frieden. 1178 02:03:37,285 --> 02:03:39,823 Woher weiss sie, dass wir Könige werden? 1179 02:03:41,456 --> 02:03:43,823 Sie ist die Königsmacherin. 1180 02:03:44,709 --> 02:03:48,248 Sie ist die ungekrönte Königin der Wüste. 1181 02:04:01,935 --> 02:04:07,602 Faisal und Abdullah wurden bald Könige des Irak und Jordaniens. 1182 02:04:08,816 --> 02:04:15,484 Gertrude Bell steckte die Grenzen ihrer Königreiche ab. 1183 02:04:17,825 --> 02:04:24,493 Auf ihr Anraten unterstützten die Briten Ibn Saud als neuen König Arabiens. 1184 02:04:26,584 --> 02:04:34,128 Gertrude Bell blieb unverheiratet. Sie starb 1926 in Bagdad und liegt dort begraben. 1185 02:04:35,551 --> 02:04:43,300 Die Beduinen sehen sie bis heute als einzige Fremde, von der sie wirklich verstanden wurden. 1186 02:07:53,916 --> 02:07:56,454 Untertitel Frank Sahlberger 97438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.