Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,825 --> 00:02:43,741
Der Beginn des 1. Weltkrieges beschleunigte
den Niedergang des Osmanischen Reiches,
2
00:02:44,122 --> 00:02:48,287
das 500 Jahre lang
den Nahen Osten beherrscht hatte.
3
00:02:50,337 --> 00:02:52,920
Die Kolonialmächte
warfen ihr Auge auf die Beute...
4
00:02:53,298 --> 00:02:56,917
Wenn nun das Osmanische Reich
endgültig zerfällt,
5
00:02:57,302 --> 00:03:00,886
würde Russland die Dardanellen erhalten,
geografisch ihnen am nächsten.
6
00:03:01,264 --> 00:03:04,348
Die Italiener würden
die Inseln vor dem Festland bekommen.
7
00:03:05,185 --> 00:03:06,847
Hatten die Franzosen kein Problem damit?
8
00:03:07,229 --> 00:03:09,516
Die Franzosen hatten mit allem ein Problem.
9
00:03:09,898 --> 00:03:11,730
Das liegt in ihrer Natur.
10
00:03:13,193 --> 00:03:14,354
Und die Filetstücke?
11
00:03:14,736 --> 00:03:18,730
Als ich ihnen Syrien und den Libanon
überlassen hatte, wurde es einfacher.
12
00:03:20,117 --> 00:03:25,033
Lassen Sie hören. - Mr. Churchill, wollen
Sie den Libanon wirklich im Empire haben?
13
00:03:25,414 --> 00:03:29,749
Da ist in 1000 Jahren ein Chaos entstanden,
das niemand entwirren wird.
14
00:03:30,127 --> 00:03:32,585
Und Syrien
könnte noch problematischer werden:
15
00:03:32,963 --> 00:03:34,795
Sunniten, Schiiten, Alawiten,
16
00:03:35,173 --> 00:03:37,961
Drusen und Christen.
Alle gehen sich an die Kehle.
17
00:03:38,301 --> 00:03:42,045
Und im Norden, die Kurden...
Sollen sich die Franzosen darum kümmern.
18
00:03:42,431 --> 00:03:44,969
Zumindest sollen sie es versuchen...
19
00:03:45,600 --> 00:03:47,341
und scheitern.
20
00:03:47,728 --> 00:03:50,937
Ich weiss,
woher Sie Ihre Informationen haben.
21
00:03:53,233 --> 00:03:56,226
Wollen Sie damit sagen...
Von der Frau?
22
00:03:57,779 --> 00:03:59,361
Von diesem Weib?
23
00:03:59,990 --> 00:04:04,030
Kleinliche Rivalitäten werden erst
nach den Cocktails ausgetragen.
24
00:04:06,246 --> 00:04:07,657
Nun also zu uns.
25
00:04:08,540 --> 00:04:11,658
Zone B: unser Einflussbereich.
26
00:04:12,377 --> 00:04:14,790
Ich habe den Franzosen
Bagdad, Basra und Kuwait abgerungen.
27
00:04:15,756 --> 00:04:18,499
Dieses Gebiet untersteht jetzt
unserer direkten Kontrolle.
28
00:04:18,884 --> 00:04:21,467
Und wie ziehen wir die Grenzen?
29
00:04:21,845 --> 00:04:23,677
Das ergibt sich später.
- Nein!
30
00:04:24,890 --> 00:04:28,554
Dies ist die Stunde dafür.
Es muss jetzt entschieden werden.
31
00:04:31,730 --> 00:04:32,811
Also...
32
00:04:34,065 --> 00:04:36,478
Wir sollten hier unten im Süden anfangen.
33
00:04:36,860 --> 00:04:39,477
Bisher ist das nur
eine vage gestrichelte Linie.
34
00:04:39,863 --> 00:04:41,399
Wir haben ein Problem mit Ibn Saud.
35
00:04:41,782 --> 00:04:43,865
Der Halunke.
- Eigentlich zwei Probleme.
36
00:04:44,242 --> 00:04:48,828
Erstens will er ganz Arabien als eigenes
Land für sich selbst. - Dieser Bastard.
37
00:04:50,415 --> 00:04:54,079
Und zweitens
möchte er eine bewegliche Grenze.
38
00:04:54,461 --> 00:04:57,249
Ein Stamm zieht im Sommer
auf die Weiden im Norden...
39
00:04:57,631 --> 00:05:00,715
Da gibt es keine Weiden. Bloss Sand.
40
00:05:01,092 --> 00:05:05,382
Er will, dass die Grenze sich nach den
Leuten richtet, nicht nach dem Gelände.
41
00:05:05,764 --> 00:05:07,756
Das ist nicht gut.
42
00:05:08,683 --> 00:05:14,350
Wer kennt sich am besten aus mit Sippen,
Abstammungen, Allianzen und Rivalitäten?
43
00:05:14,731 --> 00:05:17,064
Wer ist Experte für die Beduinen?
44
00:05:18,693 --> 00:05:20,855
Und wer wird über dieses Gebiet herrschen?
45
00:05:22,280 --> 00:05:27,400
Wir sprechen mit potenziellen Königen.
Wer kennt die Kandidaten?
46
00:05:27,786 --> 00:05:29,778
Wer kennt sie am besten?
47
00:05:31,581 --> 00:05:33,743
Die Frau. Gertrude.
48
00:05:35,210 --> 00:05:36,826
Gertrude wer?
49
00:05:37,712 --> 00:05:39,044
Gertrude Bell.
50
00:05:39,422 --> 00:05:41,129
Eine dumme Kuh.
51
00:05:41,508 --> 00:05:47,095
Ein geschwätziges, eingebildetes,
überschäumendes, vollbusiges Mannweib.
52
00:05:47,806 --> 00:05:52,346
Eine vagabundierende, mit dem Hintern
wackelnde, schwafelnde Eselin.
53
00:05:56,898 --> 00:05:59,390
Zwölf Jahre vorher
54
00:05:59,776 --> 00:06:01,267
Gertrude, sieh mich an. - Nicht, Mutter.
55
00:06:01,653 --> 00:06:03,565
Was? - Sag mir nicht, was ich zu tun habe.
56
00:06:03,947 --> 00:06:06,280
Tut mir leid, genau das habe ich vor.
57
00:06:07,409 --> 00:06:10,117
Du wirst lächeln.
- Ja, Mutter.
58
00:06:10,495 --> 00:06:13,909
Du wirst die jungen Männer
nicht mit deiner Intelligenz erschrecken.
59
00:06:14,291 --> 00:06:16,283
Ich kann mich doch nicht dumm stellen.
60
00:06:16,668 --> 00:06:20,127
Hör ihnen einfach zu und lächle.
61
00:06:20,505 --> 00:06:22,292
Das wird nicht leicht.
62
00:06:22,716 --> 00:06:24,673
Gertrude.
- Ich bin entzückt.
63
00:06:27,971 --> 00:06:29,758
Ich bin entzückt.
64
00:06:30,348 --> 00:06:31,338
Entzückend.
65
00:06:34,477 --> 00:06:38,016
Familienanwesen der Lowthian Bells
66
00:06:48,074 --> 00:06:50,908
Und dann?
- Nach dem Löwen? - Ja.
67
00:06:51,286 --> 00:06:55,530
Dann habe ich einen Elefanten erlegt.
- Und all das geschah im Südsudan?
68
00:06:55,916 --> 00:06:59,000
Nein, meine Jagdgesellschaft
war inzwischen in Kenia.
69
00:06:59,377 --> 00:07:01,710
Gott, war das eine Safari.
70
00:07:02,797 --> 00:07:05,790
Ich nehme an, Sie haben
nicht nur einen Elefanten erlegt.
71
00:07:06,176 --> 00:07:07,587
Erst ein Nashorn,
72
00:07:07,969 --> 00:07:09,426
dann einen Löwen
73
00:07:09,804 --> 00:07:12,046
und dann zwei Elefantenbullen.
74
00:07:13,391 --> 00:07:16,134
Sind denn in Afrika noch Elefanten übrig?
75
00:07:17,270 --> 00:07:19,683
Wie meinen Sie das, junge Dame?
76
00:07:24,402 --> 00:07:26,109
Gertrude?
77
00:07:26,488 --> 00:07:29,822
Liebend gerne
würde ich Sie entführen.
78
00:07:30,742 --> 00:07:33,405
Wohin? Paris? Indien?
79
00:07:34,204 --> 00:07:35,615
Zu den Pyramiden?
80
00:07:35,997 --> 00:07:39,115
Draussen ist eine Scheune.
81
00:07:41,378 --> 00:07:43,244
Sie meinen, ins Heu?
82
00:07:44,798 --> 00:07:48,758
Niemand würde bemerken, dass wir
für ein paar Minuten verschwinden.
83
00:07:49,135 --> 00:07:53,425
Um Unzucht zu treiben? Ohne Umschweife.
- Absolut.
84
00:07:54,474 --> 00:07:57,217
Wie die Rinder auf der Weide?
- Absolut.
85
00:07:58,478 --> 00:08:01,346
Arnold Runcie, ich kenne Sie kaum.
86
00:08:01,731 --> 00:08:03,723
Aber anscheinend mögen Sie Rinder.
87
00:08:04,109 --> 00:08:05,691
Absolut.
88
00:08:06,444 --> 00:08:08,151
Wie viele haben Sie?
89
00:08:08,655 --> 00:08:12,695
Bei Newcastle
stehen 800 Hereford-Rinder.
90
00:08:13,159 --> 00:08:17,244
Und oben im Norden,
in Schottland, habe ich 2000.
91
00:08:18,039 --> 00:08:19,905
Angus?
- Angus.
92
00:08:20,667 --> 00:08:21,703
Ja.
93
00:08:22,085 --> 00:08:24,372
Schwarze Angus-Rinder.
94
00:08:39,477 --> 00:08:42,970
Miss Bell...
Danke, es war mir eine Ehre.
95
00:08:44,024 --> 00:08:45,936
Hier drüben, Mr. Havenhurst.
96
00:08:46,317 --> 00:08:48,274
Hier drüben, zu Ihrer Linken.
97
00:08:48,695 --> 00:08:50,061
Verzeihen Sie.
98
00:08:50,989 --> 00:08:52,230
Verzeihung.
99
00:08:54,868 --> 00:08:56,359
Lieber Gott...
100
00:08:57,245 --> 00:08:59,862
Schick mir ein Erdbeben. Bitte.
101
00:09:17,015 --> 00:09:19,928
Ich halte es einfach nicht mehr aus.
102
00:09:20,685 --> 00:09:23,098
Ich fühle mich wie ein Tier,
das man zähmt.
103
00:09:24,314 --> 00:09:26,852
Daran ersticke ich noch.
- Was soll ich dazu sagen?
104
00:09:27,233 --> 00:09:30,397
Ich spreche es aus: Wir hätten dich
nie nach Oxford lassen sollen.
105
00:09:30,779 --> 00:09:35,274
Aber sie ist eine von vier Frauen, die
Geschichte studiert haben. Mit Bestnoten.
106
00:09:35,950 --> 00:09:38,784
Eine unverheiratete Frau
aus gutem Hause sollte nicht...
107
00:09:39,162 --> 00:09:41,370
... unbeaufsichtigt
auf die Strasse gelassen werden.
108
00:09:41,748 --> 00:09:45,583
Gertrude, setz dich bitte.
- Nein, ich will mich nicht setzen.
109
00:09:45,960 --> 00:09:48,873
Ach, Schätzchen...
Ich habe dich immer unterstützt.
110
00:09:49,255 --> 00:09:51,918
Ich habe zugesehen,
wie du auf hohe Felsen geklettert bist.
111
00:09:52,300 --> 00:09:55,884
Eine ganze Reihe von Kindermädchen
hat vor deinem Starrsinn kapituliert.
112
00:09:56,429 --> 00:09:58,295
Ach, was solls.
113
00:09:58,681 --> 00:10:01,719
Weisst du noch, wie du im Park
auf die grosse Buche gestiegen bist?
114
00:10:02,102 --> 00:10:05,311
Du hattest einen
grossen Lampenschirm auf dem Rücken.
115
00:10:05,939 --> 00:10:07,646
Ja, das weiss ich noch.
116
00:10:08,274 --> 00:10:10,266
Du warst erst fünf
und hast schon gelesen.
117
00:10:10,652 --> 00:10:13,486
Jemand war so dumm und zeigte dir
Leonardo da Vincis Skizzenbuch.
118
00:10:14,322 --> 00:10:18,316
Ich erinnere mich an den Fallschirm.
- Wer braucht schon einen Fallschirm?
119
00:10:18,952 --> 00:10:21,490
Jeder braucht einen Fallschirm.
120
00:10:21,871 --> 00:10:25,615
Ich glaube, mir tat es mehr weh als dir,
als du dir den Knöchel gebrochen hast.
121
00:10:26,000 --> 00:10:29,459
Ich mag gar nicht dran denken.
Es schmerzt jetzt noch.
122
00:10:30,088 --> 00:10:32,421
Schickt mich weg von hier. Bitte.
123
00:10:32,841 --> 00:10:36,676
Bitte!
Schickt mich weg von hier. Nach Indien.
124
00:10:37,053 --> 00:10:39,215
Oder Arabien. Egal, wohin. Bitte.
125
00:10:49,149 --> 00:10:50,515
Weisst du...
126
00:10:53,278 --> 00:10:56,567
So sehr es mir auch wehtut,
wenn du nicht da bist...
127
00:10:57,907 --> 00:11:00,615
Wir werden dich tatsächlich
fortschicken müssen.
128
00:11:00,994 --> 00:11:02,326
Wohin?
129
00:11:04,330 --> 00:11:07,949
Wie wäre es mit Teheran?
In die Botschaft.
130
00:11:10,795 --> 00:11:13,128
Ein Monat später
131
00:11:15,508 --> 00:11:16,794
Britische Botschaft, Teheran
132
00:11:17,177 --> 00:11:18,634
Ich stelle dich jetzt vor, Gertrude.
133
00:11:19,012 --> 00:11:21,095
Darf ich mir das ausleihen?
134
00:11:22,182 --> 00:11:24,720
Exzellenzen! Bitte.
135
00:11:25,101 --> 00:11:27,844
Meine Damen und Herren,
treten Sie näher.
136
00:11:29,022 --> 00:11:31,059
Treten Sie näher. Vielen Dank.
137
00:11:32,400 --> 00:11:36,519
Ich möchte Ihnen
Gertrude Lowthian Bell vorstellen.
138
00:11:37,447 --> 00:11:40,315
Sie ist eine
hervorragende junge Gelehrte,
139
00:11:40,700 --> 00:11:43,864
und ich fühle mich geehrt,
sie meine Nichte nennen zu dürfen.
140
00:11:44,245 --> 00:11:48,114
Sie ist die Tochter
der Schwester meiner Frau Mary.
141
00:11:48,541 --> 00:11:50,077
Wir lieben sie,
142
00:11:50,460 --> 00:11:55,922
und Sie alle werden ihr den Aufenthalt
bei uns sicher angenehm machen.
143
00:11:57,508 --> 00:12:00,376
Da nun meine liebe Frau
wieder hier ist:
144
00:12:00,762 --> 00:12:03,846
Jungens, das wilde Leben ist vorbei.
145
00:12:05,600 --> 00:12:09,810
Niemand reitet mehr zu Pferd
in unseren Speisesaal.
146
00:12:10,146 --> 00:12:14,186
Keine Sauforgien mehr
auf unserem gepflegten britischen Rasen.
147
00:12:15,526 --> 00:12:19,270
Keine Rettung mehr
von Fräulein in Nöten.
148
00:12:19,656 --> 00:12:24,276
Und niemand äussert mehr öffentlich
seine ungezügelte Missachtung
149
00:12:24,661 --> 00:12:27,995
gegenüber unserer
geliebten Königin Victoria.
150
00:12:28,998 --> 00:12:32,241
Ich glaube,
sie müsste einmal zu uns kommen,
151
00:12:32,627 --> 00:12:37,622
um ihr die Vorstellung
von einem prüden Empire auszutreiben.
152
00:12:40,260 --> 00:12:43,424
Auf das Britische Empire!
153
00:12:44,264 --> 00:12:45,380
Und auf Persien,
154
00:12:46,140 --> 00:12:50,555
das Land der 5000-jährigen Dichtkunst.
155
00:12:51,604 --> 00:12:52,890
Warum ist mein Glas leer?
156
00:12:53,439 --> 00:12:55,647
Wo bleibt der Champagner?
157
00:13:12,417 --> 00:13:13,999
Dieser Duft...
158
00:13:14,377 --> 00:13:16,334
Einfach unglaublich.
159
00:13:18,673 --> 00:13:20,960
Und die Vögel...
- Eine Nachtigall.
160
00:13:21,342 --> 00:13:25,211
Wenn ich nachts in mein Kissen weine,
stimmt sie mich immer fröhlich.
161
00:13:25,596 --> 00:13:28,964
Sie? Ich glaube,
nur die Männchen singen.
162
00:13:29,392 --> 00:13:32,681
Verdirb mir doch nicht alles.
- Entschuldige...
163
00:13:33,980 --> 00:13:35,096
Hallo.
164
00:13:37,859 --> 00:13:41,978
Mein Name ist Henry Cadogan. Ich...
- Henry ist der Botschaftssekretär.
165
00:13:42,363 --> 00:13:45,902
In Wirklichkeit
bin ich nur der dritte Sekretär.
166
00:13:46,868 --> 00:13:50,111
Miss Bell, ich begrüsse Sie
in der Botschaft Ihrer Majestät.
167
00:13:50,872 --> 00:13:52,704
Ihrer prüden Majestät.
168
00:13:55,168 --> 00:13:59,754
Ich wurde offiziell als Ihr Beschützer
und Gesellschafter bestellt.
169
00:14:00,131 --> 00:14:04,626
Wenn Sie irgendetwas brauchen,
lassen Sie es mich bitte wissen.
170
00:14:05,386 --> 00:14:07,548
Das werde ich tun.
171
00:14:12,894 --> 00:14:13,850
Henry...
172
00:14:14,228 --> 00:14:16,766
Oh, bitte zeigen Sie uns Ihren Kunststoss.
173
00:14:17,148 --> 00:14:20,641
Florence,
der Tisch ist doch gar nicht frei...
174
00:14:21,110 --> 00:14:22,271
Bitte...
175
00:14:24,530 --> 00:14:26,738
Nein. Ich bin kein Zirkusartist.
176
00:14:27,867 --> 00:14:31,031
Er beherrscht
zwei unglaubliche Kunststösse.
177
00:14:31,412 --> 00:14:35,156
Zeigen Sie uns Ihre "Mondumlaufbahn".
- Florence!
178
00:14:35,625 --> 00:14:36,866
Das ist peinlich.
179
00:14:37,335 --> 00:14:38,917
Und der zweite Kunststoss?
180
00:14:39,587 --> 00:14:41,044
Der "springende Frosch".
181
00:14:41,714 --> 00:14:46,175
Henry, zeigen Sie uns Ihren Kartentrick.
Er kennt den besten Kartentrick.
182
00:14:46,552 --> 00:14:47,588
Tatsächlich?
183
00:14:47,887 --> 00:14:49,378
Bitte.
- Florence!
184
00:14:49,931 --> 00:14:52,344
Das ist ein alberner Trick. Nein!
185
00:14:59,690 --> 00:15:00,851
Komm mit.
186
00:15:07,657 --> 00:15:09,148
Miss Bell, ich schlage vor,
187
00:15:09,534 --> 00:15:13,744
dass Sie Ihr Bett in der Residenz
aufs Dach stellen. Unter das Himmelszelt.
188
00:15:15,373 --> 00:15:17,615
Ich liebe die sternenklaren Nächte.
189
00:15:18,000 --> 00:15:22,119
Allerdings muss ich ein Moskitonetz
anbringen. - Die Mücken sind furchtbar.
190
00:15:23,339 --> 00:15:27,299
Miss Lascelles, langweilen wir Sie nicht?
- Nein.
191
00:15:27,844 --> 00:15:29,710
Aber nein! Nein, nein!
192
00:15:30,096 --> 00:15:31,337
Florence!
193
00:15:31,722 --> 00:15:34,009
Florence, kommst du bitte mal her?
- Sofort?
194
00:15:34,392 --> 00:15:37,726
Der neue italienische Botschafter
hat ein Geschenk für dich. - Wer?
195
00:15:38,146 --> 00:15:41,310
Henry, ich bin gleich wieder da.
- Ja...
196
00:15:54,996 --> 00:15:57,534
Das ist ja wie im Märchen.
197
00:16:00,710 --> 00:16:04,954
Ein vollkommener Nachtmahr
aus Blumen und Düften.
198
00:16:19,562 --> 00:16:22,976
Mr. Cadogan, wissen Sie zufällig,
was diese Inschrift bedeutet?
199
00:16:23,357 --> 00:16:24,438
Ja.
200
00:16:26,319 --> 00:16:30,563
Das ist Persisch,
in der mittelalterlichen Variante.
201
00:16:32,241 --> 00:16:33,948
Können Sie das lesen?
- Ja.
202
00:16:36,913 --> 00:16:40,873
"So streute ich
die Saat der Weisheit aus
203
00:16:42,585 --> 00:16:46,670
und hegte sie
mit meiner Hände Arbeit..."
204
00:16:47,048 --> 00:16:48,914
"Dies war die ganze Ernte, die mir blieb:
205
00:16:49,300 --> 00:16:52,088
Ich kam wies Wasser
und gehe wie der Wind."
206
00:16:53,513 --> 00:16:55,926
Miss Bell,
Sie sind mit der Lyrik vertraut.
207
00:16:56,682 --> 00:16:59,846
Sie kennen Omar Khayyam.
- Ja, das stimmt.
208
00:17:02,313 --> 00:17:04,521
Ich möchte seine Sprache lernen.
209
00:17:08,903 --> 00:17:10,269
Liebste Mutter,
210
00:17:10,655 --> 00:17:15,446
ich nutze die Gelegenheit, dir diese Zeilen
mit dem Diplomatengepäck zu schicken.
211
00:17:15,826 --> 00:17:19,069
Meine erste Woche war ganz wunderbar.
Ich lerne nun Persisch,
212
00:17:19,455 --> 00:17:22,414
um die Dichter
im Original lesen zu können.
213
00:17:24,085 --> 00:17:27,578
Mr. Cadogan, der in der Botschaft arbeitet,
hilft mir sehr dabei.
214
00:17:28,965 --> 00:17:31,582
Er ist umgänglich,
intelligent und belesen.
215
00:17:31,968 --> 00:17:35,086
Florence und ich sind
seine persönlichen Schützlinge.
216
00:17:35,888 --> 00:17:37,470
Ich mag ihn.
217
00:17:38,933 --> 00:17:42,051
Er hat uns für heute
zu einem Ausritt eingeladen.
218
00:17:46,899 --> 00:17:51,064
Henry, Sie können doch gar nicht reiten.
- Doch. - Und wenn Sie stürzen?
219
00:17:51,445 --> 00:17:55,189
Das kann jedem passieren.
- Sie werden sich wehtun. Ich bin dagegen.
220
00:17:55,575 --> 00:17:59,159
Warum kommst du nicht mit?
- Ich habe Angst vor Pferden.
221
00:18:34,071 --> 00:18:35,232
Miss Bell...
222
00:18:36,198 --> 00:18:39,817
Das ist mein Lieblingsplatz
in der gesamten Gegend.
223
00:18:40,536 --> 00:18:42,903
Nach dem Winter,
wenn das Hochwasser kommt,
224
00:18:43,289 --> 00:18:47,158
lassen die Schäfer ihre Herden hier
entlangschwimmen, zur Sommerweide.
225
00:18:48,586 --> 00:18:51,078
Manchmal sind das
Tausende von Schafen.
226
00:18:52,256 --> 00:18:55,215
Die Hirten begleiten sie
auf aufgeblasenen Ziegenhäuten.
227
00:18:56,594 --> 00:19:00,053
Ja, das habe ich gesehen.
Auf babylonischen Reliefs.
228
00:19:00,431 --> 00:19:02,764
So machte man es vor 4000 Jahren.
229
00:19:04,143 --> 00:19:07,352
So machen sie es immer noch.
- Das ist erstaunlich.
230
00:19:09,690 --> 00:19:11,647
Manchmal gehe ich dort hinauf.
231
00:19:14,654 --> 00:19:18,398
Ich bin eine ganz gute Bergsteigerin,
aber, mein Gott, wie kommt man da rauf?
232
00:19:18,783 --> 00:19:21,526
Ich muss gestehen,
dass es relativ leicht ist.
233
00:19:22,286 --> 00:19:24,528
Man geht einfach hinten herum.
234
00:19:26,582 --> 00:19:28,039
Und warum?
235
00:19:29,251 --> 00:19:31,038
Warum gehen Sie dorthin?
236
00:19:36,467 --> 00:19:38,800
Das tue ich, wenn ich einsam bin.
237
00:19:41,389 --> 00:19:43,631
Manchmal bin ich sehr einsam.
238
00:19:59,657 --> 00:20:00,943
Gertrude?
239
00:20:02,076 --> 00:20:04,193
Ja?
- Ein Brief.
240
00:20:05,037 --> 00:20:07,780
Ein Brief, für mich?
- Nein, für Henry.
241
00:20:09,333 --> 00:20:12,121
Mr. Cadogan meinst du wohl?
- Ja, Henry.
242
00:20:12,503 --> 00:20:14,995
Kannst du ihm bitte diesen Brief geben?
243
00:20:15,381 --> 00:20:19,375
Warum überreichst du ihn nicht selbst?
- Oh, das kann ich nicht!
244
00:20:20,052 --> 00:20:21,884
Warum denn nicht?
245
00:20:22,930 --> 00:20:26,799
Gertrude, von Frau zu Frau...
Du wirst doch nichts verraten?
246
00:20:27,601 --> 00:20:30,469
Nein, werde ich nicht.
- Niemandem?
247
00:20:31,355 --> 00:20:33,938
Keiner Menschenseele.
Ich verspreche es.
248
00:20:34,775 --> 00:20:35,811
Also...
249
00:20:36,193 --> 00:20:37,900
Seit dem letzten Jahr...
250
00:20:38,279 --> 00:20:42,569
Ich meine, seit einem Jahr,
zwei Monaten und elf Tagen...
251
00:20:42,992 --> 00:20:44,153
Was denn?
252
00:20:44,827 --> 00:20:48,696
... hege ich eine Leidenschaft für Henry.
253
00:20:50,332 --> 00:20:53,200
Was hat er heute zu dir gesagt?
Hat er mich erwähnt?
254
00:20:55,546 --> 00:20:58,334
Nein, wir haben nur
über Schäfer gesprochen.
255
00:20:58,716 --> 00:21:03,381
Warum kannst du Mr. Cadogan deinen Brief
nicht geben? - Ich kann einfach nicht.
256
00:21:04,180 --> 00:21:08,424
Und wenn ich die Briefe per Post schicke,
wird darüber getratscht. - Briefe?
257
00:21:08,809 --> 00:21:11,472
Dieses Jahr
habe ich schon 202 geschrieben.
258
00:21:12,146 --> 00:21:14,638
Und das Schlimme ist...
259
00:21:17,318 --> 00:21:19,526
dass ich sie nicht abschicken kann.
260
00:21:21,864 --> 00:21:25,107
Süsse Florence, mein Schatz...
261
00:21:25,910 --> 00:21:28,493
Du weisst, ich würde alles für dich tun.
262
00:21:29,622 --> 00:21:32,786
Aber ich kann nicht
die Schlachten deines Herzens schlagen.
263
00:21:55,606 --> 00:21:57,313
Liebster Vater,
264
00:21:58,150 --> 00:22:00,813
ich weiss nicht, wo ich anfangen soll.
265
00:22:01,570 --> 00:22:04,529
Der Orient ist wie ein andauernder Traum.
266
00:22:05,407 --> 00:22:07,615
Tantchen kümmert sich wundervoll um mich,
267
00:22:07,993 --> 00:22:12,579
und im Übrigen ist Mr. Cadogan
ein guter Führer und Beschützer.
268
00:22:17,837 --> 00:22:20,204
Er kümmert sich um Florence und mich.
269
00:22:20,756 --> 00:22:23,749
Er zeigt uns hübsche Dinge
auf den Basaren.
270
00:22:24,134 --> 00:22:28,174
Er ist immer da, wenn wir ihn brauchen,
doch er drängt sich nicht auf.
271
00:22:42,194 --> 00:22:44,311
Danke, dass Sie uns mitgenommen haben.
272
00:22:46,156 --> 00:22:50,366
Sehen Sie mal, hier isst man die Köpfe.
- Ach ja?
273
00:22:50,786 --> 00:22:53,403
Sind sie eine Delikatesse?
- Ja.
274
00:22:59,753 --> 00:23:01,710
Sehen Sie sich diese Farben an!
275
00:23:02,965 --> 00:23:06,834
So wunderschön.
- Das ist Paprika. Möchten Sie probieren?
276
00:23:07,219 --> 00:23:08,460
Dürfen wir?
277
00:23:13,434 --> 00:23:15,767
Was heisst "danke"?
- Motshakeram.
278
00:23:33,662 --> 00:23:35,244
Miss Bell.
279
00:23:36,790 --> 00:23:39,407
Ich bin aufgeblieben,
weil ich hoffte, Sie zu sehen.
280
00:23:39,835 --> 00:23:42,794
Ich bin nicht gekommen,
um Billard zu spielen.
281
00:23:43,714 --> 00:23:46,206
Warum sind Sie gekommen?
282
00:23:47,301 --> 00:23:49,588
Um Ihren Kartentrick zu sehen.
283
00:23:51,597 --> 00:23:53,338
Aha.
284
00:23:55,017 --> 00:23:57,134
Den Kartentrick also.
285
00:23:58,103 --> 00:24:00,186
Dann müssen Sie zu mir kommen.
286
00:24:05,694 --> 00:24:08,983
Wie Sie sehen,
ist das Blatt bereits gemischt.
287
00:24:09,949 --> 00:24:14,159
Rote und schwarze Karten
sind nach dem Zufallsprinzip verteilt.
288
00:24:14,536 --> 00:24:16,152
Also...
289
00:24:16,622 --> 00:24:19,956
Dieser Trick ist teuflisch.
290
00:24:22,002 --> 00:24:24,836
Denn von diesem Moment an
291
00:24:25,339 --> 00:24:27,456
berühre ich die Karten nicht mehr.
292
00:24:29,385 --> 00:24:31,547
Das werden Sie selbst tun.
293
00:24:31,929 --> 00:24:33,340
Ich?
294
00:24:35,265 --> 00:24:39,726
Sehen Sie...
Ich werde Sie verzaubern.
295
00:24:40,938 --> 00:24:44,807
Und durch diesen Zauber können Sie,
ohne hinzusehen,
296
00:24:45,192 --> 00:24:50,108
bestimmen,
ob eine Karte rot oder schwarz ist.
297
00:24:51,448 --> 00:24:53,735
Ohne die Karten anzusehen?
298
00:24:55,828 --> 00:24:57,444
Das ist unmöglich.
299
00:24:57,830 --> 00:25:00,573
Nach den Gesetzen der Wahrscheinlichkeit.
300
00:25:01,000 --> 00:25:03,458
Durch meinen Zauber...
301
00:25:05,629 --> 00:25:07,871
werden die Gesetze ausser Kraft gesetzt.
302
00:25:10,884 --> 00:25:12,546
Sie dürfen anfangen.
303
00:25:16,140 --> 00:25:18,507
Drehen Sie die Karte nicht um.
304
00:25:18,892 --> 00:25:20,428
Werde ich nicht.
305
00:25:21,020 --> 00:25:23,228
Welche Farbe ist es?
306
00:25:27,067 --> 00:25:28,683
Schwarz.
307
00:25:30,821 --> 00:25:31,857
Schwarz.
308
00:25:34,366 --> 00:25:35,322
Rot...
309
00:25:59,850 --> 00:26:01,466
Voilà.
310
00:26:04,646 --> 00:26:06,228
Mr. Cadogan,
311
00:26:06,607 --> 00:26:10,100
Sie haben die Karten noch einmal berührt.
Beim Umdrehen.
312
00:26:13,405 --> 00:26:14,987
Gertrude,
313
00:26:15,365 --> 00:26:17,197
du bist sehr klug.
314
00:26:18,118 --> 00:26:21,452
Du bist die Einzige,
die das jemals bemerkt hat.
315
00:26:23,499 --> 00:26:26,492
Hast du mich gerade
Gertrude genannt, Henry?
316
00:26:27,753 --> 00:26:29,710
Ja, das habe ich.
317
00:26:30,881 --> 00:26:32,793
Und hast du mich gerade Henry genannt?
318
00:26:35,385 --> 00:26:37,502
Die Wände haben Ohren.
319
00:26:42,017 --> 00:26:44,430
Wie funktioniert der Trick wirklich?
320
00:26:49,483 --> 00:26:51,566
Das sage ich dir nicht.
321
00:26:52,444 --> 00:26:54,982
Aber du bist schon sehr nahe dran.
322
00:26:56,073 --> 00:26:57,530
Bin ich das?
323
00:27:32,651 --> 00:27:34,643
Ich liebe die Vögel hier.
324
00:27:38,407 --> 00:27:40,865
Wegen der Vögel komme ich hierher.
325
00:28:50,395 --> 00:28:52,728
Das ist der Turm des Schweigens.
326
00:29:05,869 --> 00:29:08,953
Gertrude, bist du sicher,
dass du nach ganz oben willst?
327
00:29:09,331 --> 00:29:11,448
Ja, ich bin sicher... Ja.
328
00:29:14,711 --> 00:29:16,873
Dort oben könnten Knochen liegen.
329
00:29:17,798 --> 00:29:19,505
Oder Totenschädel.
330
00:29:20,342 --> 00:29:22,459
Vielleicht sind da auch Geier.
331
00:29:34,898 --> 00:29:37,185
Was ist, wenn wir die Geier ärgern?
332
00:29:39,695 --> 00:29:43,109
Sie haben uns wahrscheinlich gehört
und sind weggeflogen.
333
00:29:43,907 --> 00:29:48,618
Ich sagte ja: Hier überlassen
die Zoroastrier ihre Toten den Aasgeiern.
334
00:29:49,955 --> 00:29:52,288
Die Geier sind für sie heilig.
335
00:30:04,720 --> 00:30:06,256
Hast du Angst?
336
00:30:07,431 --> 00:30:09,263
Ich fürchte mich nicht.
337
00:30:20,944 --> 00:30:22,981
Gertrude Lowthian Bell,
338
00:30:23,989 --> 00:30:26,026
ich möchte dich küssen.
339
00:30:42,924 --> 00:30:45,382
Vielleicht ist dies
nicht der richtige Ort.
340
00:30:46,511 --> 00:30:48,377
Lauf. Komm!
341
00:32:22,107 --> 00:32:25,100
Florence, Schluss mit der Trübsal.
- Oh, Vater...
342
00:32:25,485 --> 00:32:27,568
Frank.
- Komm mir nicht mit "Frank".
343
00:32:27,946 --> 00:32:31,906
Sie ist ein Mädchen.
- Kein Geheule an meinem Tisch.
344
00:32:32,284 --> 00:32:36,153
Verzeih, dass ich ein Mädchen bekam.
Du wolltest einen Jungen. - Absolut nicht.
345
00:32:36,538 --> 00:32:40,578
Du hättest auch ein Dromedar gebären
können. Ich hätte nichts dagegen gehabt.
346
00:32:41,751 --> 00:32:45,836
Hör zu, Schätzchen.
Tränen haben auch ihr Gutes.
347
00:32:46,548 --> 00:32:50,212
Wenn du viel weinst,
dann musst du viel weniger pinkeln.
348
00:33:02,981 --> 00:33:05,439
Lass uns gemeinsam eine Zigarre rauchen.
349
00:33:09,446 --> 00:33:11,938
Brot? "Ein Stück Brot."
350
00:33:13,533 --> 00:33:15,240
"Ein Laib Brot."
351
00:33:17,954 --> 00:33:20,992
"Scharab"... Wein.
"Eine Karaffe Wein."
352
00:33:22,083 --> 00:33:23,665
Also...
353
00:33:25,212 --> 00:33:28,330
Das machst du sehr gut.
- Wirklich? - Ja.
354
00:33:29,841 --> 00:33:32,208
"Mit einem Brotlaib
unter den Zweigen,
355
00:33:32,594 --> 00:33:35,837
mit einer Karaffe Wein
und einem Liederbuch..."
356
00:33:36,223 --> 00:33:41,343
"Und du sitzt singend
bei mir in der Wüstenei.
357
00:33:41,978 --> 00:33:45,722
So wird die Wüstenei
zum Paradies für mich."
358
00:33:48,318 --> 00:33:50,731
Mehr! Mehr, mehr, mehr.
359
00:33:51,112 --> 00:33:53,149
Sieh dir diesen Vers an.
360
00:33:53,949 --> 00:33:55,986
"Der Vogel der Zeit...
361
00:33:56,660 --> 00:33:58,617
hat nur einen kurzen Weg...
362
00:33:59,496 --> 00:34:01,158
zu fliegen."
363
00:34:16,555 --> 00:34:19,548
Von Alexander dem Grossen.
- Ja.
364
00:34:20,892 --> 00:34:24,556
2200 Jahre Geschichte blicken dich an.
365
00:34:25,897 --> 00:34:28,480
Ist die für mich?
- Nein.
366
00:34:32,153 --> 00:34:33,610
Nur die Hälfte.
367
00:34:34,656 --> 00:34:37,273
Ich habe sie
von einem Silberschmied zerteilen lassen.
368
00:34:38,243 --> 00:34:41,657
Die eine Hälfte ist für dich,
die andere ist für mich.
369
00:34:52,841 --> 00:34:57,461
Wo immer du auf der Welt bist,
und wo ich auch sein mag:
370
00:34:57,846 --> 00:35:00,930
Dies ist der Beweis,
dass wir zusammengehören.
371
00:35:01,891 --> 00:35:03,883
Und wenn einer von uns stirbt,
372
00:35:04,269 --> 00:35:06,602
behält der andere die ganze Münze.
373
00:35:07,772 --> 00:35:08,808
Henry...
374
00:35:19,159 --> 00:35:21,196
Gertrude Lowthian Bell,
375
00:35:22,704 --> 00:35:24,616
willst du mich heiraten?
376
00:35:27,208 --> 00:35:29,291
Habe ich dich richtig verstanden?
377
00:35:30,295 --> 00:35:32,582
Ja... Willst du mich heiraten?
378
00:35:36,301 --> 00:35:38,588
Müsstest du dich nicht hinknien?
379
00:35:38,970 --> 00:35:40,302
Oh, nein...
380
00:35:43,558 --> 00:35:45,595
Ich hab es falsch gemacht.
- Nein.
381
00:35:50,607 --> 00:35:52,143
Ja!
- Ja?
382
00:35:55,445 --> 00:35:56,652
Besser so?
383
00:35:57,447 --> 00:35:59,154
Willst du mich heiraten?
384
00:36:00,492 --> 00:36:01,903
Ja.
385
00:36:23,932 --> 00:36:24,968
Henry?
386
00:36:28,228 --> 00:36:30,015
Was machst du da?
387
00:36:35,110 --> 00:36:38,854
Wie bist du mit der Leiter
an den Wachmännern vorbeigekommen?
388
00:36:42,158 --> 00:36:45,447
Ich weiss, wie man
die wichtigen Dinge des Lebens bewältigt.
389
00:36:45,829 --> 00:36:48,913
Aber du hättest zu Tode stürzen können.
390
00:36:56,089 --> 00:37:00,254
Es ist sehr wichtig,
dass ich ein bestimmtes Rätsel löse.
391
00:37:00,635 --> 00:37:02,171
Welches Rätsel?
392
00:37:02,971 --> 00:37:04,803
Nun, weisst du...
393
00:37:05,807 --> 00:37:07,594
Ich liebe dein Lächeln.
394
00:37:09,310 --> 00:37:13,475
Aber viele Männer, die sich
in das Lächeln einer Frau verliebten,
395
00:37:13,857 --> 00:37:17,021
begingen den Fehler,
das ganze Mädchen zu heiraten.
396
00:37:28,705 --> 00:37:30,992
Hier hast du das ganze Mädchen.
397
00:38:06,785 --> 00:38:10,028
Ich frage mich,
warum mein Vater mir nicht antwortet.
398
00:38:10,413 --> 00:38:15,704
Es dauert immer eine Weile, bis die Post
im Ministerium in London sortiert ist.
399
00:38:16,085 --> 00:38:18,623
Vor zwei Tagen
habe ich ein Telegramm geschickt.
400
00:38:19,005 --> 00:38:23,670
Ein Telegramm? Aus der Botschaft?
Damit alle über uns Bescheid wissen?
401
00:38:24,052 --> 00:38:28,513
Nein, ich schrieb nur:
"Hast du eine Antwort abgeschickt?"
402
00:38:30,183 --> 00:38:33,551
Aber ich habe nichts von ihm gehört.
403
00:38:35,313 --> 00:38:37,054
Ich mache mir Sorgen.
404
00:39:00,964 --> 00:39:05,959
Kann ich Ihnen helfen?
- Bamshad, vom Versand.
405
00:39:07,345 --> 00:39:11,715
Ich habe kein Telegramm, aber
in der Poststelle lag dieser Brief für Sie.
406
00:39:13,601 --> 00:39:15,263
Ich wusste, Sie warten darauf.
407
00:39:15,645 --> 00:39:18,683
Ich bin immer für Sie da. Ich...
408
00:39:19,065 --> 00:39:21,773
Ich würde... Ich würde...
409
00:39:22,360 --> 00:39:23,771
Was würden Sie?
410
00:39:24,612 --> 00:39:27,730
Ich würde mein Leben hergeben
für eine Frau wie Sie.
411
00:40:42,482 --> 00:40:45,975
Ich werde nach Hause fahren
und mit meinem Vater sprechen.
412
00:40:56,871 --> 00:40:59,579
Die Liebe kennt kein Gesetz. Geh nicht.
413
00:41:23,815 --> 00:41:26,603
Seine Referenzen sind nicht berauschend.
414
00:41:27,235 --> 00:41:28,692
Das ist mir egal.
415
00:41:29,070 --> 00:41:31,278
Weisst du,
wie wenig ein junger Diplomat verdient?
416
00:41:31,656 --> 00:41:34,740
Mit dem Mann, den ich liebe,
könnte ich in einem Zelt leben.
417
00:41:35,118 --> 00:41:37,656
Ich habe etwas erfahren,
was du wohl nicht weisst.
418
00:41:38,037 --> 00:41:41,826
Ich weiss alles. - Du weisst vermutlich
nicht, dass der Mann ein Spieler ist.
419
00:41:42,208 --> 00:41:45,167
Er hat beträchtliche Schulden angehäuft.
420
00:41:45,545 --> 00:41:49,835
Du hattest einen riesigen Schuldenberg,
als du dein Stahlwerk gegründet hast.
421
00:41:50,216 --> 00:41:52,458
Meine Antwort bleibt dieselbe: Nein.
- Warum?
422
00:41:52,844 --> 00:41:58,306
Ich verweigere diesem
kindischen Plan meine Zustimmung.
423
00:42:14,490 --> 00:42:17,483
"Die Nachtigall mit ihrem Herzensblut
424
00:42:17,869 --> 00:42:20,907
hat die rote Rose genährt.
425
00:42:22,915 --> 00:42:24,872
Dann kam ein Wind,
426
00:42:28,129 --> 00:42:31,247
verfing sich neidvoll in den Zweigen
427
00:42:31,632 --> 00:42:34,921
und umrankte ihr Herz
mit hundert Dornen."
428
00:43:20,723 --> 00:43:24,842
Nein. - Das kam gerade
mit dem Diplomatengepäck aus Teheran.
429
00:43:27,313 --> 00:43:33,275
Hier steht, dass die Münze
und Mr. Henry Cadogans Kleidung
430
00:43:33,653 --> 00:43:37,738
ganz ordentlich
auf einem Felsen am Ufer des Lar lagen.
431
00:43:42,286 --> 00:43:45,279
Cadogans Leiche
wurde am folgenden Tag gefunden,
432
00:43:45,665 --> 00:43:48,578
am Fuss einer steilen Felswand
433
00:43:49,794 --> 00:43:51,911
auf der anderen Seite des Flusses.
434
00:43:54,257 --> 00:43:58,627
Die Botschaft bedauert, dich über diesen
tragischen Unfall informieren zu müssen.
435
00:44:02,306 --> 00:44:04,343
Das war kein Unfall.
436
00:44:07,854 --> 00:44:13,100
Hier ist eine kurze Nachricht von Cadogan.
Ich gebe sie dir nur widerwillig.
437
00:44:21,617 --> 00:44:24,109
Gertrude, ich lasse dich jetzt allein.
438
00:44:32,879 --> 00:44:37,590
"Ewige Liebe umschliesst
mit ihren wohlgefälligen Armen
439
00:44:37,967 --> 00:44:41,756
Erde, Himmel und das tiefe Meer."
440
00:45:17,256 --> 00:45:19,873
AUSGEWÄHLTE GEDICHTE VON HAFIS
441
00:45:20,259 --> 00:45:23,468
"Licht meiner Augen,
Frucht meines Herzens,
442
00:45:24,222 --> 00:45:27,431
endlich mein
in beständiger Erinnerung.
443
00:45:27,808 --> 00:45:30,050
Ach, so leicht ging er von mir,
444
00:45:30,436 --> 00:45:33,804
liess mich allein
auf schwerem Pilgerweg zurück.
445
00:45:34,440 --> 00:45:36,397
Karawanenführer,
das Tau, es brach!
446
00:45:36,776 --> 00:45:39,814
Hilf mir, bei Gott,
die Ladung aufzuheben.
447
00:45:40,738 --> 00:45:43,572
Und Mitleid sei
mein Weggefährte.
448
00:45:49,038 --> 00:45:52,998
Mein Angesicht ist staubbedeckt,
die Augen feucht.
449
00:45:53,376 --> 00:45:56,210
Aus Staub und Tränen hat
das türkise Firmament
450
00:45:56,587 --> 00:45:59,330
die Steine für das
Domizil des Glücks geformt.
451
00:45:59,715 --> 00:46:04,210
Doch hab ich nicht rochiert,
nun ist die Zeit dahin.
452
00:46:06,305 --> 00:46:09,594
Wohin soll ich ziehen?
Auf dem Schachbrett
453
00:46:09,976 --> 00:46:13,640
aus Nacht und Tag
hat der Tod das Spiel gewonnen."
454
00:46:21,320 --> 00:46:25,860
Drei Jahre später
455
00:47:01,527 --> 00:47:03,860
Zum ersten Mal in meinem Leben
456
00:47:04,739 --> 00:47:06,776
weiss ich, wer ich bin.
457
00:47:07,742 --> 00:47:10,860
Mein Herz gehört nun niemandem mehr,
nur der Wüste.
458
00:47:15,958 --> 00:47:22,125
Britisches Konsulat
459
00:47:25,551 --> 00:47:30,592
Aber warum wagt sich eine Frau
in Kriegszeiten allein in die Wüste?
460
00:47:31,557 --> 00:47:34,140
Haben Sie die Wüste schon einmal erlebt?
461
00:47:35,061 --> 00:47:37,098
Was hat das denn damit zu tun?
462
00:47:37,480 --> 00:47:39,312
Ich würde gerne Folgendes wissen:
463
00:47:39,690 --> 00:47:43,183
Was führt Sie hierher?
Warum verlassen Sie England "für immer"?
464
00:47:43,569 --> 00:47:46,107
Ehrlich gesagt:
Das weiss ich selbst nicht so genau.
465
00:47:46,489 --> 00:47:48,446
Aber ich hatte plötzlich eine Erleuchtung.
466
00:47:48,824 --> 00:47:51,111
Miss Bell,
lassen Sie mich ganz offen sein:
467
00:47:51,494 --> 00:47:53,577
Das klingt lachhaft.
468
00:47:56,624 --> 00:47:57,956
Welche Absichten haben Sie?
469
00:47:59,835 --> 00:48:05,376
Ich habe die Absicht,
archäologische Forschungen zu betreiben.
470
00:48:05,758 --> 00:48:08,466
Und die Beduinen zu studieren.
- Die Beduinen?
471
00:48:08,844 --> 00:48:10,255
Lieber Himmel...
472
00:48:10,638 --> 00:48:13,005
Das ist ausgeschlossen.
473
00:48:14,266 --> 00:48:18,010
Darf ich Sie daran erinnern, dass sie
unter türkischer Verwaltung stehen?
474
00:48:18,396 --> 00:48:20,388
Wollen Sie dort um Erlaubnis fragen?
- Nein.
475
00:48:20,773 --> 00:48:22,981
Und bei Ihnen auch nicht.
476
00:48:25,319 --> 00:48:27,356
Sie sollten eines nicht vergessen.
477
00:48:27,738 --> 00:48:31,106
Vergessen Sie nicht, dass wir
deren Reich bald übernehmen werden.
478
00:48:31,492 --> 00:48:33,028
Ich will keinen Ärger.
479
00:48:33,411 --> 00:48:35,619
Unsere Bemühungen
dürfen nicht gestört werden.
480
00:48:36,288 --> 00:48:40,328
Sie werden mit den Türken keine
Konfrontation wegen der Beduinen anzetteln.
481
00:48:40,709 --> 00:48:43,167
Die bekriegen sich gegenseitig.
482
00:48:43,546 --> 00:48:46,630
Ihr kleines Abenteuer
ist kontraproduktiv,
483
00:48:47,007 --> 00:48:49,124
und es ist gefährlich.
484
00:48:49,510 --> 00:48:52,799
Sie haben keine Handhabe,
mich aufzuhalten.
485
00:48:55,307 --> 00:48:58,266
Sie werden nicht aufbrechen.
486
00:48:58,644 --> 00:49:03,685
Doch, das werde ich. Ich war schon dort,
und ich kehre dorthin zurück. Guten Tag.
487
00:49:04,066 --> 00:49:07,980
Miss Bell, auch wenn ich die Türken
nur ungern über Ihre Pläne informiere...
488
00:49:08,362 --> 00:49:10,319
Man wird Sie aufhalten.
489
00:49:10,698 --> 00:49:15,033
Sie werden Ihre Dummheiten
nicht in die Tat umsetzen.
490
00:49:35,973 --> 00:49:38,215
Fattuh?
- Ja, Miss Bell?
491
00:49:39,018 --> 00:49:43,103
Ist dir und den anderen Männern klar,
dass wir verhaftet werden könnten?
492
00:49:43,481 --> 00:49:45,143
Ich bin vorbereitet.
493
00:49:46,066 --> 00:49:49,525
Selbst darauf?
- Fattuh ist auf alles vorbereitet.
494
00:50:09,548 --> 00:50:13,132
Sie sind festgenommen.
Sie sind alle festgenommen!
495
00:50:17,932 --> 00:50:21,767
Herr Leutnant,
kann ich Ihnen irgendwie behilflich sein?
496
00:50:22,144 --> 00:50:26,309
Wer hat Ihnen erlaubt, mitten in der Nacht
ohne behördliche Genehmigung aufzubrechen?
497
00:50:26,690 --> 00:50:29,933
Effendi, das muss ein Missverständnis sein.
- Wir haben eine Genehmigung.
498
00:50:30,319 --> 00:50:34,859
Wer sind Sie?
- Ich bin Fattuh, Miss Bells Diener.
499
00:50:36,158 --> 00:50:38,366
Miss Gertrude Bell,
ich weiss, wer Sie sind.
500
00:50:38,744 --> 00:50:42,363
Sind Sie bewaffnet?
- Nein, sind wir nicht.
501
00:50:54,635 --> 00:50:59,471
Dieses Dokument kommt direkt...
- ... aus Istanbul. Vom Ministerium.
502
00:51:01,225 --> 00:51:03,433
Miss Bell, entschuldigen Sie vielmals.
503
00:51:04,353 --> 00:51:07,221
Unser Kommando in Amman
hatte mir gekabelt... - Nun ja,
504
00:51:07,606 --> 00:51:10,895
Amman wurde wohl
von Ihrer Regierung nicht informiert.
505
00:51:11,277 --> 00:51:16,397
Die Mühlen der Bürokratie mahlen langsam.
Selbst im Londoner Aussenministerium.
506
00:51:17,616 --> 00:51:20,199
Wirklich?
- Ja.
507
00:51:22,580 --> 00:51:25,163
Danke, Herr Leutnant.
Ihre Pferde sehen aus,
508
00:51:25,541 --> 00:51:28,249
als bräuchten sie Wasser.
Möchten Sie sich zu uns gesellen?
509
00:51:35,593 --> 00:51:37,550
Wo hast du die Genehmigung her?
510
00:51:37,928 --> 00:51:40,966
Ich kenne einen Sekretär
in der Hauptmoschee von Amman.
511
00:51:41,348 --> 00:51:45,592
Für ein gutes Bakschisch fälscht er alles.
- Fattuh...
512
00:51:50,524 --> 00:51:51,856
Herr Leutnant,
513
00:51:52,568 --> 00:51:56,027
kommen Sie aus der Garnison
an der Eisenbahnstrecke?
514
00:51:56,864 --> 00:51:58,230
Ja, Lady.
515
00:51:58,907 --> 00:52:01,240
Wie viele Kavalleristen
sind dort stationiert?
516
00:52:01,619 --> 00:52:04,783
Etwa 60. Aber die Zahl geht zurück.
517
00:52:05,164 --> 00:52:06,871
Im April waren wir noch 100.
518
00:52:07,249 --> 00:52:09,582
Artillerie?
- Existiert nicht mehr.
519
00:52:10,336 --> 00:52:12,419
Das dürfte ich Ihnen gar nicht sagen.
520
00:52:12,796 --> 00:52:15,880
Ich bin nur eine reisende
Wissenschaftlerin. Jeder weiss doch,
521
00:52:16,258 --> 00:52:19,842
dass die Streitkräfte
des Osmanischen Reiches überlastet sind.
522
00:52:20,220 --> 00:52:23,258
Ausserdem steht das alles
ganz offiziell in den Zeitungen.
523
00:52:23,641 --> 00:52:25,974
Mein Stützpunkt
steht nicht in der Zeitung.
524
00:52:27,895 --> 00:52:31,730
Herr Leutnant, ich würde Ihnen gerne
eine Fotografie anbieten.
525
00:52:33,317 --> 00:52:34,853
Sie sind sehr freundlich, Lady Bell.
526
00:52:35,235 --> 00:52:38,569
Sie und Ihre Männer. Einverstanden?
- Ja, gerne.
527
00:52:39,365 --> 00:52:43,200
Da ich kein Militärgeheimnis
mit mir herumtragen möchte,
528
00:52:43,577 --> 00:52:46,661
übergebe ich Ihnen das belichtete Negativ.
529
00:52:47,039 --> 00:52:50,123
Sie können es in Amman entwickeln lassen.
- Vielen Dank.
530
00:52:52,753 --> 00:52:54,870
Ich würde sagen: genau in die Mitte.
531
00:52:55,756 --> 00:52:56,837
Ja.
532
00:52:57,216 --> 00:52:59,503
Ach, was für ein schönes Licht.
533
00:52:59,885 --> 00:53:01,467
Alle mal herschauen.
534
00:53:04,390 --> 00:53:05,676
Ausgezeichnet.
535
00:54:59,838 --> 00:55:01,545
Mehr Wasser, Omar.
536
00:55:04,635 --> 00:55:05,796
Gut.
537
00:55:06,178 --> 00:55:08,921
Der Brunnen führt reichlich Wasser.
538
00:55:09,723 --> 00:55:11,885
Wir können ihr ein Vollbad bereiten.
539
00:55:45,300 --> 00:55:46,962
Liebes Tagebuch,
540
00:55:47,344 --> 00:55:51,588
wir haben eine Oase erreicht, die
aus einer Beduinen-Fabel stammen könnte.
541
00:55:52,724 --> 00:55:57,515
Die Einsamkeit der Wüste tröstet mich
über meine eigene Einsamkeit hinweg.
542
00:55:58,856 --> 00:56:03,066
Fattuh fragte mich,
warum ich immer um zwei Gläser Tee bitte.
543
00:56:04,611 --> 00:56:09,527
Soll ich ihm sagen, dass das zweite für
den Mann ist, der in meinem Herzen wohnt?
544
00:57:06,131 --> 00:57:09,920
Tagein, tagaus ziehen wir weiter.
545
00:57:10,302 --> 00:57:14,012
Das Aufschlagen unseres Lagers
ist schon zur Routine geworden.
546
00:57:14,389 --> 00:57:17,632
Doch je tiefer wir
in die Wüste eintauchen,
547
00:57:18,018 --> 00:57:20,886
desto mehr
erscheint das alles wie ein Traum.
548
00:57:22,564 --> 00:57:26,774
Manchmal haben wir es
mit beinahe unpassierbarem Terrain zu tun.
549
00:57:27,152 --> 00:57:31,613
Die harte Salzkruste
fühlt sich an wie Porzellanscherben.
550
00:57:34,618 --> 00:57:39,909
Oft folge ich keiner Landkarte, sondern
lasse mich von meiner Neugier leiten.
551
00:57:42,626 --> 00:57:47,462
Östlich des Toten Meeres erkundete ich
die verborgene Schlucht von Wadi Mujib.
552
00:57:47,839 --> 00:57:51,924
Ich hätte nie gedacht, dass es
in der Wüste so frisches Wasser gibt.
553
00:57:56,974 --> 00:58:00,217
Je tiefer ich in dieses
geheimnisvolle Labyrinth eindringe,
554
00:58:01,144 --> 00:58:03,727
desto besser lerne ich mich selbst kennen.
555
00:58:28,880 --> 00:58:32,624
Am Rande der Schlucht
fand ich etwas Sonderbares.
556
00:58:33,719 --> 00:58:36,006
Es war eine Speerspitze
aus der Jungsteinzeit,
557
00:58:36,555 --> 00:58:39,047
mindestens 10.000 Jahre alt.
558
00:58:42,269 --> 00:58:46,934
Ich mutmasste, dass hier in grauer Vorzeit
Krieg geherrscht haben musste
559
00:58:47,315 --> 00:58:50,433
und dass sich dieser Ort
sicher gut verteidigen liess.
560
00:58:50,819 --> 00:58:53,436
Doch Fattuh sagte, das könne nicht sein.
561
00:58:53,822 --> 00:58:56,906
Vor so langer Zeit
sei die Erde ein Paradies gewesen.
562
00:58:57,284 --> 00:59:01,745
Und das Paradies werde wiederkehren,
wenn wir ein rechtschaffenes Leben führen.
563
00:59:02,122 --> 00:59:04,364
So habe es der Prophet vorhergesagt.
564
00:59:05,167 --> 00:59:09,753
Das Paradies kenne weder Zeit
noch Alter oder Ort.
565
00:59:10,130 --> 00:59:11,962
Es warte auf uns.
566
00:59:15,969 --> 00:59:19,804
Das spornte mich an, noch tiefer
in die Archäologie einzutauchen.
567
00:59:20,974 --> 00:59:25,139
Unweit der Schlucht liegt die
britische Ausgrabungsstelle von Petra.
568
00:59:27,522 --> 00:59:31,106
Der Weg dorthin war beschwerlich,
weil es, früher als erwartet, regnete.
569
00:59:33,111 --> 00:59:34,898
Seien Sie gegrüsst!
570
00:59:35,280 --> 00:59:38,523
Willkommen, Miss Bell.
- Willkommen in unserem Heim.
571
00:59:38,909 --> 00:59:42,698
Ich heisse Campbell Thompson.
Das ist mein Kollege, T.E. Lawrence.
572
00:59:43,789 --> 00:59:46,497
Und wofür steht das T.E.?
573
00:59:48,001 --> 00:59:49,958
T.E. steht für Thomas Edward.
574
00:59:50,712 --> 00:59:53,170
Ich hasse beide Namen.
Sie sind abscheulich.
575
00:59:53,548 --> 00:59:56,666
Bitte nennen Sie mich einfach Lawrence.
- Wird gemacht, Lawrence.
576
00:59:57,052 --> 00:59:58,588
Wir wussten, dass Sie kommen.
577
00:59:58,970 --> 01:00:01,508
Wirklich?
Wir haben keinen Boten vorausgeschickt.
578
01:00:01,890 --> 01:00:06,305
Myriaden von Sternen sehen Sie des Nachts,
und der knirschende Sand kündigt Sie an.
579
01:00:07,771 --> 01:00:09,603
Tut mir leid, so ist er immer.
580
01:00:11,983 --> 01:00:14,726
Was macht ein Schuljunge wie Sie
hier draussen, Lawrence?
581
01:00:15,112 --> 01:00:19,231
Dieser "Schuljunge" hat einen Doktortitel
in Archäologie. - Thompson, halt.
582
01:00:19,616 --> 01:00:21,608
Mein Doktortitel
in mittelalterlichen Scherben
583
01:00:21,993 --> 01:00:25,862
verfolgt mich
wie der Furz einer alten Jungfer.
584
01:00:26,248 --> 01:00:28,456
Ich wäre ihn gerne wieder los.
585
01:00:29,251 --> 01:00:30,287
Gehen wir?
586
01:00:45,225 --> 01:00:47,467
Hier liegt nur noch Schutt.
587
01:00:47,853 --> 01:00:53,440
Grabräuber haben alles geplündert.
Immer wieder. Wir sitzen hier fest.
588
01:00:53,817 --> 01:00:56,560
Lawrence träumt von grossen Schätzen.
Unmengen von Gold.
589
01:00:58,196 --> 01:01:02,361
Lieber Gott, gib uns wenigstens eine
Bibliothek voller babylonischer Tontafeln,
590
01:01:02,742 --> 01:01:05,576
so wie sie die Deutschen
in Mesopotamien ausgegraben haben.
591
01:01:05,954 --> 01:01:08,492
Unsere Techniken
können mit ihren nicht mithalten.
592
01:01:09,666 --> 01:01:11,828
Das ist wahr, Gertrude, Liebling.
593
01:01:13,920 --> 01:01:15,036
"Liebling..."
594
01:01:16,882 --> 01:01:20,375
Es ist ein grosser Fehler,
dass ich diesen Gürtel hier trage.
595
01:01:20,760 --> 01:01:23,127
Solche Gürtel tragen nur Junggesellen.
596
01:01:23,972 --> 01:01:25,008
Und?
597
01:01:25,390 --> 01:01:30,556
Die einheimischen Arbeiter haben versucht,
eine Frau für mich zu finden.
598
01:01:30,937 --> 01:01:33,554
Eine Ehefrau für mich... Wie furchtbar.
599
01:01:34,524 --> 01:01:36,265
Sie haben von Ihrer Ankunft gehört,
600
01:01:36,651 --> 01:01:39,894
und sofort verbreitete sich das Gerücht,
Sie seien meine Braut aus England.
601
01:01:43,825 --> 01:01:46,613
Ich weiss nicht, ob der richtige Mann
für Sie schon geboren ist.
602
01:01:51,374 --> 01:01:54,617
Das Osmanische Reich hält sich nicht mehr
lange. Es ähnelt dem Römischen Reich
603
01:01:55,003 --> 01:01:59,088
kurz vor dem Zusammenbruch.
- Was meinen Sie, was danach kommt?
604
01:02:00,675 --> 01:02:01,711
Chaos.
605
01:02:03,094 --> 01:02:04,676
Chaos und Krieg.
606
01:02:06,389 --> 01:02:11,225
Das Britische Empire wird das Machtvakuum
ausfüllen. - Nein, das sehe ich anders.
607
01:02:12,187 --> 01:02:16,477
Ich glaube, bei den Arabern
wird sich ein Nationalgefühl entwickeln.
608
01:02:16,858 --> 01:02:18,440
Ihnen gehört die Zukunft.
609
01:02:18,818 --> 01:02:24,359
Vielleicht. Aber grössere Veränderungen
könnten Jahrhunderte dauern.
610
01:02:24,741 --> 01:02:28,735
Wir werden es noch erleben.
- Genug von der Politik. - Jahrzehnte.
611
01:02:29,120 --> 01:02:31,362
Wir sind Archäologen.
612
01:02:31,748 --> 01:02:33,785
Bislang bin ich nur eine Reisende.
613
01:02:34,167 --> 01:02:35,908
Also dann: auf die Reisenden.
614
01:02:36,294 --> 01:02:40,664
Und auf jene, die Geheimnisse
aus der Erde holen.
615
01:02:42,467 --> 01:02:44,675
Tut mir leid, wir haben keine Gläser.
616
01:02:51,643 --> 01:02:53,509
Wissen Sie was, Gertrude?
617
01:02:54,479 --> 01:02:59,349
Egal, was die Leute sagen:
Im milden Schein des Lagerfeuers
618
01:02:59,734 --> 01:03:02,101
und mit einem guten Scotch
in Ihrer Faust,
619
01:03:02,487 --> 01:03:04,570
geben Sie eine prächtige Braut ab.
620
01:03:34,060 --> 01:03:35,096
Gertie!
621
01:03:36,563 --> 01:03:38,725
Haben Sie schon gefrühstückt?
622
01:03:39,107 --> 01:03:41,064
Ich bin verkatert.
623
01:03:42,902 --> 01:03:46,816
Oh, ich habe einen Brummschädel
so gross wie das Römische Reich.
624
01:03:47,198 --> 01:03:49,565
Schade, dass Rom nicht in Flammen steht,
625
01:03:49,951 --> 01:03:53,115
während Nero zu Leierklängen singt
und die Feuersbrunst beklagt,
626
01:03:53,496 --> 01:03:56,534
die er selbst entfachte, um in Stimmung
zu kommen. Die gute alte Zeit!
627
01:03:56,916 --> 01:03:59,203
Lawrence, seien Sie leise.
628
01:04:00,170 --> 01:04:01,206
Gertie...
629
01:04:02,339 --> 01:04:07,300
Ziehen Sie nicht weiter. Sonst wollen
die Einheimischen mich wieder verheiraten.
630
01:04:09,012 --> 01:04:11,095
Soll ich Sie vor allen Leuten küssen?
631
01:04:11,598 --> 01:04:12,884
Absolut.
632
01:04:14,434 --> 01:04:15,550
Mein Kuss...
633
01:04:16,478 --> 01:04:19,562
Mein Kuss soll Sie befreien.
- Oh, wunderbar.
634
01:04:24,486 --> 01:04:25,522
Gertie...
635
01:04:26,446 --> 01:04:28,904
würden Sie mich bitte nicht heiraten?
636
01:04:29,699 --> 01:04:30,906
Absolut.
637
01:04:33,828 --> 01:04:37,117
Drei Monate später
638
01:04:38,833 --> 01:04:43,419
Bureau des britischen Generalkonsuls
639
01:04:43,797 --> 01:04:45,413
Bitte treten Sie ein.
640
01:04:46,174 --> 01:04:48,211
Miss Bell, der Konsul.
641
01:04:49,094 --> 01:04:50,335
Miss Bell.
642
01:04:51,012 --> 01:04:52,173
Willkommen.
643
01:04:53,223 --> 01:04:54,714
Willkommen zurück.
644
01:04:55,225 --> 01:05:00,266
Ehe wir zur Sache kommen: Glückwunsch,
dass Sie den türkischen Behörden entkamen.
645
01:05:00,647 --> 01:05:03,390
Ich hatte eine Genehmigung.
Sie verstehen?
646
01:05:03,775 --> 01:05:06,062
Wie haben Sie sie gefälscht?
647
01:05:06,986 --> 01:05:11,731
Das war nicht ich, sondern ein Sekretär
aus der grossen Moschee. Einer der besten.
648
01:05:12,659 --> 01:05:16,824
Mein Diener hat ihn bestochen. Wenn Sie ein
Dokument brauchen, lässt sich das machen.
649
01:05:17,205 --> 01:05:20,073
Nein, das Britische Empire
hat solche läppischen Tricks nicht nötig.
650
01:05:20,458 --> 01:05:23,496
Aber wir drucken Millionen falsche
deutsche und türkische Banknoten,
651
01:05:23,878 --> 01:05:25,915
um ihre Wirtschaft zu schwächen.
652
01:05:26,297 --> 01:05:28,163
Bitte, nehmen Sie Platz.
653
01:05:31,010 --> 01:05:32,046
Nun?
654
01:05:36,558 --> 01:05:39,847
Ich möchte Sie darüber informieren,
dass ich in den Dschebel ad-Duruz reise.
655
01:05:40,228 --> 01:05:41,639
Das ist nicht Ihr Ernst.
656
01:05:42,021 --> 01:05:43,353
Doch, mein voller Ernst.
657
01:05:43,731 --> 01:05:46,439
Dort ist seit Jahrzehnten
niemand mehr gewesen.
658
01:05:46,818 --> 01:05:48,980
Dann wird es Zeit.
659
01:05:49,821 --> 01:05:52,188
Kein britischer Soldat wird Sie begleiten.
660
01:05:52,574 --> 01:05:56,238
Das wäre eine Provokation für die Drusen.
Ich selbst, als Soldat...
661
01:05:56,619 --> 01:05:59,908
Major der Royal Welsh Fusiliers...
662
01:06:02,208 --> 01:06:04,621
Wir wissen offenbar
schon viel voneinander.
663
01:06:05,003 --> 01:06:11,250
Ich wollte Sie um genau das bitten,
was Sie mir nun freiwillig zusichern.
664
01:06:11,634 --> 01:06:16,174
Auch wenn Sie monatelang nichts von mir
hören: Schicken Sie niemanden.
665
01:06:18,766 --> 01:06:22,225
Die Drusen werden Sie als Spionin ansehen.
- Vielleicht bin ich das ja auch.
666
01:06:22,604 --> 01:06:25,062
Ich mag eine Spionin sein,
aber ich diene niemandem.
667
01:06:25,440 --> 01:06:27,602
Nur mir selbst.
668
01:06:36,493 --> 01:06:40,362
Ich bin die Frau des Konsuls.
- Sei doch nicht so förmlich, Liebes.
669
01:06:40,747 --> 01:06:43,364
Miss Bell, das ist Judith. Willkommen.
670
01:06:43,750 --> 01:06:47,619
Ich habe Geschenke mitgebracht.
Für jeden einen.
671
01:06:48,630 --> 01:06:51,714
Das ist sehr freundlich.
- Ich habe sie im Souk entdeckt.
672
01:06:52,091 --> 01:06:55,004
Was macht man damit?
- Der ist wunderschön.
673
01:06:55,386 --> 01:06:59,721
Das ist das Statussymbol eines Scheichs.
Also benutz ihn nicht zum Zwiebelschneiden.
674
01:07:01,017 --> 01:07:02,258
Kommen Sie.
675
01:07:06,898 --> 01:07:09,436
Die Drusen sind
sehr auf Unabhängigkeit bedacht.
676
01:07:09,817 --> 01:07:12,355
Und vor allem sind sie gegen die Türken.
677
01:07:12,737 --> 01:07:14,854
Nur sie haben die Türken jemals besiegt.
678
01:07:15,240 --> 01:07:17,778
Und genau das macht sie so interessant.
679
01:07:18,159 --> 01:07:21,402
Ihr Glaube enthält christliche,
gnostische und neuplatonische Elemente,
680
01:07:21,788 --> 01:07:23,199
die den Islam überlagern.
681
01:07:23,581 --> 01:07:26,164
Bitte, lassen Sie uns
nicht über Platon reden.
682
01:07:27,126 --> 01:07:30,790
Möchten Sie noch etwas Couscous?
- Wir reden nicht über Platon, Liebes.
683
01:07:31,172 --> 01:07:34,381
Sondern über eine sehr ernste Gefahr,
in die sich Miss Bell begibt.
684
01:07:34,759 --> 01:07:36,796
Es wird sich lohnen.
685
01:07:38,137 --> 01:07:42,097
Seien Sie auf der Hut.
Die Drusen halten sich an keine Regel.
686
01:07:42,475 --> 01:07:45,889
Sie gehen hinaus und morden.
Dabei verschonen sie niemanden.
687
01:07:46,271 --> 01:07:50,265
Solange sie genug Schiesspulver haben
und abdrücken können,
688
01:07:50,650 --> 01:07:54,815
töten sie alle Männer, Frauen und Kinder,
denen sie begegnen. - Wie furchtbar.
689
01:08:07,417 --> 01:08:09,955
Ich möchte sie Ihnen mitgeben.
690
01:08:11,045 --> 01:08:13,708
Nein, das kann ich nicht annehmen.
691
01:08:15,258 --> 01:08:20,595
Liebling, hast du nicht mehrfach betont,
du würdest die Pistolen nie verschenken?
692
01:08:22,849 --> 01:08:24,056
Nun...
693
01:08:25,018 --> 01:08:27,351
Jetzt habe ich sie doch verschenkt.
694
01:08:28,396 --> 01:08:29,432
Miss Bell,
695
01:08:29,814 --> 01:08:31,100
für Sie.
696
01:08:33,610 --> 01:08:35,021
Für mich?
697
01:08:49,792 --> 01:08:54,787
Gebirge der Drusen, Südsyrien
698
01:09:05,350 --> 01:09:08,934
Wir ziehen durch die unendliche Weite
des Beduinenlandes.
699
01:09:09,312 --> 01:09:13,773
Allmählich erkenne ich, wie komplex
die Beziehungen zwischen den Stämmen sind.
700
01:09:15,443 --> 01:09:18,732
Fattuh ist mir dabei der beste Lehrer.
701
01:09:19,113 --> 01:09:24,575
Er sagt, am unberechenbarsten sei der
Konflikt zwischen Drusen und Beni Sakhr.
702
01:09:30,249 --> 01:09:33,162
Ich mache mir Sorgen
wegen Omar, Miss Bell.
703
01:09:34,921 --> 01:09:38,005
Ja, ich habe erst heute früh erfahren,
dass er ein Beni Sakhr ist.
704
01:09:40,426 --> 01:09:44,796
Sollen wir ihn zurücklassen? - Zwischen
Drusen und Beni Sakhr gibt es keine Gnade.
705
01:09:45,181 --> 01:09:49,266
Wenn sie sich begegnen,
überlebt nur einer von beiden.
706
01:10:05,118 --> 01:10:06,575
Lady Bell?
707
01:10:07,787 --> 01:10:08,823
Ja?
708
01:10:09,205 --> 01:10:13,870
Mir ist eingefallen, dass die Drusen
Omar an seinem Akzent erkennen werden.
709
01:10:14,752 --> 01:10:16,914
Daran habe ich nicht gedacht.
710
01:10:17,296 --> 01:10:19,913
Was machen wir jetzt?
- Fragen Sie Omar.
711
01:10:22,301 --> 01:10:25,715
Omar, soll ich dich zurückschicken,
bevor es zu spät ist?
712
01:10:31,853 --> 01:10:34,095
Omar ist plötzlich taubstumm geworden.
713
01:10:35,273 --> 01:10:37,765
Wann?
- Vor einer Stunde.
714
01:11:16,647 --> 01:11:19,640
Ihr seid meine Gefangenen.
Ihr werdet alle sterben.
715
01:11:20,026 --> 01:11:23,940
Wenn ich sterbe,
dann nur durch die Hand deines Scheichs.
716
01:11:25,156 --> 01:11:27,443
Wo ist dein Scheich? Bring mich zu ihm!
717
01:11:27,825 --> 01:11:30,238
Sie sind verwundet!
- Das ist nichts.
718
01:11:30,620 --> 01:11:33,658
Nichts!
Bring mich jetzt zu deinem Scheich!
719
01:11:35,833 --> 01:11:36,869
Sofort!
720
01:11:50,515 --> 01:11:52,848
Eine Frau geht durch den Frauen-Eingang.
721
01:11:53,226 --> 01:11:55,718
Diese Frau geht mit den Männern.
722
01:12:02,652 --> 01:12:04,063
Setzen Sie sich.
723
01:12:05,279 --> 01:12:06,770
Hinsetzen, Weib.
724
01:12:07,949 --> 01:12:08,985
Bitte.
725
01:12:10,535 --> 01:12:12,948
Wer sind Sie,
dass Sie es wagen, hierher zu kommen?
726
01:12:14,747 --> 01:12:16,739
Ich bin Gertrude Bell,
727
01:12:17,124 --> 01:12:19,662
eine Untertanin des Britischen Empire.
728
01:12:21,128 --> 01:12:24,917
Danken Sie dem Allmächtigen, dass Sie
keine Deutsche sind. Nehmen Sie Platz.
729
01:12:26,926 --> 01:12:29,669
Dafür danke ich Ihm jeden Tag.
730
01:12:39,438 --> 01:12:41,100
Sind Sie Spionin?
731
01:12:42,316 --> 01:12:43,523
Nein.
732
01:12:43,901 --> 01:12:45,608
Ich bin Schriftstellerin.
733
01:12:45,987 --> 01:12:49,276
Ich schreibe über die Schönheit
des Landes und seiner Menschen.
734
01:12:50,825 --> 01:12:53,442
Sie sind also Dichterin?
- Gewissermassen.
735
01:12:53,828 --> 01:12:58,823
Aber eigentlich
beschreibe ich nicht, was ich sehe.
736
01:13:00,126 --> 01:13:02,368
Ich benenne nur die Schönheit.
737
01:13:02,753 --> 01:13:06,121
Nach Art
des römischen Dichters Vergil.
738
01:13:06,507 --> 01:13:08,169
Wie in der "Aeneis"?
739
01:13:11,012 --> 01:13:12,048
Ja.
740
01:13:14,640 --> 01:13:17,098
Verzeihen Sie,
aber woher kennt der Scheich der Drusen
741
01:13:17,435 --> 01:13:19,222
die Werke von Vergil?
742
01:13:20,187 --> 01:13:23,021
Ich bin weit gereist. Inkognito.
743
01:13:24,650 --> 01:13:28,894
Ich war in Damaskus,
in Beirut, in Paris.
744
01:13:39,206 --> 01:13:41,949
Sie haben recht,
dieser Dichter beschreibt gar nichts.
745
01:13:42,335 --> 01:13:46,420
Er benennt nur die Pracht
der Bäume, der Bienenstöcke
746
01:13:47,673 --> 01:13:51,337
und des Lebens auf dem Lande.
Er ist wie unsere Dichter.
747
01:13:54,555 --> 01:13:56,171
Das ist wahr.
748
01:14:00,561 --> 01:14:04,430
Darf ich einen meiner Vertrauten
hereinholen? - Bitte sehr.
749
01:14:05,232 --> 01:14:06,268
Fattuh!
750
01:14:08,027 --> 01:14:10,940
Bringst du mir meinen hölzernen Kasten?
751
01:14:12,406 --> 01:14:14,022
Miss Bell,
752
01:14:15,159 --> 01:14:18,118
ich hoffe, meine Männer
haben Sie nicht verletzt. - Doch.
753
01:14:18,496 --> 01:14:24,288
Aber es ist nur eine kleine Wunde.
Wir nennen das Streifschuss.
754
01:14:25,753 --> 01:14:29,372
Vergeben Sie ihnen.
Sie wissen es nicht besser.
755
01:14:30,216 --> 01:14:31,548
Verzeihung.
756
01:14:34,971 --> 01:14:36,963
Ich möchte Ihnen ein Geschenk machen.
757
01:14:37,682 --> 01:14:41,096
Es bedeutet mir sehr viel.
Ich bekam es selbst geschenkt.
758
01:14:41,477 --> 01:14:44,311
Und jetzt gehört es Ihnen.
759
01:14:52,405 --> 01:14:53,987
Exquisit.
760
01:14:55,700 --> 01:14:57,362
Seien Sie mein Gast.
761
01:14:59,203 --> 01:15:02,287
Sie stehen unter dem Schutz
unserer Gastfreundschaft.
762
01:15:52,006 --> 01:15:55,875
Drei Wochen später
763
01:15:57,511 --> 01:16:02,006
Schön, dass Sie wieder da sind.
Durch Verwundung geadelt, aber lebendig.
764
01:16:02,391 --> 01:16:05,008
Bitte. Das ist doch nicht der Rede wert.
765
01:16:05,394 --> 01:16:09,354
Aber ich muss Ihnen etwas gestehen.
Ich habe Ihre Pistolen verschenkt.
766
01:16:09,732 --> 01:16:13,476
Das waren nicht meine, sondern Ihre.
Sie waren ohnehin nur Zierrat.
767
01:16:14,195 --> 01:16:19,190
Nun haben sie endlich einen Zweck erfüllt.
- Es tut mir leid.
768
01:16:19,575 --> 01:16:23,194
Miss Bell, hören Sie bitte auf.
Endlich ist etwas passiert.
769
01:16:23,579 --> 01:16:24,911
Schüsse...
770
01:16:29,210 --> 01:16:32,203
Jetzt habe ich einen neuen Plan.
Ich will nach Ha'il.
771
01:16:32,588 --> 01:16:35,501
Das ist mitten in der arabischen Wüste.
Die verbotene Zone.
772
01:16:35,883 --> 01:16:40,719
Ja, und es gibt nur wenige Berichte
von Reisenden um 1850.
773
01:16:41,097 --> 01:16:43,134
In Gottes Namen, warum Ha'il?
774
01:16:43,516 --> 01:16:46,054
Es ist das geheime Zentrum
der arabischen Welt.
775
01:16:46,435 --> 01:16:48,848
Und ich möchte den Emir
Ibn Raschid kennenlernen.
776
01:16:49,230 --> 01:16:52,519
Er ist wichtig.
Er ist der Anführer Arabiens.
777
01:16:52,900 --> 01:16:56,940
Wer wird Sie begleiten?
- Fattuh. Und meine Männer.
778
01:16:58,489 --> 01:17:00,731
Was ist? Ich vertraue ihnen.
779
01:17:17,258 --> 01:17:19,375
Sie sind zu früh dran.
780
01:17:19,760 --> 01:17:23,174
Soll ich später wiederkommen?
- Nein, nein.
781
01:17:23,556 --> 01:17:25,422
Was ist denn los?
782
01:17:25,808 --> 01:17:28,221
Dieser Hengst ist für Sie.
- Für mich?
783
01:17:28,602 --> 01:17:30,844
Sie brauchen das beste Pferd von Arabien.
784
01:17:31,814 --> 01:17:36,024
Aber Sie malen es ja an.
So was habe ich noch nie gesehen. - Tja.
785
01:17:38,529 --> 01:17:41,192
Was, "tja"?
- Ich muss Ihnen ein Geständnis machen.
786
01:17:43,367 --> 01:17:45,404
Ich habe ihn für Sie gestohlen.
787
01:17:46,370 --> 01:17:48,783
Sie haben dieses Pferd für mich gestohlen?
788
01:17:49,165 --> 01:17:50,952
Sehen Sie mal, was er kann.
789
01:18:02,595 --> 01:18:03,631
Bravo!
790
01:18:04,263 --> 01:18:07,131
Bravo, Salah ad-Din! Bravo.
791
01:18:07,516 --> 01:18:08,552
Bravo!
792
01:18:09,518 --> 01:18:13,137
Ich habe ihn nicht gestohlen.
Es war mehr eine Enteignung.
793
01:18:13,522 --> 01:18:16,265
Wo? Bei wem?
- Bei den türkischen Behörden.
794
01:18:16,650 --> 01:18:19,142
Beim Feind, sozusagen.
- Und wie?
795
01:18:19,528 --> 01:18:21,815
Ich habe zwei Dinge getan.
796
01:18:22,698 --> 01:18:25,031
Ich habe einen Zeitungsredakteur
dafür bezahlt,
797
01:18:25,409 --> 01:18:27,742
dass er über eine Pferdeseuche schreibt.
798
01:18:28,787 --> 01:18:31,325
Dann habe ich
einen falschen Namen angenommen
799
01:18:31,707 --> 01:18:36,247
und als Tierarzt die Pferde
in der türkischen Garnison untersucht.
800
01:18:36,629 --> 01:18:40,043
Dieser Hengst
musste natürlich sofort entfernt werden.
801
01:18:41,091 --> 01:18:43,299
Ich habe ihn unter Quarantäne gestellt.
802
01:18:44,970 --> 01:18:48,463
Seine Exzellenz, der britische Konsul
Richard Doughty-Wylie...
803
01:18:48,849 --> 01:18:51,057
... hat für Sie ein Pferd gestohlen.
804
01:19:07,034 --> 01:19:10,573
Ah, Miss Bell.
Ich habe Sie herbeordert...
805
01:19:10,955 --> 01:19:12,992
Niemand beordert mich her.
806
01:19:13,999 --> 01:19:18,494
Ich habe Sie eingeladen.
- Das klingt ein wenig besser.
807
01:19:18,879 --> 01:19:22,122
Ja...
Dann kommen wir doch gleich zur Sache.
808
01:19:22,508 --> 01:19:27,424
Sie haben eine Expedition unternommen,
die ich nicht gutheissen konnte.
809
01:19:27,805 --> 01:19:33,142
Vorsichtig ausgedrückt. - Da sich
der grosse Krieg immer mehr ausweitet,
810
01:19:33,519 --> 01:19:37,980
wäre es für unser Land sehr wertvoll,
wenn Sie Ihre Neugier...
811
01:19:38,983 --> 01:19:40,519
systematischer einsetzen könnten.
812
01:19:40,901 --> 01:19:43,860
Was heisst das?
- Sie wären unsere einzige Spionin
813
01:19:44,238 --> 01:19:47,731
in einem riesigen Gebiet,
über das wir wenig Informationen haben.
814
01:19:48,117 --> 01:19:49,574
Kurz gesagt:
815
01:19:50,536 --> 01:19:51,572
Nein.
816
01:19:51,954 --> 01:19:55,118
Ein schlichtes Nein?
- Richtig. Ein schlichtes Nein.
817
01:19:55,874 --> 01:19:57,911
Ich arbeite für niemanden.
818
01:19:59,128 --> 01:20:03,122
Was reizt Sie dann
an den Beduinen dort draussen?
819
01:20:03,507 --> 01:20:07,046
Etwas, das Sie und Ihresgleichen
nie verstehen würden.
820
01:20:08,304 --> 01:20:09,966
Es ist ihre Freiheit.
821
01:20:10,806 --> 01:20:12,638
Ihre Würde.
822
01:20:13,767 --> 01:20:16,305
Die Poesie ihres Lebens.
823
01:20:21,442 --> 01:20:23,354
Einen schönen Tag noch.
824
01:21:23,170 --> 01:21:26,004
Mr. Wylie...
- Richard.
825
01:21:26,673 --> 01:21:28,960
Bitte sag Richard zu mir.
826
01:21:30,052 --> 01:21:31,509
Richard...
827
01:21:35,391 --> 01:21:37,474
Ich bin nicht bereit dazu. Ich...
828
01:21:39,478 --> 01:21:42,186
Ich kann niemals mehr...
- Niemals was?
829
01:21:46,151 --> 01:21:48,609
Ich kann nie mehr
mit einem Mann zusammen sein.
830
01:21:50,489 --> 01:21:51,946
Ich habe nämlich...
831
01:21:52,658 --> 01:21:54,490
einen Mann verloren.
832
01:21:56,161 --> 01:21:58,153
Verloren?
- Ja.
833
01:21:59,123 --> 01:22:01,410
Ich bin Witwe.
834
01:22:06,588 --> 01:22:07,544
Witwe?
835
01:22:08,590 --> 01:22:10,832
Ja... Nein, nein, ich...
836
01:22:13,846 --> 01:22:15,428
Gewissermassen.
837
01:22:22,396 --> 01:22:24,638
Oh, was bin ich doch für ein Trampel.
838
01:22:25,023 --> 01:22:26,480
Nein, es ist...
839
01:22:29,361 --> 01:22:30,818
Kannst du mir verzeihen?
840
01:22:31,989 --> 01:22:33,400
Natürlich.
841
01:22:42,499 --> 01:22:43,615
Also...
842
01:22:58,724 --> 01:23:02,809
Ich sehe eine strahlende Zukunft.
843
01:23:04,062 --> 01:23:06,145
Mit unermesslichem Reichtum.
844
01:23:08,609 --> 01:23:11,192
Ein grosses Schicksal wird sich fügen.
845
01:23:12,070 --> 01:23:15,609
Ich nehme mein Schicksal selbst in die Hand.
846
01:23:17,117 --> 01:23:20,281
Was brauchen wir noch?
- Chinin, Jod...
847
01:23:20,662 --> 01:23:24,451
Und ein Gegengift gegen Skorpione.
- Nein...
848
01:23:24,917 --> 01:23:28,001
Nicht gegen Skorpione.
Wir werden uns vorsehen.
849
01:23:28,378 --> 01:23:31,371
Noch nie wurde ein Beduine gestochen.
Habe ich recht?
850
01:23:31,757 --> 01:23:34,545
Ja, Ma'am. Wie Sie wünschen.
851
01:23:34,927 --> 01:23:39,092
Auf diesem Markt gibt es alles, was wir
brauchen: Moskitonetze, ein Feldbett,
852
01:23:39,473 --> 01:23:41,760
eine Falt-Badewanne.
- So was brauchen wir.
853
01:23:42,142 --> 01:23:46,011
Die Lady hat ein gutes Auge.
Ich versichere Ihnen: Das sind die besten.
854
01:23:46,813 --> 01:23:50,648
Wir brauchen vier Sättel. Wie viel für einen?
855
01:23:51,026 --> 01:23:52,688
Die edle Dame zahlt nichts.
856
01:23:53,070 --> 01:23:54,902
Willkommen.
857
01:23:55,405 --> 01:23:56,521
Warum?
858
01:23:56,907 --> 01:24:00,446
Gäste unseres Scheichs zahlen nichts.
859
01:24:01,870 --> 01:24:03,953
Vier Stück. Ich lege sie bereit.
860
01:24:05,791 --> 01:24:07,407
Vielen Dank.
861
01:24:14,758 --> 01:24:17,922
Ich muss dir ein Geständnis machen.
- Ein Geständnis?
862
01:24:18,303 --> 01:24:19,339
Ja.
863
01:24:20,973 --> 01:24:25,263
So schön das Pferd auch war: In der
Nefud-Wüste hätte es nicht überlebt.
864
01:24:25,644 --> 01:24:28,603
Ja? Und was hast du gemacht?
- Ich habe es eingetauscht.
865
01:24:28,981 --> 01:24:34,227
Also, Fattuh hat es auf dem Markt gegen
vier hervorragende Dromedare eingetauscht.
866
01:24:34,611 --> 01:24:35,818
Da sind sie.
867
01:24:37,864 --> 01:24:39,446
Es tut mir leid.
868
01:24:39,908 --> 01:24:42,867
Gertrude, brich nicht auf. Nicht jetzt.
869
01:24:43,745 --> 01:24:46,283
Richard, ich habe keine Wahl.
870
01:24:49,126 --> 01:24:51,163
Mein Herz ist noch nicht bereit.
871
01:24:53,005 --> 01:24:55,042
Das spüre ich.
872
01:24:56,466 --> 01:24:58,378
Bleib noch ein paar Wochen.
- Nein,
873
01:24:58,760 --> 01:25:02,970
wir haben Ende Dezember.
Schon bald ist die Wüste unpassierbar.
874
01:25:06,852 --> 01:25:09,560
Ich sehne mich nach dir.
- Bitte sag das nicht.
875
01:25:09,938 --> 01:25:12,396
Sag nicht solche Dinge.
876
01:25:17,946 --> 01:25:21,439
Ohne dich wird es hier sehr einsam sein.
- Du hast eine Ehefrau.
877
01:25:21,825 --> 01:25:24,738
Am unerträglichsten ist die Einsamkeit,
wenn man unglücklich verheiratet ist.
878
01:25:25,120 --> 01:25:28,830
Das kommt für mich
aus heiterem Himmel.
879
01:25:29,791 --> 01:25:33,876
Ich könnte niemals ganz mit dir sein.
Du bist ein verheirateter Mann.
880
01:25:36,214 --> 01:25:38,251
Ich werde alles regeln.
881
01:25:41,845 --> 01:25:43,677
Wirst du mir schreiben?
882
01:25:47,267 --> 01:25:51,386
Ja, ich schreibe dir
von jedem Postamt in der Wüste.
883
01:25:56,485 --> 01:25:58,693
Ich führe ein Tagebuch für dich.
884
01:26:05,494 --> 01:26:06,701
Der Wind ruft.
885
01:26:08,413 --> 01:26:12,123
Was ruft er denn?
- Der Wind ruft Sand herbei.
886
01:26:13,126 --> 01:26:14,958
Er kündigt einen Sturm an.
887
01:27:02,175 --> 01:27:07,637
Neujahrstag, 1915
888
01:28:41,942 --> 01:28:46,858
Zentralarabien, Nefud-Wüste
889
01:29:00,460 --> 01:29:02,577
Kann die Lady mir zeigen, wie das geht?
890
01:29:02,963 --> 01:29:04,545
Ein Ei kochen?
891
01:29:04,923 --> 01:29:08,416
Die Wüste kennt keine Eier.
Die Wüste kennt keine Hühner.
892
01:29:09,261 --> 01:29:13,801
Man kocht es fünf Minuten lang.
- Die Wüste kennt keine Minuten.
893
01:29:15,016 --> 01:29:18,509
So lang wie ein Gebet.
- Oh, Allgegenwärtiger.
894
01:29:30,949 --> 01:29:32,030
Richard,
895
01:29:33,034 --> 01:29:37,153
ich versuche, dich aus meinen Gedanken
zu verbannen, aber es ist seltsam:
896
01:29:37,539 --> 01:29:41,249
Bei jedem Schritt in der Wüste
habe ich dich im Sinn.
897
01:29:41,626 --> 01:29:46,087
Mein Koch hat kein Zeitgefühl.
Er hat noch nie ein Ei gekocht.
898
01:29:47,549 --> 01:29:52,044
Ich bin schon wieder so tief in die Wüste
eingetaucht, als sei sie meine Heimat.
899
01:29:53,597 --> 01:29:58,183
Stille und Einsamkeit hüllen mich ein
wie ein undurchdringlicher Schleier.
900
01:29:58,560 --> 01:30:02,304
Ich schlafe tiefer,
als es in der Zivilisation möglich ist,
901
01:30:02,689 --> 01:30:06,729
und dann erwartet mich wieder
die unwegsame Wüste.
902
01:30:15,452 --> 01:30:18,866
Vor den Stammeskriegen
war dieses Dorf voller Leben.
903
01:30:19,247 --> 01:30:21,614
Jetzt wohnen hier nur noch Geister.
904
01:30:34,679 --> 01:30:36,170
Was ist das?
905
01:30:38,433 --> 01:30:40,470
Wie ist das möglich?
906
01:30:42,062 --> 01:30:43,974
Die sind vom Konsul.
907
01:30:45,231 --> 01:30:48,770
Der Bote des Konsuls
muss Tag und Nacht geritten sein.
908
01:30:51,154 --> 01:30:53,567
Wir bleiben über Nacht hier.
909
01:30:58,787 --> 01:31:00,244
Meine Geliebte,
910
01:31:01,081 --> 01:31:05,075
die Wüste hat dich in Besitz genommen,
und mein Herz ist bei dir.
911
01:31:06,252 --> 01:31:09,666
Wäre ich frei
und vollkommen ritterlich,
912
01:31:10,048 --> 01:31:13,587
dann wäre es angemessener,
dich zu nehmen und zu küssen.
913
01:31:14,636 --> 01:31:18,425
Gott scheint uns für einen
himmlischen Moment vereint zu haben.
914
01:31:20,225 --> 01:31:22,182
Ach, diese Ekstase.
915
01:31:23,853 --> 01:31:27,847
Vielleicht erleben wir sie noch einmal,
in einer anderen Zeit.
916
01:31:36,157 --> 01:31:37,898
Ich kann nicht schlafen.
917
01:31:38,284 --> 01:31:39,820
Ich kann nicht schlafen.
918
01:31:40,203 --> 01:31:42,195
Es ist ein Uhr morgens.
919
01:31:42,914 --> 01:31:47,909
Du und du und du...
Du nimmst mir jede Ruhe.
920
01:31:49,004 --> 01:31:52,964
Du nanntest mich einmal
"Leben und Feuer".
921
01:31:53,383 --> 01:31:56,376
Ich brenne und verzehre mich.
922
01:31:56,761 --> 01:31:59,754
Eine Stimme in mir,
die ich verscheuchen möchte, sagt:
923
01:32:00,140 --> 01:32:03,975
"Im Angesicht der Welt,
erobere mich, nimm mich."
924
01:32:06,354 --> 01:32:07,845
Und dennoch...
925
01:32:19,534 --> 01:32:21,947
Bitte schicken Sie ihn ab.
926
01:32:30,253 --> 01:32:31,915
Das ist nicht genug.
927
01:32:32,297 --> 01:32:36,132
Wir sind in der Wüste, nicht im Postamt.
928
01:32:37,093 --> 01:32:39,756
Ich habe nur den Esel für den Transport.
929
01:32:50,982 --> 01:32:52,894
Ist das genug?
930
01:33:00,200 --> 01:33:01,361
Danke.
931
01:33:10,752 --> 01:33:11,788
Richard,
932
01:33:12,170 --> 01:33:16,414
ich glaube, kein Mensch auf der Welt
ist gerade glücklicher, als ich es bin.
933
01:33:17,383 --> 01:33:22,344
Wer von der Wüste getauft ist,
für den gibt es keine andere Erlösung.
934
01:33:25,350 --> 01:33:30,095
Und wir sind auf dem Weg.
Ich spüre, dass alles hinter uns liegt.
935
01:33:31,147 --> 01:33:33,230
Nur unsere Schatten verfolgen uns,
936
01:33:33,608 --> 01:33:38,194
als wollten sie uns
an unser früheres Leben erinnern.
937
01:34:42,802 --> 01:34:47,672
Meine Dame, unser Scheich lädt Sie
zum Tee in sein Zelt ein.
938
01:34:48,057 --> 01:34:51,300
Nimmt die Dame die Einladung an?
939
01:34:52,604 --> 01:34:54,516
Ja, es ist mir eine Ehre.
940
01:34:55,940 --> 01:34:58,227
Es ist mir eine Ehre.
941
01:35:22,091 --> 01:35:26,335
Scheich Harb
lädt die Dame der Wüste in sein Zelt ein.
942
01:35:27,347 --> 01:35:30,465
Gerne, vielen Dank.
943
01:35:43,363 --> 01:35:48,324
Gemäss unserer Tradition
lade ich Sie zu einem Festmahl ein.
944
01:35:48,701 --> 01:35:51,944
Ihre Gastfreundschaft ehrt mich.
945
01:35:52,664 --> 01:35:54,951
Jeder, der mein Zelt erreicht, ist mein Gast.
946
01:35:55,333 --> 01:35:58,701
Nebenbei bemerkt,
Ihre arabische Aussprache ist hervorragend.
947
01:36:25,530 --> 01:36:29,319
Die Dame ist mutig.
Genauso mutig wie ein Beduinenmann.
948
01:36:30,451 --> 01:36:32,192
Sind Sie auf dem Weg nach Ha'il?
949
01:36:32,704 --> 01:36:33,990
Ja.
950
01:36:34,622 --> 01:36:36,534
Ich möchte Ibn Raschid kennenlernen.
951
01:36:39,335 --> 01:36:43,079
Wir müssen ausführlich über Ibn Raschid
reden. Er hat mächtige Feinde.
952
01:36:44,007 --> 01:36:45,623
Ibn Saud?
953
01:36:46,009 --> 01:36:49,719
Ja, und viele andere.
In Ha'il werden Sie ihn nicht finden.
954
01:36:50,096 --> 01:36:53,089
Wo ist er?
- Er führt Krieg, im Süden.
955
01:36:54,726 --> 01:36:58,094
Ich habe gehört, er hätte mit den Anazeh
Frieden geschlossen. - Das ist vorbei.
956
01:36:58,771 --> 01:37:02,560
Seien Sie auf der Hut in Ha'il.
Dort wird viel gemordet.
957
01:37:06,279 --> 01:37:08,145
Für mich?
- Ja.
958
01:37:34,432 --> 01:37:38,893
Scheich Harb,
Sie waren ein so grosszügiger Gastgeber.
959
01:37:39,687 --> 01:37:43,556
Und Sie haben mich mit wunderbaren
Geschichten aus der Wüste unterhalten.
960
01:37:43,941 --> 01:37:46,684
Alle Beduinen sind Geschichtenerzähler.
961
01:37:48,112 --> 01:37:50,775
Sie haben mir auch Einblicke
in die Stammesangelegenheiten
962
01:37:51,157 --> 01:37:53,240
und in die Ereignisse von Ha'il gewährt.
963
01:37:53,618 --> 01:37:56,577
Dafür möchte ich Ihnen danken.
964
01:37:57,538 --> 01:38:00,201
Das würde ich Ihnen gerne überreichen.
965
01:38:01,042 --> 01:38:03,079
Es ist mein Feldstecher.
966
01:38:03,461 --> 01:38:05,748
Ich sehe klarer
und brauche ihn nicht mehr.
967
01:38:06,756 --> 01:38:08,543
Er ist ein Geschenk.
968
01:38:09,384 --> 01:38:13,754
Meine Reisen durch die Wüste
haben mich sehr reich gemacht.
969
01:38:15,473 --> 01:38:19,183
Vielen Dank.
Mein Führer Hamad wird Sie eskortieren.
970
01:38:19,977 --> 01:38:22,469
Unterwegs wird Ihnen nichts geschehen.
971
01:38:22,855 --> 01:38:25,723
Doch aus Ha'il kommt niemand mehr heraus.
972
01:38:26,609 --> 01:38:29,272
Inschallah. Wir möchten Sie wiedersehen.
973
01:38:29,654 --> 01:38:30,895
Lebendig.
974
01:38:31,864 --> 01:38:33,025
Inschallah.
975
01:38:35,827 --> 01:38:37,910
Damit kann man sehr weit sehen.
976
01:39:40,766 --> 01:39:44,009
Der Sand ist weich. Hier werden wir lagern.
977
01:39:44,395 --> 01:39:46,057
Was machen wir jetzt?
978
01:39:46,439 --> 01:39:48,271
Abwarten.
979
01:39:48,649 --> 01:39:52,518
Entweder kommen sie,
um uns zu begrüssen
980
01:39:52,904 --> 01:39:55,396
oder um uns zu töten.
981
01:39:57,074 --> 01:39:58,531
Ich sehe niemanden.
982
01:39:58,910 --> 01:40:02,995
Sie diskutieren, was sie mit uns tun sollen.
983
01:40:46,374 --> 01:40:49,333
Sklaven.
Ich weiss nicht genau, was das bedeutet.
984
01:40:49,710 --> 01:40:51,827
Aber es ist sicher eine Beleidigung.
985
01:40:52,797 --> 01:40:56,165
Nur die Frau.
Die Männer müssen zurückbleiben.
986
01:40:56,551 --> 01:40:58,713
Nur die Frau ist willkommen.
987
01:41:28,374 --> 01:41:31,663
Ich bin Ibrahim, der Onkel unseres Emirs.
988
01:41:35,381 --> 01:41:37,168
Darf ich zu ihm?
989
01:41:38,676 --> 01:41:40,383
Er ist fort.
990
01:41:41,345 --> 01:41:42,756
Wann ist er zurück?
991
01:41:43,764 --> 01:41:48,725
Er bekämpft unsere Feinde.
Sie müssen bleiben, bis er zurückkehrt.
992
01:41:55,318 --> 01:41:57,310
Und meine Männer?
993
01:42:08,497 --> 01:42:10,739
Sie bleiben hier.
994
01:43:18,275 --> 01:43:20,187
Ich bin Fatima, die Tante des Emirs.
995
01:43:20,945 --> 01:43:23,153
Das ist Turkiyyeh.
Sie wird Sie unterhalten.
996
01:43:23,531 --> 01:43:26,444
Willkommen in Ha'il.
Sie müssen die Dame der Wüste sein.
997
01:43:26,826 --> 01:43:29,113
Ihr Ruf ist Ihnen vorausgeeilt.
998
01:43:29,495 --> 01:43:30,986
Ich heisse Gertrude Bell.
999
01:43:33,457 --> 01:43:36,165
Wer hat Sie geschickt?
- Niemand.
1000
01:43:37,169 --> 01:43:39,912
Es war mein eigener Wille.
1001
01:43:41,257 --> 01:43:42,748
Ihr eigener?
1002
01:43:44,301 --> 01:43:47,920
Ich kenne mich aus in der Welt.
Ich komme aus Istanbul.
1003
01:43:48,305 --> 01:43:53,425
Der Sultan schickte mich als Geschenk
an Ibn Raschid. Was haben Sie vor?
1004
01:43:55,521 --> 01:43:58,810
Ich möchte Ibn Raschid kennenlernen.
1005
01:44:25,634 --> 01:44:28,923
Ibn Raschid wurde aus Ha'il verjagt.
1006
01:44:29,305 --> 01:44:34,050
Seine Frauen und alle seine
Schammar-Stammesbrüder sind ihm gefolgt.
1007
01:44:34,477 --> 01:44:36,935
Doch mich hat er zurückgelassen.
1008
01:44:38,147 --> 01:44:43,188
Er war als Gast des Emirs hier? - Als Gast
des Emirs, der vor sechs Jahren regierte.
1009
01:44:43,569 --> 01:44:45,231
Was ist passiert?
1010
01:44:47,072 --> 01:44:51,191
In diesem Palast gibt es
viele Verschwörungen, viele Morde.
1011
01:44:52,661 --> 01:44:54,698
Was wurde aus dem Emir?
1012
01:44:55,539 --> 01:44:57,405
Er ist umgebracht worden.
1013
01:44:57,792 --> 01:45:02,787
Auch sein Nachfolger und dessen Nachfolger
wurden ermordet. Innerhalb weniger Jahre.
1014
01:45:06,425 --> 01:45:09,168
Die Eunuchen wurden ebenfalls getötet,
und der gesamte Harem
1015
01:45:09,553 --> 01:45:12,887
wurde von Mann zu Mann weitergereicht.
1016
01:45:15,559 --> 01:45:20,771
Wer ist der herrschende Emir? - In seiner
Familie hatte kaum jemand überlebt.
1017
01:45:21,148 --> 01:45:25,062
Also ist er noch jung.
Er zieht plündernd durch den Norden.
1018
01:45:25,444 --> 01:45:31,156
Fatima, seine Tante, ist die eigentliche
Herrscherin. Sie ist der wahre Emir.
1019
01:45:40,376 --> 01:45:42,083
Das ist wunderschön.
1020
01:45:51,929 --> 01:45:55,218
Seit drei Wochen bin ich hier gefangen.
1021
01:45:56,392 --> 01:46:00,432
Sie sind keine Gefangene.
Ihre Männer werden gut behandelt.
1022
01:46:00,771 --> 01:46:04,481
Sie werden nur gebeten, zu bleiben,
bis der Emir eine Entscheidung trifft.
1023
01:46:06,318 --> 01:46:10,528
Was für eine Entscheidung?
- Ob es gut wäre, Sie hier zu haben.
1024
01:46:11,782 --> 01:46:12,738
Wozu?
1025
01:46:15,202 --> 01:46:18,946
Es ist mein Wunsch,
Sie im Harem des Emirs zu behalten.
1026
01:46:19,331 --> 01:46:21,323
Er wird entzückt sein.
1027
01:46:25,629 --> 01:46:27,245
Ach, Fatima...
1028
01:46:28,549 --> 01:46:30,882
Mein Wunsch ist das nicht.
1029
01:46:33,846 --> 01:46:35,212
Wann kommt er zurück?
1030
01:46:38,642 --> 01:46:40,224
Wissen Sie es?
1031
01:48:08,273 --> 01:48:10,139
Ich freue mich, meinen Gast zu begrüssen.
1032
01:48:10,526 --> 01:48:15,317
Er meint: "Ich freue mich, meine Frau
in meinem Harem zu begrüssen."
1033
01:48:15,698 --> 01:48:17,485
Ja, meine Frau.
1034
01:48:21,954 --> 01:48:23,365
Emir...
1035
01:48:24,581 --> 01:48:26,447
Es ist mir eine Ehre, Sie kennenzulernen.
1036
01:48:26,834 --> 01:48:29,668
Allerdings bin ich schon verheiratet.
1037
01:48:30,212 --> 01:48:33,080
Ich gehöre zum Harem
des britischen Konsuls.
1038
01:48:33,882 --> 01:48:37,216
Das wäre ein Problem
für diesen Mann und sein Land.
1039
01:48:38,512 --> 01:48:40,720
Mir hat man etwas anderes gesagt.
1040
01:48:45,227 --> 01:48:48,561
Kein Mann rührt eine verheiratete Frau an.
1041
01:48:51,316 --> 01:48:54,775
Der Prophet, Friede sei mit ihm,
hat uns das gelehrt.
1042
01:49:56,757 --> 01:49:58,089
Lieber Richard,
1043
01:49:58,467 --> 01:50:03,337
nach allem, was ich gesehen habe, steht die
Raschid-Dynastie kurz vor dem Untergang.
1044
01:50:04,306 --> 01:50:08,550
Offenbar geht nun
der Stern von Ibn Saud auf.
1045
01:50:08,936 --> 01:50:12,600
Die Zukunft Zentralarabiens
wird von ihm bestimmt,
1046
01:50:12,981 --> 01:50:15,018
nicht von den Leuten in Ha'il.
1047
01:50:15,400 --> 01:50:19,019
Das werde ich
dem Britisch-Arabischen Bureau mitteilen.
1048
01:50:24,451 --> 01:50:28,161
Die Forschungsreisen, die ich
in den letzten Jahren unternommen habe,
1049
01:50:28,539 --> 01:50:32,624
um Land und Leute,
Stammesleben und Regierung zu studieren,
1050
01:50:33,043 --> 01:50:35,581
fliessen zu einem
einzigartigen Bild zusammen.
1051
01:50:35,963 --> 01:50:38,421
Niemand ausser mir könnte es malen.
1052
01:50:53,063 --> 01:50:54,395
Was mich betrifft:
1053
01:50:54,773 --> 01:51:00,394
Ich spüre, dass die Jahre der Vorbereitung
auf etwas Ungewisses vorüber sind.
1054
01:51:02,406 --> 01:51:05,774
Ein neues Schicksal erwartet mich.
1055
01:51:11,206 --> 01:51:14,370
Erst jetzt kann ich zu dir zurückkehren.
1056
01:51:48,160 --> 01:51:50,493
Lass uns einen ruhigen Platz suchen.
1057
01:52:00,297 --> 01:52:02,334
Ich habe dein Tagebuch gelesen.
1058
01:52:04,218 --> 01:52:06,130
Es war für dich bestimmt.
1059
01:52:07,012 --> 01:52:09,129
Die Welt verändert sich.
1060
01:52:11,475 --> 01:52:15,765
Während ich in der Wüste war,
ist aus dem Krieg ein Weltkrieg geworden,
1061
01:52:16,104 --> 01:52:18,437
und ich habe es nicht einmal bemerkt.
1062
01:52:18,815 --> 01:52:20,772
Ganz Europa ist verwickelt.
1063
01:52:23,320 --> 01:52:25,152
Russland, Japan...
1064
01:52:27,991 --> 01:52:31,200
Und auch Amerika wird jetzt eingreifen.
1065
01:52:35,290 --> 01:52:37,623
Gertrude, ich möchte dir etwas sagen.
1066
01:52:41,755 --> 01:52:44,668
Ich habe mich wieder zum Dienst gemeldet.
1067
01:52:54,851 --> 01:52:56,808
Das habe ich erwartet.
1068
01:52:59,273 --> 01:53:03,517
Wenn ich aus dem Krieg zurückkehre,
regle ich sofort alles mit Judith.
1069
01:53:06,071 --> 01:53:07,812
Dann bin ich frei.
1070
01:53:10,534 --> 01:53:14,528
Lieber jage ich mir eine Kugel in den Kopf,
als ohne dich zu leben.
1071
01:53:17,416 --> 01:53:19,533
Warum sagst du das?
1072
01:53:27,259 --> 01:53:28,466
Gertrude...
1073
01:53:31,596 --> 01:53:33,679
Es gibt etwas, das du wissen sollst.
1074
01:53:34,766 --> 01:53:37,634
Judith hat
beunruhigende Bemerkungen gemacht.
1075
01:53:39,271 --> 01:53:42,764
Sie will sich das Leben nehmen,
falls ich mich scheiden lasse.
1076
01:53:44,818 --> 01:53:48,186
Ich verstehe.
- Ich glaube zwar nicht daran, aber...
1077
01:53:53,702 --> 01:53:55,819
Die Liebe ist ein Tyrann.
1078
01:53:56,204 --> 01:53:58,116
Sie schont niemanden.
1079
01:54:14,181 --> 01:54:19,518
Britisch-Arabisches Bureau
1080
01:54:33,617 --> 01:54:35,074
Gertie!
1081
01:54:35,660 --> 01:54:38,528
"Orient-Referentin." Gratulation.
1082
01:54:38,914 --> 01:54:43,158
Der Posten ist wie für Sie geschaffen.
- Würden Sie das bitte unterschreiben?
1083
01:54:43,585 --> 01:54:46,453
Das ist alles Ihr Personal?
- Richtig.
1084
01:54:48,799 --> 01:54:52,008
Und Sie sind
Chefberater geworden, Lawrence.
1085
01:54:52,803 --> 01:54:55,420
Sie haben sich
zum politischen Wesen gewandelt.
1086
01:54:55,806 --> 01:54:59,345
Offiziell unterstehe ich Ihnen, aber...
- Was?
1087
01:55:00,268 --> 01:55:03,511
Es gibt keinen anderen Mann wie mich.
Und natürlich keine Frau wie Sie.
1088
01:55:04,481 --> 01:55:07,440
Sie sind eine Art Königin geworden.
1089
01:55:08,235 --> 01:55:11,103
Nein. Nur eine Frau,
die ihren Geliebten vermisst.
1090
01:55:11,488 --> 01:55:15,323
Sie meinen Ihren Offizier,
der ruhmreich in den Krieg gezogen ist?
1091
01:55:16,118 --> 01:55:17,654
Ja, den meine ich.
1092
01:55:20,664 --> 01:55:22,326
Pyramiden von Gizeh, Pressetermin
1093
01:55:22,707 --> 01:55:23,948
Miss Bell, etwas näher, bitte.
1094
01:55:24,334 --> 01:55:25,996
Wir möchten die Pyramiden im Bild haben.
1095
01:55:26,920 --> 01:55:28,536
Bitte nicht bewegen.
1096
01:55:28,922 --> 01:55:32,006
Mr. Churchill,
was erwarten Sie von der Konferenz?
1097
01:55:32,384 --> 01:55:35,752
Leute, ganz ehrlich:
die Neuordnung der arabischen Welt.
1098
01:55:36,138 --> 01:55:38,801
Wenn nun der Fokus
auf dem Nahen Osten liegt,
1099
01:55:39,182 --> 01:55:42,220
was wird dann aus unserer Politik
gegenüber Britisch-Indien?
1100
01:55:43,395 --> 01:55:47,105
Churchill versucht es
als Erfolg des Empire zu verkaufen.
1101
01:55:47,482 --> 01:55:49,895
Was ist es denn sonst?
- Ach, kommen Sie, Lawrence.
1102
01:55:50,277 --> 01:55:54,897
Wir führen sie nicht in die Autonomie.
Die arabischen Nationen tun das selbst.
1103
01:55:55,907 --> 01:55:57,398
Ja, natürlich.
1104
01:56:01,163 --> 01:56:03,371
Die Löwen des Britischen Empire.
1105
01:56:04,291 --> 01:56:07,409
Mr. Lawrence, bitte hierher. Die Pyramiden
im Hintergrund, für die Fotografen.
1106
01:56:07,794 --> 01:56:11,003
Meine Herren, haben Sie alles im Bild?
Etwas nach links, Sir.
1107
01:56:11,381 --> 01:56:13,247
Meine Herren.
- Ein wunderbares Bild.
1108
01:56:14,759 --> 01:56:18,799
So bleiben, Mr. Lawrence.
- Haben wir das? Ein wunderbares Bild.
1109
01:56:21,433 --> 01:56:23,550
Mr. Lawrence, Mr. Lawrence!
1110
01:56:24,853 --> 01:56:27,721
Mr. Churchill, wunderbar.
Haben wir das? Bitte noch einmal!
1111
01:56:28,106 --> 01:56:29,722
Bitte, Mr. Churchill.
1112
01:56:30,275 --> 01:56:31,766
Meine Zigarre.
1113
01:56:32,319 --> 01:56:34,026
Meine Zigarre ist ausgegangen.
1114
01:56:34,404 --> 01:56:35,815
Die Welt geht unter.
1115
01:56:36,406 --> 01:56:39,865
Hervorragend, Mr. Churchill.
Sie sehen alle grossartig aus.
1116
01:56:41,703 --> 01:56:44,320
4000 Jahre Geschichte
blicken auf euch herab.
1117
01:56:44,706 --> 01:56:48,040
Lawrence, seien Sie still.
- Napoleon sagte das auch schon.
1118
01:56:48,418 --> 01:56:49,625
Alle zusammen.
1119
01:56:50,003 --> 01:56:50,868
Vorzüglich.
1120
01:57:16,154 --> 01:57:18,146
Unsere Verluste auf Gallipoli
sind erschütternd,
1121
01:57:18,532 --> 01:57:23,573
und das australische Expeditionskorps hat
an einem einzigen Tag 30.000 Mann verloren.
1122
01:57:23,954 --> 01:57:26,822
Herr General, das ist noch geheim.
- Das ist mir egal.
1123
01:57:27,207 --> 01:57:30,041
Morgen wird
die ganze Welt darüber reden.
1124
01:57:30,418 --> 01:57:35,504
Doughty-Wylie, der den Angriff befehligte,
wurde schon mit dem Victoria-Kreuz geehrt.
1125
01:57:35,882 --> 01:57:37,589
Sprechen Sie von Richard...
1126
01:57:37,968 --> 01:57:39,834
Richard Doughty-Wylie?
1127
01:57:40,220 --> 01:57:45,090
Von den Royal Welsh Fusiliers, ja.
- Das Victoria-Kreuz ist nur für Gefallene.
1128
01:57:45,475 --> 01:57:46,682
Richtig.
1129
01:57:47,060 --> 01:57:49,768
Es heisst,
er habe den Tod in der Schlacht gesucht.
1130
01:57:50,146 --> 01:57:52,308
Er hatte wohl Probleme mit seiner Frau.
1131
01:58:51,499 --> 01:58:53,206
Fattuh...
1132
01:58:54,669 --> 01:58:56,831
Was würde ich ohne dich tun?
1133
01:58:58,757 --> 01:59:01,591
Ich folge der Lady bis ans Ende der Welt.
1134
01:59:17,776 --> 01:59:22,487
Liebes Tagebuch, mit allem Kummer
meines Herzens wende ich mich an dich.
1135
01:59:23,782 --> 01:59:28,277
Es ist, als wäre mein Leben zu Ende.
Als wäre die Liebe nicht für mich bestimmt.
1136
01:59:29,704 --> 01:59:34,165
Nur die grosse Aufgabe, die ich auf mich
genommen habe, hält mich aufrecht.
1137
01:59:35,585 --> 01:59:38,202
Kairo ist wieder
eines der Zentren der Welt.
1138
01:59:39,714 --> 01:59:42,297
Und ich beginne ein neues Leben:
1139
01:59:42,676 --> 01:59:45,043
das Leben einer Politikerin.
1140
01:59:48,098 --> 01:59:49,179
Gertrude,
1141
01:59:50,558 --> 01:59:53,596
Prinz Faisal
bittet um eine Unterredung mit Ihnen.
1142
01:59:53,978 --> 01:59:55,765
Er ist anscheinend überall.
1143
01:59:56,147 --> 01:59:59,891
Wie wird der dritte Sohn von
Sherif Hussein mit seinen Brüdern fertig?
1144
02:00:00,276 --> 02:00:03,940
Seine Brüder
interessieren sich nur für Pferderennen.
1145
02:00:11,037 --> 02:00:14,030
Gertrude,
wir müssen nach ihren Regeln spielen.
1146
02:00:14,416 --> 02:00:18,160
Faisal ist scharfsinnig,
gerissen und rücksichtslos.
1147
02:00:19,170 --> 02:00:23,255
Aber in diesem historischen Moment scheint
er der Richtige zu sein. Seien wir ehrlich.
1148
02:00:23,633 --> 02:00:27,468
Ehrlich zu sein, ist gefährlich.
Es sei denn, man ist auch dumm.
1149
02:00:31,057 --> 02:00:35,222
England muss sich aus seinen Kolonien
zurückziehen. Je früher, desto besser.
1150
02:00:39,858 --> 02:00:43,977
Ich fürchte um mein Land, wenn ich
davon ausgehe, dass Gott gerecht ist.
1151
02:01:17,562 --> 02:01:22,557
Mein Bruder Faisal und ich haben Ihr
Memorandum über die arabische Welt gelesen.
1152
02:01:22,942 --> 02:01:26,151
Gratulation.
Sie geben unsere Gefühle wieder.
1153
02:01:26,529 --> 02:01:30,648
Niemand in der westlichen Welt kennt
das Herz der Beduinen besser als Sie.
1154
02:01:31,034 --> 02:01:34,027
Die Beduinen nennen Sie "Al Khatum",
die noble Dame.
1155
02:01:37,874 --> 02:01:39,786
Ich fühle mich geehrt.
1156
02:01:40,293 --> 02:01:42,455
Wir stimmen jenen zu,
die Sie "Mutter der Gläubigen" nennen.
1157
02:01:42,837 --> 02:01:46,001
Ein Titel, den man der Frau
des Propheten gab. Friede sei mit ihm.
1158
02:01:47,550 --> 02:01:49,462
Im Angesicht
zweier direkter Nachkommen des Propheten,
1159
02:01:49,844 --> 02:01:53,758
und im Angesicht der Wüstenbewohner,
1160
02:01:54,140 --> 02:01:56,223
bin ich dieser Ehre nicht würdig.
1161
02:02:00,021 --> 02:02:01,011
Ihre Falken...
1162
02:02:02,273 --> 02:02:05,107
Ihre Falken gereichen Königen zur Ehre.
1163
02:02:08,112 --> 02:02:10,104
Sie werden bald Könige sein.
1164
02:02:13,201 --> 02:02:15,067
Wen sollen wir regieren?
1165
02:02:18,206 --> 02:02:20,243
Die Menschen, die ich liebe.
1166
02:02:23,920 --> 02:02:27,004
Warum liebt uns
eine englische Frau so sehr?
1167
02:02:33,513 --> 02:02:36,972
Ich habe einen zuverlässigen Mann
aus Homs.
1168
02:02:38,810 --> 02:02:40,142
Er hat...
1169
02:02:41,729 --> 02:02:46,099
Er hat mir in der Wüste
viele Male das Leben gerettet.
1170
02:02:47,026 --> 02:02:51,646
Wenn seine alte Mutter mit ihm spricht,
sie hat fünf Söhne, sagt sie:
1171
02:02:52,615 --> 02:02:54,197
"Fattuh...
1172
02:02:54,576 --> 02:02:58,069
Fattuh, dem ich
mein Begräbnis anvertraue..."
1173
02:02:59,497 --> 02:03:02,911
Dann spricht sie über das Wetter
oder über den Garten.
1174
02:03:04,502 --> 02:03:07,370
Allein schon dafür, und für ihn,
1175
02:03:09,382 --> 02:03:11,669
trage ich Sie immer im Herzen.
1176
02:03:14,721 --> 02:03:18,715
Mit Ihrer Erlaubnis
werde ich mich jetzt verabschieden.
1177
02:03:20,768 --> 02:03:22,509
Gehen Sie in Frieden.
1178
02:03:37,285 --> 02:03:39,823
Woher weiss sie, dass wir Könige werden?
1179
02:03:41,456 --> 02:03:43,823
Sie ist die Königsmacherin.
1180
02:03:44,709 --> 02:03:48,248
Sie ist die ungekrönte Königin der Wüste.
1181
02:04:01,935 --> 02:04:07,602
Faisal und Abdullah wurden bald
Könige des Irak und Jordaniens.
1182
02:04:08,816 --> 02:04:15,484
Gertrude Bell
steckte die Grenzen ihrer Königreiche ab.
1183
02:04:17,825 --> 02:04:24,493
Auf ihr Anraten unterstützten die Briten
Ibn Saud als neuen König Arabiens.
1184
02:04:26,584 --> 02:04:34,128
Gertrude Bell blieb unverheiratet. Sie starb
1926 in Bagdad und liegt dort begraben.
1185
02:04:35,551 --> 02:04:43,300
Die Beduinen sehen sie bis heute als einzige
Fremde, von der sie wirklich verstanden wurden.
1186
02:07:53,916 --> 02:07:56,454
Untertitel
Frank Sahlberger
97438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.