Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,790 --> 00:00:55,790
[acorda]
2
00:01:05,630 --> 00:01:08,673
- Não me deixe.
- Vamos, você tem que ir.
3
00:01:08,760 --> 00:01:09,760
Não…
4
00:01:12,190 --> 00:01:13,190
Oh.
5
00:01:16,918 --> 00:01:17,918
Se apresse.
6
00:01:32,710 --> 00:01:34,160
Seja lento ao sair.
7
00:01:41,813 --> 00:01:43,200
- O cinto?
- Não.
8
00:01:57,230 --> 00:02:00,293
Hoje você vai na Lia, então você joga
um pouco com Carlotta, ok?
9
00:02:00,797 --> 00:02:01,797
Onde você está indo?
10
00:02:02,520 --> 00:02:03,520
Tenho de trabalhar.
11
00:02:04,496 --> 00:02:06,988
Você ou a vovó vem me buscar?
12
00:02:08,800 --> 00:02:09,800
Nós vemos.
13
00:02:12,000 --> 00:02:13,184
[campainha]
14
00:02:13,920 --> 00:02:14,920
Quem é agora?
15
00:02:25,790 --> 00:02:27,880
- Bom dia!
- Bom dia!
16
00:02:30,526 --> 00:02:32,402
- Valério!
- Asas!
17
00:02:33,407 --> 00:02:34,600
[Valério] Aqui está!
18
00:02:35,001 --> 00:02:36,001
Bonito.
19
00:02:37,320 --> 00:02:38,683
Olha o que eu trouxe para você.
20
00:02:38,803 --> 00:02:40,320
Os croissants, aqui estão.
21
00:02:41,000 --> 00:02:44,600
Não, nós colocamos na pasta
e leve para a escola.
22
00:02:44,920 --> 00:02:46,894
Tudo bem? Caso contrário, está ficando tarde, vá.
23
00:03:19,080 --> 00:03:20,930
Vamos continuar assim por muito tempo?
24
00:03:21,320 --> 00:03:23,622
Não quero que ele saiba que moramos juntos.
25
00:03:24,400 --> 00:03:25,780
Mas nós moramos juntos.
26
00:03:27,590 --> 00:03:29,200
Revolucionário e católico?
27
00:03:30,310 --> 00:03:31,310
No entanto!
28
00:03:31,600 --> 00:03:32,973
Idiota.
29
00:03:36,489 --> 00:03:37,489
Ale!
30
00:03:44,192 --> 00:03:45,372
Al, onde você está?
31
00:03:50,111 --> 00:03:51,111
Cerveja?
32
00:03:54,700 --> 00:03:55,700
Alexandra?
33
00:03:59,000 --> 00:04:00,208
Alexandre!
34
00:04:02,390 --> 00:04:04,489
- Onde você conseguiu isso?
- Na gaveta.
35
00:04:04,600 --> 00:04:06,480
Você não olha nas gavetas.
36
00:04:12,110 --> 00:04:13,110
É verdade?
37
00:04:13,520 --> 00:04:15,080
Não, é falso.
38
00:04:15,920 --> 00:04:16,920
Vamos.
39
00:04:17,497 --> 00:04:18,557
Tudo bem?
40
00:06:14,590 --> 00:06:17,920
[juntos] Vermelho! vermelho! Brigadas Vermelhas!
41
00:06:18,320 --> 00:06:21,440
vermelho! vermelho! Brigadas Vermelhas!
42
00:06:21,710 --> 00:06:24,797
vermelho! vermelho! Brigadas Vermelhas!
43
00:06:26,040 --> 00:06:27,520
[gritar]
44
00:06:28,200 --> 00:06:29,200
[Sino]
45
00:06:34,600 --> 00:06:36,391
[gritos indistintos]
46
00:06:39,190 --> 00:06:40,190
Oi amor.
47
00:06:40,600 --> 00:06:41,600
Olá mãe.
48
00:06:48,400 --> 00:06:49,400
Alexandre!
49
00:06:50,117 --> 00:06:51,117
Infelizmente, venha.
50
00:06:51,600 --> 00:06:52,600
Você vem.
51
00:06:53,805 --> 00:06:54,805
O que é, mãe?
52
00:06:54,886 --> 00:06:57,440
- Mamãe vai ficar fora por um tempo.
- Onde você está indo?
53
00:06:58,830 --> 00:07:00,281
Em Milão, a trabalho.
54
00:07:00,720 --> 00:07:01,720
Quando você vai voltar?
55
00:07:03,230 --> 00:07:04,550
Em poucas semanas.
56
00:07:05,192 --> 00:07:07,292
Ele vem para você
para levar a vovó e ficar com ela.
57
00:07:08,920 --> 00:07:09,920
E Valério?
58
00:07:11,102 --> 00:07:12,422
Venha comigo para Milão.
59
00:07:12,800 --> 00:07:14,180
Eu quero ficar com você.
60
00:07:15,910 --> 00:07:18,600
Mas não, como fazemos isso?
61
00:07:19,200 --> 00:07:22,119
Você tem que ir para a escola.
Mamãe tem que sair, é importante.
62
00:07:22,200 --> 00:07:23,880
Mamãe tem que fazer isso.
63
00:07:28,023 --> 00:07:32,303
Você é bom com a vovó,
estude, não a deixe com raiva.
64
00:07:34,510 --> 00:07:35,510
Voltarei em breve.
65
00:07:40,910 --> 00:07:42,391
Vai Vai.
66
00:08:02,074 --> 00:08:03,974
- Bom Dia professor.
- Bom dia.
67
00:08:04,040 --> 00:08:05,605
É por aqui.
68
00:08:05,778 --> 00:08:07,458
- Com licença, bom dia.
- Por favor.
69
00:08:07,705 --> 00:08:09,400
Você sabe onde fica a Via Louvain?
70
00:08:09,590 --> 00:08:12,300
- Sim, vá para a esquerda até Viale Liegi.
- Sim.
71
00:08:12,381 --> 00:08:14,520
- Em seguida, à esquerda novamente.
- Tudo bem.
72
00:08:14,601 --> 00:08:17,400
- Esquerda, Viale Liegi, esquerda.
- Esquerda, esquerda.
73
00:08:17,481 --> 00:08:18,605
- Obrigado.
- Por favor.
74
00:08:20,574 --> 00:08:23,519
- Merda, não está funcionando!
- [Adriana] Que porra, a segurança!
75
00:08:24,207 --> 00:08:26,097
Ajuda! Não!
76
00:08:26,400 --> 00:08:28,300
- [Adriana] Vai!
- [Caçador] Socorro!
77
00:08:29,670 --> 00:08:30,670
[gritar]
78
00:08:33,091 --> 00:08:34,760
[tiroteio]
79
00:08:37,400 --> 00:08:40,320
[Caçador] Socorro! Ajuda!
80
00:08:41,600 --> 00:08:42,600
Que porra!
81
00:08:47,310 --> 00:08:48,310
[Adriana] Vai!
82
00:08:50,794 --> 00:08:53,600
[TV] Um ataque esta manhãdas Brigadas Vermelhas em Roma.
83
00:08:53,709 --> 00:08:57,000
O Reitor da Faculdade é a vítima
de Economia e Comércio,
84
00:08:57,081 --> 00:08:58,920
Professor Remo Cacciafesta.
85
00:08:59,800 --> 00:09:01,360
Três mulheres esperavam por ele…
86
00:09:01,441 --> 00:09:02,581
[porta se abre]
87
00:09:03,400 --> 00:09:06,550
[TV] Eles o feriram nas pernase beijo com oito tiros de pistola.
88
00:09:08,070 --> 00:09:10,270
O professor
agora está internado no Policlínico
89
00:09:10,351 --> 00:09:13,711
onde foi enviado
à cirurgia.
90
00:09:14,760 --> 00:09:16,708
Sua condição não é preocupante.
91
00:09:17,474 --> 00:09:19,874
O assalto, segundo
os testemunhos recolhidos…
92
00:09:21,920 --> 00:09:22,920
Por que você estava lá?
93
00:09:24,320 --> 00:09:25,320
E aí?
94
00:09:25,990 --> 00:09:29,427
- Correu bem, você se saiu muito bem.
- Você não confiou em mim, hein?
95
00:09:30,120 --> 00:09:32,005
Uma parte nas mãos apenas das mulheres…
96
00:09:32,320 --> 00:09:35,720
Os camaradas permaneceram
muito impressionado com você.
97
00:09:35,801 --> 00:09:38,000
Você pensou que não conseguiríamos.
98
00:09:38,600 --> 00:09:43,013
- Você estava lá para nos ajudar e intervir.
- Eu não agüento mais.
99
00:09:43,390 --> 00:09:46,680
Nós estávamos lá para sua segurança,
se fosse necessário.
100
00:09:47,120 --> 00:09:48,120
Isso é tudo.
101
00:09:50,990 --> 00:09:52,790
O que quer dizer com não aguenta mais?
102
00:09:53,800 --> 00:09:55,318
Mas nada, o que significa...
103
00:10:00,698 --> 00:10:02,280
Se você me deixar, eu vou te matar.
104
00:10:07,608 --> 00:10:08,724
Mas deixe-o sozinho.
105
00:10:15,200 --> 00:10:19,396
Eis o cordeiro de Deus,
que tira os pecados do mundo.
106
00:10:19,990 --> 00:10:23,787
[juntos] Senhor, eu não sou digno
para participar na sua cantina
107
00:10:23,868 --> 00:10:26,505
mas dize uma palavra e serei salvo.
108
00:10:28,310 --> 00:10:29,930
A primavera está chegando.
109
00:10:40,600 --> 00:10:42,400
- Corpo de Cristo.
- [mulher] Amém.
110
00:10:45,680 --> 00:10:47,120
[sacerdote] Corpo de Cristo.
111
00:10:51,590 --> 00:10:53,200
- Corpo de Cristo.
- Amém.
112
00:10:58,520 --> 00:11:00,720
- Corpo de Cristo.
- [homem] Amém.
113
00:11:01,600 --> 00:11:03,040
[sacerdote] Corpo de Cristo.
114
00:11:07,320 --> 00:11:08,560
Corpo de Cristo.
115
00:11:19,030 --> 00:11:20,880
Corriere della Sera, por favor.
116
00:11:29,040 --> 00:11:30,040
Perder.
117
00:11:31,200 --> 00:11:32,200
Perder?
118
00:11:32,910 --> 00:11:34,720
- Sim?
- Sua mudança.
119
00:11:35,720 --> 00:11:36,720
Obrigado.
120
00:11:46,510 --> 00:11:48,402
- Bom Dia obrigada.
- Bom dia.
121
00:12:00,200 --> 00:12:01,600
- Adeus.
- Até nos encontrarmos novamente.
122
00:12:36,120 --> 00:12:37,800
Desculpe-me, mas o que você está fazendo aqui?
123
00:12:39,790 --> 00:12:42,320
Eu estava procurando por ela, quero confessar.
124
00:12:43,000 --> 00:12:45,184
Bem. Venha por favor.
125
00:12:51,920 --> 00:12:55,320
[Valério] Com minha esposa
temos tido alguns problemas ultimamente.
126
00:12:55,998 --> 00:12:59,120
Bem, na verdade não,
porque ela sempre foi assim.
127
00:12:59,490 --> 00:13:02,773
Ela é insegura e ciumenta e sem motivo.
128
00:13:10,510 --> 00:13:15,400
Ela é linda, você não pode evitar
olhar para ela, mas ela também é obsessiva.
129
00:13:20,400 --> 00:13:21,400
Também.
130
00:13:22,400 --> 00:13:25,812
Uma vez eu disse a ela o suficiente,
Eu me rebelei.
131
00:13:26,120 --> 00:13:29,440
Sem levantar a voz ela me respondeu
132
00:13:30,920 --> 00:13:33,400
que se eu a deixasse,
ele teria me matado.
133
00:13:33,804 --> 00:13:34,804
Esses…
134
00:13:35,913 --> 00:13:40,520
são palavras que às vezes
eles dizem isso, sem pensar
135
00:13:41,120 --> 00:13:43,030
porque você perde a paciência.
136
00:13:43,720 --> 00:13:46,150
As metralhadoras FNAB-43
para Franco e Valério.
137
00:13:46,230 --> 00:13:47,230
Rafael o M12.
138
00:13:47,310 --> 00:13:50,150
Próspero e Rita, a Beretta 51.
139
00:13:50,230 --> 00:13:52,190
Barbara a metralhadora Skorpion.
140
00:13:52,270 --> 00:13:54,270
Alexei Smith e Wesson.
141
00:13:58,800 --> 00:14:00,520
Eu gostaria de estar lá também.
142
00:14:01,520 --> 00:14:02,520
Não.
143
00:14:03,297 --> 00:14:04,297
Se correr mal,
144
00:14:04,520 --> 00:14:08,070
deve haver alguém da gerência
estratégia para continuar o trabalho.
145
00:14:09,760 --> 00:14:11,440
Então haverá outras oportunidades.
146
00:14:13,195 --> 00:14:15,400
A guerra não acaba
com a operação Fritz.
147
00:14:32,600 --> 00:14:33,600
Vai Vai.
148
00:14:38,520 --> 00:14:39,680
- Bom?
- Bom.
149
00:14:39,760 --> 00:14:40,920
- Bom.
- Tudo bem.
150
00:14:41,030 --> 00:14:42,110
[Moretti] Tudo bem.
151
00:15:26,390 --> 00:15:30,310
[rádio] O Primeiro MinistroAndreotti explica à Câmara e ao Senado
152
00:15:30,390 --> 00:15:32,200
o programa do novo governo.
153
00:15:32,320 --> 00:15:35,720
A largada da tarde no Montecitorio
ao debate sobre confiança.
154
00:15:35,801 --> 00:15:37,721
- Estamos na hora?
- Sim.
155
00:15:37,800 --> 00:15:40,100
[rádio] Em três diashaverá um segundo turno.
156
00:15:40,200 --> 00:15:44,960
Apesar do acordo alcançado,
o desconforto à esquerda persiste.
157
00:15:45,040 --> 00:15:48,598
Comícios conjuntos não estão previstos
nem outras ações.
158
00:15:50,120 --> 00:15:51,800
Talvez ele tenha se machucado…
159
00:15:52,120 --> 00:15:53,380
Você pode me passar um biscoito?
160
00:15:54,080 --> 00:15:57,176
[rádio] Sequestrado ontem à noite em Romapor quatro homens armados.
161
00:15:58,199 --> 00:16:00,950
Reuniões
o secretário do sindicato unitário.
162
00:16:01,030 --> 00:16:03,510
Comparando Lama, Macario e Benvenuto
163
00:16:03,590 --> 00:16:05,720
dividida por uma dura controvérsia.
164
00:16:30,590 --> 00:16:32,802
[rádio] Código 10-68.
165
00:16:32,920 --> 00:16:34,600
[vozes indistintas do rádio]
166
00:16:38,110 --> 00:16:40,600
[rádio] A tabacaria da Via Merulana.
167
00:16:41,208 --> 00:16:45,120
Código 10-80, rastreamento
em andamento na Via Flaminia
168
00:16:45,201 --> 00:16:47,184
Altura da Vila Olímpica.
169
00:16:54,200 --> 00:16:55,700
- Até mais.
- Sim tchau.
170
00:16:57,400 --> 00:16:59,120
[Leonardi] Bom dia, dona Moro.
171
00:16:59,200 --> 00:17:01,400
- [Mouro] Bom dia.
- [Leonardi] Presidente.
172
00:17:07,400 --> 00:17:08,903
[Leonardi] Vamos à igreja?
173
00:17:10,914 --> 00:17:14,114
Não, não há tempo,
vamos direto para a Câmara.
174
00:17:40,400 --> 00:17:41,400
Puta merda…
175
00:17:41,517 --> 00:17:42,517
[código TG1]
176
00:17:46,280 --> 00:17:51,839
Bom dia. presidente DC
Aldo Moro foi sequestrado às 9h10
177
00:17:51,920 --> 00:17:53,830
por um comando terrorista
178
00:17:53,910 --> 00:17:57,600
ao sair de casa
para ir ao Montecitório
179
00:17:57,680 --> 00:18:02,400
onde foi agendado o debate
parlamentar do governo Andreotti.
180
00:18:02,720 --> 00:18:05,000
[TV] Moro estava escoltado por cinco pessoas.
181
00:18:05,080 --> 00:18:06,760
Os terroristas atiraram.
182
00:18:06,826 --> 00:18:08,326
De acordo com os primeiros relatórios…
183
00:18:08,800 --> 00:18:10,120
[barulho de helicóptero]
184
00:18:18,640 --> 00:18:20,440
[vozes inaudíveis]
185
00:18:29,720 --> 00:18:31,710
[TV] Chegou a Montecitorio.
186
00:18:31,790 --> 00:18:35,396
Houve reações
de consternação, de indignação, de protesto.
187
00:18:35,477 --> 00:18:39,400
Os flashes da agência continuam chegando.
Dou-lhe as primeiras declarações:
188
00:18:39,480 --> 00:18:42,480
A Ministra Tina Anselmi diz…
189
00:18:43,110 --> 00:18:45,480
Desculpe, eles estão me ligando.
190
00:19:11,800 --> 00:19:13,480
[sirenes]
191
00:19:16,320 --> 00:19:18,320
Venha, vamos esperar a vovó.
192
00:19:22,120 --> 00:19:24,804
[TV] Tô saindo da linha, fala Ingrao.
193
00:19:25,087 --> 00:19:27,727
Peço aos colegas que se levantem
194
00:19:29,120 --> 00:19:31,360
para expressar nossa indignação
195
00:19:31,726 --> 00:19:36,520
pelo infame ataque ao estado
realização democrática esta manhã.
196
00:19:37,190 --> 00:19:41,400
Para trazer
nossas profundas e amargas condolências
197
00:19:42,400 --> 00:19:44,560
às famílias dos assassinados.
198
00:19:44,640 --> 00:19:45,780
[porta se abre]
199
00:19:46,710 --> 00:19:51,920
[TV] Para dar o nosso máximo,simpatia apaixonada e amorosa
200
00:19:52,312 --> 00:19:54,720
ao meu colega Aldo Moro.
201
00:19:55,120 --> 00:19:56,260
Foi uma bagunça.
202
00:19:57,230 --> 00:19:59,600
- Os camaradas estão bem?
- Sim.
203
00:20:00,027 --> 00:20:02,320
- Ferido?
- Estão todos bem.
204
00:20:06,113 --> 00:20:07,793
- Eu tenho que tomar banho.
- Sim.
205
00:20:08,200 --> 00:20:10,593
- Você pode me trazer um copo de água?
- Sim.
206
00:20:12,320 --> 00:20:13,640
[TV] Mais que palavras
207
00:20:15,390 --> 00:20:19,440
Acho importante absolver
cada um com seu dever.
208
00:20:20,304 --> 00:20:24,950
Portanto, senhoras e senhores,
vamos começar nosso trabalho
209
00:20:25,030 --> 00:20:28,840
e para cumprir a ordem
do dia desta assembléia.
210
00:20:29,920 --> 00:20:32,370
[Andreotti] Senhor Presidentee senhoras e senhores
211
00:20:32,451 --> 00:20:35,340
a emboscada armada esta manhã
ao Excelentíssimo Moro…
212
00:21:47,800 --> 00:21:48,800
[campainha]
213
00:21:53,710 --> 00:21:54,710
[campainha]
214
00:21:57,120 --> 00:21:58,120
[campainha]
215
00:22:13,510 --> 00:22:15,680
- Como vão as coisas?
- Bem. Vamos.
216
00:22:20,795 --> 00:22:22,175
Você leu os jornais?
217
00:22:22,313 --> 00:22:23,600
Sim, estamos todos aqui.
218
00:22:23,800 --> 00:22:25,600
Não sente aí, vamos sentar aqui.
219
00:22:26,990 --> 00:22:29,373
Eu vi, aí está você sem bigode,
220
00:22:30,020 --> 00:22:32,240
Próspero, Bruno, estou aqui também.
221
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
- Como vai você?
- A costela dói um pouco.
222
00:22:37,108 --> 00:22:39,920
Colocando na caixa,
nós empurramos isso longe demais.
223
00:22:41,120 --> 00:22:43,795
- Você deu alguma coisa a ele?
- Dois analgésicos.
224
00:22:44,110 --> 00:22:45,790
Ele tem uma sacola cheia de remédios.
225
00:22:48,495 --> 00:22:49,515
Ele quer uma Bíblia.
226
00:22:51,186 --> 00:22:52,866
Agora todos vão querer entrar.
227
00:22:53,695 --> 00:22:55,075
Cuidado com os infiltrados.
228
00:22:57,503 --> 00:22:59,123
Os do PCI acima de tudo.
229
00:23:01,597 --> 00:23:03,834
Ouça, devemos enviar tudo para a República?
230
00:23:05,404 --> 00:23:06,404
Sim.
231
00:23:10,686 --> 00:23:12,144
Desculpe, eu tenho que correr.
232
00:23:12,320 --> 00:23:13,320
A Bíblia?
233
00:23:13,480 --> 00:23:15,600
Não sei, quando eu voltar, veremos.
234
00:23:37,800 --> 00:23:40,080
Leia, cinco meninos mortos.
235
00:23:41,280 --> 00:23:42,360
E o que o estado faz?
236
00:23:42,889 --> 00:23:45,120
Nada, estão todos com medo.
237
00:23:45,413 --> 00:23:48,560
Se Mussolini ainda estivesse lá, boa alma…
238
00:23:48,830 --> 00:23:50,400
Benito Mussolini,
239
00:23:50,584 --> 00:23:53,202
os ratos ficariam nos esgotos.
240
00:23:53,390 --> 00:23:55,498
Eu poderia processá-lo pelo que você disse.
241
00:23:55,720 --> 00:23:57,795
[mulher] Denuncie, não tenho medo.
242
00:23:59,070 --> 00:24:02,390
- Ninguém quer assustá-la.
- Alguém me ajude!
243
00:24:02,470 --> 00:24:04,630
- Me ajude!
- O que acontece?
244
00:24:05,608 --> 00:24:07,870
Ele está doente! Ele não respira!
245
00:24:07,950 --> 00:24:10,498
- Vida longa à Itália!
- [homem] Pode ser parado? Ele está doente!
246
00:24:11,480 --> 00:24:13,890
- Existe um médico?
- Segure a cabeça dele!
247
00:24:14,811 --> 00:24:15,811
Eu posso?
248
00:24:16,600 --> 00:24:18,100
Ela é realmente linda.
249
00:24:20,400 --> 00:24:22,440
Motorista, pare o ônibus, por favor!
250
00:25:55,320 --> 00:25:56,786
Preparar? Sim.
251
00:25:57,910 --> 00:25:58,910
Brigadas Vermelhas.
252
00:26:00,718 --> 00:26:03,520
Deixamos uma declaração
em um envelope laranja
253
00:26:04,796 --> 00:26:09,382
na passagem inferior da Porta Pia,
acima da cabine de fotos.
254
00:26:19,310 --> 00:26:20,710
[Valério] Nos vemos em casa.
255
00:26:33,400 --> 00:26:37,560
[toque do sino]
256
00:26:55,110 --> 00:26:59,342
[TV] As casas, as fábricas,escolas em toda a Itália.
257
00:27:00,320 --> 00:27:02,560
Pareceu por um instante
258
00:27:03,400 --> 00:27:06,480
que o coração da nação
parou.
259
00:27:08,880 --> 00:27:13,480
[TV] A sensação de profunda angústiae totalmente impotente…
260
00:27:13,600 --> 00:27:15,700
- Um café, por favor.
- [barman] Imediatamente.
261
00:27:16,822 --> 00:27:19,720
[TV] Por um instante ele paralisou todo mundo
262
00:27:20,520 --> 00:27:24,680
como se fosse uma agressão injusta e violenta
263
00:27:25,200 --> 00:27:27,400
entrou em nossas casas
264
00:27:28,120 --> 00:27:31,080
e bater em alguém próximo a nós.
265
00:27:32,120 --> 00:27:34,450
A consciência da nação está ferida.
266
00:27:35,110 --> 00:27:39,230
Ele surgiu com ímpeto
de uma nova resistência.
267
00:27:39,803 --> 00:27:42,800
Com harmonia e determinação
268
00:27:43,230 --> 00:27:47,474
do que o sangue dos mortos
e os direitos da reivindicação viva.
269
00:27:48,818 --> 00:27:51,600
Confio à infinita misericórdia de Deus
270
00:27:52,560 --> 00:27:57,000
as almas dos caídos, carabinieri
e guardas de segurança pública.
271
00:27:57,795 --> 00:27:59,600
Queridos para suas famílias
272
00:28:00,209 --> 00:28:05,000
e a partir de hoje querida para nós também
e a todo o povo italiano.
273
00:28:06,092 --> 00:28:11,150
Confio à admiração de todos
e à oração dos crentes
274
00:28:11,230 --> 00:28:16,440
seus nomes se tornaram imortais
pelo sacrifício supremo.
275
00:28:16,787 --> 00:28:19,099
Invoco a graça de Deus…
276
00:28:19,720 --> 00:28:21,400
[garçom] Senhorita, a sacola!
277
00:28:27,311 --> 00:28:28,991
[Valério] Quanto tempo você demorou?
278
00:28:30,000 --> 00:28:31,140
Peguei a Bíblia.
279
00:28:36,920 --> 00:28:38,180
Você viu o enterro?
280
00:28:38,880 --> 00:28:40,396
Sim, então eu desliguei.
281
00:28:42,830 --> 00:28:45,080
Eu também vi um pedaço dele em um bar.
282
00:28:47,920 --> 00:28:49,160
Eles estavam todos lá.
283
00:28:50,908 --> 00:28:52,720
Todos na primeira fila.
284
00:28:54,599 --> 00:28:55,998
Todos vestidos iguais.
285
00:28:59,320 --> 00:29:00,320
Alguns manequins.
286
00:29:02,920 --> 00:29:03,920
Você vem.
287
00:29:13,400 --> 00:29:15,859
Bastou um tiro da metralhadora
para levá-los todos para fora.
288
00:30:14,000 --> 00:30:15,680
[Valério] Sim, estou indo, estou indo.
289
00:30:16,296 --> 00:30:17,296
Eu chego.
290
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Espere por mim.
291
00:30:21,999 --> 00:30:23,483
Faça o que tem que fazer.
292
00:31:28,880 --> 00:31:31,520
[gritos indistintos]
293
00:32:22,710 --> 00:32:23,710
[campainha]
294
00:32:25,800 --> 00:32:26,800
[campainha]
295
00:32:29,600 --> 00:32:30,600
[campainha]
296
00:32:41,115 --> 00:32:42,115
- OI.
- OI.
297
00:32:42,320 --> 00:32:43,320
OI.
298
00:32:45,350 --> 00:32:46,350
A declaração?
299
00:32:46,800 --> 00:32:48,760
Eu entendi. Vamos, tenho muito pouco tempo.
300
00:32:59,790 --> 00:33:02,040
Eu trouxe o comunicado número três.
301
00:33:02,720 --> 00:33:05,310
Moro escreveu uma carta para Cossiga
302
00:33:05,812 --> 00:33:07,912
e também à sua esposa,
mas é particular.
303
00:33:15,920 --> 00:33:17,220
Eu preparei o dinheiro para você.
304
00:33:17,720 --> 00:33:18,720
Bom trabalho.
305
00:33:18,880 --> 00:33:19,880
Você vem.
306
00:33:24,884 --> 00:33:28,680
Também mostrarei como trabalhamos.
307
00:33:29,200 --> 00:33:30,880
Este é o nosso laboratório.
308
00:33:31,510 --> 00:33:33,070
Estes são dez milhões.
309
00:33:34,720 --> 00:33:37,509
Vamos continuar lavando, temos tempo mesmo.
310
00:33:39,111 --> 00:33:40,731
Ele sabe que nós o publicamos?
311
00:33:42,615 --> 00:33:43,615
Não.
312
00:33:44,480 --> 00:33:46,160
Ele pede uma negociação secreta.
313
00:33:46,600 --> 00:33:49,000
- Então nós...
- Nada é escondido do povo.
314
00:33:49,320 --> 00:33:50,689
Espere um momento.
315
00:33:51,888 --> 00:33:54,440
Moro pede para negociar
secretamente conosco.
316
00:33:55,200 --> 00:33:56,520
É o que queremos.
317
00:33:57,283 --> 00:33:59,519
- Bem?
- Se publicarmos...
318
00:33:59,600 --> 00:34:02,920
Todos devem saber
que Moro quer negociar secretamente
319
00:34:03,320 --> 00:34:04,880
no estilo democrata-cristão.
320
00:34:06,120 --> 00:34:10,280
Ele tem medo de ser forçado
para revelar segredos de estado.
321
00:34:10,520 --> 00:34:11,720
Então nós estragamos tudo.
322
00:34:14,200 --> 00:34:16,306
Mantemos a segunda carta em segredo.
323
00:34:17,815 --> 00:34:19,135
Qual segunda letra?
324
00:34:21,080 --> 00:34:22,080
Esse.
325
00:34:23,400 --> 00:34:26,111
Ele escreveu para seu lacaio Rana.
326
00:34:27,280 --> 00:34:28,280
O nome dele é Sapo.
327
00:34:29,880 --> 00:34:31,560
Nós não tornamos isso público
328
00:34:31,641 --> 00:34:35,760
então temos um canal secreto
para lidar e vamos começar o jogo real.
329
00:34:36,520 --> 00:34:37,840
Nós os deixamos loucos.
330
00:34:42,680 --> 00:34:46,126
A carta a Cossiga e o comunicado de imprensa
número três para República.
331
00:34:46,920 --> 00:34:50,160
Deixe a carta para Rana
em Sant'Andrea della Valle.
332
00:34:50,400 --> 00:34:51,400
Concordar?
333
00:34:52,400 --> 00:34:53,400
Sim.
334
00:34:55,120 --> 00:34:56,120
Eu vou.
335
00:34:57,400 --> 00:34:58,540
Espere, a Bíblia.
336
00:35:03,920 --> 00:35:04,920
OK.
337
00:35:07,190 --> 00:35:08,190
OI.
338
00:35:09,380 --> 00:35:10,380
OI.
339
00:35:10,480 --> 00:35:12,509
- [Valério] Vamos já?
- [Moretti] Sim.
340
00:35:13,120 --> 00:35:14,260
[porta fechando]
341
00:35:18,800 --> 00:35:20,800
É um erro e você também sabe disso.
342
00:35:23,400 --> 00:35:25,204
É uma estratégia precisa.
343
00:35:26,212 --> 00:35:29,120
Na política isso não existe
lealdade ao inimigo.
344
00:35:30,111 --> 00:35:32,360
Só às pessoas temos que responder.
345
00:35:32,920 --> 00:35:35,017
Existem regras até mesmo entre inimigos.
346
00:35:35,680 --> 00:35:38,760
Não se trata de lealdade.
mas de credibilidade.
347
00:35:40,000 --> 00:35:41,920
A que preço queremos libertá-lo?
348
00:35:43,470 --> 00:35:45,103
Ou não queremos libertá-lo?
349
00:35:46,200 --> 00:35:47,200
Escuta Adriana...
350
00:35:48,910 --> 00:35:50,660
Estamos em guerra, somos um exército.
351
00:35:51,103 --> 00:35:52,603
Pedidos não são discutidos.
352
00:35:52,800 --> 00:35:55,880
Em cada exército
Democrata Cristão, Fascista, Monarquista
353
00:35:56,501 --> 00:35:58,301
primeiro você obedece e depois discute.
354
00:36:17,990 --> 00:36:20,790
[sirenes]
355
00:36:56,400 --> 00:36:57,540
[fala em espanhol]
356
00:36:58,520 --> 00:37:00,840
[homem] Pague a passagem! Onde você está indo? Parou!
357
00:37:00,920 --> 00:37:04,520
Você não pode entrar!
Eu disse que você não pode entrar!
358
00:37:04,600 --> 00:37:06,620
Onde você está indo?
359
00:37:07,400 --> 00:37:08,600
[gritos indistintos]
360
00:37:10,630 --> 00:37:13,000
- [homem] Você vai sair daí?
- [mulher] Silêncio!
361
00:37:13,680 --> 00:37:15,320
[gritos indistintos]
362
00:37:15,486 --> 00:37:17,046
[tela] Queremos Angelo.
363
00:37:18,430 --> 00:37:19,800
Você se importa tanto?
364
00:37:20,400 --> 00:37:23,240
Ok, decidi agradar você.
365
00:37:24,320 --> 00:37:25,520
[gritos indistintos]
366
00:37:26,320 --> 00:37:27,320
[mulher 2] Cale a boca!
367
00:37:28,037 --> 00:37:30,760
[Vozes em espanhol da tela]
368
00:37:49,320 --> 00:37:51,300
[atirar da tela]
369
00:38:05,511 --> 00:38:06,807
[zumbido]
370
00:38:09,495 --> 00:38:11,440
[policial] Ingressos favoritos.
371
00:38:11,520 --> 00:38:12,720
[gritos indistintos]
372
00:38:16,800 --> 00:38:18,440
[gritos indistintos]
373
00:38:20,830 --> 00:38:24,280
[policial 2] Qual é, você não tem.
Dê-me um documento.
374
00:38:24,792 --> 00:38:25,792
Bilhete?
375
00:38:26,725 --> 00:38:28,775
[policial 3] Você não tem multa?
376
00:38:29,722 --> 00:38:30,722
Obrigado.
377
00:38:30,948 --> 00:38:32,425
[gritos indistintos]
378
00:38:33,480 --> 00:38:35,280
[policial 4] Venha conosco. Força.
379
00:38:37,760 --> 00:38:39,560
[policial 2] Ingressos. Ingressos.
380
00:38:40,520 --> 00:38:42,600
Venha comigo.
381
00:38:46,920 --> 00:38:48,480
[vozes indistintas da TV]
382
00:39:15,400 --> 00:39:16,802
Eu fui ao cinema.
383
00:39:18,409 --> 00:39:21,099
O bando selvagem,
para me distrair um pouco.
384
00:39:26,430 --> 00:39:28,530
O filme não acabou
uma confusão aconteceu.
385
00:39:42,720 --> 00:39:43,720
Você está com raiva?
386
00:39:46,998 --> 00:39:48,018
Devemos obedecer.
387
00:39:50,710 --> 00:39:52,810
eu não entendo o porquê
você aguenta tanto.
388
00:39:53,200 --> 00:39:54,800
Porque é um erro.
389
00:39:56,120 --> 00:39:58,730
Ou eu sou muito ingênuo
ou eu sou muito estúpido.
390
00:40:00,000 --> 00:40:01,228
Você ainda pensa nisso?
391
00:40:05,720 --> 00:40:07,822
Se a carta a Cossiga permanecer secreta,
392
00:40:08,000 --> 00:40:09,140
nada acontece.
393
00:40:10,800 --> 00:40:11,800
Não…
394
00:40:13,400 --> 00:40:15,300
Não devemos deixar o jogo para eles.
395
00:40:15,400 --> 00:40:17,150
Nós estamos no comando, eles devem estar com medo.
396
00:40:17,520 --> 00:40:19,200
É que não vejo a estratégia.
397
00:40:19,800 --> 00:40:23,269
Para levantar as massas
é preciso mais do que esses jogos.
398
00:40:23,350 --> 00:40:25,516
Você realmente acha que vamos ganhar?
399
00:40:26,000 --> 00:40:27,610
Que vamos tomar o poder?
400
00:40:28,480 --> 00:40:30,630
Que a Itália será
uma república socialista?
401
00:40:31,120 --> 00:40:34,400
Nós podemos nos rebelar
atirar, matar, morrer,
402
00:40:34,600 --> 00:40:36,400
matar tantos fascistas quanto pudermos.
403
00:40:37,595 --> 00:40:40,045
Che Guevara é o nosso herói.
Será o nosso fim.
404
00:40:40,230 --> 00:40:43,230
viver assim
e morrer no ataque de Asinara.
405
00:40:43,800 --> 00:40:45,440
A bela morte.
406
00:40:45,920 --> 00:40:47,240
Ouça, esqueça.
407
00:40:48,903 --> 00:40:50,283
Você não quer ganhar
408
00:40:51,600 --> 00:40:52,840
mas morra como um herói
409
00:40:52,908 --> 00:40:55,910
como em The Wild Bunch,
após um massacre de fascistas.
410
00:40:55,990 --> 00:40:57,190
Você acabou de dizer isso.
411
00:40:57,411 --> 00:40:58,411
Sim.
412
00:40:58,909 --> 00:41:00,720
O mais tarde possível, espero.
413
00:41:02,790 --> 00:41:04,230
Sim, heróis oprimidos.
414
00:41:05,120 --> 00:41:07,103
Somos heróis oprimidos, estou convencido.
415
00:41:08,911 --> 00:41:10,880
Então a revolução não vencerá.
416
00:41:12,800 --> 00:41:14,180
Eu quero ouvir você dizer isso.
417
00:41:15,094 --> 00:41:16,094
Não, eu não penso assim.
418
00:41:18,017 --> 00:41:20,117
Minha verdadeira paixão não é a revolução,
419
00:41:21,798 --> 00:41:23,798
a ditadura do proletariado, as multidões...
420
00:41:23,879 --> 00:41:25,200
é transgredir,
421
00:41:25,892 --> 00:41:27,272
rebelar-se contra as ordens...
422
00:41:28,812 --> 00:41:29,812
desobedecer.
423
00:41:30,200 --> 00:41:32,517
Eu nunca fui capaz de suportar quem manda
424
00:41:34,000 --> 00:41:35,680
e se leva muito a sério.
425
00:41:37,120 --> 00:41:38,120
Pedaço de merda.
426
00:41:39,798 --> 00:41:42,892
abandonei minha filha
para a revolução.
427
00:41:43,520 --> 00:41:47,603
Há um ano eu abortei
só porque você me convenceu
428
00:41:47,902 --> 00:41:51,000
que tínhamos que nos dar,
nossa vida…
429
00:41:52,000 --> 00:41:55,227
Que o resto não importava
para a revolução proletária
430
00:41:55,320 --> 00:41:56,493
e agora…
431
00:41:57,209 --> 00:41:59,280
você não acredita mais?
432
00:42:00,480 --> 00:42:02,680
- Eu não disse isso.
- Sim, você fez.
433
00:42:03,615 --> 00:42:04,615
- Você disse isso.
- Não.
434
00:42:04,680 --> 00:42:08,204
Um brigadeiro deve
desistir da vida privada.
435
00:42:08,911 --> 00:42:09,931
Estou certo.
436
00:42:10,120 --> 00:42:11,740
Se ele escolher a luta armada.
437
00:42:12,990 --> 00:42:17,630
Você nunca acreditou e você matou
cinco pobres pais de família.
438
00:42:21,790 --> 00:42:24,920
Eu também dou a vida imediatamente, você sabe.
Você é ruim em questioná-lo.
439
00:42:26,680 --> 00:42:28,360
Você só quer me irritar.
440
00:42:30,520 --> 00:42:33,840
Não estou pensando em uma Itália socialista,
sem capitalistas.
441
00:42:36,681 --> 00:42:38,361
Minha imaginação não chega lá.
442
00:42:39,720 --> 00:42:41,100
Eu não sou um visionário.
443
00:42:50,910 --> 00:42:51,910
Não me toque.
444
00:43:43,120 --> 00:43:44,120
[Paz] Sente-se.
445
00:43:51,990 --> 00:43:52,990
Sim eu sei.
446
00:43:59,320 --> 00:44:01,000
Eles me pediram para ver você.
447
00:44:03,290 --> 00:44:05,480
- Quem?
- Um movimento humanitário.
448
00:44:06,399 --> 00:44:07,399
Existem todos.
449
00:44:08,120 --> 00:44:11,977
socialistas, católicos,
A luta continua, gente comum…
450
00:44:12,688 --> 00:44:15,288
A grande frente democrática
que aumenta a cada dia.
451
00:44:17,001 --> 00:44:19,720
E todos querem a soltura de Moro.
452
00:44:23,290 --> 00:44:26,600
Também Autonomia Operaia
é contra a sentença de morte.
453
00:44:27,469 --> 00:44:29,602
Hum... não sabemos.
454
00:44:30,390 --> 00:44:32,391
A Área de Autonomia aprova.
455
00:44:34,200 --> 00:44:37,000
No Sapienza eles fazem fila
para entrar no BR.
456
00:44:37,800 --> 00:44:38,800
Quantos?
457
00:44:39,637 --> 00:44:41,400
Cinquenta, 100?
458
00:44:42,480 --> 00:44:46,360
Ainda que fossem mil, que não são,
simpatizantes simpatizam.
459
00:44:46,790 --> 00:44:49,830
Eles estão assistindo,
eles não pegam armas.
460
00:44:51,720 --> 00:44:53,400
Então você não joga o estado para baixo.
461
00:44:56,600 --> 00:44:58,280
Qual é a utilidade da sentença de morte?
462
00:44:58,400 --> 00:45:03,680
Eles não nos ferram como com Sossi,
lançado em promessas quebradas.
463
00:45:07,999 --> 00:45:09,679
Desta vez, o refém morre.
464
00:45:11,600 --> 00:45:12,800
Que margens existem?
465
00:45:13,320 --> 00:45:14,640
Francamente, precisamos de fatos.
466
00:45:16,320 --> 00:45:18,420
Leva
claro reconhecimento político.
467
00:45:20,120 --> 00:45:22,680
Você deve contar àqueles que o enviaram.
468
00:45:24,800 --> 00:45:27,200
Desta vez, o refém morre.
469
00:45:28,290 --> 00:45:32,102
[juntos] Brigadas Vermelhas, saiam agora!
470
00:45:32,320 --> 00:45:36,240
[juntos] Faremos isso por você
belo processo!
471
00:45:36,430 --> 00:45:40,630
[juntos] Brigadas Vermelhas, saiam agora!
472
00:45:40,710 --> 00:45:43,950
[juntos] Faremos isso por você
belo processo!
473
00:45:44,030 --> 00:45:47,790
[juntos] Mas que revolução?
Mas que luta armada?
474
00:45:47,870 --> 00:45:51,950
[juntos] Vamos acabar com isso
com essa piada!
475
00:45:52,030 --> 00:45:56,110
[juntos] Mas que revolução?
Mas que luta armada?
476
00:45:56,190 --> 00:46:00,087
[juntos] Vamos acabar com isso
com essa piada!
477
00:46:00,200 --> 00:46:03,579
[juntos] Agentes mortos por integrantes da Brigada Vermelha!
478
00:46:03,710 --> 00:46:07,230
[juntos] Viva na luta
de todos os comunistas!
479
00:46:07,680 --> 00:46:11,550
[TV] Foi descobertoem um apartamento na Via Cássia
480
00:46:11,630 --> 00:46:13,250
um esconderijo das Brigadas Vermelhas
481
00:46:13,320 --> 00:46:17,560
onde alguns viveram
dos autores do massacre de 16 de março
482
00:46:17,640 --> 00:46:19,140
ou seus cúmplices.
483
00:46:19,211 --> 00:46:20,961
Aqui estão as fotos do apartamento.
484
00:46:21,230 --> 00:46:25,114
Aqui você encontrará cerca de dez
de pistolas e metralhadoras, explosivos,
485
00:46:25,195 --> 00:46:28,400
um rifle de precisão,
panfletos das Brigadas Vermelhas,
486
00:46:28,480 --> 00:46:32,320
três uniformes da polícia
e dois uniformes da Alitalia.
487
00:46:32,400 --> 00:46:34,400
Eles são semelhantes aos usados
488
00:46:34,481 --> 00:46:38,093
por alguns dos autores do sequestro de Moro.
489
00:46:39,804 --> 00:46:42,593
O dia mais longo
após a tragédia da Via Fani
490
00:46:42,674 --> 00:46:44,911
começou às 8h50
491
00:46:44,992 --> 00:46:47,585
quando o Corpo de Bombeiros
chamaram a polícia
492
00:46:47,666 --> 00:46:50,760
de um apartamento na Via Gradoli 96.
493
00:46:51,000 --> 00:46:52,950
A casa do Moro não é longe daqui.
494
00:46:54,520 --> 00:46:55,520
Merda!
495
00:47:02,600 --> 00:47:05,223
- Que porra você está fazendo?
- Não virou a chave.
496
00:47:05,304 --> 00:47:07,483
- O que aconteceu?
- Descobriram a Via Gradoli.
497
00:47:07,560 --> 00:47:09,240
Bárbara e Mario os levaram?
498
00:47:11,590 --> 00:47:13,429
Eles não estavam lá, diz a televisão.
499
00:47:13,510 --> 00:47:15,190
Ou eles pegaram e não dizem.
500
00:47:15,680 --> 00:47:18,000
[voz incompreensível da TV]
501
00:47:19,109 --> 00:47:21,630
Aqui está a segunda notícia.
502
00:47:22,101 --> 00:47:25,400
[TV] Dezenas desde esta manhãdos mergulhadores realizam buscas
503
00:47:25,590 --> 00:47:27,950
no fundo do mar do Lago della Duchessa.
504
00:47:28,030 --> 00:47:29,470
A fundação é verificada
505
00:47:29,551 --> 00:47:34,200
do anúncio de conteúdo
em um panfleto assinado pelas Brigadas Vermelhas
506
00:47:34,288 --> 00:47:37,400
mas de autenticidade ainda muito duvidosa.
507
00:47:37,680 --> 00:47:43,121
O folheto indica a execução
do presidente do DC Aldo Moro
508
00:47:43,520 --> 00:47:44,600
por suicídio.
509
00:47:44,683 --> 00:47:47,400
Por que dizem que nós o matamos?
510
00:47:47,996 --> 00:47:50,760
Eles soltaram
uma afirmação falsa e ridícula.
511
00:47:51,200 --> 00:47:53,240
- Quem?
- Serviços.
512
00:47:54,000 --> 00:47:55,320
Essa piada…
513
00:47:56,086 --> 00:47:57,086
Mas por que?
514
00:47:58,920 --> 00:48:00,920
Para que eles saibam que estão prontos.
515
00:48:01,903 --> 00:48:03,880
- Para quê?
- Para Moro morto.
516
00:48:05,030 --> 00:48:07,080
Para preparar os italianos para a eventualidade.
517
00:48:08,190 --> 00:48:10,105
Para entender como eles vão reagir.
518
00:48:10,309 --> 00:48:12,059
É o trabalho deles, todos pensam.
519
00:48:12,614 --> 00:48:15,164
estou cada vez mais convencido
não precisamos matá-lo.
520
00:48:16,001 --> 00:48:17,415
Os comunistas o querem morto.
521
00:48:17,496 --> 00:48:19,176
Então não precisamos matá-lo.
522
00:48:19,880 --> 00:48:22,715
[TV] Ele afirma que as Brigadas Vermelhas…
523
00:48:32,990 --> 00:48:33,990
[campainha]
524
00:48:36,240 --> 00:48:37,240
[campainha]
525
00:48:45,280 --> 00:48:47,720
- Como está a Bárbara?
- Bem, é seguro.
526
00:48:48,630 --> 00:48:51,510
- Você dorme aqui?
- Não, é melhor ficar separados.
527
00:48:51,590 --> 00:48:53,809
Você quer alguma coisa? Um café, um pouco de água?
528
00:48:53,896 --> 00:48:54,896
Água, obrigado.
529
00:49:07,200 --> 00:49:09,896
- O que aconteceu?
- Eu estava a caminho de casa.
530
00:49:11,710 --> 00:49:15,630
Em um ponto eu vi
bombeiros, a polícia. Obrigado.
531
00:49:20,600 --> 00:49:22,623
Nós apenas perdemos, foi um momento.
532
00:49:24,920 --> 00:49:26,300
Mas alguém traiu?
533
00:49:28,103 --> 00:49:29,103
Não sei.
534
00:49:30,099 --> 00:49:33,604
Muitos do movimento
eles conheciam nossa base.
535
00:49:33,685 --> 00:49:35,305
Você dormiu lá também.
536
00:49:36,000 --> 00:49:38,677
Sim, estivemos lá por algumas semanas.
537
00:49:45,000 --> 00:49:46,520
Vejo espiões em todos os lugares.
538
00:49:56,400 --> 00:49:58,500
[Moretti]
Esta é a foto que os envergonha.
539
00:50:00,800 --> 00:50:02,800
Este é o lançamento número sete.
540
00:50:03,800 --> 00:50:05,650
Eles jogam, nós jogamos pra valer.
541
00:50:07,291 --> 00:50:08,861
Ainda damos 48 horas.
542
00:50:11,510 --> 00:50:15,080
Basta entrar em contato com as pessoas
fora, é muito arriscado.
543
00:50:15,430 --> 00:50:17,110
Lanfranco é confiável.
544
00:50:18,503 --> 00:50:19,503
Não.
545
00:50:20,697 --> 00:50:23,797
Depois do que aconteceu
na Via Gradoli, não confio em ninguém,
546
00:50:24,916 --> 00:50:28,116
nem mesmo alguém que joga pôquer
com os juízes que nos julgam.
547
00:50:33,909 --> 00:50:35,229
Você pode me mostrar a foto?
548
00:50:48,502 --> 00:50:50,122
Chega de iniciativas pessoais.
549
00:50:51,189 --> 00:50:53,029
Não lidamos com socialistas.
550
00:50:53,110 --> 00:50:56,120
nosso interlocutor
é DC, o governo!
551
00:50:57,040 --> 00:50:58,040
Zacagnini.
552
00:50:59,000 --> 00:51:00,020
ANDREOTTI, Léo.
553
00:51:00,320 --> 00:51:01,994
O DC ou o governo.
554
00:51:05,320 --> 00:51:06,320
Ninguém mais.
555
00:51:13,520 --> 00:51:15,570
Você deve contar àqueles que o enviaram.
556
00:51:17,108 --> 00:51:18,488
Por que você não faz nada?
557
00:51:19,103 --> 00:51:21,111
Sou um intermediário, não tenho poder.
558
00:51:21,600 --> 00:51:23,600
Os democratas-cristãos devem nos reconhecer,
559
00:51:24,200 --> 00:51:26,616
não fale sobre besteiras psiquiátricas.
560
00:51:26,697 --> 00:51:28,430
"É em si", "não é em si"...
561
00:51:28,510 --> 00:51:29,770
Mas eles não têm vergonha?
562
00:51:30,480 --> 00:51:31,480
Leva tempo.
563
00:51:31,630 --> 00:51:34,705
Não dá mais tempo, entendeu?
564
00:51:34,800 --> 00:51:37,050
Você tem que entender
que matar Moro é suicídio.
565
00:51:38,603 --> 00:51:40,283
Você precisa de movimento.
566
00:51:40,697 --> 00:51:43,197
Sem ninguém para te proteger,
Você terminou.
567
00:51:44,002 --> 00:51:46,280
Está tudo acabado, você, nós, o movimento.
568
00:51:46,611 --> 00:51:49,161
O movimento é água
onde os peixes podem nadar.
569
00:51:49,520 --> 00:51:51,486
Sem água, você está morto.
570
00:51:54,095 --> 00:51:57,440
Liberte-o, é isso
mais revolucionário que você pode fazer.
571
00:51:58,400 --> 00:52:00,717
Jogue um mouro zangado neles
572
00:52:00,798 --> 00:52:02,598
porque nenhum amigo queria salvá-lo.
573
00:52:03,110 --> 00:52:05,720
Moro os assusta mais
vivos e mortos.
574
00:52:07,520 --> 00:52:08,520
É tão claro.
575
00:52:13,806 --> 00:52:16,710
[em coro] Moro está aqui com toda a DC!
576
00:52:17,000 --> 00:52:19,950
[em coro] Moro está aqui com toda a DC!
577
00:52:20,181 --> 00:52:23,270
[em coro] Moro está aqui com toda a DC!
578
00:52:23,350 --> 00:52:26,400
[em coro] Moro está aqui com toda a DC!
579
00:52:26,783 --> 00:52:31,119
- O comitê executivo decidiu.
- Nós também estamos no comitê.
580
00:52:31,200 --> 00:52:33,350
Você está em minoria,
a sentença é executada.
581
00:52:33,800 --> 00:52:35,025
É suicídio.
582
00:52:38,120 --> 00:52:39,800
Vamos nos mexer, não vamos ficar parados.
583
00:52:44,510 --> 00:52:46,291
O movimento não nos segue.
584
00:52:46,394 --> 00:52:47,954
Eu não me importo com o movimento.
585
00:52:49,200 --> 00:52:52,697
Quem faz a luta armada
contra o regime corrupto e fascista?
586
00:52:52,778 --> 00:52:53,918
Nós ou o movimento?
587
00:52:54,320 --> 00:52:55,400
Chega de conversa fiada.
588
00:52:56,502 --> 00:53:00,827
Conte aos seus amigos
que pontificam em jornais de esquerda,
589
00:53:00,920 --> 00:53:02,800
para prostitutas velhas
com maquiagem refeita...
590
00:53:02,881 --> 00:53:04,561
Diga a eles que estamos no comando.
591
00:53:04,911 --> 00:53:05,911
Ir.
592
00:53:10,200 --> 00:53:11,880
Então, vamos fazer um favor a eles.
593
00:53:13,520 --> 00:53:15,770
- Libertando-o...
- Vamos parecer uma merda.
594
00:53:15,851 --> 00:53:17,610
Eles querem que eu morra.
595
00:53:18,101 --> 00:53:19,541
Em vez disso, nós o libertamos.
596
00:53:19,798 --> 00:53:21,598
Como um homem livre, ele pode causar mais danos a DC.
597
00:53:22,680 --> 00:53:24,300
Sem ter conseguido nada?
598
00:53:25,400 --> 00:53:27,080
Sequestrá-lo foi um golpe.
599
00:53:28,291 --> 00:53:29,538
Nós demonstramos…
600
00:53:29,619 --> 00:53:31,986
A revolução não tem que provar nada.
601
00:53:32,603 --> 00:53:35,320
O Papa, o secretário da ONU, Arafat.
602
00:53:35,924 --> 00:53:37,974
Tínhamos reconhecimento político.
603
00:53:38,703 --> 00:53:39,877
Nós não estamos juntos.
604
00:53:40,920 --> 00:53:44,517
Em princípio, não podemos matar
um prisioneiro indefeso.
605
00:53:44,800 --> 00:53:46,000
Qual é o seu problema?
606
00:53:46,611 --> 00:53:48,519
É luta armada, se você não está convencido...
607
00:53:48,600 --> 00:53:50,520
Não tenho problemas e provei isso.
608
00:53:51,907 --> 00:53:54,595
Uma coisa são os policiais,
que eles são pagos para isso...
609
00:53:54,720 --> 00:53:56,400
Olá, você tem 100 liras?
610
00:53:56,640 --> 00:53:58,239
- Eu não gosto disso.
- Não.
611
00:53:58,320 --> 00:54:00,570
- Cinquenta liras? Nada?
- Eu não gosto disso.
612
00:54:01,920 --> 00:54:03,607
…uma conta é refém.
613
00:54:04,681 --> 00:54:06,819
Uma coisa é matar um prisioneiro desarmado.
614
00:54:06,900 --> 00:54:10,921
Ele tem os mesmos defeitos que os outros.
Corrupção, massacres de Estado.
615
00:54:11,002 --> 00:54:13,070
Se o libertarmos, somos mais fortes.
616
00:54:13,150 --> 00:54:15,500
Nós demonstraríamos
não ter coragem de fazer.
617
00:54:16,000 --> 00:54:19,120
Não nos importamos com a supremacia moral.
618
00:54:19,200 --> 00:54:22,000
Para um proletário é uma derrota.
619
00:54:25,320 --> 00:54:29,001
Liberte-o…
Um intelectual pode pensar assim.
620
00:54:29,197 --> 00:54:32,510
Aquele que se levanta e diz:
"O que estou fazendo hoje como revolucionário?"
621
00:54:32,590 --> 00:54:36,439
Não é um trabalhador que vai
para a linha de montagem oito horas,
622
00:54:36,520 --> 00:54:41,009
sempre faz as mesmas ações por um
trabalho de merda e risco de fome!
623
00:54:43,330 --> 00:54:45,416
Pare! Parar!
624
00:54:46,000 --> 00:54:48,009
- [mulher] Miserável!
- Vamos.
625
00:54:49,525 --> 00:54:50,525
Pense na base.
626
00:54:51,291 --> 00:54:52,291
Já se passaram dois meses...
627
00:54:52,680 --> 00:54:55,760
Você fala com ele todos os dias
você lhe dá comida e bebida.
628
00:54:56,200 --> 00:54:57,559
Como você o mata assim?
629
00:54:57,640 --> 00:54:59,320
É uma guerra, você entende isso?
630
00:55:00,590 --> 00:55:01,590
Venha aqui.
631
00:55:04,630 --> 00:55:07,480
Nós o processamos
nós o condenamos, nós o matamos.
632
00:55:08,680 --> 00:55:11,720
Nós, porque estamos dispostos
para ser morto.
633
00:55:11,790 --> 00:55:13,806
Se isso acontecer, não será o nosso fim.
634
00:55:14,406 --> 00:55:15,786
Conte aos seus amigos.
635
00:55:16,750 --> 00:55:20,999
Há muitos revolucionários,
de verdadeiros revolucionários,
636
00:55:21,080 --> 00:55:23,980
quem quer entrar porque
eles estão cansados de falar.
637
00:55:25,502 --> 00:55:28,603
- Você está conversando há dez anos...
- Não fale assim comigo!
638
00:55:30,000 --> 00:55:32,400
eu te provei
que eu não dou a mínima para a minha vida.
639
00:55:32,480 --> 00:55:33,908
Sim.
640
00:55:34,588 --> 00:55:35,788
Você provou isso para mim.
641
00:55:36,000 --> 00:55:39,205
E agora que temos o chefe dos inimigos
em nossas mãos, você não quer fazer isso.
642
00:55:41,707 --> 00:55:43,387
Desta vez, vai até o fim.
45524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.