All language subtitles for Esterno.Notte.S01E04.Episodio.4.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-gattopollo-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,790 --> 00:00:55,790 [acorda] 2 00:01:05,630 --> 00:01:08,673 - Não me deixe. - Vamos, você tem que ir. 3 00:01:08,760 --> 00:01:09,760 Não… 4 00:01:12,190 --> 00:01:13,190 Oh. 5 00:01:16,918 --> 00:01:17,918 Se apresse. 6 00:01:32,710 --> 00:01:34,160 Seja lento ao sair. 7 00:01:41,813 --> 00:01:43,200 - O cinto? - Não. 8 00:01:57,230 --> 00:02:00,293 Hoje você vai na Lia, então você joga um pouco com Carlotta, ok? 9 00:02:00,797 --> 00:02:01,797 Onde você está indo? 10 00:02:02,520 --> 00:02:03,520 Tenho de trabalhar. 11 00:02:04,496 --> 00:02:06,988 Você ou a vovó vem me buscar? 12 00:02:08,800 --> 00:02:09,800 Nós vemos. 13 00:02:12,000 --> 00:02:13,184 [campainha] 14 00:02:13,920 --> 00:02:14,920 Quem é agora? 15 00:02:25,790 --> 00:02:27,880 - Bom dia! - Bom dia! 16 00:02:30,526 --> 00:02:32,402 - Valério! - Asas! 17 00:02:33,407 --> 00:02:34,600 [Valério] Aqui está! 18 00:02:35,001 --> 00:02:36,001 Bonito. 19 00:02:37,320 --> 00:02:38,683 Olha o que eu trouxe para você. 20 00:02:38,803 --> 00:02:40,320 Os croissants, aqui estão. 21 00:02:41,000 --> 00:02:44,600 Não, nós colocamos na pasta e leve para a escola. 22 00:02:44,920 --> 00:02:46,894 Tudo bem? Caso contrário, está ficando tarde, vá. 23 00:03:19,080 --> 00:03:20,930 Vamos continuar assim por muito tempo? 24 00:03:21,320 --> 00:03:23,622 Não quero que ele saiba que moramos juntos. 25 00:03:24,400 --> 00:03:25,780 Mas nós moramos juntos. 26 00:03:27,590 --> 00:03:29,200 Revolucionário e católico? 27 00:03:30,310 --> 00:03:31,310 No entanto! 28 00:03:31,600 --> 00:03:32,973 Idiota. 29 00:03:36,489 --> 00:03:37,489 Ale! 30 00:03:44,192 --> 00:03:45,372 Al, onde você está? 31 00:03:50,111 --> 00:03:51,111 Cerveja? 32 00:03:54,700 --> 00:03:55,700 Alexandra? 33 00:03:59,000 --> 00:04:00,208 Alexandre! 34 00:04:02,390 --> 00:04:04,489 - Onde você conseguiu isso? - Na gaveta. 35 00:04:04,600 --> 00:04:06,480 Você não olha nas gavetas. 36 00:04:12,110 --> 00:04:13,110 É verdade? 37 00:04:13,520 --> 00:04:15,080 Não, é falso. 38 00:04:15,920 --> 00:04:16,920 Vamos. 39 00:04:17,497 --> 00:04:18,557 Tudo bem? 40 00:06:14,590 --> 00:06:17,920 [juntos] Vermelho! vermelho! Brigadas Vermelhas! 41 00:06:18,320 --> 00:06:21,440 vermelho! vermelho! Brigadas Vermelhas! 42 00:06:21,710 --> 00:06:24,797 vermelho! vermelho! Brigadas Vermelhas! 43 00:06:26,040 --> 00:06:27,520 [gritar] 44 00:06:28,200 --> 00:06:29,200 [Sino] 45 00:06:34,600 --> 00:06:36,391 [gritos indistintos] 46 00:06:39,190 --> 00:06:40,190 Oi amor. 47 00:06:40,600 --> 00:06:41,600 Olá mãe. 48 00:06:48,400 --> 00:06:49,400 Alexandre! 49 00:06:50,117 --> 00:06:51,117 Infelizmente, venha. 50 00:06:51,600 --> 00:06:52,600 Você vem. 51 00:06:53,805 --> 00:06:54,805 O que é, mãe? 52 00:06:54,886 --> 00:06:57,440 - Mamãe vai ficar fora por um tempo. - Onde você está indo? 53 00:06:58,830 --> 00:07:00,281 Em Milão, a trabalho. 54 00:07:00,720 --> 00:07:01,720 Quando você vai voltar? 55 00:07:03,230 --> 00:07:04,550 Em poucas semanas. 56 00:07:05,192 --> 00:07:07,292 Ele vem para você para levar a vovó e ficar com ela. 57 00:07:08,920 --> 00:07:09,920 E Valério? 58 00:07:11,102 --> 00:07:12,422 Venha comigo para Milão. 59 00:07:12,800 --> 00:07:14,180 Eu quero ficar com você. 60 00:07:15,910 --> 00:07:18,600 Mas não, como fazemos isso? 61 00:07:19,200 --> 00:07:22,119 Você tem que ir para a escola. Mamãe tem que sair, é importante. 62 00:07:22,200 --> 00:07:23,880 Mamãe tem que fazer isso. 63 00:07:28,023 --> 00:07:32,303 Você é bom com a vovó, estude, não a deixe com raiva. 64 00:07:34,510 --> 00:07:35,510 Voltarei em breve. 65 00:07:40,910 --> 00:07:42,391 Vai Vai. 66 00:08:02,074 --> 00:08:03,974 - Bom Dia professor. - Bom dia. 67 00:08:04,040 --> 00:08:05,605 É por aqui. 68 00:08:05,778 --> 00:08:07,458 - Com licença, bom dia. - Por favor. 69 00:08:07,705 --> 00:08:09,400 Você sabe onde fica a Via Louvain? 70 00:08:09,590 --> 00:08:12,300 - Sim, vá para a esquerda até Viale Liegi. - Sim. 71 00:08:12,381 --> 00:08:14,520 - Em seguida, à esquerda novamente. - Tudo bem. 72 00:08:14,601 --> 00:08:17,400 - Esquerda, Viale Liegi, esquerda. - Esquerda, esquerda. 73 00:08:17,481 --> 00:08:18,605 - Obrigado. - Por favor. 74 00:08:20,574 --> 00:08:23,519 - Merda, não está funcionando! - [Adriana] Que porra, a segurança! 75 00:08:24,207 --> 00:08:26,097 Ajuda! Não! 76 00:08:26,400 --> 00:08:28,300 - [Adriana] Vai! - [Caçador] Socorro! 77 00:08:29,670 --> 00:08:30,670 [gritar] 78 00:08:33,091 --> 00:08:34,760 [tiroteio] 79 00:08:37,400 --> 00:08:40,320 [Caçador] Socorro! Ajuda! 80 00:08:41,600 --> 00:08:42,600 Que porra! 81 00:08:47,310 --> 00:08:48,310 [Adriana] Vai! 82 00:08:50,794 --> 00:08:53,600 [TV] Um ataque esta manhã das Brigadas Vermelhas em Roma. 83 00:08:53,709 --> 00:08:57,000 O Reitor da Faculdade é a vítima de Economia e Comércio, 84 00:08:57,081 --> 00:08:58,920 Professor Remo Cacciafesta. 85 00:08:59,800 --> 00:09:01,360 Três mulheres esperavam por ele… 86 00:09:01,441 --> 00:09:02,581 [porta se abre] 87 00:09:03,400 --> 00:09:06,550 [TV] Eles o feriram nas pernas e beijo com oito tiros de pistola. 88 00:09:08,070 --> 00:09:10,270 O professor agora está internado no Policlínico 89 00:09:10,351 --> 00:09:13,711 onde foi enviado à cirurgia. 90 00:09:14,760 --> 00:09:16,708 Sua condição não é preocupante. 91 00:09:17,474 --> 00:09:19,874 O assalto, segundo os testemunhos recolhidos… 92 00:09:21,920 --> 00:09:22,920 Por que você estava lá? 93 00:09:24,320 --> 00:09:25,320 E aí? 94 00:09:25,990 --> 00:09:29,427 - Correu bem, você se saiu muito bem. - Você não confiou em mim, hein? 95 00:09:30,120 --> 00:09:32,005 Uma parte nas mãos apenas das mulheres… 96 00:09:32,320 --> 00:09:35,720 Os camaradas permaneceram muito impressionado com você. 97 00:09:35,801 --> 00:09:38,000 Você pensou que não conseguiríamos. 98 00:09:38,600 --> 00:09:43,013 - Você estava lá para nos ajudar e intervir. - Eu não agüento mais. 99 00:09:43,390 --> 00:09:46,680 Nós estávamos lá para sua segurança, se fosse necessário. 100 00:09:47,120 --> 00:09:48,120 Isso é tudo. 101 00:09:50,990 --> 00:09:52,790 O que quer dizer com não aguenta mais? 102 00:09:53,800 --> 00:09:55,318 Mas nada, o que significa... 103 00:10:00,698 --> 00:10:02,280 Se você me deixar, eu vou te matar. 104 00:10:07,608 --> 00:10:08,724 Mas deixe-o sozinho. 105 00:10:15,200 --> 00:10:19,396 Eis o cordeiro de Deus, que tira os pecados do mundo. 106 00:10:19,990 --> 00:10:23,787 [juntos] Senhor, eu não sou digno para participar na sua cantina 107 00:10:23,868 --> 00:10:26,505 mas dize uma palavra e serei salvo. 108 00:10:28,310 --> 00:10:29,930 A primavera está chegando. 109 00:10:40,600 --> 00:10:42,400 - Corpo de Cristo. - [mulher] Amém. 110 00:10:45,680 --> 00:10:47,120 [sacerdote] Corpo de Cristo. 111 00:10:51,590 --> 00:10:53,200 - Corpo de Cristo. - Amém. 112 00:10:58,520 --> 00:11:00,720 - Corpo de Cristo. - [homem] Amém. 113 00:11:01,600 --> 00:11:03,040 [sacerdote] Corpo de Cristo. 114 00:11:07,320 --> 00:11:08,560 Corpo de Cristo. 115 00:11:19,030 --> 00:11:20,880 Corriere della Sera, por favor. 116 00:11:29,040 --> 00:11:30,040 Perder. 117 00:11:31,200 --> 00:11:32,200 Perder? 118 00:11:32,910 --> 00:11:34,720 - Sim? - Sua mudança. 119 00:11:35,720 --> 00:11:36,720 Obrigado. 120 00:11:46,510 --> 00:11:48,402 - Bom Dia obrigada. - Bom dia. 121 00:12:00,200 --> 00:12:01,600 - Adeus. - Até nos encontrarmos novamente. 122 00:12:36,120 --> 00:12:37,800 Desculpe-me, mas o que você está fazendo aqui? 123 00:12:39,790 --> 00:12:42,320 Eu estava procurando por ela, quero confessar. 124 00:12:43,000 --> 00:12:45,184 Bem. Venha por favor. 125 00:12:51,920 --> 00:12:55,320 [Valério] Com minha esposa temos tido alguns problemas ultimamente. 126 00:12:55,998 --> 00:12:59,120 Bem, na verdade não, porque ela sempre foi assim. 127 00:12:59,490 --> 00:13:02,773 Ela é insegura e ciumenta e sem motivo. 128 00:13:10,510 --> 00:13:15,400 Ela é linda, você não pode evitar olhar para ela, mas ela também é obsessiva. 129 00:13:20,400 --> 00:13:21,400 Também. 130 00:13:22,400 --> 00:13:25,812 Uma vez eu disse a ela o suficiente, Eu me rebelei. 131 00:13:26,120 --> 00:13:29,440 Sem levantar a voz ela me respondeu 132 00:13:30,920 --> 00:13:33,400 que se eu a deixasse, ele teria me matado. 133 00:13:33,804 --> 00:13:34,804 Esses… 134 00:13:35,913 --> 00:13:40,520 são palavras que às vezes eles dizem isso, sem pensar 135 00:13:41,120 --> 00:13:43,030 porque você perde a paciência. 136 00:13:43,720 --> 00:13:46,150 As metralhadoras FNAB-43 para Franco e Valério. 137 00:13:46,230 --> 00:13:47,230 Rafael o M12. 138 00:13:47,310 --> 00:13:50,150 Próspero e Rita, a Beretta 51. 139 00:13:50,230 --> 00:13:52,190 Barbara a metralhadora Skorpion. 140 00:13:52,270 --> 00:13:54,270 Alexei Smith e Wesson. 141 00:13:58,800 --> 00:14:00,520 Eu gostaria de estar lá também. 142 00:14:01,520 --> 00:14:02,520 Não. 143 00:14:03,297 --> 00:14:04,297 Se correr mal, 144 00:14:04,520 --> 00:14:08,070 deve haver alguém da gerência estratégia para continuar o trabalho. 145 00:14:09,760 --> 00:14:11,440 Então haverá outras oportunidades. 146 00:14:13,195 --> 00:14:15,400 A guerra não acaba com a operação Fritz. 147 00:14:32,600 --> 00:14:33,600 Vai Vai. 148 00:14:38,520 --> 00:14:39,680 - Bom? - Bom. 149 00:14:39,760 --> 00:14:40,920 - Bom. - Tudo bem. 150 00:14:41,030 --> 00:14:42,110 [Moretti] Tudo bem. 151 00:15:26,390 --> 00:15:30,310 [rádio] O Primeiro Ministro Andreotti explica à Câmara e ao Senado 152 00:15:30,390 --> 00:15:32,200 o programa do novo governo. 153 00:15:32,320 --> 00:15:35,720 A largada da tarde no Montecitorio ao debate sobre confiança. 154 00:15:35,801 --> 00:15:37,721 - Estamos na hora? - Sim. 155 00:15:37,800 --> 00:15:40,100 [rádio] Em três dias haverá um segundo turno. 156 00:15:40,200 --> 00:15:44,960 Apesar do acordo alcançado, o desconforto à esquerda persiste. 157 00:15:45,040 --> 00:15:48,598 Comícios conjuntos não estão previstos nem outras ações. 158 00:15:50,120 --> 00:15:51,800 Talvez ele tenha se machucado… 159 00:15:52,120 --> 00:15:53,380 Você pode me passar um biscoito? 160 00:15:54,080 --> 00:15:57,176 [rádio] Sequestrado ontem à noite em Roma por quatro homens armados. 161 00:15:58,199 --> 00:16:00,950 Reuniões o secretário do sindicato unitário. 162 00:16:01,030 --> 00:16:03,510 Comparando Lama, Macario e Benvenuto 163 00:16:03,590 --> 00:16:05,720 dividida por uma dura controvérsia. 164 00:16:30,590 --> 00:16:32,802 [rádio] Código 10-68. 165 00:16:32,920 --> 00:16:34,600 [vozes indistintas do rádio] 166 00:16:38,110 --> 00:16:40,600 [rádio] A tabacaria da Via Merulana. 167 00:16:41,208 --> 00:16:45,120 Código 10-80, rastreamento em andamento na Via Flaminia 168 00:16:45,201 --> 00:16:47,184 Altura da Vila Olímpica. 169 00:16:54,200 --> 00:16:55,700 - Até mais. - Sim tchau. 170 00:16:57,400 --> 00:16:59,120 [Leonardi] Bom dia, dona Moro. 171 00:16:59,200 --> 00:17:01,400 - [Mouro] Bom dia. - [Leonardi] Presidente. 172 00:17:07,400 --> 00:17:08,903 [Leonardi] Vamos à igreja? 173 00:17:10,914 --> 00:17:14,114 Não, não há tempo, vamos direto para a Câmara. 174 00:17:40,400 --> 00:17:41,400 Puta merda… 175 00:17:41,517 --> 00:17:42,517 [código TG1] 176 00:17:46,280 --> 00:17:51,839 Bom dia. presidente DC Aldo Moro foi sequestrado às 9h10 177 00:17:51,920 --> 00:17:53,830 por um comando terrorista 178 00:17:53,910 --> 00:17:57,600 ao sair de casa para ir ao Montecitório 179 00:17:57,680 --> 00:18:02,400 onde foi agendado o debate parlamentar do governo Andreotti. 180 00:18:02,720 --> 00:18:05,000 [TV] Moro estava escoltado por cinco pessoas. 181 00:18:05,080 --> 00:18:06,760 Os terroristas atiraram. 182 00:18:06,826 --> 00:18:08,326 De acordo com os primeiros relatórios… 183 00:18:08,800 --> 00:18:10,120 [barulho de helicóptero] 184 00:18:18,640 --> 00:18:20,440 [vozes inaudíveis] 185 00:18:29,720 --> 00:18:31,710 [TV] Chegou a Montecitorio. 186 00:18:31,790 --> 00:18:35,396 Houve reações de consternação, de indignação, de protesto. 187 00:18:35,477 --> 00:18:39,400 Os flashes da agência continuam chegando. Dou-lhe as primeiras declarações: 188 00:18:39,480 --> 00:18:42,480 A Ministra Tina Anselmi diz… 189 00:18:43,110 --> 00:18:45,480 Desculpe, eles estão me ligando. 190 00:19:11,800 --> 00:19:13,480 [sirenes] 191 00:19:16,320 --> 00:19:18,320 Venha, vamos esperar a vovó. 192 00:19:22,120 --> 00:19:24,804 [TV] Tô saindo da linha, fala Ingrao. 193 00:19:25,087 --> 00:19:27,727 Peço aos colegas que se levantem 194 00:19:29,120 --> 00:19:31,360 para expressar nossa indignação 195 00:19:31,726 --> 00:19:36,520 pelo infame ataque ao estado realização democrática esta manhã. 196 00:19:37,190 --> 00:19:41,400 Para trazer nossas profundas e amargas condolências 197 00:19:42,400 --> 00:19:44,560 às famílias dos assassinados. 198 00:19:44,640 --> 00:19:45,780 [porta se abre] 199 00:19:46,710 --> 00:19:51,920 [TV] Para dar o nosso máximo, simpatia apaixonada e amorosa 200 00:19:52,312 --> 00:19:54,720 ao meu colega Aldo Moro. 201 00:19:55,120 --> 00:19:56,260 Foi uma bagunça. 202 00:19:57,230 --> 00:19:59,600 - Os camaradas estão bem? - Sim. 203 00:20:00,027 --> 00:20:02,320 - Ferido? - Estão todos bem. 204 00:20:06,113 --> 00:20:07,793 - Eu tenho que tomar banho. - Sim. 205 00:20:08,200 --> 00:20:10,593 - Você pode me trazer um copo de água? - Sim. 206 00:20:12,320 --> 00:20:13,640 [TV] Mais que palavras 207 00:20:15,390 --> 00:20:19,440 Acho importante absolver cada um com seu dever. 208 00:20:20,304 --> 00:20:24,950 Portanto, senhoras e senhores, vamos começar nosso trabalho 209 00:20:25,030 --> 00:20:28,840 e para cumprir a ordem do dia desta assembléia. 210 00:20:29,920 --> 00:20:32,370 [Andreotti] Senhor Presidente e senhoras e senhores 211 00:20:32,451 --> 00:20:35,340 a emboscada armada esta manhã ao Excelentíssimo Moro… 212 00:21:47,800 --> 00:21:48,800 [campainha] 213 00:21:53,710 --> 00:21:54,710 [campainha] 214 00:21:57,120 --> 00:21:58,120 [campainha] 215 00:22:13,510 --> 00:22:15,680 - Como vão as coisas? - Bem. Vamos. 216 00:22:20,795 --> 00:22:22,175 Você leu os jornais? 217 00:22:22,313 --> 00:22:23,600 Sim, estamos todos aqui. 218 00:22:23,800 --> 00:22:25,600 Não sente aí, vamos sentar aqui. 219 00:22:26,990 --> 00:22:29,373 Eu vi, aí está você sem bigode, 220 00:22:30,020 --> 00:22:32,240 Próspero, Bruno, estou aqui também. 221 00:22:33,880 --> 00:22:36,400 - Como vai você? - A costela dói um pouco. 222 00:22:37,108 --> 00:22:39,920 Colocando na caixa, nós empurramos isso longe demais. 223 00:22:41,120 --> 00:22:43,795 - Você deu alguma coisa a ele? - Dois analgésicos. 224 00:22:44,110 --> 00:22:45,790 Ele tem uma sacola cheia de remédios. 225 00:22:48,495 --> 00:22:49,515 Ele quer uma Bíblia. 226 00:22:51,186 --> 00:22:52,866 Agora todos vão querer entrar. 227 00:22:53,695 --> 00:22:55,075 Cuidado com os infiltrados. 228 00:22:57,503 --> 00:22:59,123 Os do PCI acima de tudo. 229 00:23:01,597 --> 00:23:03,834 Ouça, devemos enviar tudo para a República? 230 00:23:05,404 --> 00:23:06,404 Sim. 231 00:23:10,686 --> 00:23:12,144 Desculpe, eu tenho que correr. 232 00:23:12,320 --> 00:23:13,320 A Bíblia? 233 00:23:13,480 --> 00:23:15,600 Não sei, quando eu voltar, veremos. 234 00:23:37,800 --> 00:23:40,080 Leia, cinco meninos mortos. 235 00:23:41,280 --> 00:23:42,360 E o que o estado faz? 236 00:23:42,889 --> 00:23:45,120 Nada, estão todos com medo. 237 00:23:45,413 --> 00:23:48,560 Se Mussolini ainda estivesse lá, boa alma… 238 00:23:48,830 --> 00:23:50,400 Benito Mussolini, 239 00:23:50,584 --> 00:23:53,202 os ratos ficariam nos esgotos. 240 00:23:53,390 --> 00:23:55,498 Eu poderia processá-lo pelo que você disse. 241 00:23:55,720 --> 00:23:57,795 [mulher] Denuncie, não tenho medo. 242 00:23:59,070 --> 00:24:02,390 - Ninguém quer assustá-la. - Alguém me ajude! 243 00:24:02,470 --> 00:24:04,630 - Me ajude! - O que acontece? 244 00:24:05,608 --> 00:24:07,870 Ele está doente! Ele não respira! 245 00:24:07,950 --> 00:24:10,498 - Vida longa à Itália! - [homem] Pode ser parado? Ele está doente! 246 00:24:11,480 --> 00:24:13,890 - Existe um médico? - Segure a cabeça dele! 247 00:24:14,811 --> 00:24:15,811 Eu posso? 248 00:24:16,600 --> 00:24:18,100 Ela é realmente linda. 249 00:24:20,400 --> 00:24:22,440 Motorista, pare o ônibus, por favor! 250 00:25:55,320 --> 00:25:56,786 Preparar? Sim. 251 00:25:57,910 --> 00:25:58,910 Brigadas Vermelhas. 252 00:26:00,718 --> 00:26:03,520 Deixamos uma declaração em um envelope laranja 253 00:26:04,796 --> 00:26:09,382 na passagem inferior da Porta Pia, acima da cabine de fotos. 254 00:26:19,310 --> 00:26:20,710 [Valério] Nos vemos em casa. 255 00:26:33,400 --> 00:26:37,560 [toque do sino] 256 00:26:55,110 --> 00:26:59,342 [TV] As casas, as fábricas, escolas em toda a Itália. 257 00:27:00,320 --> 00:27:02,560 Pareceu por um instante 258 00:27:03,400 --> 00:27:06,480 que o coração da nação parou. 259 00:27:08,880 --> 00:27:13,480 [TV] A sensação de profunda angústia e totalmente impotente… 260 00:27:13,600 --> 00:27:15,700 - Um café, por favor. - [barman] Imediatamente. 261 00:27:16,822 --> 00:27:19,720 [TV] Por um instante ele paralisou todo mundo 262 00:27:20,520 --> 00:27:24,680 como se fosse uma agressão injusta e violenta 263 00:27:25,200 --> 00:27:27,400 entrou em nossas casas 264 00:27:28,120 --> 00:27:31,080 e bater em alguém próximo a nós. 265 00:27:32,120 --> 00:27:34,450 A consciência da nação está ferida. 266 00:27:35,110 --> 00:27:39,230 Ele surgiu com ímpeto de uma nova resistência. 267 00:27:39,803 --> 00:27:42,800 Com harmonia e determinação 268 00:27:43,230 --> 00:27:47,474 do que o sangue dos mortos e os direitos da reivindicação viva. 269 00:27:48,818 --> 00:27:51,600 Confio à infinita misericórdia de Deus 270 00:27:52,560 --> 00:27:57,000 as almas dos caídos, carabinieri e guardas de segurança pública. 271 00:27:57,795 --> 00:27:59,600 Queridos para suas famílias 272 00:28:00,209 --> 00:28:05,000 e a partir de hoje querida para nós também e a todo o povo italiano. 273 00:28:06,092 --> 00:28:11,150 Confio à admiração de todos e à oração dos crentes 274 00:28:11,230 --> 00:28:16,440 seus nomes se tornaram imortais pelo sacrifício supremo. 275 00:28:16,787 --> 00:28:19,099 Invoco a graça de Deus… 276 00:28:19,720 --> 00:28:21,400 [garçom] Senhorita, a sacola! 277 00:28:27,311 --> 00:28:28,991 [Valério] Quanto tempo você demorou? 278 00:28:30,000 --> 00:28:31,140 Peguei a Bíblia. 279 00:28:36,920 --> 00:28:38,180 Você viu o enterro? 280 00:28:38,880 --> 00:28:40,396 Sim, então eu desliguei. 281 00:28:42,830 --> 00:28:45,080 Eu também vi um pedaço dele em um bar. 282 00:28:47,920 --> 00:28:49,160 Eles estavam todos lá. 283 00:28:50,908 --> 00:28:52,720 Todos na primeira fila. 284 00:28:54,599 --> 00:28:55,998 Todos vestidos iguais. 285 00:28:59,320 --> 00:29:00,320 Alguns manequins. 286 00:29:02,920 --> 00:29:03,920 Você vem. 287 00:29:13,400 --> 00:29:15,859 Bastou um tiro da metralhadora para levá-los todos para fora. 288 00:30:14,000 --> 00:30:15,680 [Valério] Sim, estou indo, estou indo. 289 00:30:16,296 --> 00:30:17,296 Eu chego. 290 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Espere por mim. 291 00:30:21,999 --> 00:30:23,483 Faça o que tem que fazer. 292 00:31:28,880 --> 00:31:31,520 [gritos indistintos] 293 00:32:22,710 --> 00:32:23,710 [campainha] 294 00:32:25,800 --> 00:32:26,800 [campainha] 295 00:32:29,600 --> 00:32:30,600 [campainha] 296 00:32:41,115 --> 00:32:42,115 - OI. - OI. 297 00:32:42,320 --> 00:32:43,320 OI. 298 00:32:45,350 --> 00:32:46,350 A declaração? 299 00:32:46,800 --> 00:32:48,760 Eu entendi. Vamos, tenho muito pouco tempo. 300 00:32:59,790 --> 00:33:02,040 Eu trouxe o comunicado número três. 301 00:33:02,720 --> 00:33:05,310 Moro escreveu uma carta para Cossiga 302 00:33:05,812 --> 00:33:07,912 e também à sua esposa, mas é particular. 303 00:33:15,920 --> 00:33:17,220 Eu preparei o dinheiro para você. 304 00:33:17,720 --> 00:33:18,720 Bom trabalho. 305 00:33:18,880 --> 00:33:19,880 Você vem. 306 00:33:24,884 --> 00:33:28,680 Também mostrarei como trabalhamos. 307 00:33:29,200 --> 00:33:30,880 Este é o nosso laboratório. 308 00:33:31,510 --> 00:33:33,070 Estes são dez milhões. 309 00:33:34,720 --> 00:33:37,509 Vamos continuar lavando, temos tempo mesmo. 310 00:33:39,111 --> 00:33:40,731 Ele sabe que nós o publicamos? 311 00:33:42,615 --> 00:33:43,615 Não. 312 00:33:44,480 --> 00:33:46,160 Ele pede uma negociação secreta. 313 00:33:46,600 --> 00:33:49,000 - Então nós... - Nada é escondido do povo. 314 00:33:49,320 --> 00:33:50,689 Espere um momento. 315 00:33:51,888 --> 00:33:54,440 Moro pede para negociar secretamente conosco. 316 00:33:55,200 --> 00:33:56,520 É o que queremos. 317 00:33:57,283 --> 00:33:59,519 - Bem? - Se publicarmos... 318 00:33:59,600 --> 00:34:02,920 Todos devem saber que Moro quer negociar secretamente 319 00:34:03,320 --> 00:34:04,880 no estilo democrata-cristão. 320 00:34:06,120 --> 00:34:10,280 Ele tem medo de ser forçado para revelar segredos de estado. 321 00:34:10,520 --> 00:34:11,720 Então nós estragamos tudo. 322 00:34:14,200 --> 00:34:16,306 Mantemos a segunda carta em segredo. 323 00:34:17,815 --> 00:34:19,135 Qual segunda letra? 324 00:34:21,080 --> 00:34:22,080 Esse. 325 00:34:23,400 --> 00:34:26,111 Ele escreveu para seu lacaio Rana. 326 00:34:27,280 --> 00:34:28,280 O nome dele é Sapo. 327 00:34:29,880 --> 00:34:31,560 Nós não tornamos isso público 328 00:34:31,641 --> 00:34:35,760 então temos um canal secreto para lidar e vamos começar o jogo real. 329 00:34:36,520 --> 00:34:37,840 Nós os deixamos loucos. 330 00:34:42,680 --> 00:34:46,126 A carta a Cossiga e o comunicado de imprensa número três para República. 331 00:34:46,920 --> 00:34:50,160 Deixe a carta para Rana em Sant'Andrea della Valle. 332 00:34:50,400 --> 00:34:51,400 Concordar? 333 00:34:52,400 --> 00:34:53,400 Sim. 334 00:34:55,120 --> 00:34:56,120 Eu vou. 335 00:34:57,400 --> 00:34:58,540 Espere, a Bíblia. 336 00:35:03,920 --> 00:35:04,920 OK. 337 00:35:07,190 --> 00:35:08,190 OI. 338 00:35:09,380 --> 00:35:10,380 OI. 339 00:35:10,480 --> 00:35:12,509 - [Valério] Vamos já? - [Moretti] Sim. 340 00:35:13,120 --> 00:35:14,260 [porta fechando] 341 00:35:18,800 --> 00:35:20,800 É um erro e você também sabe disso. 342 00:35:23,400 --> 00:35:25,204 É uma estratégia precisa. 343 00:35:26,212 --> 00:35:29,120 Na política isso não existe lealdade ao inimigo. 344 00:35:30,111 --> 00:35:32,360 Só às pessoas temos que responder. 345 00:35:32,920 --> 00:35:35,017 Existem regras até mesmo entre inimigos. 346 00:35:35,680 --> 00:35:38,760 Não se trata de lealdade. mas de credibilidade. 347 00:35:40,000 --> 00:35:41,920 A que preço queremos libertá-lo? 348 00:35:43,470 --> 00:35:45,103 Ou não queremos libertá-lo? 349 00:35:46,200 --> 00:35:47,200 Escuta Adriana... 350 00:35:48,910 --> 00:35:50,660 Estamos em guerra, somos um exército. 351 00:35:51,103 --> 00:35:52,603 Pedidos não são discutidos. 352 00:35:52,800 --> 00:35:55,880 Em cada exército Democrata Cristão, Fascista, Monarquista 353 00:35:56,501 --> 00:35:58,301 primeiro você obedece e depois discute. 354 00:36:17,990 --> 00:36:20,790 [sirenes] 355 00:36:56,400 --> 00:36:57,540 [fala em espanhol] 356 00:36:58,520 --> 00:37:00,840 [homem] Pague a passagem! Onde você está indo? Parou! 357 00:37:00,920 --> 00:37:04,520 Você não pode entrar! Eu disse que você não pode entrar! 358 00:37:04,600 --> 00:37:06,620 Onde você está indo? 359 00:37:07,400 --> 00:37:08,600 [gritos indistintos] 360 00:37:10,630 --> 00:37:13,000 - [homem] Você vai sair daí? - [mulher] Silêncio! 361 00:37:13,680 --> 00:37:15,320 [gritos indistintos] 362 00:37:15,486 --> 00:37:17,046 [tela] Queremos Angelo. 363 00:37:18,430 --> 00:37:19,800 Você se importa tanto? 364 00:37:20,400 --> 00:37:23,240 Ok, decidi agradar você. 365 00:37:24,320 --> 00:37:25,520 [gritos indistintos] 366 00:37:26,320 --> 00:37:27,320 [mulher 2] Cale a boca! 367 00:37:28,037 --> 00:37:30,760 [Vozes em espanhol da tela] 368 00:37:49,320 --> 00:37:51,300 [atirar da tela] 369 00:38:05,511 --> 00:38:06,807 [zumbido] 370 00:38:09,495 --> 00:38:11,440 [policial] Ingressos favoritos. 371 00:38:11,520 --> 00:38:12,720 [gritos indistintos] 372 00:38:16,800 --> 00:38:18,440 [gritos indistintos] 373 00:38:20,830 --> 00:38:24,280 [policial 2] Qual é, você não tem. Dê-me um documento. 374 00:38:24,792 --> 00:38:25,792 Bilhete? 375 00:38:26,725 --> 00:38:28,775 [policial 3] Você não tem multa? 376 00:38:29,722 --> 00:38:30,722 Obrigado. 377 00:38:30,948 --> 00:38:32,425 [gritos indistintos] 378 00:38:33,480 --> 00:38:35,280 [policial 4] Venha conosco. Força. 379 00:38:37,760 --> 00:38:39,560 [policial 2] Ingressos. Ingressos. 380 00:38:40,520 --> 00:38:42,600 Venha comigo. 381 00:38:46,920 --> 00:38:48,480 [vozes indistintas da TV] 382 00:39:15,400 --> 00:39:16,802 Eu fui ao cinema. 383 00:39:18,409 --> 00:39:21,099 O bando selvagem, para me distrair um pouco. 384 00:39:26,430 --> 00:39:28,530 O filme não acabou uma confusão aconteceu. 385 00:39:42,720 --> 00:39:43,720 Você está com raiva? 386 00:39:46,998 --> 00:39:48,018 Devemos obedecer. 387 00:39:50,710 --> 00:39:52,810 eu não entendo o porquê você aguenta tanto. 388 00:39:53,200 --> 00:39:54,800 Porque é um erro. 389 00:39:56,120 --> 00:39:58,730 Ou eu sou muito ingênuo ou eu sou muito estúpido. 390 00:40:00,000 --> 00:40:01,228 Você ainda pensa nisso? 391 00:40:05,720 --> 00:40:07,822 Se a carta a Cossiga permanecer secreta, 392 00:40:08,000 --> 00:40:09,140 nada acontece. 393 00:40:10,800 --> 00:40:11,800 Não… 394 00:40:13,400 --> 00:40:15,300 Não devemos deixar o jogo para eles. 395 00:40:15,400 --> 00:40:17,150 Nós estamos no comando, eles devem estar com medo. 396 00:40:17,520 --> 00:40:19,200 É que não vejo a estratégia. 397 00:40:19,800 --> 00:40:23,269 Para levantar as massas é preciso mais do que esses jogos. 398 00:40:23,350 --> 00:40:25,516 Você realmente acha que vamos ganhar? 399 00:40:26,000 --> 00:40:27,610 Que vamos tomar o poder? 400 00:40:28,480 --> 00:40:30,630 Que a Itália será uma república socialista? 401 00:40:31,120 --> 00:40:34,400 Nós podemos nos rebelar atirar, matar, morrer, 402 00:40:34,600 --> 00:40:36,400 matar tantos fascistas quanto pudermos. 403 00:40:37,595 --> 00:40:40,045 Che Guevara é o nosso herói. Será o nosso fim. 404 00:40:40,230 --> 00:40:43,230 viver assim e morrer no ataque de Asinara. 405 00:40:43,800 --> 00:40:45,440 A bela morte. 406 00:40:45,920 --> 00:40:47,240 Ouça, esqueça. 407 00:40:48,903 --> 00:40:50,283 Você não quer ganhar 408 00:40:51,600 --> 00:40:52,840 mas morra como um herói 409 00:40:52,908 --> 00:40:55,910 como em The Wild Bunch, após um massacre de fascistas. 410 00:40:55,990 --> 00:40:57,190 Você acabou de dizer isso. 411 00:40:57,411 --> 00:40:58,411 Sim. 412 00:40:58,909 --> 00:41:00,720 O mais tarde possível, espero. 413 00:41:02,790 --> 00:41:04,230 Sim, heróis oprimidos. 414 00:41:05,120 --> 00:41:07,103 Somos heróis oprimidos, estou convencido. 415 00:41:08,911 --> 00:41:10,880 Então a revolução não vencerá. 416 00:41:12,800 --> 00:41:14,180 Eu quero ouvir você dizer isso. 417 00:41:15,094 --> 00:41:16,094 Não, eu não penso assim. 418 00:41:18,017 --> 00:41:20,117 Minha verdadeira paixão não é a revolução, 419 00:41:21,798 --> 00:41:23,798 a ditadura do proletariado, as multidões... 420 00:41:23,879 --> 00:41:25,200 é transgredir, 421 00:41:25,892 --> 00:41:27,272 rebelar-se contra as ordens... 422 00:41:28,812 --> 00:41:29,812 desobedecer. 423 00:41:30,200 --> 00:41:32,517 Eu nunca fui capaz de suportar quem manda 424 00:41:34,000 --> 00:41:35,680 e se leva muito a sério. 425 00:41:37,120 --> 00:41:38,120 Pedaço de merda. 426 00:41:39,798 --> 00:41:42,892 abandonei minha filha para a revolução. 427 00:41:43,520 --> 00:41:47,603 Há um ano eu abortei só porque você me convenceu 428 00:41:47,902 --> 00:41:51,000 que tínhamos que nos dar, nossa vida… 429 00:41:52,000 --> 00:41:55,227 Que o resto não importava para a revolução proletária 430 00:41:55,320 --> 00:41:56,493 e agora… 431 00:41:57,209 --> 00:41:59,280 você não acredita mais? 432 00:42:00,480 --> 00:42:02,680 - Eu não disse isso. - Sim, você fez. 433 00:42:03,615 --> 00:42:04,615 - Você disse isso. - Não. 434 00:42:04,680 --> 00:42:08,204 Um brigadeiro deve desistir da vida privada. 435 00:42:08,911 --> 00:42:09,931 Estou certo. 436 00:42:10,120 --> 00:42:11,740 Se ele escolher a luta armada. 437 00:42:12,990 --> 00:42:17,630 Você nunca acreditou e você matou cinco pobres pais de família. 438 00:42:21,790 --> 00:42:24,920 Eu também dou a vida imediatamente, você sabe. Você é ruim em questioná-lo. 439 00:42:26,680 --> 00:42:28,360 Você só quer me irritar. 440 00:42:30,520 --> 00:42:33,840 Não estou pensando em uma Itália socialista, sem capitalistas. 441 00:42:36,681 --> 00:42:38,361 Minha imaginação não chega lá. 442 00:42:39,720 --> 00:42:41,100 Eu não sou um visionário. 443 00:42:50,910 --> 00:42:51,910 Não me toque. 444 00:43:43,120 --> 00:43:44,120 [Paz] Sente-se. 445 00:43:51,990 --> 00:43:52,990 Sim eu sei. 446 00:43:59,320 --> 00:44:01,000 Eles me pediram para ver você. 447 00:44:03,290 --> 00:44:05,480 - Quem? - Um movimento humanitário. 448 00:44:06,399 --> 00:44:07,399 Existem todos. 449 00:44:08,120 --> 00:44:11,977 socialistas, católicos, A luta continua, gente comum… 450 00:44:12,688 --> 00:44:15,288 A grande frente democrática que aumenta a cada dia. 451 00:44:17,001 --> 00:44:19,720 E todos querem a soltura de Moro. 452 00:44:23,290 --> 00:44:26,600 Também Autonomia Operaia é contra a sentença de morte. 453 00:44:27,469 --> 00:44:29,602 Hum... não sabemos. 454 00:44:30,390 --> 00:44:32,391 A Área de Autonomia aprova. 455 00:44:34,200 --> 00:44:37,000 No Sapienza eles fazem fila para entrar no BR. 456 00:44:37,800 --> 00:44:38,800 Quantos? 457 00:44:39,637 --> 00:44:41,400 Cinquenta, 100? 458 00:44:42,480 --> 00:44:46,360 Ainda que fossem mil, que não são, simpatizantes simpatizam. 459 00:44:46,790 --> 00:44:49,830 Eles estão assistindo, eles não pegam armas. 460 00:44:51,720 --> 00:44:53,400 Então você não joga o estado para baixo. 461 00:44:56,600 --> 00:44:58,280 Qual é a utilidade da sentença de morte? 462 00:44:58,400 --> 00:45:03,680 Eles não nos ferram como com Sossi, lançado em promessas quebradas. 463 00:45:07,999 --> 00:45:09,679 Desta vez, o refém morre. 464 00:45:11,600 --> 00:45:12,800 Que margens existem? 465 00:45:13,320 --> 00:45:14,640 Francamente, precisamos de fatos. 466 00:45:16,320 --> 00:45:18,420 Leva claro reconhecimento político. 467 00:45:20,120 --> 00:45:22,680 Você deve contar àqueles que o enviaram. 468 00:45:24,800 --> 00:45:27,200 Desta vez, o refém morre. 469 00:45:28,290 --> 00:45:32,102 [juntos] Brigadas Vermelhas, saiam agora! 470 00:45:32,320 --> 00:45:36,240 [juntos] Faremos isso por você belo processo! 471 00:45:36,430 --> 00:45:40,630 [juntos] Brigadas Vermelhas, saiam agora! 472 00:45:40,710 --> 00:45:43,950 [juntos] Faremos isso por você belo processo! 473 00:45:44,030 --> 00:45:47,790 [juntos] Mas que revolução? Mas que luta armada? 474 00:45:47,870 --> 00:45:51,950 [juntos] Vamos acabar com isso com essa piada! 475 00:45:52,030 --> 00:45:56,110 [juntos] Mas que revolução? Mas que luta armada? 476 00:45:56,190 --> 00:46:00,087 [juntos] Vamos acabar com isso com essa piada! 477 00:46:00,200 --> 00:46:03,579 [juntos] Agentes mortos por integrantes da Brigada Vermelha! 478 00:46:03,710 --> 00:46:07,230 [juntos] Viva na luta de todos os comunistas! 479 00:46:07,680 --> 00:46:11,550 [TV] Foi descoberto em um apartamento na Via Cássia 480 00:46:11,630 --> 00:46:13,250 um esconderijo das Brigadas Vermelhas 481 00:46:13,320 --> 00:46:17,560 onde alguns viveram dos autores do massacre de 16 de março 482 00:46:17,640 --> 00:46:19,140 ou seus cúmplices. 483 00:46:19,211 --> 00:46:20,961 Aqui estão as fotos do apartamento. 484 00:46:21,230 --> 00:46:25,114 Aqui você encontrará cerca de dez de pistolas e metralhadoras, explosivos, 485 00:46:25,195 --> 00:46:28,400 um rifle de precisão, panfletos das Brigadas Vermelhas, 486 00:46:28,480 --> 00:46:32,320 três uniformes da polícia e dois uniformes da Alitalia. 487 00:46:32,400 --> 00:46:34,400 Eles são semelhantes aos usados 488 00:46:34,481 --> 00:46:38,093 por alguns dos autores do sequestro de Moro. 489 00:46:39,804 --> 00:46:42,593 O dia mais longo após a tragédia da Via Fani 490 00:46:42,674 --> 00:46:44,911 começou às 8h50 491 00:46:44,992 --> 00:46:47,585 quando o Corpo de Bombeiros chamaram a polícia 492 00:46:47,666 --> 00:46:50,760 de um apartamento na Via Gradoli 96. 493 00:46:51,000 --> 00:46:52,950 A casa do Moro não é longe daqui. 494 00:46:54,520 --> 00:46:55,520 Merda! 495 00:47:02,600 --> 00:47:05,223 - Que porra você está fazendo? - Não virou a chave. 496 00:47:05,304 --> 00:47:07,483 - O que aconteceu? - Descobriram a Via Gradoli. 497 00:47:07,560 --> 00:47:09,240 Bárbara e Mario os levaram? 498 00:47:11,590 --> 00:47:13,429 Eles não estavam lá, diz a televisão. 499 00:47:13,510 --> 00:47:15,190 Ou eles pegaram e não dizem. 500 00:47:15,680 --> 00:47:18,000 [voz incompreensível da TV] 501 00:47:19,109 --> 00:47:21,630 Aqui está a segunda notícia. 502 00:47:22,101 --> 00:47:25,400 [TV] Dezenas desde esta manhã dos mergulhadores realizam buscas 503 00:47:25,590 --> 00:47:27,950 no fundo do mar do Lago della Duchessa. 504 00:47:28,030 --> 00:47:29,470 A fundação é verificada 505 00:47:29,551 --> 00:47:34,200 do anúncio de conteúdo em um panfleto assinado pelas Brigadas Vermelhas 506 00:47:34,288 --> 00:47:37,400 mas de autenticidade ainda muito duvidosa. 507 00:47:37,680 --> 00:47:43,121 O folheto indica a execução do presidente do DC Aldo Moro 508 00:47:43,520 --> 00:47:44,600 por suicídio. 509 00:47:44,683 --> 00:47:47,400 Por que dizem que nós o matamos? 510 00:47:47,996 --> 00:47:50,760 Eles soltaram uma afirmação falsa e ridícula. 511 00:47:51,200 --> 00:47:53,240 - Quem? - Serviços. 512 00:47:54,000 --> 00:47:55,320 Essa piada… 513 00:47:56,086 --> 00:47:57,086 Mas por que? 514 00:47:58,920 --> 00:48:00,920 Para que eles saibam que estão prontos. 515 00:48:01,903 --> 00:48:03,880 - Para quê? - Para Moro morto. 516 00:48:05,030 --> 00:48:07,080 Para preparar os italianos para a eventualidade. 517 00:48:08,190 --> 00:48:10,105 Para entender como eles vão reagir. 518 00:48:10,309 --> 00:48:12,059 É o trabalho deles, todos pensam. 519 00:48:12,614 --> 00:48:15,164 estou cada vez mais convencido não precisamos matá-lo. 520 00:48:16,001 --> 00:48:17,415 Os comunistas o querem morto. 521 00:48:17,496 --> 00:48:19,176 Então não precisamos matá-lo. 522 00:48:19,880 --> 00:48:22,715 [TV] Ele afirma que as Brigadas Vermelhas… 523 00:48:32,990 --> 00:48:33,990 [campainha] 524 00:48:36,240 --> 00:48:37,240 [campainha] 525 00:48:45,280 --> 00:48:47,720 - Como está a Bárbara? - Bem, é seguro. 526 00:48:48,630 --> 00:48:51,510 - Você dorme aqui? - Não, é melhor ficar separados. 527 00:48:51,590 --> 00:48:53,809 Você quer alguma coisa? Um café, um pouco de água? 528 00:48:53,896 --> 00:48:54,896 Água, obrigado. 529 00:49:07,200 --> 00:49:09,896 - O que aconteceu? - Eu estava a caminho de casa. 530 00:49:11,710 --> 00:49:15,630 Em um ponto eu vi bombeiros, a polícia. Obrigado. 531 00:49:20,600 --> 00:49:22,623 Nós apenas perdemos, foi um momento. 532 00:49:24,920 --> 00:49:26,300 Mas alguém traiu? 533 00:49:28,103 --> 00:49:29,103 Não sei. 534 00:49:30,099 --> 00:49:33,604 Muitos do movimento eles conheciam nossa base. 535 00:49:33,685 --> 00:49:35,305 Você dormiu lá também. 536 00:49:36,000 --> 00:49:38,677 Sim, estivemos lá por algumas semanas. 537 00:49:45,000 --> 00:49:46,520 Vejo espiões em todos os lugares. 538 00:49:56,400 --> 00:49:58,500 [Moretti] Esta é a foto que os envergonha. 539 00:50:00,800 --> 00:50:02,800 Este é o lançamento número sete. 540 00:50:03,800 --> 00:50:05,650 Eles jogam, nós jogamos pra valer. 541 00:50:07,291 --> 00:50:08,861 Ainda damos 48 horas. 542 00:50:11,510 --> 00:50:15,080 Basta entrar em contato com as pessoas fora, é muito arriscado. 543 00:50:15,430 --> 00:50:17,110 Lanfranco é confiável. 544 00:50:18,503 --> 00:50:19,503 Não. 545 00:50:20,697 --> 00:50:23,797 Depois do que aconteceu na Via Gradoli, não confio em ninguém, 546 00:50:24,916 --> 00:50:28,116 nem mesmo alguém que joga pôquer com os juízes que nos julgam. 547 00:50:33,909 --> 00:50:35,229 Você pode me mostrar a foto? 548 00:50:48,502 --> 00:50:50,122 Chega de iniciativas pessoais. 549 00:50:51,189 --> 00:50:53,029 Não lidamos com socialistas. 550 00:50:53,110 --> 00:50:56,120 nosso interlocutor é DC, o governo! 551 00:50:57,040 --> 00:50:58,040 Zacagnini. 552 00:50:59,000 --> 00:51:00,020 ANDREOTTI, Léo. 553 00:51:00,320 --> 00:51:01,994 O DC ou o governo. 554 00:51:05,320 --> 00:51:06,320 Ninguém mais. 555 00:51:13,520 --> 00:51:15,570 Você deve contar àqueles que o enviaram. 556 00:51:17,108 --> 00:51:18,488 Por que você não faz nada? 557 00:51:19,103 --> 00:51:21,111 Sou um intermediário, não tenho poder. 558 00:51:21,600 --> 00:51:23,600 Os democratas-cristãos devem nos reconhecer, 559 00:51:24,200 --> 00:51:26,616 não fale sobre besteiras psiquiátricas. 560 00:51:26,697 --> 00:51:28,430 "É em si", "não é em si"... 561 00:51:28,510 --> 00:51:29,770 Mas eles não têm vergonha? 562 00:51:30,480 --> 00:51:31,480 Leva tempo. 563 00:51:31,630 --> 00:51:34,705 Não dá mais tempo, entendeu? 564 00:51:34,800 --> 00:51:37,050 Você tem que entender que matar Moro é suicídio. 565 00:51:38,603 --> 00:51:40,283 Você precisa de movimento. 566 00:51:40,697 --> 00:51:43,197 Sem ninguém para te proteger, Você terminou. 567 00:51:44,002 --> 00:51:46,280 Está tudo acabado, você, nós, o movimento. 568 00:51:46,611 --> 00:51:49,161 O movimento é água onde os peixes podem nadar. 569 00:51:49,520 --> 00:51:51,486 Sem água, você está morto. 570 00:51:54,095 --> 00:51:57,440 Liberte-o, é isso mais revolucionário que você pode fazer. 571 00:51:58,400 --> 00:52:00,717 Jogue um mouro zangado neles 572 00:52:00,798 --> 00:52:02,598 porque nenhum amigo queria salvá-lo. 573 00:52:03,110 --> 00:52:05,720 Moro os assusta mais vivos e mortos. 574 00:52:07,520 --> 00:52:08,520 É tão claro. 575 00:52:13,806 --> 00:52:16,710 [em coro] Moro está aqui com toda a DC! 576 00:52:17,000 --> 00:52:19,950 [em coro] Moro está aqui com toda a DC! 577 00:52:20,181 --> 00:52:23,270 [em coro] Moro está aqui com toda a DC! 578 00:52:23,350 --> 00:52:26,400 [em coro] Moro está aqui com toda a DC! 579 00:52:26,783 --> 00:52:31,119 - O comitê executivo decidiu. - Nós também estamos no comitê. 580 00:52:31,200 --> 00:52:33,350 Você está em minoria, a sentença é executada. 581 00:52:33,800 --> 00:52:35,025 É suicídio. 582 00:52:38,120 --> 00:52:39,800 Vamos nos mexer, não vamos ficar parados. 583 00:52:44,510 --> 00:52:46,291 O movimento não nos segue. 584 00:52:46,394 --> 00:52:47,954 Eu não me importo com o movimento. 585 00:52:49,200 --> 00:52:52,697 Quem faz a luta armada contra o regime corrupto e fascista? 586 00:52:52,778 --> 00:52:53,918 Nós ou o movimento? 587 00:52:54,320 --> 00:52:55,400 Chega de conversa fiada. 588 00:52:56,502 --> 00:53:00,827 Conte aos seus amigos que pontificam em jornais de esquerda, 589 00:53:00,920 --> 00:53:02,800 para prostitutas velhas com maquiagem refeita... 590 00:53:02,881 --> 00:53:04,561 Diga a eles que estamos no comando. 591 00:53:04,911 --> 00:53:05,911 Ir. 592 00:53:10,200 --> 00:53:11,880 Então, vamos fazer um favor a eles. 593 00:53:13,520 --> 00:53:15,770 - Libertando-o... - Vamos parecer uma merda. 594 00:53:15,851 --> 00:53:17,610 Eles querem que eu morra. 595 00:53:18,101 --> 00:53:19,541 Em vez disso, nós o libertamos. 596 00:53:19,798 --> 00:53:21,598 Como um homem livre, ele pode causar mais danos a DC. 597 00:53:22,680 --> 00:53:24,300 Sem ter conseguido nada? 598 00:53:25,400 --> 00:53:27,080 Sequestrá-lo foi um golpe. 599 00:53:28,291 --> 00:53:29,538 Nós demonstramos… 600 00:53:29,619 --> 00:53:31,986 A revolução não tem que provar nada. 601 00:53:32,603 --> 00:53:35,320 O Papa, o secretário da ONU, Arafat. 602 00:53:35,924 --> 00:53:37,974 Tínhamos reconhecimento político. 603 00:53:38,703 --> 00:53:39,877 Nós não estamos juntos. 604 00:53:40,920 --> 00:53:44,517 Em princípio, não podemos matar um prisioneiro indefeso. 605 00:53:44,800 --> 00:53:46,000 Qual é o seu problema? 606 00:53:46,611 --> 00:53:48,519 É luta armada, se você não está convencido... 607 00:53:48,600 --> 00:53:50,520 Não tenho problemas e provei isso. 608 00:53:51,907 --> 00:53:54,595 Uma coisa são os policiais, que eles são pagos para isso... 609 00:53:54,720 --> 00:53:56,400 Olá, você tem 100 liras? 610 00:53:56,640 --> 00:53:58,239 - Eu não gosto disso. - Não. 611 00:53:58,320 --> 00:54:00,570 - Cinquenta liras? Nada? - Eu não gosto disso. 612 00:54:01,920 --> 00:54:03,607 …uma conta é refém. 613 00:54:04,681 --> 00:54:06,819 Uma coisa é matar um prisioneiro desarmado. 614 00:54:06,900 --> 00:54:10,921 Ele tem os mesmos defeitos que os outros. Corrupção, massacres de Estado. 615 00:54:11,002 --> 00:54:13,070 Se o libertarmos, somos mais fortes. 616 00:54:13,150 --> 00:54:15,500 Nós demonstraríamos não ter coragem de fazer. 617 00:54:16,000 --> 00:54:19,120 Não nos importamos com a supremacia moral. 618 00:54:19,200 --> 00:54:22,000 Para um proletário é uma derrota. 619 00:54:25,320 --> 00:54:29,001 Liberte-o… Um intelectual pode pensar assim. 620 00:54:29,197 --> 00:54:32,510 Aquele que se levanta e diz: "O que estou fazendo hoje como revolucionário?" 621 00:54:32,590 --> 00:54:36,439 Não é um trabalhador que vai para a linha de montagem oito horas, 622 00:54:36,520 --> 00:54:41,009 sempre faz as mesmas ações por um trabalho de merda e risco de fome! 623 00:54:43,330 --> 00:54:45,416 Pare! Parar! 624 00:54:46,000 --> 00:54:48,009 - [mulher] Miserável! - Vamos. 625 00:54:49,525 --> 00:54:50,525 Pense na base. 626 00:54:51,291 --> 00:54:52,291 Já se passaram dois meses... 627 00:54:52,680 --> 00:54:55,760 Você fala com ele todos os dias você lhe dá comida e bebida. 628 00:54:56,200 --> 00:54:57,559 Como você o mata assim? 629 00:54:57,640 --> 00:54:59,320 É uma guerra, você entende isso? 630 00:55:00,590 --> 00:55:01,590 Venha aqui. 631 00:55:04,630 --> 00:55:07,480 Nós o processamos nós o condenamos, nós o matamos. 632 00:55:08,680 --> 00:55:11,720 Nós, porque estamos dispostos para ser morto. 633 00:55:11,790 --> 00:55:13,806 Se isso acontecer, não será o nosso fim. 634 00:55:14,406 --> 00:55:15,786 Conte aos seus amigos. 635 00:55:16,750 --> 00:55:20,999 Há muitos revolucionários, de verdadeiros revolucionários, 636 00:55:21,080 --> 00:55:23,980 quem quer entrar porque eles estão cansados ​​de falar. 637 00:55:25,502 --> 00:55:28,603 - Você está conversando há dez anos... - Não fale assim comigo! 638 00:55:30,000 --> 00:55:32,400 eu te provei que eu não dou a mínima para a minha vida. 639 00:55:32,480 --> 00:55:33,908 Sim. 640 00:55:34,588 --> 00:55:35,788 Você provou isso para mim. 641 00:55:36,000 --> 00:55:39,205 E agora que temos o chefe dos inimigos em nossas mãos, você não quer fazer isso. 642 00:55:41,707 --> 00:55:43,387 Desta vez, vai até o fim. 45524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.