Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,320 --> 00:00:51,360
[toque do sino]
2
00:01:25,190 --> 00:01:28,112
- Há alguma novidade?
- Nenhuma, Santidade.
3
00:02:04,520 --> 00:02:07,680
[aplausos]
4
00:02:19,200 --> 00:02:21,624
Irmãos, filhos.
5
00:02:23,405 --> 00:02:27,080
E vocês, especialmente, queridos jovens.
6
00:02:27,520 --> 00:02:29,840
[aplausos]
7
00:02:32,796 --> 00:02:35,600
Semana Santa começa
8
00:02:35,990 --> 00:02:41,702
em que ocorreu
a obra da redenção humana
9
00:02:42,226 --> 00:02:45,440
e da perfeita glorificação divina.
10
00:02:45,520 --> 00:02:48,040
[aplausos]
11
00:02:50,092 --> 00:02:52,000
Vamos orar juntos
12
00:02:53,480 --> 00:02:56,520
para aqueles que estão sofrendo nos dias de hoje.
13
00:02:57,812 --> 00:03:00,972
Oremos pelo nobre Aldo Moro…
14
00:03:03,212 --> 00:03:08,483
querido para nós, sequestrado em uma emboscada vil.
15
00:03:10,804 --> 00:03:12,600
Com o apelo sincero
16
00:03:13,812 --> 00:03:18,120
para ser devolvido aos seus entes queridos.
17
00:04:44,881 --> 00:04:47,897
A posição da equipa de gestão prevalece.
18
00:04:47,990 --> 00:04:50,120
Nem com o estado nem com o BR.
19
00:04:50,880 --> 00:04:53,130
- É sempre a mesma história.
- Eles entendem.
20
00:04:54,120 --> 00:04:55,873
[gritos indistintos]
21
00:04:56,200 --> 00:04:57,560
[homem] Entra na Corte.
22
00:05:10,999 --> 00:05:13,320
Bem, a audiência está aberta.
23
00:05:14,108 --> 00:05:16,400
É reconhecido que foi enviado para mim
24
00:05:16,480 --> 00:05:21,000
um texto datilografado
intitulado "Comunicado número 11".
25
00:05:21,800 --> 00:05:24,880
Considerado que não contém
nenhuma declaração
26
00:05:24,960 --> 00:05:28,240
que se refere ao processo em andamento
27
00:05:29,040 --> 00:05:33,225
mas digressões ideológicas
e interpretações políticas,
28
00:05:33,585 --> 00:05:36,319
é ordenado que seja anexado à ata.
29
00:05:36,520 --> 00:05:37,720
Não!
30
00:05:38,202 --> 00:05:41,577
Peço que leia o comunicado de imprensa
em nome de todos os 15 camaradas!
31
00:05:42,000 --> 00:05:44,875
Ferrari, o comunicado de imprensa
é um manifesto político
32
00:05:45,000 --> 00:05:46,680
que não está relacionado com o processo.
33
00:05:46,800 --> 00:05:48,506
Em vez disso, é sobre o processo.
34
00:05:48,600 --> 00:05:52,203
É sobre nós, você,
todos os democratas-cristãos
35
00:05:52,288 --> 00:05:55,000
e sua ocupação de trinta anos
deste estado!
36
00:05:55,080 --> 00:06:00,592
Seu corolário de atrocidades,
crimes, massacres, escândalos
37
00:06:00,720 --> 00:06:03,094
que corromperam este país!
38
00:06:03,480 --> 00:06:04,480
Suficiente!
39
00:06:04,680 --> 00:06:07,120
[vozes de protesto]
40
00:06:07,491 --> 00:06:10,711
Não toleramos mais proclamações!
Não aguento mais!
41
00:06:10,796 --> 00:06:14,560
Presidente, pergunto novamente
para poder ler o comunicado de imprensa.
42
00:06:14,640 --> 00:06:17,880
eu ainda respondo
que não é sobre o processo.
43
00:06:17,960 --> 00:06:22,108
O réu terá a palavra
para desculpar seus crimes.
44
00:06:22,296 --> 00:06:24,275
Esta decisão dá a medida
45
00:06:24,360 --> 00:06:27,560
de sua fraqueza
e sua miopia política!
46
00:06:27,640 --> 00:06:28,640
[homem] É verdade!
47
00:06:28,725 --> 00:06:32,491
Continue o processo!
Tem muito mais processo no país!
48
00:06:32,593 --> 00:06:34,413
- Outro!
- [juntos] Sim!
49
00:06:34,880 --> 00:06:39,014
Ao contrário de você,
faremos um processo normal.
50
00:06:39,200 --> 00:06:40,340
Um processo jurídico.
51
00:06:40,920 --> 00:06:43,320
Isso é um processo político.
52
00:06:43,400 --> 00:06:47,428
Seremos todos condenados por crimes
políticos como sob o fascismo!
53
00:06:47,905 --> 00:06:51,272
- [juntos] Fascistas!
- Completamente ilegal!
54
00:06:52,491 --> 00:06:55,760
Peço expulsão,
aqui está uma apologia do crime.
55
00:06:56,483 --> 00:06:59,007
Não se preocupe, não levante a voz.
56
00:06:59,200 --> 00:07:02,640
Saímos do tribunal, decidimos.
57
00:07:03,389 --> 00:07:05,125
Deixamos apenas três observadores
58
00:07:05,210 --> 00:07:09,080
para supervisionar o seu negócio
contra-revolucionário.
59
00:07:09,800 --> 00:07:12,890
- Deixe-nos sair.
- [Curcio] Somos militantes revolucionários.
60
00:07:12,975 --> 00:07:16,117
- Abra as gaiolas.
- As Brigadas Vermelhas existem.
61
00:07:16,202 --> 00:07:19,800
- Estou aqui, fora e em todos os lugares.
- [juntos] Sim!
62
00:07:20,694 --> 00:07:25,334
É por isso que você tem tanto medo de nós
e você tem que nos manter em uma gaiola!
63
00:07:25,421 --> 00:07:28,395
- Você é apenas uma gangue!
- Sim, bravo, uma quadrilha!
64
00:07:28,480 --> 00:07:32,835
Que, no entanto, Aldo Moro tem em mãos
e que em nome do povo ele será julgado
65
00:07:32,920 --> 00:07:38,898
a todos os democratas-cristãos
e a toda a classe política italiana!
66
00:07:38,983 --> 00:07:40,312
Bom trabalho!
67
00:07:40,397 --> 00:07:42,725
Chega, vamos fazer uma pausa.
68
00:07:42,882 --> 00:07:45,640
Que o ânimo de todos se acalme.
69
00:07:46,092 --> 00:07:49,142
- A audiência será retomada em meia hora.
- [homem] Vamos, camaradas!
70
00:07:49,819 --> 00:07:51,880
♪ [em coro] Camaradas, avante! ♪
71
00:07:51,960 --> 00:07:57,789
♪ Nós somos a grande festa
Dos trabalhadores! ♪
72
00:07:57,874 --> 00:08:01,898
♪ Vermelho, desabrochou uma flor em nosso peito! ♪
73
00:08:01,983 --> 00:08:06,035
♪ Uma fé nasceu em nossos corações! ♪
74
00:08:06,120 --> 00:08:10,195
♪ Não estamos mais na oficina ♪
75
00:08:10,280 --> 00:08:14,400
♪ No interior, nos campos, junto ao mar ♪
76
00:08:14,480 --> 00:08:18,560
♪ A plebe está sempre trabalhando ♪
77
00:08:18,640 --> 00:08:22,633
♪ Sem nenhum ideal para esperar! ♪
78
00:08:22,718 --> 00:08:24,688
♪ Vamos, vamos lutar! ♪
79
00:08:24,773 --> 00:08:30,406
♪ Nosso final ideal será ♪
80
00:08:30,491 --> 00:08:34,500
♪ O Internacional ♪
81
00:08:34,585 --> 00:08:37,560
♪ Humanidade futura! ♪
82
00:08:38,320 --> 00:08:40,045
[vozes inaudíveis]
83
00:08:43,720 --> 00:08:45,115
- Advogado Guiso.
- Sim?
84
00:08:45,200 --> 00:08:46,200
Eu posso?
85
00:08:46,785 --> 00:08:49,485
Eu sou César Curioni,
nos conhecemos em San Vittore.
86
00:08:51,480 --> 00:08:53,327
- Posso sentar?
- Certo.
87
00:08:53,520 --> 00:08:54,520
Obrigado.
88
00:09:03,284 --> 00:09:06,520
Advogado, Presidente Moro
deve ser salvo.
89
00:09:07,400 --> 00:09:09,500
Tenho certeza que ela também pensa assim.
90
00:09:10,840 --> 00:09:13,040
Deixando de lado o que nos divide
91
00:09:13,200 --> 00:09:16,080
Eu peço a ela para encontrar juntos
uma maneira de salvá-lo.
92
00:09:17,400 --> 00:09:21,720
Se o BR não o matasse logo,
há espaço para negociação.
93
00:09:24,480 --> 00:09:26,680
Você deve conversar com seus clientes
94
00:09:27,520 --> 00:09:29,454
fazê-los pensar, convencê-los,
95
00:09:30,198 --> 00:09:32,080
sabem o que estão pedindo em troca.
96
00:09:32,400 --> 00:09:34,213
Eu também fui rejeitado.
97
00:09:34,320 --> 00:09:38,198
Vou ficar porque defendo Giambattista
Lazagna que não me recusou.
98
00:09:38,320 --> 00:09:40,480
Ele é um comunista da velha guarda.
99
00:09:40,586 --> 00:09:42,073
Ele os conhece bem.
100
00:09:42,800 --> 00:09:44,040
Pessoalmente.
101
00:09:44,680 --> 00:09:47,515
Ganho,
eles provaram sua força.
102
00:09:47,600 --> 00:09:49,000
Eles podem ser acomodados.
103
00:09:51,081 --> 00:09:53,960
Agora ele poderia dizer a eles
que há muito dinheiro.
104
00:09:55,400 --> 00:09:57,560
Muito mais do que pelo sequestro de Costa.
105
00:09:59,600 --> 00:10:02,315
Eu não acho que eles querem dinheiro,
eles não são a prioridade.
106
00:10:02,400 --> 00:10:04,815
Eles querem ser reconhecidos. Entendido?
107
00:10:05,120 --> 00:10:06,880
Eu sou um exército em guerra.
108
00:10:08,597 --> 00:10:10,720
Mas se forem quatro gatos!
109
00:10:11,000 --> 00:10:14,400
Castro começou assim,
são pontos de vista diferentes.
110
00:10:17,605 --> 00:10:19,198
Advogado, por favor
111
00:10:20,200 --> 00:10:22,040
posso contar com a sua ajuda?
112
00:10:24,296 --> 00:10:27,240
vou perguntar, mas agora são outros
os interlocutores.
113
00:10:29,319 --> 00:10:31,679
Com licença, com quem você está lidando?
114
00:10:36,503 --> 00:10:38,800
Sua Santidade, Monsenhor Curioni.
115
00:10:39,806 --> 00:10:40,806
Vir.
116
00:10:41,391 --> 00:10:42,391
Vir.
117
00:10:49,597 --> 00:10:51,198
Sente-se, senhor.
118
00:11:02,401 --> 00:11:04,651
A verdade
é que os BRs detidos não sabem de nada.
119
00:11:05,604 --> 00:11:09,018
Eles reivindicam, eles fazem reivindicações,
mas desconheço tudo.
120
00:11:09,512 --> 00:11:11,132
Eles sabem o que nós sabemos.
121
00:11:12,320 --> 00:11:15,720
Quem manda é quem manda
sequestro, é sempre assim.
122
00:11:17,200 --> 00:11:19,000
Eu também falei com outros assuntos.
123
00:11:19,815 --> 00:11:22,680
sobreviventes de primeira ordem,
mafiosos, bandidos
124
00:11:22,760 --> 00:11:24,910
cuidadosamente e pessoalmente.
125
00:11:24,995 --> 00:11:26,160
Eles confiam em mim.
126
00:11:26,760 --> 00:11:31,784
Entre eles e as Brigadas Vermelhas
não há relação, pelo contrário, eles se desprezam.
127
00:11:33,206 --> 00:11:38,720
Mafiosos são assassinos, criminosos,
mas também são crentes, observadores.
128
00:11:39,520 --> 00:11:43,416
Vão à missa, comunicam,
eles se casam na igreja
129
00:11:43,698 --> 00:11:44,838
eles batizam seus filhos.
130
00:11:46,000 --> 00:11:49,160
podemos entender
a linguagem é a mesma.
131
00:11:51,520 --> 00:11:53,520
Pode ser outra possibilidade.
132
00:11:56,080 --> 00:11:57,280
Não com as Brigadas Vermelhas.
133
00:11:58,800 --> 00:12:02,280
Eles são ateus materialistas,
revolucionários fanáticos.
134
00:12:04,040 --> 00:12:05,440
Não desanimemos.
135
00:12:08,040 --> 00:12:12,160
Muitas vezes existe um elo mais frágil,
uma exceção.
136
00:12:13,400 --> 00:12:16,960
Um arrependimento inesperado,
uma conversão repentina.
137
00:12:18,320 --> 00:12:19,320
Nunca se desespere.
138
00:12:22,400 --> 00:12:25,840
Avise-me, se houver alguma novidade,
mas não me ligue diretamente.
139
00:12:26,120 --> 00:12:28,400
Seu telefone pode ser grampeado.
140
00:12:28,880 --> 00:12:31,480
Grampear você, o Vigário de Cristo?
141
00:12:31,920 --> 00:12:34,480
A prudência é a primeira
das virtudes cardeais.
142
00:12:35,009 --> 00:12:36,320
Não é uma casualidade.
143
00:12:39,006 --> 00:12:40,539
Você vive sempre na prisão?
144
00:12:40,679 --> 00:12:41,759
Em San Vittore, sim.
145
00:12:42,424 --> 00:12:44,800
- Para estar mais perto dos presos.
- Certo.
146
00:12:55,120 --> 00:12:56,120
Vá, vá.
147
00:13:06,600 --> 00:13:07,826
Aldo é um amigo.
148
00:13:08,980 --> 00:13:11,120
Ele é um amigo querido, devemos salvá-lo.
149
00:13:13,810 --> 00:13:15,910
Temos que fazer com que o governo o salve.
150
00:13:16,720 --> 00:13:17,720
Santidade…
151
00:13:19,207 --> 00:13:21,320
ele deve comer um pouco de carne.
152
00:13:23,400 --> 00:13:24,720
Faz sangue.
153
00:13:25,320 --> 00:13:27,873
eu absolutamente quero
estar na Via Crucis.
154
00:13:28,400 --> 00:13:31,591
Pai abençoado,
é impossível em sua condição.
155
00:13:39,880 --> 00:13:41,880
Pode ser a última vez.
156
00:13:43,620 --> 00:13:46,040
Para muitos, pode ser a última vez.
157
00:14:01,098 --> 00:14:02,440
Vamos tentar isso.
158
00:14:29,788 --> 00:14:31,320
Não, um menor.
159
00:15:14,400 --> 00:15:15,400
[som assustador]
160
00:15:19,400 --> 00:15:20,840
Ainda menor.
161
00:15:52,600 --> 00:15:57,534
[juntos] Ave Maria, cheia de graçao Senhor está com você.
162
00:15:57,880 --> 00:16:00,433
Bendita és tu entre as mulheres
163
00:16:00,518 --> 00:16:03,518
e abençoado é o fruto
dos teus seios, Jesus.
164
00:16:04,003 --> 00:16:07,012
[TV, juntos] Santa Maria, mãe de Deus
165
00:16:07,097 --> 00:16:09,081
rogai por nós pecadores
166
00:16:09,600 --> 00:16:13,200
agora e no agora
da nossa morte, amém.
167
00:16:13,706 --> 00:16:17,479
[sacerdote] Sétima estação,
Jesus cai pela segunda vez.
168
00:16:18,261 --> 00:16:22,261
[padre da TV] Ele não cometeu pecadoe nenhum engano foi encontrado em sua boca.
169
00:16:22,386 --> 00:16:26,600
Ele carregou nossos pecados
em seu corpo no madeiro da cruz.
170
00:16:26,920 --> 00:16:30,960
[TV, juntos] Ele coma Santa Cruz redimiu o mundo.
171
00:16:31,690 --> 00:16:36,720
[juntos] Salve, Maria,
cheia de graça o Senhor é convosco.
172
00:16:37,018 --> 00:16:39,707
Você é abençoado entre as mulheres
173
00:16:39,792 --> 00:16:42,698
e abençoado é o fruto
do teu peito, Jesus.
174
00:16:42,920 --> 00:16:47,720
[toca "Requiem, Dies Irae"
por Giuseppe Verdi]
175
00:17:11,560 --> 00:17:16,800
[juntos] Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós pecadores
176
00:17:16,920 --> 00:17:20,840
agora e no agora
da nossa morte, amém.
177
00:17:44,698 --> 00:17:47,080
O que acontece? Santidade?
178
00:17:48,010 --> 00:17:49,010
O que acontece?
179
00:17:50,920 --> 00:17:51,920
É ruim?
180
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
[ele gritou]
181
00:18:06,835 --> 00:18:10,315
Oh Deus! Irmã Catarina,
deve ser tratado imediatamente.
182
00:18:10,400 --> 00:18:11,760
[Irmã Catherine] Imediatamente.
183
00:18:18,708 --> 00:18:23,583
[TV, juntos] Ave, Maria,cheia de graça o Senhor é convosco.
184
00:18:23,904 --> 00:18:26,412
Bendita és tu entre as mulheres
185
00:18:26,600 --> 00:18:29,482
e abençoado é o fruto
do teu peito, Jesus.
186
00:18:47,889 --> 00:18:51,593
Eu vi que ele estava segurando a cruz
com algum vigor.
187
00:18:52,475 --> 00:18:54,803
Não era tão pesado, Santidade.
188
00:18:55,389 --> 00:18:56,600
Políticos?
189
00:18:57,000 --> 00:19:00,217
Eles ficaram em casa, apenas por segurança.
190
00:19:00,405 --> 00:19:01,405
Dados os tempos…
191
00:19:02,600 --> 00:19:04,200
Eu realmente não os vi.
192
00:19:05,600 --> 00:19:08,880
Chegou a Signora Moro, Santidade.
193
00:19:17,600 --> 00:19:19,320
[Paulo VI] Querida Noretta.
194
00:19:25,200 --> 00:19:27,000
Deixe-nos em paz, por favor.
195
00:19:27,606 --> 00:19:30,100
[Paulo VI] Venha, Noretta, sente-se.
196
00:19:40,702 --> 00:19:43,280
Noretta querida, sua dor é nossa.
197
00:19:44,200 --> 00:19:47,520
Como a tenacidade em querer denunciar
querido Aldo em casa.
198
00:19:48,000 --> 00:19:50,520
Santidade, nunca deixarei de lhe agradecer.
199
00:19:50,698 --> 00:19:51,960
Ela é para nós…
200
00:19:53,491 --> 00:19:54,491
E…
201
00:19:56,600 --> 00:19:58,080
Mas eu não posso!
202
00:20:01,100 --> 00:20:02,900
Terá lido o que os jornais escrevem.
203
00:20:03,120 --> 00:20:04,600
O que não é em si, o que é uma loucura.
204
00:20:04,685 --> 00:20:05,825
queridos amigos,
205
00:20:06,400 --> 00:20:09,040
- "O Osservatore Romano".
- Acalmar.
206
00:20:09,400 --> 00:20:12,680
É a posição pública oficial
e é nosso também.
207
00:20:13,000 --> 00:20:16,400
Devemos pensar nos bilhões de católicos,
208
00:20:16,485 --> 00:20:19,920
de fiéis espalhados pelo mundo
que são a nossa Igreja.
209
00:20:20,005 --> 00:20:22,280
Sem eles, não existiríamos.
210
00:20:23,120 --> 00:20:26,795
A humanidade que Aldo sempre pensou
referindo-se ao seu partido
211
00:20:27,303 --> 00:20:28,443
isso vale para nós também.
212
00:20:29,201 --> 00:20:30,881
O que Aldo terá que pensar?
213
00:20:32,293 --> 00:20:35,693
- Ele vai se sentir abandonado por todos.
- Não.
214
00:20:38,300 --> 00:20:39,840
se ele o lesse
215
00:20:41,120 --> 00:20:44,405
ele entenderia que não é isso
o que a igreja pensa
216
00:20:44,913 --> 00:20:46,819
e nem eu pessoalmente.
217
00:20:48,908 --> 00:20:50,600
Ele não iria parar em palavras
218
00:20:50,685 --> 00:20:53,960
mas ele saberia imediatamente
seu significado profundo.
219
00:20:55,095 --> 00:20:57,000
Ninguém o está abandonando.
220
00:20:57,483 --> 00:21:00,311
Temos que manter uma posição
muito cauteloso,
221
00:21:01,095 --> 00:21:02,243
diplomático,
222
00:21:02,520 --> 00:21:04,080
poder agir em segredo.
223
00:21:04,200 --> 00:21:05,800
Você deve ter fé.
224
00:21:07,240 --> 00:21:08,604
Santidade, nela...
225
00:21:09,498 --> 00:21:11,178
Tenho toda a confiança do mundo.
226
00:21:11,720 --> 00:21:14,160
- Para o resto…
- Como estão os rapazes?
227
00:21:15,514 --> 00:21:16,514
Sim bom.
228
00:21:18,703 --> 00:21:20,800
Orar é o mais importante.
229
00:21:21,400 --> 00:21:24,780
Nunca se canse de orar,
repetir as orações.
230
00:21:25,798 --> 00:21:28,680
Todos eles vieram nos visitar, todos eles.
231
00:21:29,679 --> 00:21:30,840
Exceto Andreotti.
232
00:21:31,995 --> 00:21:33,800
É ele quem impulsiona a firmeza?
233
00:21:34,520 --> 00:21:37,000
- Por que tanta teimosia?
- Ele não está sozinho.
234
00:21:37,314 --> 00:21:41,440
Eu sou a favor da firmeza,
mas com nuances diferentes.
235
00:21:45,510 --> 00:21:47,520
Entendo sua amargura, Nora.
236
00:21:48,920 --> 00:21:51,200
Mas muitos estão em movimento.
237
00:21:52,280 --> 00:21:56,760
Como muitas pequenas cruzadas
todos os quais são destinados a salvá-lo.
238
00:21:57,796 --> 00:22:00,920
Você não deve perder a esperança,
Aldo não está sozinho.
239
00:22:01,495 --> 00:22:04,200
Eu não sou uma mulher desesperada,
Ainda não.
240
00:22:04,999 --> 00:22:06,880
Nem resignado, não.
241
00:22:10,191 --> 00:22:13,120
Se houve condenação,
porque eles estão processando
242
00:22:13,685 --> 00:22:16,393
Vou fazer alguma coisa, não vou ficar parado e me calar.
243
00:22:16,920 --> 00:22:18,612
Traga o bastão para mais perto de mim.
244
00:22:21,320 --> 00:22:22,320
Sim.
245
00:22:31,390 --> 00:22:32,390
Venha comigo.
246
00:22:36,520 --> 00:22:37,520
[Paulo VI] Orsini.
247
00:22:45,800 --> 00:22:47,060
Don Macchi descobre.
248
00:23:07,695 --> 00:23:09,015
O estrume do diabo.
249
00:23:11,399 --> 00:23:13,880
Mas o santo propósito o purifica.
250
00:23:20,793 --> 00:23:24,676
O habitual esparguete com molho de tomate,
uma pequena porção, com parmesão.
251
00:23:25,200 --> 00:23:27,120
- Duas bolas de sorvete?
- Não.
252
00:23:28,520 --> 00:23:30,535
Vossa Eminência, posso oferecer-lhe algo?
253
00:23:30,720 --> 00:23:32,620
- Um café?
- Não, obrigado.
254
00:23:45,400 --> 00:23:46,980
Temos que nos alimentar.
255
00:23:48,410 --> 00:23:50,830
eu fiz a folha
não comer sorvete
256
00:23:50,910 --> 00:23:52,590
até que Moro seja libertado.
257
00:23:55,301 --> 00:23:58,816
Ela me fez entender
que você tem uma soma importante pronta.
258
00:23:59,600 --> 00:24:01,160
De quanto estamos falando?
259
00:24:01,488 --> 00:24:03,710
20 bilhões foram arrecadados.
260
00:24:03,790 --> 00:24:06,105
Novas ofertas continuam chegando.
261
00:24:07,710 --> 00:24:10,207
Eu digo a eles…
262
00:24:11,082 --> 00:24:12,400
a preocupação.
263
00:24:13,120 --> 00:24:17,800
A sensibilidade do Santo Padre
que só pede para sondar
264
00:24:18,488 --> 00:24:22,191
disponibilidade do governo
e as forças que o sustentam.
265
00:24:22,801 --> 00:24:25,790
O objetivo é permitir uma maneira vaticana
266
00:24:25,870 --> 00:24:28,000
para salvar o nobre Moro.
267
00:24:28,680 --> 00:24:29,680
Mas…
268
00:24:30,827 --> 00:24:33,477
não podemos nos mover,
sem a sua aprovação.
269
00:24:35,593 --> 00:24:36,880
E se eles disserem não?
270
00:24:37,823 --> 00:24:38,823
Hehe…
271
00:24:48,000 --> 00:24:50,204
- Quer me esperar?
- Por favor.
272
00:24:54,510 --> 00:24:57,320
Vá dizer aos secretários
que é 20 bilhões.
273
00:25:04,200 --> 00:25:05,400
[Andreotti] Senhores.
274
00:25:10,287 --> 00:25:11,287
Então…
275
00:25:12,160 --> 00:25:14,400
a Santa Sé quer pagar um resgate.
276
00:25:14,910 --> 00:25:17,880
Uma figura muito substancial.
277
00:25:18,390 --> 00:25:19,390
Já está pronto.
278
00:25:21,000 --> 00:25:22,120
São 20 bilhões.
279
00:25:22,600 --> 00:25:26,400
Bilhões para a média BR
bombas, bazucas.
280
00:25:26,480 --> 00:25:28,800
Um arsenal, mais mortos.
281
00:25:29,173 --> 00:25:33,520
Ele sabe o que eles fizeram com o bilhão
e meio do sequestro do Costa.
282
00:25:33,800 --> 00:25:35,001
Eles pingam sangue.
283
00:25:35,280 --> 00:25:38,595
Pode haver tumulto, caos.
284
00:25:38,880 --> 00:25:41,110
A desobediência das empresas.
285
00:25:41,500 --> 00:25:42,983
Um motim geral.
286
00:25:43,110 --> 00:25:45,800
Se você pagar o resgate,
nós não controlamos os nossos.
287
00:25:45,885 --> 00:25:46,885
Não nós.
288
00:25:47,000 --> 00:25:48,640
A Santa Sé, Santidade.
289
00:25:48,985 --> 00:25:50,501
Nós arriscamos nossas vidas
290
00:25:50,586 --> 00:25:52,736
e você livre
quem mata nossos camaradas?
291
00:25:52,840 --> 00:25:54,720
Todos nós arriscamos nossas vidas.
292
00:25:55,120 --> 00:25:58,640
relaxar,
Sou totalmente solidário com você.
293
00:25:59,000 --> 00:26:01,200
Os partidos do governo também serão.
294
00:26:02,400 --> 00:26:03,420
Eu tenho que deixar você.
295
00:26:08,800 --> 00:26:11,282
- Você os informou?
- [Andreotti] Vá acalmar os generais.
296
00:26:11,600 --> 00:26:13,840
- Eles estão com raiva?
- Eles são e agem.
297
00:26:27,000 --> 00:26:29,400
Então, você sabe, eu sou...
298
00:26:30,895 --> 00:26:33,400
- vinte bilhões.
- Nós definitivamente pagamos.
299
00:26:33,760 --> 00:26:34,760
Um momento.
300
00:26:37,200 --> 00:26:38,680
Se lidarmos com as Brigadas Vermelhas
301
00:26:38,765 --> 00:26:41,215
com que cara
nós comunistas falamos com os trabalhadores?
302
00:26:42,200 --> 00:26:44,091
Eu tenho a responsabilidade dos trabalhadores.
303
00:26:44,200 --> 00:26:46,040
Pedimos-lhes sacrifícios.
304
00:26:46,510 --> 00:26:47,510
O que dizemos?
305
00:26:48,123 --> 00:26:49,123
Como explicamos?
306
00:26:50,040 --> 00:26:51,720
Pagar é se render.
307
00:26:53,080 --> 00:26:54,231
Vamos discutir isso.
308
00:26:54,800 --> 00:26:56,480
Se estamos aqui, é para discuti-lo.
309
00:26:56,583 --> 00:26:57,916
Somos aliados do governo.
310
00:26:58,000 --> 00:27:01,400
Há pouco a discutir, é sim ou não.
311
00:27:02,688 --> 00:27:03,688
Para mim é sim.
312
00:27:05,088 --> 00:27:09,200
Os democratas-cristãos não se oporão
mediante o pagamento de um resgate.
313
00:27:11,291 --> 00:27:12,896
[Biasini] Sim, está bom para nós.
314
00:27:14,107 --> 00:27:15,480
Para nós também é sim.
315
00:27:16,800 --> 00:27:19,500
Se é sobre dinheiro
e não de reconhecimento político...
316
00:27:19,992 --> 00:27:22,600
Caro Júlio,
Estou feliz com esta decisão.
317
00:27:23,000 --> 00:27:26,680
Para nós, socialistas, a rua
humanitário é o único a ir.
318
00:27:27,491 --> 00:27:28,661
É o caminho da rainha.
319
00:27:29,420 --> 00:27:32,940
Para salvar a vida de Moro,
você tem que tentar todos eles.
320
00:27:34,917 --> 00:27:35,917
Embora…
321
00:27:36,791 --> 00:27:40,320
Gostaria de apresentar a você um último pensamento.
322
00:27:41,720 --> 00:27:44,591
Se com o bilhão e meio
do sequestro do Costa...
323
00:27:44,676 --> 00:27:46,903
Nós entendemos, mas se dissermos não,
324
00:27:47,592 --> 00:27:48,792
para a opinião pública
325
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
nós passaríamos por aqueles
que queria Moro morto.
326
00:27:52,800 --> 00:27:55,440
A parte negociadora está crescendo.
327
00:27:56,600 --> 00:28:00,411
Os comitês se multiplicam,
os apelos pela soltura de Moro.
328
00:28:00,496 --> 00:28:04,400
O Papa chamou
o povo cristão à oração.
329
00:28:04,480 --> 00:28:07,160
- Por favor, em todos os lugares.
- Eu acho, eu entendo.
330
00:28:08,120 --> 00:28:12,520
Para os generais no quartel
um incêndio geral pode ocorrer.
331
00:28:13,280 --> 00:28:14,840
Isso você deve saber.
332
00:28:15,068 --> 00:28:17,560
Nossa posição deve ser clara.
333
00:28:18,200 --> 00:28:20,360
Sem reconhecimento político.
334
00:28:21,320 --> 00:28:24,920
Para nós, comunistas, as Brigadas Vermelhas
eles são criminosos sedentos de sangue.
335
00:28:25,320 --> 00:28:28,599
Eles não fazem parte, como eles escreveram,
do nosso álbum de família.
336
00:28:29,520 --> 00:28:30,680
[Berlinguer] Tendo dito isso...
337
00:28:31,114 --> 00:28:35,120
Pode haver uma negociação
desde que seja secreto, não é público.
338
00:28:35,430 --> 00:28:37,200
Faça, mas não diga.
339
00:28:37,760 --> 00:28:39,419
Esses são os comunistas.
340
00:28:40,080 --> 00:28:42,400
Vou me reportar a Monsenhor Casaroli.
341
00:28:53,750 --> 00:28:58,510
♪ [em coro] Serei mais branco que a neve… ♪
342
00:28:59,011 --> 00:29:02,600
[TV] Milhares de pessoas,a convite da Ação Católica,
343
00:29:02,800 --> 00:29:05,120
participaram de uma reunião de oração
344
00:29:05,502 --> 00:29:07,880
na Catedral
de San Giovanni in Laterano.
345
00:29:08,098 --> 00:29:10,018
Restringindo, idealmente,
346
00:29:10,208 --> 00:29:13,600
em torno de famílias
das vítimas da Via Fani
347
00:29:13,685 --> 00:29:15,200
e ao Excelentíssimo Moro.
348
00:29:18,191 --> 00:29:21,790
Os jovens da Ação Católica
finalmente eles leram as intenções
349
00:29:21,870 --> 00:29:26,000
de orações dedicadas
às vítimas, ao senhor Moro,
350
00:29:26,120 --> 00:29:29,120
aos autores do absurdo massacre.
351
00:29:29,470 --> 00:29:33,320
♪ [em coro] Mais branco que a neve… ♪
352
00:29:34,003 --> 00:29:36,600
[sacerdote] Unidos em seu nome,
nós oramos a Deus
353
00:29:36,680 --> 00:29:39,720
para a libertação
do nosso irmão Aldo Moro
354
00:29:39,920 --> 00:29:42,560
com a oração que Jesus nos ensinou.
355
00:29:43,320 --> 00:29:46,080
Pai Nosso que estais no céu.
356
00:29:46,502 --> 00:29:49,206
[juntos] Santificado seja o seu nome.
357
00:29:49,397 --> 00:29:53,437
Vem teu reino,
sua vontade seja feita
358
00:29:53,600 --> 00:29:55,880
como no céu e assim na terra.
359
00:29:56,000 --> 00:29:59,280
Dá-nos hoje o pão nosso de cada dia.
360
00:29:59,520 --> 00:30:02,080
Perdoa-nos as nossas dívidas
361
00:30:02,200 --> 00:30:05,080
assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
362
00:30:05,480 --> 00:30:07,402
Não nos tome em tentação,
363
00:30:07,920 --> 00:30:10,714
mas livrai-nos do mal. Amém.
364
00:30:10,920 --> 00:30:13,817
[juntos] Pai nosso, que estais nos céus.
365
00:30:13,902 --> 00:30:16,280
Sagrado seja seu nome.
366
00:30:16,520 --> 00:30:20,920
Vem teu reino,
seja feita a tua vontade, como...
367
00:30:21,292 --> 00:30:22,432
Vamos, depressa.
368
00:30:23,400 --> 00:30:25,500
Você pode falar por você
das Brigadas Vermelhas?
369
00:30:26,520 --> 00:30:28,200
Eu sou das Brigadas Vermelhas.
370
00:30:30,106 --> 00:30:32,308
O dinheiro que você pediu está pronto.
371
00:30:33,028 --> 00:30:34,028
Bem.
372
00:30:34,230 --> 00:30:38,488
A liberação deve ocorrer no seu
Estado, um espaço extraterritorial.
373
00:30:39,306 --> 00:30:42,000
Ok, é compreensível, mas como?
374
00:30:42,760 --> 00:30:44,320
Temos amigos em todos os lugares.
375
00:30:45,698 --> 00:30:47,078
Então concordamos?
376
00:30:47,400 --> 00:30:51,200
Sim, mas você deve nos fornecer uma prova
que ele está vivo e sob sua custódia.
377
00:30:52,000 --> 00:30:53,959
- Podemos nos encontrar aqui.
- Não.
378
00:30:54,511 --> 00:30:56,191
É perigoso no mesmo lugar.
379
00:30:56,511 --> 00:30:58,800
Mais um, eu vou deixar você saber onde.
380
00:30:58,885 --> 00:31:01,152
Sem provas,
não poderemos lhe dar o dinheiro.
381
00:31:01,694 --> 00:31:03,920
Prova de que ele está vivo
e isso está em suas mãos.
382
00:31:05,080 --> 00:31:06,792
O dinheiro, repito, está aí.
383
00:31:07,920 --> 00:31:10,920
Deixei um envelope no banco
em frente ao confessionário.
384
00:31:11,680 --> 00:31:13,060
É a prova que você está procurando.
385
00:31:13,720 --> 00:31:14,720
Suficiente por hoje.
386
00:31:16,830 --> 00:31:21,240
[juntos] Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós pecadores
387
00:31:21,325 --> 00:31:24,765
agora e no agora
da nossa morte, amém.
388
00:31:25,568 --> 00:31:30,368
[juntos] Salve, Maria, cheia
obrigado, o Senhor é convosco.
389
00:31:30,456 --> 00:31:33,056
Bendita entre as mulheres...
390
00:31:37,310 --> 00:31:40,988
[juntos] Santa Maria, mãe de Deus,
Ore por nós…
391
00:31:53,600 --> 00:31:55,216
Ainda tem dúvidas, Santidade?
392
00:32:01,400 --> 00:32:04,080
Mas desculpa…
393
00:32:05,515 --> 00:32:07,920
Não parece o mesmo que o primeiro lançamento?
394
00:32:08,480 --> 00:32:12,680
acho que é isso mesmo
um maior e outro menor.
395
00:32:15,906 --> 00:32:18,456
esta é a prova
quem te deu o contato dele?
396
00:32:18,900 --> 00:32:20,280
[Paulo VI] Nada mais?
397
00:32:20,480 --> 00:32:21,480
Sim.
398
00:32:22,480 --> 00:32:24,400
Esta foto não me diz que ele está vivo.
399
00:32:24,640 --> 00:32:26,724
Precisamos de algo para provar isso.
400
00:32:27,600 --> 00:32:28,920
Um encontro, um jornal…
401
00:32:30,720 --> 00:32:35,120
Se eles quisessem nos garantir que Moro está vivo,
prova de uma data era suficiente.
402
00:32:37,398 --> 00:32:38,398
Preciso de mais.
403
00:32:41,920 --> 00:32:45,080
[mulher] Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor está com você.
404
00:32:45,190 --> 00:32:47,110
Você é abençoado entre as mulheres
405
00:32:47,190 --> 00:32:49,280
e abençoado é o fruto
dos teus seios, Jesus.
406
00:32:49,360 --> 00:32:53,600
[juntos] Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós pecadores
407
00:32:54,214 --> 00:32:57,185
agora e no agora
da nossa morte, amém.
408
00:32:57,600 --> 00:33:00,390
[mulher] Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor está com você.
409
00:33:00,470 --> 00:33:02,390
Você é abençoado entre as mulheres
410
00:33:02,470 --> 00:33:04,800
e abençoado é o fruto
dos teus seios, Jesus.
411
00:33:05,270 --> 00:33:09,360
[juntos] Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós pecadores
412
00:33:09,720 --> 00:33:12,840
agora e no agora
da nossa morte, amém.
413
00:33:16,920 --> 00:33:18,760
- Pai.
- Estou aqui.
414
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Naquela hora?
415
00:33:21,200 --> 00:33:22,200
A imagem.
416
00:33:22,510 --> 00:33:24,600
Temos que discutir as modalidades.
417
00:33:24,720 --> 00:33:27,583
Não, você trouxe a foto com o jornal?
418
00:33:28,520 --> 00:33:30,224
- Você escuta…
- Sim ou não?
419
00:33:31,796 --> 00:33:33,116
Não foi possível.
420
00:33:34,480 --> 00:33:36,230
Quem deveria fazer isso falhou.
421
00:33:36,800 --> 00:33:38,850
Já foi uma façanha trazer os outros para ela.
422
00:33:39,520 --> 00:33:41,140
Posso tentar mais uma vez.
423
00:33:45,120 --> 00:33:47,220
[juntos] Que a luz perpétua brilhe sobre eles.
424
00:33:47,317 --> 00:33:48,997
Descanse em paz, amém.
425
00:33:50,200 --> 00:33:51,200
Pai!
426
00:33:54,320 --> 00:33:55,520
Por que ele saiu?
427
00:33:55,886 --> 00:33:59,240
Ele teve que provar que o refém está vivo.
428
00:33:59,510 --> 00:34:02,400
- Para nós é essencial.
- Não foi possível.
429
00:34:02,800 --> 00:34:04,300
Eu não posso mais confiar.
430
00:34:04,398 --> 00:34:06,998
Ouça-me, posso lhe dar mais uma chance.
431
00:34:08,110 --> 00:34:10,404
Amanhã, uma declaração
ele anunciará sua morte.
432
00:34:11,000 --> 00:34:13,209
Não se preocupe, o presidente está vivo.
433
00:34:14,720 --> 00:34:16,200
O que isso significa?
434
00:34:16,490 --> 00:34:19,640
Precisamos aliviar a pressão sobre Roma.
É o suficiente para ela saber disso.
435
00:34:20,000 --> 00:34:22,500
Não pode haver um posto de controle
em cada cruzamento.
436
00:34:24,390 --> 00:34:25,470
Quebrar o cerco?
437
00:34:25,920 --> 00:34:27,240
Ele entendeu o conceito.
438
00:34:27,720 --> 00:34:28,720
Pai.
439
00:34:57,138 --> 00:35:00,120
"Hoje, 18 de abril de 1978"
440
00:35:00,396 --> 00:35:03,200
termina
o período ditatorial do DC.
441
00:35:03,416 --> 00:35:07,294
Por até 30 anos, ele infelizmente
dominado pela lógica do abuso.
442
00:35:08,310 --> 00:35:10,177
Coincidindo com esta data
443
00:35:10,513 --> 00:35:14,372
comunicamos a execução
do presidente da DC, Aldo Moro,
444
00:35:14,457 --> 00:35:15,800
por suicídio.
445
00:35:17,120 --> 00:35:19,280
Permitimos a recuperação do corpo
446
00:35:19,619 --> 00:35:22,403
fornecendo o local exato onde ele se encontra.
447
00:35:23,390 --> 00:35:25,670
O corpo de Aldo Moro está imerso
448
00:35:25,750 --> 00:35:28,280
nas profundezas lamacentas do Lago Duchessa."
449
00:35:30,800 --> 00:35:33,040
é qual meu contato
ele havia anunciado.
450
00:35:38,720 --> 00:35:40,000
O que você acha, Sua Santidade?
451
00:35:41,489 --> 00:35:42,869
Que não temos escolha.
452
00:35:43,880 --> 00:35:46,480
[toque do sino]
453
00:36:37,000 --> 00:36:38,700
[TV] Fui avisado pelo diretor
454
00:36:38,785 --> 00:36:42,305
que chegaram
algumas fotos de alguns minutos atrás.
455
00:36:42,590 --> 00:36:45,600
Santidade, o arroz está esfriando.
456
00:36:46,520 --> 00:36:48,960
[vozes indistintas da TV]
457
00:37:00,720 --> 00:37:04,400
[TV] As tentativas do mergulhadoreles eram inúteis.
458
00:37:05,390 --> 00:37:07,790
A estratigrafia do gelo é tal
459
00:37:07,870 --> 00:37:09,920
que não permite que um corpo submerja.
460
00:37:11,800 --> 00:37:13,720
Há quanto tempo o lago está congelado?
461
00:37:15,600 --> 00:37:17,160
[Don Macchi] Do inverno.
462
00:37:18,892 --> 00:37:20,600
Antes de 16 de março.
463
00:37:21,520 --> 00:37:25,200
[Don Macchi] Eles deveriam estar à noite
levaram o corpo para cima
464
00:37:26,189 --> 00:37:28,600
rachou o gelo, baixou o corpo
465
00:37:29,000 --> 00:37:31,520
fechou o buraco com gelo.
466
00:37:32,009 --> 00:37:34,359
Então eles deveriam ter coberto
tudo com neve
467
00:37:34,512 --> 00:37:36,192
esperando por mais
468
00:37:36,800 --> 00:37:40,001
que reconstituem o manto imaculado.
469
00:37:41,400 --> 00:37:42,400
Um milagre.
470
00:37:43,384 --> 00:37:47,160
esta implantação
força não parece sem sentido para você?
471
00:37:47,520 --> 00:37:48,520
Hum…
472
00:37:50,000 --> 00:37:51,680
Fomos enganados.
473
00:37:59,480 --> 00:38:00,826
Dom César Curioni.
474
00:38:01,712 --> 00:38:03,512
- Don Cesare Curioni?
- [Curiosidades] Sim?
475
00:38:04,023 --> 00:38:06,280
Há um telefonema para você.
476
00:38:06,990 --> 00:38:09,618
É Sua Santidade o Papa, sem brincadeira.
477
00:38:09,702 --> 00:38:10,702
[Curiosidades] Sim.
478
00:38:53,320 --> 00:38:55,903
Me desculpe, eu fiz todo o possível.
479
00:38:56,196 --> 00:38:58,120
Eu tenho que agradecer.
480
00:39:00,598 --> 00:39:02,880
Estamos tão ansiosos para salvá-lo
481
00:39:02,965 --> 00:39:06,320
não ter entendido de imediato
que era tudo uma farsa
482
00:39:07,309 --> 00:39:11,000
e que seu contato não foi
um membro da Brigada Vermelha, mas um impostor.
483
00:39:12,411 --> 00:39:15,640
É pouco consolo para nós
evitaram trapacear.
484
00:39:17,080 --> 00:39:18,280
Tem razão, Santidade.
485
00:39:21,400 --> 00:39:22,934
Se ele é um impostor,
486
00:39:23,880 --> 00:39:25,020
por quem é operado?
487
00:39:27,920 --> 00:39:31,880
Quem se importa com todo esse dinheiro
não chega na BR?
488
00:39:36,201 --> 00:39:37,880
Dos dois, um:
489
00:39:39,711 --> 00:39:42,600
Ou são golpistas
quem inventou tudo
490
00:39:42,685 --> 00:39:44,185
para cobrar o resgate,
491
00:39:45,200 --> 00:39:48,795
ou estão no governo
forças, poderes,
492
00:39:48,880 --> 00:39:50,835
que se opõem ao resgate.
493
00:39:50,920 --> 00:39:52,800
Mas eles não fazem isso abertamente.
494
00:39:53,882 --> 00:39:56,602
O primeiro propósito, o mais nobre,
495
00:39:56,800 --> 00:40:00,000
é salvar Aldo Moro sozinho,
com suas próprias forças.
496
00:40:00,519 --> 00:40:03,090
Isso, eu acho, para dar
aos italianos a confiança
497
00:40:03,175 --> 00:40:04,855
que ainda existe um estado.
498
00:40:05,708 --> 00:40:08,800
Em vez disso, o segundo propósito
é muito menos nobre.
499
00:40:09,200 --> 00:40:12,200
é para prevenir
que Aldo Moro seja libertado.
500
00:40:14,080 --> 00:40:16,600
Com mais um garfo:
501
00:40:17,400 --> 00:40:18,920
Querendo ela morta
502
00:40:19,497 --> 00:40:21,920
ou jogando com as Brigadas Vermelhas.
503
00:40:22,080 --> 00:40:23,678
Forçá-los a libertá-lo
504
00:40:24,621 --> 00:40:25,941
sem nada em troca.
505
00:41:01,000 --> 00:41:03,100
[Don Macchi] "Nesta hora tão difícil
506
00:41:03,967 --> 00:41:09,107
Tomo a liberdade de falar com a vivo
respeito e profunda esperança
507
00:41:09,480 --> 00:41:10,990
à Vossa Santidade.
508
00:41:11,888 --> 00:41:18,232
Espero com alta autoridade moral
e espírito humanitário cristão,
509
00:41:18,576 --> 00:41:24,138
quer interceder com
as autoridades do governo italiano
510
00:41:24,615 --> 00:41:27,506
para uma solução equitativa do problema.
511
00:41:27,600 --> 00:41:30,607
Ou seja, a troca
de presos políticos
512
00:41:31,310 --> 00:41:33,840
e minha restituição à família.
513
00:41:34,184 --> 00:41:36,744
Para suas necessidades muito sérias
514
00:41:36,910 --> 00:41:41,381
eles são indispensáveis
minha presença e assistência.
515
00:41:41,870 --> 00:41:47,270
Só Vossa Santidade pode perguntar
para atender as necessidades do estado,
516
00:41:47,350 --> 00:41:49,630
compreensíveis em sua ordem,
517
00:41:49,710 --> 00:41:53,240
razões morais e o direito à vida.
518
00:41:54,400 --> 00:41:59,520
Com profunda gratidão,
esperança e devotado respeito.
519
00:42:00,520 --> 00:42:03,230
Devoto, Aldo Moro."
520
00:42:04,816 --> 00:42:06,793
Chame-me imediatamente Monsenhor Casaroli.
521
00:42:07,510 --> 00:42:08,510
Santidade.
522
00:42:09,120 --> 00:42:11,880
- Você quer comer algo?
- Não, obrigado, estou bem.
523
00:42:11,960 --> 00:42:12,980
Vá por favor.
524
00:42:47,920 --> 00:42:49,196
[Casaroli] Santo Padre.
525
00:42:49,280 --> 00:42:51,670
Deixe o primeiro-ministro lê-lo
526
00:42:51,750 --> 00:42:54,680
Carta de Aldo Moro,
se você ainda não conhece.
527
00:42:58,603 --> 00:43:03,200
Informe-o que pretendo me candidatar
pessoalmente às Brigadas Vermelhas
528
00:43:03,280 --> 00:43:04,720
sem qualquer mediação.
529
00:43:05,120 --> 00:43:09,694
Sua Santidade, eu tenho que acrescentar algo
sobre a natureza das palavras
530
00:43:09,779 --> 00:43:12,480
o que você pretende abordar para as Brigadas Vermelhas?
531
00:43:12,695 --> 00:43:15,718
Não, ainda não sei o que vou escrever.
532
00:43:16,993 --> 00:43:18,433
Nós e eles diretamente.
533
00:43:20,010 --> 00:43:21,480
E que Deus me inspire.
534
00:43:22,595 --> 00:43:23,615
Tudo bem, Sua Santidade.
535
00:43:37,200 --> 00:43:41,065
É evidente que Sua Santidade
pode candidatar-se às Brigadas Vermelhas.
536
00:43:42,003 --> 00:43:45,080
Tenho certeza que ele está totalmente ciente
537
00:43:45,165 --> 00:43:47,596
dos limites
que nossos deveres nos impõem.
538
00:43:49,520 --> 00:43:51,698
Tentamos fazer o que podemos.
539
00:43:51,896 --> 00:43:54,040
Aqui nos deparamos com criminosos
540
00:43:54,510 --> 00:43:57,987
que sem nos reconhecer,
reivindicar ser reconhecido.
541
00:43:58,920 --> 00:44:02,600
É uma arrogância,
porque eles se sentem os mais fortes.
542
00:44:03,600 --> 00:44:06,560
seria a derrota
a rendição de um estado.
543
00:44:07,600 --> 00:44:08,600
É inaceitável.
544
00:44:11,600 --> 00:44:13,581
Ouvi dizer que uma das viúvas,
545
00:44:14,280 --> 00:44:16,815
a viúva do escolta morto,
546
00:44:17,600 --> 00:44:19,950
ameaça se incendiar
em frente ao Palazzo Chigi.
547
00:44:21,885 --> 00:44:24,880
Se Vossa Santidade quiser escrever,
faça isso, pelo amor de Deus.
548
00:44:25,602 --> 00:44:28,200
Pede também a soltura de Moro.
549
00:44:29,400 --> 00:44:30,840
Mas sem condições.
550
00:44:32,589 --> 00:44:34,400
Sem contrapartidas.
551
00:44:37,400 --> 00:44:38,920
esta é a situação
552
00:44:39,824 --> 00:44:41,213
e não pode mudar.
553
00:44:41,708 --> 00:44:45,828
repito, tenho certeza
que em sua infinita sabedoria
554
00:44:45,913 --> 00:44:49,720
o santo padre
tem plena consciência disso.
555
00:44:52,120 --> 00:44:53,284
Nós esperamos que sim.
556
00:45:29,800 --> 00:45:31,840
[sussurros]
557
00:45:35,200 --> 00:45:36,400
Santidade.
558
00:45:43,600 --> 00:45:47,003
Acho que o primeiro-ministro
559
00:45:47,713 --> 00:45:50,401
gostaria de uma leitura prévia.
560
00:45:51,080 --> 00:45:55,160
Acho que seria uma forma de respeito.
561
00:45:56,605 --> 00:45:59,925
Iremos considerá-lo,
quando está pronto e não está.
562
00:46:12,800 --> 00:46:13,800
Mancha!
563
00:46:22,590 --> 00:46:25,470
- Dom Curioni ainda está em Roma?
- Não.
564
00:46:26,011 --> 00:46:28,400
Ele está na casa dele, em Asso.
565
00:46:29,720 --> 00:46:30,720
O que você disser.
566
00:46:39,520 --> 00:46:42,400
[toque de telefone]
567
00:47:00,699 --> 00:47:02,720
- Preparar?
- [Don Macchi] Don Curioni.
568
00:47:03,680 --> 00:47:05,360
Vou passar-lhe o Santo Padre.
569
00:47:06,800 --> 00:47:08,640
Afaste-se, por favor.
570
00:47:15,000 --> 00:47:16,720
Olá, Sua Santidade, o que está acontecendo?
571
00:47:17,120 --> 00:47:19,600
[Paulo VI]
Estou ligando porque estou com problemas.
572
00:47:19,920 --> 00:47:22,600
estou escrevendo uma carta
às Brigadas Vermelhas.
573
00:47:22,710 --> 00:47:23,970
Eu gostaria de sua opinião.
574
00:47:26,520 --> 00:47:27,520
Por favor, diga-me.
575
00:47:29,883 --> 00:47:34,240
Eu gostaria de ser direta, livre...
576
00:47:36,080 --> 00:47:38,440
Sim, mais livre.
577
00:47:39,899 --> 00:47:40,899
Mas…
578
00:47:41,727 --> 00:47:43,760
sabendo o que eu defendo
579
00:47:43,840 --> 00:47:46,440
e que sempre me esforcei para ser...
580
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
E…
581
00:47:50,200 --> 00:47:51,899
que pode depender de mim
582
00:47:52,200 --> 00:47:54,160
a vida de um homem querido para mim.
583
00:47:55,596 --> 00:47:58,680
Precioso para a vida da Igreja,
do país.
584
00:48:00,320 --> 00:48:05,480
É difícil manter juntos
responsabilidade e misericórdia.
585
00:48:06,308 --> 00:48:07,720
Conceder…
586
00:48:08,720 --> 00:48:11,750
não conceda,
possivelmente quanto, o quê.
587
00:48:12,110 --> 00:48:14,883
Falar com corações e mentes?
588
00:48:15,120 --> 00:48:18,120
Sim, mesmo para as mentes,
mas sobre as pessoas que eu não conheço...
589
00:48:19,883 --> 00:48:22,305
que estão a mil milhas de distância de mim,
590
00:48:23,114 --> 00:48:24,399
que não tem fé.
591
00:48:25,283 --> 00:48:28,440
Como você convence aqueles que não acreditam?
592
00:48:29,600 --> 00:48:33,000
Eu sei, são homens, são mulheres,
eles não são extraterrestres.
593
00:48:33,211 --> 00:48:36,240
É linguagem, para penetrar corações.
594
00:48:37,280 --> 00:48:40,000
São Francisco domesticou o lobo,
falou com os pássaros.
595
00:48:40,800 --> 00:48:42,610
Meu Deus, estou divagando.
596
00:48:42,800 --> 00:48:44,697
- Ele era um santo.
- Santidade…
597
00:48:44,800 --> 00:48:46,798
"Santidade"…
598
00:48:46,880 --> 00:48:49,240
eu ouço isso repetido
muitas vezes todos os dias.
599
00:48:49,520 --> 00:48:54,000
- Como se você fosse realmente um santo.
- Não vamos nos perder em perguntas...
600
00:48:54,085 --> 00:48:55,290
Ele está certo.
601
00:48:55,603 --> 00:48:58,205
Você os conhece melhor do que eu, me ajude.
602
00:48:59,009 --> 00:49:01,280
O que exatamente ele quer comunicar?
603
00:49:02,200 --> 00:49:05,806
eu quero que eles entendam
que o meu é mais do que um apelo.
604
00:49:06,510 --> 00:49:08,320
Deixe-os sentir minha dor.
605
00:49:08,710 --> 00:49:10,880
Eu só queria que eles o libertassem.
606
00:49:11,200 --> 00:49:13,560
Então diga a ele, mas em seu próprio estilo.
607
00:49:14,120 --> 00:49:15,632
Eu sou um pobre padre...
608
00:49:15,800 --> 00:49:18,480
Se eu pudesse encontrar as palavras...
609
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Você escuta.
610
00:49:22,815 --> 00:49:25,040
Eu escrevi "vingador".
611
00:49:26,400 --> 00:49:29,200
Escrevi "hotéis".
612
00:49:29,590 --> 00:49:31,597
São palavras que não são mais usadas.
613
00:49:31,837 --> 00:49:33,190
Você é o Santo Padre.
614
00:49:33,270 --> 00:49:37,415
A solenidade, o falar ao mundo,
é a sua identidade, a sua missão.
615
00:49:38,000 --> 00:49:40,920
Você é o Vigário de Cristo.
Ai se a cristandade duvidasse disso.
616
00:49:41,000 --> 00:49:42,960
E se eu usar outro estilo?
617
00:49:43,520 --> 00:49:47,320
Talvez eu pudesse surpreendê-los,
Posso até movê-los.
618
00:49:48,560 --> 00:49:52,960
- Se ao invés disso eu usar meu estilo...
- Não, deixe-me discordar.
619
00:49:53,600 --> 00:49:57,200
Eles são revolucionários materialistas,
eles não entendem as nuances.
620
00:49:57,320 --> 00:50:00,520
São toscos, esquemáticos,
astuto e cheio de ódio.
621
00:50:00,823 --> 00:50:01,823
eu sou assim
622
00:50:02,595 --> 00:50:04,215
e ela não pode agradá-los.
623
00:50:04,913 --> 00:50:08,208
Você vê, eu não posso ser
livre como ela poderia ser
624
00:50:08,293 --> 00:50:09,733
pelo que eu defendo.
625
00:50:10,697 --> 00:50:13,412
Eu tenho que falar assim, isso mesmo.
626
00:50:15,417 --> 00:50:18,107
eu não posso ser
o que eu não sou, problema.
627
00:50:19,720 --> 00:50:20,720
Você escuta…
628
00:50:22,918 --> 00:50:24,498
Eu queria começar assim.
629
00:50:28,200 --> 00:50:29,200
Direto.
630
00:50:30,995 --> 00:50:34,235
"Eu escrevo para você,
homens das Brigadas Vermelhas.
631
00:50:34,677 --> 00:50:40,190
Retornou à liberdade,
à sua família, à vida civil,
632
00:50:40,270 --> 00:50:41,640
o nobre Aldo Moro."
633
00:50:41,720 --> 00:50:42,720
O que isso diz?
634
00:50:43,000 --> 00:50:44,398
É um bom começo.
635
00:50:44,920 --> 00:50:45,920
É poderoso.
636
00:50:46,200 --> 00:50:48,200
[Paulo VI] Começar é fácil, mas depois…
637
00:50:51,208 --> 00:50:52,888
Me desculpe se eu te perturbei.
638
00:50:53,440 --> 00:50:54,919
Pai, volte a dormir.
639
00:50:55,720 --> 00:50:58,760
Obrigado, eu vou lidar com isso.
Eu cuido sozinho.
640
00:51:00,200 --> 00:51:01,200
Boa noite.
641
00:51:01,895 --> 00:51:03,800
Boa noite, Santidade.
642
00:51:12,240 --> 00:51:13,778
"Eu escrevo para você,
643
00:51:14,698 --> 00:51:16,481
homens das Brigadas Vermelhas.
644
00:51:17,720 --> 00:51:21,280
Volta à liberdade,
para sua família,
645
00:51:21,888 --> 00:51:23,960
à vida civil, o ilustre Aldo Moro.
646
00:51:25,520 --> 00:51:28,120
não tenho mandato
em seus cumprimentos
647
00:51:28,888 --> 00:51:32,280
nem estou vinculado a qualquer interesse
privado para ele.
648
00:51:32,720 --> 00:51:35,835
eu amo ele como membro
da grande família humana,
649
00:51:36,320 --> 00:51:37,935
como irmão na fé
650
00:51:38,120 --> 00:51:40,320
e como filho da Igreja de Cristo.
651
00:51:40,810 --> 00:51:44,170
E é neste nome supremo de Cristo
652
00:51:45,800 --> 00:51:47,600
Eu te imploro de joelhos.
653
00:51:48,097 --> 00:51:50,400
Liberte o nobre Aldo Moro.
654
00:51:50,720 --> 00:51:53,000
Simplesmente, incondicionalmente."
47840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.