All language subtitles for Esterno.Notte.S01E03.Episodio.3.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-gattopollo-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,320 --> 00:00:51,360 [toque do sino] 2 00:01:25,190 --> 00:01:28,112 - Há alguma novidade? - Nenhuma, Santidade. 3 00:02:04,520 --> 00:02:07,680 [aplausos] 4 00:02:19,200 --> 00:02:21,624 Irmãos, filhos. 5 00:02:23,405 --> 00:02:27,080 E vocês, especialmente, queridos jovens. 6 00:02:27,520 --> 00:02:29,840 [aplausos] 7 00:02:32,796 --> 00:02:35,600 Semana Santa começa 8 00:02:35,990 --> 00:02:41,702 em que ocorreu a obra da redenção humana 9 00:02:42,226 --> 00:02:45,440 e da perfeita glorificação divina. 10 00:02:45,520 --> 00:02:48,040 [aplausos] 11 00:02:50,092 --> 00:02:52,000 Vamos orar juntos 12 00:02:53,480 --> 00:02:56,520 para aqueles que estão sofrendo nos dias de hoje. 13 00:02:57,812 --> 00:03:00,972 Oremos pelo nobre Aldo Moro… 14 00:03:03,212 --> 00:03:08,483 querido para nós, sequestrado em uma emboscada vil. 15 00:03:10,804 --> 00:03:12,600 Com o apelo sincero 16 00:03:13,812 --> 00:03:18,120 para ser devolvido aos seus entes queridos. 17 00:04:44,881 --> 00:04:47,897 A posição da equipa de gestão prevalece. 18 00:04:47,990 --> 00:04:50,120 Nem com o estado nem com o BR. 19 00:04:50,880 --> 00:04:53,130 - É sempre a mesma história. - Eles entendem. 20 00:04:54,120 --> 00:04:55,873 [gritos indistintos] 21 00:04:56,200 --> 00:04:57,560 [homem] Entra na Corte. 22 00:05:10,999 --> 00:05:13,320 Bem, a audiência está aberta. 23 00:05:14,108 --> 00:05:16,400 É reconhecido que foi enviado para mim 24 00:05:16,480 --> 00:05:21,000 um texto datilografado intitulado "Comunicado número 11". 25 00:05:21,800 --> 00:05:24,880 Considerado que não contém nenhuma declaração 26 00:05:24,960 --> 00:05:28,240 que se refere ao processo em andamento 27 00:05:29,040 --> 00:05:33,225 mas digressões ideológicas e interpretações políticas, 28 00:05:33,585 --> 00:05:36,319 é ordenado que seja anexado à ata. 29 00:05:36,520 --> 00:05:37,720 Não! 30 00:05:38,202 --> 00:05:41,577 Peço que leia o comunicado de imprensa em nome de todos os 15 camaradas! 31 00:05:42,000 --> 00:05:44,875 Ferrari, o comunicado de imprensa é um manifesto político 32 00:05:45,000 --> 00:05:46,680 que não está relacionado com o processo. 33 00:05:46,800 --> 00:05:48,506 Em vez disso, é sobre o processo. 34 00:05:48,600 --> 00:05:52,203 É sobre nós, você, todos os democratas-cristãos 35 00:05:52,288 --> 00:05:55,000 e sua ocupação de trinta anos deste estado! 36 00:05:55,080 --> 00:06:00,592 Seu corolário de atrocidades, crimes, massacres, escândalos 37 00:06:00,720 --> 00:06:03,094 que corromperam este país! 38 00:06:03,480 --> 00:06:04,480 Suficiente! 39 00:06:04,680 --> 00:06:07,120 [vozes de protesto] 40 00:06:07,491 --> 00:06:10,711 Não toleramos mais proclamações! Não aguento mais! 41 00:06:10,796 --> 00:06:14,560 Presidente, pergunto novamente para poder ler o comunicado de imprensa. 42 00:06:14,640 --> 00:06:17,880 eu ainda respondo que não é sobre o processo. 43 00:06:17,960 --> 00:06:22,108 O réu terá a palavra para desculpar seus crimes. 44 00:06:22,296 --> 00:06:24,275 Esta decisão dá a medida 45 00:06:24,360 --> 00:06:27,560 de sua fraqueza e sua miopia política! 46 00:06:27,640 --> 00:06:28,640 [homem] É verdade! 47 00:06:28,725 --> 00:06:32,491 Continue o processo! Tem muito mais processo no país! 48 00:06:32,593 --> 00:06:34,413 - Outro! - [juntos] Sim! 49 00:06:34,880 --> 00:06:39,014 Ao contrário de você, faremos um processo normal. 50 00:06:39,200 --> 00:06:40,340 Um processo jurídico. 51 00:06:40,920 --> 00:06:43,320 Isso é um processo político. 52 00:06:43,400 --> 00:06:47,428 Seremos todos condenados por crimes políticos como sob o fascismo! 53 00:06:47,905 --> 00:06:51,272 - [juntos] Fascistas! - Completamente ilegal! 54 00:06:52,491 --> 00:06:55,760 Peço expulsão, aqui está uma apologia do crime. 55 00:06:56,483 --> 00:06:59,007 Não se preocupe, não levante a voz. 56 00:06:59,200 --> 00:07:02,640 Saímos do tribunal, decidimos. 57 00:07:03,389 --> 00:07:05,125 Deixamos apenas três observadores 58 00:07:05,210 --> 00:07:09,080 para supervisionar o seu negócio contra-revolucionário. 59 00:07:09,800 --> 00:07:12,890 - Deixe-nos sair. - [Curcio] Somos militantes revolucionários. 60 00:07:12,975 --> 00:07:16,117 - Abra as gaiolas. - As Brigadas Vermelhas existem. 61 00:07:16,202 --> 00:07:19,800 - Estou aqui, fora e em todos os lugares. - [juntos] Sim! 62 00:07:20,694 --> 00:07:25,334 É por isso que você tem tanto medo de nós e você tem que nos manter em uma gaiola! 63 00:07:25,421 --> 00:07:28,395 - Você é apenas uma gangue! - Sim, bravo, uma quadrilha! 64 00:07:28,480 --> 00:07:32,835 Que, no entanto, Aldo Moro tem em mãos e que em nome do povo ele será julgado 65 00:07:32,920 --> 00:07:38,898 a todos os democratas-cristãos e a toda a classe política italiana! 66 00:07:38,983 --> 00:07:40,312 Bom trabalho! 67 00:07:40,397 --> 00:07:42,725 Chega, vamos fazer uma pausa. 68 00:07:42,882 --> 00:07:45,640 Que o ânimo de todos se acalme. 69 00:07:46,092 --> 00:07:49,142 - A audiência será retomada em meia hora. - [homem] Vamos, camaradas! 70 00:07:49,819 --> 00:07:51,880 ♪ [em coro] Camaradas, avante! ♪ 71 00:07:51,960 --> 00:07:57,789 ♪ Nós somos a grande festa Dos trabalhadores! ♪ 72 00:07:57,874 --> 00:08:01,898 ♪ Vermelho, desabrochou uma flor em nosso peito! ♪ 73 00:08:01,983 --> 00:08:06,035 ♪ Uma fé nasceu em nossos corações! ♪ 74 00:08:06,120 --> 00:08:10,195 ♪ Não estamos mais na oficina ♪ 75 00:08:10,280 --> 00:08:14,400 ♪ No interior, nos campos, junto ao mar ♪ 76 00:08:14,480 --> 00:08:18,560 ♪ A plebe está sempre trabalhando ♪ 77 00:08:18,640 --> 00:08:22,633 ♪ Sem nenhum ideal para esperar! ♪ 78 00:08:22,718 --> 00:08:24,688 ♪ Vamos, vamos lutar! ♪ 79 00:08:24,773 --> 00:08:30,406 ♪ Nosso final ideal será ♪ 80 00:08:30,491 --> 00:08:34,500 ♪ O Internacional ♪ 81 00:08:34,585 --> 00:08:37,560 ♪ Humanidade futura! ♪ 82 00:08:38,320 --> 00:08:40,045 [vozes inaudíveis] 83 00:08:43,720 --> 00:08:45,115 - Advogado Guiso. - Sim? 84 00:08:45,200 --> 00:08:46,200 Eu posso? 85 00:08:46,785 --> 00:08:49,485 Eu sou César Curioni, nos conhecemos em San Vittore. 86 00:08:51,480 --> 00:08:53,327 - Posso sentar? - Certo. 87 00:08:53,520 --> 00:08:54,520 Obrigado. 88 00:09:03,284 --> 00:09:06,520 Advogado, Presidente Moro deve ser salvo. 89 00:09:07,400 --> 00:09:09,500 Tenho certeza que ela também pensa assim. 90 00:09:10,840 --> 00:09:13,040 Deixando de lado o que nos divide 91 00:09:13,200 --> 00:09:16,080 Eu peço a ela para encontrar juntos uma maneira de salvá-lo. 92 00:09:17,400 --> 00:09:21,720 Se o BR não o matasse logo, há espaço para negociação. 93 00:09:24,480 --> 00:09:26,680 Você deve conversar com seus clientes 94 00:09:27,520 --> 00:09:29,454 fazê-los pensar, convencê-los, 95 00:09:30,198 --> 00:09:32,080 sabem o que estão pedindo em troca. 96 00:09:32,400 --> 00:09:34,213 Eu também fui rejeitado. 97 00:09:34,320 --> 00:09:38,198 Vou ficar porque defendo Giambattista Lazagna que não me recusou. 98 00:09:38,320 --> 00:09:40,480 Ele é um comunista da velha guarda. 99 00:09:40,586 --> 00:09:42,073 Ele os conhece bem. 100 00:09:42,800 --> 00:09:44,040 Pessoalmente. 101 00:09:44,680 --> 00:09:47,515 Ganho, eles provaram sua força. 102 00:09:47,600 --> 00:09:49,000 Eles podem ser acomodados. 103 00:09:51,081 --> 00:09:53,960 Agora ele poderia dizer a eles que há muito dinheiro. 104 00:09:55,400 --> 00:09:57,560 Muito mais do que pelo sequestro de Costa. 105 00:09:59,600 --> 00:10:02,315 Eu não acho que eles querem dinheiro, eles não são a prioridade. 106 00:10:02,400 --> 00:10:04,815 Eles querem ser reconhecidos. Entendido? 107 00:10:05,120 --> 00:10:06,880 Eu sou um exército em guerra. 108 00:10:08,597 --> 00:10:10,720 Mas se forem quatro gatos! 109 00:10:11,000 --> 00:10:14,400 Castro começou assim, são pontos de vista diferentes. 110 00:10:17,605 --> 00:10:19,198 Advogado, por favor 111 00:10:20,200 --> 00:10:22,040 posso contar com a sua ajuda? 112 00:10:24,296 --> 00:10:27,240 vou perguntar, mas agora são outros os interlocutores. 113 00:10:29,319 --> 00:10:31,679 Com licença, com quem você está lidando? 114 00:10:36,503 --> 00:10:38,800 Sua Santidade, Monsenhor Curioni. 115 00:10:39,806 --> 00:10:40,806 Vir. 116 00:10:41,391 --> 00:10:42,391 Vir. 117 00:10:49,597 --> 00:10:51,198 Sente-se, senhor. 118 00:11:02,401 --> 00:11:04,651 A verdade é que os BRs detidos não sabem de nada. 119 00:11:05,604 --> 00:11:09,018 Eles reivindicam, eles fazem reivindicações, mas desconheço tudo. 120 00:11:09,512 --> 00:11:11,132 Eles sabem o que nós sabemos. 121 00:11:12,320 --> 00:11:15,720 Quem manda é quem manda sequestro, é sempre assim. 122 00:11:17,200 --> 00:11:19,000 Eu também falei com outros assuntos. 123 00:11:19,815 --> 00:11:22,680 sobreviventes de primeira ordem, mafiosos, bandidos 124 00:11:22,760 --> 00:11:24,910 cuidadosamente e pessoalmente. 125 00:11:24,995 --> 00:11:26,160 Eles confiam em mim. 126 00:11:26,760 --> 00:11:31,784 Entre eles e as Brigadas Vermelhas não há relação, pelo contrário, eles se desprezam. 127 00:11:33,206 --> 00:11:38,720 Mafiosos são assassinos, criminosos, mas também são crentes, observadores. 128 00:11:39,520 --> 00:11:43,416 Vão à missa, comunicam, eles se casam na igreja 129 00:11:43,698 --> 00:11:44,838 eles batizam seus filhos. 130 00:11:46,000 --> 00:11:49,160 podemos entender a linguagem é a mesma. 131 00:11:51,520 --> 00:11:53,520 Pode ser outra possibilidade. 132 00:11:56,080 --> 00:11:57,280 Não com as Brigadas Vermelhas. 133 00:11:58,800 --> 00:12:02,280 Eles são ateus materialistas, revolucionários fanáticos. 134 00:12:04,040 --> 00:12:05,440 Não desanimemos. 135 00:12:08,040 --> 00:12:12,160 Muitas vezes existe um elo mais frágil, uma exceção. 136 00:12:13,400 --> 00:12:16,960 Um arrependimento inesperado, uma conversão repentina. 137 00:12:18,320 --> 00:12:19,320 Nunca se desespere. 138 00:12:22,400 --> 00:12:25,840 Avise-me, se houver alguma novidade, mas não me ligue diretamente. 139 00:12:26,120 --> 00:12:28,400 Seu telefone pode ser grampeado. 140 00:12:28,880 --> 00:12:31,480 Grampear você, o Vigário de Cristo? 141 00:12:31,920 --> 00:12:34,480 A prudência é a primeira das virtudes cardeais. 142 00:12:35,009 --> 00:12:36,320 Não é uma casualidade. 143 00:12:39,006 --> 00:12:40,539 Você vive sempre na prisão? 144 00:12:40,679 --> 00:12:41,759 Em San Vittore, sim. 145 00:12:42,424 --> 00:12:44,800 - Para estar mais perto dos presos. - Certo. 146 00:12:55,120 --> 00:12:56,120 Vá, vá. 147 00:13:06,600 --> 00:13:07,826 Aldo é um amigo. 148 00:13:08,980 --> 00:13:11,120 Ele é um amigo querido, devemos salvá-lo. 149 00:13:13,810 --> 00:13:15,910 Temos que fazer com que o governo o salve. 150 00:13:16,720 --> 00:13:17,720 Santidade… 151 00:13:19,207 --> 00:13:21,320 ele deve comer um pouco de carne. 152 00:13:23,400 --> 00:13:24,720 Faz sangue. 153 00:13:25,320 --> 00:13:27,873 eu absolutamente quero estar na Via Crucis. 154 00:13:28,400 --> 00:13:31,591 Pai abençoado, é impossível em sua condição. 155 00:13:39,880 --> 00:13:41,880 Pode ser a última vez. 156 00:13:43,620 --> 00:13:46,040 Para muitos, pode ser a última vez. 157 00:14:01,098 --> 00:14:02,440 Vamos tentar isso. 158 00:14:29,788 --> 00:14:31,320 Não, um menor. 159 00:15:14,400 --> 00:15:15,400 [som assustador] 160 00:15:19,400 --> 00:15:20,840 Ainda menor. 161 00:15:52,600 --> 00:15:57,534 [juntos] Ave Maria, cheia de graça o Senhor está com você. 162 00:15:57,880 --> 00:16:00,433 Bendita és tu entre as mulheres 163 00:16:00,518 --> 00:16:03,518 e abençoado é o fruto dos teus seios, Jesus. 164 00:16:04,003 --> 00:16:07,012 [TV, juntos] Santa Maria, mãe de Deus 165 00:16:07,097 --> 00:16:09,081 rogai por nós pecadores 166 00:16:09,600 --> 00:16:13,200 agora e no agora da nossa morte, amém. 167 00:16:13,706 --> 00:16:17,479 [sacerdote] Sétima estação, Jesus cai pela segunda vez. 168 00:16:18,261 --> 00:16:22,261 [padre da TV] Ele não cometeu pecado e nenhum engano foi encontrado em sua boca. 169 00:16:22,386 --> 00:16:26,600 Ele carregou nossos pecados em seu corpo no madeiro da cruz. 170 00:16:26,920 --> 00:16:30,960 [TV, juntos] Ele com a Santa Cruz redimiu o mundo. 171 00:16:31,690 --> 00:16:36,720 [juntos] Salve, Maria, cheia de graça o Senhor é convosco. 172 00:16:37,018 --> 00:16:39,707 Você é abençoado entre as mulheres 173 00:16:39,792 --> 00:16:42,698 e abençoado é o fruto do teu peito, Jesus. 174 00:16:42,920 --> 00:16:47,720 [toca "Requiem, Dies Irae" por Giuseppe Verdi] 175 00:17:11,560 --> 00:17:16,800 [juntos] Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores 176 00:17:16,920 --> 00:17:20,840 agora e no agora da nossa morte, amém. 177 00:17:44,698 --> 00:17:47,080 O que acontece? Santidade? 178 00:17:48,010 --> 00:17:49,010 O que acontece? 179 00:17:50,920 --> 00:17:51,920 É ruim? 180 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 [ele gritou] 181 00:18:06,835 --> 00:18:10,315 Oh Deus! Irmã Catarina, deve ser tratado imediatamente. 182 00:18:10,400 --> 00:18:11,760 [Irmã Catherine] Imediatamente. 183 00:18:18,708 --> 00:18:23,583 [TV, juntos] Ave, Maria, cheia de graça o Senhor é convosco. 184 00:18:23,904 --> 00:18:26,412 Bendita és tu entre as mulheres 185 00:18:26,600 --> 00:18:29,482 e abençoado é o fruto do teu peito, Jesus. 186 00:18:47,889 --> 00:18:51,593 Eu vi que ele estava segurando a cruz com algum vigor. 187 00:18:52,475 --> 00:18:54,803 Não era tão pesado, Santidade. 188 00:18:55,389 --> 00:18:56,600 Políticos? 189 00:18:57,000 --> 00:19:00,217 Eles ficaram em casa, apenas por segurança. 190 00:19:00,405 --> 00:19:01,405 Dados os tempos… 191 00:19:02,600 --> 00:19:04,200 Eu realmente não os vi. 192 00:19:05,600 --> 00:19:08,880 Chegou a Signora Moro, Santidade. 193 00:19:17,600 --> 00:19:19,320 [Paulo VI] Querida Noretta. 194 00:19:25,200 --> 00:19:27,000 Deixe-nos em paz, por favor. 195 00:19:27,606 --> 00:19:30,100 [Paulo VI] Venha, Noretta, sente-se. 196 00:19:40,702 --> 00:19:43,280 Noretta querida, sua dor é nossa. 197 00:19:44,200 --> 00:19:47,520 Como a tenacidade em querer denunciar querido Aldo em casa. 198 00:19:48,000 --> 00:19:50,520 Santidade, nunca deixarei de lhe agradecer. 199 00:19:50,698 --> 00:19:51,960 Ela é para nós… 200 00:19:53,491 --> 00:19:54,491 E… 201 00:19:56,600 --> 00:19:58,080 Mas eu não posso! 202 00:20:01,100 --> 00:20:02,900 Terá lido o que os jornais escrevem. 203 00:20:03,120 --> 00:20:04,600 O que não é em si, o que é uma loucura. 204 00:20:04,685 --> 00:20:05,825 queridos amigos, 205 00:20:06,400 --> 00:20:09,040 - "O Osservatore Romano". - Acalmar. 206 00:20:09,400 --> 00:20:12,680 É a posição pública oficial e é nosso também. 207 00:20:13,000 --> 00:20:16,400 Devemos pensar nos bilhões de católicos, 208 00:20:16,485 --> 00:20:19,920 de fiéis espalhados pelo mundo que são a nossa Igreja. 209 00:20:20,005 --> 00:20:22,280 Sem eles, não existiríamos. 210 00:20:23,120 --> 00:20:26,795 A humanidade que Aldo sempre pensou referindo-se ao seu partido 211 00:20:27,303 --> 00:20:28,443 isso vale para nós também. 212 00:20:29,201 --> 00:20:30,881 O que Aldo terá que pensar? 213 00:20:32,293 --> 00:20:35,693 - Ele vai se sentir abandonado por todos. - Não. 214 00:20:38,300 --> 00:20:39,840 se ele o lesse 215 00:20:41,120 --> 00:20:44,405 ele entenderia que não é isso o que a igreja pensa 216 00:20:44,913 --> 00:20:46,819 e nem eu pessoalmente. 217 00:20:48,908 --> 00:20:50,600 Ele não iria parar em palavras 218 00:20:50,685 --> 00:20:53,960 mas ele saberia imediatamente seu significado profundo. 219 00:20:55,095 --> 00:20:57,000 Ninguém o está abandonando. 220 00:20:57,483 --> 00:21:00,311 Temos que manter uma posição muito cauteloso, 221 00:21:01,095 --> 00:21:02,243 diplomático, 222 00:21:02,520 --> 00:21:04,080 poder agir em segredo. 223 00:21:04,200 --> 00:21:05,800 Você deve ter fé. 224 00:21:07,240 --> 00:21:08,604 Santidade, nela... 225 00:21:09,498 --> 00:21:11,178 Tenho toda a confiança do mundo. 226 00:21:11,720 --> 00:21:14,160 - Para o resto… - Como estão os rapazes? 227 00:21:15,514 --> 00:21:16,514 Sim bom. 228 00:21:18,703 --> 00:21:20,800 Orar é o mais importante. 229 00:21:21,400 --> 00:21:24,780 Nunca se canse de orar, repetir as orações. 230 00:21:25,798 --> 00:21:28,680 Todos eles vieram nos visitar, todos eles. 231 00:21:29,679 --> 00:21:30,840 Exceto Andreotti. 232 00:21:31,995 --> 00:21:33,800 É ele quem impulsiona a firmeza? 233 00:21:34,520 --> 00:21:37,000 - Por que tanta teimosia? - Ele não está sozinho. 234 00:21:37,314 --> 00:21:41,440 Eu sou a favor da firmeza, mas com nuances diferentes. 235 00:21:45,510 --> 00:21:47,520 Entendo sua amargura, Nora. 236 00:21:48,920 --> 00:21:51,200 Mas muitos estão em movimento. 237 00:21:52,280 --> 00:21:56,760 Como muitas pequenas cruzadas todos os quais são destinados a salvá-lo. 238 00:21:57,796 --> 00:22:00,920 Você não deve perder a esperança, Aldo não está sozinho. 239 00:22:01,495 --> 00:22:04,200 Eu não sou uma mulher desesperada, Ainda não. 240 00:22:04,999 --> 00:22:06,880 Nem resignado, não. 241 00:22:10,191 --> 00:22:13,120 Se houve condenação, porque eles estão processando 242 00:22:13,685 --> 00:22:16,393 Vou fazer alguma coisa, não vou ficar parado e me calar. 243 00:22:16,920 --> 00:22:18,612 Traga o bastão para mais perto de mim. 244 00:22:21,320 --> 00:22:22,320 Sim. 245 00:22:31,390 --> 00:22:32,390 Venha comigo. 246 00:22:36,520 --> 00:22:37,520 [Paulo VI] Orsini. 247 00:22:45,800 --> 00:22:47,060 Don Macchi descobre. 248 00:23:07,695 --> 00:23:09,015 O estrume do diabo. 249 00:23:11,399 --> 00:23:13,880 Mas o santo propósito o purifica. 250 00:23:20,793 --> 00:23:24,676 O habitual esparguete com molho de tomate, uma pequena porção, com parmesão. 251 00:23:25,200 --> 00:23:27,120 - Duas bolas de sorvete? - Não. 252 00:23:28,520 --> 00:23:30,535 Vossa Eminência, posso oferecer-lhe algo? 253 00:23:30,720 --> 00:23:32,620 - Um café? - Não, obrigado. 254 00:23:45,400 --> 00:23:46,980 Temos que nos alimentar. 255 00:23:48,410 --> 00:23:50,830 eu fiz a folha não comer sorvete 256 00:23:50,910 --> 00:23:52,590 até que Moro seja libertado. 257 00:23:55,301 --> 00:23:58,816 Ela me fez entender que você tem uma soma importante pronta. 258 00:23:59,600 --> 00:24:01,160 De quanto estamos falando? 259 00:24:01,488 --> 00:24:03,710 20 bilhões foram arrecadados. 260 00:24:03,790 --> 00:24:06,105 Novas ofertas continuam chegando. 261 00:24:07,710 --> 00:24:10,207 Eu digo a eles… 262 00:24:11,082 --> 00:24:12,400 a preocupação. 263 00:24:13,120 --> 00:24:17,800 A sensibilidade do Santo Padre que só pede para sondar 264 00:24:18,488 --> 00:24:22,191 disponibilidade do governo e as forças que o sustentam. 265 00:24:22,801 --> 00:24:25,790 O objetivo é permitir uma maneira vaticana 266 00:24:25,870 --> 00:24:28,000 para salvar o nobre Moro. 267 00:24:28,680 --> 00:24:29,680 Mas… 268 00:24:30,827 --> 00:24:33,477 não podemos nos mover, sem a sua aprovação. 269 00:24:35,593 --> 00:24:36,880 E se eles disserem não? 270 00:24:37,823 --> 00:24:38,823 Hehe… 271 00:24:48,000 --> 00:24:50,204 - Quer me esperar? - Por favor. 272 00:24:54,510 --> 00:24:57,320 Vá dizer aos secretários que é 20 bilhões. 273 00:25:04,200 --> 00:25:05,400 [Andreotti] Senhores. 274 00:25:10,287 --> 00:25:11,287 Então… 275 00:25:12,160 --> 00:25:14,400 a Santa Sé quer pagar um resgate. 276 00:25:14,910 --> 00:25:17,880 Uma figura muito substancial. 277 00:25:18,390 --> 00:25:19,390 Já está pronto. 278 00:25:21,000 --> 00:25:22,120 São 20 bilhões. 279 00:25:22,600 --> 00:25:26,400 Bilhões para a média BR bombas, bazucas. 280 00:25:26,480 --> 00:25:28,800 Um arsenal, mais mortos. 281 00:25:29,173 --> 00:25:33,520 Ele sabe o que eles fizeram com o bilhão e meio do sequestro do Costa. 282 00:25:33,800 --> 00:25:35,001 Eles pingam sangue. 283 00:25:35,280 --> 00:25:38,595 Pode haver tumulto, caos. 284 00:25:38,880 --> 00:25:41,110 A desobediência das empresas. 285 00:25:41,500 --> 00:25:42,983 Um motim geral. 286 00:25:43,110 --> 00:25:45,800 Se você pagar o resgate, nós não controlamos os nossos. 287 00:25:45,885 --> 00:25:46,885 Não nós. 288 00:25:47,000 --> 00:25:48,640 A Santa Sé, Santidade. 289 00:25:48,985 --> 00:25:50,501 Nós arriscamos nossas vidas 290 00:25:50,586 --> 00:25:52,736 e você livre quem mata nossos camaradas? 291 00:25:52,840 --> 00:25:54,720 Todos nós arriscamos nossas vidas. 292 00:25:55,120 --> 00:25:58,640 relaxar, Sou totalmente solidário com você. 293 00:25:59,000 --> 00:26:01,200 Os partidos do governo também serão. 294 00:26:02,400 --> 00:26:03,420 Eu tenho que deixar você. 295 00:26:08,800 --> 00:26:11,282 - Você os informou? - [Andreotti] Vá acalmar os generais. 296 00:26:11,600 --> 00:26:13,840 - Eles estão com raiva? - Eles são e agem. 297 00:26:27,000 --> 00:26:29,400 Então, você sabe, eu sou... 298 00:26:30,895 --> 00:26:33,400 - vinte bilhões. - Nós definitivamente pagamos. 299 00:26:33,760 --> 00:26:34,760 Um momento. 300 00:26:37,200 --> 00:26:38,680 Se lidarmos com as Brigadas Vermelhas 301 00:26:38,765 --> 00:26:41,215 com que cara nós comunistas falamos com os trabalhadores? 302 00:26:42,200 --> 00:26:44,091 Eu tenho a responsabilidade dos trabalhadores. 303 00:26:44,200 --> 00:26:46,040 Pedimos-lhes sacrifícios. 304 00:26:46,510 --> 00:26:47,510 O que dizemos? 305 00:26:48,123 --> 00:26:49,123 Como explicamos? 306 00:26:50,040 --> 00:26:51,720 Pagar é se render. 307 00:26:53,080 --> 00:26:54,231 Vamos discutir isso. 308 00:26:54,800 --> 00:26:56,480 Se estamos aqui, é para discuti-lo. 309 00:26:56,583 --> 00:26:57,916 Somos aliados do governo. 310 00:26:58,000 --> 00:27:01,400 Há pouco a discutir, é sim ou não. 311 00:27:02,688 --> 00:27:03,688 Para mim é sim. 312 00:27:05,088 --> 00:27:09,200 Os democratas-cristãos não se oporão mediante o pagamento de um resgate. 313 00:27:11,291 --> 00:27:12,896 [Biasini] Sim, está bom para nós. 314 00:27:14,107 --> 00:27:15,480 Para nós também é sim. 315 00:27:16,800 --> 00:27:19,500 Se é sobre dinheiro e não de reconhecimento político... 316 00:27:19,992 --> 00:27:22,600 Caro Júlio, Estou feliz com esta decisão. 317 00:27:23,000 --> 00:27:26,680 Para nós, socialistas, a rua humanitário é o único a ir. 318 00:27:27,491 --> 00:27:28,661 É o caminho da rainha. 319 00:27:29,420 --> 00:27:32,940 Para salvar a vida de Moro, você tem que tentar todos eles. 320 00:27:34,917 --> 00:27:35,917 Embora… 321 00:27:36,791 --> 00:27:40,320 Gostaria de apresentar a você um último pensamento. 322 00:27:41,720 --> 00:27:44,591 Se com o bilhão e meio do sequestro do Costa... 323 00:27:44,676 --> 00:27:46,903 Nós entendemos, mas se dissermos não, 324 00:27:47,592 --> 00:27:48,792 para a opinião pública 325 00:27:48,880 --> 00:27:52,040 nós passaríamos por aqueles que queria Moro morto. 326 00:27:52,800 --> 00:27:55,440 A parte negociadora está crescendo. 327 00:27:56,600 --> 00:28:00,411 Os comitês se multiplicam, os apelos pela soltura de Moro. 328 00:28:00,496 --> 00:28:04,400 O Papa chamou o povo cristão à oração. 329 00:28:04,480 --> 00:28:07,160 - Por favor, em todos os lugares. - Eu acho, eu entendo. 330 00:28:08,120 --> 00:28:12,520 Para os generais no quartel um incêndio geral pode ocorrer. 331 00:28:13,280 --> 00:28:14,840 Isso você deve saber. 332 00:28:15,068 --> 00:28:17,560 Nossa posição deve ser clara. 333 00:28:18,200 --> 00:28:20,360 Sem reconhecimento político. 334 00:28:21,320 --> 00:28:24,920 Para nós, comunistas, as Brigadas Vermelhas eles são criminosos sedentos de sangue. 335 00:28:25,320 --> 00:28:28,599 Eles não fazem parte, como eles escreveram, do nosso álbum de família. 336 00:28:29,520 --> 00:28:30,680 [Berlinguer] Tendo dito isso... 337 00:28:31,114 --> 00:28:35,120 Pode haver uma negociação desde que seja secreto, não é público. 338 00:28:35,430 --> 00:28:37,200 Faça, mas não diga. 339 00:28:37,760 --> 00:28:39,419 Esses são os comunistas. 340 00:28:40,080 --> 00:28:42,400 Vou me reportar a Monsenhor Casaroli. 341 00:28:53,750 --> 00:28:58,510 ♪ [em coro] Serei mais branco que a neve… ♪ 342 00:28:59,011 --> 00:29:02,600 [TV] Milhares de pessoas, a convite da Ação Católica, 343 00:29:02,800 --> 00:29:05,120 participaram de uma reunião de oração 344 00:29:05,502 --> 00:29:07,880 na Catedral de San Giovanni in Laterano. 345 00:29:08,098 --> 00:29:10,018 Restringindo, idealmente, 346 00:29:10,208 --> 00:29:13,600 em torno de famílias das vítimas da Via Fani 347 00:29:13,685 --> 00:29:15,200 e ao Excelentíssimo Moro. 348 00:29:18,191 --> 00:29:21,790 Os jovens da Ação Católica finalmente eles leram as intenções 349 00:29:21,870 --> 00:29:26,000 de orações dedicadas às vítimas, ao senhor Moro, 350 00:29:26,120 --> 00:29:29,120 aos autores do absurdo massacre. 351 00:29:29,470 --> 00:29:33,320 ♪ [em coro] Mais branco que a neve… ♪ 352 00:29:34,003 --> 00:29:36,600 [sacerdote] Unidos em seu nome, nós oramos a Deus 353 00:29:36,680 --> 00:29:39,720 para a libertação do nosso irmão Aldo Moro 354 00:29:39,920 --> 00:29:42,560 com a oração que Jesus nos ensinou. 355 00:29:43,320 --> 00:29:46,080 Pai Nosso que estais no céu. 356 00:29:46,502 --> 00:29:49,206 [juntos] Santificado seja o seu nome. 357 00:29:49,397 --> 00:29:53,437 Vem teu reino, sua vontade seja feita 358 00:29:53,600 --> 00:29:55,880 como no céu e assim na terra. 359 00:29:56,000 --> 00:29:59,280 Dá-nos hoje o pão nosso de cada dia. 360 00:29:59,520 --> 00:30:02,080 Perdoa-nos as nossas dívidas 361 00:30:02,200 --> 00:30:05,080 assim como nós perdoamos aos nossos devedores. 362 00:30:05,480 --> 00:30:07,402 Não nos tome em tentação, 363 00:30:07,920 --> 00:30:10,714 mas livrai-nos do mal. Amém. 364 00:30:10,920 --> 00:30:13,817 [juntos] Pai nosso, que estais nos céus. 365 00:30:13,902 --> 00:30:16,280 Sagrado seja seu nome. 366 00:30:16,520 --> 00:30:20,920 Vem teu reino, seja feita a tua vontade, como... 367 00:30:21,292 --> 00:30:22,432 Vamos, depressa. 368 00:30:23,400 --> 00:30:25,500 Você pode falar por você das Brigadas Vermelhas? 369 00:30:26,520 --> 00:30:28,200 Eu sou das Brigadas Vermelhas. 370 00:30:30,106 --> 00:30:32,308 O dinheiro que você pediu está pronto. 371 00:30:33,028 --> 00:30:34,028 Bem. 372 00:30:34,230 --> 00:30:38,488 A liberação deve ocorrer no seu Estado, um espaço extraterritorial. 373 00:30:39,306 --> 00:30:42,000 Ok, é compreensível, mas como? 374 00:30:42,760 --> 00:30:44,320 Temos amigos em todos os lugares. 375 00:30:45,698 --> 00:30:47,078 Então concordamos? 376 00:30:47,400 --> 00:30:51,200 Sim, mas você deve nos fornecer uma prova que ele está vivo e sob sua custódia. 377 00:30:52,000 --> 00:30:53,959 - Podemos nos encontrar aqui. - Não. 378 00:30:54,511 --> 00:30:56,191 É perigoso no mesmo lugar. 379 00:30:56,511 --> 00:30:58,800 Mais um, eu vou deixar você saber onde. 380 00:30:58,885 --> 00:31:01,152 Sem provas, não poderemos lhe dar o dinheiro. 381 00:31:01,694 --> 00:31:03,920 Prova de que ele está vivo e isso está em suas mãos. 382 00:31:05,080 --> 00:31:06,792 O dinheiro, repito, está aí. 383 00:31:07,920 --> 00:31:10,920 Deixei um envelope no banco em frente ao confessionário. 384 00:31:11,680 --> 00:31:13,060 É a prova que você está procurando. 385 00:31:13,720 --> 00:31:14,720 Suficiente por hoje. 386 00:31:16,830 --> 00:31:21,240 [juntos] Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores 387 00:31:21,325 --> 00:31:24,765 agora e no agora da nossa morte, amém. 388 00:31:25,568 --> 00:31:30,368 [juntos] Salve, Maria, cheia obrigado, o Senhor é convosco. 389 00:31:30,456 --> 00:31:33,056 Bendita entre as mulheres... 390 00:31:37,310 --> 00:31:40,988 [juntos] Santa Maria, mãe de Deus, Ore por nós… 391 00:31:53,600 --> 00:31:55,216 Ainda tem dúvidas, Santidade? 392 00:32:01,400 --> 00:32:04,080 Mas desculpa… 393 00:32:05,515 --> 00:32:07,920 Não parece o mesmo que o primeiro lançamento? 394 00:32:08,480 --> 00:32:12,680 acho que é isso mesmo um maior e outro menor. 395 00:32:15,906 --> 00:32:18,456 esta é a prova quem te deu o contato dele? 396 00:32:18,900 --> 00:32:20,280 [Paulo VI] Nada mais? 397 00:32:20,480 --> 00:32:21,480 Sim. 398 00:32:22,480 --> 00:32:24,400 Esta foto não me diz que ele está vivo. 399 00:32:24,640 --> 00:32:26,724 Precisamos de algo para provar isso. 400 00:32:27,600 --> 00:32:28,920 Um encontro, um jornal… 401 00:32:30,720 --> 00:32:35,120 Se eles quisessem nos garantir que Moro está vivo, prova de uma data era suficiente. 402 00:32:37,398 --> 00:32:38,398 Preciso de mais. 403 00:32:41,920 --> 00:32:45,080 [mulher] Ave Maria, cheia de graça, o Senhor está com você. 404 00:32:45,190 --> 00:32:47,110 Você é abençoado entre as mulheres 405 00:32:47,190 --> 00:32:49,280 e abençoado é o fruto dos teus seios, Jesus. 406 00:32:49,360 --> 00:32:53,600 [juntos] Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores 407 00:32:54,214 --> 00:32:57,185 agora e no agora da nossa morte, amém. 408 00:32:57,600 --> 00:33:00,390 [mulher] Ave Maria, cheia de graça, o Senhor está com você. 409 00:33:00,470 --> 00:33:02,390 Você é abençoado entre as mulheres 410 00:33:02,470 --> 00:33:04,800 e abençoado é o fruto dos teus seios, Jesus. 411 00:33:05,270 --> 00:33:09,360 [juntos] Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores 412 00:33:09,720 --> 00:33:12,840 agora e no agora da nossa morte, amém. 413 00:33:16,920 --> 00:33:18,760 - Pai. - Estou aqui. 414 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Naquela hora? 415 00:33:21,200 --> 00:33:22,200 A imagem. 416 00:33:22,510 --> 00:33:24,600 Temos que discutir as modalidades. 417 00:33:24,720 --> 00:33:27,583 Não, você trouxe a foto com o jornal? 418 00:33:28,520 --> 00:33:30,224 - Você escuta… - Sim ou não? 419 00:33:31,796 --> 00:33:33,116 Não foi possível. 420 00:33:34,480 --> 00:33:36,230 Quem deveria fazer isso falhou. 421 00:33:36,800 --> 00:33:38,850 Já foi uma façanha trazer os outros para ela. 422 00:33:39,520 --> 00:33:41,140 Posso tentar mais uma vez. 423 00:33:45,120 --> 00:33:47,220 [juntos] Que a luz perpétua brilhe sobre eles. 424 00:33:47,317 --> 00:33:48,997 Descanse em paz, amém. 425 00:33:50,200 --> 00:33:51,200 Pai! 426 00:33:54,320 --> 00:33:55,520 Por que ele saiu? 427 00:33:55,886 --> 00:33:59,240 Ele teve que provar que o refém está vivo. 428 00:33:59,510 --> 00:34:02,400 - Para nós é essencial. - Não foi possível. 429 00:34:02,800 --> 00:34:04,300 Eu não posso mais confiar. 430 00:34:04,398 --> 00:34:06,998 Ouça-me, posso lhe dar mais uma chance. 431 00:34:08,110 --> 00:34:10,404 Amanhã, uma declaração ele anunciará sua morte. 432 00:34:11,000 --> 00:34:13,209 Não se preocupe, o presidente está vivo. 433 00:34:14,720 --> 00:34:16,200 O que isso significa? 434 00:34:16,490 --> 00:34:19,640 Precisamos aliviar a pressão sobre Roma. É o suficiente para ela saber disso. 435 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 Não pode haver um posto de controle em cada cruzamento. 436 00:34:24,390 --> 00:34:25,470 Quebrar o cerco? 437 00:34:25,920 --> 00:34:27,240 Ele entendeu o conceito. 438 00:34:27,720 --> 00:34:28,720 Pai. 439 00:34:57,138 --> 00:35:00,120 "Hoje, 18 de abril de 1978" 440 00:35:00,396 --> 00:35:03,200 termina o período ditatorial do DC. 441 00:35:03,416 --> 00:35:07,294 Por até 30 anos, ele infelizmente dominado pela lógica do abuso. 442 00:35:08,310 --> 00:35:10,177 Coincidindo com esta data 443 00:35:10,513 --> 00:35:14,372 comunicamos a execução do presidente da DC, Aldo Moro, 444 00:35:14,457 --> 00:35:15,800 por suicídio. 445 00:35:17,120 --> 00:35:19,280 Permitimos a recuperação do corpo 446 00:35:19,619 --> 00:35:22,403 fornecendo o local exato onde ele se encontra. 447 00:35:23,390 --> 00:35:25,670 O corpo de Aldo Moro está imerso 448 00:35:25,750 --> 00:35:28,280 nas profundezas lamacentas do Lago Duchessa." 449 00:35:30,800 --> 00:35:33,040 é qual meu contato ele havia anunciado. 450 00:35:38,720 --> 00:35:40,000 O que você acha, Sua Santidade? 451 00:35:41,489 --> 00:35:42,869 Que não temos escolha. 452 00:35:43,880 --> 00:35:46,480 [toque do sino] 453 00:36:37,000 --> 00:36:38,700 [TV] Fui avisado pelo diretor 454 00:36:38,785 --> 00:36:42,305 que chegaram algumas fotos de alguns minutos atrás. 455 00:36:42,590 --> 00:36:45,600 Santidade, o arroz está esfriando. 456 00:36:46,520 --> 00:36:48,960 [vozes indistintas da TV] 457 00:37:00,720 --> 00:37:04,400 [TV] As tentativas do mergulhador eles eram inúteis. 458 00:37:05,390 --> 00:37:07,790 A estratigrafia do gelo é tal 459 00:37:07,870 --> 00:37:09,920 que não permite que um corpo submerja. 460 00:37:11,800 --> 00:37:13,720 Há quanto tempo o lago está congelado? 461 00:37:15,600 --> 00:37:17,160 [Don Macchi] Do inverno. 462 00:37:18,892 --> 00:37:20,600 Antes de 16 de março. 463 00:37:21,520 --> 00:37:25,200 [Don Macchi] Eles deveriam estar à noite levaram o corpo para cima 464 00:37:26,189 --> 00:37:28,600 rachou o gelo, baixou o corpo 465 00:37:29,000 --> 00:37:31,520 fechou o buraco com gelo. 466 00:37:32,009 --> 00:37:34,359 Então eles deveriam ter coberto tudo com neve 467 00:37:34,512 --> 00:37:36,192 esperando por mais 468 00:37:36,800 --> 00:37:40,001 que reconstituem o manto imaculado. 469 00:37:41,400 --> 00:37:42,400 Um milagre. 470 00:37:43,384 --> 00:37:47,160 esta implantação força não parece sem sentido para você? 471 00:37:47,520 --> 00:37:48,520 Hum… 472 00:37:50,000 --> 00:37:51,680 Fomos enganados. 473 00:37:59,480 --> 00:38:00,826 Dom César Curioni. 474 00:38:01,712 --> 00:38:03,512 - Don Cesare Curioni? - [Curiosidades] Sim? 475 00:38:04,023 --> 00:38:06,280 Há um telefonema para você. 476 00:38:06,990 --> 00:38:09,618 É Sua Santidade o Papa, sem brincadeira. 477 00:38:09,702 --> 00:38:10,702 [Curiosidades] Sim. 478 00:38:53,320 --> 00:38:55,903 Me desculpe, eu fiz todo o possível. 479 00:38:56,196 --> 00:38:58,120 Eu tenho que agradecer. 480 00:39:00,598 --> 00:39:02,880 Estamos tão ansiosos para salvá-lo 481 00:39:02,965 --> 00:39:06,320 não ter entendido de imediato que era tudo uma farsa 482 00:39:07,309 --> 00:39:11,000 e que seu contato não foi um membro da Brigada Vermelha, mas um impostor. 483 00:39:12,411 --> 00:39:15,640 É pouco consolo para nós evitaram trapacear. 484 00:39:17,080 --> 00:39:18,280 Tem razão, Santidade. 485 00:39:21,400 --> 00:39:22,934 Se ele é um impostor, 486 00:39:23,880 --> 00:39:25,020 por quem é operado? 487 00:39:27,920 --> 00:39:31,880 Quem se importa com todo esse dinheiro não chega na BR? 488 00:39:36,201 --> 00:39:37,880 Dos dois, um: 489 00:39:39,711 --> 00:39:42,600 Ou são golpistas quem inventou tudo 490 00:39:42,685 --> 00:39:44,185 para cobrar o resgate, 491 00:39:45,200 --> 00:39:48,795 ou estão no governo forças, poderes, 492 00:39:48,880 --> 00:39:50,835 que se opõem ao resgate. 493 00:39:50,920 --> 00:39:52,800 Mas eles não fazem isso abertamente. 494 00:39:53,882 --> 00:39:56,602 O primeiro propósito, o mais nobre, 495 00:39:56,800 --> 00:40:00,000 é salvar Aldo Moro sozinho, com suas próprias forças. 496 00:40:00,519 --> 00:40:03,090 Isso, eu acho, para dar aos italianos a confiança 497 00:40:03,175 --> 00:40:04,855 que ainda existe um estado. 498 00:40:05,708 --> 00:40:08,800 Em vez disso, o segundo propósito é muito menos nobre. 499 00:40:09,200 --> 00:40:12,200 é para prevenir que Aldo Moro seja libertado. 500 00:40:14,080 --> 00:40:16,600 Com mais um garfo: 501 00:40:17,400 --> 00:40:18,920 Querendo ela morta 502 00:40:19,497 --> 00:40:21,920 ou jogando com as Brigadas Vermelhas. 503 00:40:22,080 --> 00:40:23,678 Forçá-los a libertá-lo 504 00:40:24,621 --> 00:40:25,941 sem nada em troca. 505 00:41:01,000 --> 00:41:03,100 [Don Macchi] "Nesta hora tão difícil 506 00:41:03,967 --> 00:41:09,107 Tomo a liberdade de falar com a vivo respeito e profunda esperança 507 00:41:09,480 --> 00:41:10,990 à Vossa Santidade. 508 00:41:11,888 --> 00:41:18,232 Espero com alta autoridade moral e espírito humanitário cristão, 509 00:41:18,576 --> 00:41:24,138 quer interceder com as autoridades do governo italiano 510 00:41:24,615 --> 00:41:27,506 para uma solução equitativa do problema. 511 00:41:27,600 --> 00:41:30,607 Ou seja, a troca de presos políticos 512 00:41:31,310 --> 00:41:33,840 e minha restituição à família. 513 00:41:34,184 --> 00:41:36,744 Para suas necessidades muito sérias 514 00:41:36,910 --> 00:41:41,381 eles são indispensáveis minha presença e assistência. 515 00:41:41,870 --> 00:41:47,270 Só Vossa Santidade pode perguntar para atender as necessidades do estado, 516 00:41:47,350 --> 00:41:49,630 compreensíveis em sua ordem, 517 00:41:49,710 --> 00:41:53,240 razões morais e o direito à vida. 518 00:41:54,400 --> 00:41:59,520 Com profunda gratidão, esperança e devotado respeito. 519 00:42:00,520 --> 00:42:03,230 Devoto, Aldo Moro." 520 00:42:04,816 --> 00:42:06,793 Chame-me imediatamente Monsenhor Casaroli. 521 00:42:07,510 --> 00:42:08,510 Santidade. 522 00:42:09,120 --> 00:42:11,880 - Você quer comer algo? - Não, obrigado, estou bem. 523 00:42:11,960 --> 00:42:12,980 Vá por favor. 524 00:42:47,920 --> 00:42:49,196 [Casaroli] Santo Padre. 525 00:42:49,280 --> 00:42:51,670 Deixe o primeiro-ministro lê-lo 526 00:42:51,750 --> 00:42:54,680 Carta de Aldo Moro, se você ainda não conhece. 527 00:42:58,603 --> 00:43:03,200 Informe-o que pretendo me candidatar pessoalmente às Brigadas Vermelhas 528 00:43:03,280 --> 00:43:04,720 sem qualquer mediação. 529 00:43:05,120 --> 00:43:09,694 Sua Santidade, eu tenho que acrescentar algo sobre a natureza das palavras 530 00:43:09,779 --> 00:43:12,480 o que você pretende abordar para as Brigadas Vermelhas? 531 00:43:12,695 --> 00:43:15,718 Não, ainda não sei o que vou escrever. 532 00:43:16,993 --> 00:43:18,433 Nós e eles diretamente. 533 00:43:20,010 --> 00:43:21,480 E que Deus me inspire. 534 00:43:22,595 --> 00:43:23,615 Tudo bem, Sua Santidade. 535 00:43:37,200 --> 00:43:41,065 É evidente que Sua Santidade pode candidatar-se às Brigadas Vermelhas. 536 00:43:42,003 --> 00:43:45,080 Tenho certeza que ele está totalmente ciente 537 00:43:45,165 --> 00:43:47,596 dos limites que nossos deveres nos impõem. 538 00:43:49,520 --> 00:43:51,698 Tentamos fazer o que podemos. 539 00:43:51,896 --> 00:43:54,040 Aqui nos deparamos com criminosos 540 00:43:54,510 --> 00:43:57,987 que sem nos reconhecer, reivindicar ser reconhecido. 541 00:43:58,920 --> 00:44:02,600 É uma arrogância, porque eles se sentem os mais fortes. 542 00:44:03,600 --> 00:44:06,560 seria a derrota a rendição de um estado. 543 00:44:07,600 --> 00:44:08,600 É inaceitável. 544 00:44:11,600 --> 00:44:13,581 Ouvi dizer que uma das viúvas, 545 00:44:14,280 --> 00:44:16,815 a viúva do escolta morto, 546 00:44:17,600 --> 00:44:19,950 ameaça se incendiar em frente ao Palazzo Chigi. 547 00:44:21,885 --> 00:44:24,880 Se Vossa Santidade quiser escrever, faça isso, pelo amor de Deus. 548 00:44:25,602 --> 00:44:28,200 Pede também a soltura de Moro. 549 00:44:29,400 --> 00:44:30,840 Mas sem condições. 550 00:44:32,589 --> 00:44:34,400 Sem contrapartidas. 551 00:44:37,400 --> 00:44:38,920 esta é a situação 552 00:44:39,824 --> 00:44:41,213 e não pode mudar. 553 00:44:41,708 --> 00:44:45,828 repito, tenho certeza que em sua infinita sabedoria 554 00:44:45,913 --> 00:44:49,720 o santo padre tem plena consciência disso. 555 00:44:52,120 --> 00:44:53,284 Nós esperamos que sim. 556 00:45:29,800 --> 00:45:31,840 [sussurros] 557 00:45:35,200 --> 00:45:36,400 Santidade. 558 00:45:43,600 --> 00:45:47,003 Acho que o primeiro-ministro 559 00:45:47,713 --> 00:45:50,401 gostaria de uma leitura prévia. 560 00:45:51,080 --> 00:45:55,160 Acho que seria uma forma de respeito. 561 00:45:56,605 --> 00:45:59,925 Iremos considerá-lo, quando está pronto e não está. 562 00:46:12,800 --> 00:46:13,800 Mancha! 563 00:46:22,590 --> 00:46:25,470 - Dom Curioni ainda está em Roma? - Não. 564 00:46:26,011 --> 00:46:28,400 Ele está na casa dele, em Asso. 565 00:46:29,720 --> 00:46:30,720 O que você disser. 566 00:46:39,520 --> 00:46:42,400 [toque de telefone] 567 00:47:00,699 --> 00:47:02,720 - Preparar? - [Don Macchi] Don Curioni. 568 00:47:03,680 --> 00:47:05,360 Vou passar-lhe o Santo Padre. 569 00:47:06,800 --> 00:47:08,640 Afaste-se, por favor. 570 00:47:15,000 --> 00:47:16,720 Olá, Sua Santidade, o que está acontecendo? 571 00:47:17,120 --> 00:47:19,600 [Paulo VI] Estou ligando porque estou com problemas. 572 00:47:19,920 --> 00:47:22,600 estou escrevendo uma carta às Brigadas Vermelhas. 573 00:47:22,710 --> 00:47:23,970 Eu gostaria de sua opinião. 574 00:47:26,520 --> 00:47:27,520 Por favor, diga-me. 575 00:47:29,883 --> 00:47:34,240 Eu gostaria de ser direta, livre... 576 00:47:36,080 --> 00:47:38,440 Sim, mais livre. 577 00:47:39,899 --> 00:47:40,899 Mas… 578 00:47:41,727 --> 00:47:43,760 sabendo o que eu defendo 579 00:47:43,840 --> 00:47:46,440 e que sempre me esforcei para ser... 580 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 E… 581 00:47:50,200 --> 00:47:51,899 que pode depender de mim 582 00:47:52,200 --> 00:47:54,160 a vida de um homem querido para mim. 583 00:47:55,596 --> 00:47:58,680 Precioso para a vida da Igreja, do país. 584 00:48:00,320 --> 00:48:05,480 É difícil manter juntos responsabilidade e misericórdia. 585 00:48:06,308 --> 00:48:07,720 Conceder… 586 00:48:08,720 --> 00:48:11,750 não conceda, possivelmente quanto, o quê. 587 00:48:12,110 --> 00:48:14,883 Falar com corações e mentes? 588 00:48:15,120 --> 00:48:18,120 Sim, mesmo para as mentes, mas sobre as pessoas que eu não conheço... 589 00:48:19,883 --> 00:48:22,305 que estão a mil milhas de distância de mim, 590 00:48:23,114 --> 00:48:24,399 que não tem fé. 591 00:48:25,283 --> 00:48:28,440 Como você convence aqueles que não acreditam? 592 00:48:29,600 --> 00:48:33,000 Eu sei, são homens, são mulheres, eles não são extraterrestres. 593 00:48:33,211 --> 00:48:36,240 É linguagem, para penetrar corações. 594 00:48:37,280 --> 00:48:40,000 São Francisco domesticou o lobo, falou com os pássaros. 595 00:48:40,800 --> 00:48:42,610 Meu Deus, estou divagando. 596 00:48:42,800 --> 00:48:44,697 - Ele era um santo. - Santidade… 597 00:48:44,800 --> 00:48:46,798 "Santidade"… 598 00:48:46,880 --> 00:48:49,240 eu ouço isso repetido muitas vezes todos os dias. 599 00:48:49,520 --> 00:48:54,000 - Como se você fosse realmente um santo. - Não vamos nos perder em perguntas... 600 00:48:54,085 --> 00:48:55,290 Ele está certo. 601 00:48:55,603 --> 00:48:58,205 Você os conhece melhor do que eu, me ajude. 602 00:48:59,009 --> 00:49:01,280 O que exatamente ele quer comunicar? 603 00:49:02,200 --> 00:49:05,806 eu quero que eles entendam que o meu é mais do que um apelo. 604 00:49:06,510 --> 00:49:08,320 Deixe-os sentir minha dor. 605 00:49:08,710 --> 00:49:10,880 Eu só queria que eles o libertassem. 606 00:49:11,200 --> 00:49:13,560 Então diga a ele, mas em seu próprio estilo. 607 00:49:14,120 --> 00:49:15,632 Eu sou um pobre padre... 608 00:49:15,800 --> 00:49:18,480 Se eu pudesse encontrar as palavras... 609 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Você escuta. 610 00:49:22,815 --> 00:49:25,040 Eu escrevi "vingador". 611 00:49:26,400 --> 00:49:29,200 Escrevi "hotéis". 612 00:49:29,590 --> 00:49:31,597 São palavras que não são mais usadas. 613 00:49:31,837 --> 00:49:33,190 Você é o Santo Padre. 614 00:49:33,270 --> 00:49:37,415 A solenidade, o falar ao mundo, é a sua identidade, a sua missão. 615 00:49:38,000 --> 00:49:40,920 Você é o Vigário de Cristo. Ai se a cristandade duvidasse disso. 616 00:49:41,000 --> 00:49:42,960 E se eu usar outro estilo? 617 00:49:43,520 --> 00:49:47,320 Talvez eu pudesse surpreendê-los, Posso até movê-los. 618 00:49:48,560 --> 00:49:52,960 - Se ao invés disso eu usar meu estilo... - Não, deixe-me discordar. 619 00:49:53,600 --> 00:49:57,200 Eles são revolucionários materialistas, eles não entendem as nuances. 620 00:49:57,320 --> 00:50:00,520 São toscos, esquemáticos, astuto e cheio de ódio. 621 00:50:00,823 --> 00:50:01,823 eu sou assim 622 00:50:02,595 --> 00:50:04,215 e ela não pode agradá-los. 623 00:50:04,913 --> 00:50:08,208 Você vê, eu não posso ser livre como ela poderia ser 624 00:50:08,293 --> 00:50:09,733 pelo que eu defendo. 625 00:50:10,697 --> 00:50:13,412 Eu tenho que falar assim, isso mesmo. 626 00:50:15,417 --> 00:50:18,107 eu não posso ser o que eu não sou, problema. 627 00:50:19,720 --> 00:50:20,720 Você escuta… 628 00:50:22,918 --> 00:50:24,498 Eu queria começar assim. 629 00:50:28,200 --> 00:50:29,200 Direto. 630 00:50:30,995 --> 00:50:34,235 "Eu escrevo para você, homens das Brigadas Vermelhas. 631 00:50:34,677 --> 00:50:40,190 Retornou à liberdade, à sua família, à vida civil, 632 00:50:40,270 --> 00:50:41,640 o nobre Aldo Moro." 633 00:50:41,720 --> 00:50:42,720 O que isso diz? 634 00:50:43,000 --> 00:50:44,398 É um bom começo. 635 00:50:44,920 --> 00:50:45,920 É poderoso. 636 00:50:46,200 --> 00:50:48,200 [Paulo VI] Começar é fácil, mas depois… 637 00:50:51,208 --> 00:50:52,888 Me desculpe se eu te perturbei. 638 00:50:53,440 --> 00:50:54,919 Pai, volte a dormir. 639 00:50:55,720 --> 00:50:58,760 Obrigado, eu vou lidar com isso. Eu cuido sozinho. 640 00:51:00,200 --> 00:51:01,200 Boa noite. 641 00:51:01,895 --> 00:51:03,800 Boa noite, Santidade. 642 00:51:12,240 --> 00:51:13,778 "Eu escrevo para você, 643 00:51:14,698 --> 00:51:16,481 homens das Brigadas Vermelhas. 644 00:51:17,720 --> 00:51:21,280 Volta à liberdade, para sua família, 645 00:51:21,888 --> 00:51:23,960 à vida civil, o ilustre Aldo Moro. 646 00:51:25,520 --> 00:51:28,120 não tenho mandato em seus cumprimentos 647 00:51:28,888 --> 00:51:32,280 nem estou vinculado a qualquer interesse privado para ele. 648 00:51:32,720 --> 00:51:35,835 eu amo ele como membro da grande família humana, 649 00:51:36,320 --> 00:51:37,935 como irmão na fé 650 00:51:38,120 --> 00:51:40,320 e como filho da Igreja de Cristo. 651 00:51:40,810 --> 00:51:44,170 E é neste nome supremo de Cristo 652 00:51:45,800 --> 00:51:47,600 Eu te imploro de joelhos. 653 00:51:48,097 --> 00:51:50,400 Liberte o nobre Aldo Moro. 654 00:51:50,720 --> 00:51:53,000 Simplesmente, incondicionalmente." 47840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.