All language subtitles for AEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,645 --> 00:00:14,082 SHIRIN 2 00:00:15,365 --> 00:00:20,359 A film by Abbas KIAROSTAMI 3 00:00:21,725 --> 00:00:25,513 Based on "Khosrow and Shirin" by Farrideh Golbou 4 00:00:26,246 --> 00:00:30,159 Inspired by the work of Hakim Nezami Ganjavi 5 00:00:31,125 --> 00:00:36,404 Screenplay: M. Rahmanian 6 00:01:18,126 --> 00:01:24,042 Directed and Produced by: Abbas Kiarostami 7 00:02:25,725 --> 00:02:28,558 Listen to me, my sisters. 8 00:02:31,286 --> 00:02:36,440 It's time for my story now 9 00:02:37,445 --> 00:02:38,958 Right here, 10 00:02:39,126 --> 00:02:42,198 by the lifeless body of Khosrow, 11 00:02:46,045 --> 00:02:50,675 a man who was your king and my husband until yesterday, 12 00:02:50,846 --> 00:02:56,796 Today, he found refuge in death. 13 00:02:56,966 --> 00:02:59,878 Look, my sisters, 14 00:03:00,045 --> 00:03:03,276 how serene he seems. 15 00:03:05,806 --> 00:03:08,843 As calm as the first time I saw him. 16 00:03:09,006 --> 00:03:13,238 I was seventeen and the world was still young. 17 00:03:14,006 --> 00:03:17,521 How many twilights have passed since then? 18 00:03:17,686 --> 00:03:21,759 How many springs turned into autumns, 19 00:03:21,926 --> 00:03:27,319 to bring us here, to this bloody sight, my Khosrow. 20 00:03:29,286 --> 00:03:32,881 See how your sweet Shirin has become bitter? 21 00:03:34,006 --> 00:03:37,681 O my husband, it is not Shirin's fault, 22 00:03:37,846 --> 00:03:40,724 if the world has become bitter. 23 00:04:19,445 --> 00:04:22,278 This way, this way... 24 00:04:22,445 --> 00:04:25,357 Come our way, Shirin! 25 00:04:25,525 --> 00:04:27,561 This way! 26 00:04:27,725 --> 00:04:30,762 You are trotting, Shirin! 27 00:04:30,925 --> 00:04:34,713 Damn you! But where are you? 28 00:04:34,885 --> 00:04:38,719 Your eyes are blindfolded, open up your ears! 29 00:04:38,885 --> 00:04:42,878 Just follow our voices! 30 00:04:43,045 --> 00:04:45,400 More to the right, More to the left... 31 00:04:45,565 --> 00:04:47,442 You are surrounded by flowers. 32 00:04:48,005 --> 00:04:51,554 Choose one and enjoy its nectar. 33 00:04:55,725 --> 00:04:58,034 What is it? 34 00:04:58,205 --> 00:05:00,594 A piece of wood. 35 00:05:02,365 --> 00:05:03,718 Why is it here? 36 00:05:03,885 --> 00:05:07,082 A gift brought by the winds perhaps! 37 00:05:07,245 --> 00:05:09,679 There is an image engraved on it. 38 00:05:09,846 --> 00:05:12,041 Show us. 39 00:05:15,365 --> 00:05:16,400 What is it? 40 00:05:16,565 --> 00:05:18,874 Nothing, nothing... 41 00:05:19,045 --> 00:05:21,878 Is it for nothing that you all sigh? 42 00:05:22,045 --> 00:05:24,957 Take off my blindfold! 43 00:05:25,125 --> 00:05:27,559 If you do that, you'll be defeated! 44 00:05:27,725 --> 00:05:29,716 Take it off! 45 00:05:36,085 --> 00:05:39,680 This defeat is worth hundreds of victories. 46 00:05:40,365 --> 00:05:45,393 It must be a portrait, engraved by Mani. 47 00:05:45,565 --> 00:05:47,521 Never mind the artist. 48 00:05:47,685 --> 00:05:49,562 Whose face is it? 49 00:05:49,725 --> 00:05:52,558 A prince perhaps... or an angel! 50 00:05:52,725 --> 00:05:53,840 A spirit? 51 00:05:54,005 --> 00:05:57,839 This much beauty can't be human. 52 00:05:58,005 --> 00:06:00,519 The traits might be of an angel, 53 00:06:00,685 --> 00:06:03,916 but portrayed by a demon's hand. 54 00:06:04,085 --> 00:06:07,714 Portrait of an angel, work of a demon! 55 00:06:07,885 --> 00:06:10,115 Leave the portrait, it is damned! 56 00:06:10,286 --> 00:06:11,321 Damned? 57 00:06:11,485 --> 00:06:13,999 Its bad omen will be inflicted upon you. 58 00:06:14,165 --> 00:06:15,120 Let us go! 59 00:06:15,286 --> 00:06:17,481 Go? But where to? 60 00:06:17,645 --> 00:06:20,523 It is not even noon, the excursion is not over yet. 61 00:06:20,685 --> 00:06:22,084 Let us leave this place. 62 00:06:22,645 --> 00:06:25,239 This meadow is haunted by the portrait. 63 00:06:25,405 --> 00:06:28,078 Let's get back to the mountain and its waterfalls. 64 00:07:05,286 --> 00:07:06,765 Stop it! 65 00:07:06,925 --> 00:07:09,155 I told you to stop it! 66 00:07:10,685 --> 00:07:12,403 This portrait... 67 00:07:12,565 --> 00:07:14,283 Here it comes again! 68 00:07:14,445 --> 00:07:15,878 Where is it? 69 00:07:16,045 --> 00:07:19,321 Near that rock, immersed in the water. 70 00:07:19,485 --> 00:07:22,158 Damn this beauty! 71 00:07:22,325 --> 00:07:25,522 Let us pray to get rid of this demon. 72 00:07:26,565 --> 00:07:28,317 Who is he, anyway? 73 00:07:28,485 --> 00:07:32,114 Robbing my heart and my soul? 74 00:07:32,285 --> 00:07:35,482 O Shirin, Princess of Armenia, 75 00:07:35,645 --> 00:07:38,557 why are you so enraptured by him, 76 00:07:38,725 --> 00:07:41,364 you, desired by thousands? 77 00:07:41,525 --> 00:07:43,834 Let us go back to the palace! 78 00:07:44,005 --> 00:07:47,600 Right now! The demons are after us. 79 00:09:35,685 --> 00:09:39,883 Shirin, my niece and my dear daughter. 80 00:09:41,566 --> 00:09:45,161 More than a niece and less than a daughter. 81 00:09:45,326 --> 00:09:47,521 Another aphorism of yours? 82 00:09:47,685 --> 00:09:49,596 Pardon, Your Majesty! 83 00:09:49,765 --> 00:09:53,644 "My aunt" would be preferable, you foolish girl. 84 00:09:53,805 --> 00:09:55,682 You are a queen and I... 85 00:09:55,846 --> 00:09:58,155 And you, my sole heiress. 86 00:09:58,326 --> 00:10:02,524 Sooner or later, you will be on my throne, 87 00:10:02,685 --> 00:10:06,917 delighted by your accession and grieved by my death. 88 00:10:07,086 --> 00:10:10,601 Call me aunt, as royalty is ephemeral 89 00:10:10,765 --> 00:10:12,357 and blood ties eternal. 90 00:10:12,525 --> 00:10:14,277 Why mention death? 91 00:10:14,446 --> 00:10:16,164 Let us talk about joyful matters. 92 00:10:16,326 --> 00:10:18,715 Your excursion was quite short. 93 00:10:18,885 --> 00:10:21,274 I am tired, my aunt. 94 00:10:21,446 --> 00:10:25,678 This horse is stubborn. Riding it is exhausting. 95 00:10:25,846 --> 00:10:29,441 Shabdiz longs for the plains, while in the stable. 96 00:10:29,605 --> 00:10:32,597 Ride him fearlessly through the fields. 97 00:10:32,765 --> 00:10:35,837 The sound of his trot is the sweetest of melodies. 98 00:10:38,485 --> 00:10:40,237 I am sleepy... 99 00:10:40,566 --> 00:10:43,080 Right now, the sweetest of melodies 100 00:10:43,245 --> 00:10:47,875 would be a lullaby sung by a motherly voice. 101 00:11:29,885 --> 00:11:31,876 What a nightmare! 102 00:11:32,045 --> 00:11:33,956 What a grim nightmare! 103 00:11:34,125 --> 00:11:35,638 What is it? 104 00:11:35,805 --> 00:11:39,320 A lamp, a candle, some light! 105 00:11:39,485 --> 00:11:41,282 What is it? 106 00:11:42,446 --> 00:11:44,038 What is wrong? 107 00:11:44,206 --> 00:11:47,676 My Shirin? Another nightmare? 108 00:11:48,285 --> 00:11:50,435 My nightmares are neverending. 109 00:11:50,605 --> 00:11:54,359 But this time, they follow me through the day. 110 00:11:54,525 --> 00:11:56,322 What is this? 111 00:11:56,485 --> 00:11:59,955 The portrait of a handsome man. 112 00:12:00,125 --> 00:12:02,719 Why is it here? 113 00:12:02,885 --> 00:12:06,434 I thought it to be one of your usual acts of mischief. 114 00:12:06,605 --> 00:12:10,644 I should be dammed if I knew anything about this sinister portrait. 115 00:12:10,805 --> 00:12:15,196 It might be the doing of one of your friends. 116 00:12:15,365 --> 00:12:18,402 But why? To inflame my passion? 117 00:12:18,566 --> 00:12:20,284 Inflame it? 118 00:12:20,446 --> 00:12:24,519 At first sight I gave up my heart to this longing. 119 00:12:24,685 --> 00:12:27,563 What a bitter game for sweet Shirin. 120 00:12:27,725 --> 00:12:30,683 But who is he, dear nanny? 121 00:12:30,846 --> 00:12:32,962 You are feverish, my sweet. 122 00:12:33,125 --> 00:12:35,355 You are burning with fever. 123 00:12:35,525 --> 00:12:37,117 Who is he, dear nanny? 124 00:12:37,285 --> 00:12:38,843 Who is he? 125 00:12:39,005 --> 00:12:41,599 Tomorrow you will go to Mount Khazra. 126 00:12:41,765 --> 00:12:43,915 There lives a magus. 127 00:12:44,086 --> 00:12:46,964 He possesses all the secrets of the world. 128 00:12:47,125 --> 00:12:49,400 The secret of all secrets. 129 00:12:49,566 --> 00:12:53,479 He will tell you. 130 00:12:54,405 --> 00:12:55,394 My confidant... 131 00:12:55,566 --> 00:12:57,238 Now, try to sleep. 132 00:12:57,885 --> 00:13:01,036 Night is fading and dawn is coming. 133 00:13:01,846 --> 00:13:07,239 At sunrise I will get Shabdiz ready for you. 134 00:13:08,566 --> 00:13:12,878 Sleep, my sweet, sleep. 135 00:13:13,045 --> 00:13:15,764 A hard day lies ahead of you. 136 00:14:03,245 --> 00:14:06,476 It took me a while to understand that it was all a game, 137 00:14:06,645 --> 00:14:08,920 a grotesque game. 138 00:14:09,086 --> 00:14:13,762 The handsome portrait pursued me, crept even into my chamber. 139 00:14:13,925 --> 00:14:18,999 Changed hands and finally ended up in hands of my confidant. 140 00:14:19,165 --> 00:14:21,156 And that fake magus, 141 00:14:21,326 --> 00:14:25,763 the impostor who manipulated the strings of all the puppets. 142 00:15:18,885 --> 00:15:22,434 Go to Tisfun, my child, to the palace of Madaen. 143 00:15:22,605 --> 00:15:23,560 Why there? 144 00:15:23,725 --> 00:15:26,114 Aren't you looking for the man in the portrait? 145 00:15:26,285 --> 00:15:29,516 - But who is he? - Khosrow, the prince of Persia. 146 00:15:29,685 --> 00:15:33,314 - Khosrow? - Who has fallen in love with you. 147 00:15:33,485 --> 00:15:36,522 In love? With me? But... 148 00:15:36,685 --> 00:15:40,678 In love. There is no if or but, young lady. 149 00:15:40,846 --> 00:15:43,280 How does he know me? 150 00:15:43,446 --> 00:15:45,641 The same way you know him. 151 00:15:45,805 --> 00:15:49,639 He saw a beautiful portrait which was not the image of love, 152 00:15:49,805 --> 00:15:52,035 but love personified. 153 00:15:53,326 --> 00:15:56,443 - And you know all that? - And more. 154 00:15:56,605 --> 00:16:01,520 Your horse, for instance, is your aunt's, 155 00:16:01,686 --> 00:16:05,645 Shabdiz, the greatest of all horses. 156 00:16:05,805 --> 00:16:09,514 Then, omniscient man, do help me, 157 00:16:09,686 --> 00:16:13,565 as I don't have the heart to stay or the courage to go. 158 00:16:13,725 --> 00:16:17,035 Do as you're told: go to Tisfun. 159 00:16:17,206 --> 00:16:20,118 Ride Shabdiz and go full gallop to Madaen. 160 00:16:20,285 --> 00:16:23,834 Your destiny awaits you. 161 00:16:49,045 --> 00:16:52,754 I need to travel as light as the wind. 162 00:16:52,926 --> 00:16:55,315 Farewell mirror and comb. 163 00:16:55,485 --> 00:16:58,318 Farewell pendants and earrings. 164 00:16:58,485 --> 00:17:01,921 Farewell trappings of finery. 165 00:17:02,686 --> 00:17:04,756 Faster, Shabdiz, faster! 166 00:17:04,926 --> 00:17:08,123 The magus told me my destiny awaits me. 167 00:17:08,286 --> 00:17:10,356 If only I could find a spring 168 00:17:10,526 --> 00:17:14,201 to wash out the soil of this tough journey. 169 00:18:19,446 --> 00:18:23,678 O water... water... embrace me, 170 00:18:23,846 --> 00:18:27,236 caress me with your droplets, 171 00:18:27,406 --> 00:18:29,476 hold me like a lover, 172 00:18:29,646 --> 00:18:32,479 take my breath away. 173 00:18:35,605 --> 00:18:38,881 O water, I have such a thirst for you, 174 00:18:39,046 --> 00:18:41,640 keep your thirst for me. 175 00:18:41,806 --> 00:18:45,355 Immerse me in your kisses, 176 00:18:45,526 --> 00:18:46,959 O water. 177 00:19:25,206 --> 00:19:26,559 Who is there? 178 00:19:30,006 --> 00:19:31,359 Who are you? 179 00:19:31,526 --> 00:19:35,314 A stranger who like a thief, spies on me at night? 180 00:19:45,086 --> 00:19:46,838 Was it he? 181 00:19:47,006 --> 00:19:51,318 Khosrow? The prince of Persia? 182 00:19:51,486 --> 00:19:54,444 What was he doing there? 183 00:19:58,286 --> 00:20:00,959 O Destiny... 184 00:20:23,605 --> 00:20:29,202 I was going to Tisfun while he was going to Armenia. 185 00:20:30,166 --> 00:20:36,514 What if my aunt, Queen of Armenia, finds out about my departure? 186 00:20:58,646 --> 00:21:02,161 Gone? Disappeared? As if by magic? 187 00:21:02,326 --> 00:21:06,717 With all the maids of honour and the guards 188 00:21:06,886 --> 00:21:10,515 who were supposed to keep an eye on her? 189 00:21:10,686 --> 00:21:15,521 She could get on Shabdiz and disappear into the night? 190 00:21:15,686 --> 00:21:18,644 Without anyone realising? 191 00:21:18,806 --> 00:21:20,159 - My lady! - Silence! 192 00:21:20,326 --> 00:21:22,203 You are the guiltiest of them all. 193 00:21:22,726 --> 00:21:27,959 Haunted by a nightmare or a dream, she went to look for her beloved. 194 00:21:28,126 --> 00:21:30,959 A young heart is not familiar with loving. 195 00:21:31,126 --> 00:21:34,402 Just a caprice which comes and goes. 196 00:21:34,566 --> 00:21:36,636 You were all sound asleep, 197 00:21:36,806 --> 00:21:39,604 while she was planning her sinister departure. 198 00:21:39,766 --> 00:21:41,119 Madame... 199 00:21:42,526 --> 00:21:44,994 Majesty... 200 00:21:45,166 --> 00:21:47,361 Speak out. Any news of Shirin? 201 00:21:47,526 --> 00:21:49,676 An exhausted horseman is here. 202 00:21:49,846 --> 00:21:52,519 He says he is a prince in disguise. 203 00:21:52,686 --> 00:21:55,484 - What does he want? - He is looking for Shirin. 204 00:21:57,086 --> 00:22:00,522 His name is Khosrow and he requests an audience. 205 00:22:00,686 --> 00:22:01,641 My lady... 206 00:22:01,806 --> 00:22:05,640 If he is a prince, let us treat him courteously. 207 00:22:05,806 --> 00:22:09,321 So be it. Let us welcome him. 208 00:22:53,246 --> 00:22:55,396 Here it is cold. 209 00:22:55,566 --> 00:22:59,878 So cold that my hands and my face are becoming numb. 210 00:23:01,046 --> 00:23:04,243 But my man's body is still warm. 211 00:23:05,806 --> 00:23:09,799 The man for whom I left my country 212 00:23:09,966 --> 00:23:12,434 and adopted this warm land. 213 00:23:13,646 --> 00:23:15,637 Do you hear me, my Khosrow? 214 00:23:15,806 --> 00:23:17,398 For you... 215 00:23:19,046 --> 00:23:21,879 ...who anticipated my arrival, 216 00:23:22,046 --> 00:23:25,004 who built this palace for me 217 00:23:25,166 --> 00:23:27,726 and gathered all these servants at my service. 218 00:23:27,886 --> 00:23:30,878 But I was a mountain girl. 219 00:23:31,046 --> 00:23:35,358 I asked your builders to construct me a palace on the mountain sides. 220 00:24:16,966 --> 00:24:19,036 What a sombre residence! 221 00:24:19,206 --> 00:24:21,356 As sombre as its owner. 222 00:24:22,886 --> 00:24:27,357 Is this message from Armenia, from Mahin Banoo? 223 00:24:27,526 --> 00:24:29,244 From Khosrow. 224 00:24:29,406 --> 00:24:32,079 - What game are you playing? - Game? 225 00:24:32,246 --> 00:24:34,680 - I know you from before. - Me? 226 00:24:34,846 --> 00:24:37,599 Don't insult my intelligence by denying it. 227 00:24:37,766 --> 00:24:40,200 We have met before, haven't we? 228 00:24:41,526 --> 00:24:42,845 Yes, Madame. 229 00:24:43,006 --> 00:24:44,758 When and where? 230 00:24:46,686 --> 00:24:47,914 Madame, I... 231 00:24:48,086 --> 00:24:51,999 Once you pretended to be an omniscient magus. 232 00:24:52,166 --> 00:24:54,885 And today you are Khosrow's messenger? 233 00:24:55,206 --> 00:24:57,925 Back then, it was an act. 234 00:24:58,086 --> 00:25:00,361 Today I am being truthful. 235 00:25:00,526 --> 00:25:04,678 I despise the truth that comes from a charlatan like you. 236 00:25:04,846 --> 00:25:10,364 Khosrow awaits you in Armenia, in your aunt's palace. 237 00:25:10,526 --> 00:25:14,121 Khosrow invited me to Tisfun and fled to Armenia himself? 238 00:25:14,286 --> 00:25:15,719 For what reason? 239 00:25:15,886 --> 00:25:18,958 For affairs of state, Madame. 240 00:25:19,126 --> 00:25:22,721 The state has its reasons that even reason ignores. 241 00:25:26,605 --> 00:25:28,721 What's my part in this play? 242 00:25:28,886 --> 00:25:32,242 We were living happily, singing songs amongst friends. 243 00:25:32,406 --> 00:25:34,397 I abandoned my country 244 00:25:34,566 --> 00:25:37,160 for the sake of a sweetheart, who had already gone elsewhere. 245 00:25:37,326 --> 00:25:42,559 The road to love is always hazardous, Madame. 246 00:25:42,726 --> 00:25:49,564 Be courageous! Shabdiz and I look forward to the journey. 247 00:25:51,166 --> 00:25:53,726 What if it's a new trick? 248 00:25:53,886 --> 00:25:56,275 Another plot against me? 249 00:26:24,686 --> 00:26:26,961 He's gone, my child. 250 00:26:27,126 --> 00:26:29,196 Gone? But where? 251 00:26:29,365 --> 00:26:33,119 The king, his father, blinded and captured... 252 00:26:33,286 --> 00:26:37,916 One of his generals greedy for his throne. 253 00:26:38,086 --> 00:26:43,718 And Khosrow must fight for his father, for his throne, 254 00:26:43,886 --> 00:26:45,797 for his kingdom, 255 00:26:45,966 --> 00:26:48,196 but not for his love. 256 00:26:48,365 --> 00:26:50,515 What would you do in his place? 257 00:26:52,486 --> 00:26:57,844 I was born to be flung between one bitter stratagem and another, 258 00:26:58,006 --> 00:27:01,476 like an arrow in the hands of a novice archer. 259 00:27:01,646 --> 00:27:05,924 Shirin, don't ever leave me alone again. 260 00:27:06,086 --> 00:27:08,441 I am exhausted, my aunt. 261 00:27:09,406 --> 00:27:13,479 I must sleep, either to dream of Khosrow 262 00:27:13,646 --> 00:27:15,602 or to have nightmares about the war. 263 00:29:05,686 --> 00:29:07,597 Who are these men around Bahram? 264 00:29:07,766 --> 00:29:09,358 Your serfs, Majesty. 265 00:29:09,526 --> 00:29:13,360 Ferocious fighters, better than our indolent soldiers. 266 00:29:13,526 --> 00:29:17,121 What was promised to them? Paradise, treasure or power? 267 00:29:17,286 --> 00:29:21,518 Deception is more effective than the promise of paradise. 268 00:29:21,846 --> 00:29:24,679 What should we do, now that we are doomed? 269 00:29:24,846 --> 00:29:28,202 - This war is hopeless. - We can retreat from this defeat. 270 00:29:28,365 --> 00:29:31,801 The main player in this chess game is deception. 271 00:29:31,966 --> 00:29:35,800 The pawns aspire to royalty. 272 00:29:35,966 --> 00:29:39,675 The king should retreat to his fort. 273 00:29:40,006 --> 00:29:42,804 Where to, Shapoor? Escape to where? 274 00:29:42,966 --> 00:29:47,517 First Azerbaijan, and then Moghan. 275 00:29:47,686 --> 00:29:50,644 In the vicinity of Mahin and Shirin? 276 00:29:50,806 --> 00:29:53,081 O the tricks of Destiny! 277 00:29:53,246 --> 00:29:56,955 All we need is forty men. 278 00:29:57,126 --> 00:30:00,801 Let us go! It's never too late to fight. 279 00:30:38,686 --> 00:30:42,440 I saw him. At last I saw him. 280 00:30:42,605 --> 00:30:45,244 Last night I dreamt of a knight 281 00:30:45,406 --> 00:30:49,684 who had a branch instead of a head, 282 00:30:49,846 --> 00:30:53,316 where a dove had made its nest. 283 00:30:53,486 --> 00:30:57,035 Was it a dream or a nightmare? I cannot tell. 284 00:30:57,206 --> 00:30:58,878 I cannot tell. 285 00:31:36,046 --> 00:31:40,198 I thought you were at the front, fighting the fierce enemy. 286 00:31:40,365 --> 00:31:43,675 Their arrows were not as piercing as your gaze. 287 00:31:43,846 --> 00:31:47,316 So you turned your back on the war, 288 00:31:47,486 --> 00:31:49,716 defying the enemies in front 289 00:31:49,886 --> 00:31:52,354 and ignoring the ones behind you. 290 00:31:56,006 --> 00:31:57,439 Shirin, I was afraid... 291 00:31:57,605 --> 00:32:02,235 So you are here to exercise your wrath on the young gazelles of this land. 292 00:32:03,206 --> 00:32:06,243 I feared that we would never meet. 293 00:32:06,566 --> 00:32:11,356 The engraver of the portrait should be punished for his lack of skill. 294 00:32:11,526 --> 00:32:15,360 - Is that a compliment or an insult? - You are tired. 295 00:32:15,526 --> 00:32:18,324 I shouldn't keep you any longer. 296 00:32:18,486 --> 00:32:20,363 - Let us go. - Where? 297 00:32:20,526 --> 00:32:22,084 Do not fear, my lord. 298 00:32:22,246 --> 00:32:27,240 It is a long road, but we will shorten it with a few passionate stories. 299 00:33:42,405 --> 00:33:44,794 - Run! - Run? From what? 300 00:33:44,965 --> 00:33:50,119 From him, his presence, his intimacy, his constant entreaties. 301 00:33:50,286 --> 00:33:53,722 From the look in his eyes, where lies the demon called desire. 302 00:33:53,885 --> 00:33:56,240 From the road to disgrace. 303 00:33:56,405 --> 00:33:59,841 From the darkest destiny. 304 00:35:53,365 --> 00:35:57,916 All this laughter, all that charm, does it make people happy? 305 00:35:58,086 --> 00:36:01,601 Women and wine! A combination that can't be matched, Majesty. 306 00:36:01,766 --> 00:36:06,442 If we add the night to it, it assures sensuality. 307 00:36:07,646 --> 00:36:11,275 That sombre sensuality belongs to the ignorant, not to lovers. 308 00:36:11,445 --> 00:36:15,120 An endless solitude for a short-lived encounter. 309 00:36:15,286 --> 00:36:19,962 A pained expression does not suit your lordship's face. 310 00:36:20,846 --> 00:36:25,715 In such a night, the clouds and rain have hidden the face of the moon, 311 00:36:25,885 --> 00:36:28,319 What joy may there be? 312 00:36:28,485 --> 00:36:31,875 Where is she, Shapoor? Where is my moon? 313 00:36:32,046 --> 00:36:36,722 She is glowing on the other side of the garden, glowing in the dark. 314 00:36:36,885 --> 00:36:39,763 Is she here? Shirin is among us? 315 00:36:39,925 --> 00:36:42,075 Look, my lord! 316 00:36:42,246 --> 00:36:45,602 She is waiting on the other side of the garden. 317 00:36:45,766 --> 00:36:48,155 Sad and lonely. 318 00:36:58,646 --> 00:37:00,238 Stay here. 319 00:37:26,006 --> 00:37:28,725 You are alone, a stranger to intimacy. 320 00:37:28,885 --> 00:37:31,877 Khosrow in Armenia and Shirin alone? 321 00:37:32,046 --> 00:37:33,684 It's impossible, my lord. 322 00:37:33,846 --> 00:37:38,078 The flames of passion uncover the deepest desire of the lover. 323 00:37:39,566 --> 00:37:42,126 Tell me more clearly. 324 00:37:42,286 --> 00:37:45,756 Thirsty in the desert, you pretend to be immersed in the sea. 325 00:37:45,925 --> 00:37:49,395 Your smile is inviting and your eyes discouraging. 326 00:37:49,566 --> 00:37:51,841 What is the mystery of this game? 327 00:37:52,126 --> 00:37:53,923 No mystery! 328 00:37:54,086 --> 00:37:58,716 The king desires an intimate union, for Shirin's body to warm his bed. 329 00:37:58,885 --> 00:38:01,718 Water to quench his thirst. 330 00:38:01,885 --> 00:38:06,322 But alas, it is quenched at the cost of Shirin's virtue. 331 00:38:06,485 --> 00:38:08,760 I am burning with love and you evade me. 332 00:38:08,925 --> 00:38:14,761 Your kingdom conquered by Bahram and you languish with love in Armenia? 333 00:38:14,925 --> 00:38:16,278 What can I do? 334 00:38:16,445 --> 00:38:18,242 Your love made me forget my throne. 335 00:38:18,405 --> 00:38:22,762 And your heirs? How would you answer them? 336 00:38:22,925 --> 00:38:26,281 That your lust for Shirin, deprived them of the throne? 337 00:38:26,445 --> 00:38:27,798 Love not lust! 338 00:38:27,965 --> 00:38:30,957 It's an excuse for getting satisfaction. 339 00:38:31,126 --> 00:38:35,438 But Shirin is a dam that no deluge can overwhelm. 340 00:38:35,606 --> 00:38:39,201 Iran, the 5000-year-old lady, embraced Bahram 341 00:38:39,365 --> 00:38:43,324 and squirms with pain and pleasure beneath the thighs of his soldiers. 342 00:38:43,485 --> 00:38:46,045 Why would the young and the sweet resist? 343 00:39:06,925 --> 00:39:09,917 Men are childish. 344 00:39:10,086 --> 00:39:13,715 They break the toy that does not give in to their game. 345 00:39:16,405 --> 00:39:19,920 That night, Khosrow left for Rome. 346 00:39:20,086 --> 00:39:23,874 With the help of the Roman army, he defeated Bahram 347 00:39:25,166 --> 00:39:28,715 and married Maryam, the daughter of the Roman emperor. 348 00:39:28,885 --> 00:39:32,161 He won back his throne 349 00:39:32,326 --> 00:39:37,844 and Shirin, already alone, became lonelier. 350 00:41:30,286 --> 00:41:33,756 My aunt! My dear aunt! 351 00:41:33,925 --> 00:41:37,804 Calm down, little love bird! 352 00:41:37,965 --> 00:41:40,718 You look pale and feverish. 353 00:41:40,885 --> 00:41:44,719 What do the court physicians do, beside sleeping and eating? 354 00:41:44,885 --> 00:41:50,801 Stop being childish and beware of death. 355 00:41:50,965 --> 00:41:54,640 Why speak of death? 356 00:41:54,806 --> 00:41:59,561 I had my blossoming spring, I grew old in the autumn. 357 00:41:59,726 --> 00:42:05,596 I now welcome the winter and the snow that will cover my grave. 358 00:42:05,766 --> 00:42:08,758 Haven't I suffered enough? 359 00:42:08,925 --> 00:42:13,123 My heart can't afford to be broken again, 360 00:42:13,286 --> 00:42:17,404 nor my body to be abandoned. 361 00:42:17,566 --> 00:42:24,244 It took me a long time on this earth to understand that the joys of life 362 00:42:24,405 --> 00:42:28,034 are like the caress of a feather on the palm of your hand. 363 00:42:28,206 --> 00:42:34,202 Pleasurable at first, but a real torment if it endures. 364 00:42:35,686 --> 00:42:40,521 I leave this earth 365 00:42:40,686 --> 00:42:45,555 to people who deserve a better life. 366 00:42:45,726 --> 00:42:48,479 Bring the potion! 367 00:42:48,646 --> 00:42:50,477 Hurry! 368 00:42:51,766 --> 00:42:54,439 It's too late, my child. 369 00:42:54,606 --> 00:43:01,159 Time flies and yet there are still so many unexpressed thoughts. 370 00:43:01,326 --> 00:43:04,204 Talk straight from your heart, I'll understand 371 00:43:04,365 --> 00:43:07,084 Do tell, I am listening. 372 00:43:07,246 --> 00:43:12,878 I will bury my pain in my heart and shed no tears. 373 00:43:13,046 --> 00:43:20,316 I fear for your youth which will end tonight. 374 00:43:20,485 --> 00:43:22,794 At dawn 375 00:43:22,965 --> 00:43:28,085 you will occupy the throne and command this people. 376 00:43:28,965 --> 00:43:35,598 This kingdom was the apple of my eye, 377 00:43:35,766 --> 00:43:41,955 and once my eyes are closed, it will be yours to receive. 378 00:43:43,086 --> 00:43:48,524 I cherished these people as my own children. 379 00:43:49,326 --> 00:43:53,524 Ensure that they have a better life. 380 00:43:53,686 --> 00:43:58,362 Let your subjects travel freely and exempt them from paying taxes. 381 00:43:58,526 --> 00:44:02,758 Offer them a peaceful life, 382 00:44:02,925 --> 00:44:09,956 so that the prey and the predator, the sheep and the wolf, 383 00:44:10,126 --> 00:44:14,005 drink from the same spring. 384 00:44:14,166 --> 00:44:17,317 My sweet Shirin, 385 00:44:17,485 --> 00:44:22,036 we destroyed this world. 386 00:44:22,925 --> 00:44:27,953 It's yours to reconstruct. 387 00:44:29,126 --> 00:44:31,356 Sleep, my aunt. 388 00:44:32,485 --> 00:44:35,477 Today, with each drop of my tears, 389 00:44:35,646 --> 00:44:40,674 I ask myself a thousand times, where is my beloved. 390 00:44:41,806 --> 00:44:45,515 But the day is almost over, my suffering aunt. 391 00:44:46,166 --> 00:44:49,078 I have no more tears left, 392 00:44:49,925 --> 00:44:53,440 and the thought of Khosrow is not as vivid. 393 00:44:53,606 --> 00:44:57,281 And hard times are upon us. 394 00:45:51,806 --> 00:45:53,603 Shirin... 395 00:46:08,526 --> 00:46:13,475 O my true God, come to my aid. 396 00:46:17,086 --> 00:46:18,804 Are you awake? 397 00:46:18,965 --> 00:46:24,164 With all the love whispers, how can I sleep? 398 00:46:25,405 --> 00:46:28,761 Love whispers? 399 00:46:28,925 --> 00:46:34,443 For years, we lost sleep over the nightmare of Bahram. 400 00:46:34,606 --> 00:46:37,882 Now that he is burning in hell, 401 00:46:38,046 --> 00:46:40,719 we have to endure your sweet dreams of Shirin. 402 00:46:40,885 --> 00:46:43,683 That is her name, isn't it? 403 00:46:45,086 --> 00:46:48,123 A faraway love, and perhaps lost. 404 00:46:48,286 --> 00:46:53,280 Lying with his spouse, the king dreams of his lost love. 405 00:47:05,526 --> 00:47:09,644 On a night like this, when angels and demons reunite, 406 00:47:10,846 --> 00:47:13,076 has she any thoughts for me? 407 00:47:17,846 --> 00:47:20,644 I have no other thoughts. 408 00:47:20,806 --> 00:47:26,676 For years now, Shapoor, my only joy is thinking of him. 409 00:47:26,846 --> 00:47:28,837 That is why I summoned you. 410 00:47:29,006 --> 00:47:31,566 At your service, my lady. 411 00:47:31,726 --> 00:47:35,196 The life of a queen is so dull. 412 00:47:35,365 --> 00:47:39,597 They fall to their knees, they worship you. 413 00:47:39,766 --> 00:47:45,124 But you know that it's all about their fascination with the throne. 414 00:47:45,286 --> 00:47:50,599 In this despicable life, only love can save you. 415 00:47:50,766 --> 00:47:54,156 It is the same for the flame. As long as it's burning... 416 00:47:54,326 --> 00:47:55,679 It's dead! 417 00:47:55,846 --> 00:47:57,916 That is another story. 418 00:47:58,086 --> 00:48:02,762 The fire I talk about, never dies as long as it's tended. 419 00:48:02,925 --> 00:48:06,918 I am not a flame and there is no wind blowing from anywhere. 420 00:48:07,086 --> 00:48:10,362 I speak of love, my lady. 421 00:48:10,526 --> 00:48:14,758 Let it burn, for time is passing by 422 00:48:14,925 --> 00:48:17,200 and the autumn of life awaits you. 423 00:48:17,365 --> 00:48:21,404 Your words are hurtful and quite bitter. 424 00:48:21,566 --> 00:48:25,764 That is how the truth is. 425 00:48:25,925 --> 00:48:29,634 Let us go to Iran. 426 00:48:29,806 --> 00:48:33,003 I leave Armenia to my heirs. 427 00:48:33,166 --> 00:48:36,044 Love makes me lose my patience 428 00:48:36,206 --> 00:48:39,243 and it fills me with strength and courage. 429 00:48:39,405 --> 00:48:41,282 We'll leave tonight. 430 00:48:41,445 --> 00:48:45,723 Guided by the full moon, we will ride at full gallop, 431 00:48:45,885 --> 00:48:50,401 Not straight towards love, but to its neighbourhood 432 00:48:50,566 --> 00:48:55,117 where the same sun would shine on both Khosrow and me. 433 00:50:20,965 --> 00:50:24,037 - Is she in Iran? - Yes, my lord. 434 00:50:25,006 --> 00:50:27,964 In that sombre residence. 435 00:50:28,126 --> 00:50:32,404 - She left her throne to come to Iran? - As fast as possible! 436 00:50:32,566 --> 00:50:34,716 Does she know about my marriage? 437 00:50:34,885 --> 00:50:37,558 She received the news with a bitter smile. 438 00:50:37,726 --> 00:50:42,163 - What kind of madness is this? - Love. That is the name for it. 439 00:50:42,326 --> 00:50:46,842 - I love her too, but... - Men get warmed by love. 440 00:50:47,006 --> 00:50:49,645 Women get burned. 441 00:50:49,806 --> 00:50:53,765 They are the first victims of that fire. 442 00:50:53,925 --> 00:50:56,644 This love is not satisfied with one victim only. 443 00:50:56,806 --> 00:50:59,240 Bring her to me, for us to burn together. 444 00:50:59,405 --> 00:51:00,360 Majesty... 445 00:51:00,526 --> 00:51:02,835 Maryam should not learn about this. 446 00:51:03,006 --> 00:51:06,760 A woman's jealousy is as destructive as her love. 447 00:51:21,925 --> 00:51:24,075 - No! - No? 448 00:51:24,246 --> 00:51:27,477 Write it down! For me to seal it. 449 00:51:27,646 --> 00:51:31,480 - Isn't it too short a letter? - Short and sweet. 450 00:51:31,646 --> 00:51:35,195 Khosrow understands my heart with fewer words. 451 00:51:35,365 --> 00:51:37,162 Forgive my boldness, 452 00:51:37,326 --> 00:51:43,276 but why leave the throne for this sombre residence? 453 00:51:46,606 --> 00:51:52,476 Today I discovered my first grey hair. 454 00:51:52,646 --> 00:51:56,798 It took me a lifetime to understand that love was not an old rag 455 00:51:56,965 --> 00:51:59,638 with which to polish men's boots. 456 00:51:59,806 --> 00:52:03,640 Khosrow choose Maryam to make a political alliance. 457 00:52:03,806 --> 00:52:08,243 He seeks his loved one to escape his solitude. 458 00:52:08,405 --> 00:52:10,794 Write down that Shirin is a lover, 459 00:52:10,965 --> 00:52:15,117 not just a sweet presence to save him from his lonely nights. 460 00:52:15,286 --> 00:52:19,040 - No, don't write that! - What should I write then? 461 00:52:21,405 --> 00:52:24,317 Write... No, that's enough. 462 00:52:47,686 --> 00:52:50,154 - Are you Farhad? - Which Farhad? 463 00:52:50,326 --> 00:52:52,999 How many live in this dreary place? 464 00:52:53,166 --> 00:52:56,158 The one I know is a master of geometry. 465 00:52:56,326 --> 00:52:58,556 He knows all about Euclid and Almagest. 466 00:52:58,726 --> 00:53:03,197 I am one of his disciples and I can take a message for him. 467 00:53:03,365 --> 00:53:05,196 There is a palace at the foothill of Bistun. 468 00:53:05,365 --> 00:53:07,481 The lady of the house requested his presence. 469 00:53:07,646 --> 00:53:10,877 Each evening master Farhad inspects his apprentice's work... 470 00:53:11,046 --> 00:53:14,721 Evening? Too late! The lady cannot wait. 471 00:53:14,885 --> 00:53:17,160 Tell him to hurry! 472 00:53:17,326 --> 00:53:21,956 - I forgot! Where should he go? - To the palace of Shirin. 473 00:53:57,126 --> 00:54:00,482 I am so grateful for your presence. 474 00:54:00,646 --> 00:54:06,562 Your school fellow, Shapoor, praised your many talents. 475 00:54:07,646 --> 00:54:11,480 From geometry to drawing... 476 00:54:11,646 --> 00:54:15,275 - Please, sit down. - My lady... 477 00:54:15,445 --> 00:54:18,755 I can see that you are skilful and well built. 478 00:54:18,925 --> 00:54:23,316 Your hands show traces of hard labour. 479 00:54:23,485 --> 00:54:26,397 - Why are they shaking? - My whole body trembles. 480 00:54:26,566 --> 00:54:31,321 Maybe you guessed the arduous task Shirin wants to entrust you with? 481 00:54:32,965 --> 00:54:36,355 Shirin has been deprived of milk in her palace. 482 00:54:36,526 --> 00:54:42,761 The meadows are far away and the roads bumpy. 483 00:54:42,925 --> 00:54:44,358 Nothing is to our taste: 484 00:54:44,526 --> 00:54:47,882 neither the sweets made for our pleasure, 485 00:54:48,046 --> 00:54:51,118 nor the delicacy of the meat. 486 00:54:51,286 --> 00:54:52,719 Master! 487 00:54:54,286 --> 00:54:57,119 - Are you listening to me? - Yes, Madame. 488 00:54:57,286 --> 00:55:00,084 You were talking about milk and sweet Shirin... 489 00:55:03,126 --> 00:55:05,435 What is it, master? You look so pale! 490 00:55:07,726 --> 00:55:10,240 He fainted! 491 00:55:10,405 --> 00:55:12,965 We are losing him! Master Farhad! 492 00:55:13,126 --> 00:55:17,119 Bring some water, a potion, the incense - just hurry! 493 00:55:17,286 --> 00:55:20,881 He is shaking, his eyes glazing over. 494 00:55:21,046 --> 00:55:24,038 - Call the physician! - Wait! 495 00:55:24,206 --> 00:55:27,278 He is calming down, his eyes are heavy. 496 00:55:27,445 --> 00:55:28,878 What happened to the water? 497 00:55:29,046 --> 00:55:31,560 Here it is. Shall we spray it on his face? 498 00:55:35,286 --> 00:55:37,959 His eyes, Madame... 499 00:55:39,166 --> 00:55:40,838 Thank God. 500 00:55:41,086 --> 00:55:46,285 Master, are you awake? Can you see me? 501 00:56:14,846 --> 00:56:20,955 How to forget that gaze, virtuous, tender, and soft? 502 00:56:21,925 --> 00:56:25,838 Don't blame me, if by the side of Khosrow's dead body, 503 00:56:26,006 --> 00:56:29,715 I am remembering the loving gaze of Farhad. 504 00:56:29,885 --> 00:56:31,398 It's not my fault, 505 00:56:31,566 --> 00:56:34,478 but the fault of this world, cruel to lovers, 506 00:56:34,646 --> 00:56:39,640 and which endowed Farhad with that gaze and not anyone else, 507 00:56:39,806 --> 00:56:41,956 not even Khosrow. 508 00:57:06,965 --> 00:57:10,275 - Farhad? Which Farhad? - The stone carver. 509 00:57:10,445 --> 00:57:13,676 My friend and my schoolfellow. 510 00:57:13,846 --> 00:57:18,476 In China he studied geometry and I chose the pen. 511 00:57:18,646 --> 00:57:22,764 He chose the order of art and science. 512 00:57:22,925 --> 00:57:27,282 To enter the court, I bowed and submitted to the kings. 513 00:57:27,445 --> 00:57:30,039 Such men are inclined towards rebellion. 514 00:57:30,206 --> 00:57:33,323 Why is he submitting to love now? 515 00:57:33,485 --> 00:57:36,955 Love and rebellion, two sides of the same coin. 516 00:57:37,126 --> 00:57:41,836 Disappointed by one, they turn to the other. 517 00:57:42,006 --> 00:57:45,237 Hence, before people make another Bahram of him, 518 00:57:45,405 --> 00:57:47,714 - bring him to me. - Your Majesty... 519 00:57:47,885 --> 00:57:51,673 The stone carver is interfering with our love. 520 00:57:51,846 --> 00:57:54,314 Either he is daring, or the king has weakened? 521 00:57:54,485 --> 00:57:57,522 I need to look straight into his eyes. 522 00:57:57,686 --> 00:58:01,076 Inform the stone carver that Mount Damavand awaits him. 523 00:58:30,806 --> 00:58:33,400 My governess used to tell me the story of a sculptor 524 00:58:33,566 --> 00:58:36,524 whose hands got cut off for disobedience 525 00:58:36,686 --> 00:58:39,246 and then he started sculpting with his feet. 526 00:58:39,405 --> 00:58:44,399 But it would be a pity to cut off your hands and feed them to the dogs. 527 00:58:44,566 --> 00:58:48,798 - The hands of a sculptor... - The hands of a stone carver... 528 00:58:48,965 --> 00:58:51,479 The hands of a lover, I must say! 529 00:58:53,326 --> 00:58:54,805 Isn't that so? 530 00:58:54,965 --> 00:58:57,923 Those mountains were carved by love and not by your hands! 531 00:58:58,086 --> 00:59:01,761 My hands obey my heart, and my heart obeys Shirin. 532 00:59:01,925 --> 00:59:03,677 Oh yes! Shirin! 533 00:59:03,846 --> 00:59:08,044 People are telling stories about your love for the Armenian princess. 534 00:59:08,206 --> 00:59:10,925 Those are not stories, my king. 535 00:59:11,086 --> 00:59:14,283 She is etched onto my heart and I long for her. 536 00:59:14,445 --> 00:59:16,675 Are you talking about love or engraving? 537 00:59:16,846 --> 00:59:20,156 Boasting about a scratched heart? Love deserves better. 538 00:59:20,326 --> 00:59:24,319 The king talks about the heart but I am talking about my soul. 539 00:59:24,485 --> 00:59:27,795 - Talk about Shirin's love! - It's sweeter than love. 540 00:59:27,965 --> 00:59:33,278 - A love without support or refuge? - My eye will be its refuge. 541 00:59:33,445 --> 00:59:35,197 What if she fills it with tears and blood? 542 00:59:35,365 --> 00:59:37,435 I will offer her the other one. 543 00:59:37,606 --> 00:59:41,485 - What if she asks for more? - I will implore the gods for it. 544 00:59:41,646 --> 00:59:44,206 If you had a more peaceful life you wouldn't be so extreme. 545 00:59:44,365 --> 00:59:46,276 I've no desire for easy living. 546 00:59:46,445 --> 00:59:50,074 - An unfortunate plight. - Love is a sweet struggle. 547 00:59:50,246 --> 00:59:51,679 Learn to be patient then! 548 00:59:51,846 --> 00:59:56,203 How can I be patient with a broken heart? Impossible! 549 00:59:56,365 --> 01:00:00,597 - Stop this game! - The game of love, my king? 550 01:00:00,766 --> 01:00:05,282 - Is there an end to it? - Another impossible demand! 551 01:00:05,445 --> 01:00:09,996 - Still blinded by love? - Till death fills my eyes. 552 01:00:10,166 --> 01:00:12,282 It's a hopeless love. Abandon it! 553 01:00:12,445 --> 01:00:14,515 Love does not abandon me! 554 01:00:14,686 --> 01:00:16,438 Are you aware of my love for her? 555 01:00:16,606 --> 01:00:20,440 The king's love does not surprise me. 556 01:00:20,606 --> 01:00:24,394 I am surprised that the entire world is not in love with her. 557 01:00:24,566 --> 01:00:31,005 - What an obstinate heart! - My heart is not mine anymore. 558 01:00:31,166 --> 01:00:32,724 One last question. 559 01:00:32,885 --> 01:00:36,036 What would you do if I were to look at her body? 560 01:00:36,206 --> 01:00:39,437 Again and again? 561 01:00:39,606 --> 01:00:43,838 The king's gaze would make me sigh 562 01:00:44,006 --> 01:00:48,716 and with that sigh, I could burn the whole world. 563 01:01:41,006 --> 01:01:44,601 All the sky has to offer 564 01:01:44,766 --> 01:01:47,803 is love. 565 01:01:49,846 --> 01:01:53,839 The earth would be a desert 566 01:01:54,006 --> 01:01:56,759 without the rain of love. 567 01:01:57,766 --> 01:02:01,998 A loveless soul 568 01:02:03,286 --> 01:02:06,119 is a dead flower. 569 01:02:07,485 --> 01:02:13,117 Even with a hundred lives, without love, 570 01:02:13,286 --> 01:02:15,242 it would be dead. 571 01:02:16,166 --> 01:02:19,283 The flame of love 572 01:02:19,445 --> 01:02:23,802 is the best gift of this world. 573 01:02:24,965 --> 01:02:27,559 Without love, 574 01:02:28,166 --> 01:02:30,600 flowers wouldn't laugh 575 01:02:31,885 --> 01:02:35,514 and clouds wouldn't cry. 576 01:03:32,046 --> 01:03:35,163 What is this perfume coming from the mountains? 577 01:03:35,326 --> 01:03:39,365 Who is this rider, hair flowing through the wind? 578 01:03:39,526 --> 01:03:41,482 My God! 579 01:03:41,646 --> 01:03:44,956 Are my dreams becoming reality? 580 01:04:09,726 --> 01:04:12,877 - Farhad... - Madame. 581 01:04:13,046 --> 01:04:15,196 I am here to see you. 582 01:04:15,365 --> 01:04:17,925 To see your strong arm 583 01:04:18,086 --> 01:04:22,557 fighting rough stone and cold steel. 584 01:04:22,726 --> 01:04:27,754 By the grace of your presence, the steel is warmer than my heart, 585 01:04:27,925 --> 01:04:31,042 and the stone softer than the clay. 586 01:04:31,206 --> 01:04:35,279 Isn't this my portrait looking back at me as if it were my reflection in a mirror? 587 01:04:36,646 --> 01:04:41,037 How could you remember me in such detail after a single encounter? 588 01:04:41,206 --> 01:04:43,925 My eyes are not guilty of this insolence. 589 01:04:44,086 --> 01:04:47,123 Your face is engraved on my heart. 590 01:04:47,286 --> 01:04:49,641 It's too hot. 591 01:04:49,806 --> 01:04:52,923 How can you work under this blazing sun? 592 01:04:53,086 --> 01:04:54,804 Are you feeling dizzy? 593 01:04:58,286 --> 01:05:00,242 My horse feels worse than me. 594 01:05:00,405 --> 01:05:05,763 Stay on the saddle and don't let go of the reins. 595 01:05:05,925 --> 01:05:08,803 I brought you milk. 596 01:05:08,965 --> 01:05:11,957 If only this horse would stay calm... 597 01:05:14,326 --> 01:05:16,681 Shirin or the milk... 598 01:05:16,846 --> 01:05:20,600 For which one of these benedictions should I be more grateful? 599 01:05:20,766 --> 01:05:22,199 Drink, Farhad. 600 01:05:22,365 --> 01:05:26,074 The cold milk tends to your burning heart. 601 01:05:30,766 --> 01:05:33,405 Let my heart burn endlessly, 602 01:05:33,566 --> 01:05:37,479 hoping for a droplet of water, dripping from my lady's finger. 603 01:05:39,286 --> 01:05:42,198 Calm down, my horse, don't be agitated. 604 01:05:42,365 --> 01:05:44,321 It is not a good time to rebel. 605 01:05:44,485 --> 01:05:49,354 He is not agitated, my lady. He is offering his life to his rider. 606 01:05:49,526 --> 01:05:51,084 Help me, Farhad. 607 01:05:51,246 --> 01:05:55,239 Soon, I will be rolling in my blood through the stones. 608 01:05:55,405 --> 01:05:57,077 Have no fear. 609 01:05:57,246 --> 01:06:01,842 The horse and the rider can now relax on my shoulders. 610 01:06:03,646 --> 01:06:06,444 The horse and the rider on your shoulders? 611 01:06:07,806 --> 01:06:08,955 I must be dreaming. 612 01:06:09,126 --> 01:06:12,038 It is you who appeared in my dream. 613 01:06:12,206 --> 01:06:17,883 You came to transform a nightmare into a sweet dream. 614 01:06:18,046 --> 01:06:20,799 Have no fear, Shirin. 615 01:06:20,965 --> 01:06:24,674 You stay on your horse, on my shoulders 616 01:06:24,846 --> 01:06:26,996 and I will take you to your residence. 617 01:06:27,166 --> 01:06:32,638 Stay on your saddle, as without the strength of your name, 618 01:06:32,806 --> 01:06:36,082 Bistun is nothing more than a ruin worthy of owls. 619 01:07:36,045 --> 01:07:39,640 Your name is endangering our glory, Farhad. 620 01:07:39,806 --> 01:07:44,322 You made of geometry an art admired by all, and I didn't say anything. 621 01:07:44,486 --> 01:07:46,477 You fell in love with the love of my life, 622 01:07:46,646 --> 01:07:49,877 your song was chanted by all and I didn't say anything. 623 01:07:50,045 --> 01:07:53,515 You were wandering around singing your love for Shirin, 624 01:07:53,686 --> 01:07:58,043 your voice filled the plains and the mountains and I didn't say anything. 625 01:07:58,205 --> 01:08:02,403 You got on your knees in front of me, King of Persia, Khosrow Parviz, 626 01:08:02,566 --> 01:08:07,321 but praised her, and I didn't say anything. 627 01:08:07,486 --> 01:08:11,035 But what is this new feat? 628 01:08:11,205 --> 01:08:14,163 Taking Shirin and her horse on your shoulders 629 01:08:14,326 --> 01:08:17,363 wandering around town and leaving the passers-by astonished? 630 01:08:17,525 --> 01:08:19,038 I have to wash away this disgrace. 631 01:08:19,205 --> 01:08:25,644 Khosrow will save his honour in the fairest way. 632 01:08:25,805 --> 01:08:29,081 It's a battle between my heart and your chisel. 633 01:08:29,245 --> 01:08:33,557 Throw your chisel, as my heart is tough enough to bend it, 634 01:08:34,685 --> 01:08:36,835 in the fairest way. 635 01:08:37,005 --> 01:08:41,044 It's not a battle between a king and his subject, but between lovers. 636 01:08:41,205 --> 01:08:44,038 One will live and one will perish. 637 01:08:44,205 --> 01:08:46,196 The one who wins 638 01:08:46,365 --> 01:08:49,641 is the cruel-hearted one who wears the tough armour of rancour 639 01:08:49,805 --> 01:08:53,275 and wields the bitter sword of vengeance! 640 01:10:35,605 --> 01:10:39,154 I am lost from within 641 01:10:39,326 --> 01:10:43,285 And from my own eyes 642 01:10:43,445 --> 01:10:48,519 I disappeared 643 01:10:50,805 --> 01:10:57,324 Like spindrift 644 01:10:57,485 --> 01:11:03,674 I melted in the sea 645 01:11:05,765 --> 01:11:09,235 I was a shadow 646 01:11:09,405 --> 01:11:12,363 At the beginning 647 01:11:12,525 --> 01:11:17,883 Lying down on the ground 648 01:11:19,445 --> 01:11:24,678 As soon as the sun 649 01:11:24,845 --> 01:11:29,396 Appeared 650 01:11:29,565 --> 01:11:35,435 I disappeared 651 01:11:57,925 --> 01:11:59,802 That's a beautiful song. 652 01:11:59,965 --> 01:12:02,001 I don't know if it's beautiful, 653 01:12:02,165 --> 01:12:04,998 but if this breath couldn't turn into a chant, 654 01:12:05,165 --> 01:12:07,633 it would have consumed me. 655 01:12:07,805 --> 01:12:13,038 Without these songs, the world would be a living hell! 656 01:12:13,205 --> 01:12:16,834 You look like a mountain boy! 657 01:12:17,005 --> 01:12:22,125 - But you can't be from Zagros. - I am from Ararat, in Armenia. 658 01:12:22,286 --> 01:12:24,356 From so far away? 659 01:12:24,525 --> 01:12:29,315 I am here to mourn the great lady of Armenia. 660 01:12:29,485 --> 01:12:32,875 A lady from Armenia? 661 01:12:33,045 --> 01:12:36,799 She renounced the throne, searching for a hopeless love. 662 01:12:36,965 --> 01:12:41,561 Alas, Iran did not offer her a wedding, but a funeral. 663 01:12:41,725 --> 01:12:45,274 Who are you talking about? 664 01:12:45,445 --> 01:12:48,755 Why are you moved by the death of a complete stranger? 665 01:12:48,925 --> 01:12:51,200 Just tell me the name of the stranger. 666 01:12:51,365 --> 01:12:56,234 To me, it would sound sweeter than the name of many intimate friends. 667 01:12:56,405 --> 01:13:00,842 Shirin, the lady of Armenia, died in her bloom. 668 01:13:03,765 --> 01:13:07,917 Call me from the depth of darkness. 669 01:13:08,085 --> 01:13:13,034 Shirin! My sweet! 670 01:13:13,205 --> 01:13:16,754 How could I bear the bitterness of this existence 671 01:13:16,925 --> 01:13:20,235 without you, my Shirin? 672 01:13:27,685 --> 01:13:33,555 Take my stone-carving hand and lead me. 673 01:14:02,685 --> 01:14:08,555 Damn this game of men that we call love! 674 01:14:08,725 --> 01:14:13,241 They buried your innocence, and your lonely soul. 675 01:14:14,286 --> 01:14:18,245 With you, Shirin was buried too. 676 01:14:19,925 --> 01:14:22,393 You cracked open the soil with your chisel 677 01:14:22,565 --> 01:14:28,834 and a tree burst out, bearing fruit that was a panacea for lovers. 678 01:14:29,685 --> 01:14:31,755 But what am I saying, Farhad? 679 01:14:31,925 --> 01:14:34,723 With you, all lovers died. 680 01:16:58,125 --> 01:17:03,438 Years passed by, we became old, 681 01:17:03,605 --> 01:17:06,244 children grew up, 682 01:17:06,405 --> 01:17:10,557 our intimates died one after the other. 683 01:17:11,326 --> 01:17:14,124 Farhad is dead, 684 01:17:14,286 --> 01:17:17,437 Maryam is dead, 685 01:17:17,605 --> 01:17:20,961 Shirouyeh, son of Khosrow, has grown up. 686 01:17:21,565 --> 01:17:23,840 And Shirin 687 01:17:24,005 --> 01:17:28,442 who had waited for so many years, all alone, 688 01:17:28,605 --> 01:17:35,363 finally took the warm hands of Khosrow into her hands. 689 01:17:35,525 --> 01:17:41,122 After waiting so long, finally the days of longing were over. 690 01:18:19,445 --> 01:18:22,994 We have waited so long for this embrace, my sweet. 691 01:18:23,165 --> 01:18:26,555 I am fearful, Khosrow. 692 01:18:26,725 --> 01:18:30,320 Why are you fearful, in this serene, voluptuous night? 693 01:18:30,485 --> 01:18:33,477 I fear that this embrace may turn out to be a dream. 694 01:18:33,645 --> 01:18:36,842 Like all the dreams we had throughout the years 695 01:18:37,005 --> 01:18:41,476 which, on waking, would turn into horrible nightmares. 696 01:18:41,645 --> 01:18:46,161 I overcame thousands of perilous obstacles to reach you. 697 01:18:46,326 --> 01:18:51,605 I had to use thousands of schemes to get to the only object of my desire. 698 01:18:52,645 --> 01:18:57,241 O my Shirin, queen of all fairy tales... 699 01:18:57,405 --> 01:18:59,316 I am fearful, Khosrow. 700 01:18:59,485 --> 01:19:04,036 I fear that this joy won't last. 701 01:19:04,205 --> 01:19:06,594 The earth is turning for us 702 01:19:06,765 --> 01:19:10,838 and even the inhabitants of paradise envy us. 703 01:19:11,005 --> 01:19:14,634 - And your son, Shirouyeh? - Shirouyeh? 704 01:19:14,805 --> 01:19:17,239 One can see a demon in his eyes. 705 01:19:17,405 --> 01:19:19,157 He is so young. 706 01:19:19,326 --> 01:19:23,160 His eyes are filled with rancour and hatred. 707 01:19:23,326 --> 01:19:26,398 He is just a child, my sweet. 708 01:19:26,565 --> 01:19:29,363 A child with much ambition. 709 01:19:29,525 --> 01:19:32,164 Not least to sit on your throne. 710 01:19:32,326 --> 01:19:34,840 His brothers are more worthy. 711 01:19:35,005 --> 01:19:38,202 I fear for them too. 712 01:19:38,365 --> 01:19:39,434 Shirin! 713 01:19:39,605 --> 01:19:44,884 I swear to God that your fear is the fruit of your imagination. 714 01:19:45,045 --> 01:19:47,320 I am tormented, Khosrow. 715 01:19:47,485 --> 01:19:50,955 Fear and anxiety do not leave me. 716 01:19:51,125 --> 01:19:52,638 You should leave them. 717 01:19:52,805 --> 01:19:56,718 Yield to me, to this night of union, 718 01:19:56,885 --> 01:20:00,434 to the stars that are shining for us 719 01:20:00,605 --> 01:20:03,677 and to this full moon, with its bridal look. 720 01:20:17,525 --> 01:20:22,201 One night, this child, this youngster, 721 01:20:22,365 --> 01:20:26,438 exchanged his childhood for power. 722 01:20:27,445 --> 01:20:30,437 He cut off the hands and feet of his brothers 723 01:20:30,605 --> 01:20:34,757 and imprisoned his father. 724 01:20:34,925 --> 01:20:37,439 But you my sisters, 725 01:20:37,605 --> 01:20:40,324 you know the story better than I do. 726 01:20:40,485 --> 01:20:44,524 Here is another manly game. 727 01:21:13,525 --> 01:21:15,243 Shirin... 728 01:21:18,326 --> 01:21:19,805 Khosrow! 729 01:21:23,845 --> 01:21:25,836 Who's calling me? 730 01:21:26,005 --> 01:21:30,203 Be calm, my love. It's me, Shirin. 731 01:21:31,245 --> 01:21:33,520 I cannot see you, my sweet. 732 01:21:35,445 --> 01:21:36,798 My eyes... 733 01:21:36,965 --> 01:21:39,877 You won't need them, in this darkness. 734 01:21:40,045 --> 01:21:42,798 Here are my hands, my hair. 735 01:21:42,965 --> 01:21:45,320 My heart, can you hear it? 736 01:21:45,485 --> 01:21:48,875 It beats for you. 737 01:21:49,045 --> 01:21:52,435 I spoke of serene voluptuousness in the arms of my beloved, 738 01:21:52,605 --> 01:21:55,278 forgetting about the bell 739 01:21:55,445 --> 01:21:58,243 which tolls the end of our ephemeral happiness. 740 01:21:58,405 --> 01:22:00,680 Be calm, my love. 741 01:22:00,845 --> 01:22:05,521 The hour is cruel, but I cherish the fact that you are alive. 742 01:22:05,685 --> 01:22:08,802 I will share your last breath. 743 01:22:08,965 --> 01:22:10,159 Don't leave me. 744 01:22:10,326 --> 01:22:12,362 Neither chains nor prison could kill me - 745 01:22:12,525 --> 01:22:15,085 your absence is fatal to me. 746 01:22:15,245 --> 01:22:16,997 Be calm and sleep, 747 01:22:17,165 --> 01:22:20,521 like an exhausted tide which rests on the sand. 748 01:22:20,685 --> 01:22:22,164 Sleep. 749 01:22:22,326 --> 01:22:25,841 I won't leave you. 750 01:22:26,005 --> 01:22:27,916 Sleep. 751 01:22:33,845 --> 01:22:37,394 It was the last time I ever slept. 752 01:23:31,805 --> 01:23:35,480 - Hit him harder! - Once and for all! 753 01:23:35,645 --> 01:23:38,318 - Let's get it over with! - It's done! 754 01:24:06,405 --> 01:24:08,714 And here we are, 755 01:24:08,885 --> 01:24:11,524 Khosrow and I, 756 01:24:11,685 --> 01:24:14,643 and you, my grieving sisters. 757 01:24:15,685 --> 01:24:20,281 You look at his dead body and you cry. 758 01:24:20,445 --> 01:24:24,563 You listen to my story and you cry. 759 01:24:24,725 --> 01:24:30,561 Through these tears, I see your eyes. 760 01:24:31,525 --> 01:24:36,235 Are you shedding these tears for me, Shirin? 761 01:24:36,405 --> 01:24:41,274 Or for the Shirin that hides in each one of you? 762 01:24:42,685 --> 01:24:47,998 Shirin who, through her life, received neither any favour nor any attention. 763 01:24:49,485 --> 01:24:54,161 She was in love, a love that was never returned. 764 01:24:55,165 --> 01:25:00,842 She was lonely and no one believed her loneliness. 765 01:25:01,005 --> 01:25:07,717 Upon her death only, they would remember the young girl 766 01:25:07,885 --> 01:25:11,434 In love with games, rain and sunshine, 767 01:25:11,605 --> 01:25:15,484 a rainbow in her eyes 768 01:25:15,645 --> 01:25:20,082 and tears of seven colours falling on her cheeks. 769 01:25:23,965 --> 01:25:26,160 Ah, I am tired, 770 01:25:26,805 --> 01:25:30,036 so tired, my sad sisters. 771 01:25:31,005 --> 01:25:34,236 Only a dagger, 772 01:25:34,405 --> 01:25:39,433 a small dagger could relieve me from 773 01:25:39,605 --> 01:25:42,881 these many years of exhaustion. 774 01:25:50,445 --> 01:25:53,755 I am lost from within 775 01:25:55,365 --> 01:25:59,597 And from my own eyes 776 01:25:59,765 --> 01:26:03,724 I disappeared 777 01:26:07,845 --> 01:26:12,441 Like spindrift 778 01:26:14,645 --> 01:26:21,323 I melted in the sea 779 01:26:22,885 --> 01:26:26,321 I was a shadow 780 01:26:26,485 --> 01:26:29,716 At the beginning 781 01:26:29,885 --> 01:26:34,754 Lying down on the ground... 59412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.