All language subtitles for [apreder]Emma_Bovary(2021)DVB_track7_[dut]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,600 --> 00:00:04,032
Op de voorpagina, dames en heren,
het proces van Flaubert!
2
00:00:04,200 --> 00:00:05,190
Op de brandstapel!
3
00:00:05,360 --> 00:00:06,759
Het is een schande!
4
00:00:08,560 --> 00:00:09,231
De cel in!
5
00:00:09,880 --> 00:00:11,109
U moest zich schamen!
6
00:00:11,280 --> 00:00:12,953
Schoft!
7
00:00:13,120 --> 00:00:13,791
Perverseling!
8
00:00:15,360 --> 00:00:18,432
Naar de gevangenis!
Naar de gevangenis!
9
00:00:19,000 --> 00:00:20,752
Schoft!
10
00:00:22,680 --> 00:00:23,511
Houd ze buiten!
11
00:00:24,360 --> 00:00:26,317
Naar de gevangenis!
Naar de gevangenis!
12
00:00:39,840 --> 00:00:41,877
Daar is hij! Daar is hij!
13
00:00:42,200 --> 00:00:43,474
Het is een schande!
14
00:00:45,520 --> 00:00:46,351
Schandalig!
15
00:00:47,160 --> 00:00:48,150
Zwijn!
16
00:00:48,320 --> 00:00:49,151
Sluit ze op!
17
00:00:49,320 --> 00:00:51,038
Waardeloze schrijver!
18
00:00:51,200 --> 00:00:52,520
U moest zich schamen!
19
00:00:52,680 --> 00:00:53,556
Schande, Flaubert!
20
00:00:53,720 --> 00:00:54,437
De cel in!
21
00:00:54,600 --> 00:00:57,194
Deze man
verdient een voorbeeldige straf.
22
00:00:59,120 --> 00:01:01,475
Stilte in de zaal!
Heren, ga zitten!
23
00:01:01,640 --> 00:01:02,960
Stilte!
24
00:01:03,960 --> 00:01:05,359
De chef van de ordedienst
25
00:01:05,520 --> 00:01:07,397
heeft het parket ingeschakeld
26
00:01:07,560 --> 00:01:09,836
voor schending van de openbare zeden
27
00:01:10,000 --> 00:01:12,230
door de uitgave van het boek
van Gustave Flaubert
28
00:01:12,400 --> 00:01:13,629
getiteld Madame Bovary,
29
00:01:13,800 --> 00:01:16,440
verschenen in zes afleveringen
in La Revue de Paris
30
00:01:16,600 --> 00:01:20,389
tussen 1 oktober en 15 december 1856.
31
00:01:20,560 --> 00:01:22,471
Meester Senard doet de verdediging.
32
00:01:23,120 --> 00:01:24,872
Het woord is aan het OM.
33
00:01:25,040 --> 00:01:27,919
Meneer de advocaat-generaal,
meester Pinard, het is aan U.
34
00:01:28,080 --> 00:01:30,230
Heren,
onze maatschappij is in gevaar.
35
00:01:30,880 --> 00:01:32,279
Als we niet snel ingrijpen,
36
00:01:32,440 --> 00:01:34,511
worden onze vrouwen
de eerste slachtoffers.
37
00:01:35,520 --> 00:01:37,557
En dit zijn de schuldigen.
38
00:01:37,720 --> 00:01:39,119
Flaubert is geen moordenaar.
39
00:01:39,840 --> 00:01:40,750
Het is een schrijver.
40
00:01:42,400 --> 00:01:44,038
Van onberispelijke zeden,
41
00:01:44,720 --> 00:01:47,519
zoon van de hoofdchirurg
van het HĂ´tel Dieu van Rouen.
42
00:01:47,680 --> 00:01:49,956
En zijn uitgevers
zijn zeer respectabel.
43
00:01:50,120 --> 00:01:51,838
Sinds wanneer klaagt Frankrijk nette
44
00:01:52,000 --> 00:01:52,637
mensen aan?
45
00:01:52,800 --> 00:01:54,029
Sinds die mensen
46
00:01:54,200 --> 00:01:55,713
ons bedreigen.
47
00:01:55,880 --> 00:01:56,950
Gerechtigheid!
48
00:01:57,840 --> 00:02:02,676
Het vergrijp van meneer Flaubert
is ernstig, want verderfelijk,
49
00:02:03,200 --> 00:02:06,079
Onvergeeflijk, want steeds herhaald,
vereeuwigd
50
00:02:06,240 --> 00:02:07,036
op papier.
51
00:02:08,000 --> 00:02:09,274
En de algemene kleur
52
00:02:09,440 --> 00:02:12,910
die de toon zet voor het werk
is wellust,
53
00:02:13,320 --> 00:02:15,470
Schuldige wellust.
54
00:02:15,640 --> 00:02:17,711
Bravo!
55
00:02:20,400 --> 00:02:21,390
Stilte!
56
00:02:40,760 --> 00:02:43,434
Emma, laat meneer Bovary uit.
57
00:02:51,640 --> 00:02:53,631
Uw vader boft,
hij heeft niets gebroken.
58
00:02:55,040 --> 00:02:55,871
Pleister geplakt.
59
00:02:56,040 --> 00:02:58,077
Dat treft, dat is mijn specialiteit.
60
00:02:58,240 --> 00:03:00,197
Met aderlatingen.
En ik trek tanden.
61
00:03:00,360 --> 00:03:01,555
Ik heb nooit kiespijn.
62
00:03:02,440 --> 00:03:04,511
In het klooster kauwden we
kaneelstokjes.
63
00:03:04,680 --> 00:03:05,272
Het klooster?
64
00:03:05,440 --> 00:03:09,354
De Ursulines in Rouen.
Daar ben ik opgegroeid.
65
00:03:10,960 --> 00:03:13,110
Leest u graag?
-Een beetje.
66
00:03:13,280 --> 00:03:14,315
Mijn vader zwijgt
67
00:03:14,480 --> 00:03:15,834
en de winters duren lang.
68
00:03:16,640 --> 00:03:18,153
Voor mij duurt de winter ook lang.
69
00:03:18,320 --> 00:03:20,516
Zodra het koud is,
ben je druk als chirurgijn.
70
00:03:20,680 --> 00:03:22,273
Verkoudheden, stuwingen.
71
00:03:22,440 --> 00:03:23,555
Altijd onderweg.
72
00:03:23,960 --> 00:03:25,712
Is chirurgijn hetzelfde als dokter?
73
00:03:25,880 --> 00:03:26,597
Bijna.
74
00:03:26,760 --> 00:03:28,990
Ik heb mijn studie
niet helemaal afgerond.
75
00:03:30,800 --> 00:03:32,916
Dat had gekund... maar...
76
00:03:33,080 --> 00:03:35,356
Het is zo gelopen.
Ik ben drie maanden weduwnaar.
77
00:03:36,040 --> 00:03:37,360
Dat spijt me.
78
00:03:41,160 --> 00:03:43,959
Ik... ik had mijn rijzweep
bij me en ik...
79
00:03:44,120 --> 00:03:46,509
….weet niet waar ik hem heb gelaten.
Kunt u helpen?
80
00:03:48,840 --> 00:03:49,636
Hij ligt hier.
81
00:03:52,760 --> 00:03:53,556
Hier.
82
00:03:54,320 --> 00:03:54,991
Bedankt.
83
00:03:56,320 --> 00:03:57,151
Ik kom terug.
84
00:03:58,040 --> 00:04:01,635
Voor de behandeling,
de pleister en zo. Tot snel.
85
00:04:03,040 --> 00:04:04,030
Tot snel,
86
00:04:08,600 --> 00:04:09,954
Ze doet schijnheilig,
87
00:04:10,120 --> 00:04:13,158
maar Emma Bovary
is al wellustig, verderfelijk.
88
00:04:13,320 --> 00:04:14,116
Vanaf het begin
89
00:04:14,520 --> 00:04:17,990
verwart ze opzettelijk de eerzame
Charles, ze daagt hem uit.
90
00:04:18,800 --> 00:04:21,110
Charles Bovary
was zijn rijzweep kwijt.
91
00:04:21,280 --> 00:04:23,396
Emma vond hem en reikte hem aan.
92
00:04:23,920 --> 00:04:26,833
Ze is niet gewend alleen
met een man te zijn, ze bloost.
93
00:04:27,200 --> 00:04:30,875
Kom zeg, dat meisje is niet brutaal,
integendeel.
94
00:04:31,640 --> 00:04:35,190
In het klooster heeft ze leren
pianospelen, zingen, dansen.
95
00:04:35,360 --> 00:04:36,953
Moeten we haar dat verwijten?
96
00:04:37,720 --> 00:04:39,677
Nee, we moeten haar niet veroordelen
97
00:04:39,840 --> 00:04:41,956
en nog minder
de roman over haar leven,
98
00:04:42,120 --> 00:04:43,918
maar ons onderwijssysteem.
99
00:04:45,280 --> 00:04:47,191
Ons onderwijssysteem!
100
00:04:47,360 --> 00:04:48,714
En waarom ook niet
101
00:04:48,880 --> 00:04:50,678
de grondslag van onze maatschappij?
102
00:04:50,840 --> 00:04:52,513
Zover wil ik niet gaan, meester.
103
00:04:52,680 --> 00:04:55,718
Meneer Flaubert is niet
zo fatsoenlijk, hij durft nogal.
104
00:04:55,880 --> 00:04:57,109
Onder het mom van een roman
105
00:04:57,560 --> 00:05:00,200
valt zijn roman de sokkel
van onze maatschappij aan.
106
00:05:00,360 --> 00:05:02,590
Hij zet het waardevolste
op losse schroeven,
107
00:05:02,760 --> 00:05:05,718
het heiligste:
het instituut van het huwelijk.
108
00:05:35,760 --> 00:05:36,909
Heb je geen korset?
109
00:05:37,680 --> 00:05:39,159
Ging u dat niet uitdoen?
110
00:06:01,520 --> 00:06:04,911
Doe ik je pijn? Dat is normaal,
111
00:06:06,000 --> 00:06:06,910
AU.
112
00:06:17,880 --> 00:06:18,790
Ik hou van je,
113
00:06:20,400 --> 00:06:21,993
ik hou zoveel van je..
114
00:06:32,280 --> 00:06:34,510
Het instituut van het huwelijk
is niet bedacht
115
00:06:34,680 --> 00:06:37,399
om wolkeloos geluk
voor de echtelieden te scheppen,
116
00:06:37,560 --> 00:06:40,552
maar om overdracht
en voortplanting in te kaderen.
117
00:06:42,000 --> 00:06:43,195
Is er geluk, mooi zo.
118
00:06:43,360 --> 00:06:44,873
En als dat niet komt?
119
00:06:45,400 --> 00:06:46,913
Dan doe je het ermee.
120
00:06:47,080 --> 00:06:50,311
Je doet water bij de wijn,
je houdt het vol.
121
00:06:51,720 --> 00:06:55,509
Maar meneer Flaubert heeft niet
dezelfde opvatting over het huwelijk.
122
00:06:56,320 --> 00:06:58,231
Emma Bovary is amper getrouwd
123
00:06:58,400 --> 00:07:00,152
of hij drijft haar al naar een ander,
124
00:07:00,320 --> 00:07:01,640
Waar las u dat dan?
125
00:07:01,800 --> 00:07:04,599
Het bal, meester. De wals.
126
00:07:04,760 --> 00:07:08,151
Maar waarom maakt u van een dans
een inwijding in het kwaad?
127
00:07:08,320 --> 00:07:10,550
Bovary behandelde
een pachter van een burggraaf
128
00:07:10,720 --> 00:07:14,031
die hem als dank uitnodigt
voor zijn bal met zijn vrouw.
129
00:07:14,200 --> 00:07:18,034
Op dat feest ontdekt Emma
een wereld van elegantie
130
00:07:18,200 --> 00:07:20,714
en schoonheid
die ze alleen uit romans kent
131
00:07:20,880 --> 00:07:24,396
en waarnaar ze tot haar
laatste zucht naar terugverlangt.
132
00:07:43,040 --> 00:07:45,793
Mevrouw. Mag ik?
133
00:07:46,840 --> 00:07:47,875
Ja, ja, natuurlijk.
134
00:09:15,320 --> 00:09:16,196
Je was prachtig.
135
00:09:18,960 --> 00:09:20,917
Ik had ook graag willen dansen.
136
00:09:25,400 --> 00:09:28,199
Ja, je hebt gelijk.
De band onder mijn voeten doet zeer.
137
00:09:28,840 --> 00:09:30,239
Ik zou ongemakkelijk zijn.
138
00:09:31,480 --> 00:09:33,073
Goed, kunnen we nu naar huis?
139
00:09:35,800 --> 00:09:36,596
Nee.
140
00:09:36,760 --> 00:09:38,239
Een estheet, die Emma?
141
00:09:38,400 --> 00:09:40,676
Een sensuele en grillige aard, ja.
142
00:09:40,840 --> 00:09:42,592
Charles Bovary had al een leven,
143
00:09:42,760 --> 00:09:44,751
een huis, een clientèle.
144
00:09:45,480 --> 00:09:50,634
Maar sinds het bal dat haar
deed duizelen, verkommert ze.
145
00:09:51,600 --> 00:09:55,195
Dusdanig dat die voorbeeldige man,
om haar verveling tegen te gaan,
146
00:09:55,360 --> 00:09:57,795
zich dwingt om te verhuizen.
147
00:10:02,560 --> 00:10:03,834
Het is levendig, hè?
148
00:10:09,280 --> 00:10:10,315
Dames, heren.
149
00:10:11,320 --> 00:10:13,197
We zijn thuis.
150
00:10:15,880 --> 00:10:19,555
Dokter, mevrouw... Ik ben heel blij.
151
00:10:19,720 --> 00:10:21,119
Ik ben Félicité.
152
00:10:26,760 --> 00:10:27,830
Hartelijk bedankt.
153
00:10:28,560 --> 00:10:29,550
Hier.
154
00:10:38,600 --> 00:10:39,590
Het is heel vochtig.
155
00:10:40,680 --> 00:10:42,432
Het is lang niet bewoond geweest.
156
00:10:43,320 --> 00:10:44,116
Ga hier zitten.
157
00:10:47,280 --> 00:10:48,236
Félicité.
158
00:10:48,400 --> 00:10:51,199
Leg hout in de haard. Mijn vrouw
is moe, ze moet opwarmen.
159
00:10:54,760 --> 00:10:57,115
Ik heb bouillon gemaakt,
mocht u daar zin in hebben.
160
00:10:57,280 --> 00:10:58,111
Is bouillon goed?
161
00:10:58,280 --> 00:10:59,714
Heel goed voor zwangere vrouwen.
162
00:11:00,080 --> 00:11:01,514
Bent u in verwachting?
163
00:11:08,200 --> 00:11:11,192
Meneer Bovary.
164
00:11:11,560 --> 00:11:14,757
Mijn vrienden en ik wilden u
onverwijld kennisgeven
165
00:11:14,920 --> 00:11:19,596
van onze vreugde over
uw vestiging in Yonwille-"Abbaye.
166
00:11:19,760 --> 00:11:21,592
Ik mag u de heer Lheureux voorstellen
167
00:11:21,760 --> 00:11:23,398
die de modewinkel bestiert
168
00:11:23,560 --> 00:11:26,359
en meneer Léon Dupuis
die bij mij verblijft.
169
00:11:26,520 --> 00:11:27,919
Lheureux is de beste winkelier,
170
00:11:28,680 --> 00:11:31,399
niets is onmogelijk voor hem.
171
00:11:31,560 --> 00:11:35,918
En meneer Léon Dupuis
is leerling-notarisklerk
172
00:11:36,080 --> 00:11:37,718
en is veelbelovend.
173
00:11:37,880 --> 00:11:40,030
En ikzelf, uw dienaar,
174
00:11:40,200 --> 00:11:44,194
Homais; de apotheker:Mijn”
apotheek is bekend tot in Rouen.
175
00:11:44,560 --> 00:11:48,554
Dit is ons welkomstcadeau. Justin.
176
00:11:54,160 --> 00:11:56,197
Mooi en nuttig.
177
00:11:56,720 --> 00:11:58,552
Hartelijk bedankt.
178
00:12:03,480 --> 00:12:05,039
Weet u, dokter, de geneeskunde
179
00:12:05,200 --> 00:12:06,952
valt mee in onze streek.
180
00:12:07,120 --> 00:12:10,397
Niets bijzonders hier,
alleen veel zwarte gal
181
00:12:10,840 --> 00:12:13,958
door de slechte leefomstandigheden
van onze boeren.
182
00:12:14,320 --> 00:12:15,469
En sterven er veel?
183
00:12:16,800 --> 00:12:18,837
Heel weinig. Verbazingwekkend weinig.
184
00:12:19,000 --> 00:12:21,230
En we hebben zelfs
enkele mensen van 90.
185
00:12:21,400 --> 00:12:23,676
De mensen wenden zich
tot gebeden en relieken.
186
00:12:23,840 --> 00:12:27,515
Hooguit doet men een beroep
op de apotheker. En zelfs dat.…
187
00:12:28,360 --> 00:12:29,759
Het klimaat is niet zo streng.
188
00:12:29,920 --> 00:12:33,311
Op zijn koudst min vier
's winters en plus 25 's zomers.
189
00:12:33,880 --> 00:12:35,712
Moe van de reis?
190
00:12:36,560 --> 00:12:37,436
Een beetje,
191
00:12:39,360 --> 00:12:41,112
maar bewegen vind ik altijd leuk.
192
00:12:42,040 --> 00:12:43,997
Kun je hier mooie wandelingen maken?
193
00:12:44,160 --> 00:12:45,230
Een of twee.
194
00:12:45,400 --> 00:12:48,677
Ik neem een boek mee 's zondags
en kijk naar de zonsondergang.
195
00:12:49,520 --> 00:12:52,717
Ik houd van zonsondergangen.
Vooral aan zee.
196
00:12:53,200 --> 00:12:54,076
Gaat u er vaak heen?
197
00:12:54,800 --> 00:12:57,952
O, nee.
Nee, ik heb hem nooit gezien.
198
00:12:58,120 --> 00:13:00,680
Maar ik heb hem me zo ingebeeld
door te lezen,
199
00:13:00,840 --> 00:13:01,910
dat het weinig scheelt.
200
00:13:02,320 --> 00:13:05,153
Wat is er mooier dan 's avonds lezen
bij het haardvuur
201
00:13:05,320 --> 00:13:06,594
terwijl de wind tekeergaat.
202
00:13:06,760 --> 00:13:09,673
O ja. Je duikt in landschappen
die zich blootgeven,
203
00:13:10,120 --> 00:13:11,918
je gedachten mengen zich
met de fictie.
204
00:13:13,320 --> 00:13:16,119
Ik ben dol op verhalen
die elkaar snel opvolgen,
205
00:13:16,280 --> 00:13:19,830
verhalen die je angst aanjagen.
Waarbij je de tijd vergeet.
206
00:13:20,280 --> 00:13:21,111
Ik ook.
207
00:13:22,120 --> 00:13:25,238
En wanneer ik begin te lezen..
vergeet ik alles.
208
00:13:30,360 --> 00:13:32,033
Emma heeft spanning nodig,
209
00:13:32,680 --> 00:13:34,717
ze ontvlucht gematigde mensen.
210
00:13:34,880 --> 00:13:39,511
De jonge Léon verkiest ontroerende
verzen en dichters.
211
00:13:40,160 --> 00:13:42,197
Men verwijt die jongeman
zijn aard niet,
212
00:13:42,360 --> 00:13:44,351
waarom dan wel
die van die jonge vrouw?
213
00:13:44,520 --> 00:13:46,352
Omdat ze hem erbarmelijk gebruikt.
214
00:13:46,520 --> 00:13:49,876
Ze is haar man niet dankbaar
voor zijn inspanning en opofferingen.
215
00:13:50,040 --> 00:13:51,235
Ze doet zelf niets.
216
00:13:51,400 --> 00:13:53,357
Hoezo doet ze niets?
217
00:13:53,520 --> 00:13:56,273
Ze doet haar best
om liefde voor hem te voelen.
218
00:13:56,440 --> 00:14:00,229
Die man die niet de droomprins is
waarvan men droomt.
219
00:14:06,400 --> 00:14:07,470
Meneer, er is iemand.
220
00:14:08,440 --> 00:14:09,157
Ik kom.
221
00:14:14,800 --> 00:14:15,631
Dag, dokter.
222
00:14:15,800 --> 00:14:17,029
Dag. Wat brengt u hier?
223
00:14:17,200 --> 00:14:19,350
Ik wil graag dat u meekomt.
224
00:14:19,520 --> 00:14:22,638
Het gaat om mijn vrouw.
Maar ook om mijn koe.
225
00:14:23,000 --> 00:14:23,671
Dringend?
226
00:14:23,840 --> 00:14:26,354
Ja. Vooral voor mijn koe. Kom.
227
00:14:26,520 --> 00:14:27,555
Ik kom. Ik kom.
228
00:14:37,480 --> 00:14:38,436
Vooruit.
229
00:14:39,240 --> 00:14:40,275
Loopt u mee.
230
00:14:47,000 --> 00:14:50,994
Dat diner was echt heel lekker.
Félicité kan goed koken.
231
00:14:52,480 --> 00:14:54,312
En onze buren zijn goed gezelschap.
232
00:14:58,640 --> 00:15:00,597
We boffen
dat we die meneer Léon hebben.
233
00:15:01,480 --> 00:15:03,471
Met hem kun je praten
over je liefhebberij.
234
00:15:04,840 --> 00:15:07,514
En jij? Met wie praat jij
over je liefhebberijen?
235
00:15:09,760 --> 00:15:11,398
Alles waar ik van houd is hier.
236
00:15:12,600 --> 00:15:13,431
Kijk.
237
00:15:14,640 --> 00:15:16,916
Dat is mijn lievelingsroman.
238
00:15:17,080 --> 00:15:18,991
Ik huil elke keer dat ik hem lees.
239
00:15:19,600 --> 00:15:20,920
Dit is Paul.
240
00:15:21,080 --> 00:15:23,276
En dat is Virginie.
241
00:15:23,640 --> 00:15:25,711
Ze groeien beiden op in de Tropen.
242
00:15:26,760 --> 00:15:29,115
Hier de bloemen. De bergen.
243
00:15:30,240 --> 00:15:32,390
Ze houden van elkaar.
Ze worden twee jaar gescheiden
244
00:15:32,560 --> 00:15:35,074
en de boot die Virginie
naar de Antillen brengt, vergaat.
245
00:15:35,240 --> 00:15:38,039
Ze verdrinkt
en Paul sterft van verdriet.
246
00:15:38,360 --> 00:15:40,192
Ik heb liever dat het goed afloopt.
247
00:15:40,920 --> 00:15:42,991
Ja. Jij hebt geen romantische ziel.
248
00:15:43,680 --> 00:15:45,557
Ik heb een verliefde ziel.
249
00:15:46,120 --> 00:15:46,757
Niet beter?
250
00:15:49,040 --> 00:15:50,792
Maar ik kan romantisch zijn
als je wilt.
251
00:15:50,960 --> 00:15:51,995
Wat wil je dat ik doe?
252
00:15:53,000 --> 00:15:55,719
Dat ik wals zoals die burggraaf
op dat bal?
253
00:15:56,480 --> 00:15:59,438
Leer het me. Vooruit, leer het me.
254
00:16:03,200 --> 00:16:03,792
Vooruit.
255
00:16:08,200 --> 00:16:09,156
Wat moet ik doen?
256
00:16:09,320 --> 00:16:10,833
Goed. Geef je hand.
257
00:16:11,000 --> 00:16:11,751
Mijn hand.
-Hier.
258
00:16:11,920 --> 00:16:12,512
Hier.
-Hier.
259
00:16:12,680 --> 00:16:15,672
Hier.
Vooruit. Kom.
260
00:16:15,880 --> 00:16:17,598
Opgelet.
-Een, twee.
261
00:16:17,760 --> 00:16:20,274
Drie.
-Een, twee, drie, een, twee, drie...
262
00:16:20,440 --> 00:16:24,399
Een, twee, drie. O! Wacht.
263
00:16:24,560 --> 00:16:25,595
Oké. Mijn hand.
264
00:16:25,760 --> 00:16:28,229
Nee, Je hand.
-Mijn hand..
265
00:16:28,960 --> 00:16:29,552
Vooruit.
266
00:16:29,720 --> 00:16:32,314
Een, twee, drie, een, twee, drie,
een, twee, drie...
267
00:16:32,480 --> 00:16:35,074
Au!
-Het spijt me.
268
00:16:35,600 --> 00:16:37,511
Goed, we zijn morgen wel romantisch.
269
00:16:37,680 --> 00:16:39,591
Luister.
-Het is laat.
270
00:16:42,120 --> 00:16:44,999
Ook al verlies ik je uit het oog
tussen de bomen,
271
00:16:45,160 --> 00:16:47,754
ik hoef je niet te zien
om je te hervinden.
272
00:16:47,920 --> 00:16:49,831
Iets van je blijft voor mij
273
00:16:50,000 --> 00:16:51,434
in de lucht waar je langskomt,
274
00:16:51,600 --> 00:16:53,159
op het gras waarop je zit.
275
00:16:54,040 --> 00:16:56,190
Wanneer ik je nader,
vervoer je mijn zinnen.
276
00:16:56,840 --> 00:16:59,559
Het blauw van de hemel is
minder mooi dan jouw ogen.
277
00:16:59,720 --> 00:17:03,634
De zang van de tijgervinken
minder zacht dan jouw stem.
278
00:17:03,800 --> 00:17:06,030
Als ik je alleen
met mijn vingertoppen aanraak,
279
00:17:06,200 --> 00:17:07,998
huivert mijn hele lichaam van...
280
00:17:17,880 --> 00:17:18,950
Voel je dat?
281
00:17:20,040 --> 00:17:22,509
Hij beweegt. Ja, het is een jongen.
282
00:17:22,680 --> 00:17:24,432
Puntige buik, dat wordt een jongen.
283
00:17:24,600 --> 00:17:25,954
Uw buik is net een puntkokkel.
284
00:17:39,000 --> 00:17:41,833
Georges. Ik ga hem Georges noemen.
285
00:17:43,160 --> 00:17:45,720
Het wordt een man. Hij zal vrij zijn.
286
00:17:45,880 --> 00:17:48,520
Hij kan wonen waar hij wil,
landen ontdekken,
287
00:17:48,680 --> 00:17:51,752
van alle passies proeven,
niets zal hem weerhouden.
288
00:17:54,640 --> 00:17:56,711
Bij mijn tante in Bretagne
eet Men ze.
289
00:17:57,080 --> 00:17:57,911
Wal?
290
00:17:58,920 --> 00:17:59,990
Puntkokkels.
291
00:18:01,400 --> 00:18:03,277
Persen, persen, persen, persen!
292
00:18:03,440 --> 00:18:04,760
Ga door. Ga door.
293
00:18:06,040 --> 00:18:07,792
Persen, lieverd. Persen.
-Zuchten.
294
00:18:09,840 --> 00:18:10,716
Persen.
295
00:18:10,880 --> 00:18:13,235
Vooruit, persen,
persen, persen, persen!
296
00:18:14,720 --> 00:18:16,870
We zijn er bijna, we zijn er bijna.
297
00:18:17,040 --> 00:18:17,996
Persen, persen, schat.
298
00:18:18,160 --> 00:18:20,800
Nog een keer, een laatste inspanning.
299
00:18:21,160 --> 00:18:23,470
Het komt, het komt.
300
00:18:23,640 --> 00:18:25,313
Daar is het.
301
00:18:25,480 --> 00:18:26,675
Daar is het.
302
00:18:28,600 --> 00:18:31,433
Is het een jongen? Is het een jongen?
303
00:18:32,480 --> 00:18:33,914
Het is een meisje.
304
00:18:34,680 --> 00:18:36,751
Het is een perfect meisje.
305
00:18:38,920 --> 00:18:41,150
Wil je haar vasthouden?
-Nee.
306
00:18:46,320 --> 00:18:47,469
Ze slaapt.
307
00:18:49,520 --> 00:18:51,033
Zullen we haar Madeleine noemen?
308
00:18:52,920 --> 00:18:54,354
Of Huguette, naar je moeder?
309
00:18:59,520 --> 00:19:00,715
Mevrouw, meneer Léon is er.
310
00:19:00,880 --> 00:19:02,712
Nee, nu niet.
Mevrouw moet rusten.
311
00:19:02,880 --> 00:19:04,791
Nee, het is goed.
312
00:19:10,560 --> 00:19:12,471
Dag.
-Ze slaapt.
313
00:19:13,560 --> 00:19:16,632
Ik breng u een roman
voor uw herstel.
314
00:19:16,800 --> 00:19:19,235
Blijf daar niet. Kom zitten.
315
00:19:23,480 --> 00:19:27,235
Een voortreffelijke roman. Geschreven
door een Amerikaanse vrouw.
316
00:19:28,520 --> 00:19:32,514
Enorm bedankt. Waar gaat het over?
317
00:19:32,880 --> 00:19:33,676
Over de liefde.
318
00:19:40,040 --> 00:19:44,034
Bertha was lang,
had donker haar en was statig.
319
00:19:44,280 --> 00:19:46,396
Alle mannen
leken haar te bewonderen.
320
00:19:46,560 --> 00:19:48,710
Bertha? Berthe.
321
00:19:49,760 --> 00:19:51,194
Dat is een mooie naam.
322
00:19:52,520 --> 00:19:54,272
Ja. Dat is een mooie naam.
323
00:19:54,440 --> 00:19:56,590
Ja. Ze zal Berthe heten.
324
00:20:05,920 --> 00:20:08,514
Hoe staat het met uw boek?
325
00:20:08,920 --> 00:20:12,629
Ik lees het voor de vierde keer.
Het is mijn lievelingsroman.
326
00:20:13,040 --> 00:20:15,475
Ik lees momenteel
een geweldige roman..
327
00:20:29,320 --> 00:20:30,879
Ze wil meer dan een doorsnee vrouw.
328
00:20:31,040 --> 00:20:33,793
Ze heeft genegenheid, stabiliteit,
lijdt geen gebrek.
329
00:20:33,960 --> 00:20:36,952
Vertroetelde echtgenote,
moeder van een gezond meisje.
330
00:20:37,120 --> 00:20:39,031
Maar ze wil altijd meer,
steeds iets anders.
331
00:20:39,200 --> 00:20:41,589
Emma Bovary
zit gevangen in dat huwelijk.
332
00:20:41,760 --> 00:20:42,909
Ik lees:
333
00:20:44,720 --> 00:20:46,757
ze vroeg zich af of ze niet
334
00:20:46,920 --> 00:20:49,434
door een ander toeval
335
00:20:49,600 --> 00:20:51,432
een andere man zou kunnen ontmoeten.
336
00:20:51,600 --> 00:20:56,913
Hij had mooi kunnen zijn,
geestig, gedistingeerd, aantrekkelijk
337
00:20:57,080 --> 00:20:58,229
zoals ongetwijfeld
338
00:20:58,400 --> 00:21:01,233
de mannen waren van
haar vriendinnen uit het klooster.
339
00:21:02,040 --> 00:21:05,158
Maar haar leven
was kil als een zolder
340
00:21:05,320 --> 00:21:07,277
waarvan het raam
op het noorden ligt.
341
00:21:27,680 --> 00:21:30,115
Ik heb gewonnen.
Schat, ik heb gewonnen.
342
00:21:31,080 --> 00:21:32,400
Neemt u morgen revanche?
343
00:21:42,840 --> 00:21:43,989
Ik ga naar bed, Léon.
344
00:21:45,560 --> 00:21:46,959
Laat je hem uit?
345
00:22:15,760 --> 00:22:16,909
Ik ben getrouwd.
346
00:22:28,480 --> 00:22:29,834
Ik voel me niet goed.
347
00:22:30,360 --> 00:22:33,591
Ik ook niet, Ik kan steeds
minder goed tegen die warmte.
348
00:22:34,320 --> 00:22:38,598
Nee, dat is het niet.
Ik lijd. IK lijd vreselijk.
349
00:22:39,440 --> 00:22:41,078
Waaronder, mijn kind?
350
00:22:41,360 --> 00:22:42,794
Hoe moet ik het u zeggen?
351
00:22:44,120 --> 00:22:46,680
Ik heb... Het voelt als een afgrond.
352
00:22:46,840 --> 00:22:47,796
Een afgrond?
353
00:22:48,520 --> 00:22:50,079
Meer een duizeling die ik heb.
354
00:22:51,600 --> 00:22:55,594
Ik ben bang om te vallen.
Ik ben bang om alleen te zijn.
355
00:22:56,680 --> 00:22:58,717
Maar u heeft uw man toch?
356
00:22:58,960 --> 00:23:00,917
Ik voel me juist alleen bij hem.
357
00:23:02,200 --> 00:23:04,237
Is de dokter geen goede echtgenoot?
358
00:23:05,960 --> 00:23:06,836
Jawel.
359
00:23:08,520 --> 00:23:10,397
U zou naar huis moeten gaan
360
00:23:10,560 --> 00:23:12,870
en uw steun bij God zoeken,
mijn kind.
361
00:23:14,600 --> 00:23:16,830
Elke ochtend een rozenkrans
en alles komt goed.
362
00:23:23,960 --> 00:23:26,110
U kwelt zich door zo te huilen.
363
00:23:27,800 --> 00:23:29,438
Mist u uw kleine Berthe?
364
00:23:30,440 --> 00:23:32,397
Wilt u dat we naar de voedster gaan?
365
00:23:34,000 --> 00:23:35,752
U bent net de Guérine,
366
00:23:35,920 --> 00:23:38,275
de dochter van Guérin,
een visser uit Le Pollet.
367
00:23:39,360 --> 00:23:42,512
Ze was zo triest, zo bleek,
net een lijkwade.
368
00:23:43,840 --> 00:23:44,636
Ze had mist
369
00:23:44,800 --> 00:23:45,756
in haar hoofd.
370
00:23:46,560 --> 00:23:48,836
De dokters konden niets doen
en de pastoor ook niet.
371
00:23:49,680 --> 00:23:52,559
Wanneer ze dat had,
ging ze alleen naar het strand,
372
00:23:53,600 --> 00:23:56,035
ze ging op de keien liggen en huilde.
373
00:23:56,200 --> 00:23:59,033
Ze huilde tot de zee opkwam
en haar geheel bedekte.
374
00:24:00,320 --> 00:24:01,594
Is ze verdronken?
375
00:24:02,040 --> 00:24:03,314
Nee, zeg.
376
00:24:04,000 --> 00:24:06,674
Ze is getrouwd.
En na het huwelijk was het over.
377
00:24:08,880 --> 00:24:11,269
Bij mij begon het na mijn huwelijk.
378
00:24:35,800 --> 00:24:38,474
Mevrouw. Meneer Léon is er.
379
00:24:39,120 --> 00:24:39,791
Mevrouw.
380
00:24:45,440 --> 00:24:47,636
Ja?
Is de dokter er niet?
381
00:24:48,200 --> 00:24:49,793
Hij is in zijn praktijk.
382
00:24:49,960 --> 00:24:53,032
Ah. Ik kwam afscheid van hem nemen.
383
00:24:55,040 --> 00:24:56,872
Ik heb een baan als klerk in Parijs.
384
00:25:00,440 --> 00:25:01,714
En wanneer vertrekt u?
385
00:25:02,840 --> 00:25:03,716
Vanavond.
386
00:25:07,000 --> 00:25:10,914
Wel... ik wens u het beste in Parijs.
387
00:25:13,480 --> 00:25:16,438
Ik had gewild... Ik had graag...
388
00:25:16,600 --> 00:25:17,237
Ja?
389
00:25:23,960 --> 00:25:24,677
Zeg het maar.
390
00:25:26,800 --> 00:25:28,438
Ik wil Berthe een kusje geven.
391
00:25:30,520 --> 00:25:31,635
Félicité!
392
00:25:32,280 --> 00:25:34,794
Ja, mevrouw.
-Kun je Berthe brengen?
393
00:25:34,960 --> 00:25:36,109
Ze slaapt, mevrouw.
394
00:25:57,240 --> 00:26:00,312
Dag. Komt u verder.
395
00:26:01,640 --> 00:26:04,553
Meneer Léon.
Ik hoor dat u naar Parijs vertrekt.
396
00:26:05,560 --> 00:26:08,234
Ik begrijp het,
maar we zullen u missen.
397
00:26:09,040 --> 00:26:10,394
Mijn vrouw zal u missen.
398
00:26:11,360 --> 00:26:13,033
Laat wel iets van u horen, hè?
399
00:26:15,080 --> 00:26:15,911
Nu wij.
400
00:26:28,360 --> 00:26:29,759
Een Engels afscheid.
401
00:26:38,040 --> 00:26:40,839
Ze heeft nog niet gezondigd
en voelt de gruwel al.
402
00:26:41,280 --> 00:26:42,236
Ik citeer:
403
00:26:42,800 --> 00:26:45,155
de passie brandde op tot op de as
404
00:26:45,320 --> 00:26:48,392
en omdat er geen hulp kwam,
er geen zon doorbrak,
405
00:26:48,560 --> 00:26:50,710
heerste er volledige duisternis
406
00:26:50,880 --> 00:26:54,475
en bleef ze achter in een vreselijke
kilheid die door haar heen trok.
407
00:26:54,640 --> 00:26:56,074
Meneer Flaubert is direct:
408
00:26:56,880 --> 00:26:59,156
een vreselijke
kilheid die door haar heen trok.
409
00:26:59,320 --> 00:27:01,072
In die toestand
bevindt zich die wouw
410
00:27:01,240 --> 00:27:02,674
omdat ze geen overspel pleegde.
411
00:27:03,640 --> 00:27:04,835
En het is niet de klerk
412
00:27:05,000 --> 00:27:06,399
die ze betreurt of beweent.
413
00:27:06,560 --> 00:27:08,631
Maar de kans om hem
tot haar minnaar te maken.
414
00:27:08,800 --> 00:27:11,235
En dat zou geen losbandigheid zijn.
415
00:27:11,600 --> 00:27:12,271
Typisch mannen!
416
00:27:13,040 --> 00:27:15,714
Deze vrouw lijdt
en dan veroordeelt u haar.
417
00:27:16,160 --> 00:27:16,956
Mevrouw...
418
00:27:17,120 --> 00:27:19,316
Zij is het slachtoffer
en u beschuldigt haar.
419
00:27:19,480 --> 00:27:22,632
Mevrouw, er staat geen vrouw terecht,
420
00:27:22,800 --> 00:27:23,835
maar een werk.
421
00:27:24,000 --> 00:27:25,877
Jawel, men oordeelt over Emma Bovary.
422
00:27:26,240 --> 00:27:28,880
En via haar
de positie van de vrouw.
423
00:27:29,040 --> 00:27:31,190
Deze rechtbank
heeft niets tegen vrouwen.
424
00:27:31,360 --> 00:27:33,112
Zolang ze hun plaats kennen.
425
00:27:34,920 --> 00:27:36,194
Emma Bovary choqueert u
426
00:27:36,360 --> 00:27:38,510
omdat het een provinciale
welgestelde vrouw is
427
00:27:38,680 --> 00:27:40,478
die verlangt naar luxe en genot.
428
00:27:40,640 --> 00:27:41,710
Als ze geboren was
429
00:27:41,880 --> 00:27:43,473
in een herenhuis in Parijs,
430
00:27:43,640 --> 00:27:45,233
waren haar misstappen elegantie.
431
00:27:45,400 --> 00:27:48,392
U verwijt Emma
meer te willen dan ze heeft,
432
00:27:48,560 --> 00:27:51,712
maar ze heeft niets, ze is niets!
433
00:27:51,880 --> 00:27:52,950
Ga naar je kinderen!
434
00:27:53,120 --> 00:27:54,269
Stilte! Stilte!
435
00:27:54,440 --> 00:27:57,592
U ziet, edelachtbare,
waar deze roman ons brengt.
436
00:27:57,760 --> 00:27:59,910
Wij vrouwen
zijn in de ogen van de wet
437
00:28:00,080 --> 00:28:01,275
incompetente minderjarigen
438
00:28:01,440 --> 00:28:03,238
net als debielen.
439
00:28:03,600 --> 00:28:06,797
Een man kan zijn beroep kiezen,
zijn geld beheren,
440
00:28:06,960 --> 00:28:08,314
dat van zijn vrouw uitgeven.
441
00:28:08,480 --> 00:28:09,390
Stuur ze weg!
442
00:28:09,560 --> 00:28:12,279
U heeft alle rechten
en wij hebben alle plichten!
443
00:28:12,680 --> 00:28:14,671
Laat ze weggaan! Laat ze weggaan!
444
00:28:14,840 --> 00:28:16,433
U mag uw vrouw bedriegen,
445
00:28:16,600 --> 00:28:18,352
hoe en met wie u wilt.
446
00:28:18,520 --> 00:28:21,273
Maar als zij hetzelfde doet,
nietwaar, heren..
447
00:28:21,680 --> 00:28:23,273
Als Charles Bovary Emma had gedood,
448
00:28:23,440 --> 00:28:24,111
had men haar
449
00:28:24,280 --> 00:28:25,600
ook beschuldigd.
450
00:28:26,160 --> 00:28:28,470
Moeder en echtgenoot,
volstaat dat niet?
451
00:28:28,640 --> 00:28:30,677
Stilte! Stilte!
452
00:28:30,840 --> 00:28:31,591
Zijn we zover?
453
00:28:35,480 --> 00:28:36,959
We laten het even stromen.
454
00:28:41,640 --> 00:28:43,313
Ja, hoor. En mijn vrouw is er niet.
455
00:28:44,440 --> 00:28:45,271
Is ze op reis?
456
00:28:45,440 --> 00:28:47,238
Nee, Ze is ziek, De zenuwen.
457
00:28:48,120 --> 00:28:49,872
Ze zit al weken in haar kamer.
458
00:28:51,920 --> 00:28:54,389
Nee, niet twee keer.
Wakker worden! Wakker worden!
459
00:28:54,800 --> 00:28:57,553
Dat is niets. De mijne is een taaie.
Ik ga wel naar de uwe.
460
00:28:58,000 --> 00:29:01,231
Emma! Emma!
461
00:29:02,360 --> 00:29:04,033
Emma, ik heb je nodig!
462
00:29:06,840 --> 00:29:09,229
Mevrouw. Mevrouw.
463
00:29:12,600 --> 00:29:13,829
Emma, de azijn. Snel.
464
00:29:37,160 --> 00:29:38,195
Daar is hij weer.
465
00:29:40,320 --> 00:29:41,469
Emma, weg met het bakje.
466
00:29:41,640 --> 00:29:43,074
Als hij dat ziet, valt hij flauw.
467
00:29:43,240 --> 00:29:44,753
Zo, volhouden.
468
00:29:50,240 --> 00:29:51,992
Ga een luchtje scheppen, jongen.
469
00:29:55,760 --> 00:29:57,239
Heb je gezien hoe bleek ze is?
470
00:29:59,080 --> 00:30:00,309
Ik houd van bleke vrouwen.
471
00:30:02,800 --> 00:30:04,234
Ik heb goed naar haar gekeken.
472
00:30:05,200 --> 00:30:07,589
Ik kan vrouwen
met mijn ogen uitkleden.
473
00:30:08,440 --> 00:30:11,637
Borsten als appels,
een heerlijk kontje.
474
00:30:11,800 --> 00:30:13,473
Slecht gebruikt, denk ik.
475
00:30:14,240 --> 00:30:16,754
Ze geeuwt vast na de daad
als een vis op het droge.
476
00:30:19,080 --> 00:30:19,797
Ik krijg haar.
477
00:30:22,840 --> 00:30:25,559
Bedankt, dokter.
Dat is weer geregeld en goed ook.
478
00:30:26,840 --> 00:30:29,116
Dankzij u en uw charmante echtgenote.
479
00:30:30,440 --> 00:30:32,511
Bedankt,
Dat biedt haar wat afleiding.
480
00:30:33,160 --> 00:30:34,878
Ze is altijd zo triest en broos.
481
00:30:35,040 --> 00:30:37,475
Misschien moet ze de buitenlucht in
en bewegen.
482
00:30:38,040 --> 00:30:39,519
Zou paardrijden haar goed doen?
483
00:30:40,000 --> 00:30:42,389
Ik heb geen tijd
om met haar op pad te gaan.
484
00:30:42,560 --> 00:30:46,110
Ik heb een meegaande merrie
die wel pit heeft.
485
00:30:46,680 --> 00:30:48,432
Uw vrouw mag die berijden.
486
00:30:48,600 --> 00:30:50,398
Als u niet vreest
dat er gekletst wordt.
487
00:30:50,560 --> 00:30:54,076
Ik vrees nooit dat er gekletst wordt.
De gezondheid gaat voor alles.
488
00:32:06,320 --> 00:32:07,310
U bent gewond.
489
00:32:08,360 --> 00:32:09,316
Het is niets.
490
00:32:21,120 --> 00:32:22,076
Ik wil weg.
491
00:32:23,560 --> 00:32:24,595
U bent bang voor me.
492
00:32:26,000 --> 00:32:27,832
Uw man zei dat u niets vreesde.
493
00:32:28,000 --> 00:32:29,229
Ik wil niet over hem praten.
494
00:32:29,400 --> 00:32:30,515
Ik ook niet.
495
00:32:31,760 --> 00:32:33,797
Het spijt me,
ik kon het niet weerstaan.
496
00:32:34,640 --> 00:32:36,358
Dat bloed op uw bleke huid...
497
00:32:40,880 --> 00:32:42,678
Dat smaakt naar kersen, wist u dat?
498
00:32:46,640 --> 00:32:48,438
Emma, zeg dat u me vergeeft.
499
00:32:53,960 --> 00:32:57,351
Vrouwen, wat we ook kunnen zeggen,
jullie hebben de fatale macht
500
00:32:57,520 --> 00:33:01,514
om ons met een glimlach
In een roes of wanhoop te storten.
501
00:33:03,560 --> 00:33:06,234
Ja, twee woorden, stilzwijgen zelfs.
502
00:33:06,880 --> 00:33:08,314
Een verstrooide blik
503
00:33:08,480 --> 00:33:11,233
kan degene die u liefheeft
In het hart steken.
504
00:33:15,920 --> 00:33:17,513
Houdt u van Lamartine?
505
00:33:19,160 --> 00:33:20,514
Ik kan het beter verzwijgen,
506
00:33:22,600 --> 00:33:25,513
maar weet u dat zijn verzen
me tot tranen roeren?
507
00:33:26,080 --> 00:33:27,115
Waarom verzwijgen?
508
00:33:28,720 --> 00:33:31,360
Al u van zijn gedichten houdt,
bent u gevoelig.
509
00:33:32,120 --> 00:33:32,712
Zeer.
510
00:33:36,240 --> 00:33:37,275
Te..
511
00:33:42,680 --> 00:33:44,751
Huilen van emotie is mooi.
Vooral voor...
512
00:33:48,320 --> 00:33:52,234
Voor een man. Een man zoals U.
513
00:33:53,480 --> 00:33:55,471
Ik begrijp het.
U ziet me aan voor een lomperd.
514
00:33:56,080 --> 00:33:59,550
O nee. Nee, nee, helemaal niet.
Integendeel.
515
00:34:03,280 --> 00:34:04,031
Kom.
516
00:34:59,320 --> 00:35:03,075
Sinds ik u gezien heb, leef ik
niet meer, slaap ik niet meer.
517
00:35:04,600 --> 00:35:08,480
Ik heb uw ogen nodig,
uw stem, uw gedachten.
518
00:35:10,200 --> 00:35:11,270
Zeg niets meer.
519
00:35:13,080 --> 00:35:14,070
Laten we gaan.
520
00:35:19,200 --> 00:35:22,511
U maakt me bang. Laat me los.
521
00:35:24,480 --> 00:35:27,120
Ik hou van u, Emma.
Met heel mijn ziel.
522
00:35:28,640 --> 00:35:30,790
Alstublieft, duw me niet weg.
523
00:35:32,480 --> 00:35:33,515
Ik hou van U.
524
00:36:10,160 --> 00:36:13,198
Ze herhaalde maar:
"Ik heb een minnaar. Een minnaar.”
525
00:36:13,360 --> 00:36:16,034
Ze kreeg eindelijk
die vreugde van de liefde,
526
00:36:16,200 --> 00:36:19,079
die koorts van geluk
waar ze niet meer op hoopte.
527
00:36:19,240 --> 00:36:22,790
Ze betrad iets prachtigs
waar alles passie zou zijn,
528
00:36:22,960 --> 00:36:24,439
extase, vervoering.
529
00:36:25,320 --> 00:36:26,754
Als ze zich nu schuldig voelde.
530
00:36:27,200 --> 00:36:28,190
Wroeging had.
531
00:36:28,360 --> 00:36:30,590
Maar nee, ze gaat naar huis,
kijkt in de spiegel
532
00:36:30,760 --> 00:36:32,876
en denkt:
"Ik heb een minnaar, een minnaar.”
533
00:36:33,040 --> 00:36:34,155
Emma is een hoer!
534
00:36:34,320 --> 00:36:35,913
Idioot! Idioot!
535
00:36:36,080 --> 00:36:38,310
Ze is voor het eerst dronken.
536
00:36:39,240 --> 00:36:41,311
Ze kan de gevaren ervan
nog niet inschatten.
537
00:36:41,480 --> 00:36:43,790
Toch benadrukt meneer Flaubert het.
Ik citeer:
538
00:36:43,960 --> 00:36:47,237
nooit was mevrouw Bovary
Zo mooi als in die tijd.
539
00:36:47,400 --> 00:36:49,550
Het is een schoonheid van provocatie.
540
00:36:49,720 --> 00:36:50,915
Ze is mooi want gelukkig.
541
00:36:51,480 --> 00:36:52,914
Ze gunt het iedereen.
542
00:36:53,480 --> 00:36:54,470
Vooral haar man.
543
00:36:59,400 --> 00:37:01,550
Wat heb je? Je bent vroeg op.
544
00:37:02,120 --> 00:37:03,918
Ik wilde bloemen plukken.
545
00:37:04,600 --> 00:37:05,476
Bloemen?
546
00:37:05,640 --> 00:37:06,710
Ja, bloemen.
547
00:37:07,400 --> 00:37:08,799
Om boeketten te maken.
548
00:37:08,960 --> 00:37:11,190
Ik heb er een op de piano gezet.
549
00:37:11,800 --> 00:37:13,234
Wil je er een in je praktijk?
550
00:37:13,400 --> 00:37:15,277
Ja, graag, ja.
551
00:37:17,040 --> 00:37:20,032
Wat ben je lief,
-Jij bent lief,
552
00:37:22,680 --> 00:37:23,670
Je ruikt lekker.
553
00:37:25,080 --> 00:37:28,516
Zo. Zo ben je heel mooi.
554
00:37:29,520 --> 00:37:31,557
Vooruit. Ik moet veel doen vandaag.
555
00:37:36,720 --> 00:37:37,596
Vooruit.
556
00:37:57,520 --> 00:37:58,271
Emma...
557
00:37:59,120 --> 00:38:01,111
Je kunt niet elke ochtend komen.
558
00:38:02,440 --> 00:38:03,874
Je neemt te veel risico.
559
00:38:04,680 --> 00:38:06,591
Je man is onnozel, maar niet blind.
560
00:38:06,760 --> 00:38:08,910
Hier. Cadeautje.
561
00:38:10,280 --> 00:38:12,271
Emma... Alweer?
562
00:38:12,480 --> 00:38:13,072
Maak open.
563
00:38:15,440 --> 00:38:17,431
Het is om je brieven te verzegelen.
564
00:38:18,160 --> 00:38:21,835
Die je me stuurt.
Je schrijft toch niet aan anderen?
565
00:38:24,080 --> 00:38:26,913
Beloof je me dat? Zweer je me dat?
566
00:38:29,240 --> 00:38:29,832
Kijk je niet?
567
00:38:32,360 --> 00:38:36,069
Ik heb er Amor nel cor in laten
graveren, liefde in het hart.
568
00:38:37,480 --> 00:38:39,153
Ik in jouw hart en jij in het mijne.
569
00:38:40,280 --> 00:38:44,160
En het is goud.
Kijk eens hoe mooi het gegraveerd is.
570
00:38:45,520 --> 00:38:46,749
Je geeft te veel cadeaus.
571
00:38:47,840 --> 00:38:50,116
Je hebt geen inkomsten.
Hoe kom je aan dat geld?
572
00:38:54,320 --> 00:38:58,154
Ik heb regeling
met die goede meneer Lheureux.
573
00:38:58,320 --> 00:39:00,834
Hij is zo gedienstig,
je hebt geen idee.
574
00:39:01,000 --> 00:39:03,355
Hij weet precies
wat je mooi zou kunnen vinden.
575
00:39:04,520 --> 00:39:05,669
Niets is te mooi voor je.
576
00:39:06,760 --> 00:39:07,591
Voor ons.
577
00:39:08,920 --> 00:39:11,309
Vind je dat stempel mooi?
578
00:39:13,160 --> 00:39:14,753
Amor nel cor, mijn hart.
579
00:39:17,960 --> 00:39:21,669
Houd je van me? Zeg het.
580
00:39:39,800 --> 00:39:41,552
Doof je de kaarsen? Ik heb slaap.
581
00:39:42,000 --> 00:39:45,118
Ik niet. Ik ga even lezen.
582
00:39:46,440 --> 00:39:47,111
Ga slapen,
583
00:40:22,720 --> 00:40:23,710
Ga snel naar huis.
584
00:40:26,000 --> 00:40:28,514
Snel, Emma.
Je man kan wakker worden.
585
00:40:31,880 --> 00:40:33,917
Ik hou voor altijd van je.
-Ja.
586
00:40:35,200 --> 00:40:38,238
Het is zo moeilijk om bij je
weg te gaan. Zo moellijk.
587
00:40:39,720 --> 00:40:41,199
Hoe kun je me dat opleggen?
588
00:40:42,360 --> 00:40:44,112
Genoeg, genoeg. Vooruit.
589
00:40:46,920 --> 00:40:49,196
Ga naar huis. Nu.
590
00:40:53,560 --> 00:40:54,789
Hij had niet meer
591
00:40:54,960 --> 00:40:56,997
van die lieve woorden
waarom ze huilde
592
00:40:57,160 --> 00:40:59,674
of die vurige liefkozingen
die haar gek maakten.
593
00:40:59,840 --> 00:41:02,400
Dusdanig dat hun grote liefde
waarin ze leefde
594
00:41:02,560 --> 00:41:05,234
onder haar afnam
als het water van een rivier
595
00:41:05,400 --> 00:41:08,995
die haar opzoog in zijn bedding
en ze zag de modder.
596
00:41:09,560 --> 00:41:11,995
Ze wilde het niet geloven.
Ze was nog tederder
597
00:41:12,160 --> 00:41:15,551
en Rodolphe verborg steeds
minder zijn onverschilligheid.
598
00:41:15,720 --> 00:41:17,950
Uw Rodolphe is geen
respectabel personage,
599
00:41:18,120 --> 00:41:19,076
maar we begrijpen hem.
600
00:41:19,240 --> 00:41:23,029
En uw Emma is een monster
van schijnheiligheid geworden.
601
00:41:23,200 --> 00:41:24,759
Haar teloorgang begint op die bank
602
00:41:24,920 --> 00:41:25,910
met die omhelzingen.
603
00:41:26,080 --> 00:41:28,390
Degene die u beschrijft
als de zedeloosheid zelve,
604
00:41:28,560 --> 00:41:30,119
geeft de moraal zijn rechten terug
605
00:41:30,280 --> 00:41:32,351
omdat ze alles doet
om zichzelf te straffen.
606
00:41:32,520 --> 00:41:33,555
O ja? Werkelijk?
607
00:41:34,560 --> 00:41:37,313
Ze wist niet
of ze het betreurde gezwicht te zijn
608
00:41:37,480 --> 00:41:40,632
of dat ze hem
juist nog meer wilde liefhebben.
609
00:41:41,280 --> 00:41:42,839
En bovendien is ze dwaas.
610
00:41:43,560 --> 00:41:45,790
Dwaas? Dat bent u,
u weet niets van vrouwen.
611
00:41:47,680 --> 00:41:48,476
Luister:
612
00:41:49,160 --> 00:41:52,198
Rodolphe zag in die liefde
andere geneugten om te verkennen.
613
00:41:52,360 --> 00:41:55,910
Hij vond elke schroom ongemakkelijk.
Hij behandelde haar ongedwongen.
614
00:41:56,080 --> 00:41:57,957
Hij maakte het soepel en ontaard.
615
00:41:58,120 --> 00:42:00,316
Hij onderwierp haar.
Ze was bijna bang.
616
00:42:00,480 --> 00:42:02,471
Ze vroeg zich af
waarom ze Charles verfoeide
617
00:42:02,640 --> 00:42:04,711
en of het niet beter was
hem lief te hebben.
618
00:42:04,880 --> 00:42:07,554
Omdat ze hem wilde liefhebben
bracht ze hem in verval?
619
00:42:08,560 --> 00:42:11,916
Alles wat ze deed, deed ze
uit egoĂŻsme en ijdelheid.
620
00:42:13,600 --> 00:42:15,989
Het is een nieuwe behandeling
voor klompvoeten.
621
00:42:16,160 --> 00:42:18,515
De patiënt schijnt
totaal niet te lijden.
622
00:42:18,680 --> 00:42:21,354
Een prik, minder dan
het verwijderen van een likdoorn.
623
00:42:21,520 --> 00:42:23,511
Dat zou geweldig zijn voor Hippolyte.
624
00:42:24,440 --> 00:42:25,635
Ben ik echt capabel?
625
00:42:26,160 --> 00:42:27,195
Natuurlijk.
626
00:42:27,800 --> 00:42:29,837
Het welslagen van die operatie
627
00:42:30,000 --> 00:42:31,274
maakt Hippolytes leven beter.
628
00:42:31,440 --> 00:42:35,434
En het zal uw reputatie
en. Uw fortuin vestigen.
629
00:42:35,640 --> 00:42:37,995
U krijgt zeker een artikel
in de Fanal de Rouen.
630
00:42:38,160 --> 00:42:38,831
Zo van:
631
00:42:39,000 --> 00:42:40,911
onze kleine stad Yonville
632
00:42:41,080 --> 00:42:43,549
was het toneel
van een chirurgisch experiment
633
00:42:43,720 --> 00:42:45,996
en een daad van grote liefdadigheid
634
00:42:46,600 --> 00:42:48,557
uitgevoerd
door meneer Charles Bovary,
635
00:42:48,720 --> 00:42:51,439
een van onze meest
eminente dokters.
636
00:42:51,600 --> 00:42:52,510
Stel je voor.
637
00:42:54,520 --> 00:42:56,113
Je naam komt in de krant.
638
00:42:56,280 --> 00:42:58,396
Roem, meneer Bovary.
639
00:43:00,120 --> 00:43:00,837
Roem.
640
00:43:04,680 --> 00:43:07,115
Zo.
641
00:43:08,960 --> 00:43:11,873
Kom op, Hippolyte. Kom op.
642
00:43:15,440 --> 00:43:16,839
Opgelet.
643
00:43:26,200 --> 00:43:27,759
Het is bijna voorbij, jongen.
644
00:43:28,280 --> 00:43:30,874
Je zult zien wat een mooie voet
we aan het maken zijn.
645
00:43:32,960 --> 00:43:33,995
Zo.
646
00:43:44,280 --> 00:43:48,114
Kom op, kom op.
Kom op, kom op. Hippolyte.
647
00:43:48,760 --> 00:43:50,910
Dat was het.
Het is voorbij. Het is voorbij!
648
00:43:51,320 --> 00:43:54,995
Het is voorbij.
Het is voorbij. Kom op.
649
00:43:56,120 --> 00:43:59,511
Het is gebeurd.
Het is gebeurd, jongen. Het is klaar.
650
00:44:02,520 --> 00:44:04,591
Niemand kon die gangreen voorzien.
651
00:44:07,120 --> 00:44:08,758
Ik kon hem niet amputeren.
652
00:44:12,320 --> 00:44:13,674
Ik heb een houten been besteld.
653
00:44:15,600 --> 00:44:16,556
Ik zal alles betalen.
654
00:44:19,920 --> 00:44:21,593
Emma, zeg iets tegen me.
655
00:44:27,800 --> 00:44:29,199
Ik verdraag je niet meer.
656
00:44:31,200 --> 00:44:34,591
Je stem, je lichaam,
je middelmatigheid.
657
00:44:34,760 --> 00:44:36,512
Je goedheid verdraag ik niet meer.
658
00:44:36,680 --> 00:44:39,559
Ik kan je niet liefhebben, Charles.
Ik stik.
659
00:44:39,720 --> 00:44:42,234
Je begrijpt me niet,
je kijkt naar me. Wat zie je?
660
00:44:42,600 --> 00:44:44,034
Je vrouwtje, je echtgenoot
661
00:44:44,200 --> 00:44:46,669
waarmee je pronkt in dit dorp
dat me ombrengt.
662
00:44:47,480 --> 00:44:50,472
Maar je weet niet wie Emma is.
Je weet niets van haar.
663
00:44:52,640 --> 00:44:54,438
Emma, alsjeblieft, zeg me iets.
664
00:44:57,040 --> 00:44:58,519
Ik ga kruidenthee zetten.
665
00:45:07,000 --> 00:45:09,071
Het is een monster.
Dat is het juiste woord.
666
00:45:09,240 --> 00:45:10,799
Ze is ongehoord ongevoelig.
667
00:45:11,280 --> 00:45:13,556
Bij Emma gaat liefde samen
met bewondering
668
00:45:14,240 --> 00:45:17,198
en Charles Bovary kan ze niet
bewonderen, ondanks zijn inzet,
669
00:45:17,360 --> 00:45:19,431
misschien zelfs door zijn inzet
670
00:45:19,600 --> 00:45:21,750
die hem eerder zielig
dan begeerlijk maakt.
671
00:45:21,920 --> 00:45:24,434
Die vrouw is nog geen dertig. Dertig!
672
00:45:24,600 --> 00:45:26,193
Ze moet liefhebben, leven.
673
00:45:26,840 --> 00:45:29,514
Ja, leven!
Wij mannen hebben daar recht op.
674
00:45:29,680 --> 00:45:31,000
Maar wat weet u van vrouwen?
675
00:45:31,520 --> 00:45:34,990
Stilte! Stilte in de zaal! Stilte!
676
00:45:37,160 --> 00:45:38,036
Stilte!
677
00:45:53,960 --> 00:45:55,109
Je hebt me pijn gedaan.
678
00:45:56,120 --> 00:45:57,030
Dat weet ik.
679
00:46:00,440 --> 00:46:01,396
Ik kan niet meer.
680
00:46:03,040 --> 00:46:04,713
Ik kan niet zo doorgaan.
681
00:46:07,200 --> 00:46:08,395
Red me.
682
00:46:16,760 --> 00:46:18,990
Een liefde als de onze
moet openlijk beleefd worden.
683
00:46:20,280 --> 00:46:22,669
Schaak me, alsjeblieft.
684
00:46:27,000 --> 00:46:28,115
En je dochter?
685
00:46:28,520 --> 00:46:29,271
Die gaat mee.
686
00:46:30,560 --> 00:46:32,551
We gaan aan zee
of in de bergen wonen.
687
00:46:33,880 --> 00:46:35,200
We blijven bij elkaar,
688
00:46:36,520 --> 00:46:39,034
als een omhelzing
die elke dag sterker wordt.
689
00:46:41,040 --> 00:46:42,189
Dus je schaakt me.
690
00:46:45,360 --> 00:46:47,158
Zeg dat je me schaakt.
691
00:46:48,640 --> 00:46:49,869
Zeg het.
692
00:46:50,960 --> 00:46:53,873
Ja.. Ik schaak je.
693
00:47:10,000 --> 00:47:12,116
WINKEL
KLEDING TAFELLINNEN MEUBELEN
694
00:47:12,280 --> 00:47:13,509
Dag, mevrouw.
695
00:47:16,840 --> 00:47:17,557
Mevrouw.
696
00:47:18,560 --> 00:47:20,710
Mijn beste meneer Lheureux.
697
00:47:22,200 --> 00:47:26,592
Ik heb een grote mantel nodig
met een hoge gevoerde kraag.
698
00:47:27,440 --> 00:47:28,999
Gaat u op reis?
699
00:47:29,720 --> 00:47:32,314
Nee, helemaal niet. Maar ziet U.
700
00:47:34,320 --> 00:47:35,310
Het doet er niet toe.
701
00:47:36,880 --> 00:47:38,200
U weet mijn maat, hè?
702
00:47:40,200 --> 00:47:42,589
Ik heb ook
een niet te grote koffer nodig.
703
00:47:43,040 --> 00:47:44,075
Goed.
704
00:47:44,640 --> 00:47:45,960
92 bij 50 centimeter,
705
00:47:46,120 --> 00:47:47,030
die er nu zijn?
706
00:47:47,680 --> 00:47:50,035
Ja. Prima.
707
00:47:50,880 --> 00:47:54,874
Kunt u dat binnen hebben
binnen 14 dagen?
708
00:47:55,400 --> 00:47:57,835
Natuurlijk kan dat, schoonheid.
709
00:47:58,000 --> 00:47:59,877
Ik kan alles wat u wilt. Dat weet u.
710
00:48:00,720 --> 00:48:02,154
Ook een mantel voor meneer?
711
00:48:03,240 --> 00:48:04,992
Mijn man is al voorzien. Dank u.
712
00:48:07,120 --> 00:48:07,951
Dat vergeet ik.
713
00:48:09,520 --> 00:48:10,794
Bewaar alles hier.
714
00:48:10,960 --> 00:48:13,713
En geef me voor de mantel
het adres van de kleermaker
715
00:48:13,880 --> 00:48:15,996
en zorg dat hij beschikbaar is.
716
00:48:16,720 --> 00:48:17,630
Nu ik eraan denk...
717
00:48:17,800 --> 00:48:20,553
Die wissels die u getekend hebt,
moet u hernieuwen.
718
00:48:20,720 --> 00:48:23,155
Zo hoeft u alleen te denken aan
719
00:48:23,320 --> 00:48:25,834
Mooi zijn en genieten van uw jeugd.
720
00:48:27,040 --> 00:48:29,270
Je weet nooit,
we kunnen morgen sterven,
721
00:48:29,440 --> 00:48:30,555
ik, u,
722
00:48:31,680 --> 00:48:33,114
onze geliefden.
723
00:48:37,080 --> 00:48:38,479
Volstaat mijn handtekening?
724
00:48:38,640 --> 00:48:40,313
Bent u niet de vrouw des huizes?
725
00:48:42,120 --> 00:48:44,680
En in de toekomst,
mocht dat nodig zijn
726
00:48:44,840 --> 00:48:48,151
en om papierwerk te vermijden,
is er een eenvoudige manier
727
00:48:48,720 --> 00:48:50,279
die heel discreet is.
728
00:48:50,600 --> 00:48:51,396
O ja?
729
00:48:51,560 --> 00:48:54,359
Een machtiging. Op uw naam.
730
00:48:54,520 --> 00:48:56,113
Die meneer Bovary tekent.
731
00:48:57,720 --> 00:48:59,711
Hij vertrouwt u toch?
732
00:48:59,880 --> 00:49:00,631
Natuurlijk.
733
00:49:01,560 --> 00:49:05,269
Hij vertrouwt me volledig. meneer.
734
00:49:32,160 --> 00:49:32,797
Jeannot!
735
00:49:37,880 --> 00:49:38,756
Hoor dit eens.
736
00:49:40,160 --> 00:49:41,230
Dit lijkt me goed.
737
00:49:42,720 --> 00:49:44,677
Waarom moet ik u gekend hebben?
738
00:49:44,840 --> 00:49:48,549
Waarom was U zo mooi?
Is dat mijn schuld? Nee,
739
00:49:49,080 --> 00:49:52,675
O mijn God, nee,
beschuldig alleen het noodlot ervan.
740
00:49:54,520 --> 00:49:55,999
Goed, toch? Het noodlot.
741
00:49:56,160 --> 00:49:58,276
Dat werkt wel, dat is zeker.
742
00:49:58,440 --> 00:50:00,670
En het is waar,
het noodlot is het noodlot.
743
00:50:01,200 --> 00:50:02,395
Ik heb nog iets toegevoegd
744
00:50:02,560 --> 00:50:04,358
uit angst dat ze me lastigvalt.
745
00:50:04,960 --> 00:50:07,190
Ik zal ver weg zijn
als u deze regels leest.
746
00:50:07,360 --> 00:50:10,239
Bewaar de herinnering
aan die stakker die u verloor
747
00:50:10,400 --> 00:50:12,437
om u niet te verliezen. Vaarwel.
748
00:50:14,480 --> 00:50:19,270
En ik heb adieu in twee woorden
geschreven, À Dieu.
749
00:50:20,360 --> 00:50:22,112
Ja, dat is mooi, dat is heel mooi.
750
00:50:22,280 --> 00:50:24,191
Hoe zal ik nu tekenen?
751
00:50:24,360 --> 00:50:25,873
Waarom niet gewoon Uw voornaam?
752
00:50:26,040 --> 00:50:28,680
Nee, dat is te koel.
753
00:50:31,400 --> 00:50:32,913
Uw toegewijde.
754
00:50:35,200 --> 00:50:37,919
Nee, Nee.
755
00:50:40,960 --> 00:50:41,791
Uw vriend?
756
00:50:43,840 --> 00:50:45,274
Ja, dat is goed, uw vriend.
757
00:50:45,440 --> 00:50:48,353
UW VRIEND
758
00:50:52,800 --> 00:50:54,120
Arme vrouw.
759
00:50:57,200 --> 00:50:59,191
Ze denkt dat ik ongevoelig ben.
760
00:51:00,840 --> 00:51:04,071
Er hadden wat tranen op gemoeten.
Als ik kon huilen...
761
00:51:05,760 --> 00:51:06,636
Water.
762
00:51:24,600 --> 00:51:26,989
Het is misschien niet passend,
maar...
763
00:51:27,880 --> 00:51:30,599
Ze zal blij zijn
dat ik mijn cadeau gebruik.
764
00:51:35,520 --> 00:51:37,511
Breng hem morgen.
Doe het zoals gewoonlijk.
765
00:51:42,240 --> 00:51:44,993
Zullen we gaan eten? Ik heb honger.
766
00:52:01,200 --> 00:52:01,996
Mevrouw.
767
00:52:03,480 --> 00:52:06,279
De knecht van meneer Rodolphe
heeft dit gebracht.
768
00:52:06,600 --> 00:52:07,829
Zet ze maar hier.
769
00:52:40,320 --> 00:52:41,640
Mijn arme engel,
770
00:52:42,200 --> 00:52:44,111
in welke afgrond heb ik u gestort?
771
00:52:47,320 --> 00:52:47,957
Emma,
772
00:52:50,440 --> 00:52:52,636
ik wil uw bestaan
niet ongelukkig maken.
773
00:52:54,720 --> 00:52:55,516
De wereld is wreed.
774
00:52:58,840 --> 00:53:01,400
U zou indiscrete vragen
hebben gekregen,
775
00:53:01,560 --> 00:53:03,836
laster, minachting.
776
00:53:05,320 --> 00:53:06,116
Ik vertrek, Emma.
777
00:53:07,440 --> 00:53:08,999
Waarheen? Ik heb geen idee.
778
00:53:10,280 --> 00:53:12,635
Ik zal ver weg zijn
als u deze regels leest.
779
00:53:15,120 --> 00:53:17,760
Bewaar de herinnering
aan die stakker die u verloor
780
00:53:18,400 --> 00:53:21,552
om u niet te verliezen. Vaarwel.
781
00:53:22,680 --> 00:53:23,431
Mevrouw.
782
00:53:27,040 --> 00:53:29,156
Meneer wacht op u.
De soep is opgediend.
783
00:53:46,520 --> 00:53:47,112
Bedankt.
784
00:53:50,600 --> 00:53:51,829
Eet dan een stuk fruit.
785
00:54:04,160 --> 00:54:05,434
Ze zijn heerlijk.
786
00:54:07,200 --> 00:54:11,034
Je zou moeten proeven, Emma.
Ze zijn… zongerijpt.
787
00:54:13,280 --> 00:54:14,429
Emma, ik ben bezorgd.
788
00:54:15,680 --> 00:54:19,196
Het is niets. Het zijn de zenuwen.
789
00:54:25,880 --> 00:54:27,314
De koets van Rodolphe Boulanger.
790
00:54:28,840 --> 00:54:29,716
Hij verlaat ons.
791
00:54:31,480 --> 00:54:33,312
Iedereen gaat dus weg.
792
00:54:34,320 --> 00:54:35,196
Emma!
793
00:54:39,360 --> 00:54:40,873
De zenuwen. Wat handig.
794
00:54:41,040 --> 00:54:43,316
Mevrouw is teleurgesteld
en wie boet ervoor?
795
00:54:43,480 --> 00:54:44,436
Haar man.
796
00:54:44,600 --> 00:54:45,999
Ze wilde hem verlaten.
797
00:54:46,160 --> 00:54:48,071
Ze wilde hem zijn kind afnemen,
798
00:54:48,240 --> 00:54:49,958
dat is een misdaad volgens de wet.
799
00:54:50,120 --> 00:54:52,270
En hij is verplicht
haar te behandelen
800
00:54:52,440 --> 00:54:55,512
en dat zal hij doen,
als een heilige. Ik lees:
801
00:54:56,160 --> 00:54:59,516
hij liet al zijn patiënten
in de steek, hij sliep niet meer.
802
00:55:00,760 --> 00:55:01,511
Schande.
803
00:55:01,680 --> 00:55:05,036
Die vrouw bezoedelt
de positie van alle vrouwen.
804
00:55:05,880 --> 00:55:09,157
Emma is geen teleurgestelde vrouw,
het is een Verraden vrouw.
805
00:55:09,320 --> 00:55:11,880
Een vernederde vrouw,
want ze sterft van liefde.
806
00:55:12,040 --> 00:55:16,034
Van liefde. Vindt deze rechtbank
soms dat liefhebben een schande is?
807
00:55:17,840 --> 00:55:19,911
Beheers u.
Ik ben hier om u te verdedigen.
808
00:55:20,080 --> 00:55:21,832
Als u zo doorgaat, gaat het mis.
809
00:55:22,000 --> 00:55:23,673
Wie bespot men?
Emma leeft in mij,
810
00:55:24,240 --> 00:55:25,150
ik spreek voor haar.
811
00:55:25,320 --> 00:55:28,039
Spreek dan, meneer Flaubert,
maak het maar erger.
812
00:55:28,600 --> 00:55:29,351
Emma had koorts.
813
00:55:29,520 --> 00:55:32,911
Emma Bovary
heeft 43 dagen koorts gehad.
814
00:55:33,240 --> 00:55:34,799
Zulke hoge ijlkoorts
815
00:55:34,960 --> 00:55:36,792
dat ze de pastoor
om de communie vroeg.
816
00:55:36,960 --> 00:55:39,395
O ja,
haar godsdienstige overgangsfase.
817
00:55:39,560 --> 00:55:41,949
De gepassioneerde vrouw
die illusies zoekt,
818
00:55:42,120 --> 00:55:44,031
maar dan in heiligere dingen,
meester,
819
00:55:44,200 --> 00:55:45,156
Integendeel, meester.
820
00:55:46,080 --> 00:55:50,074
Door de communie streeft ze naar een
liefde die de andere te boven gaat
821
00:55:50,440 --> 00:55:52,158
en een liefde die eeuwig groeit.
822
00:55:52,800 --> 00:55:55,189
De ene dag wulps,
de andere dag godsdienstig.
823
00:55:55,920 --> 00:55:58,673
Ze neemt God als ideale minnaar.
Degene die haar nooit verlaat.
824
00:55:58,840 --> 00:56:00,194
U hoeft haar niet te excuseren,
825
00:56:00,360 --> 00:56:02,397
ik vraag u alleen
om een keer te proberen
826
00:56:02,560 --> 00:56:06,554
om haar te begrijpen.
Haar te begrijpen.
827
00:56:12,000 --> 00:56:13,149
Ik ben het maar.
828
00:56:13,320 --> 00:56:16,073
Homais die zoals elke dag
komt vragen hoe het gaat
829
00:56:16,240 --> 00:56:17,435
met onze beste patiënt.
830
00:56:17,960 --> 00:56:21,590
U heeft weer wat kleur. Heeft u haar
de versterkende drank gegeven?
831
00:56:22,240 --> 00:56:23,913
Zwakke zenuwen moet je versterken,
832
00:56:24,080 --> 00:56:25,070
net als spieren.
833
00:56:26,520 --> 00:56:27,157
Hier.
834
00:56:28,920 --> 00:56:32,276
Dit is om te drinken op uw herstel.
835
00:56:32,440 --> 00:56:33,953
Zo niet vandaag, dan morgen.
836
00:56:34,120 --> 00:56:35,918
U heeft ook wat vrolijkheid nodig,
837
00:56:36,080 --> 00:56:38,674
bubbels, prik.
838
00:56:38,840 --> 00:56:41,195
Help me haar te ondersteunen.
839
00:56:41,360 --> 00:56:43,033
Hier. Geef me een hand.
840
00:56:51,920 --> 00:56:53,069
Gaat het, lieverd?
841
00:56:53,920 --> 00:56:57,276
Waarom gaat u niet naar
het theater? U bent dol op muziek.
842
00:56:57,880 --> 00:57:00,235
De zangeres Anna Taillon
zingt in de opera van Rouen,
843
00:57:00,400 --> 00:57:01,959
dat is wat u nodig heeft.
844
00:57:02,720 --> 00:57:05,189
Nee, ik kan het niet opbrengen.
845
00:57:05,360 --> 00:57:06,839
Jawel, uitstekend idee.
846
00:57:07,760 --> 00:57:09,558
Bestel een jurk, ik ga reserveren.
847
00:57:10,200 --> 00:57:13,192
We slapen in een hotel.
Dat hebben we nog nooit gedaan.
848
00:57:44,120 --> 00:57:47,829
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
849
00:57:51,920 --> 00:57:52,512
Schat.
850
00:57:54,720 --> 00:57:57,109
Je moet niet zo overstuur raken
om een opera.
851
00:57:58,960 --> 00:58:00,792
Het is dat liefdesverhaal,
begrijp je?
852
00:58:00,960 --> 00:58:01,711
Nou, nee dus.
853
00:58:03,480 --> 00:58:05,676
Waarom vervolgt die heer
zijn geliefde?
854
00:58:08,640 --> 00:58:11,359
Doet er niet toe. Ik heb dorst.
855
00:58:17,760 --> 00:58:19,398
Kijk, daar is Léon.
-Léon?
856
00:58:19,560 --> 00:58:21,358
Léon Dupuis. Onze Léon. Léon!
857
00:58:26,840 --> 00:58:27,875
Wat een gelukkig toeval.
858
00:58:28,960 --> 00:58:29,950
Goedenavond.
859
00:58:31,320 --> 00:58:32,355
Niet meer in Parijs?
860
00:58:32,520 --> 00:58:33,840
Nee, ik woon hier, in Rouen.
861
00:58:34,400 --> 00:58:36,232
Ik maak me vertrouwd
met de zaken hier
862
00:58:36,720 --> 00:58:38,393
die anders zijn dan die in Parijs.
863
00:58:39,440 --> 00:58:40,760
Hoe gaat het met uw dochter?
864
00:58:40,920 --> 00:58:43,275
Goed, dank u.
Net zo mooi als haar moeder.
865
00:58:45,240 --> 00:58:46,799
Mijn vrouw ziet er niet goed uit,
866
00:58:46,960 --> 00:58:47,870
maar ze was ziek.
867
00:58:48,480 --> 00:58:49,311
Haar zenuwen.
868
00:58:49,480 --> 00:58:50,151
Hou op.
869
00:58:51,120 --> 00:58:52,190
Verveel hem niet.
870
00:58:55,000 --> 00:58:57,992
We stikken hier. Laten we weggaan.
871
00:59:07,800 --> 00:59:11,794
En? Vertel over Parijs.
Ging u vaak naar voorstellingen?
872
00:59:11,960 --> 00:59:14,429
Elke week,
Ik heb alle grote zangers gezien.
873
00:59:14,960 --> 00:59:16,234
Jammer dat we weggaan,
874
00:59:16,400 --> 00:59:17,549
ik vond het bijna leuk.
875
00:59:17,960 --> 00:59:19,792
Morgen is er nog een voorstelling.
876
00:59:20,200 --> 00:59:22,032
Maar morgen gaan we naar Yonwille.
877
00:59:22,680 --> 00:59:24,353
Tenzij je wilt blijven voor de opera.
878
00:59:24,520 --> 00:59:26,431
Dan kun je zondag naar huis komen.
879
00:59:27,040 --> 00:59:28,394
Neemt u haar mee?
880
00:59:29,160 --> 00:59:30,036
Ja, natuurlijk.
881
00:59:31,440 --> 00:59:32,316
Met genoegen.
882
00:59:37,920 --> 00:59:40,673
In Parijs schreef ik u vaak brieven
883
00:59:41,480 --> 00:59:42,879
die ik daarna verscheurde.
884
00:59:43,440 --> 00:59:44,032
Waarom?
885
00:59:45,920 --> 00:59:48,116
Omdat de plicht me dwong
me op te offeren.
886
00:59:51,480 --> 00:59:54,313
U was een onbegrijpelijke kracht
die mijn leven boeide.
887
00:59:56,000 --> 00:59:58,753
Hoe kan het dat niemand me
ooit zoiets gezegd heeft?
888
01:00:01,040 --> 01:00:03,680
Als we elkaar eerder hadden
ontmoet, hadden we elkaar herkend.
889
01:00:04,680 --> 01:00:06,432
Maar nu hebben we elkaar herkend.
890
01:00:06,840 --> 01:00:10,834
Léon... Wat heeft dromen voor zin?
891
01:00:16,000 --> 01:00:19,231
Anderen zullen van u houden.
En u zult van hen houden.
892
01:00:19,800 --> 01:00:25,352
U zult duizenden dingen beleven.
En ik niets.
893
01:00:26,920 --> 01:00:29,116
Ik zag van alles af.
Wat zou ik u kunnen bieden?
894
01:00:31,360 --> 01:00:36,389
Laten we vrienden blijven zoals
eerst, die broederlijke vriendschap.
895
01:00:36,560 --> 01:00:37,914
Maar vroeger is voorbij.
896
01:00:40,560 --> 01:00:43,837
Laat me u nog een keer zien.
Nog één keertje,
897
01:00:46,080 --> 01:00:46,990
Waar u maar wilt.
898
01:00:48,480 --> 01:00:49,436
Zeg ja.
899
01:00:53,400 --> 01:00:56,916
Morgen. Om 11 uur in de kathedraal.
900
01:01:23,520 --> 01:01:26,592
Wacht niet op me,
mijn vriend. Vergeet me.
901
01:01:27,600 --> 01:01:31,594
We moeten elkaar niet meer zien. Denk
aan mijn man, aan mijn dochtertje.
902
01:01:33,440 --> 01:01:35,556
Gisteren had u het over uw plicht.
903
01:01:35,720 --> 01:01:38,234
Vandaag, door niet te komen,
doe ik de mijne.
904
01:01:40,360 --> 01:01:43,876
Leef, wees gelukkig. Ver weg van mij.
905
01:02:20,000 --> 01:02:23,470
Ik ga terug naar Yonville.
Lees hem na mijn vertrek.
906
01:02:37,760 --> 01:02:38,591
Léon!
907
01:02:43,680 --> 01:02:44,590
Koetsier!
908
01:02:47,800 --> 01:02:48,995
Léon, dit kan niet.
909
01:02:49,400 --> 01:02:50,674
In Parijs gebeurt dat vaak.
910
01:02:59,720 --> 01:03:01,836
Waar gaan we heen?
-Waar u maar wilt.
911
01:04:02,040 --> 01:04:03,951
Meneer is weg. Hij was overstuur.
912
01:04:04,120 --> 01:04:06,157
Hij zei dat meneer Homais
het zou uitleggen.
913
01:04:06,760 --> 01:04:07,431
Hier.
914
01:04:11,240 --> 01:04:13,880
Ik kleed je, geef je te eten,
onderwijs je
915
01:04:14,040 --> 01:04:15,678
en zo bedank je me.
916
01:04:16,600 --> 01:04:18,273
En je hebt niets gezien? Hè?
917
01:04:18,440 --> 01:04:20,397
In de linkerhoek van de tweede kast?
918
01:04:20,560 --> 01:04:21,152
Ik weet niet.
919
01:04:21,920 --> 01:04:25,231
Je weet het niet!
Een pot met een etiket
920
01:04:25,400 --> 01:04:28,313
waarop ik gevaarlijk
had geschreven. Gevaarlijk!
921
01:04:28,480 --> 01:04:31,472
Weet je wat dat betekent?
Wil je dat ik word aangeklaagd?
922
01:04:31,640 --> 01:04:32,232
Waarom?
923
01:04:32,640 --> 01:04:35,678
Arsenicum, sukkel.
924
01:04:35,840 --> 01:04:37,274
Je nam een teil voor de jam
925
01:04:37,440 --> 01:04:38,760
naast de pot arsenicum.
926
01:04:38,920 --> 01:04:40,513
Wilde je ons vergiftigen?
927
01:04:42,080 --> 01:04:43,400
Wilde u me iets uitleggen?
928
01:04:43,560 --> 01:04:47,474
En je hebt een luizenleventje
bij mij.
929
01:04:49,480 --> 01:04:53,474
O ja, dat is waar. Dat is waar.
Uw schoonvader is dood.
930
01:05:06,280 --> 01:05:07,315
Mooi boeket.
931
01:05:11,320 --> 01:05:15,791
Ik heb het vanochtend gekocht.
Van een bedelares.
932
01:05:18,880 --> 01:05:20,200
Mijn vader hield ervan.
933
01:05:21,160 --> 01:05:29,160
Charles, je bent zo gevoelig
934
01:05:31,040 --> 01:05:32,951
Al dat gedoe in jouw toestand.
935
01:05:35,200 --> 01:05:37,476
Met een volmacht
heb je er geen omkijken naar.
936
01:05:42,800 --> 01:05:46,759
Berthe gaat morgen naar
haar voedster. Mag ze u kussen?
937
01:05:46,920 --> 01:05:48,069
Ja, maar later.
938
01:05:51,800 --> 01:05:52,790
Een volmacht?
939
01:05:52,960 --> 01:05:56,954
Ja. Zo heet dat, geloof ik.
Maar ik weet het niet zeker.
940
01:05:57,840 --> 01:05:59,069
Dat moeten we navragen.
941
01:06:00,840 --> 01:06:01,875
We vragen het Léon.
942
01:06:03,240 --> 01:06:04,560
Hij staat goed bekend.
943
01:06:06,680 --> 01:06:08,990
En hij helpt ons wel.
Hij is heel royaal.
944
01:06:09,720 --> 01:06:11,040
Dit is de druppel.
945
01:06:11,200 --> 01:06:12,952
En geen wijn meer, maar gal.
946
01:06:13,120 --> 01:06:14,997
Hebben we
een immoreler karakter gezien
947
01:06:15,160 --> 01:06:17,276
maar ook hypocrieter, cynischer
948
01:06:17,440 --> 01:06:19,795
dan dat van die vrouw
die zelfs geen rouw respecteert?
949
01:06:19,960 --> 01:06:21,234
Emma is zichzelf niet meer.
950
01:06:22,400 --> 01:06:25,074
Ze is de prooi geworden van iets
wat haar te boven gaat.
951
01:06:25,960 --> 01:06:27,758
Genot onderwerpt, meester.
952
01:06:27,920 --> 01:06:29,115
Het almachtige genot.
953
01:06:29,280 --> 01:06:30,509
Uit naam van dat genot
954
01:06:30,680 --> 01:06:32,796
moeten we haar gedrag begrijpen?
955
01:06:32,960 --> 01:06:34,712
Werkelijk, meneer Flaubert?
956
01:06:38,760 --> 01:06:39,716
Mevrouw Bovary.
957
01:06:41,880 --> 01:06:43,837
U moet uw bestellingen eens betalen.
958
01:06:44,160 --> 01:06:45,309
Niet hier.
959
01:06:46,480 --> 01:06:47,914
Het begint op te lopen.
960
01:06:48,080 --> 01:06:49,957
Dat geld heb ik niet zomaar
961
01:06:50,120 --> 01:06:51,110
wanneer U dat eist.
962
01:06:51,280 --> 01:06:52,236
Als u tekortkomt,
963
01:06:52,400 --> 01:06:54,630
verkoop dan het huisje van Barneville
964
01:06:54,800 --> 01:06:56,677
dat van uw schoonvader was.
965
01:06:56,840 --> 01:06:57,591
Ik heb een koper,
966
01:06:57,760 --> 01:06:59,034
4.000 frank, een prima prijs.
967
01:06:59,720 --> 01:07:00,630
U kunt tekenen,
968
01:07:00,800 --> 01:07:02,234
want u heeft een volmacht
969
01:07:02,400 --> 01:07:04,198
over al zijn bezittingen.
970
01:07:04,360 --> 01:07:05,873
Ik geef u meteen de helft
971
01:07:06,040 --> 01:07:08,270
en met de andere helft kunt U.
972
01:07:08,960 --> 01:07:10,280
….Uw Tekening aanzuiveren.
973
01:07:11,200 --> 01:07:14,113
Teken vier machtigingen
van elk 1.000 frank
974
01:07:14,280 --> 01:07:16,635
die ik uiteraard thuis zal bewaren.
975
01:07:17,160 --> 01:07:19,117
Vrienden vinden altijd een oplossing.
976
01:07:20,680 --> 01:07:21,556
Goed.
977
01:07:29,280 --> 01:07:30,190
Dit is mijn vader.
978
01:07:37,080 --> 01:07:38,354
Ik kan niet meer spelen.
979
01:07:40,560 --> 01:07:42,039
We gaan deze piano verkopen.
980
01:07:42,200 --> 01:07:44,999
Mevrouw, het zou zonde zijn
om uw talent te verkwanselen.
981
01:07:46,080 --> 01:07:48,196
Ik heb over
ene juffrouw Lempereur gehoord,
982
01:07:48,360 --> 01:07:50,317
muziekdocent in Rouen.
983
01:07:50,920 --> 01:07:52,991
Ze is niet zo jong,
ze is vast niet duur.
984
01:07:53,960 --> 01:07:57,032
In Rouen? Dat slaat nergens op.
985
01:07:59,240 --> 01:08:01,550
Dan ga ik een of twee keer en dan?
986
01:08:04,440 --> 01:08:06,829
Lessen hebben alleen zin
als ze doorgaan.
987
01:08:07,240 --> 01:08:09,038
Waarom zou je niet elke week gaan?
988
01:08:10,160 --> 01:08:12,071
Donderdag neem je
de diligence van 8 uur.
989
01:08:13,200 --> 01:08:14,599
Dan blijf je een dag in Rouen.
990
01:08:15,440 --> 01:08:17,477
Piano, wandelen, winkelen.
991
01:08:17,920 --> 01:08:19,149
Dat zou haar goed doen, toch?
992
01:08:19,600 --> 01:08:21,671
Ja, een beetje reuring, natuurlijk.
993
01:08:30,120 --> 01:08:32,350
Ik neem dit.
-Prima.
994
01:08:32,520 --> 01:08:35,592
En ik heb ook een paar
grijze pantoffels nodig.
995
01:08:36,080 --> 01:08:37,434
En wat is dat?
996
01:08:37,720 --> 01:08:38,835
Een sigarencarrousel.
997
01:08:39,000 --> 01:08:42,516
Heel charmant.
Mag ik die ook meenemen?
998
01:08:42,680 --> 01:08:43,511
Natuurlijk.
999
01:08:44,280 --> 01:08:45,395
Sinds enkele weken
1000
01:08:45,560 --> 01:08:48,120
komt u bijna elke dag iets bestellen.
1001
01:08:48,520 --> 01:08:51,034
Vleiend om in de gedachten
van een knappe Vrouw te zijn.
1002
01:09:24,560 --> 01:09:26,312
Het is heel mooi. Dank je wel.
1003
01:10:31,160 --> 01:10:32,912
Ze walgt van Charles Bovary.
1004
01:10:33,080 --> 01:10:35,390
En haar minnaar gebruikt ze,
1005
01:10:35,560 --> 01:10:36,834
ze slorpt zijn wilskracht op,
1006
01:10:37,000 --> 01:10:39,230
hij wordt haar minnares,
meer dan zij de zijne.
1007
01:10:39,400 --> 01:10:41,232
En is ze gelukkiger? Nee,
1008
01:10:41,400 --> 01:10:43,789
Ze zakt steeds verder weg
in de eerloosheid.
1009
01:10:43,960 --> 01:10:45,280
Die Léon is middelmatig.
1010
01:10:45,440 --> 01:10:46,839
Hoe zou hij een vrouw
1011
01:10:47,000 --> 01:10:49,594
met Emma's temperament
kunnen onderwerpen?
1012
01:10:49,760 --> 01:10:51,910
Ze ziet nu dat het een lafaard is.
1013
01:10:52,640 --> 01:10:57,555
Ik citeer: niet in staat
tot heldendom, zwak, gewoontjes,
1014
01:10:57,720 --> 01:11:00,599
slapper dan een vrouw, gierig.
Nee.
1015
01:11:01,080 --> 01:11:03,469
Degene van wie ze droomt,
de man die bij haar past
1016
01:11:03,640 --> 01:11:04,710
is een held
1017
01:11:04,880 --> 01:11:06,996
die ze kent
uit de boeken uit haar jeugd.
1018
01:11:07,400 --> 01:11:08,799
Het zijn niet de romans
1019
01:11:08,960 --> 01:11:10,678
die Charles gaan ruĂŻneren,
1020
01:11:10,840 --> 01:11:13,673
want zij is hem aan het ruĂŻneren.
Uit losbandigheid.
1021
01:11:13,840 --> 01:11:15,399
Daar gaan we weer. Dit kan niet.
1022
01:11:15,560 --> 01:11:17,312
Weet u wat losbandigheid is?
1023
01:11:17,480 --> 01:11:20,313
Een echte losbandige vrouw?
Of een man trouwens?
1024
01:11:20,480 --> 01:11:21,470
Flaubert, ga zitten
1025
01:11:21,640 --> 01:11:22,869
en laat uw advocaat werken.
1026
01:11:23,480 --> 01:11:25,790
Het is mijn werk
dat u door het slijk haalt.
1027
01:11:25,960 --> 01:11:28,395
Mijzelf! Wilt u me ook knevelen,
net als Emma?
1028
01:11:28,760 --> 01:11:32,196
Meneer, gaat u zitten.
Het is voor uw bestwil.
1029
01:11:52,960 --> 01:11:55,190
Haal me niet meer op
bij mijn kantoor.
1030
01:11:55,360 --> 01:11:59,194
Mijn baas is op de hoogte.
Hij hield een preek. Hij zegt dat.…
1031
01:11:59,360 --> 01:12:01,431
….dat ik mijn toekomst
op het spel zet.
1032
01:12:04,720 --> 01:12:07,758
Dat is vervelend, begrijp je?
Dat zou me kunnen schaden.
1033
01:13:08,960 --> 01:13:10,997
Tja. Wat kan ik eraan doen?
1034
01:13:12,640 --> 01:13:15,109
U had beloofd de wissels
hier te houden,
1035
01:13:15,280 --> 01:13:17,317
ze nooit te
aten circuleren.
1036
01:13:17,480 --> 01:13:19,596
En nu eist meneer Vincart
een fortuin.
1037
01:13:20,080 --> 01:13:22,117
Omdat u me een fortuin schuldig bent
1038
01:13:22,280 --> 01:13:23,236
Ik zat klem.
1039
01:13:23,400 --> 01:13:24,993
Ik moest ze wel gebruiken
1040
01:13:25,160 --> 01:13:26,594
voor die meneer Vincart,
1041
01:13:26,760 --> 01:13:28,239
die u contant moet betalen.
1042
01:13:28,400 --> 01:13:29,151
Hij is hard.
1043
01:13:29,320 --> 01:13:32,153
En als ik dat niet kan?
Wat gebeurt er dan?
1044
01:13:32,720 --> 01:13:35,553
Een veroordeling en dan inbeslagname.
1045
01:13:43,280 --> 01:13:44,190
Het spijt me.
1046
01:13:50,800 --> 01:13:52,313
Moet je horen.
1047
01:13:52,480 --> 01:13:54,517
Weer meester Dubocage,
mijn baas.
1048
01:13:55,640 --> 01:13:56,550
Mijn moeder.
1049
01:13:59,280 --> 01:14:00,793
Hij schreef haar dat ik...
1050
01:14:00,960 --> 01:14:03,190
….een verhouding had
met een verderfelijke vrouw,
1051
01:14:05,200 --> 01:14:06,349
een sirene,
1052
01:14:08,240 --> 01:14:09,150
een vampier.
1053
01:15:08,960 --> 01:15:10,155
Het is laat, Emma.
1054
01:15:11,160 --> 01:15:12,480
Wil je niet naar Yonville?
1055
01:15:12,640 --> 01:15:13,550
Dat is zinloos.
1056
01:15:20,160 --> 01:15:21,150
Ik ga haar halen.
1057
01:15:23,200 --> 01:15:24,315
Heeft ze niets gezegd?
1058
01:15:24,480 --> 01:15:25,276
Nee, meneer.
1059
01:15:28,520 --> 01:15:29,919
U gaat toch niet
1060
01:15:30,080 --> 01:15:31,912
midden in de nacht naar Rouen?
1061
01:15:32,080 --> 01:15:33,150
Ik moet haar vinden.
1062
01:15:42,000 --> 01:15:43,673
We kunnen zo niet doorgaan.
1063
01:15:44,800 --> 01:15:45,835
Waarmee doorgaan?
1064
01:15:48,160 --> 01:15:49,719
Waarmee doorgaan, Léon?
1065
01:15:50,080 --> 01:15:54,074
Doelloos door de straten lopen.
Je ziet er uitgeput uit.
1066
01:15:59,800 --> 01:16:01,359
Hou op! Laat me los!
1067
01:16:02,720 --> 01:16:05,599
Knappe dame,
houden we niet van dansen?
1068
01:16:06,040 --> 01:16:07,997
Ze is te trots.
1069
01:16:18,280 --> 01:16:20,157
Hou op! Hou op!
1070
01:16:47,240 --> 01:16:49,709
Waar was je? Ik was heel ongerust.
1071
01:16:51,120 --> 01:16:52,474
Ik was in je herberg.
1072
01:16:52,920 --> 01:16:54,831
Toen ging ik naar Léon,
die was er niet.
1073
01:16:55,000 --> 01:16:56,320
Dus terug naar de herberg
1074
01:16:56,480 --> 01:16:58,232
voor het adres van
juffrouw Lempereur...
1075
01:16:58,400 --> 01:17:01,119
Natuurlijk was ik bij haar.
Maar ik was ziek.
1076
01:17:03,640 --> 01:17:04,835
Ik ben niet vrij
1077
01:17:05,000 --> 01:17:06,911
als de minste vertraging
je overstuur maakt.
1078
01:17:11,480 --> 01:17:13,357
Is dat wat ze nodig heeft
voor haar zenuwen?
1079
01:17:14,040 --> 01:17:15,917
Want uw poeders van vorige maand
1080
01:17:16,080 --> 01:17:17,275
hielpen niet echt.
1081
01:17:18,400 --> 01:17:20,960
Ze slaapt bijna niet meer,
ze leest de hele nacht.
1082
01:17:21,520 --> 01:17:22,715
Ik weet het niet meer.
1083
01:17:22,880 --> 01:17:28,193
U bent een goed man. U bent er
bij tegenspoed, heel voorkomend.
1084
01:17:28,720 --> 01:17:32,429
Maar.. Zou een tweede
kind niet heilzamer zijn voor haar
1085
01:17:32,600 --> 01:17:35,069
dan mijn middeltjes?
1086
01:17:35,240 --> 01:17:37,117
Die uitstekend zijn,
neem dat maar aan.
1087
01:17:37,560 --> 01:17:40,678
Maar een kind is druk,
dat heeft je nodig,
1088
01:17:40,840 --> 01:17:43,719
dan heb je geen tijd meer
voor negatieve gedachten.
1089
01:17:44,240 --> 01:17:47,756
Mijn vrouw, dat zeg ik u
in vertrouwen natuurlijk,
1090
01:17:47,920 --> 01:17:50,389
houd ik om de twee jaar bezig
met een nieuw kind.
1091
01:17:50,960 --> 01:17:53,759
En ik houd haar flink bezig,
we hebben er al vier.
1092
01:17:54,600 --> 01:17:56,750
En ze is er heel blij mee.
1093
01:18:02,720 --> 01:18:06,475
Alles gaat prima, mevrouw Yvette.
Wees gerust, het komt goed.
1094
01:18:23,640 --> 01:18:25,039
Emma?
1095
01:18:26,880 --> 01:18:28,632
Mijn patiënte
heeft het geld gestuurd.
1096
01:18:30,240 --> 01:18:31,992
Ze is boos dat ik aandrong.
1097
01:18:34,000 --> 01:18:36,310
Ze zei dat jij het geld had opgeëist.
1098
01:18:36,520 --> 01:18:37,237
Dat klopt.
1099
01:18:38,800 --> 01:18:40,791
Iemand moet die zaken regelen.
1100
01:18:41,360 --> 01:18:44,239
Jij bent zo goed dat de mensen
nooit zouden betalen.
1101
01:18:44,400 --> 01:18:45,913
Waar is dat geld?
1102
01:18:47,080 --> 01:18:47,956
Hier.
1103
01:18:54,400 --> 01:18:55,959
Hebben we dat echt nodig?
1104
01:18:58,360 --> 01:18:59,953
Je houdt van complimenten.
1105
01:19:01,600 --> 01:19:03,318
Je houdt ervan als het mooi is.
1106
01:19:04,600 --> 01:19:06,716
Dokter, meneer Ponson is er.
1107
01:19:27,800 --> 01:19:29,120
Hij vraagt 8.000 frank.
1108
01:19:30,840 --> 01:19:34,549
Binnen 24 uur. Anders wordt er
beslag gelegd op alle meubelen.
1109
01:19:43,520 --> 01:19:44,669
Is dat een grap?
1110
01:19:45,480 --> 01:19:46,311
Nee.
1111
01:19:47,520 --> 01:19:50,478
Denkt u, mevrouwtje,
dat die beste Lheureux
1112
01:19:50,640 --> 01:19:52,756
voor leverancier en bankier
zou spelen
1113
01:19:52,920 --> 01:19:54,957
om uw mooie ogen
tot in de eeuwigheid?
1114
01:19:55,760 --> 01:19:57,239
Ik moet het terugkrijgen.
1115
01:19:57,920 --> 01:19:59,479
De rechtbank erkende de schuld
1116
01:19:59,640 --> 01:20:01,313
en er is een uitspraak gedaan.
1117
01:20:01,480 --> 01:20:02,390
Het is Vincart.
1118
01:20:03,920 --> 01:20:05,672
Zou u niet kunnen...
-Helemaal niets.
1119
01:20:07,040 --> 01:20:09,270
Ik kan niets meer voor u doen.
1120
01:20:12,800 --> 01:20:14,393
Maar ik wist niet…
1121
01:20:14,560 --> 01:20:17,678
Ik heb het niet begrepen,
ik heb het niet begrepen, meneer.
1122
01:20:18,080 --> 01:20:18,990
Natuurlijk.
1123
01:20:19,920 --> 01:20:22,673
U had wel wat beters te doen.
Genieten in Rouen.
1124
01:20:23,320 --> 01:20:24,276
Geen zedenpreek.
1125
01:20:25,560 --> 01:20:27,517
Dat kan nooit kwaad.
1126
01:20:29,120 --> 01:20:30,633
Alstublieft, mijn vriend..
1127
01:20:32,120 --> 01:20:35,670
Stop maar met huilen, mevrouw.
Dat raakt me niet.
1128
01:20:36,920 --> 01:20:40,117
Ik ben nooit uw vriend geweest,
dat weet u net zo goed als ik.
1129
01:20:46,480 --> 01:20:48,118
En ik word ook niet uw minnaar.
1130
01:20:49,520 --> 01:20:51,796
Er zijn er al te veel voorgegaan.
1131
01:20:53,960 --> 01:20:55,553
U bent verachtelijk.
1132
01:21:00,920 --> 01:21:02,752
Kan ik nogmaals tekenen?
1133
01:21:04,080 --> 01:21:05,593
Ik wil uw handtekeningen niet meer.
1134
01:21:08,960 --> 01:21:12,191
Vooruit, jongedame.
Geldverlies kan men te boven komen.
1135
01:21:12,360 --> 01:21:15,034
Annette, vergeet niet
de drie coupons van de 14e!
1136
01:21:16,680 --> 01:21:17,636
Ja, meneer.
1137
01:21:20,760 --> 01:21:22,478
Waar haal ik dat geld vandaan?
1138
01:21:22,640 --> 01:21:23,960
U heeft vrienden...
1139
01:21:28,520 --> 01:21:30,238
Meneer Lheureux, alstublieft...
1140
01:21:31,040 --> 01:21:32,155
Daar gaan we weer.
1141
01:21:32,320 --> 01:21:33,754
Geef me nog een paar dagen.
1142
01:21:33,920 --> 01:21:35,558
Ga maar huilen bij uw man.
1143
01:21:36,760 --> 01:21:39,878
Hij is zwak. Hij houdt van u.
1144
01:21:41,680 --> 01:21:42,636
Arme man.
1145
01:21:56,560 --> 01:21:57,470
En?
1146
01:21:59,320 --> 01:22:02,790
Ik ben bij drie mensen geweest...
Voor niets.
1147
01:22:03,440 --> 01:22:04,794
Ook niet 3.000 frank?
1148
01:22:09,920 --> 01:22:10,990
Geef me een glas water.
1149
01:22:21,800 --> 01:22:23,518
Ik zou wel geld weten te vinden.
1150
01:22:24,840 --> 01:22:27,798
Waar dan?
-Op je kantoor.
1151
01:22:34,880 --> 01:22:38,555
Goed. Ik breng je het geld
morgen naar Yonville.
1152
01:22:39,480 --> 01:22:41,198
Ik wacht om 15.00 u. voor de kerk.
1153
01:22:42,080 --> 01:22:43,309
Laten we dat doen.
1154
01:22:47,800 --> 01:22:48,949
Het komt allemaal goed.
1155
01:23:22,160 --> 01:23:23,070
Mevrouw.
1156
01:23:24,760 --> 01:23:25,636
Mevrouw.
1157
01:23:27,440 --> 01:23:28,350
Mevrouw.
1158
01:23:29,480 --> 01:23:30,550
Mevrouw!
1159
01:23:39,200 --> 01:23:40,474
Hou daarmee op!
1160
01:23:40,640 --> 01:23:42,039
Dat mag u niet doen!
1161
01:23:42,200 --> 01:23:43,474
Vooruit! Wegwezen!
1162
01:23:43,640 --> 01:23:45,119
Dat kunt u niet maken!
1163
01:23:45,280 --> 01:23:47,271
Vooruit! Het is de wet!
-Dit kan niet!
1164
01:23:47,440 --> 01:23:50,831
Vooruit ! Wegwezen! Wegwezen hier!
1165
01:23:51,920 --> 01:23:53,513
Het zijn eerlijke mensen.
1166
01:23:54,120 --> 01:23:55,235
Dit mag niet!
-Afblijven!
1167
01:23:55,400 --> 01:23:56,549
Dit mag u niet!
1168
01:23:56,720 --> 01:23:58,916
Leg dat terug!
Vooruit, wegwezen! Wegwezen!
1169
01:23:59,080 --> 01:24:00,400
Dat kunt u niet maken!
1170
01:24:22,360 --> 01:24:23,316
Was Léon er niet?
1171
01:24:23,480 --> 01:24:26,791
Er was niemand.
Meneer zoekt u. Hij huilt.
1172
01:24:27,280 --> 01:24:28,839
Ik weet waar ik heen zou gaan.
1173
01:24:50,640 --> 01:24:51,277
Wat is er?
1174
01:24:51,840 --> 01:24:53,399
Meneer. Mevrouw Bovary.
1175
01:24:55,440 --> 01:24:56,475
Laat ons alleen.
1176
01:25:05,680 --> 01:25:06,317
Kom verder.
1177
01:25:13,720 --> 01:25:14,835
Ik heb zo geleden..
1178
01:25:19,440 --> 01:25:21,829
Ik ben heel lang ziek geweest,
heel ernstig.
1179
01:25:23,320 --> 01:25:24,640
De arts had me opgegeven.
1180
01:25:26,040 --> 01:25:27,439
Toch bent u niet veranderd,
1181
01:25:28,440 --> 01:25:29,794
nog steeds even charmant.
1182
01:25:29,960 --> 01:25:32,315
Het zijn trieste charmes, mijn beste,
1183
01:25:33,000 --> 01:25:34,718
want u heeft ze afgeslagen.
1184
01:25:39,760 --> 01:25:40,716
Heb je anderen lief?
1185
01:25:45,120 --> 01:25:47,270
Zeg het maar,
ik ben niet meer jaloers.
1186
01:25:48,120 --> 01:25:49,440
Ik begrijp ze zelfs.
1187
01:25:51,240 --> 01:25:52,514
Ik excuseer ze.
1188
01:25:53,600 --> 01:25:55,955
Je hebt ze verleid
zoals je mij verleid hebt.
1189
01:25:57,400 --> 01:25:59,277
Jij bent een man.
1190
01:26:00,760 --> 01:26:03,434
Je hebt alles om geliefd te zijn.
1191
01:26:06,200 --> 01:26:08,794
Maar wij… wij, dat was iets.
1192
01:26:09,560 --> 01:26:11,039
Dat was echt geluk, toch?
1193
01:26:12,680 --> 01:26:15,149
Maar we gaan weer beginnen.
1194
01:26:16,040 --> 01:26:17,314
We gaan elkaar liefhebben.
1195
01:26:20,320 --> 01:26:24,314
Kijk, ik lach. Ik ben al gelukkig.
1196
01:26:26,640 --> 01:26:28,199
Het spijt me.
1197
01:26:28,680 --> 01:26:30,432
Ik was imbeciel en gemeen.
1198
01:26:32,240 --> 01:26:34,038
Je bent de enige die ik leuk vind.
1199
01:26:35,240 --> 01:26:37,516
Ik houd nog van je.
Ik zal altijd van je houden.
1200
01:26:39,320 --> 01:26:40,993
Maar waarom dat verdriet?
1201
01:26:45,320 --> 01:26:48,915
Ik ben geruĂŻneerd, Rodolphe.
Leen me 3.000 frank.
1202
01:26:53,680 --> 01:26:56,911
Je weet dat mijn man al zijn geld
bij een notaris had belegd.
1203
01:26:57,080 --> 01:26:58,309
Die is ervandoor.
1204
01:26:58,480 --> 01:27:00,676
We hebben geleend,
de klanten betaalden niet.
1205
01:27:00,840 --> 01:27:02,877
Maar nu wordt er beslag gelegd.
1206
01:27:03,040 --> 01:27:04,360
Nu. Op dit moment,
1207
01:27:04,520 --> 01:27:07,080
Omdat ik op je vriendschap reken,
ben ik gekomen.
1208
01:27:09,200 --> 01:27:10,634
Ik heb dat geld niet.
1209
01:27:12,960 --> 01:27:13,791
O nee?
1210
01:27:19,080 --> 01:27:20,036
Heb je het niet?
1211
01:27:22,320 --> 01:27:23,719
Je hield nooit van me.
1212
01:27:25,720 --> 01:27:27,677
Ik zit zelf krap momenteel.
1213
01:27:29,160 --> 01:27:29,956
Maar dan
1214
01:27:30,120 --> 01:27:31,793
heb je geen gouden geweerkolf,
1215
01:27:31,960 --> 01:27:34,076
En geen met schildpad ingelegde klok.
1216
01:27:34,600 --> 01:27:36,637
Ik zou alles verkocht hebben,
1217
01:27:36,800 --> 01:27:38,473
gebedeld hebben voor een glimlach,
1218
01:27:38,640 --> 01:27:40,756
om je bedankt te horen zeggen.
1219
01:27:40,920 --> 01:27:42,877
Maar jij blijft hier
1220
01:27:43,040 --> 01:27:44,678
alsof je me niet genoeg liet lijden.
1221
01:27:44,840 --> 01:27:46,672
Maar wat dwong je om bij me te komen?
1222
01:27:46,840 --> 01:27:48,990
Was het een weddenschap?
Een uitdaging?
1223
01:27:49,680 --> 01:27:51,193
Toch hield je van me. Dat zei je.
1224
01:27:51,360 --> 01:27:53,112
Je zwoer me eeuwige liefde.
1225
01:27:53,280 --> 01:27:54,793
En onze reisplannen?
1226
01:27:54,960 --> 01:27:57,873
En je brief. Je brief.
Die brief die mijn hart brak.
1227
01:27:58,040 --> 01:28:00,554
En wanneer ik naar je toekom,
jij die rijk bent,
1228
01:28:00,720 --> 01:28:02,358
vrij en gelukkig, om hulp te vragen
1229
01:28:02,520 --> 01:28:05,034
die de eerste de beste zou verlenen,
wijs je me af.
1230
01:28:05,200 --> 01:28:07,271
Omdat dat je 3.000 frank zou kosten.
1231
01:28:08,160 --> 01:28:10,071
Ik heb het niet.
-Heb je het niet?
1232
01:28:10,720 --> 01:28:11,835
Heb je het niet?
1233
01:28:12,000 --> 01:28:14,469
Alleen dit al kan geld opbrengen.
1234
01:28:14,640 --> 01:28:18,554
Maar ik wil het niet.
Ik wil het niet!
1235
01:28:28,960 --> 01:28:30,553
Niemand in de hele roman
1236
01:28:30,720 --> 01:28:32,631
laat Emma Bovary het hoofd buigen,
1237
01:28:32,800 --> 01:28:35,030
geen enkele omstandigheid
brengt haar tot berouw.
1238
01:28:35,200 --> 01:28:37,953
Ze snelt naar haar einde
zoals ze naar haar minnaars snelde.
1239
01:28:47,320 --> 01:28:48,754
Mevrouw Bovary?
1240
01:28:51,760 --> 01:28:53,797
Geef me de sleutel.
-Nee, mevrouw.
1241
01:28:54,720 --> 01:28:56,279
Ik wil me van de ratten ontdoen.
1242
01:28:57,360 --> 01:28:58,475
Homais vermoordt me.
1243
01:28:59,360 --> 01:29:01,510
Anders word ik ziek door slaapgebrek.
1244
01:29:01,960 --> 01:29:04,270
Justin, wat is er gaande?
1245
01:29:04,440 --> 01:29:05,953
Dat is dan jouw schuld.
1246
01:29:08,840 --> 01:29:10,069
Niets, meneer.
1247
01:29:31,960 --> 01:29:33,519
Wat doet u?
1248
01:29:34,360 --> 01:29:36,158
Eén woord
en je baas krijgt problemen.
1249
01:30:41,160 --> 01:30:42,355
Wat is er?
1250
01:30:56,080 --> 01:30:57,832
Berthe, laat je moeder met rust.
1251
01:31:14,120 --> 01:31:17,556
Lees hem morgen maar.
En tot die tijd geen vragen.
1252
01:31:22,840 --> 01:31:23,875
Voel je je slecht?
1253
01:31:24,840 --> 01:31:28,754
Ik heb dorst. Ik heb enorme dorst.
1254
01:31:34,320 --> 01:31:35,071
Hier.
1255
01:31:40,680 --> 01:31:41,875
Wat heb je?
1256
01:31:43,200 --> 01:31:44,395
Ik stik.
1257
01:31:46,160 --> 01:31:47,036
Emma.
1258
01:31:47,840 --> 01:31:49,114
Emma, wat heb je?
1259
01:31:50,400 --> 01:31:51,071
Emma.
1260
01:31:53,520 --> 01:31:55,352
Emma, kijk me aan. Wat heb je?
1261
01:31:55,520 --> 01:31:58,319
Sst, Niet praten.
1262
01:32:08,840 --> 01:32:09,910
Wees gerust.
1263
01:32:11,400 --> 01:32:13,311
Ik sta straks op.
1264
01:32:18,800 --> 01:32:22,031
Wat heb je genomen?
Geef antwoord.
1265
01:32:35,240 --> 01:32:38,119
Nee, Nee.
1266
01:33:01,440 --> 01:33:02,589
Waarom heb je dat gedaan?
1267
01:33:06,880 --> 01:33:09,520
Weldra heb je geen zorgen meer
om mij.
1268
01:33:10,400 --> 01:33:11,595
Waarom deed je dat?
1269
01:33:14,320 --> 01:33:15,674
Je was lief.
1270
01:33:18,840 --> 01:33:20,592
Je zou me hebben vergeven.
1271
01:33:53,240 --> 01:33:58,076
Leg je leed bij Jezus Christus neer,
mijn kind. Laten we bidden.
1272
01:34:04,480 --> 01:34:07,916
Wat heeft dat voor zin
als God al onze behoeften kent?
1273
01:34:08,760 --> 01:34:09,556
Laten we bidden.
1274
01:34:09,720 --> 01:34:12,234
Als dat viaticum
haar zou helpen voor de grote reis
1275
01:34:12,400 --> 01:34:14,596
zouden we dat weten.
1276
01:34:25,000 --> 01:34:25,990
Emma.
1277
01:34:40,960 --> 01:34:42,394
Ze is nu bij God.
1278
01:34:44,120 --> 01:34:47,431
We moeten ons onderwerpen
aan de goddelijke genade.
1279
01:34:53,640 --> 01:34:54,960
Ik haat uw God.
1280
01:34:56,120 --> 01:34:57,793
Hij heeft zijn plaats niet hier.
1281
01:34:58,200 --> 01:34:59,031
U snapt niets.
1282
01:34:59,720 --> 01:35:02,280
U begreep haar niet.
U hield niet van haar.
1283
01:35:02,440 --> 01:35:05,080
Ga nu weg. Ga allemaal weg!
1284
01:35:28,880 --> 01:35:30,393
Niemand kende haar.
1285
01:36:23,320 --> 01:36:24,435
Ik ga, meneer.
1286
01:36:26,280 --> 01:36:27,873
Weet u het zeker voor de jurken?
1287
01:37:00,600 --> 01:37:01,317
Ik hoorde het.
1288
01:37:03,880 --> 01:37:05,791
Ik was op reis,
daarom was ik er niet.
1289
01:37:08,000 --> 01:37:09,479
Het spijt me oprecht.
1290
01:37:11,480 --> 01:37:12,834
U heeft vast geleden.
1291
01:37:22,720 --> 01:37:24,119
Het is warm voor het seizoen.
1292
01:37:24,280 --> 01:37:25,793
U krijgt veel oogstkoortsgevallen.
1293
01:37:26,520 --> 01:37:27,590
Ik ben niet boos.
1294
01:37:31,240 --> 01:37:32,469
Ik ben niet boos meer.
1295
01:37:42,680 --> 01:37:45,240
Men zal zeggen:
de dood van die vrouw is zelfmoord,
1296
01:37:45,400 --> 01:37:46,799
ze koos zelf het tijdstip.
1297
01:37:47,840 --> 01:37:49,160
Maar kon Emma leven?
1298
01:37:49,320 --> 01:37:52,119
Ik vraag de rechtbank
dit boek te verbieden.
1299
01:37:52,280 --> 01:37:53,953
En Flaubert te veroordelen
1300
01:37:54,120 --> 01:37:56,714
in verhouding tot de morele
schade van de lezers.
1301
01:37:56,880 --> 01:37:58,473
De verdediging mag afronden.
1302
01:37:59,360 --> 01:38:01,874
Op dit moment toont men in Parijs
1303
01:38:02,040 --> 01:38:04,156
gelukkige meisjes van plezier,
1304
01:38:04,320 --> 01:38:05,913
ze geven rijke mannen de hand.
1305
01:38:06,080 --> 01:38:09,232
Noemt u dat
de publieke moraal respecteren?
1306
01:38:09,400 --> 01:38:12,233
En degene die u de overspelige
vrouw toont die schandelijk sterft,
1307
01:38:12,400 --> 01:38:14,960
is dat degene die die moraal schendt?
1308
01:38:15,120 --> 01:38:16,793
Charles Bovary had zonder Emma
1309
01:38:16,960 --> 01:38:19,236
een rustiger leven geleid.
1310
01:38:19,400 --> 01:38:22,074
Maar zit het echte geluk
niet in de liefde
1311
01:38:22,240 --> 01:38:25,119
en heeft de liefde voor die vrouw,
hoe tragisch ook,
1312
01:38:25,280 --> 01:38:28,750
niet het hele leven
van die man verlicht?
1313
01:39:29,120 --> 01:39:30,713
Aangezien dit boek niet is geschreven
1314
01:39:30,880 --> 01:39:31,631
zoals andere
1315
01:39:31,800 --> 01:39:33,199
met als enige doel
1316
01:39:33,360 --> 01:39:36,079
de sensuele passies te bevredigen,
1317
01:39:36,240 --> 01:39:37,958
in de geest van bandeloosheid,
1318
01:39:38,120 --> 01:39:39,076
of dingen te bespotten
1319
01:39:39,240 --> 01:39:41,390
die ieders respect verdienen.
1320
01:39:41,560 --> 01:39:44,234
Aangezien er niet voldoende
is vastgesteld
1321
01:39:44,400 --> 01:39:46,311
dat Gustave Flaubert
en zijn uitgevers
1322
01:39:46,480 --> 01:39:47,595
zich schuldig maken
1323
01:39:47,760 --> 01:39:50,115
aan de hun verweten delicten,
1324
01:39:50,280 --> 01:39:53,398
spreekt de rechtbank ze Vrij
en hoeven ze geen kosten te betalen.
1325
01:39:53,560 --> 01:39:54,709
Ik verbied uw boek niet,
1326
01:39:54,880 --> 01:39:56,314
maar denk aan de regels
1327
01:39:56,480 --> 01:39:59,199
die elke schrijver
nooit moet overtreden.
1328
01:39:59,360 --> 01:40:02,273
Het nageslacht
zal u veroordelen, meneer Flaubert.
1329
01:40:03,560 --> 01:40:06,518
Wij hebben Emma Bovary vermoord.
1330
01:40:06,680 --> 01:40:10,230
Wij allemaal, heren. Wij allemaal.
1331
01:40:15,600 --> 01:40:16,954
De zitting is gesloten.
1332
01:40:55,320 --> 01:40:56,355
Bedankt.
1333
01:42:01,240 --> 01:42:04,631
Ondertiteling: Hiventy
88952