All language subtitles for (1939) The Hunchback of Notre Dam Ajastettue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,000 --> 00:02:18,700 I've never heard a more beautiful Angelus. 2 00:02:19,500 --> 00:02:21,500 Who is the bell-ringer of Notre Dame? 3 00:02:21,700 --> 00:02:23,300 Quasimodo, Your Majesty. 4 00:02:23,500 --> 00:02:25,700 The people simply call him the Hunchback. 5 00:02:25,900 --> 00:02:26,900 Quasimodo...? 6 00:02:27,800 --> 00:02:29,800 What an odd name. 7 00:02:29,900 --> 00:02:32,200 And now, Master Fisher, let's see what reason... 8 00:02:32,300 --> 00:02:36,100 ...my High Justice had for asking me to come to your shop. 9 00:02:36,200 --> 00:02:38,100 What do you call this apparatus? 10 00:02:38,300 --> 00:02:42,300 The German inventor Gutenberg, calls it a printing press, Your Majesty. 11 00:02:42,500 --> 00:02:43,400 What is it for? 12 00:02:43,500 --> 00:02:44,900 To print books, Your Majesty. 13 00:02:45,000 --> 00:02:46,700 - For whom? - For the people. 14 00:02:46,900 --> 00:02:49,200 They will learn to read when they can get books. 15 00:02:49,400 --> 00:02:51,900 I can print a volume like this one in a few weeks... 16 00:02:52,100 --> 00:02:54,700 ...and quite inexpensively. 17 00:02:55,800 --> 00:02:59,200 Imagine, Frollo, a few weeks. 18 00:02:59,400 --> 00:03:01,300 When I ordered my prayer book... 19 00:03:01,500 --> 00:03:03,800 ...it took them years to copy it out... 20 00:03:04,000 --> 00:03:06,500 ...and cost me a fortune. 21 00:03:07,500 --> 00:03:10,400 This is more beautiful than the printed book. 22 00:03:10,700 --> 00:03:13,100 Nevertheless, the printing press is a miracle. 23 00:03:13,600 --> 00:03:15,000 A horrifying miracle. 24 00:03:15,200 --> 00:03:17,400 Horrifying? This small press? 25 00:03:17,600 --> 00:03:20,400 Small things have a way of overmastering the great. 26 00:03:20,700 --> 00:03:23,500 "The Nile rat kills the crocodile." 27 00:03:23,700 --> 00:03:26,200 This small press can destroy a kingdom. 28 00:03:26,400 --> 00:03:30,400 Oh, come, come, my High Justice, don't exaggerate. 29 00:03:32,000 --> 00:03:33,400 What is that? 30 00:03:33,600 --> 00:03:35,900 It is the first page of a new book, Your Majesty. 31 00:03:36,100 --> 00:03:38,000 Let me see it. 32 00:03:42,600 --> 00:03:44,900 On the Freedom of Thought. 33 00:03:45,100 --> 00:03:47,400 Who wrote it? - Pierre Gringoire. 34 00:03:47,600 --> 00:03:49,300 Gringoire? Who is he? 35 00:03:49,500 --> 00:03:51,000 A French poet, Your Majesty. 36 00:03:51,200 --> 00:03:52,900 A heretic, sire. 37 00:03:53,200 --> 00:03:55,500 To spread him is to communicate disease. 38 00:03:55,700 --> 00:03:57,200 How do you know? 39 00:03:57,400 --> 00:04:02,100 It may be a great blessing to France if people can get books and learn to read. 40 00:04:02,400 --> 00:04:06,600 To me, it's a new form of expression of thought. 41 00:04:06,900 --> 00:04:09,300 Out there is the old form. 42 00:04:09,800 --> 00:04:12,500 All over France, in every city... 43 00:04:12,700 --> 00:04:15,300 ...there stand cathedrals like this one... 44 00:04:15,500 --> 00:04:17,800 ...triumphal monuments of the past. 45 00:04:18,400 --> 00:04:21,900 They tower over the homes of our people like mighty guardians... 46 00:04:22,100 --> 00:04:24,900 ...keeping alive the invincible faith of the Christian. 47 00:04:25,500 --> 00:04:28,900 Every arch, every column, every statue... 48 00:04:29,300 --> 00:04:31,700 ...is a carved leaf out of our history. 49 00:04:31,900 --> 00:04:33,000 A book in stone... 50 00:04:33,800 --> 00:04:36,800 ...glorifying the spirit of France. 51 00:04:37,500 --> 00:04:40,100 The cathedrals are the handwriting of the past. 52 00:04:41,100 --> 00:04:43,600 The press is of our time... 53 00:04:43,800 --> 00:04:46,000 ...and I won't do anything to stop it, Frollo. 54 00:04:46,200 --> 00:04:47,900 Sire, we must break the press and hang the printer... 55 00:04:48,000 --> 00:04:50,800 ...for between them, they will destroy our old and holy order. 56 00:04:50,900 --> 00:04:52,500 No. I'm not such a fool. 57 00:04:52,700 --> 00:04:54,700 I will protect France from these books... 58 00:04:54,900 --> 00:04:57,700 ...as I will protect it from witches, sorcerers and Gypsies... 59 00:04:58,000 --> 00:05:00,600 ...the foreign race that is overrunning all of Europe. 60 00:05:13,900 --> 00:05:15,600 Get back. 61 00:05:20,100 --> 00:05:21,200 Why do you stop us? 62 00:05:21,400 --> 00:05:24,300 Because no Gypsies can enter Paris any longer without a permit. 63 00:05:24,500 --> 00:05:27,300 It's the new law. - If the others can enter, why can't we? 64 00:05:27,500 --> 00:05:29,800 They are Frenchmen. You're Gypsies. Foreigners. 65 00:05:30,000 --> 00:05:31,300 Foreigners. 66 00:05:31,500 --> 00:05:33,800 You came yesterday, we come today. 67 00:05:40,300 --> 00:05:42,600 Hey! Hey! Hey! 68 00:05:45,400 --> 00:05:47,000 Let them pass. It's Fools' Day. 69 00:05:47,100 --> 00:05:49,100 Fools' Day or not, we don't want these foreigners. 70 00:05:49,400 --> 00:05:51,000 Stop her. Catch her! 71 00:05:55,500 --> 00:05:57,100 What's the matter, Helene? 72 00:05:57,300 --> 00:06:01,500 Grandma, the Hunchback of Notre Dame just crossed my path. 73 00:06:01,700 --> 00:06:04,300 Go home quickly and light the candle. 74 00:06:04,500 --> 00:06:07,600 That won't help against Quasimodo. He's possessed. 75 00:06:07,800 --> 00:06:11,200 Yvonne, aren't you going to the festival to see the king? 76 00:06:11,400 --> 00:06:14,700 I can't. Mother says there are too many thieves and beggars in the crowd. 77 00:06:14,900 --> 00:06:18,900 Oh, they'll get you at home just as well. You'll see. 78 00:07:17,200 --> 00:07:18,800 Well, what's he trying to do? 79 00:07:19,000 --> 00:07:22,800 He's heard it rumored that the Earth is round and is attempting to walk to the Indies. 80 00:07:22,900 --> 00:07:24,800 - It's not round, it's flat. - The idiot? 81 00:07:24,900 --> 00:07:28,800 Some famous geographers and mathematicians who also believe the Earth is round. 82 00:07:29,000 --> 00:07:32,300 - 't isn't round, it's flat. - Do you recollect that letter we had from, uh...? 83 00:07:32,500 --> 00:07:35,400 What's his name? Christopher Co... Oh, Christopher Columbus,.. 84 00:07:35,600 --> 00:07:38,600 ...who wrote claiming he could, by steering a westerly course... 85 00:07:38,900 --> 00:07:40,700 ...reach the Indies? - It's flat. 86 00:07:40,800 --> 00:07:42,900 I'm greatly tempted to endow the venture. 87 00:07:43,100 --> 00:07:45,700 Our country could not afford the risk of such an enterprise. 88 00:07:45,900 --> 00:07:46,900 Columbus. 89 00:07:47,400 --> 00:07:49,900 The man's the laughingstock of the court of Spain. 90 00:07:50,100 --> 00:07:51,100 Who knows? 91 00:07:51,300 --> 00:07:54,500 The future may prove Ferdinand's court was the laughingstock. 92 00:07:54,700 --> 00:07:57,500 - It isn't round. - What are you mumbling about, doctor? 93 00:07:57,800 --> 00:07:59,900 - The Earth isn't round. It's flat. - How do you know? 94 00:07:59,900 --> 00:08:03,300 I have observed it on all my travels over Europe. Everywhere, it's flat. 95 00:08:03,900 --> 00:08:05,700 Oh, let's listen to the play. 96 00:08:06,700 --> 00:08:09,700 The old can never last. 97 00:08:10,300 --> 00:08:13,500 The new is claiming its place. 98 00:08:13,700 --> 00:08:16,900 It's foolish to cling to the past. 99 00:08:17,900 --> 00:08:19,900 Believe in the future's face. 100 00:08:20,100 --> 00:08:21,500 It pains me to relate... 101 00:08:21,700 --> 00:08:25,500 that death is the fate of noble and peasant alike. 102 00:08:25,700 --> 00:08:27,800 You are born in a womb... 103 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 ...and end in a tomb. 104 00:08:42,300 --> 00:08:44,200 Clopin's coming. 105 00:08:45,200 --> 00:08:46,900 Pennies! 106 00:08:47,100 --> 00:08:48,900 Pennies! 107 00:08:49,100 --> 00:08:50,200 Pennies! 108 00:08:50,400 --> 00:08:51,600 How's business? - Bad. 109 00:08:53,000 --> 00:08:55,700 - How's business? - Much better if they weren't watching that play. 110 00:08:55,800 --> 00:08:57,300 - I'll tend to that. - You'd better. 111 00:08:57,500 --> 00:09:01,400 You rest and live and rest again. 112 00:09:01,600 --> 00:09:04,600 Beware you do not live in vain. 113 00:09:04,800 --> 00:09:08,600 And if you eat too much, you'll throw it up again. 114 00:09:12,500 --> 00:09:15,100 You stupid, ignorant drunkards, you� 115 00:09:17,300 --> 00:09:18,600 I offer you truth. 116 00:09:18,800 --> 00:09:21,100 - We don't want your truth. - No, we don't want it. 117 00:09:29,900 --> 00:09:32,200 We will now choose the King of Fools. 118 00:09:34,100 --> 00:09:37,200 Applicants come forth. Men, women. 119 00:09:37,400 --> 00:09:39,300 The ugliest face wins the crown. 120 00:09:39,600 --> 00:09:41,400 Ugly faces! 121 00:09:42,100 --> 00:09:44,600 Ugly faces! 122 00:09:48,300 --> 00:09:50,100 How do you like his face? 123 00:10:14,200 --> 00:10:16,800 The ugly is very appealing to man. 124 00:10:17,100 --> 00:10:19,900 - It's a matter of taste. - No, it's instinct. 125 00:10:20,100 --> 00:10:22,600 One shrinks from the ugly yet wants to look at it. 126 00:10:22,800 --> 00:10:25,300 There's a devilish fascination in it. 127 00:10:25,600 --> 00:10:27,700 We extract pleasure from horror. 128 00:10:27,900 --> 00:10:29,000 Only the mob, sire. 129 00:10:29,200 --> 00:10:30,800 Think so? 130 00:10:31,000 --> 00:10:32,200 Look at our friends. 131 00:10:32,400 --> 00:10:34,700 They don't look exactly uninterested. 132 00:10:39,700 --> 00:10:42,400 It's horrible. - That's the prettiest ugliness I've ever seen. 133 00:10:42,600 --> 00:10:44,400 - Awful. - Beautiful. 134 00:10:44,600 --> 00:10:45,500 What? 135 00:10:45,900 --> 00:10:48,400 That girl. What a beauty. 136 00:10:51,700 --> 00:10:53,700 I've never seen her before. Have you? 137 00:10:53,900 --> 00:10:55,600 She is pretty. 138 00:11:07,000 --> 00:11:10,500 Who is she? What's her name? - Esmeralda. 139 00:11:10,900 --> 00:11:11,900 Esmeralda. 140 00:11:17,900 --> 00:11:20,400 The people seem to like her, and so do I. 141 00:11:20,600 --> 00:11:22,700 Doctor, lend me half a livre. - Half a livre? 142 00:11:22,900 --> 00:11:25,100 - Afraid I won't repay you? - She's a Gypsy, sire. 143 00:11:25,300 --> 00:11:26,700 Who cares about her race? 144 00:11:26,900 --> 00:11:28,600 Heh. She's pretty. 145 00:11:34,700 --> 00:11:37,600 Doesn't she make your pulse beat faster? 146 00:11:37,800 --> 00:11:39,100 What about you, doctor? 147 00:11:39,300 --> 00:11:41,300 I'm a widower four times, sire... 148 00:11:41,500 --> 00:11:44,400 ...but I could begin all over again. 149 00:11:53,900 --> 00:11:55,800 What's the matter? 150 00:11:56,200 --> 00:11:59,000 That eye, staring at me. 151 00:12:00,700 --> 00:12:02,700 - Somebody's in there. - It's an animal. 152 00:12:02,800 --> 00:12:05,200 - It's a fiend. - Come out if you're a good Christian. 153 00:12:05,400 --> 00:12:08,200 - Let's get under there and see what it is. - Get him out of there! 154 00:12:08,800 --> 00:12:10,800 Get under there. Go after him. Go ahead. 155 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 He's going out the other way. 156 00:12:19,400 --> 00:12:22,200 It's Quasimodo. It's the Hunchback of Notre Dame. 157 00:12:22,400 --> 00:12:24,000 Move! 158 00:12:48,000 --> 00:12:49,300 No, no, no. 159 00:12:49,500 --> 00:12:51,500 Don't spoil their fun, Frollo. 160 00:12:51,700 --> 00:12:52,700 Stay here. 161 00:13:03,800 --> 00:13:06,700 Make him the king! - Yeah! 162 00:13:17,200 --> 00:13:20,900 Well, Quasimodo, we knew you were ugly but didn't know you were so ugly. 163 00:13:21,100 --> 00:13:25,000 We've never been so close to you before. You've always been up in your bell towers. 164 00:13:25,200 --> 00:13:27,200 And now we want to make you King of Fools. 165 00:13:27,400 --> 00:13:28,800 What do you say? 166 00:13:34,100 --> 00:13:36,000 What's the matter? Are you deaf? 167 00:13:38,600 --> 00:13:41,800 The plague to you. I offer you the fools' crown and you bite me. 168 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 He's deaf. The bells have made him so. 169 00:13:44,200 --> 00:13:46,700 Deaf. Maybe he's dumb too. 170 00:13:46,900 --> 00:13:49,100 - That makes him the perfect king. - Oh, he can speak. 171 00:13:49,300 --> 00:13:50,400 But he doesn't like to. 172 00:13:50,700 --> 00:13:53,800 - Well, what will we do about it? - Show him the crown. 173 00:13:58,700 --> 00:14:03,000 By unanimous vote, we now proclaim you King of Fools. 174 00:14:25,800 --> 00:14:28,600 King Quasimodo, Quasi-Quasimodo 175 00:14:28,700 --> 00:14:31,800 Quasimodo, ruler of fools, we bow 176 00:14:32,000 --> 00:14:35,800 All you rabble Scum and scavengers of France 177 00:14:36,000 --> 00:14:38,800 Mark you the fool With crown upon his ugly brow 178 00:14:39,000 --> 00:14:42,200 Hail to the idiot king Shout and sing 179 00:14:42,400 --> 00:14:45,000 Quasimodo, Quasimodo 180 00:14:45,300 --> 00:14:47,900 King of the Fools is Quasimodo 181 00:14:48,100 --> 00:14:49,300 Hail to the king 182 00:14:49,500 --> 00:14:50,800 King of the Fools 183 00:14:51,000 --> 00:14:53,700 Cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo 184 00:14:53,900 --> 00:14:56,900 Quasimodo, cock-a-doodle-doo 185 00:14:57,100 --> 00:14:59,400 I am the true King of Fools. 186 00:14:59,600 --> 00:15:03,100 I battle for beauty, and the ugly gets crowned. 187 00:15:03,300 --> 00:15:05,900 What greater fool can there be than I? 188 00:15:06,100 --> 00:15:09,500 All you rabble Scum and scavengers of France 189 00:15:09,700 --> 00:15:13,000 Mark you the fool With crown upon his ugly brow 190 00:15:13,200 --> 00:15:16,100 Hail to the idiot king Shout and sing 191 00:15:16,300 --> 00:15:18,900 Quasimodo, Quasimodo 192 00:15:19,200 --> 00:15:20,900 King of the Fools is Quasimodo 193 00:15:21,200 --> 00:15:22,200 Stop! 194 00:15:47,200 --> 00:15:49,600 He can't take away our king. 195 00:16:28,000 --> 00:16:29,500 No bills, only petitions. 196 00:16:29,700 --> 00:16:30,300 But I need money. 197 00:16:30,700 --> 00:16:32,600 The actors must be paid. The play was ordered. 198 00:16:32,700 --> 00:16:35,800 - This is no time to ask for money. - It never is. 199 00:16:36,000 --> 00:16:37,100 So we go hungry. 200 00:16:37,200 --> 00:16:39,400 Here, don't push. Don't push! 201 00:16:39,400 --> 00:16:42,100 I must see the king. I must! - Must? Ha-ha-ha. 202 00:16:42,300 --> 00:16:44,800 Hey, you Gypsy! Let me see your city permit. 203 00:16:46,500 --> 00:16:47,500 - Catch her! - Stop her. 204 00:16:47,700 --> 00:16:49,000 Stop her. 205 00:16:54,800 --> 00:16:56,500 Stop her! 206 00:16:57,200 --> 00:16:59,100 Stop her! 207 00:17:01,600 --> 00:17:03,400 Sanctuary. 208 00:17:03,600 --> 00:17:07,800 - We've got to arrest her. She's a Gypsy. - Church is sanctuary for all. 209 00:17:07,900 --> 00:17:10,900 They can't enter Paris anymore. It's the law now. 210 00:17:11,600 --> 00:17:15,500 The power of the law ends at this threshold. 211 00:17:17,000 --> 00:17:20,700 It's no use. The king himself could do nothing here. 212 00:17:24,800 --> 00:17:26,700 Don't be afraid. 213 00:17:26,900 --> 00:17:28,600 You are safe here. 214 00:17:29,200 --> 00:17:30,300 What have you done? 215 00:17:30,500 --> 00:17:31,800 Why are they after you? 216 00:17:34,500 --> 00:17:36,200 I'm a Gypsy... 217 00:17:37,600 --> 00:17:39,000 That's not your fault. 218 00:17:39,200 --> 00:17:40,800 It's an act of God. 219 00:17:43,000 --> 00:17:44,500 Take her to the bell tower. 220 00:17:44,700 --> 00:17:46,400 Quasimodo will look after her. 221 00:17:46,600 --> 00:17:49,500 Quasimodo is not here, Your Grace. 222 00:17:49,700 --> 00:17:52,100 - Where is he? - I don't know, Your Grace. 223 00:18:02,000 --> 00:18:04,500 Where is my brother? - His Grace is in the vestry... 224 00:18:04,600 --> 00:18:06,800 ...preparing for the evening service. 225 00:18:21,500 --> 00:18:23,800 Claude. - Come. 226 00:18:24,600 --> 00:18:25,700 I must speak to you. 227 00:18:25,800 --> 00:18:27,000 What is it? 228 00:18:27,200 --> 00:18:29,300 It's about Quasimodo. 229 00:18:29,900 --> 00:18:33,500 He made a spectacle of himself before the king and all the people. 230 00:18:34,100 --> 00:18:36,700 - Where is he now? - Up in his tower. 231 00:18:36,900 --> 00:18:38,800 You must impress upon him again... 232 00:18:39,000 --> 00:18:41,600 ...he must have nothing to do with anybody outside church. 233 00:18:41,800 --> 00:18:45,200 But you have more influence over him than I. He's your foundling, Jehan. 234 00:18:45,400 --> 00:18:47,800 You picked him up on the church steps, not I. 235 00:18:48,200 --> 00:18:51,700 Ever since he was a child, he has looked to you as his protector. 236 00:20:01,200 --> 00:20:03,000 Quasimodo is back now. 237 00:20:03,200 --> 00:20:05,100 I'll take you to him. 238 00:20:07,300 --> 00:20:08,800 Who's that? 239 00:20:09,500 --> 00:20:13,200 The Virgin Mary, the Mother of God. 240 00:20:23,100 --> 00:20:25,100 The Mother of God. 241 00:20:25,600 --> 00:20:28,700 If we open our hearts to her with faith... 242 00:20:28,900 --> 00:20:30,300 ...she comforts us. 243 00:20:32,500 --> 00:20:34,500 How can I speak to her? 244 00:20:34,900 --> 00:20:38,300 Kneel down and pray as the others are doing. 245 00:20:52,100 --> 00:20:54,900 I've never prayed before... 246 00:20:55,600 --> 00:21:00,800 ...but the priest told me you help all those who are in need. 247 00:21:03,000 --> 00:21:05,100 Give me security. Give me happiness. 248 00:21:05,300 --> 00:21:08,400 - Give me always a good home. - Give me a rich husband. 249 00:21:08,600 --> 00:21:10,800 - Give me many admirers. - Give me beauty. 250 00:21:11,000 --> 00:21:13,300 - Give me a rich harvest. - Give me prosperity. 251 00:21:13,500 --> 00:21:14,600 Give me happiness. 252 00:21:14,800 --> 00:21:16,000 Take all I have... 253 00:21:16,300 --> 00:21:18,400 ...but please help my people. 254 00:21:18,600 --> 00:21:21,200 They are in great need, in great danger. 255 00:21:22,800 --> 00:21:26,700 - What are you doing in Notre Dame? - I'm praying. 256 00:21:27,300 --> 00:21:29,800 You cannot pray here. You are a heathen. 257 00:21:31,000 --> 00:21:32,700 Who are you? 258 00:21:33,500 --> 00:21:36,700 You're not a priest and yet you look like one. 259 00:21:37,300 --> 00:21:39,000 I am what I wish to be. 260 00:21:39,200 --> 00:21:40,800 Get up and leave this church. - No. 261 00:21:40,800 --> 00:21:43,400 You desecrate the very stones on which you kneel. 262 00:21:43,700 --> 00:21:46,400 You dance publicly without shame, awakening in every man... 263 00:21:46,600 --> 00:21:50,700 ...the weak and sinful desire to look at you. - Dancing isn't sinful. It's like talking. 264 00:21:50,900 --> 00:21:52,600 - Get up. - Leave me alone. 265 00:21:56,600 --> 00:21:58,300 Your hand... 266 00:21:59,900 --> 00:22:02,100 ...there's the mark of the devil on it. 267 00:22:02,300 --> 00:22:04,400 You witch. 268 00:22:04,600 --> 00:22:06,600 For saying that, I shall have you hanged. 269 00:22:06,800 --> 00:22:08,100 Now I know who you are. 270 00:22:09,200 --> 00:22:10,900 Mother of God, don't let him hang me. 271 00:22:11,100 --> 00:22:14,200 Protect me. Protect me. - Praying won't help you. 272 00:22:14,300 --> 00:22:15,500 You come from an evil race. 273 00:22:16,500 --> 00:22:18,200 You don't know anything about my people. 274 00:22:18,800 --> 00:22:22,200 Honest people don't live by witchcraft and magic. 275 00:22:22,900 --> 00:22:25,000 If we really had the power of magic... 276 00:22:25,200 --> 00:22:28,700 ...do you think we'd choose to be outcasts; to be poor and persecuted always? 277 00:22:28,900 --> 00:22:30,800 Surely we'd use it for our own benefit. 278 00:22:31,300 --> 00:22:34,100 All Gypsies should be destroyed by fire and sword. 279 00:22:34,300 --> 00:22:36,900 You mustn't talk like that in here. 280 00:22:37,200 --> 00:22:39,700 The Mother of God is listening. 281 00:22:40,200 --> 00:22:44,300 I'm a heathen, yet I could be here all my life and never have an evil thought. 282 00:22:44,500 --> 00:22:47,700 Never speak, just be here. 283 00:22:49,500 --> 00:22:51,000 Look. 284 00:22:51,500 --> 00:22:55,000 That window up there, glowing in red and blue... 285 00:22:55,200 --> 00:22:58,000 ...with the setting sun breaking through... 286 00:22:58,200 --> 00:23:01,800 ...and how the light floats around the tall columns. 287 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 They're like the high pines in the forest. 288 00:23:06,100 --> 00:23:08,400 It's so quiet and peaceful here. 289 00:23:08,600 --> 00:23:10,800 Almost quieter than in the woods... 290 00:23:11,000 --> 00:23:14,400 ...where the birds chatter and sing when I come. 291 00:23:14,600 --> 00:23:17,400 You know, the birds and deer eat out of my hand. 292 00:23:17,600 --> 00:23:20,800 They're not shy at all when you are kind to them. 293 00:23:21,700 --> 00:23:22,800 I know. 294 00:23:25,800 --> 00:23:27,300 You like animals? 295 00:23:28,600 --> 00:23:30,100 Yes. 296 00:23:31,400 --> 00:23:33,400 You say that? 297 00:23:34,100 --> 00:23:35,600 You? 298 00:23:37,900 --> 00:23:41,500 Then you cannot hate as much as you pretend to. 299 00:23:42,300 --> 00:23:45,000 Somewhere in your heart, there must be love. 300 00:23:46,400 --> 00:23:47,700 I know. 301 00:23:48,000 --> 00:23:51,200 I see it in your eyes. 302 00:23:51,500 --> 00:23:53,500 God has shown me the goodness in you. 303 00:23:53,700 --> 00:23:56,100 Surely he'll show me a way to help my people. 304 00:23:56,300 --> 00:24:00,200 Mother of God, you know how Gypsies are cruelly driven from country to country. 305 00:24:00,700 --> 00:24:03,300 So you see, I have to speak to the king. 306 00:24:03,500 --> 00:24:07,100 If he is kind, he will do something to help my people. 307 00:24:07,300 --> 00:24:09,100 Please, do make him listen to me. 308 00:24:10,300 --> 00:24:11,200 He will. 309 00:24:13,900 --> 00:24:16,300 You will be heard... 310 00:24:17,200 --> 00:24:20,000 ...but you must give me a good reason. 311 00:24:22,100 --> 00:24:24,300 They tell me Gypsies are a lot of thieves. 312 00:24:24,500 --> 00:24:26,500 That's not true, Your Majesty. 313 00:24:26,700 --> 00:24:29,100 Whenever we steal, it's because we're hungry. 314 00:24:29,900 --> 00:24:32,600 My people have good hearts, and we love you. 315 00:24:34,500 --> 00:24:36,400 You have a good heart too, sire... 316 00:24:36,600 --> 00:24:38,400 ...because you've promised to help us. 317 00:24:43,700 --> 00:24:44,800 You little witch. 318 00:24:45,000 --> 00:24:47,100 I merely meant that I might consider it. 319 00:24:47,800 --> 00:24:49,800 Where do you live? - Uh... 320 00:24:50,000 --> 00:24:53,100 - Where shall I send you my answer? - To... 321 00:24:53,700 --> 00:24:57,600 - To Notre Dame? - Yes, Your Majesty. 322 00:24:57,800 --> 00:25:00,500 Good. Then I'll send my message here. 323 00:25:00,700 --> 00:25:03,800 Oh, thank you. Thank you. 324 00:25:04,900 --> 00:25:06,500 Thank you, Mother of God. 325 00:25:06,700 --> 00:25:08,700 Thank you. Thank you. 326 00:25:09,600 --> 00:25:11,100 I must go and tell my people. 327 00:25:11,300 --> 00:25:13,600 - Wait. - Why? 328 00:25:14,000 --> 00:25:19,000 - You live here in sanctuary, don't you? - Yes. 329 00:25:19,200 --> 00:25:21,600 Don't be so disturbed. 330 00:25:22,000 --> 00:25:25,600 You'll enjoy living in the bell tower, high above all Paris. 331 00:25:25,900 --> 00:25:27,800 I often like to go there myself. 332 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Come, let me show you. 333 00:25:37,900 --> 00:25:40,500 The bell-ringer will watch over you. 334 00:25:53,600 --> 00:25:56,100 Don't be afraid. It's Quasimodo the bellringer. 335 00:25:56,900 --> 00:25:58,600 He's harmless. 336 00:26:07,600 --> 00:26:09,800 Don't run away. Come with me. 337 00:26:38,400 --> 00:26:41,000 Help! Help! Help! 338 00:27:50,300 --> 00:27:53,900 You beast, you monster! Let me go! Let me go! 339 00:27:54,100 --> 00:27:55,200 What have I done? 340 00:27:55,400 --> 00:27:58,700 Let me go! Let me go! - Devil! You unholy monster! 341 00:27:58,900 --> 00:28:00,900 Let her go! Help! 342 00:28:01,700 --> 00:28:03,300 Help! Save her! 343 00:28:03,500 --> 00:28:05,600 Save her! Save her! - What's the noise? 344 00:28:05,900 --> 00:28:08,800 What are you yelling about? - There... The Hunchback. 345 00:28:09,500 --> 00:28:12,800 There, the Gypsy dancer, he's running away with her. Save her. 346 00:28:13,000 --> 00:28:14,700 Save her. 347 00:28:24,200 --> 00:28:26,300 Stop him. 348 00:28:31,200 --> 00:28:32,900 - Where'd he go? - That way, Phoebus. 349 00:28:33,000 --> 00:28:34,800 There he goes. There he goes. Get him. 350 00:28:35,000 --> 00:28:36,200 Hey! 351 00:28:40,300 --> 00:28:41,600 Stop him, Phoebus. 352 00:28:41,800 --> 00:28:43,500 Take her. Take the girl. 353 00:28:43,700 --> 00:28:45,800 Where's everybody running to? What's happened? 354 00:28:45,900 --> 00:28:47,700 - The guards have caught someone. - A criminal. 355 00:28:47,700 --> 00:28:49,500 - Who is it? - It's the Hunchback. 356 00:28:49,700 --> 00:28:51,800 Stop him. Stop that, you. You beast, stop. 357 00:28:52,000 --> 00:28:55,300 - Let's get him. Let's get him. - Yeah. 358 00:28:57,900 --> 00:28:59,000 Let me hang him. 359 00:28:59,200 --> 00:29:02,300 - Leave that to the law. - Don't let him get away. Tie him up well. 360 00:29:02,600 --> 00:29:04,700 Stop that biting or I'll knock your teeth out. 361 00:29:07,100 --> 00:29:08,200 What's your name? 362 00:29:09,600 --> 00:29:10,900 Esmeralda. 363 00:29:13,400 --> 00:29:14,500 I'll remember it. 364 00:29:15,200 --> 00:29:17,300 And I'll see you again. 365 00:29:20,400 --> 00:29:23,600 Come on, you beast. Come on. 366 00:29:26,500 --> 00:29:29,200 - Come on. - We'll go inside. 367 00:29:29,500 --> 00:29:31,200 No, no. I'd better wait out here. 368 00:29:31,400 --> 00:29:33,800 Never wait for a man, my dear. 369 00:29:34,000 --> 00:29:35,100 He'll come back. 370 00:29:35,300 --> 00:29:38,200 He will, sure as his name is Phoebus. 371 00:29:41,700 --> 00:29:43,200 Phoebus. 372 00:29:43,900 --> 00:29:46,700 Congratulations. So you got him. - Thanks to your help. 373 00:29:46,900 --> 00:29:48,900 - My help? - Yes, you yelled loud enough. 374 00:29:49,100 --> 00:29:51,700 I would arouse all Paris against such monsters. 375 00:29:52,200 --> 00:29:54,800 Is the Gypsy girl your sweetheart? 376 00:29:56,200 --> 00:29:59,200 Most special, my dear Captain Phoebus. 377 00:29:59,400 --> 00:30:02,800 And remember, I will repay you, not she. 378 00:30:16,400 --> 00:30:17,700 Pennies, sir. 379 00:30:18,500 --> 00:30:20,300 Pennies, sir. 380 00:30:21,400 --> 00:30:23,600 Pennies, sir. 381 00:30:24,000 --> 00:30:25,600 Pennies, sir. 382 00:30:26,400 --> 00:30:28,300 Pennies, sir. 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,700 Pennies, sir. 384 00:30:58,500 --> 00:31:01,600 Pennies. Pennies. Pennies. 385 00:31:01,800 --> 00:31:03,400 Pennies. 386 00:31:03,600 --> 00:31:05,300 - Pennies. - Pennies. 387 00:31:05,400 --> 00:31:06,900 Pennies. 388 00:31:07,900 --> 00:31:10,200 Pennies. 389 00:31:10,400 --> 00:31:12,100 Pennies. 390 00:31:51,300 --> 00:31:53,800 Where's the king? - He's busy now. You'll have to wait. 391 00:31:54,600 --> 00:31:58,800 The first moment I saw her, she went straight to my heart. 392 00:31:59,200 --> 00:32:03,200 Esmeralda, you belong to us now. 393 00:32:03,800 --> 00:32:05,600 Who's the king here? 394 00:32:05,800 --> 00:32:10,000 I and nobody else gives the kiss of initiation. 395 00:32:10,900 --> 00:32:13,700 Many of your tribe have found this a haven. 396 00:32:13,900 --> 00:32:17,000 You too will find peace and a home here. 397 00:32:24,400 --> 00:32:26,800 What's the matter? - He doesn't wanna pay his share. 398 00:32:27,000 --> 00:32:28,200 Come with me. Come with me. 399 00:32:29,300 --> 00:32:31,000 Leave him alone! 400 00:32:37,500 --> 00:32:39,500 You know what the rules are. 401 00:32:39,700 --> 00:32:41,600 Pay up your share or... 402 00:32:47,300 --> 00:32:50,300 I'll give you a count of three to change your mind. 403 00:32:50,500 --> 00:32:51,900 One. 404 00:32:52,100 --> 00:32:53,500 Two. 405 00:32:54,300 --> 00:32:55,300 Three. 406 00:33:02,200 --> 00:33:03,800 Who's that? - A stranger. 407 00:33:04,000 --> 00:33:07,100 They caught him prowling around in the court. - How did he get in? 408 00:33:07,200 --> 00:33:09,900 Is the guard asleep? Let me see him. 409 00:33:14,200 --> 00:33:17,600 Bow down. You're standing before the king of beggars. 410 00:33:18,300 --> 00:33:22,900 - Who are you? - Permit me to introduce myself. 411 00:33:23,100 --> 00:33:28,100 Ma�tre Gringoire, doctor of the seven liberal arts. Uh... 412 00:33:28,500 --> 00:33:29,700 Do you know where you are? 413 00:33:30,800 --> 00:33:32,800 The Court of Miracles... 414 00:33:33,100 --> 00:33:35,400 ...where the blind can see... 415 00:33:36,200 --> 00:33:37,500 ...and the lame walk. 416 00:33:37,900 --> 00:33:41,200 Do you know what happens to people who come in here uninvited? 417 00:33:41,400 --> 00:33:43,200 - I can imagine. - Let me hang him. 418 00:33:43,400 --> 00:33:45,400 - He's a spy. - He's a doctor. 419 00:33:45,600 --> 00:33:48,500 I'm a poet, whose play was done at the festival. 420 00:33:48,700 --> 00:33:51,100 Anyone caught here who's not a beggar or thief must hang. 421 00:33:51,300 --> 00:33:54,000 No. No, you can't do this to me. 422 00:33:54,200 --> 00:33:55,800 - I haven't done anything. - It's a rule. 423 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 I'm not a spy. 424 00:33:57,200 --> 00:33:58,300 You can't. 425 00:33:58,500 --> 00:34:00,000 No. 426 00:34:01,800 --> 00:34:03,500 What a pity. 427 00:34:03,700 --> 00:34:05,400 My ballad could make you immortal. 428 00:34:06,000 --> 00:34:09,100 What? What did you say? 429 00:34:10,300 --> 00:34:11,500 Say it again. - I mean... 430 00:34:12,000 --> 00:34:13,600 I mean, I, uh... 431 00:34:13,800 --> 00:34:17,300 I intended to write a poem in your honor, to glorify your reign. 432 00:34:17,500 --> 00:34:20,000 - Let me hang him, please. - Quiet! 433 00:34:20,700 --> 00:34:24,100 You're not trying to cheat me? - Keep me alive, you will live in history. 434 00:34:24,500 --> 00:34:27,000 Imagine, my Clopin in history. 435 00:34:27,200 --> 00:34:28,400 Don't put your oar in. 436 00:34:29,400 --> 00:34:31,400 Besides, I belong here naturally. 437 00:34:31,600 --> 00:34:35,900 Being a poet, I'm already a vagabond and I can learn quickly to be a thief. 438 00:34:36,100 --> 00:34:40,600 And I will amuse you with such rhyming eloquence as you've never dreamed of. 439 00:34:40,800 --> 00:34:42,900 Good intentions are not enough. 440 00:34:43,100 --> 00:34:45,500 They've never put an onion in a soup yet. 441 00:34:46,100 --> 00:34:47,500 You'll have to undergo a test. 442 00:34:47,700 --> 00:34:50,000 Then we'll see if you're good for anything. 443 00:34:50,200 --> 00:34:51,500 Get the bellboy ready. 444 00:34:51,700 --> 00:34:52,800 - Hurry up. - Bring him down. 445 00:34:58,800 --> 00:35:00,500 Now, then, up you go, up. 446 00:35:00,700 --> 00:35:02,100 Stand on the stool. One leg. 447 00:35:02,300 --> 00:35:04,500 - I'll break my neck. - Then you'll save us the hanging. 448 00:35:06,800 --> 00:35:11,600 Try to take a purse out of that pocket. But if one single bell jingles, you've failed. 449 00:35:13,200 --> 00:35:15,000 - And then? - Then you hang. 450 00:35:17,500 --> 00:35:20,400 - Can you do it? - I'm above that sort of thing. 451 00:35:20,600 --> 00:35:23,300 I cut throats. I don't cut purses. Try it. 452 00:35:25,600 --> 00:35:27,000 - Get it. - You can do it. 453 00:35:28,500 --> 00:35:29,200 He'll be hanged... 454 00:35:30,400 --> 00:35:31,900 Don't tinkle. 455 00:35:32,100 --> 00:35:35,500 Please, little bells, don't jingle. 456 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 My life... 457 00:35:40,100 --> 00:35:41,200 depends on you. 458 00:35:53,900 --> 00:35:56,800 There must be something easier I could... I could try. 459 00:35:57,000 --> 00:35:58,100 Surely. 460 00:35:58,300 --> 00:36:00,700 Get right up, take the bellboy's place. 461 00:36:00,900 --> 00:36:02,400 Too bad. 462 00:36:02,700 --> 00:36:05,200 And I'd almost come to like him. 463 00:36:05,400 --> 00:36:07,000 Clopin. 464 00:36:07,300 --> 00:36:11,100 Why not give him a chance to marry one of the girls? 465 00:36:12,100 --> 00:36:13,700 Wait! 466 00:36:14,100 --> 00:36:15,400 Let me hang him. 467 00:36:19,500 --> 00:36:20,600 Girls. 468 00:36:20,800 --> 00:36:23,500 Poet for sale. Poet for sale. 469 00:36:23,700 --> 00:36:26,300 Poet for sale! 470 00:36:26,500 --> 00:36:28,500 - What does that mean? - Poet for sale! 471 00:36:28,700 --> 00:36:32,000 - If one of our girls will marry you, you are free. - Poet for sale! 472 00:36:32,200 --> 00:36:34,300 And I can't hang you. 473 00:36:34,600 --> 00:36:35,700 A charming idea. 474 00:36:38,300 --> 00:36:42,300 Gooiiiing. 475 00:36:43,800 --> 00:36:46,300 Gooiiiing. 476 00:36:46,800 --> 00:36:48,200 - Goodbye. - Goodbye. 477 00:36:48,400 --> 00:36:50,300 - Goooiiiing. - And thank you, my friend. 478 00:36:50,800 --> 00:36:52,800 Gone. 479 00:36:53,000 --> 00:36:54,100 That neck. 480 00:36:54,300 --> 00:36:55,400 Wait, wait! 481 00:37:02,700 --> 00:37:04,800 Are you going to hang that man? 482 00:37:05,100 --> 00:37:08,000 Surely, unless you take him for your husband. 483 00:37:10,900 --> 00:37:13,800 - I'll take him. - Well... 484 00:37:14,100 --> 00:37:16,000 ...do you want her or not? 485 00:37:20,700 --> 00:37:23,200 My rope. My rope. 486 00:37:24,100 --> 00:37:26,000 The wedding cup. 487 00:37:27,000 --> 00:37:31,200 Take it from Esmeralda, drink and break it. 488 00:37:55,400 --> 00:37:57,400 And he had such a nice neck. 489 00:37:57,600 --> 00:38:00,900 Let's escort them to the bridal chamber. 490 00:38:01,100 --> 00:38:03,100 Ta-ra ta-ta, ta-ra ta-ta 491 00:38:03,300 --> 00:38:05,200 Under the gallows tonight 492 00:38:05,400 --> 00:38:07,500 Ta-ra ta-ta, ta-ra ta-ta 493 00:38:07,600 --> 00:38:09,500 Beggars are wed tonight 494 00:38:09,700 --> 00:38:13,900 Happy are the cats and mice 495 00:38:14,100 --> 00:38:16,100 Even the lice 496 00:38:16,300 --> 00:38:18,100 Ta-ra ta-ta, ta-ra ta-ta 497 00:38:18,300 --> 00:38:20,300 Under the gallows tonight 498 00:38:20,500 --> 00:38:22,600 Ta-ra ta-ta, ta-ra ta-ta 499 00:38:22,800 --> 00:38:24,700 Beggars are wed tonight 500 00:38:24,900 --> 00:38:29,100 Happy are the cats and mice 501 00:38:29,300 --> 00:38:31,300 Even the lice 502 00:38:31,500 --> 00:38:35,400 Jump and sing until it's light 503 00:38:35,600 --> 00:38:40,500 This is a beggars' wedding night 504 00:38:46,300 --> 00:38:48,200 We must have a light. 505 00:38:53,100 --> 00:38:55,400 Here's flint and tinder. 506 00:39:10,400 --> 00:39:12,200 Now a little wood. - Let me help you. 507 00:39:12,500 --> 00:39:14,500 No, it's a woman's part to build the fire. 508 00:39:14,700 --> 00:39:17,400 But it was a man who first brought it to Earth. 509 00:39:17,600 --> 00:39:19,100 - Who? - Prometheus. 510 00:39:19,400 --> 00:39:21,500 - Who is that? - A god who stole it from heaven... 511 00:39:21,700 --> 00:39:24,900 ...by holding a rod to the sun until it burned into flame. 512 00:39:25,600 --> 00:39:27,200 He created creatures out of clay... 513 00:39:27,400 --> 00:39:30,100 ...and blew his breath into them and they came to life. 514 00:39:30,300 --> 00:39:35,100 Then they too could make fires to warm their bodies. 515 00:39:35,300 --> 00:39:36,600 As we do? 516 00:39:36,800 --> 00:39:38,200 Just as we do. 517 00:39:38,400 --> 00:39:40,600 Oh, Esmeralda, I feel as if... 518 00:39:42,700 --> 00:39:45,300 How can I tell you how I feel? 519 00:39:45,500 --> 00:39:48,100 This day, first the people ridiculed me... 520 00:39:48,300 --> 00:39:49,700 ...then I found you... 521 00:39:49,900 --> 00:39:51,900 ...then I lost you. 522 00:39:52,200 --> 00:39:54,000 And now... 523 00:39:55,200 --> 00:39:57,300 ...here we are together... 524 00:39:58,000 --> 00:39:59,600 ...married. 525 00:40:00,600 --> 00:40:04,800 For such a miracle, I waited through the dark and endless night... 526 00:40:05,000 --> 00:40:09,200 ...when before, my days I hated. 527 00:40:09,400 --> 00:40:12,300 Now I welcome Phoebus' light... 528 00:40:12,500 --> 00:40:15,900 ...Phoebus, King of day. 529 00:40:17,100 --> 00:40:18,900 Esmeralda. 530 00:40:20,300 --> 00:40:21,700 What did I say to hurt you? 531 00:40:21,900 --> 00:40:23,500 Nothing. 532 00:40:24,500 --> 00:40:26,300 Oh, you must tell me. 533 00:40:27,000 --> 00:40:28,300 Who is Phoebus? 534 00:40:29,600 --> 00:40:32,100 Phoebus, the sun god. 535 00:40:33,600 --> 00:40:35,200 The sun god. 536 00:40:35,500 --> 00:40:37,500 Why do you ask? 537 00:40:42,200 --> 00:40:44,200 I love a man named Phoebus. 538 00:40:47,800 --> 00:40:49,500 Phoebus. 539 00:40:50,600 --> 00:40:52,900 Not that captain who saved you from the Hunchback. 540 00:40:54,200 --> 00:40:56,000 Yes. 541 00:40:57,500 --> 00:41:02,200 So you don't love me. It was nothing but pity, pity, pity. 542 00:41:04,500 --> 00:41:07,100 I'm sorry if I hurt you. 543 00:41:11,100 --> 00:41:13,700 Well, since you won't have me... 544 00:41:13,900 --> 00:41:16,800 Have me as your husband, maybe you'll have me for your friend. 545 00:41:17,000 --> 00:41:18,800 My friend? 546 00:41:19,100 --> 00:41:20,900 Do you know what friendship is? 547 00:41:21,100 --> 00:41:23,400 Like brother and sister. 548 00:41:23,600 --> 00:41:26,500 Like two petals on the same flower. 549 00:41:26,700 --> 00:41:28,200 And love? 550 00:41:28,500 --> 00:41:31,900 That's to be two and at the same time one. 551 00:41:32,100 --> 00:41:33,700 I love you, Esmeralda. 552 00:41:33,900 --> 00:41:36,300 I'm ready to live with you as it shall please you... 553 00:41:36,500 --> 00:41:40,700 ...as husband and wife if you think good or as brother and sister if you like it better. 554 00:41:40,900 --> 00:41:44,100 I'm enough of a philosopher to hold everything in proper equilibrium. 555 00:41:44,300 --> 00:41:45,900 - The what? - The proper balance. 556 00:41:46,100 --> 00:41:49,100 - Oh, you're a juggler? - No, I'm sorry. I can't juggle. 557 00:41:49,300 --> 00:41:52,000 But you can learn. I'll teach you. 558 00:41:53,300 --> 00:41:54,900 Look. 559 00:42:01,500 --> 00:42:03,600 Oh, that's wonderful. 560 00:42:04,700 --> 00:42:06,000 I could never do it. 561 00:42:06,200 --> 00:42:07,800 Try it. 562 00:42:08,700 --> 00:42:10,600 - It's no use. - Don't talk. 563 00:42:10,800 --> 00:42:13,000 - No... - You have to balance. 564 00:42:13,800 --> 00:42:15,800 It's no use. 565 00:42:24,000 --> 00:42:26,900 Something must have happened. The whole court is... 566 00:42:28,600 --> 00:42:30,300 Esmeralda? 567 00:42:30,500 --> 00:42:32,100 Esmeralda? 568 00:42:32,300 --> 00:42:33,300 Esmeralda! 569 00:42:33,700 --> 00:42:37,500 - What's the matter? - He has an order to arrest all the Gypsies. 570 00:42:37,700 --> 00:42:39,000 No, only the girls. 571 00:42:39,200 --> 00:42:41,800 Round them up. Round them up. 572 00:42:51,900 --> 00:42:53,300 Good morning, Your Honor. 573 00:42:54,500 --> 00:42:57,200 - What is it? - The Gypsy girls are ready for your inspection. 574 00:43:19,700 --> 00:43:23,000 The one I'm looking for is not here. Release them. 575 00:43:24,800 --> 00:43:27,100 Did you find out in which prison Quasimodo is being held? 576 00:43:27,300 --> 00:43:29,600 - Not yet, Your Honor. - Why not? 577 00:43:29,900 --> 00:43:32,700 Find out at once. - Yes, Your Honor. 578 00:43:44,300 --> 00:43:45,800 Quiet. 579 00:43:46,000 --> 00:43:47,200 Quiet. 580 00:43:47,500 --> 00:43:49,200 Speak up, prisoner. The judge is deaf. 581 00:43:54,600 --> 00:43:55,700 Your name? 582 00:44:01,100 --> 00:44:02,700 Your age? 583 00:44:06,700 --> 00:44:08,500 Your profession? 584 00:44:15,900 --> 00:44:21,700 Emile, have you got all the prisoner's answers down? 585 00:44:37,200 --> 00:44:39,700 You are accused... 586 00:44:39,900 --> 00:44:45,200 ...of disturbing the peace... 587 00:44:45,400 --> 00:44:48,100 ...abducting a woman... 588 00:44:48,600 --> 00:44:51,800 ...and resisting the king's guards. 589 00:44:55,000 --> 00:44:57,200 What is your defense? 590 00:44:57,400 --> 00:44:59,000 Quick and to the point. 591 00:44:59,400 --> 00:45:00,400 Quasimodo. 592 00:45:00,600 --> 00:45:02,700 So you plead guilty. 593 00:45:03,000 --> 00:45:04,400 Twenty-five next month. 594 00:45:04,900 --> 00:45:07,100 For that, you shall be whipped. 595 00:45:07,300 --> 00:45:09,400 Bell-ringer at Notre Dame. 596 00:45:13,200 --> 00:45:16,700 Your Honor, the prisoner is deaf. He hears nothing. 597 00:45:18,500 --> 00:45:20,100 Yeah..? 598 00:45:20,300 --> 00:45:22,600 That's different. 599 00:45:23,100 --> 00:45:25,000 For that insolence... 600 00:45:25,300 --> 00:45:28,600 ...you shall spend another hour on the pillory. 601 00:45:29,100 --> 00:45:31,200 Next case. 602 00:45:43,300 --> 00:45:46,600 "We hereby announce that Quasimodo, the bell-ringer of Notre Dame... 603 00:45:46,900 --> 00:45:49,700 ...is to receive 50 strokes with the cat-o'-nine-tails... 604 00:45:49,900 --> 00:45:51,500 ...for his attack upon a woman. 605 00:45:51,700 --> 00:45:55,100 Thereafter, he will be exposed for one full hour to public disgrace." 606 00:46:02,700 --> 00:46:07,000 To think that yesterday on the same spot, they crowned him their king. 607 00:46:07,200 --> 00:46:10,100 Today... - That's life. 608 00:46:13,400 --> 00:46:14,800 He's getting what he deserves. 609 00:46:15,000 --> 00:46:18,200 All nobles got what they deserve, we wouldn't have enough pillories. 610 00:46:18,400 --> 00:46:21,600 - It's a shame, flogging that cripple. - Poor wretch. 611 00:46:26,200 --> 00:46:28,600 Oh, Master Pierrat. 612 00:47:11,400 --> 00:47:13,000 One. 613 00:47:14,100 --> 00:47:15,700 Two. 614 00:47:16,900 --> 00:47:18,500 Three. 615 00:47:20,000 --> 00:47:21,500 Four. 616 00:47:22,900 --> 00:47:25,400 Five. - I can't stand it, Clopin. 617 00:47:25,700 --> 00:47:28,000 You could if you'd been whipped once. 618 00:47:28,200 --> 00:47:29,700 - Have you? - Twice. 619 00:47:29,900 --> 00:47:31,800 Now I buy protection. 620 00:47:32,000 --> 00:47:33,500 - From whom? - The nobility. 621 00:47:34,400 --> 00:47:37,500 - The guardians of the old and holy traditions. - The very same. 622 00:47:37,700 --> 00:47:40,300 They buy it from the king and sell it to those beneath. 623 00:47:40,500 --> 00:47:42,300 It's quite all right. 624 00:47:42,600 --> 00:47:44,600 You see, after the war... 625 00:47:44,800 --> 00:47:47,600 ...and don't forget, it lasted a hundred years... 626 00:47:47,800 --> 00:47:52,100 ...thousands of us went from door to door asking for honest work... 627 00:47:52,300 --> 00:47:55,000 ...and we were whipped for begging. 628 00:47:55,200 --> 00:47:58,600 The ruling class didn't say, "Work or starve". 629 00:47:58,800 --> 00:48:01,400 It said: "Starve, for you shall not work." 630 00:48:01,600 --> 00:48:03,100 And I starved. 631 00:48:03,300 --> 00:48:06,000 Thousands did, till I organized the Beggars' Guild. 632 00:48:06,200 --> 00:48:09,000 Of which I am Member 7419. 633 00:48:09,200 --> 00:48:10,200 You needn't be ashamed. 634 00:48:10,400 --> 00:48:13,000 True, we're not great thieves like the nobles. 635 00:48:13,200 --> 00:48:16,700 Our robberies are petty compared to the wholesale plunder of the nation. 636 00:48:16,900 --> 00:48:20,200 - I wonder if moral difference isn't in our favor. - Right. 637 00:48:20,400 --> 00:48:23,300 Someday you and I will write a book on the truth of beggary. 638 00:48:23,500 --> 00:48:28,600 We will. Right now we've got to do something to stop the whipping of that poor devil. 639 00:48:31,500 --> 00:48:33,400 Only the chief justice can do that. 640 00:48:33,600 --> 00:48:35,300 Isn't the archbishop his brother? 641 00:48:35,600 --> 00:48:38,200 I don't think he can do anything, but you might try him. 642 00:48:44,100 --> 00:48:46,500 Twenty-nine. Thirty. 643 00:48:47,400 --> 00:48:49,100 Thirty-one. 644 00:48:58,200 --> 00:49:00,500 That's no whipping. He hasn't shed a tear. 645 00:49:00,700 --> 00:49:02,500 Those possessed of the devil never do. 646 00:49:02,700 --> 00:49:03,900 It's the whipper's fault. 647 00:49:04,100 --> 00:49:06,700 - What do you mean? - Our whipper would make him cry. 648 00:49:06,800 --> 00:49:10,900 You mean you have a better whipper in Marseille than we have in Paris? Why... 649 00:49:21,300 --> 00:49:22,500 Forty-one. 650 00:49:22,700 --> 00:49:25,300 I know, I know, I know. 651 00:49:25,500 --> 00:49:29,000 Isn't there any way to stop the whipping? - I wish I had the power. 652 00:49:29,300 --> 00:49:32,000 Quasimodo belongs to the world of the church, doesn't he? 653 00:49:32,200 --> 00:49:37,200 He does, yet if he ventures into the world outside, he must accept its laws. 654 00:49:37,400 --> 00:49:40,000 If his punishment seems unjust... 655 00:49:40,200 --> 00:49:43,300 ...there is a higher power who watches... 656 00:49:43,800 --> 00:49:45,200 ...and avenges. 657 00:49:48,000 --> 00:49:51,600 Forty-eight. Forty-nine. Fifty. 658 00:49:53,800 --> 00:49:58,200 The prisoner shall remain for one full hour on the pillory. 659 00:50:46,400 --> 00:50:49,600 The cellars of the Palace of Justice are overflowing with prisoners. 660 00:50:49,800 --> 00:50:51,500 It is the same throughout France. 661 00:50:51,700 --> 00:50:55,800 It's not the common thief and murderer, but the thousands and thousands of heretics... 662 00:50:56,100 --> 00:50:59,100 ...freethinkers and preachers of sedition that are our problem. 663 00:50:59,300 --> 00:51:01,000 We have to build more prisons. 664 00:51:01,200 --> 00:51:03,800 It is not more prisons we need, it's more executions. 665 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 We're far too lenient. What'd you find out? 666 00:51:06,200 --> 00:51:08,100 Quasimodo has already been sentenced. 667 00:51:08,300 --> 00:51:09,700 - Where is he? - At the pillory. 668 00:51:09,900 --> 00:51:11,700 Council is dismissed. 669 00:51:33,000 --> 00:51:35,200 Water! 670 00:51:36,000 --> 00:51:37,200 Water! 671 00:51:40,800 --> 00:51:42,600 Wat� 672 00:52:27,100 --> 00:52:28,900 Water. 673 00:52:30,100 --> 00:52:31,300 Water. 674 00:52:32,200 --> 00:52:33,900 Did you see that? 675 00:52:34,600 --> 00:52:37,300 And I thought he loved the Hunchback. 676 00:52:37,900 --> 00:52:41,000 Never trust a man with pinched nostrils and thin lips. 677 00:52:41,200 --> 00:52:43,700 - Gringoire. - Esmeralda. 678 00:52:44,300 --> 00:52:46,100 - Where have you been? - With my people. 679 00:52:46,300 --> 00:52:49,100 I crept through the gates to tell them the king has promised to help us. 680 00:52:49,300 --> 00:52:50,600 Water. 681 00:52:50,800 --> 00:52:53,100 Water. 682 00:52:53,600 --> 00:52:55,200 Water. 683 00:52:55,400 --> 00:52:57,000 Water. 684 00:52:57,300 --> 00:52:59,400 Water! 685 00:52:59,600 --> 00:53:01,900 - Water. Water. - Water! 686 00:53:02,500 --> 00:53:04,400 Water! 687 00:53:04,600 --> 00:53:06,700 Water. 688 00:53:06,900 --> 00:53:09,400 There's your water. Ha-ha-ha. 689 00:55:04,500 --> 00:55:06,700 Claude, I couldn't prevent it. 690 00:55:06,900 --> 00:55:09,800 Before I knew what was happening, he was already sentenced. 691 00:55:10,000 --> 00:55:14,000 What do you think, Jehan, made Quasimodo pursue the girl? 692 00:55:14,500 --> 00:55:17,100 He never did anything like it before. 693 00:55:17,300 --> 00:55:21,800 He would not disgrace us unless he were forced to. 694 00:55:23,400 --> 00:55:25,800 I know how disappointed you are in him... 695 00:55:26,000 --> 00:55:29,200 ...but we must bear our burden in patience. 696 00:55:34,200 --> 00:55:36,600 The hour's up. Release him. 697 00:55:51,200 --> 00:55:54,600 All right. Get up. 698 00:56:53,400 --> 00:56:56,300 She gave me water. 699 00:57:24,600 --> 00:57:27,500 "Are we not all God's creatures... 700 00:57:27,700 --> 00:57:30,500 ...placed in the center of the universe... 701 00:57:30,800 --> 00:57:34,900 ...to rule with love as our Father in heaven? 702 00:57:35,100 --> 00:57:39,800 The time has come to regard our fellow man with respect... 703 00:57:40,100 --> 00:57:44,600 ...for only thus will we reach the fulfillment of our destiny." 704 00:57:44,800 --> 00:57:46,900 No wonder Frollo fears the printed book. 705 00:57:47,100 --> 00:57:49,100 Imagine all the people reading this. 706 00:57:49,300 --> 00:57:52,300 - Printing press seems to be a great invention. - It is. 707 00:57:52,500 --> 00:57:55,400 I'm glad I'm living in this age of great beginnings. 708 00:57:55,600 --> 00:57:59,500 Ouch. You're hurting me. I should have made you my chief torturer. 709 00:57:59,700 --> 00:58:00,900 I beg your pardon, sire. 710 00:58:01,100 --> 00:58:04,300 I wouldn't have to rub so hard if Your Majesty would bathe more often. 711 00:58:05,100 --> 00:58:07,100 - How often would you say? - Twice a year. 712 00:58:07,400 --> 00:58:08,500 - Twice a year? - At least. 713 00:58:08,700 --> 00:58:09,700 Hmm. 714 00:58:09,900 --> 00:58:11,900 - Would that make me live longer? - It would. 715 00:58:12,100 --> 00:58:14,800 Good. I am determined to live a hundred years... 716 00:58:15,200 --> 00:58:17,900 ...and more if your new elixir does what you promise. 717 00:58:19,300 --> 00:58:20,900 What's the matter? 718 00:58:21,900 --> 00:58:24,900 Why are the bells ringing at this hour? 719 00:58:25,900 --> 00:58:29,800 And so strangely? What's the matter with the Hunchback? 720 00:58:42,100 --> 00:58:44,800 See? It is Quasimodo. 721 00:58:56,100 --> 00:58:58,200 He's getting crazier every day. 722 00:58:58,400 --> 00:59:00,100 Yes, he certainly has changed. 723 00:59:00,400 --> 00:59:01,600 What do you mean? 724 00:59:01,800 --> 00:59:04,700 He's been different ever since that Gypsy girl gave him water. 725 00:59:04,900 --> 00:59:07,700 That's right. He keeps mumbling her name. 726 00:59:07,900 --> 00:59:09,200 Maybe he's in love with her. 727 00:59:09,400 --> 00:59:12,000 Here. Is that lead hot enough to pour yet? 728 00:59:37,900 --> 00:59:39,100 Who is she? 729 00:59:39,300 --> 00:59:42,100 The Gypsy girl. She's been invited to dance here tonight. 730 00:59:43,900 --> 00:59:47,800 - Gringoire, what are you doing? - The world looks beautiful this way, Esmeralda. 731 00:59:48,000 --> 00:59:50,700 One should always look at it standing on one's head. 732 00:59:50,900 --> 00:59:51,900 Gringoire, be sensible. 733 00:59:52,100 --> 00:59:53,300 Sensible? 734 00:59:53,500 --> 00:59:55,700 It's monstrous to be as sensible as I am. 735 00:59:55,900 --> 00:59:57,700 Please remember why you're here. 736 00:59:57,900 --> 01:00:00,100 To divert the noble lords and ladies of Paris... 737 01:00:00,300 --> 01:00:03,300 ...lest they take poison to end the ennui of their empty lives. 738 01:00:03,500 --> 01:00:05,000 Are you ready? 739 01:00:06,300 --> 01:00:08,300 Yes, I am. 740 01:00:08,700 --> 01:00:10,800 Come on, Bimbo. 741 01:00:12,100 --> 01:00:15,100 Don't forget your cue, Esmeralda. 742 01:00:22,200 --> 01:00:24,200 What have I done? 743 01:00:24,400 --> 01:00:26,800 Why do you pursue me? 744 01:00:27,100 --> 01:00:29,000 What have you done? 745 01:00:30,300 --> 01:00:35,200 You have awakened in me all that should have stayed dormant. 746 01:00:35,600 --> 01:00:39,500 I have sought a tranquil existence and had it. 747 01:00:40,100 --> 01:00:42,400 Until I saw you. 748 01:00:44,100 --> 01:00:47,700 Since then, my powers have failed me... 749 01:00:48,400 --> 01:00:50,800 ...for I cannot rid myself of you. 750 01:00:52,200 --> 01:00:56,000 In every book I read, I see your face. 751 01:00:56,500 --> 01:00:59,800 In every sound, I hear your voice... 752 01:01:00,000 --> 01:01:01,800 ...or the jingle of your tambourine. 753 01:01:03,700 --> 01:01:08,100 I've questioned my conscience through the deep hours of the night... 754 01:01:09,000 --> 01:01:11,700 ...only to awaken in greater confusion. 755 01:01:11,900 --> 01:01:16,000 - Let me go. They're waiting for me to dance. - I don't want them to see you dance. 756 01:01:16,200 --> 01:01:17,500 You're breaking my wrist. 757 01:01:17,800 --> 01:01:20,100 I didn't mean to hurt you. 758 01:01:21,300 --> 01:01:23,300 Come away from here. 759 01:01:23,700 --> 01:01:27,300 I can't bear it that all those men will see you dance. 760 01:01:27,700 --> 01:01:29,400 I want you for myself alone. 761 01:01:31,900 --> 01:01:34,500 If I can't have that... 762 01:01:34,800 --> 01:01:37,100 ...it will be my end... 763 01:01:39,400 --> 01:01:40,500 ...and yours. 764 01:01:40,800 --> 01:01:44,700 Now, ladies and gentlemen, next in our program... 765 01:01:44,900 --> 01:01:48,600 ...the flower of Egypt, the dancing wonder, Esmeralda. 766 01:01:55,700 --> 01:01:59,300 Ladies and gentlemen, this is really not Esmeralda. 767 01:01:59,600 --> 01:02:02,900 This is Aristotle, the great mathematician. 768 01:02:03,100 --> 01:02:04,700 The miracle goat. 769 01:02:04,900 --> 01:02:07,900 He will tell any one of you how much money you have in your purse. 770 01:02:08,200 --> 01:02:10,100 Very well. How much money have I? 771 01:02:57,500 --> 01:03:00,500 Phoebus, isn't that the Gypsy girl? 772 01:03:22,100 --> 01:03:25,000 Come, Fleur, let's all dance. 773 01:03:40,700 --> 01:03:43,800 Well, Bimbo, this is no party for us. 774 01:03:44,100 --> 01:03:45,500 Come on, Aristotle. 775 01:03:57,100 --> 01:04:00,400 Who are you? Where do you come from? 776 01:04:01,000 --> 01:04:04,700 Speak up. I'm a soldier, I'm accustomed to being obeyed. 777 01:04:05,000 --> 01:04:09,300 And here I sit and talk to you as if I'd never seen a girl before... 778 01:04:09,600 --> 01:04:12,000 ...never held one in my arms. 779 01:04:12,700 --> 01:04:15,500 Why do I do this? Why? 780 01:04:15,700 --> 01:04:18,000 - Because you love me. - For love. 781 01:04:18,300 --> 01:04:19,300 Forever. 782 01:04:19,500 --> 01:04:22,000 Heh. Forever is a long time. 783 01:04:22,200 --> 01:04:25,400 You forget I'm a soldier and gamble swiftly with life and death. 784 01:04:25,600 --> 01:04:28,000 I'm willing to throw my life away for you today... 785 01:04:28,200 --> 01:04:30,000 ...tomorrow... 786 01:04:30,400 --> 01:04:33,400 You see, love is only a part of my life. 787 01:04:33,800 --> 01:04:35,800 It's a very sweet part, I admit. 788 01:04:36,000 --> 01:04:38,100 For me, it's everything. 789 01:04:38,400 --> 01:04:40,500 It's all my life. 790 01:04:41,400 --> 01:04:43,300 There's someone here. 791 01:04:45,400 --> 01:04:47,100 What is it? 792 01:04:47,300 --> 01:04:48,300 Don't worry. 793 01:04:52,600 --> 01:04:57,400 Phoebus, now I see... 794 01:04:57,600 --> 01:05:02,800 ...why Luna guards the night for the soul to pray. 795 01:05:03,600 --> 01:05:06,100 How I welcome Phoebus' light... 796 01:05:07,400 --> 01:05:11,300 ...Phoebus, King of day. 797 01:05:22,200 --> 01:05:23,300 Esmeralda. 798 01:05:23,500 --> 01:05:26,200 - Say again you love me. - I love you. 799 01:05:26,400 --> 01:05:30,100 - More than anything in the world? - I can't do any more than just love you. 800 01:05:30,300 --> 01:05:32,000 - I can. - You are a woman. 801 01:05:32,300 --> 01:05:34,200 So you won't love me after tonight? 802 01:05:34,400 --> 01:05:35,800 Perhaps not. 803 01:05:36,000 --> 01:05:37,800 Let's get away from here. 804 01:05:38,000 --> 01:05:39,700 There's somebody near us. 805 01:05:39,900 --> 01:05:43,200 I'm afraid. - We'll stay, my love. 806 01:05:54,000 --> 01:05:56,400 Murder! Murder! 807 01:05:56,600 --> 01:05:58,800 Murder! - Captain Phoebus has been killed! 808 01:05:59,000 --> 01:06:01,400 - Murder! - Captain Phoebus has been killed. 809 01:06:01,500 --> 01:06:02,800 Murder! 810 01:06:07,500 --> 01:06:09,800 The Gypsy, she did it. 811 01:06:10,200 --> 01:06:12,800 There's the knife. Arrest her. 812 01:06:37,800 --> 01:06:40,700 Bertrand, Guillaume, why don't you stop him? 813 01:06:40,900 --> 01:06:42,300 It's impossible. 814 01:06:42,500 --> 01:06:45,500 We can't make him stop. - Something's happened. He's gone mad. 815 01:06:47,800 --> 01:06:50,300 We've tried everything. We can't even reach him. 816 01:06:50,500 --> 01:06:53,300 Go and get more help. We must stop him. 817 01:06:55,600 --> 01:06:58,200 He'll awaken all Paris. 818 01:07:01,500 --> 01:07:03,100 He's stopped. 819 01:07:20,800 --> 01:07:23,300 Jehan. - Claude. 820 01:07:23,600 --> 01:07:26,200 I've been looking for you. - Good. I'm glad you came. 821 01:07:26,400 --> 01:07:29,300 We couldn't stop Quasimodo. I thought he'd gone mad. 822 01:07:29,500 --> 01:07:32,300 Where have you been? I've been waiting for you all evening. 823 01:07:32,500 --> 01:07:34,000 Oh, let's go down to my room. 824 01:07:34,200 --> 01:07:36,500 I have a surprise for you. 825 01:07:39,400 --> 01:07:42,600 I want you to hear some new music. There's a young Italian composer. 826 01:07:42,800 --> 01:07:46,000 He's written the most beautiful things, and you must listen... 827 01:07:47,600 --> 01:07:48,600 What's the matter? 828 01:07:50,300 --> 01:07:52,500 You may not want a murderer in your room. 829 01:07:53,900 --> 01:07:54,900 What do you mean? 830 01:07:56,200 --> 01:07:57,700 I have killed a man... 831 01:07:59,000 --> 01:08:02,600 ...out of love for a woman who has bewitched me. 832 01:08:03,500 --> 01:08:06,600 I know she is the trap that Satan has set for me. 833 01:08:07,100 --> 01:08:09,400 You are the servant of God. 834 01:08:10,600 --> 01:08:12,600 You must help me. 835 01:08:21,200 --> 01:08:22,700 Claude, speak. 836 01:08:25,200 --> 01:08:29,800 "He that smiteth a man so that he shall die... 837 01:08:30,100 --> 01:08:32,000 ...shall be surely put to death." 838 01:08:32,200 --> 01:08:35,600 And God also said, "I will appoint a place whither he shall flee." 839 01:08:36,600 --> 01:08:38,700 I can't help a murderer. 840 01:08:44,800 --> 01:08:47,000 Then she must die. 841 01:08:47,200 --> 01:08:48,700 Who must die? 842 01:08:48,900 --> 01:08:51,100 This Gypsy girl who has made me a murderer. 843 01:08:51,300 --> 01:08:54,100 - But she's not guilty. - Yes, she is. 844 01:08:54,300 --> 01:08:57,100 She has bewitched me. Therefore, she must die. 845 01:08:57,300 --> 01:08:58,900 Die for your crime? 846 01:08:59,100 --> 01:09:01,700 That's the devil's logic. You can't believe that. 847 01:09:01,900 --> 01:09:03,400 I do. 848 01:09:03,600 --> 01:09:07,400 A sorceress once bewitched Bruno de Furenzie. 849 01:09:07,700 --> 01:09:10,500 He had her burned and was saved. 850 01:09:11,000 --> 01:09:13,600 This girl's death shall be my redemption. 851 01:09:13,900 --> 01:09:18,500 You're mad. You can't commit another crime. Your conscience won't let you. 852 01:09:19,500 --> 01:09:22,800 There is no crime I would not commit to free myself of her. 853 01:09:23,800 --> 01:09:26,500 Then my duty is to help the girl, not you. 854 01:09:26,800 --> 01:09:28,600 Claude. 855 01:09:37,400 --> 01:09:39,500 You are my brother. 856 01:09:40,200 --> 01:09:42,800 I am no longer your brother. 857 01:10:07,400 --> 01:10:10,000 Psst. Psst. 858 01:10:10,200 --> 01:10:13,200 - Who's there? - Gringoire. 859 01:10:17,300 --> 01:10:19,000 - Gringoire. - Darling. 860 01:10:19,300 --> 01:10:20,900 You don't believe I killed him. 861 01:10:21,100 --> 01:10:23,300 I know you didn't. 862 01:10:23,700 --> 01:10:25,800 How is Aristotle? 863 01:10:26,300 --> 01:10:30,100 I have a cabbage for him. - Thank you for Aristotle. 864 01:10:30,700 --> 01:10:33,300 Your hands are like ice. 865 01:10:34,100 --> 01:10:36,500 You're not afraid, are you? 866 01:10:37,700 --> 01:10:39,400 Not now. 867 01:10:39,600 --> 01:10:41,800 Oh, Gringoire. 868 01:10:42,000 --> 01:10:43,700 Why did I ever come to Paris? 869 01:10:43,900 --> 01:10:46,100 Don't cry, darling. 870 01:10:47,600 --> 01:10:50,200 I keep thinking and thinking... 871 01:10:50,400 --> 01:10:54,900 ...how I came here to soften the king's heart toward my people... 872 01:10:55,200 --> 01:10:58,500 ...and how my own silly heart betrayed me. 873 01:10:58,700 --> 01:11:01,000 For that, I deserve to die. - You will not. 874 01:11:01,200 --> 01:11:03,100 I will get you free. 875 01:11:03,400 --> 01:11:05,400 You will look after my people when I'm gone. 876 01:11:05,600 --> 01:11:08,000 Don't talk like that. 877 01:11:11,200 --> 01:11:12,800 Gringoire. 878 01:11:13,000 --> 01:11:14,700 Yes, darling. 879 01:11:14,900 --> 01:11:18,100 Forgive me, even though it is too late. 880 01:11:18,300 --> 01:11:19,700 For what? 881 01:11:20,000 --> 01:11:24,100 About Captain Phoebus. 882 01:11:24,300 --> 01:11:27,800 Even before he was killed, I knew he really didn't love me. 883 01:11:28,000 --> 01:11:29,200 I've been a fool. 884 01:11:29,400 --> 01:11:31,400 Don't speak of it. 885 01:11:32,700 --> 01:11:35,700 - You're not angry with me? - Never. 886 01:11:36,000 --> 01:11:37,700 Oh, thank you, Gringoire. 887 01:11:40,600 --> 01:11:43,600 - I hear someone coming. - Don't leave me. Don't leave me. 888 01:11:43,800 --> 01:11:46,300 I must work to get you free. 889 01:11:59,800 --> 01:12:02,800 What is it? - Quiet. There's somebody talking. 890 01:12:03,600 --> 01:12:06,100 It seems to come from over there. 891 01:12:07,700 --> 01:12:10,000 Look, it's Quasimodo. 892 01:12:10,200 --> 01:12:11,600 How can we save her? 893 01:12:11,900 --> 01:12:13,400 How can we save her? 894 01:12:13,600 --> 01:12:15,500 How can we save her? 895 01:12:15,700 --> 01:12:17,500 How can we save her? 896 01:12:17,700 --> 01:12:21,500 Here. Here is the appeal. Quick, Master Fisher. Quick. 897 01:12:21,700 --> 01:12:23,500 - We'll print it. - To the people of Paris... 898 01:12:23,700 --> 01:12:25,800 Not so fast. I must get the type ready. 899 01:12:27,300 --> 01:12:29,700 - How soon can we get the first copies? - Tomorrow. 900 01:12:29,900 --> 01:12:32,100 - Good, good. - But who will distribute them? 901 01:12:32,300 --> 01:12:35,400 Every student, every beggar in the Court of Miracles will help us. 902 01:12:35,600 --> 01:12:36,900 Let me see. 903 01:12:37,100 --> 01:12:40,400 "Parisians, day after day, innocent people disappear. 904 01:12:40,700 --> 01:12:43,800 Some die on the gallows. Others are buried alive in dungeons." 905 01:12:48,800 --> 01:12:54,200 By order of His Honor, the High Justice, destroy this devilish apparatus. 906 01:12:58,000 --> 01:13:01,400 You may destroy the form, but not the spirit. 907 01:13:01,700 --> 01:13:03,500 Parisians, mark my words. 908 01:13:03,700 --> 01:13:05,800 Today it is an innocent Gypsy girl. 909 01:13:06,000 --> 01:13:09,400 Tomorrow it may be your brother or your children or yourselves. 910 01:13:09,600 --> 01:13:11,400 Parisians, let us appeal to the king. 911 01:13:11,600 --> 01:13:13,400 - Witness... - Let us... 912 01:13:13,900 --> 01:13:15,700 ...this is not a public square. 913 01:13:16,500 --> 01:13:20,600 If you do not observe the dignity of this court, I will put you in prison. 914 01:13:20,800 --> 01:13:22,500 Close the door. 915 01:13:24,600 --> 01:13:27,000 Silence. Silence in the court. 916 01:13:27,400 --> 01:13:29,800 Silence! 917 01:13:30,700 --> 01:13:33,000 Show them the evidence. 918 01:13:34,300 --> 01:13:36,700 Witness, does this dagger belong to the Gypsy? 919 01:13:40,300 --> 01:13:41,300 Yes. 920 01:13:41,900 --> 01:13:43,900 Is it the dagger which killed Captain Phoebus. 921 01:13:46,200 --> 01:13:48,900 How could she have killed a man much stronger than herself? 922 01:13:50,400 --> 01:13:54,200 It's obvious she was just trying to defend herself against the real murderer. 923 01:13:54,700 --> 01:13:56,400 You know she's innocent. 924 01:13:56,600 --> 01:13:58,500 These witnesses have proved it. 925 01:13:58,700 --> 01:14:00,500 Sit down. 926 01:14:06,000 --> 01:14:09,300 Silence. Silence in the court. 927 01:14:09,700 --> 01:14:12,700 Your Honor, it's time to use the torture on this stubborn wench. 928 01:14:12,900 --> 01:14:15,300 Not yet. Bring in the other prisoner. 929 01:14:25,000 --> 01:14:26,900 Look at the goat. 930 01:14:27,200 --> 01:14:29,100 - It's a thief. - Leave her out. 931 01:14:29,300 --> 01:14:31,400 Silence! Silence in the court! 932 01:14:38,800 --> 01:14:42,600 The witchcraft is proved. It's evident that the girl and the goat worked together. 933 01:14:43,000 --> 01:14:44,800 I protest in the name of common sense. 934 01:14:45,000 --> 01:14:48,600 In the name of man, who's not to be judged by stupid superstition and prejudice. 935 01:14:48,800 --> 01:14:49,900 Remove the witness. 936 01:14:50,100 --> 01:14:53,100 A shame when the fate of a girl depends on the behavior of a goat. 937 01:14:53,400 --> 01:14:56,800 If the goat doesn't know the human language, why don't judges learn the goat's language? 938 01:15:07,000 --> 01:15:10,400 Do you still deny that Satan is your master? 939 01:15:11,400 --> 01:15:15,500 That you were sent to destroy man's body and soul... 940 01:15:15,900 --> 01:15:17,700 ...and deliver him into hell? 941 01:15:19,500 --> 01:15:21,400 I am innocent. 942 01:15:25,000 --> 01:15:28,100 Show her what she has to expect... 943 01:15:29,100 --> 01:15:31,100 ...if she refuses to admit her guilt. 944 01:15:50,600 --> 01:15:53,200 It wasn't her. 945 01:15:54,300 --> 01:15:57,200 If you want to know who it was, it was me. 946 01:16:07,200 --> 01:16:10,200 He gets uglier every day. 947 01:16:22,600 --> 01:16:24,400 Silence in the court! 948 01:16:24,600 --> 01:16:26,700 Silence! 949 01:16:36,600 --> 01:16:38,900 Do you confess now? 950 01:16:40,000 --> 01:16:41,300 I am innocent. 951 01:16:41,700 --> 01:16:46,100 You Honor, in view of late hour and prisoner's attitude, there's nothing left but the torture. 952 01:16:46,300 --> 01:16:47,800 Proceed. The court will adjourn. 953 01:16:54,600 --> 01:16:56,700 - This is it, I'd say. - What do you think? 954 01:16:56,900 --> 01:16:59,200 She is as innocent as I am of killing that captain. 955 01:16:59,400 --> 01:17:01,900 - She'll confess under torture. - They all do. 956 01:17:02,100 --> 01:17:04,000 - I hate to see her hang. - I don't believe... 957 01:17:20,500 --> 01:17:21,700 Is the doctor here? 958 01:17:21,900 --> 01:17:23,800 - Yes. - Proceed. 959 01:17:32,500 --> 01:17:34,000 Mercy. 960 01:17:34,200 --> 01:17:35,700 Mercy. 961 01:17:35,900 --> 01:17:37,000 Mercy! 962 01:17:44,300 --> 01:17:48,500 Your Honor. Your Honor, His Majesty the King, is in the courtroom. 963 01:17:49,500 --> 01:17:51,800 No, no, no. Let's stay back here. 964 01:17:52,000 --> 01:17:54,500 I detest trials, but our archbishop... 965 01:17:54,600 --> 01:17:58,500 ...has made my existence unbearable with his appeals on behalf of this girl. 966 01:17:58,700 --> 01:18:01,300 Your Majesty's presence here should satisfy His Grace. 967 01:18:25,100 --> 01:18:26,800 Silence. Silence in the court. 968 01:18:28,300 --> 01:18:30,200 Your Honor, the prisoner has confessed. 969 01:18:30,600 --> 01:18:34,000 Monsieur le Procurator, we are ready to hear your requisitions. 970 01:18:44,100 --> 01:18:47,300 - What's he saying? - He's demanding the death penalty. 971 01:19:01,300 --> 01:19:02,600 We will now take the vote. 972 01:19:07,000 --> 01:19:08,500 Wait. 973 01:19:17,900 --> 01:19:19,700 What's this? 974 01:19:23,500 --> 01:19:25,100 Blood. 975 01:19:27,800 --> 01:19:30,300 Did you confess under torture? 976 01:19:30,500 --> 01:19:32,300 Yes... 977 01:19:32,900 --> 01:19:34,700 ...but... 978 01:19:36,700 --> 01:19:37,900 ...I'm innocent. 979 01:19:38,100 --> 01:19:39,700 You say you're innocent. 980 01:19:39,900 --> 01:19:42,900 They say you're guilty. I'll find out. 981 01:19:43,600 --> 01:19:45,500 Untie her. 982 01:19:46,200 --> 01:19:47,800 Come here. 983 01:19:51,300 --> 01:19:54,900 Let us submit her to trial by ordeal. 984 01:19:57,800 --> 01:20:01,000 Is this the dagger found in her hand? 985 01:20:03,200 --> 01:20:04,800 Here is my dagger. 986 01:20:05,000 --> 01:20:07,800 If you touch yours, you will be judged guilty. 987 01:20:08,000 --> 01:20:11,400 If you touch mine, you will be innocent. 988 01:20:11,600 --> 01:20:13,600 Blindfold her. 989 01:20:22,200 --> 01:20:24,100 Choose. 990 01:20:46,500 --> 01:20:48,500 The judgment is against you. 991 01:20:50,100 --> 01:20:52,000 I'm sorry. 992 01:20:56,400 --> 01:20:57,900 Gypsy girl... 993 01:20:58,800 --> 01:21:01,000 ...on such a day as it shall please the king... 994 01:21:01,200 --> 01:21:05,400 ...you are to be taken barefoot before Notre Dame to do public penance... 995 01:21:06,200 --> 01:21:10,500 ...thereafter to be hanged on the gallows together with your accomplice, the goat. 996 01:21:12,200 --> 01:21:14,400 May God have mercy on your soul. 997 01:21:28,100 --> 01:21:31,100 A bird was my mother 998 01:21:31,600 --> 01:21:34,600 My father another 999 01:21:35,800 --> 01:21:39,000 Over the water 1000 01:22:14,100 --> 01:22:15,500 Esmeralda! 1001 01:22:15,700 --> 01:22:16,800 Gringoire! 1002 01:22:17,000 --> 01:22:19,100 Esmeralda. 1003 01:23:40,200 --> 01:23:42,800 You've been kind to me. 1004 01:23:43,600 --> 01:23:47,700 I kneel before you, innocent of crime. 1005 01:23:48,400 --> 01:23:50,200 I believe you. 1006 01:23:50,600 --> 01:23:54,600 I cannot allow this girl to do public penance on holy ground, because she is not guilty. 1007 01:23:56,000 --> 01:24:00,600 - Then she will hang without public penance. - You won't dare. 1008 01:24:00,800 --> 01:24:03,500 She is a witch and must die. Take her away. 1009 01:25:38,100 --> 01:25:40,900 Sanctuary! Sanctuary! 1010 01:25:51,700 --> 01:25:53,200 Sanctuary! 1011 01:25:53,400 --> 01:25:55,900 Sanctuary! 1012 01:25:56,400 --> 01:25:58,900 Thank heaven, the sanctuary will save her. 1013 01:25:59,100 --> 01:26:02,000 Oh, no, she killed one of us and must die regardless. 1014 01:26:02,300 --> 01:26:05,800 We will go to the king and force him to suspend sanctuary. 1015 01:26:08,400 --> 01:26:10,900 Sanctuary! 1016 01:26:15,300 --> 01:26:17,200 But she's my wife. I must see her. 1017 01:26:17,400 --> 01:26:19,400 Not now. Believe me, she is safe here. 1018 01:26:19,600 --> 01:26:21,500 - But Quasimodo... - He will not harm her. 1019 01:26:21,700 --> 01:26:23,800 - He did once before. - That was not his fault. 1020 01:26:24,100 --> 01:26:26,800 Believe me, she is safe now with Quasimodo. 1021 01:26:42,100 --> 01:26:44,300 Eat, eat. 1022 01:26:47,000 --> 01:26:48,200 I'm going away... 1023 01:26:48,500 --> 01:26:51,700 ...so that you don't have to see my ugly face... 1024 01:26:51,900 --> 01:26:54,900 ...when you're eating. 1025 01:26:58,000 --> 01:26:59,700 Come here. 1026 01:27:01,000 --> 01:27:02,700 Come here. 1027 01:27:40,200 --> 01:27:43,200 You called me back. 1028 01:27:45,000 --> 01:27:46,700 I'm deaf, you know. 1029 01:27:47,100 --> 01:27:51,400 You would think there would be nothing more wrong with me, wouldn't you? 1030 01:27:51,700 --> 01:27:55,700 But I'm deaf too. 1031 01:27:55,900 --> 01:27:58,500 It's horrible. 1032 01:28:08,300 --> 01:28:11,900 I never realized till now... 1033 01:28:12,100 --> 01:28:17,300 ...how ugly I am... 1034 01:28:22,100 --> 01:28:24,700 ...because you're so beautiful. 1035 01:28:31,500 --> 01:28:34,500 I'm not a man. 1036 01:28:34,700 --> 01:28:37,300 I'm not a beast. 1037 01:28:41,600 --> 01:28:47,500 I'm about as shapeless as the man in the moon. 1038 01:28:58,700 --> 01:29:00,000 Uh... 1039 01:29:00,200 --> 01:29:01,800 Oh, uh... 1040 01:29:02,000 --> 01:29:03,900 I'm deaf, you know... 1041 01:29:04,100 --> 01:29:10,400 ...but you can speak to me by signs. 1042 01:29:13,500 --> 01:29:17,600 Why did you save me? 1043 01:29:20,500 --> 01:29:22,000 Um... 1044 01:29:22,800 --> 01:29:28,900 You asked me why I saved you. 1045 01:29:29,400 --> 01:29:31,100 Oh... 1046 01:29:32,700 --> 01:29:36,400 Oh, I tried to carry you off... 1047 01:29:38,300 --> 01:29:44,800 ...and the next day, you gave me a drink of water... 1048 01:29:45,000 --> 01:29:48,300 ...and a little pity. 1049 01:29:56,300 --> 01:29:57,900 Listen. 1050 01:29:58,900 --> 01:30:04,100 You must never leave the church... 1051 01:30:04,300 --> 01:30:09,500 ...or they'll... 1052 01:30:10,600 --> 01:30:11,700 ...hang you. 1053 01:30:16,200 --> 01:30:17,800 And... 1054 01:30:20,800 --> 01:30:23,700 ...that would kill me. 1055 01:30:25,400 --> 01:30:27,100 Yes. 1056 01:30:28,500 --> 01:30:30,700 It's good in the church. 1057 01:30:30,900 --> 01:30:34,200 It's high, high up. 1058 01:30:34,400 --> 01:30:35,800 Look. 1059 01:30:37,900 --> 01:30:39,400 Look. 1060 01:30:43,300 --> 01:30:44,700 Look. 1061 01:30:45,800 --> 01:30:48,800 Heh. People. 1062 01:30:49,700 --> 01:30:52,000 Look, little people. 1063 01:30:52,200 --> 01:30:54,100 Look. Look. 1064 01:30:54,300 --> 01:30:56,800 Here. Up here. 1065 01:30:57,600 --> 01:30:59,400 Friends. 1066 01:30:59,800 --> 01:31:03,000 Up there, babies. 1067 01:31:03,200 --> 01:31:05,000 Jacqueline. 1068 01:31:05,200 --> 01:31:07,200 Gabrielle. 1069 01:31:07,400 --> 01:31:09,500 Guillaume. 1070 01:31:09,700 --> 01:31:13,200 Big Marie. Heh. 1071 01:31:15,700 --> 01:31:21,600 She made me deaf, you know. 1072 01:31:27,500 --> 01:31:31,100 I can hear my friends. 1073 01:31:31,300 --> 01:31:34,200 Shall I play them for you? 1074 01:32:27,600 --> 01:32:30,600 I am proud to be the first to sign. 1075 01:32:31,900 --> 01:32:33,600 Jean du Lac. 1076 01:32:34,400 --> 01:32:36,100 I never heard of such an outrage. 1077 01:32:36,300 --> 01:32:40,600 An imbecile hunchback takes the law into his own hands and the king approves of it. 1078 01:32:40,800 --> 01:32:43,900 France is not to be governed by the shouting of the rabble... 1079 01:32:44,100 --> 01:32:47,900 ...nor can the judgment of our courts be willfully set aside by the church. 1080 01:32:48,100 --> 01:32:51,500 When the king reads this and sees the names of those who signed it... 1081 01:32:51,700 --> 01:32:54,000 ...he will do away with sanctuary for all time. 1082 01:32:57,400 --> 01:32:58,400 Come, Frollo. 1083 01:33:01,400 --> 01:33:02,800 Your signature. 1084 01:33:04,800 --> 01:33:07,400 Your name will force the king to decide in our favor. 1085 01:33:07,600 --> 01:33:11,800 That girl must hang, and this resolution will seal her fate. 1086 01:34:19,000 --> 01:34:21,900 I have something to say to you. 1087 01:35:07,100 --> 01:35:09,100 What is it, my child? 1088 01:35:09,300 --> 01:35:11,500 Gringoire. 1089 01:35:12,900 --> 01:35:15,000 Gringoire. 1090 01:35:15,200 --> 01:35:17,500 Gringoire. Gringoire. 1091 01:35:17,700 --> 01:35:20,900 Every man in the Court of Miracles is ready to fight for Esmeralda. 1092 01:35:21,100 --> 01:35:24,100 Look at that new weapon. With this, we save her. 1093 01:35:24,300 --> 01:35:27,000 We'll not let nobles take away our right of sanctuary. 1094 01:35:27,600 --> 01:35:29,300 Don't bother me now. 1095 01:35:29,500 --> 01:35:33,300 I've got to finish this appeal to the king, to the people. 1096 01:35:34,100 --> 01:35:35,100 The printer is waiting. 1097 01:35:35,300 --> 01:35:38,100 Words won't save her. I have a better way: force. 1098 01:35:38,300 --> 01:35:39,700 I don't believe in force. 1099 01:35:39,900 --> 01:35:42,500 My friend, you're a dreamer, a scribbler, a poet. 1100 01:35:42,800 --> 01:35:44,000 What do you want? 1101 01:35:44,000 --> 01:35:45,800 To prove your point or save Esmeralda? 1102 01:35:46,000 --> 01:35:49,000 A plague on you if you don't stop arguing like lawyers. 1103 01:35:49,300 --> 01:35:50,600 Do something. - Right. 1104 01:35:50,800 --> 01:35:52,900 - No, wait. - Till they hang Esmeralda? 1105 01:35:53,100 --> 01:35:57,300 Gringoire, my army of beggars, thieves and cutthroats is ready to march. 1106 01:35:57,500 --> 01:36:00,300 - No, no, no, Clopin. We must wait. - What for? 1107 01:36:01,200 --> 01:36:03,800 For the effect of my pamphlet on the population of Paris. 1108 01:36:04,000 --> 01:36:05,800 But you forget the power of nobility. 1109 01:36:06,000 --> 01:36:08,600 You forget that the king will read this too. 1110 01:36:08,800 --> 01:36:11,400 He failed before when they destroyed that printing press. 1111 01:36:11,600 --> 01:36:13,000 I can't depend on pamphlets. 1112 01:36:13,200 --> 01:36:16,000 We march. Get ready. 1113 01:36:16,500 --> 01:36:21,400 And this pamphlet, you say, is being distributed by craftsmen and students throughout Paris? 1114 01:36:21,600 --> 01:36:23,000 Throughout the whole country, sire. 1115 01:36:23,200 --> 01:36:25,600 Heh. My craftsmen are awakening. 1116 01:36:25,800 --> 01:36:27,800 The result of your printing press, sire. 1117 01:36:28,000 --> 01:36:31,400 If we had taken the... - Read on, read on. 1118 01:36:32,500 --> 01:36:36,300 "The people have faith in their king and are certain... 1119 01:36:36,400 --> 01:36:40,600 ...that so long as the courts continue to use torture instead of common sense... 1120 01:36:40,800 --> 01:36:45,100 ...that he will refuse the nobles' demand to suspend the sanctuary of Notre Dame." 1121 01:36:45,500 --> 01:36:48,500 Heh. A thrust at you, Frollo. Heh. 1122 01:36:50,300 --> 01:36:51,900 What's that? 1123 01:36:58,900 --> 01:37:01,600 Why are they gathering out there? 1124 01:37:04,000 --> 01:37:05,600 Olivier. - Sire. 1125 01:37:05,900 --> 01:37:07,100 What's going on? 1126 01:37:07,300 --> 01:37:10,200 The people fear the nobles' influence upon you, sire... 1127 01:37:10,400 --> 01:37:14,200 ...and have come here to make certain you will not suspend sanctuary. 1128 01:37:18,300 --> 01:37:20,100 What does all this mean? 1129 01:37:20,300 --> 01:37:22,500 It's the pamphlet, sire. 1130 01:37:28,100 --> 01:37:29,800 Oh. 1131 01:37:30,000 --> 01:37:31,600 I see. 1132 01:37:31,800 --> 01:37:33,900 I see. 1133 01:37:39,400 --> 01:37:42,600 This poet is cleverer than I thought. 1134 01:37:43,200 --> 01:37:47,800 This bold new way of appealing by printed petition... 1135 01:37:48,100 --> 01:37:51,100 ...is creating a sort of public opinion... 1136 01:37:51,300 --> 01:37:55,500 ...that is forcing decisions even on kings. 1137 01:37:55,800 --> 01:37:59,900 Impertinent, but I like it. 1138 01:38:00,100 --> 01:38:01,900 It's different. 1139 01:38:03,800 --> 01:38:06,000 Public opinion is dangerous, sire. 1140 01:38:06,600 --> 01:38:08,300 Dangerous? For whom? 1141 01:38:08,600 --> 01:38:12,400 - Your Majesty, the archbishop has arrived. - Let him come in. 1142 01:38:13,300 --> 01:38:15,300 The pledge of the sanctuary is being threatened... 1143 01:38:15,500 --> 01:38:17,600 - Have you read this? - I have, sire... 1144 01:38:17,800 --> 01:38:20,600 ...and all the people are aroused by it. - Good, my people. 1145 01:38:20,800 --> 01:38:22,900 Do your work. Go on. 1146 01:38:23,200 --> 01:38:26,800 Destroy these false nobles who want to be kings. 1147 01:38:27,000 --> 01:38:29,300 Hang, pillage, sack them. 1148 01:38:29,600 --> 01:38:33,100 On, my people, on. - But, sire, the cathedral... 1149 01:38:33,300 --> 01:38:36,900 ...Notre Dame, they will destroy it. - What do you mean? 1150 01:38:37,100 --> 01:38:40,500 Beggars are afraid that the Gypsy girl is no longer safe in the church... 1151 01:38:40,700 --> 01:38:42,100 ...and are storming Notre Dame. 1152 01:38:42,300 --> 01:38:44,500 That, I would not endure! 1153 01:38:46,100 --> 01:38:47,300 It's all your fault. 1154 01:38:47,500 --> 01:38:49,200 - My fault? - Yes. 1155 01:38:49,400 --> 01:38:53,500 If you hadn't interfered with the execution, the girl would have been hanged. 1156 01:38:53,700 --> 01:38:55,600 But, sire, the Gypsy girl is innocent. 1157 01:38:55,800 --> 01:38:57,800 Ah. The trial by ordeal was against her. 1158 01:38:58,000 --> 01:38:59,700 Still, she is innocent. 1159 01:39:00,400 --> 01:39:04,900 If you're so sure she's innocent, you must know the real murderer. 1160 01:39:08,900 --> 01:39:10,800 Who is it? Speak up. 1161 01:39:13,500 --> 01:39:17,200 - Your Majesty... - Who is it you're protecting? 1162 01:39:21,600 --> 01:39:24,600 I'm waiting for my brother to speak. 1163 01:39:25,000 --> 01:39:27,900 Oh, what is this, a personal matter between you two? 1164 01:39:28,100 --> 01:39:29,400 Who is it? 1165 01:39:30,600 --> 01:39:31,800 It's the Hunchback. 1166 01:39:32,000 --> 01:39:33,400 No. 1167 01:39:33,700 --> 01:39:35,000 Then who is it? 1168 01:39:37,900 --> 01:39:39,700 Who is the murderer? 1169 01:39:39,900 --> 01:39:41,600 I am. 1170 01:39:42,000 --> 01:39:44,500 I did it, and I would do it again. 1171 01:39:52,800 --> 01:39:55,300 I don't understand. 1172 01:39:55,700 --> 01:39:58,500 He's madly in love with the Gypsy girl. 1173 01:40:00,700 --> 01:40:03,300 And he condemned her to death? 1174 01:40:03,500 --> 01:40:05,800 Because she didn't love him. 1175 01:40:06,200 --> 01:40:09,700 Frollo, a murderer. 1176 01:40:15,300 --> 01:40:16,900 Olivier! Olivie� 1177 01:40:17,200 --> 01:40:18,500 Who are you? - Ma�tre Gringoire. 1178 01:40:18,700 --> 01:40:21,100 Oh, the man that wrote the pamphlet. I would talk with you. 1179 01:40:21,300 --> 01:40:23,800 Arrest Frollo. Quick. Quick! 1180 01:40:24,000 --> 01:40:26,200 Come in. Come in. 1181 01:41:53,900 --> 01:41:55,600 I, Clopin... 1182 01:41:56,000 --> 01:41:57,100 King of the beggars,.. 1183 01:41:57,500 --> 01:41:59,500 ...summon you, archbishop of Paris... 1184 01:41:59,700 --> 01:42:01,600 ...to give up the Gypsy girl. 1185 01:42:01,800 --> 01:42:06,100 We've come to save her from the nobles who want to hang her. 1186 01:42:06,400 --> 01:42:11,800 Open the door, archbishop of Paris, or we'll break into your church. 1187 01:42:47,200 --> 01:42:49,100 What's all this about? 1188 01:42:49,700 --> 01:42:51,200 Who are you? - Craftsmen. 1189 01:42:51,400 --> 01:42:53,500 - Craftsmen? - Citizens of Paris. 1190 01:42:53,700 --> 01:42:58,300 We've read Ma�tre Gringoire's pamphlet and are here to defend the sanctity of Notre Dame. 1191 01:42:58,600 --> 01:43:00,600 No one shall violate it. 1192 01:43:00,800 --> 01:43:02,300 Not even the nobles? 1193 01:43:02,500 --> 01:43:04,100 Not even the nobles. 1194 01:43:04,300 --> 01:43:05,500 I don't believe you. 1195 01:43:07,200 --> 01:43:09,000 Charge! 1196 01:44:01,800 --> 01:44:04,900 People. They've come to hang you. 1197 01:44:05,500 --> 01:44:07,700 But I'll keep them away. 1198 01:44:08,000 --> 01:44:12,100 If you don't leave here, they can't catch you. No one can get in here. 1199 01:44:12,300 --> 01:44:13,700 I wouldn't let them. 1200 01:44:13,900 --> 01:44:19,200 If you're afraid, pull the rope. 1201 01:44:19,400 --> 01:44:21,800 I can hear the bell. 1202 01:45:39,800 --> 01:45:42,300 What's the matter? Are you all cowards? 1203 01:45:42,500 --> 01:45:45,100 You can't let those nobles hang an innocent girl. 1204 01:45:45,300 --> 01:45:48,700 She's one of us. Come on, fight. 1205 01:45:49,100 --> 01:45:51,200 You're not afraid of a stick of wood, are you? 1206 01:45:51,400 --> 01:45:53,500 Where's your courage, beggars? 1207 01:45:54,600 --> 01:45:56,900 Come on, we'll save her. Set her free. 1208 01:45:57,200 --> 01:45:58,900 Come on. Come. 1209 01:45:59,100 --> 01:46:01,100 Come on! Fight! 1210 01:46:01,300 --> 01:46:04,400 Don't slink away like frightened rats. 1211 01:46:14,800 --> 01:46:18,000 What are you afraid of? There's no demon up there. 1212 01:46:18,200 --> 01:46:20,200 That's only Quasimodo the bellringer. 1213 01:46:20,400 --> 01:46:24,100 We should thank him for furnishing us with a battering ram. 1214 01:46:24,300 --> 01:46:26,900 Come on, lads, do your work. 1215 01:47:07,400 --> 01:47:08,700 Move! 1216 01:47:24,500 --> 01:47:27,000 Come on, lads! Forward, lads! 1217 01:47:31,200 --> 01:47:33,100 Forward! 1218 01:47:35,800 --> 01:47:37,700 Forward, lads. 1219 01:48:32,700 --> 01:48:37,100 Molten metal, molten metal, molten metal. 1220 01:49:11,900 --> 01:49:13,200 Open it. 1221 01:53:18,600 --> 01:53:20,000 Parisians! 1222 01:53:20,200 --> 01:53:22,300 Parisians! 1223 01:53:22,500 --> 01:53:23,700 She's free. 1224 01:53:23,900 --> 01:53:26,600 We won! The king has pardoned her. 1225 01:53:33,300 --> 01:53:36,100 Disperse and go your ways in peace. 1226 01:53:36,300 --> 01:53:37,700 The girl has been pardoned... 1227 01:53:38,000 --> 01:53:40,700 ...and all her people are free to live anywhere in France. 1228 01:53:44,200 --> 01:53:47,600 - She's free! - Gringoire! Gringoire! 1229 01:53:54,600 --> 01:53:56,200 Clopin. 1230 01:53:59,900 --> 01:54:01,400 Why didn't you wait? 1231 01:54:01,600 --> 01:54:05,000 I told you I could save her without using force. 1232 01:54:05,900 --> 01:54:09,900 I thought that was just a poet's dream. 1233 01:54:24,200 --> 01:54:27,500 Don't thank me. Thank Quasimodo, who saved you from hanging. 1234 01:54:27,700 --> 01:54:31,900 And Gringoire, whose little printed papers set you free. 1235 01:54:36,700 --> 01:54:40,600 - Gringoire. - Esmeralda. Your Grace. 1236 01:55:21,100 --> 01:55:25,800 Why was I not made of stone like thee? 91287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.