Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,000 --> 00:02:18,700
I've never heard a more beautiful Angelus.
2
00:02:19,500 --> 00:02:21,500
Who is the bell-ringer of Notre Dame?
3
00:02:21,700 --> 00:02:23,300
Quasimodo, Your Majesty.
4
00:02:23,500 --> 00:02:25,700
The people simply call him the Hunchback.
5
00:02:25,900 --> 00:02:26,900
Quasimodo...?
6
00:02:27,800 --> 00:02:29,800
What an odd name.
7
00:02:29,900 --> 00:02:32,200
And now, Master Fisher,
let's see what reason...
8
00:02:32,300 --> 00:02:36,100
...my High Justice had for asking me
to come to your shop.
9
00:02:36,200 --> 00:02:38,100
What do you call this apparatus?
10
00:02:38,300 --> 00:02:42,300
The German inventor Gutenberg,
calls it a printing press, Your Majesty.
11
00:02:42,500 --> 00:02:43,400
What is it for?
12
00:02:43,500 --> 00:02:44,900
To print books, Your Majesty.
13
00:02:45,000 --> 00:02:46,700
- For whom?
- For the people.
14
00:02:46,900 --> 00:02:49,200
They will learn to read
when they can get books.
15
00:02:49,400 --> 00:02:51,900
I can print a volume like this one
in a few weeks...
16
00:02:52,100 --> 00:02:54,700
...and quite inexpensively.
17
00:02:55,800 --> 00:02:59,200
Imagine, Frollo, a few weeks.
18
00:02:59,400 --> 00:03:01,300
When I ordered my prayer book...
19
00:03:01,500 --> 00:03:03,800
...it took them years to copy it out...
20
00:03:04,000 --> 00:03:06,500
...and cost me a fortune.
21
00:03:07,500 --> 00:03:10,400
This is more beautiful
than the printed book.
22
00:03:10,700 --> 00:03:13,100
Nevertheless,
the printing press is a miracle.
23
00:03:13,600 --> 00:03:15,000
A horrifying miracle.
24
00:03:15,200 --> 00:03:17,400
Horrifying? This small press?
25
00:03:17,600 --> 00:03:20,400
Small things have a way
of overmastering the great.
26
00:03:20,700 --> 00:03:23,500
"The Nile rat kills the crocodile."
27
00:03:23,700 --> 00:03:26,200
This small press can destroy a kingdom.
28
00:03:26,400 --> 00:03:30,400
Oh, come, come, my High Justice,
don't exaggerate.
29
00:03:32,000 --> 00:03:33,400
What is that?
30
00:03:33,600 --> 00:03:35,900
It is the first page of a new book,
Your Majesty.
31
00:03:36,100 --> 00:03:38,000
Let me see it.
32
00:03:42,600 --> 00:03:44,900
On the Freedom of Thought.
33
00:03:45,100 --> 00:03:47,400
Who wrote it?
- Pierre Gringoire.
34
00:03:47,600 --> 00:03:49,300
Gringoire? Who is he?
35
00:03:49,500 --> 00:03:51,000
A French poet, Your Majesty.
36
00:03:51,200 --> 00:03:52,900
A heretic, sire.
37
00:03:53,200 --> 00:03:55,500
To spread him is to communicate disease.
38
00:03:55,700 --> 00:03:57,200
How do you know?
39
00:03:57,400 --> 00:04:02,100
It may be a great blessing to France
if people can get books and learn to read.
40
00:04:02,400 --> 00:04:06,600
To me, it's a new form
of expression of thought.
41
00:04:06,900 --> 00:04:09,300
Out there is the old form.
42
00:04:09,800 --> 00:04:12,500
All over France, in every city...
43
00:04:12,700 --> 00:04:15,300
...there stand cathedrals like this one...
44
00:04:15,500 --> 00:04:17,800
...triumphal monuments of the past.
45
00:04:18,400 --> 00:04:21,900
They tower over the homes of our people
like mighty guardians...
46
00:04:22,100 --> 00:04:24,900
...keeping alive the invincible faith
of the Christian.
47
00:04:25,500 --> 00:04:28,900
Every arch, every column, every statue...
48
00:04:29,300 --> 00:04:31,700
...is a carved leaf out of our history.
49
00:04:31,900 --> 00:04:33,000
A book in stone...
50
00:04:33,800 --> 00:04:36,800
...glorifying the spirit of France.
51
00:04:37,500 --> 00:04:40,100
The cathedrals are the handwriting
of the past.
52
00:04:41,100 --> 00:04:43,600
The press is of our time...
53
00:04:43,800 --> 00:04:46,000
...and I won't do anything
to stop it, Frollo.
54
00:04:46,200 --> 00:04:47,900
Sire, we must break the press
and hang the printer...
55
00:04:48,000 --> 00:04:50,800
...for between them, they will destroy
our old and holy order.
56
00:04:50,900 --> 00:04:52,500
No. I'm not such a fool.
57
00:04:52,700 --> 00:04:54,700
I will protect France from these books...
58
00:04:54,900 --> 00:04:57,700
...as I will protect it
from witches, sorcerers and Gypsies...
59
00:04:58,000 --> 00:05:00,600
...the foreign race
that is overrunning all of Europe.
60
00:05:13,900 --> 00:05:15,600
Get back.
61
00:05:20,100 --> 00:05:21,200
Why do you stop us?
62
00:05:21,400 --> 00:05:24,300
Because no Gypsies can enter Paris
any longer without a permit.
63
00:05:24,500 --> 00:05:27,300
It's the new law.
- If the others can enter, why can't we?
64
00:05:27,500 --> 00:05:29,800
They are Frenchmen.
You're Gypsies. Foreigners.
65
00:05:30,000 --> 00:05:31,300
Foreigners.
66
00:05:31,500 --> 00:05:33,800
You came yesterday, we come today.
67
00:05:40,300 --> 00:05:42,600
Hey! Hey! Hey!
68
00:05:45,400 --> 00:05:47,000
Let them pass. It's Fools' Day.
69
00:05:47,100 --> 00:05:49,100
Fools' Day or not, we don't want
these foreigners.
70
00:05:49,400 --> 00:05:51,000
Stop her. Catch her!
71
00:05:55,500 --> 00:05:57,100
What's the matter, Helene?
72
00:05:57,300 --> 00:06:01,500
Grandma, the Hunchback of Notre Dame
just crossed my path.
73
00:06:01,700 --> 00:06:04,300
Go home quickly and light the candle.
74
00:06:04,500 --> 00:06:07,600
That won't help against Quasimodo.
He's possessed.
75
00:06:07,800 --> 00:06:11,200
Yvonne, aren't you going to the festival
to see the king?
76
00:06:11,400 --> 00:06:14,700
I can't. Mother says there are too
many thieves and beggars in the crowd.
77
00:06:14,900 --> 00:06:18,900
Oh, they'll get you at home just as well.
You'll see.
78
00:07:17,200 --> 00:07:18,800
Well, what's he trying to do?
79
00:07:19,000 --> 00:07:22,800
He's heard it rumored that the Earth is round
and is attempting to walk to the Indies.
80
00:07:22,900 --> 00:07:24,800
- It's not round, it's flat.
- The idiot?
81
00:07:24,900 --> 00:07:28,800
Some famous geographers and mathematicians
who also believe the Earth is round.
82
00:07:29,000 --> 00:07:32,300
- 't isn't round, it's flat.
- Do you recollect that letter we had from, uh...?
83
00:07:32,500 --> 00:07:35,400
What's his name? Christopher Co...
Oh, Christopher Columbus,..
84
00:07:35,600 --> 00:07:38,600
...who wrote claiming he could,
by steering a westerly course...
85
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
...reach the Indies?
- It's flat.
86
00:07:40,800 --> 00:07:42,900
I'm greatly tempted to endow the venture.
87
00:07:43,100 --> 00:07:45,700
Our country could not afford the risk
of such an enterprise.
88
00:07:45,900 --> 00:07:46,900
Columbus.
89
00:07:47,400 --> 00:07:49,900
The man's the laughingstock of the court of Spain.
90
00:07:50,100 --> 00:07:51,100
Who knows?
91
00:07:51,300 --> 00:07:54,500
The future may prove Ferdinand's court
was the laughingstock.
92
00:07:54,700 --> 00:07:57,500
- It isn't round.
- What are you mumbling about, doctor?
93
00:07:57,800 --> 00:07:59,900
- The Earth isn't round. It's flat.
- How do you know?
94
00:07:59,900 --> 00:08:03,300
I have observed it on all my travels
over Europe. Everywhere, it's flat.
95
00:08:03,900 --> 00:08:05,700
Oh, let's listen to the play.
96
00:08:06,700 --> 00:08:09,700
The old can never last.
97
00:08:10,300 --> 00:08:13,500
The new is claiming its place.
98
00:08:13,700 --> 00:08:16,900
It's foolish to cling to the past.
99
00:08:17,900 --> 00:08:19,900
Believe in the future's face.
100
00:08:20,100 --> 00:08:21,500
It pains me to relate...
101
00:08:21,700 --> 00:08:25,500
that death is the fate of noble
and peasant alike.
102
00:08:25,700 --> 00:08:27,800
You are born in a womb...
103
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
...and end in a tomb.
104
00:08:42,300 --> 00:08:44,200
Clopin's coming.
105
00:08:45,200 --> 00:08:46,900
Pennies!
106
00:08:47,100 --> 00:08:48,900
Pennies!
107
00:08:49,100 --> 00:08:50,200
Pennies!
108
00:08:50,400 --> 00:08:51,600
How's business?
- Bad.
109
00:08:53,000 --> 00:08:55,700
- How's business?
- Much better if they weren't watching that play.
110
00:08:55,800 --> 00:08:57,300
- I'll tend to that.
- You'd better.
111
00:08:57,500 --> 00:09:01,400
You rest and live and rest again.
112
00:09:01,600 --> 00:09:04,600
Beware you do not live in vain.
113
00:09:04,800 --> 00:09:08,600
And if you eat too much,
you'll throw it up again.
114
00:09:12,500 --> 00:09:15,100
You stupid, ignorant drunkards, you�
115
00:09:17,300 --> 00:09:18,600
I offer you truth.
116
00:09:18,800 --> 00:09:21,100
- We don't want your truth.
- No, we don't want it.
117
00:09:29,900 --> 00:09:32,200
We will now choose the King of Fools.
118
00:09:34,100 --> 00:09:37,200
Applicants come forth. Men, women.
119
00:09:37,400 --> 00:09:39,300
The ugliest face wins the crown.
120
00:09:39,600 --> 00:09:41,400
Ugly faces!
121
00:09:42,100 --> 00:09:44,600
Ugly faces!
122
00:09:48,300 --> 00:09:50,100
How do you like his face?
123
00:10:14,200 --> 00:10:16,800
The ugly is very appealing to man.
124
00:10:17,100 --> 00:10:19,900
- It's a matter of taste.
- No, it's instinct.
125
00:10:20,100 --> 00:10:22,600
One shrinks from the ugly
yet wants to look at it.
126
00:10:22,800 --> 00:10:25,300
There's a devilish fascination in it.
127
00:10:25,600 --> 00:10:27,700
We extract pleasure from horror.
128
00:10:27,900 --> 00:10:29,000
Only the mob, sire.
129
00:10:29,200 --> 00:10:30,800
Think so?
130
00:10:31,000 --> 00:10:32,200
Look at our friends.
131
00:10:32,400 --> 00:10:34,700
They don't look exactly uninterested.
132
00:10:39,700 --> 00:10:42,400
It's horrible.
- That's the prettiest ugliness I've ever seen.
133
00:10:42,600 --> 00:10:44,400
- Awful.
- Beautiful.
134
00:10:44,600 --> 00:10:45,500
What?
135
00:10:45,900 --> 00:10:48,400
That girl. What a beauty.
136
00:10:51,700 --> 00:10:53,700
I've never seen her before. Have you?
137
00:10:53,900 --> 00:10:55,600
She is pretty.
138
00:11:07,000 --> 00:11:10,500
Who is she? What's her name?
- Esmeralda.
139
00:11:10,900 --> 00:11:11,900
Esmeralda.
140
00:11:17,900 --> 00:11:20,400
The people seem to like her, and so do I.
141
00:11:20,600 --> 00:11:22,700
Doctor, lend me half a livre.
- Half a livre?
142
00:11:22,900 --> 00:11:25,100
- Afraid I won't repay you?
- She's a Gypsy, sire.
143
00:11:25,300 --> 00:11:26,700
Who cares about her race?
144
00:11:26,900 --> 00:11:28,600
Heh. She's pretty.
145
00:11:34,700 --> 00:11:37,600
Doesn't she make your pulse beat faster?
146
00:11:37,800 --> 00:11:39,100
What about you, doctor?
147
00:11:39,300 --> 00:11:41,300
I'm a widower four times, sire...
148
00:11:41,500 --> 00:11:44,400
...but I could begin all over again.
149
00:11:53,900 --> 00:11:55,800
What's the matter?
150
00:11:56,200 --> 00:11:59,000
That eye, staring at me.
151
00:12:00,700 --> 00:12:02,700
- Somebody's in there.
- It's an animal.
152
00:12:02,800 --> 00:12:05,200
- It's a fiend.
- Come out if you're a good Christian.
153
00:12:05,400 --> 00:12:08,200
- Let's get under there and see what it is.
- Get him out of there!
154
00:12:08,800 --> 00:12:10,800
Get under there. Go after him. Go ahead.
155
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
He's going out the other way.
156
00:12:19,400 --> 00:12:22,200
It's Quasimodo.
It's the Hunchback of Notre Dame.
157
00:12:22,400 --> 00:12:24,000
Move!
158
00:12:48,000 --> 00:12:49,300
No, no, no.
159
00:12:49,500 --> 00:12:51,500
Don't spoil their fun, Frollo.
160
00:12:51,700 --> 00:12:52,700
Stay here.
161
00:13:03,800 --> 00:13:06,700
Make him the king!
- Yeah!
162
00:13:17,200 --> 00:13:20,900
Well, Quasimodo, we knew you were ugly
but didn't know you were so ugly.
163
00:13:21,100 --> 00:13:25,000
We've never been so close to you before.
You've always been up in your bell towers.
164
00:13:25,200 --> 00:13:27,200
And now we want to make you
King of Fools.
165
00:13:27,400 --> 00:13:28,800
What do you say?
166
00:13:34,100 --> 00:13:36,000
What's the matter? Are you deaf?
167
00:13:38,600 --> 00:13:41,800
The plague to you. I offer you the
fools' crown and you bite me.
168
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
He's deaf. The bells have made him so.
169
00:13:44,200 --> 00:13:46,700
Deaf. Maybe he's dumb too.
170
00:13:46,900 --> 00:13:49,100
- That makes him the perfect king.
- Oh, he can speak.
171
00:13:49,300 --> 00:13:50,400
But he doesn't like to.
172
00:13:50,700 --> 00:13:53,800
- Well, what will we do about it?
- Show him the crown.
173
00:13:58,700 --> 00:14:03,000
By unanimous vote,
we now proclaim you King of Fools.
174
00:14:25,800 --> 00:14:28,600
King Quasimodo, Quasi-Quasimodo
175
00:14:28,700 --> 00:14:31,800
Quasimodo, ruler of fools, we bow
176
00:14:32,000 --> 00:14:35,800
All you rabble
Scum and scavengers of France
177
00:14:36,000 --> 00:14:38,800
Mark you the fool
With crown upon his ugly brow
178
00:14:39,000 --> 00:14:42,200
Hail to the idiot king
Shout and sing
179
00:14:42,400 --> 00:14:45,000
Quasimodo, Quasimodo
180
00:14:45,300 --> 00:14:47,900
King of the Fools is Quasimodo
181
00:14:48,100 --> 00:14:49,300
Hail to the king
182
00:14:49,500 --> 00:14:50,800
King of the Fools
183
00:14:51,000 --> 00:14:53,700
Cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo
184
00:14:53,900 --> 00:14:56,900
Quasimodo, cock-a-doodle-doo
185
00:14:57,100 --> 00:14:59,400
I am the true King of Fools.
186
00:14:59,600 --> 00:15:03,100
I battle for beauty,
and the ugly gets crowned.
187
00:15:03,300 --> 00:15:05,900
What greater fool can there be than I?
188
00:15:06,100 --> 00:15:09,500
All you rabble
Scum and scavengers of France
189
00:15:09,700 --> 00:15:13,000
Mark you the fool
With crown upon his ugly brow
190
00:15:13,200 --> 00:15:16,100
Hail to the idiot king
Shout and sing
191
00:15:16,300 --> 00:15:18,900
Quasimodo, Quasimodo
192
00:15:19,200 --> 00:15:20,900
King of the Fools is Quasimodo
193
00:15:21,200 --> 00:15:22,200
Stop!
194
00:15:47,200 --> 00:15:49,600
He can't take away our king.
195
00:16:28,000 --> 00:16:29,500
No bills, only petitions.
196
00:16:29,700 --> 00:16:30,300
But I need money.
197
00:16:30,700 --> 00:16:32,600
The actors must be paid.
The play was ordered.
198
00:16:32,700 --> 00:16:35,800
- This is no time to ask for money.
- It never is.
199
00:16:36,000 --> 00:16:37,100
So we go hungry.
200
00:16:37,200 --> 00:16:39,400
Here, don't push. Don't push!
201
00:16:39,400 --> 00:16:42,100
I must see the king. I must!
- Must? Ha-ha-ha.
202
00:16:42,300 --> 00:16:44,800
Hey, you Gypsy! Let me
see your city permit.
203
00:16:46,500 --> 00:16:47,500
- Catch her!
- Stop her.
204
00:16:47,700 --> 00:16:49,000
Stop her.
205
00:16:54,800 --> 00:16:56,500
Stop her!
206
00:16:57,200 --> 00:16:59,100
Stop her!
207
00:17:01,600 --> 00:17:03,400
Sanctuary.
208
00:17:03,600 --> 00:17:07,800
- We've got to arrest her. She's a Gypsy.
- Church is sanctuary for all.
209
00:17:07,900 --> 00:17:10,900
They can't enter Paris anymore.
It's the law now.
210
00:17:11,600 --> 00:17:15,500
The power of the law
ends at this threshold.
211
00:17:17,000 --> 00:17:20,700
It's no use.
The king himself could do nothing here.
212
00:17:24,800 --> 00:17:26,700
Don't be afraid.
213
00:17:26,900 --> 00:17:28,600
You are safe here.
214
00:17:29,200 --> 00:17:30,300
What have you done?
215
00:17:30,500 --> 00:17:31,800
Why are they after you?
216
00:17:34,500 --> 00:17:36,200
I'm a Gypsy...
217
00:17:37,600 --> 00:17:39,000
That's not your fault.
218
00:17:39,200 --> 00:17:40,800
It's an act of God.
219
00:17:43,000 --> 00:17:44,500
Take her to the bell tower.
220
00:17:44,700 --> 00:17:46,400
Quasimodo will look after her.
221
00:17:46,600 --> 00:17:49,500
Quasimodo is not here, Your Grace.
222
00:17:49,700 --> 00:17:52,100
- Where is he?
- I don't know, Your Grace.
223
00:18:02,000 --> 00:18:04,500
Where is my brother?
- His Grace is in the vestry...
224
00:18:04,600 --> 00:18:06,800
...preparing for the evening service.
225
00:18:21,500 --> 00:18:23,800
Claude.
- Come.
226
00:18:24,600 --> 00:18:25,700
I must speak to you.
227
00:18:25,800 --> 00:18:27,000
What is it?
228
00:18:27,200 --> 00:18:29,300
It's about Quasimodo.
229
00:18:29,900 --> 00:18:33,500
He made a spectacle of himself
before the king and all the people.
230
00:18:34,100 --> 00:18:36,700
- Where is he now?
- Up in his tower.
231
00:18:36,900 --> 00:18:38,800
You must impress upon him again...
232
00:18:39,000 --> 00:18:41,600
...he must have nothing to do
with anybody outside church.
233
00:18:41,800 --> 00:18:45,200
But you have more influence over him
than I. He's your foundling, Jehan.
234
00:18:45,400 --> 00:18:47,800
You picked him up on the church steps,
not I.
235
00:18:48,200 --> 00:18:51,700
Ever since he was a child,
he has looked to you as his protector.
236
00:20:01,200 --> 00:20:03,000
Quasimodo is back now.
237
00:20:03,200 --> 00:20:05,100
I'll take you to him.
238
00:20:07,300 --> 00:20:08,800
Who's that?
239
00:20:09,500 --> 00:20:13,200
The Virgin Mary, the Mother of God.
240
00:20:23,100 --> 00:20:25,100
The Mother of God.
241
00:20:25,600 --> 00:20:28,700
If we open our hearts to her with faith...
242
00:20:28,900 --> 00:20:30,300
...she comforts us.
243
00:20:32,500 --> 00:20:34,500
How can I speak to her?
244
00:20:34,900 --> 00:20:38,300
Kneel down and pray
as the others are doing.
245
00:20:52,100 --> 00:20:54,900
I've never prayed before...
246
00:20:55,600 --> 00:21:00,800
...but the priest told me
you help all those who are in need.
247
00:21:03,000 --> 00:21:05,100
Give me security. Give me happiness.
248
00:21:05,300 --> 00:21:08,400
- Give me always a good home.
- Give me a rich husband.
249
00:21:08,600 --> 00:21:10,800
- Give me many admirers.
- Give me beauty.
250
00:21:11,000 --> 00:21:13,300
- Give me a rich harvest.
- Give me prosperity.
251
00:21:13,500 --> 00:21:14,600
Give me happiness.
252
00:21:14,800 --> 00:21:16,000
Take all I have...
253
00:21:16,300 --> 00:21:18,400
...but please help my people.
254
00:21:18,600 --> 00:21:21,200
They are in great need, in great danger.
255
00:21:22,800 --> 00:21:26,700
- What are you doing in Notre Dame?
- I'm praying.
256
00:21:27,300 --> 00:21:29,800
You cannot pray here. You are a heathen.
257
00:21:31,000 --> 00:21:32,700
Who are you?
258
00:21:33,500 --> 00:21:36,700
You're not a priest and
yet you look like one.
259
00:21:37,300 --> 00:21:39,000
I am what I wish to be.
260
00:21:39,200 --> 00:21:40,800
Get up and leave this church.
- No.
261
00:21:40,800 --> 00:21:43,400
You desecrate the very stones
on which you kneel.
262
00:21:43,700 --> 00:21:46,400
You dance publicly without shame,
awakening in every man...
263
00:21:46,600 --> 00:21:50,700
...the weak and sinful desire to look at you.
- Dancing isn't sinful. It's like talking.
264
00:21:50,900 --> 00:21:52,600
- Get up.
- Leave me alone.
265
00:21:56,600 --> 00:21:58,300
Your hand...
266
00:21:59,900 --> 00:22:02,100
...there's the mark of the devil on it.
267
00:22:02,300 --> 00:22:04,400
You witch.
268
00:22:04,600 --> 00:22:06,600
For saying that, I shall have you hanged.
269
00:22:06,800 --> 00:22:08,100
Now I know who you are.
270
00:22:09,200 --> 00:22:10,900
Mother of God, don't let him hang me.
271
00:22:11,100 --> 00:22:14,200
Protect me. Protect me.
- Praying won't help you.
272
00:22:14,300 --> 00:22:15,500
You come from an evil race.
273
00:22:16,500 --> 00:22:18,200
You don't know anything about my people.
274
00:22:18,800 --> 00:22:22,200
Honest people don't live
by witchcraft and magic.
275
00:22:22,900 --> 00:22:25,000
If we really had the power of magic...
276
00:22:25,200 --> 00:22:28,700
...do you think we'd choose to be outcasts;
to be poor and persecuted always?
277
00:22:28,900 --> 00:22:30,800
Surely we'd use it for our own benefit.
278
00:22:31,300 --> 00:22:34,100
All Gypsies should be destroyed
by fire and sword.
279
00:22:34,300 --> 00:22:36,900
You mustn't talk like that in here.
280
00:22:37,200 --> 00:22:39,700
The Mother of God is listening.
281
00:22:40,200 --> 00:22:44,300
I'm a heathen, yet I could be here all
my life and never have an evil thought.
282
00:22:44,500 --> 00:22:47,700
Never speak, just be here.
283
00:22:49,500 --> 00:22:51,000
Look.
284
00:22:51,500 --> 00:22:55,000
That window up there,
glowing in red and blue...
285
00:22:55,200 --> 00:22:58,000
...with the setting sun breaking through...
286
00:22:58,200 --> 00:23:01,800
...and how the light floats
around the tall columns.
287
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
They're like the high pines in the forest.
288
00:23:06,100 --> 00:23:08,400
It's so quiet and peaceful here.
289
00:23:08,600 --> 00:23:10,800
Almost quieter than in the woods...
290
00:23:11,000 --> 00:23:14,400
...where the birds chatter and sing
when I come.
291
00:23:14,600 --> 00:23:17,400
You know, the birds and deer
eat out of my hand.
292
00:23:17,600 --> 00:23:20,800
They're not shy at all
when you are kind to them.
293
00:23:21,700 --> 00:23:22,800
I know.
294
00:23:25,800 --> 00:23:27,300
You like animals?
295
00:23:28,600 --> 00:23:30,100
Yes.
296
00:23:31,400 --> 00:23:33,400
You say that?
297
00:23:34,100 --> 00:23:35,600
You?
298
00:23:37,900 --> 00:23:41,500
Then you cannot hate
as much as you pretend to.
299
00:23:42,300 --> 00:23:45,000
Somewhere in your heart,
there must be love.
300
00:23:46,400 --> 00:23:47,700
I know.
301
00:23:48,000 --> 00:23:51,200
I see it in your eyes.
302
00:23:51,500 --> 00:23:53,500
God has shown me the goodness in you.
303
00:23:53,700 --> 00:23:56,100
Surely he'll show me a way
to help my people.
304
00:23:56,300 --> 00:24:00,200
Mother of God, you know how Gypsies
are cruelly driven from country to country.
305
00:24:00,700 --> 00:24:03,300
So you see, I have to speak to the king.
306
00:24:03,500 --> 00:24:07,100
If he is kind,
he will do something to help my people.
307
00:24:07,300 --> 00:24:09,100
Please, do make him listen to me.
308
00:24:10,300 --> 00:24:11,200
He will.
309
00:24:13,900 --> 00:24:16,300
You will be heard...
310
00:24:17,200 --> 00:24:20,000
...but you must give me a good reason.
311
00:24:22,100 --> 00:24:24,300
They tell me Gypsies are a lot of thieves.
312
00:24:24,500 --> 00:24:26,500
That's not true, Your Majesty.
313
00:24:26,700 --> 00:24:29,100
Whenever we steal,
it's because we're hungry.
314
00:24:29,900 --> 00:24:32,600
My people have good hearts,
and we love you.
315
00:24:34,500 --> 00:24:36,400
You have a good heart too, sire...
316
00:24:36,600 --> 00:24:38,400
...because you've promised to help us.
317
00:24:43,700 --> 00:24:44,800
You little witch.
318
00:24:45,000 --> 00:24:47,100
I merely meant that I might consider it.
319
00:24:47,800 --> 00:24:49,800
Where do you live?
- Uh...
320
00:24:50,000 --> 00:24:53,100
- Where shall I send you my answer?
- To...
321
00:24:53,700 --> 00:24:57,600
- To Notre Dame?
- Yes, Your Majesty.
322
00:24:57,800 --> 00:25:00,500
Good. Then I'll send my message here.
323
00:25:00,700 --> 00:25:03,800
Oh, thank you. Thank you.
324
00:25:04,900 --> 00:25:06,500
Thank you, Mother of God.
325
00:25:06,700 --> 00:25:08,700
Thank you. Thank you.
326
00:25:09,600 --> 00:25:11,100
I must go and tell my people.
327
00:25:11,300 --> 00:25:13,600
- Wait.
- Why?
328
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
- You live here in sanctuary, don't you?
- Yes.
329
00:25:19,200 --> 00:25:21,600
Don't be so disturbed.
330
00:25:22,000 --> 00:25:25,600
You'll enjoy living in the bell tower,
high above all Paris.
331
00:25:25,900 --> 00:25:27,800
I often like to go there myself.
332
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Come, let me show you.
333
00:25:37,900 --> 00:25:40,500
The bell-ringer will watch over you.
334
00:25:53,600 --> 00:25:56,100
Don't be afraid.
It's Quasimodo the bellringer.
335
00:25:56,900 --> 00:25:58,600
He's harmless.
336
00:26:07,600 --> 00:26:09,800
Don't run away. Come with me.
337
00:26:38,400 --> 00:26:41,000
Help! Help! Help!
338
00:27:50,300 --> 00:27:53,900
You beast, you monster!
Let me go! Let me go!
339
00:27:54,100 --> 00:27:55,200
What have I done?
340
00:27:55,400 --> 00:27:58,700
Let me go! Let me go!
- Devil! You unholy monster!
341
00:27:58,900 --> 00:28:00,900
Let her go! Help!
342
00:28:01,700 --> 00:28:03,300
Help! Save her!
343
00:28:03,500 --> 00:28:05,600
Save her! Save her!
- What's the noise?
344
00:28:05,900 --> 00:28:08,800
What are you yelling about?
- There... The Hunchback.
345
00:28:09,500 --> 00:28:12,800
There, the Gypsy dancer,
he's running away with her. Save her.
346
00:28:13,000 --> 00:28:14,700
Save her.
347
00:28:24,200 --> 00:28:26,300
Stop him.
348
00:28:31,200 --> 00:28:32,900
- Where'd he go?
- That way, Phoebus.
349
00:28:33,000 --> 00:28:34,800
There he goes. There he goes. Get him.
350
00:28:35,000 --> 00:28:36,200
Hey!
351
00:28:40,300 --> 00:28:41,600
Stop him, Phoebus.
352
00:28:41,800 --> 00:28:43,500
Take her. Take the girl.
353
00:28:43,700 --> 00:28:45,800
Where's everybody running to?
What's happened?
354
00:28:45,900 --> 00:28:47,700
- The guards have caught someone.
- A criminal.
355
00:28:47,700 --> 00:28:49,500
- Who is it?
- It's the Hunchback.
356
00:28:49,700 --> 00:28:51,800
Stop him. Stop that, you. You beast, stop.
357
00:28:52,000 --> 00:28:55,300
- Let's get him. Let's get him.
- Yeah.
358
00:28:57,900 --> 00:28:59,000
Let me hang him.
359
00:28:59,200 --> 00:29:02,300
- Leave that to the law.
- Don't let him get away. Tie him up well.
360
00:29:02,600 --> 00:29:04,700
Stop that biting or I'll
knock your teeth out.
361
00:29:07,100 --> 00:29:08,200
What's your name?
362
00:29:09,600 --> 00:29:10,900
Esmeralda.
363
00:29:13,400 --> 00:29:14,500
I'll remember it.
364
00:29:15,200 --> 00:29:17,300
And I'll see you again.
365
00:29:20,400 --> 00:29:23,600
Come on, you beast. Come on.
366
00:29:26,500 --> 00:29:29,200
- Come on.
- We'll go inside.
367
00:29:29,500 --> 00:29:31,200
No, no. I'd better wait out here.
368
00:29:31,400 --> 00:29:33,800
Never wait for a man, my dear.
369
00:29:34,000 --> 00:29:35,100
He'll come back.
370
00:29:35,300 --> 00:29:38,200
He will, sure as his name is Phoebus.
371
00:29:41,700 --> 00:29:43,200
Phoebus.
372
00:29:43,900 --> 00:29:46,700
Congratulations. So you got him.
- Thanks to your help.
373
00:29:46,900 --> 00:29:48,900
- My help?
- Yes, you yelled loud enough.
374
00:29:49,100 --> 00:29:51,700
I would arouse all Paris
against such monsters.
375
00:29:52,200 --> 00:29:54,800
Is the Gypsy girl your sweetheart?
376
00:29:56,200 --> 00:29:59,200
Most special, my dear Captain Phoebus.
377
00:29:59,400 --> 00:30:02,800
And remember, I will repay you, not she.
378
00:30:16,400 --> 00:30:17,700
Pennies, sir.
379
00:30:18,500 --> 00:30:20,300
Pennies, sir.
380
00:30:21,400 --> 00:30:23,600
Pennies, sir.
381
00:30:24,000 --> 00:30:25,600
Pennies, sir.
382
00:30:26,400 --> 00:30:28,300
Pennies, sir.
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,700
Pennies, sir.
384
00:30:58,500 --> 00:31:01,600
Pennies. Pennies. Pennies.
385
00:31:01,800 --> 00:31:03,400
Pennies.
386
00:31:03,600 --> 00:31:05,300
- Pennies.
- Pennies.
387
00:31:05,400 --> 00:31:06,900
Pennies.
388
00:31:07,900 --> 00:31:10,200
Pennies.
389
00:31:10,400 --> 00:31:12,100
Pennies.
390
00:31:51,300 --> 00:31:53,800
Where's the king?
- He's busy now. You'll have to wait.
391
00:31:54,600 --> 00:31:58,800
The first moment I saw her,
she went straight to my heart.
392
00:31:59,200 --> 00:32:03,200
Esmeralda, you belong to us now.
393
00:32:03,800 --> 00:32:05,600
Who's the king here?
394
00:32:05,800 --> 00:32:10,000
I and nobody else gives
the kiss of initiation.
395
00:32:10,900 --> 00:32:13,700
Many of your tribe have found this a haven.
396
00:32:13,900 --> 00:32:17,000
You too will find peace and a home here.
397
00:32:24,400 --> 00:32:26,800
What's the matter?
- He doesn't wanna pay his share.
398
00:32:27,000 --> 00:32:28,200
Come with me. Come with me.
399
00:32:29,300 --> 00:32:31,000
Leave him alone!
400
00:32:37,500 --> 00:32:39,500
You know what the rules are.
401
00:32:39,700 --> 00:32:41,600
Pay up your share or...
402
00:32:47,300 --> 00:32:50,300
I'll give you a count of three
to change your mind.
403
00:32:50,500 --> 00:32:51,900
One.
404
00:32:52,100 --> 00:32:53,500
Two.
405
00:32:54,300 --> 00:32:55,300
Three.
406
00:33:02,200 --> 00:33:03,800
Who's that?
- A stranger.
407
00:33:04,000 --> 00:33:07,100
They caught him prowling around in the court.
- How did he get in?
408
00:33:07,200 --> 00:33:09,900
Is the guard asleep? Let me see him.
409
00:33:14,200 --> 00:33:17,600
Bow down.
You're standing before the king of beggars.
410
00:33:18,300 --> 00:33:22,900
- Who are you?
- Permit me to introduce myself.
411
00:33:23,100 --> 00:33:28,100
Ma�tre Gringoire,
doctor of the seven liberal arts. Uh...
412
00:33:28,500 --> 00:33:29,700
Do you know where you are?
413
00:33:30,800 --> 00:33:32,800
The Court of Miracles...
414
00:33:33,100 --> 00:33:35,400
...where the blind can see...
415
00:33:36,200 --> 00:33:37,500
...and the lame walk.
416
00:33:37,900 --> 00:33:41,200
Do you know what happens to people
who come in here uninvited?
417
00:33:41,400 --> 00:33:43,200
- I can imagine.
- Let me hang him.
418
00:33:43,400 --> 00:33:45,400
- He's a spy.
- He's a doctor.
419
00:33:45,600 --> 00:33:48,500
I'm a poet,
whose play was done at the festival.
420
00:33:48,700 --> 00:33:51,100
Anyone caught here
who's not a beggar or thief must hang.
421
00:33:51,300 --> 00:33:54,000
No. No, you can't do this to me.
422
00:33:54,200 --> 00:33:55,800
- I haven't done anything.
- It's a rule.
423
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
I'm not a spy.
424
00:33:57,200 --> 00:33:58,300
You can't.
425
00:33:58,500 --> 00:34:00,000
No.
426
00:34:01,800 --> 00:34:03,500
What a pity.
427
00:34:03,700 --> 00:34:05,400
My ballad could make you immortal.
428
00:34:06,000 --> 00:34:09,100
What? What did you say?
429
00:34:10,300 --> 00:34:11,500
Say it again.
- I mean...
430
00:34:12,000 --> 00:34:13,600
I mean, I, uh...
431
00:34:13,800 --> 00:34:17,300
I intended to write a poem in your honor,
to glorify your reign.
432
00:34:17,500 --> 00:34:20,000
- Let me hang him, please.
- Quiet!
433
00:34:20,700 --> 00:34:24,100
You're not trying to cheat me?
- Keep me alive, you will live in history.
434
00:34:24,500 --> 00:34:27,000
Imagine, my Clopin in history.
435
00:34:27,200 --> 00:34:28,400
Don't put your oar in.
436
00:34:29,400 --> 00:34:31,400
Besides, I belong here naturally.
437
00:34:31,600 --> 00:34:35,900
Being a poet, I'm already a vagabond
and I can learn quickly to be a thief.
438
00:34:36,100 --> 00:34:40,600
And I will amuse you with such rhyming
eloquence as you've never dreamed of.
439
00:34:40,800 --> 00:34:42,900
Good intentions are not enough.
440
00:34:43,100 --> 00:34:45,500
They've never put an onion in a soup yet.
441
00:34:46,100 --> 00:34:47,500
You'll have to undergo a test.
442
00:34:47,700 --> 00:34:50,000
Then we'll see if you're good for anything.
443
00:34:50,200 --> 00:34:51,500
Get the bellboy ready.
444
00:34:51,700 --> 00:34:52,800
- Hurry up.
- Bring him down.
445
00:34:58,800 --> 00:35:00,500
Now, then, up you go, up.
446
00:35:00,700 --> 00:35:02,100
Stand on the stool. One leg.
447
00:35:02,300 --> 00:35:04,500
- I'll break my neck.
- Then you'll save us the hanging.
448
00:35:06,800 --> 00:35:11,600
Try to take a purse out of that pocket. But
if one single bell jingles, you've failed.
449
00:35:13,200 --> 00:35:15,000
- And then?
- Then you hang.
450
00:35:17,500 --> 00:35:20,400
- Can you do it?
- I'm above that sort of thing.
451
00:35:20,600 --> 00:35:23,300
I cut throats. I don't cut purses. Try it.
452
00:35:25,600 --> 00:35:27,000
- Get it.
- You can do it.
453
00:35:28,500 --> 00:35:29,200
He'll be hanged...
454
00:35:30,400 --> 00:35:31,900
Don't tinkle.
455
00:35:32,100 --> 00:35:35,500
Please, little bells, don't jingle.
456
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
My life...
457
00:35:40,100 --> 00:35:41,200
depends on you.
458
00:35:53,900 --> 00:35:56,800
There must be something easier I could...
I could try.
459
00:35:57,000 --> 00:35:58,100
Surely.
460
00:35:58,300 --> 00:36:00,700
Get right up, take the bellboy's place.
461
00:36:00,900 --> 00:36:02,400
Too bad.
462
00:36:02,700 --> 00:36:05,200
And I'd almost come to like him.
463
00:36:05,400 --> 00:36:07,000
Clopin.
464
00:36:07,300 --> 00:36:11,100
Why not give him a chance
to marry one of the girls?
465
00:36:12,100 --> 00:36:13,700
Wait!
466
00:36:14,100 --> 00:36:15,400
Let me hang him.
467
00:36:19,500 --> 00:36:20,600
Girls.
468
00:36:20,800 --> 00:36:23,500
Poet for sale. Poet for sale.
469
00:36:23,700 --> 00:36:26,300
Poet for sale!
470
00:36:26,500 --> 00:36:28,500
- What does that mean?
- Poet for sale!
471
00:36:28,700 --> 00:36:32,000
- If one of our girls will marry you, you are free.
- Poet for sale!
472
00:36:32,200 --> 00:36:34,300
And I can't hang you.
473
00:36:34,600 --> 00:36:35,700
A charming idea.
474
00:36:38,300 --> 00:36:42,300
Gooiiiing.
475
00:36:43,800 --> 00:36:46,300
Gooiiiing.
476
00:36:46,800 --> 00:36:48,200
- Goodbye.
- Goodbye.
477
00:36:48,400 --> 00:36:50,300
- Goooiiiing.
- And thank you, my friend.
478
00:36:50,800 --> 00:36:52,800
Gone.
479
00:36:53,000 --> 00:36:54,100
That neck.
480
00:36:54,300 --> 00:36:55,400
Wait, wait!
481
00:37:02,700 --> 00:37:04,800
Are you going to hang that man?
482
00:37:05,100 --> 00:37:08,000
Surely,
unless you take him for your husband.
483
00:37:10,900 --> 00:37:13,800
- I'll take him.
- Well...
484
00:37:14,100 --> 00:37:16,000
...do you want her or not?
485
00:37:20,700 --> 00:37:23,200
My rope. My rope.
486
00:37:24,100 --> 00:37:26,000
The wedding cup.
487
00:37:27,000 --> 00:37:31,200
Take it from Esmeralda, drink and break it.
488
00:37:55,400 --> 00:37:57,400
And he had such a nice neck.
489
00:37:57,600 --> 00:38:00,900
Let's escort them to the bridal chamber.
490
00:38:01,100 --> 00:38:03,100
Ta-ra ta-ta, ta-ra ta-ta
491
00:38:03,300 --> 00:38:05,200
Under the gallows tonight
492
00:38:05,400 --> 00:38:07,500
Ta-ra ta-ta, ta-ra ta-ta
493
00:38:07,600 --> 00:38:09,500
Beggars are wed tonight
494
00:38:09,700 --> 00:38:13,900
Happy are the cats and mice
495
00:38:14,100 --> 00:38:16,100
Even the lice
496
00:38:16,300 --> 00:38:18,100
Ta-ra ta-ta, ta-ra ta-ta
497
00:38:18,300 --> 00:38:20,300
Under the gallows tonight
498
00:38:20,500 --> 00:38:22,600
Ta-ra ta-ta, ta-ra ta-ta
499
00:38:22,800 --> 00:38:24,700
Beggars are wed tonight
500
00:38:24,900 --> 00:38:29,100
Happy are the cats and mice
501
00:38:29,300 --> 00:38:31,300
Even the lice
502
00:38:31,500 --> 00:38:35,400
Jump and sing until it's light
503
00:38:35,600 --> 00:38:40,500
This is a beggars' wedding night
504
00:38:46,300 --> 00:38:48,200
We must have a light.
505
00:38:53,100 --> 00:38:55,400
Here's flint and tinder.
506
00:39:10,400 --> 00:39:12,200
Now a little wood.
- Let me help you.
507
00:39:12,500 --> 00:39:14,500
No, it's a woman's part to build the fire.
508
00:39:14,700 --> 00:39:17,400
But it was a man
who first brought it to Earth.
509
00:39:17,600 --> 00:39:19,100
- Who?
- Prometheus.
510
00:39:19,400 --> 00:39:21,500
- Who is that?
- A god who stole it from heaven...
511
00:39:21,700 --> 00:39:24,900
...by holding a rod to the sun
until it burned into flame.
512
00:39:25,600 --> 00:39:27,200
He created creatures out of clay...
513
00:39:27,400 --> 00:39:30,100
...and blew his breath into them
and they came to life.
514
00:39:30,300 --> 00:39:35,100
Then they too could make fires
to warm their bodies.
515
00:39:35,300 --> 00:39:36,600
As we do?
516
00:39:36,800 --> 00:39:38,200
Just as we do.
517
00:39:38,400 --> 00:39:40,600
Oh, Esmeralda, I feel as if...
518
00:39:42,700 --> 00:39:45,300
How can I tell you how I feel?
519
00:39:45,500 --> 00:39:48,100
This day, first the people ridiculed me...
520
00:39:48,300 --> 00:39:49,700
...then I found you...
521
00:39:49,900 --> 00:39:51,900
...then I lost you.
522
00:39:52,200 --> 00:39:54,000
And now...
523
00:39:55,200 --> 00:39:57,300
...here we are together...
524
00:39:58,000 --> 00:39:59,600
...married.
525
00:40:00,600 --> 00:40:04,800
For such a miracle, I waited through
the dark and endless night...
526
00:40:05,000 --> 00:40:09,200
...when before, my days I hated.
527
00:40:09,400 --> 00:40:12,300
Now I welcome Phoebus' light...
528
00:40:12,500 --> 00:40:15,900
...Phoebus, King of day.
529
00:40:17,100 --> 00:40:18,900
Esmeralda.
530
00:40:20,300 --> 00:40:21,700
What did I say to hurt you?
531
00:40:21,900 --> 00:40:23,500
Nothing.
532
00:40:24,500 --> 00:40:26,300
Oh, you must tell me.
533
00:40:27,000 --> 00:40:28,300
Who is Phoebus?
534
00:40:29,600 --> 00:40:32,100
Phoebus, the sun god.
535
00:40:33,600 --> 00:40:35,200
The sun god.
536
00:40:35,500 --> 00:40:37,500
Why do you ask?
537
00:40:42,200 --> 00:40:44,200
I love a man named Phoebus.
538
00:40:47,800 --> 00:40:49,500
Phoebus.
539
00:40:50,600 --> 00:40:52,900
Not that captain who saved you
from the Hunchback.
540
00:40:54,200 --> 00:40:56,000
Yes.
541
00:40:57,500 --> 00:41:02,200
So you don't love me.
It was nothing but pity, pity, pity.
542
00:41:04,500 --> 00:41:07,100
I'm sorry if I hurt you.
543
00:41:11,100 --> 00:41:13,700
Well, since you won't have me...
544
00:41:13,900 --> 00:41:16,800
Have me as your husband,
maybe you'll have me for your friend.
545
00:41:17,000 --> 00:41:18,800
My friend?
546
00:41:19,100 --> 00:41:20,900
Do you know what friendship is?
547
00:41:21,100 --> 00:41:23,400
Like brother and sister.
548
00:41:23,600 --> 00:41:26,500
Like two petals on the same flower.
549
00:41:26,700 --> 00:41:28,200
And love?
550
00:41:28,500 --> 00:41:31,900
That's to be two and at the same time one.
551
00:41:32,100 --> 00:41:33,700
I love you, Esmeralda.
552
00:41:33,900 --> 00:41:36,300
I'm ready to live with you
as it shall please you...
553
00:41:36,500 --> 00:41:40,700
...as husband and wife if you think good or
as brother and sister if you like it better.
554
00:41:40,900 --> 00:41:44,100
I'm enough of a philosopher
to hold everything in proper equilibrium.
555
00:41:44,300 --> 00:41:45,900
- The what?
- The proper balance.
556
00:41:46,100 --> 00:41:49,100
- Oh, you're a juggler?
- No, I'm sorry. I can't juggle.
557
00:41:49,300 --> 00:41:52,000
But you can learn. I'll teach you.
558
00:41:53,300 --> 00:41:54,900
Look.
559
00:42:01,500 --> 00:42:03,600
Oh, that's wonderful.
560
00:42:04,700 --> 00:42:06,000
I could never do it.
561
00:42:06,200 --> 00:42:07,800
Try it.
562
00:42:08,700 --> 00:42:10,600
- It's no use.
- Don't talk.
563
00:42:10,800 --> 00:42:13,000
- No...
- You have to balance.
564
00:42:13,800 --> 00:42:15,800
It's no use.
565
00:42:24,000 --> 00:42:26,900
Something must have happened.
The whole court is...
566
00:42:28,600 --> 00:42:30,300
Esmeralda?
567
00:42:30,500 --> 00:42:32,100
Esmeralda?
568
00:42:32,300 --> 00:42:33,300
Esmeralda!
569
00:42:33,700 --> 00:42:37,500
- What's the matter?
- He has an order to arrest all the Gypsies.
570
00:42:37,700 --> 00:42:39,000
No, only the girls.
571
00:42:39,200 --> 00:42:41,800
Round them up. Round them up.
572
00:42:51,900 --> 00:42:53,300
Good morning, Your Honor.
573
00:42:54,500 --> 00:42:57,200
- What is it?
- The Gypsy girls are ready for your inspection.
574
00:43:19,700 --> 00:43:23,000
The one I'm looking for is not here.
Release them.
575
00:43:24,800 --> 00:43:27,100
Did you find out in which prison
Quasimodo is being held?
576
00:43:27,300 --> 00:43:29,600
- Not yet, Your Honor.
- Why not?
577
00:43:29,900 --> 00:43:32,700
Find out at once.
- Yes, Your Honor.
578
00:43:44,300 --> 00:43:45,800
Quiet.
579
00:43:46,000 --> 00:43:47,200
Quiet.
580
00:43:47,500 --> 00:43:49,200
Speak up, prisoner. The judge is deaf.
581
00:43:54,600 --> 00:43:55,700
Your name?
582
00:44:01,100 --> 00:44:02,700
Your age?
583
00:44:06,700 --> 00:44:08,500
Your profession?
584
00:44:15,900 --> 00:44:21,700
Emile, have you got
all the prisoner's answers down?
585
00:44:37,200 --> 00:44:39,700
You are accused...
586
00:44:39,900 --> 00:44:45,200
...of disturbing the peace...
587
00:44:45,400 --> 00:44:48,100
...abducting a woman...
588
00:44:48,600 --> 00:44:51,800
...and resisting the king's guards.
589
00:44:55,000 --> 00:44:57,200
What is your defense?
590
00:44:57,400 --> 00:44:59,000
Quick and to the point.
591
00:44:59,400 --> 00:45:00,400
Quasimodo.
592
00:45:00,600 --> 00:45:02,700
So you plead guilty.
593
00:45:03,000 --> 00:45:04,400
Twenty-five next month.
594
00:45:04,900 --> 00:45:07,100
For that, you shall be whipped.
595
00:45:07,300 --> 00:45:09,400
Bell-ringer at Notre Dame.
596
00:45:13,200 --> 00:45:16,700
Your Honor, the prisoner is deaf.
He hears nothing.
597
00:45:18,500 --> 00:45:20,100
Yeah..?
598
00:45:20,300 --> 00:45:22,600
That's different.
599
00:45:23,100 --> 00:45:25,000
For that insolence...
600
00:45:25,300 --> 00:45:28,600
...you shall spend another hour
on the pillory.
601
00:45:29,100 --> 00:45:31,200
Next case.
602
00:45:43,300 --> 00:45:46,600
"We hereby announce that Quasimodo,
the bell-ringer of Notre Dame...
603
00:45:46,900 --> 00:45:49,700
...is to receive 50 strokes
with the cat-o'-nine-tails...
604
00:45:49,900 --> 00:45:51,500
...for his attack upon a woman.
605
00:45:51,700 --> 00:45:55,100
Thereafter, he will be exposed
for one full hour to public disgrace."
606
00:46:02,700 --> 00:46:07,000
To think that yesterday on the same spot,
they crowned him their king.
607
00:46:07,200 --> 00:46:10,100
Today...
- That's life.
608
00:46:13,400 --> 00:46:14,800
He's getting what he deserves.
609
00:46:15,000 --> 00:46:18,200
All nobles got what they deserve,
we wouldn't have enough pillories.
610
00:46:18,400 --> 00:46:21,600
- It's a shame, flogging that cripple.
- Poor wretch.
611
00:46:26,200 --> 00:46:28,600
Oh, Master Pierrat.
612
00:47:11,400 --> 00:47:13,000
One.
613
00:47:14,100 --> 00:47:15,700
Two.
614
00:47:16,900 --> 00:47:18,500
Three.
615
00:47:20,000 --> 00:47:21,500
Four.
616
00:47:22,900 --> 00:47:25,400
Five.
- I can't stand it, Clopin.
617
00:47:25,700 --> 00:47:28,000
You could if you'd been whipped once.
618
00:47:28,200 --> 00:47:29,700
- Have you?
- Twice.
619
00:47:29,900 --> 00:47:31,800
Now I buy protection.
620
00:47:32,000 --> 00:47:33,500
- From whom?
- The nobility.
621
00:47:34,400 --> 00:47:37,500
- The guardians of the old and holy traditions.
- The very same.
622
00:47:37,700 --> 00:47:40,300
They buy it from the king
and sell it to those beneath.
623
00:47:40,500 --> 00:47:42,300
It's quite all right.
624
00:47:42,600 --> 00:47:44,600
You see, after the war...
625
00:47:44,800 --> 00:47:47,600
...and don't forget,
it lasted a hundred years...
626
00:47:47,800 --> 00:47:52,100
...thousands of us went from door to door
asking for honest work...
627
00:47:52,300 --> 00:47:55,000
...and we were whipped for begging.
628
00:47:55,200 --> 00:47:58,600
The ruling class didn't
say, "Work or starve".
629
00:47:58,800 --> 00:48:01,400
It said: "Starve, for you shall not work."
630
00:48:01,600 --> 00:48:03,100
And I starved.
631
00:48:03,300 --> 00:48:06,000
Thousands did,
till I organized the Beggars' Guild.
632
00:48:06,200 --> 00:48:09,000
Of which I am Member 7419.
633
00:48:09,200 --> 00:48:10,200
You needn't be ashamed.
634
00:48:10,400 --> 00:48:13,000
True, we're not great
thieves like the nobles.
635
00:48:13,200 --> 00:48:16,700
Our robberies are petty compared
to the wholesale plunder of the nation.
636
00:48:16,900 --> 00:48:20,200
- I wonder if moral difference isn't in our favor.
- Right.
637
00:48:20,400 --> 00:48:23,300
Someday you and I will write a book
on the truth of beggary.
638
00:48:23,500 --> 00:48:28,600
We will. Right now we've got to do something
to stop the whipping of that poor devil.
639
00:48:31,500 --> 00:48:33,400
Only the chief justice can do that.
640
00:48:33,600 --> 00:48:35,300
Isn't the archbishop his brother?
641
00:48:35,600 --> 00:48:38,200
I don't think he can do anything,
but you might try him.
642
00:48:44,100 --> 00:48:46,500
Twenty-nine. Thirty.
643
00:48:47,400 --> 00:48:49,100
Thirty-one.
644
00:48:58,200 --> 00:49:00,500
That's no whipping. He hasn't shed a tear.
645
00:49:00,700 --> 00:49:02,500
Those possessed of the devil never do.
646
00:49:02,700 --> 00:49:03,900
It's the whipper's fault.
647
00:49:04,100 --> 00:49:06,700
- What do you mean?
- Our whipper would make him cry.
648
00:49:06,800 --> 00:49:10,900
You mean you have a better whipper
in Marseille than we have in Paris? Why...
649
00:49:21,300 --> 00:49:22,500
Forty-one.
650
00:49:22,700 --> 00:49:25,300
I know, I know, I know.
651
00:49:25,500 --> 00:49:29,000
Isn't there any way to stop the whipping?
- I wish I had the power.
652
00:49:29,300 --> 00:49:32,000
Quasimodo belongs to the world
of the church, doesn't he?
653
00:49:32,200 --> 00:49:37,200
He does, yet if he ventures into the world
outside, he must accept its laws.
654
00:49:37,400 --> 00:49:40,000
If his punishment seems unjust...
655
00:49:40,200 --> 00:49:43,300
...there is a higher power who watches...
656
00:49:43,800 --> 00:49:45,200
...and avenges.
657
00:49:48,000 --> 00:49:51,600
Forty-eight. Forty-nine. Fifty.
658
00:49:53,800 --> 00:49:58,200
The prisoner shall remain
for one full hour on the pillory.
659
00:50:46,400 --> 00:50:49,600
The cellars of the Palace of Justice
are overflowing with prisoners.
660
00:50:49,800 --> 00:50:51,500
It is the same throughout France.
661
00:50:51,700 --> 00:50:55,800
It's not the common thief and murderer, but
the thousands and thousands of heretics...
662
00:50:56,100 --> 00:50:59,100
...freethinkers and preachers of sedition
that are our problem.
663
00:50:59,300 --> 00:51:01,000
We have to build more prisons.
664
00:51:01,200 --> 00:51:03,800
It is not more prisons we need,
it's more executions.
665
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
We're far too lenient. What'd you find out?
666
00:51:06,200 --> 00:51:08,100
Quasimodo has already been sentenced.
667
00:51:08,300 --> 00:51:09,700
- Where is he?
- At the pillory.
668
00:51:09,900 --> 00:51:11,700
Council is dismissed.
669
00:51:33,000 --> 00:51:35,200
Water!
670
00:51:36,000 --> 00:51:37,200
Water!
671
00:51:40,800 --> 00:51:42,600
Wat�
672
00:52:27,100 --> 00:52:28,900
Water.
673
00:52:30,100 --> 00:52:31,300
Water.
674
00:52:32,200 --> 00:52:33,900
Did you see that?
675
00:52:34,600 --> 00:52:37,300
And I thought he loved the Hunchback.
676
00:52:37,900 --> 00:52:41,000
Never trust a man
with pinched nostrils and thin lips.
677
00:52:41,200 --> 00:52:43,700
- Gringoire.
- Esmeralda.
678
00:52:44,300 --> 00:52:46,100
- Where have you been?
- With my people.
679
00:52:46,300 --> 00:52:49,100
I crept through the gates to tell them
the king has promised to help us.
680
00:52:49,300 --> 00:52:50,600
Water.
681
00:52:50,800 --> 00:52:53,100
Water.
682
00:52:53,600 --> 00:52:55,200
Water.
683
00:52:55,400 --> 00:52:57,000
Water.
684
00:52:57,300 --> 00:52:59,400
Water!
685
00:52:59,600 --> 00:53:01,900
- Water. Water.
- Water!
686
00:53:02,500 --> 00:53:04,400
Water!
687
00:53:04,600 --> 00:53:06,700
Water.
688
00:53:06,900 --> 00:53:09,400
There's your water. Ha-ha-ha.
689
00:55:04,500 --> 00:55:06,700
Claude, I couldn't prevent it.
690
00:55:06,900 --> 00:55:09,800
Before I knew what was happening,
he was already sentenced.
691
00:55:10,000 --> 00:55:14,000
What do you think, Jehan,
made Quasimodo pursue the girl?
692
00:55:14,500 --> 00:55:17,100
He never did anything like it before.
693
00:55:17,300 --> 00:55:21,800
He would not disgrace us
unless he were forced to.
694
00:55:23,400 --> 00:55:25,800
I know how disappointed you are in him...
695
00:55:26,000 --> 00:55:29,200
...but we must bear our burden in patience.
696
00:55:34,200 --> 00:55:36,600
The hour's up. Release him.
697
00:55:51,200 --> 00:55:54,600
All right. Get up.
698
00:56:53,400 --> 00:56:56,300
She gave me water.
699
00:57:24,600 --> 00:57:27,500
"Are we not all God's creatures...
700
00:57:27,700 --> 00:57:30,500
...placed in the center of the universe...
701
00:57:30,800 --> 00:57:34,900
...to rule with love
as our Father in heaven?
702
00:57:35,100 --> 00:57:39,800
The time has come
to regard our fellow man with respect...
703
00:57:40,100 --> 00:57:44,600
...for only thus will we reach
the fulfillment of our destiny."
704
00:57:44,800 --> 00:57:46,900
No wonder Frollo fears the printed book.
705
00:57:47,100 --> 00:57:49,100
Imagine all the people reading this.
706
00:57:49,300 --> 00:57:52,300
- Printing press seems to be a great invention.
- It is.
707
00:57:52,500 --> 00:57:55,400
I'm glad I'm living
in this age of great beginnings.
708
00:57:55,600 --> 00:57:59,500
Ouch. You're hurting me.
I should have made you my chief torturer.
709
00:57:59,700 --> 00:58:00,900
I beg your pardon, sire.
710
00:58:01,100 --> 00:58:04,300
I wouldn't have to rub so hard
if Your Majesty would bathe more often.
711
00:58:05,100 --> 00:58:07,100
- How often would you say?
- Twice a year.
712
00:58:07,400 --> 00:58:08,500
- Twice a year?
- At least.
713
00:58:08,700 --> 00:58:09,700
Hmm.
714
00:58:09,900 --> 00:58:11,900
- Would that make me live longer?
- It would.
715
00:58:12,100 --> 00:58:14,800
Good. I am determined
to live a hundred years...
716
00:58:15,200 --> 00:58:17,900
...and more
if your new elixir does what you promise.
717
00:58:19,300 --> 00:58:20,900
What's the matter?
718
00:58:21,900 --> 00:58:24,900
Why are the bells ringing at this hour?
719
00:58:25,900 --> 00:58:29,800
And so strangely?
What's the matter with the Hunchback?
720
00:58:42,100 --> 00:58:44,800
See? It is Quasimodo.
721
00:58:56,100 --> 00:58:58,200
He's getting crazier every day.
722
00:58:58,400 --> 00:59:00,100
Yes, he certainly has changed.
723
00:59:00,400 --> 00:59:01,600
What do you mean?
724
00:59:01,800 --> 00:59:04,700
He's been different
ever since that Gypsy girl gave him water.
725
00:59:04,900 --> 00:59:07,700
That's right. He keeps mumbling her name.
726
00:59:07,900 --> 00:59:09,200
Maybe he's in love with her.
727
00:59:09,400 --> 00:59:12,000
Here. Is that lead hot enough to pour yet?
728
00:59:37,900 --> 00:59:39,100
Who is she?
729
00:59:39,300 --> 00:59:42,100
The Gypsy girl.
She's been invited to dance here tonight.
730
00:59:43,900 --> 00:59:47,800
- Gringoire, what are you doing?
- The world looks beautiful this way, Esmeralda.
731
00:59:48,000 --> 00:59:50,700
One should always look at it
standing on one's head.
732
00:59:50,900 --> 00:59:51,900
Gringoire, be sensible.
733
00:59:52,100 --> 00:59:53,300
Sensible?
734
00:59:53,500 --> 00:59:55,700
It's monstrous to be as sensible as I am.
735
00:59:55,900 --> 00:59:57,700
Please remember why you're here.
736
00:59:57,900 --> 01:00:00,100
To divert the noble lords and ladies
of Paris...
737
01:00:00,300 --> 01:00:03,300
...lest they take poison
to end the ennui of their empty lives.
738
01:00:03,500 --> 01:00:05,000
Are you ready?
739
01:00:06,300 --> 01:00:08,300
Yes, I am.
740
01:00:08,700 --> 01:00:10,800
Come on, Bimbo.
741
01:00:12,100 --> 01:00:15,100
Don't forget your cue, Esmeralda.
742
01:00:22,200 --> 01:00:24,200
What have I done?
743
01:00:24,400 --> 01:00:26,800
Why do you pursue me?
744
01:00:27,100 --> 01:00:29,000
What have you done?
745
01:00:30,300 --> 01:00:35,200
You have awakened in me
all that should have stayed dormant.
746
01:00:35,600 --> 01:00:39,500
I have sought a tranquil existence
and had it.
747
01:00:40,100 --> 01:00:42,400
Until I saw you.
748
01:00:44,100 --> 01:00:47,700
Since then, my powers have failed me...
749
01:00:48,400 --> 01:00:50,800
...for I cannot rid myself of you.
750
01:00:52,200 --> 01:00:56,000
In every book I read, I see your face.
751
01:00:56,500 --> 01:00:59,800
In every sound, I hear your voice...
752
01:01:00,000 --> 01:01:01,800
...or the jingle of your tambourine.
753
01:01:03,700 --> 01:01:08,100
I've questioned my conscience
through the deep hours of the night...
754
01:01:09,000 --> 01:01:11,700
...only to awaken in greater confusion.
755
01:01:11,900 --> 01:01:16,000
- Let me go. They're waiting for me to dance.
- I don't want them to see you dance.
756
01:01:16,200 --> 01:01:17,500
You're breaking my wrist.
757
01:01:17,800 --> 01:01:20,100
I didn't mean to hurt you.
758
01:01:21,300 --> 01:01:23,300
Come away from here.
759
01:01:23,700 --> 01:01:27,300
I can't bear it
that all those men will see you dance.
760
01:01:27,700 --> 01:01:29,400
I want you for myself alone.
761
01:01:31,900 --> 01:01:34,500
If I can't have that...
762
01:01:34,800 --> 01:01:37,100
...it will be my end...
763
01:01:39,400 --> 01:01:40,500
...and yours.
764
01:01:40,800 --> 01:01:44,700
Now, ladies and gentlemen,
next in our program...
765
01:01:44,900 --> 01:01:48,600
...the flower of Egypt,
the dancing wonder, Esmeralda.
766
01:01:55,700 --> 01:01:59,300
Ladies and gentlemen,
this is really not Esmeralda.
767
01:01:59,600 --> 01:02:02,900
This is Aristotle, the great mathematician.
768
01:02:03,100 --> 01:02:04,700
The miracle goat.
769
01:02:04,900 --> 01:02:07,900
He will tell any one of you
how much money you have in your purse.
770
01:02:08,200 --> 01:02:10,100
Very well. How much money have I?
771
01:02:57,500 --> 01:03:00,500
Phoebus, isn't that the Gypsy girl?
772
01:03:22,100 --> 01:03:25,000
Come, Fleur, let's all dance.
773
01:03:40,700 --> 01:03:43,800
Well, Bimbo, this is no party for us.
774
01:03:44,100 --> 01:03:45,500
Come on, Aristotle.
775
01:03:57,100 --> 01:04:00,400
Who are you? Where do you come from?
776
01:04:01,000 --> 01:04:04,700
Speak up. I'm a soldier,
I'm accustomed to being obeyed.
777
01:04:05,000 --> 01:04:09,300
And here I sit and talk to you
as if I'd never seen a girl before...
778
01:04:09,600 --> 01:04:12,000
...never held one in my arms.
779
01:04:12,700 --> 01:04:15,500
Why do I do this? Why?
780
01:04:15,700 --> 01:04:18,000
- Because you love me.
- For love.
781
01:04:18,300 --> 01:04:19,300
Forever.
782
01:04:19,500 --> 01:04:22,000
Heh. Forever is a long time.
783
01:04:22,200 --> 01:04:25,400
You forget I'm a soldier
and gamble swiftly with life and death.
784
01:04:25,600 --> 01:04:28,000
I'm willing to throw my life away for you
today...
785
01:04:28,200 --> 01:04:30,000
...tomorrow...
786
01:04:30,400 --> 01:04:33,400
You see, love is only a part of my life.
787
01:04:33,800 --> 01:04:35,800
It's a very sweet part, I admit.
788
01:04:36,000 --> 01:04:38,100
For me, it's everything.
789
01:04:38,400 --> 01:04:40,500
It's all my life.
790
01:04:41,400 --> 01:04:43,300
There's someone here.
791
01:04:45,400 --> 01:04:47,100
What is it?
792
01:04:47,300 --> 01:04:48,300
Don't worry.
793
01:04:52,600 --> 01:04:57,400
Phoebus, now I see...
794
01:04:57,600 --> 01:05:02,800
...why Luna guards the night
for the soul to pray.
795
01:05:03,600 --> 01:05:06,100
How I welcome Phoebus' light...
796
01:05:07,400 --> 01:05:11,300
...Phoebus, King of day.
797
01:05:22,200 --> 01:05:23,300
Esmeralda.
798
01:05:23,500 --> 01:05:26,200
- Say again you love me.
- I love you.
799
01:05:26,400 --> 01:05:30,100
- More than anything in the world?
- I can't do any more than just love you.
800
01:05:30,300 --> 01:05:32,000
- I can.
- You are a woman.
801
01:05:32,300 --> 01:05:34,200
So you won't love me after tonight?
802
01:05:34,400 --> 01:05:35,800
Perhaps not.
803
01:05:36,000 --> 01:05:37,800
Let's get away from here.
804
01:05:38,000 --> 01:05:39,700
There's somebody near us.
805
01:05:39,900 --> 01:05:43,200
I'm afraid.
- We'll stay, my love.
806
01:05:54,000 --> 01:05:56,400
Murder! Murder!
807
01:05:56,600 --> 01:05:58,800
Murder!
- Captain Phoebus has been killed!
808
01:05:59,000 --> 01:06:01,400
- Murder!
- Captain Phoebus has been killed.
809
01:06:01,500 --> 01:06:02,800
Murder!
810
01:06:07,500 --> 01:06:09,800
The Gypsy, she did it.
811
01:06:10,200 --> 01:06:12,800
There's the knife. Arrest her.
812
01:06:37,800 --> 01:06:40,700
Bertrand, Guillaume,
why don't you stop him?
813
01:06:40,900 --> 01:06:42,300
It's impossible.
814
01:06:42,500 --> 01:06:45,500
We can't make him stop.
- Something's happened. He's gone mad.
815
01:06:47,800 --> 01:06:50,300
We've tried everything.
We can't even reach him.
816
01:06:50,500 --> 01:06:53,300
Go and get more help. We must stop him.
817
01:06:55,600 --> 01:06:58,200
He'll awaken all Paris.
818
01:07:01,500 --> 01:07:03,100
He's stopped.
819
01:07:20,800 --> 01:07:23,300
Jehan.
- Claude.
820
01:07:23,600 --> 01:07:26,200
I've been looking for you.
- Good. I'm glad you came.
821
01:07:26,400 --> 01:07:29,300
We couldn't stop Quasimodo.
I thought he'd gone mad.
822
01:07:29,500 --> 01:07:32,300
Where have you been?
I've been waiting for you all evening.
823
01:07:32,500 --> 01:07:34,000
Oh, let's go down to my room.
824
01:07:34,200 --> 01:07:36,500
I have a surprise for you.
825
01:07:39,400 --> 01:07:42,600
I want you to hear some new music.
There's a young Italian composer.
826
01:07:42,800 --> 01:07:46,000
He's written the most beautiful things,
and you must listen...
827
01:07:47,600 --> 01:07:48,600
What's the matter?
828
01:07:50,300 --> 01:07:52,500
You may not want a murderer in your room.
829
01:07:53,900 --> 01:07:54,900
What do you mean?
830
01:07:56,200 --> 01:07:57,700
I have killed a man...
831
01:07:59,000 --> 01:08:02,600
...out of love for a woman
who has bewitched me.
832
01:08:03,500 --> 01:08:06,600
I know she is the trap
that Satan has set for me.
833
01:08:07,100 --> 01:08:09,400
You are the servant of God.
834
01:08:10,600 --> 01:08:12,600
You must help me.
835
01:08:21,200 --> 01:08:22,700
Claude, speak.
836
01:08:25,200 --> 01:08:29,800
"He that smiteth a man
so that he shall die...
837
01:08:30,100 --> 01:08:32,000
...shall be surely put to death."
838
01:08:32,200 --> 01:08:35,600
And God also said, "I will appoint
a place whither he shall flee."
839
01:08:36,600 --> 01:08:38,700
I can't help a murderer.
840
01:08:44,800 --> 01:08:47,000
Then she must die.
841
01:08:47,200 --> 01:08:48,700
Who must die?
842
01:08:48,900 --> 01:08:51,100
This Gypsy girl
who has made me a murderer.
843
01:08:51,300 --> 01:08:54,100
- But she's not guilty.
- Yes, she is.
844
01:08:54,300 --> 01:08:57,100
She has bewitched me.
Therefore, she must die.
845
01:08:57,300 --> 01:08:58,900
Die for your crime?
846
01:08:59,100 --> 01:09:01,700
That's the devil's logic.
You can't believe that.
847
01:09:01,900 --> 01:09:03,400
I do.
848
01:09:03,600 --> 01:09:07,400
A sorceress once bewitched
Bruno de Furenzie.
849
01:09:07,700 --> 01:09:10,500
He had her burned and was saved.
850
01:09:11,000 --> 01:09:13,600
This girl's death shall be my redemption.
851
01:09:13,900 --> 01:09:18,500
You're mad. You can't commit another crime.
Your conscience won't let you.
852
01:09:19,500 --> 01:09:22,800
There is no crime I would not commit
to free myself of her.
853
01:09:23,800 --> 01:09:26,500
Then my duty is to help the girl, not you.
854
01:09:26,800 --> 01:09:28,600
Claude.
855
01:09:37,400 --> 01:09:39,500
You are my brother.
856
01:09:40,200 --> 01:09:42,800
I am no longer your brother.
857
01:10:07,400 --> 01:10:10,000
Psst. Psst.
858
01:10:10,200 --> 01:10:13,200
- Who's there?
- Gringoire.
859
01:10:17,300 --> 01:10:19,000
- Gringoire.
- Darling.
860
01:10:19,300 --> 01:10:20,900
You don't believe I killed him.
861
01:10:21,100 --> 01:10:23,300
I know you didn't.
862
01:10:23,700 --> 01:10:25,800
How is Aristotle?
863
01:10:26,300 --> 01:10:30,100
I have a cabbage for him.
- Thank you for Aristotle.
864
01:10:30,700 --> 01:10:33,300
Your hands are like ice.
865
01:10:34,100 --> 01:10:36,500
You're not afraid, are you?
866
01:10:37,700 --> 01:10:39,400
Not now.
867
01:10:39,600 --> 01:10:41,800
Oh, Gringoire.
868
01:10:42,000 --> 01:10:43,700
Why did I ever come to Paris?
869
01:10:43,900 --> 01:10:46,100
Don't cry, darling.
870
01:10:47,600 --> 01:10:50,200
I keep thinking and thinking...
871
01:10:50,400 --> 01:10:54,900
...how I came here to soften the
king's heart toward my people...
872
01:10:55,200 --> 01:10:58,500
...and how my own silly heart betrayed me.
873
01:10:58,700 --> 01:11:01,000
For that, I deserve to die.
- You will not.
874
01:11:01,200 --> 01:11:03,100
I will get you free.
875
01:11:03,400 --> 01:11:05,400
You will look after my people
when I'm gone.
876
01:11:05,600 --> 01:11:08,000
Don't talk like that.
877
01:11:11,200 --> 01:11:12,800
Gringoire.
878
01:11:13,000 --> 01:11:14,700
Yes, darling.
879
01:11:14,900 --> 01:11:18,100
Forgive me, even though it is too late.
880
01:11:18,300 --> 01:11:19,700
For what?
881
01:11:20,000 --> 01:11:24,100
About Captain Phoebus.
882
01:11:24,300 --> 01:11:27,800
Even before he was killed,
I knew he really didn't love me.
883
01:11:28,000 --> 01:11:29,200
I've been a fool.
884
01:11:29,400 --> 01:11:31,400
Don't speak of it.
885
01:11:32,700 --> 01:11:35,700
- You're not angry with me?
- Never.
886
01:11:36,000 --> 01:11:37,700
Oh, thank you, Gringoire.
887
01:11:40,600 --> 01:11:43,600
- I hear someone coming.
- Don't leave me. Don't leave me.
888
01:11:43,800 --> 01:11:46,300
I must work to get you free.
889
01:11:59,800 --> 01:12:02,800
What is it?
- Quiet. There's somebody talking.
890
01:12:03,600 --> 01:12:06,100
It seems to come from over there.
891
01:12:07,700 --> 01:12:10,000
Look, it's Quasimodo.
892
01:12:10,200 --> 01:12:11,600
How can we save her?
893
01:12:11,900 --> 01:12:13,400
How can we save her?
894
01:12:13,600 --> 01:12:15,500
How can we save her?
895
01:12:15,700 --> 01:12:17,500
How can we save her?
896
01:12:17,700 --> 01:12:21,500
Here. Here is the appeal.
Quick, Master Fisher. Quick.
897
01:12:21,700 --> 01:12:23,500
- We'll print it.
- To the people of Paris...
898
01:12:23,700 --> 01:12:25,800
Not so fast. I must get the type ready.
899
01:12:27,300 --> 01:12:29,700
- How soon can we get the first copies?
- Tomorrow.
900
01:12:29,900 --> 01:12:32,100
- Good, good.
- But who will distribute them?
901
01:12:32,300 --> 01:12:35,400
Every student, every beggar
in the Court of Miracles will help us.
902
01:12:35,600 --> 01:12:36,900
Let me see.
903
01:12:37,100 --> 01:12:40,400
"Parisians, day after day,
innocent people disappear.
904
01:12:40,700 --> 01:12:43,800
Some die on the gallows.
Others are buried alive in dungeons."
905
01:12:48,800 --> 01:12:54,200
By order of His Honor, the High Justice,
destroy this devilish apparatus.
906
01:12:58,000 --> 01:13:01,400
You may destroy the form,
but not the spirit.
907
01:13:01,700 --> 01:13:03,500
Parisians, mark my words.
908
01:13:03,700 --> 01:13:05,800
Today it is an innocent Gypsy girl.
909
01:13:06,000 --> 01:13:09,400
Tomorrow it may be your brother
or your children or yourselves.
910
01:13:09,600 --> 01:13:11,400
Parisians, let us appeal to the king.
911
01:13:11,600 --> 01:13:13,400
- Witness...
- Let us...
912
01:13:13,900 --> 01:13:15,700
...this is not a public square.
913
01:13:16,500 --> 01:13:20,600
If you do not observe the dignity of
this court, I will put you in prison.
914
01:13:20,800 --> 01:13:22,500
Close the door.
915
01:13:24,600 --> 01:13:27,000
Silence. Silence in the court.
916
01:13:27,400 --> 01:13:29,800
Silence!
917
01:13:30,700 --> 01:13:33,000
Show them the evidence.
918
01:13:34,300 --> 01:13:36,700
Witness, does this dagger
belong to the Gypsy?
919
01:13:40,300 --> 01:13:41,300
Yes.
920
01:13:41,900 --> 01:13:43,900
Is it the dagger
which killed Captain Phoebus.
921
01:13:46,200 --> 01:13:48,900
How could she have killed a man
much stronger than herself?
922
01:13:50,400 --> 01:13:54,200
It's obvious she was just trying to
defend herself against the real murderer.
923
01:13:54,700 --> 01:13:56,400
You know she's innocent.
924
01:13:56,600 --> 01:13:58,500
These witnesses have proved it.
925
01:13:58,700 --> 01:14:00,500
Sit down.
926
01:14:06,000 --> 01:14:09,300
Silence. Silence in the court.
927
01:14:09,700 --> 01:14:12,700
Your Honor, it's time to use the torture
on this stubborn wench.
928
01:14:12,900 --> 01:14:15,300
Not yet. Bring in the other prisoner.
929
01:14:25,000 --> 01:14:26,900
Look at the goat.
930
01:14:27,200 --> 01:14:29,100
- It's a thief.
- Leave her out.
931
01:14:29,300 --> 01:14:31,400
Silence!
Silence in the court!
932
01:14:38,800 --> 01:14:42,600
The witchcraft is proved. It's evident
that the girl and the goat worked together.
933
01:14:43,000 --> 01:14:44,800
I protest in the name of common sense.
934
01:14:45,000 --> 01:14:48,600
In the name of man, who's not to be judged
by stupid superstition and prejudice.
935
01:14:48,800 --> 01:14:49,900
Remove the witness.
936
01:14:50,100 --> 01:14:53,100
A shame when the fate of a girl depends
on the behavior of a goat.
937
01:14:53,400 --> 01:14:56,800
If the goat doesn't know the human language,
why don't judges learn the goat's language?
938
01:15:07,000 --> 01:15:10,400
Do you still deny that
Satan is your master?
939
01:15:11,400 --> 01:15:15,500
That you were sent
to destroy man's body and soul...
940
01:15:15,900 --> 01:15:17,700
...and deliver him into hell?
941
01:15:19,500 --> 01:15:21,400
I am innocent.
942
01:15:25,000 --> 01:15:28,100
Show her what she has to expect...
943
01:15:29,100 --> 01:15:31,100
...if she refuses to admit her guilt.
944
01:15:50,600 --> 01:15:53,200
It wasn't her.
945
01:15:54,300 --> 01:15:57,200
If you want to know who it was, it was me.
946
01:16:07,200 --> 01:16:10,200
He gets uglier every day.
947
01:16:22,600 --> 01:16:24,400
Silence in the court!
948
01:16:24,600 --> 01:16:26,700
Silence!
949
01:16:36,600 --> 01:16:38,900
Do you confess now?
950
01:16:40,000 --> 01:16:41,300
I am innocent.
951
01:16:41,700 --> 01:16:46,100
You Honor, in view of late hour and prisoner's
attitude, there's nothing left but the torture.
952
01:16:46,300 --> 01:16:47,800
Proceed. The court will adjourn.
953
01:16:54,600 --> 01:16:56,700
- This is it, I'd say.
- What do you think?
954
01:16:56,900 --> 01:16:59,200
She is as innocent as I am
of killing that captain.
955
01:16:59,400 --> 01:17:01,900
- She'll confess under torture.
- They all do.
956
01:17:02,100 --> 01:17:04,000
- I hate to see her hang.
- I don't believe...
957
01:17:20,500 --> 01:17:21,700
Is the doctor here?
958
01:17:21,900 --> 01:17:23,800
- Yes.
- Proceed.
959
01:17:32,500 --> 01:17:34,000
Mercy.
960
01:17:34,200 --> 01:17:35,700
Mercy.
961
01:17:35,900 --> 01:17:37,000
Mercy!
962
01:17:44,300 --> 01:17:48,500
Your Honor. Your Honor,
His Majesty the King, is in the courtroom.
963
01:17:49,500 --> 01:17:51,800
No, no, no. Let's stay back here.
964
01:17:52,000 --> 01:17:54,500
I detest trials, but our archbishop...
965
01:17:54,600 --> 01:17:58,500
...has made my existence unbearable
with his appeals on behalf of this girl.
966
01:17:58,700 --> 01:18:01,300
Your Majesty's presence here
should satisfy His Grace.
967
01:18:25,100 --> 01:18:26,800
Silence. Silence in the court.
968
01:18:28,300 --> 01:18:30,200
Your Honor, the prisoner has confessed.
969
01:18:30,600 --> 01:18:34,000
Monsieur le Procurator,
we are ready to hear your requisitions.
970
01:18:44,100 --> 01:18:47,300
- What's he saying?
- He's demanding the death penalty.
971
01:19:01,300 --> 01:19:02,600
We will now take the vote.
972
01:19:07,000 --> 01:19:08,500
Wait.
973
01:19:17,900 --> 01:19:19,700
What's this?
974
01:19:23,500 --> 01:19:25,100
Blood.
975
01:19:27,800 --> 01:19:30,300
Did you confess under torture?
976
01:19:30,500 --> 01:19:32,300
Yes...
977
01:19:32,900 --> 01:19:34,700
...but...
978
01:19:36,700 --> 01:19:37,900
...I'm innocent.
979
01:19:38,100 --> 01:19:39,700
You say you're innocent.
980
01:19:39,900 --> 01:19:42,900
They say you're guilty. I'll find out.
981
01:19:43,600 --> 01:19:45,500
Untie her.
982
01:19:46,200 --> 01:19:47,800
Come here.
983
01:19:51,300 --> 01:19:54,900
Let us submit her to trial by ordeal.
984
01:19:57,800 --> 01:20:01,000
Is this the dagger found in her hand?
985
01:20:03,200 --> 01:20:04,800
Here is my dagger.
986
01:20:05,000 --> 01:20:07,800
If you touch yours,
you will be judged guilty.
987
01:20:08,000 --> 01:20:11,400
If you touch mine, you will be innocent.
988
01:20:11,600 --> 01:20:13,600
Blindfold her.
989
01:20:22,200 --> 01:20:24,100
Choose.
990
01:20:46,500 --> 01:20:48,500
The judgment is against you.
991
01:20:50,100 --> 01:20:52,000
I'm sorry.
992
01:20:56,400 --> 01:20:57,900
Gypsy girl...
993
01:20:58,800 --> 01:21:01,000
...on such a day as it
shall please the king...
994
01:21:01,200 --> 01:21:05,400
...you are to be taken barefoot
before Notre Dame to do public penance...
995
01:21:06,200 --> 01:21:10,500
...thereafter to be hanged on the gallows
together with your accomplice, the goat.
996
01:21:12,200 --> 01:21:14,400
May God have mercy on your soul.
997
01:21:28,100 --> 01:21:31,100
A bird was my mother
998
01:21:31,600 --> 01:21:34,600
My father another
999
01:21:35,800 --> 01:21:39,000
Over the water
1000
01:22:14,100 --> 01:22:15,500
Esmeralda!
1001
01:22:15,700 --> 01:22:16,800
Gringoire!
1002
01:22:17,000 --> 01:22:19,100
Esmeralda.
1003
01:23:40,200 --> 01:23:42,800
You've been kind to me.
1004
01:23:43,600 --> 01:23:47,700
I kneel before you, innocent of crime.
1005
01:23:48,400 --> 01:23:50,200
I believe you.
1006
01:23:50,600 --> 01:23:54,600
I cannot allow this girl to do public penance
on holy ground, because she is not guilty.
1007
01:23:56,000 --> 01:24:00,600
- Then she will hang without public penance.
- You won't dare.
1008
01:24:00,800 --> 01:24:03,500
She is a witch and must die. Take her away.
1009
01:25:38,100 --> 01:25:40,900
Sanctuary! Sanctuary!
1010
01:25:51,700 --> 01:25:53,200
Sanctuary!
1011
01:25:53,400 --> 01:25:55,900
Sanctuary!
1012
01:25:56,400 --> 01:25:58,900
Thank heaven, the sanctuary will save her.
1013
01:25:59,100 --> 01:26:02,000
Oh, no, she killed one of us
and must die regardless.
1014
01:26:02,300 --> 01:26:05,800
We will go to the king
and force him to suspend sanctuary.
1015
01:26:08,400 --> 01:26:10,900
Sanctuary!
1016
01:26:15,300 --> 01:26:17,200
But she's my wife. I must see her.
1017
01:26:17,400 --> 01:26:19,400
Not now. Believe me, she is safe here.
1018
01:26:19,600 --> 01:26:21,500
- But Quasimodo...
- He will not harm her.
1019
01:26:21,700 --> 01:26:23,800
- He did once before.
- That was not his fault.
1020
01:26:24,100 --> 01:26:26,800
Believe me,
she is safe now with Quasimodo.
1021
01:26:42,100 --> 01:26:44,300
Eat, eat.
1022
01:26:47,000 --> 01:26:48,200
I'm going away...
1023
01:26:48,500 --> 01:26:51,700
...so that you don't have to see
my ugly face...
1024
01:26:51,900 --> 01:26:54,900
...when you're eating.
1025
01:26:58,000 --> 01:26:59,700
Come here.
1026
01:27:01,000 --> 01:27:02,700
Come here.
1027
01:27:40,200 --> 01:27:43,200
You called me back.
1028
01:27:45,000 --> 01:27:46,700
I'm deaf, you know.
1029
01:27:47,100 --> 01:27:51,400
You would think there would be nothing
more wrong with me, wouldn't you?
1030
01:27:51,700 --> 01:27:55,700
But I'm deaf too.
1031
01:27:55,900 --> 01:27:58,500
It's horrible.
1032
01:28:08,300 --> 01:28:11,900
I never realized till now...
1033
01:28:12,100 --> 01:28:17,300
...how ugly I am...
1034
01:28:22,100 --> 01:28:24,700
...because you're so beautiful.
1035
01:28:31,500 --> 01:28:34,500
I'm not a man.
1036
01:28:34,700 --> 01:28:37,300
I'm not a beast.
1037
01:28:41,600 --> 01:28:47,500
I'm about as shapeless
as the man in the moon.
1038
01:28:58,700 --> 01:29:00,000
Uh...
1039
01:29:00,200 --> 01:29:01,800
Oh, uh...
1040
01:29:02,000 --> 01:29:03,900
I'm deaf, you know...
1041
01:29:04,100 --> 01:29:10,400
...but you can speak to me by signs.
1042
01:29:13,500 --> 01:29:17,600
Why did you save me?
1043
01:29:20,500 --> 01:29:22,000
Um...
1044
01:29:22,800 --> 01:29:28,900
You asked me why I saved you.
1045
01:29:29,400 --> 01:29:31,100
Oh...
1046
01:29:32,700 --> 01:29:36,400
Oh, I tried to carry you off...
1047
01:29:38,300 --> 01:29:44,800
...and the next day,
you gave me a drink of water...
1048
01:29:45,000 --> 01:29:48,300
...and a little pity.
1049
01:29:56,300 --> 01:29:57,900
Listen.
1050
01:29:58,900 --> 01:30:04,100
You must never leave the church...
1051
01:30:04,300 --> 01:30:09,500
...or they'll...
1052
01:30:10,600 --> 01:30:11,700
...hang you.
1053
01:30:16,200 --> 01:30:17,800
And...
1054
01:30:20,800 --> 01:30:23,700
...that would kill me.
1055
01:30:25,400 --> 01:30:27,100
Yes.
1056
01:30:28,500 --> 01:30:30,700
It's good in the church.
1057
01:30:30,900 --> 01:30:34,200
It's high, high up.
1058
01:30:34,400 --> 01:30:35,800
Look.
1059
01:30:37,900 --> 01:30:39,400
Look.
1060
01:30:43,300 --> 01:30:44,700
Look.
1061
01:30:45,800 --> 01:30:48,800
Heh. People.
1062
01:30:49,700 --> 01:30:52,000
Look, little people.
1063
01:30:52,200 --> 01:30:54,100
Look. Look.
1064
01:30:54,300 --> 01:30:56,800
Here. Up here.
1065
01:30:57,600 --> 01:30:59,400
Friends.
1066
01:30:59,800 --> 01:31:03,000
Up there, babies.
1067
01:31:03,200 --> 01:31:05,000
Jacqueline.
1068
01:31:05,200 --> 01:31:07,200
Gabrielle.
1069
01:31:07,400 --> 01:31:09,500
Guillaume.
1070
01:31:09,700 --> 01:31:13,200
Big Marie. Heh.
1071
01:31:15,700 --> 01:31:21,600
She made me deaf, you know.
1072
01:31:27,500 --> 01:31:31,100
I can hear my friends.
1073
01:31:31,300 --> 01:31:34,200
Shall I play them for you?
1074
01:32:27,600 --> 01:32:30,600
I am proud to be the first to sign.
1075
01:32:31,900 --> 01:32:33,600
Jean du Lac.
1076
01:32:34,400 --> 01:32:36,100
I never heard of such an outrage.
1077
01:32:36,300 --> 01:32:40,600
An imbecile hunchback takes the law into
his own hands and the king approves of it.
1078
01:32:40,800 --> 01:32:43,900
France is not to be governed
by the shouting of the rabble...
1079
01:32:44,100 --> 01:32:47,900
...nor can the judgment of our courts
be willfully set aside by the church.
1080
01:32:48,100 --> 01:32:51,500
When the king reads this and sees
the names of those who signed it...
1081
01:32:51,700 --> 01:32:54,000
...he will do away with
sanctuary for all time.
1082
01:32:57,400 --> 01:32:58,400
Come, Frollo.
1083
01:33:01,400 --> 01:33:02,800
Your signature.
1084
01:33:04,800 --> 01:33:07,400
Your name will force the king
to decide in our favor.
1085
01:33:07,600 --> 01:33:11,800
That girl must hang,
and this resolution will seal her fate.
1086
01:34:19,000 --> 01:34:21,900
I have something to say to you.
1087
01:35:07,100 --> 01:35:09,100
What is it, my child?
1088
01:35:09,300 --> 01:35:11,500
Gringoire.
1089
01:35:12,900 --> 01:35:15,000
Gringoire.
1090
01:35:15,200 --> 01:35:17,500
Gringoire. Gringoire.
1091
01:35:17,700 --> 01:35:20,900
Every man in the Court of Miracles
is ready to fight for Esmeralda.
1092
01:35:21,100 --> 01:35:24,100
Look at that new weapon.
With this, we save her.
1093
01:35:24,300 --> 01:35:27,000
We'll not let nobles
take away our right of sanctuary.
1094
01:35:27,600 --> 01:35:29,300
Don't bother me now.
1095
01:35:29,500 --> 01:35:33,300
I've got to finish this appeal to the king,
to the people.
1096
01:35:34,100 --> 01:35:35,100
The printer is waiting.
1097
01:35:35,300 --> 01:35:38,100
Words won't save her.
I have a better way: force.
1098
01:35:38,300 --> 01:35:39,700
I don't believe in force.
1099
01:35:39,900 --> 01:35:42,500
My friend, you're a dreamer,
a scribbler, a poet.
1100
01:35:42,800 --> 01:35:44,000
What do you want?
1101
01:35:44,000 --> 01:35:45,800
To prove your point or save Esmeralda?
1102
01:35:46,000 --> 01:35:49,000
A plague on you
if you don't stop arguing like lawyers.
1103
01:35:49,300 --> 01:35:50,600
Do something.
- Right.
1104
01:35:50,800 --> 01:35:52,900
- No, wait.
- Till they hang Esmeralda?
1105
01:35:53,100 --> 01:35:57,300
Gringoire, my army of beggars,
thieves and cutthroats is ready to march.
1106
01:35:57,500 --> 01:36:00,300
- No, no, no, Clopin. We must wait.
- What for?
1107
01:36:01,200 --> 01:36:03,800
For the effect of my pamphlet
on the population of Paris.
1108
01:36:04,000 --> 01:36:05,800
But you forget the power of nobility.
1109
01:36:06,000 --> 01:36:08,600
You forget that the king
will read this too.
1110
01:36:08,800 --> 01:36:11,400
He failed before when
they destroyed that printing press.
1111
01:36:11,600 --> 01:36:13,000
I can't depend on pamphlets.
1112
01:36:13,200 --> 01:36:16,000
We march. Get ready.
1113
01:36:16,500 --> 01:36:21,400
And this pamphlet, you say, is being distributed
by craftsmen and students throughout Paris?
1114
01:36:21,600 --> 01:36:23,000
Throughout the whole country, sire.
1115
01:36:23,200 --> 01:36:25,600
Heh. My craftsmen are awakening.
1116
01:36:25,800 --> 01:36:27,800
The result of your printing press, sire.
1117
01:36:28,000 --> 01:36:31,400
If we had taken the...
- Read on, read on.
1118
01:36:32,500 --> 01:36:36,300
"The people have faith in their king
and are certain...
1119
01:36:36,400 --> 01:36:40,600
...that so long as the courts continue
to use torture instead of common sense...
1120
01:36:40,800 --> 01:36:45,100
...that he will refuse the nobles' demand
to suspend the sanctuary of Notre Dame."
1121
01:36:45,500 --> 01:36:48,500
Heh. A thrust at you, Frollo. Heh.
1122
01:36:50,300 --> 01:36:51,900
What's that?
1123
01:36:58,900 --> 01:37:01,600
Why are they gathering out there?
1124
01:37:04,000 --> 01:37:05,600
Olivier.
- Sire.
1125
01:37:05,900 --> 01:37:07,100
What's going on?
1126
01:37:07,300 --> 01:37:10,200
The people fear the nobles' influence
upon you, sire...
1127
01:37:10,400 --> 01:37:14,200
...and have come here to make certain
you will not suspend sanctuary.
1128
01:37:18,300 --> 01:37:20,100
What does all this mean?
1129
01:37:20,300 --> 01:37:22,500
It's the pamphlet, sire.
1130
01:37:28,100 --> 01:37:29,800
Oh.
1131
01:37:30,000 --> 01:37:31,600
I see.
1132
01:37:31,800 --> 01:37:33,900
I see.
1133
01:37:39,400 --> 01:37:42,600
This poet is cleverer than I thought.
1134
01:37:43,200 --> 01:37:47,800
This bold new way of appealing
by printed petition...
1135
01:37:48,100 --> 01:37:51,100
...is creating a sort of public opinion...
1136
01:37:51,300 --> 01:37:55,500
...that is forcing decisions even on kings.
1137
01:37:55,800 --> 01:37:59,900
Impertinent, but I like it.
1138
01:38:00,100 --> 01:38:01,900
It's different.
1139
01:38:03,800 --> 01:38:06,000
Public opinion is dangerous, sire.
1140
01:38:06,600 --> 01:38:08,300
Dangerous? For whom?
1141
01:38:08,600 --> 01:38:12,400
- Your Majesty, the archbishop has arrived.
- Let him come in.
1142
01:38:13,300 --> 01:38:15,300
The pledge of the sanctuary
is being threatened...
1143
01:38:15,500 --> 01:38:17,600
- Have you read this?
- I have, sire...
1144
01:38:17,800 --> 01:38:20,600
...and all the people are aroused by it.
- Good, my people.
1145
01:38:20,800 --> 01:38:22,900
Do your work. Go on.
1146
01:38:23,200 --> 01:38:26,800
Destroy these false nobles
who want to be kings.
1147
01:38:27,000 --> 01:38:29,300
Hang, pillage, sack them.
1148
01:38:29,600 --> 01:38:33,100
On, my people, on.
- But, sire, the cathedral...
1149
01:38:33,300 --> 01:38:36,900
...Notre Dame, they will destroy it.
- What do you mean?
1150
01:38:37,100 --> 01:38:40,500
Beggars are afraid that the Gypsy girl
is no longer safe in the church...
1151
01:38:40,700 --> 01:38:42,100
...and are storming Notre Dame.
1152
01:38:42,300 --> 01:38:44,500
That, I would not endure!
1153
01:38:46,100 --> 01:38:47,300
It's all your fault.
1154
01:38:47,500 --> 01:38:49,200
- My fault?
- Yes.
1155
01:38:49,400 --> 01:38:53,500
If you hadn't interfered with the
execution, the girl would have been hanged.
1156
01:38:53,700 --> 01:38:55,600
But, sire, the Gypsy girl is innocent.
1157
01:38:55,800 --> 01:38:57,800
Ah. The trial by ordeal was against her.
1158
01:38:58,000 --> 01:38:59,700
Still, she is innocent.
1159
01:39:00,400 --> 01:39:04,900
If you're so sure she's innocent,
you must know the real murderer.
1160
01:39:08,900 --> 01:39:10,800
Who is it? Speak up.
1161
01:39:13,500 --> 01:39:17,200
- Your Majesty...
- Who is it you're protecting?
1162
01:39:21,600 --> 01:39:24,600
I'm waiting for my brother to speak.
1163
01:39:25,000 --> 01:39:27,900
Oh, what is this,
a personal matter between you two?
1164
01:39:28,100 --> 01:39:29,400
Who is it?
1165
01:39:30,600 --> 01:39:31,800
It's the Hunchback.
1166
01:39:32,000 --> 01:39:33,400
No.
1167
01:39:33,700 --> 01:39:35,000
Then who is it?
1168
01:39:37,900 --> 01:39:39,700
Who is the murderer?
1169
01:39:39,900 --> 01:39:41,600
I am.
1170
01:39:42,000 --> 01:39:44,500
I did it, and I would do it again.
1171
01:39:52,800 --> 01:39:55,300
I don't understand.
1172
01:39:55,700 --> 01:39:58,500
He's madly in love with the Gypsy girl.
1173
01:40:00,700 --> 01:40:03,300
And he condemned her to death?
1174
01:40:03,500 --> 01:40:05,800
Because she didn't love him.
1175
01:40:06,200 --> 01:40:09,700
Frollo, a murderer.
1176
01:40:15,300 --> 01:40:16,900
Olivier! Olivie�
1177
01:40:17,200 --> 01:40:18,500
Who are you?
- Ma�tre Gringoire.
1178
01:40:18,700 --> 01:40:21,100
Oh, the man that wrote the pamphlet.
I would talk with you.
1179
01:40:21,300 --> 01:40:23,800
Arrest Frollo. Quick. Quick!
1180
01:40:24,000 --> 01:40:26,200
Come in. Come in.
1181
01:41:53,900 --> 01:41:55,600
I, Clopin...
1182
01:41:56,000 --> 01:41:57,100
King of the beggars,..
1183
01:41:57,500 --> 01:41:59,500
...summon you, archbishop of Paris...
1184
01:41:59,700 --> 01:42:01,600
...to give up the Gypsy girl.
1185
01:42:01,800 --> 01:42:06,100
We've come to save her
from the nobles who want to hang her.
1186
01:42:06,400 --> 01:42:11,800
Open the door, archbishop of Paris,
or we'll break into your church.
1187
01:42:47,200 --> 01:42:49,100
What's all this about?
1188
01:42:49,700 --> 01:42:51,200
Who are you?
- Craftsmen.
1189
01:42:51,400 --> 01:42:53,500
- Craftsmen?
- Citizens of Paris.
1190
01:42:53,700 --> 01:42:58,300
We've read Ma�tre Gringoire's pamphlet and are
here to defend the sanctity of Notre Dame.
1191
01:42:58,600 --> 01:43:00,600
No one shall violate it.
1192
01:43:00,800 --> 01:43:02,300
Not even the nobles?
1193
01:43:02,500 --> 01:43:04,100
Not even the nobles.
1194
01:43:04,300 --> 01:43:05,500
I don't believe you.
1195
01:43:07,200 --> 01:43:09,000
Charge!
1196
01:44:01,800 --> 01:44:04,900
People. They've come to hang you.
1197
01:44:05,500 --> 01:44:07,700
But I'll keep them away.
1198
01:44:08,000 --> 01:44:12,100
If you don't leave here, they can't
catch you. No one can get in here.
1199
01:44:12,300 --> 01:44:13,700
I wouldn't let them.
1200
01:44:13,900 --> 01:44:19,200
If you're afraid, pull the rope.
1201
01:44:19,400 --> 01:44:21,800
I can hear the bell.
1202
01:45:39,800 --> 01:45:42,300
What's the matter? Are you all cowards?
1203
01:45:42,500 --> 01:45:45,100
You can't let those nobles
hang an innocent girl.
1204
01:45:45,300 --> 01:45:48,700
She's one of us. Come on, fight.
1205
01:45:49,100 --> 01:45:51,200
You're not afraid of a stick of wood,
are you?
1206
01:45:51,400 --> 01:45:53,500
Where's your courage, beggars?
1207
01:45:54,600 --> 01:45:56,900
Come on, we'll save her. Set her free.
1208
01:45:57,200 --> 01:45:58,900
Come on. Come.
1209
01:45:59,100 --> 01:46:01,100
Come on! Fight!
1210
01:46:01,300 --> 01:46:04,400
Don't slink away like frightened rats.
1211
01:46:14,800 --> 01:46:18,000
What are you afraid of?
There's no demon up there.
1212
01:46:18,200 --> 01:46:20,200
That's only Quasimodo the bellringer.
1213
01:46:20,400 --> 01:46:24,100
We should thank him
for furnishing us with a battering ram.
1214
01:46:24,300 --> 01:46:26,900
Come on, lads, do your work.
1215
01:47:07,400 --> 01:47:08,700
Move!
1216
01:47:24,500 --> 01:47:27,000
Come on, lads! Forward, lads!
1217
01:47:31,200 --> 01:47:33,100
Forward!
1218
01:47:35,800 --> 01:47:37,700
Forward, lads.
1219
01:48:32,700 --> 01:48:37,100
Molten metal, molten metal, molten metal.
1220
01:49:11,900 --> 01:49:13,200
Open it.
1221
01:53:18,600 --> 01:53:20,000
Parisians!
1222
01:53:20,200 --> 01:53:22,300
Parisians!
1223
01:53:22,500 --> 01:53:23,700
She's free.
1224
01:53:23,900 --> 01:53:26,600
We won! The king has pardoned her.
1225
01:53:33,300 --> 01:53:36,100
Disperse and go your ways in peace.
1226
01:53:36,300 --> 01:53:37,700
The girl has been pardoned...
1227
01:53:38,000 --> 01:53:40,700
...and all her people are free
to live anywhere in France.
1228
01:53:44,200 --> 01:53:47,600
- She's free!
- Gringoire! Gringoire!
1229
01:53:54,600 --> 01:53:56,200
Clopin.
1230
01:53:59,900 --> 01:54:01,400
Why didn't you wait?
1231
01:54:01,600 --> 01:54:05,000
I told you I could save her
without using force.
1232
01:54:05,900 --> 01:54:09,900
I thought that was just a poet's dream.
1233
01:54:24,200 --> 01:54:27,500
Don't thank me. Thank Quasimodo,
who saved you from hanging.
1234
01:54:27,700 --> 01:54:31,900
And Gringoire,
whose little printed papers set you free.
1235
01:54:36,700 --> 01:54:40,600
- Gringoire.
- Esmeralda. Your Grace.
1236
01:55:21,100 --> 01:55:25,800
Why was I not made of stone like thee?
91287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.