All language subtitles for Split.S01E02.1080p.WEB-DL.h264-SanneD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,440 --> 00:00:21,960 Varázslatos. 2 00:00:23,800 --> 00:00:26,280 Nagy képernyőn annyira más. 3 00:00:30,800 --> 00:00:32,520 Ez a jelenet nagyon durva. 4 00:00:33,000 --> 00:00:34,680 A kedvencem. 5 00:00:49,680 --> 00:00:51,480 Örülök, hogy itt vagyok veled. 6 00:00:58,920 --> 00:01:00,400 Akarom. 7 00:01:02,120 --> 00:01:03,320 Mutasd meg! 8 00:01:37,800 --> 00:01:39,080 Elmegyek. 9 00:01:50,240 --> 00:01:51,360 Üdv! 10 00:01:52,880 --> 00:01:56,240 Csak köszönetet akartam mondani. Nagyon tetszett az utolsó albumod. 11 00:01:56,400 --> 00:01:58,120 - Nagyon köszönöm. - Én köszönöm. 12 00:01:58,280 --> 00:02:00,320 - Örömmel hallom. - Szép napot! 13 00:02:00,480 --> 00:02:01,600 Neked is. 14 00:02:13,886 --> 00:02:16,886 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 15 00:02:26,320 --> 00:02:27,720 Ezt nézd meg! 16 00:02:28,120 --> 00:02:30,520 - Elképesztő felvétel. - Tényleg az. 17 00:02:31,560 --> 00:02:32,600 Ettél? 18 00:02:33,640 --> 00:02:34,640 Nem. 19 00:02:34,800 --> 00:02:37,160 Japán kaját akartam rendelni, de nem válaszoltál. 20 00:02:38,200 --> 00:02:40,120 Nem tudtam, hogy vársz. 21 00:02:40,680 --> 00:02:42,800 Paolával lógtam a vetítés után. 22 00:02:44,480 --> 00:02:45,720 Milyen volt? 23 00:02:46,600 --> 00:02:48,000 Elképesztő. 24 00:02:49,600 --> 00:02:51,400 Imádom Germaine Dulacot. 25 00:02:52,920 --> 00:02:55,760 Sosem értettem ezt a rajongásodat a kísérleti filmek iránt. 26 00:02:55,920 --> 00:02:57,000 Ez költészet. 27 00:02:58,520 --> 00:03:03,000 És erőteljes, ahogy egy nő felfedezi a belülről fakadó női vágyat 28 00:03:03,560 --> 00:03:05,680 anélkül, hogy alárendelné magát a férfi tekinteteknek. 29 00:03:07,920 --> 00:03:09,800 Enzo egyetértett volna veled. 30 00:03:19,400 --> 00:03:21,640 Nem baj, ha én is itt dolgozom? 31 00:03:27,760 --> 00:03:28,920 Jól vagy? 32 00:03:30,120 --> 00:03:32,080 Aha, csak stresszelek a meló miatt. 33 00:03:32,720 --> 00:03:36,320 Nem érzem, hogy készen állnék a tetős jelenetre. 34 00:03:41,000 --> 00:03:42,120 PRIVÁT BÖNGÉSZÉS 35 00:03:56,240 --> 00:03:58,440 Legyen a B menü, mint mindig? 36 00:03:58,600 --> 00:03:59,600 Aha. 37 00:04:01,280 --> 00:04:03,560 Megnézhetem? Tekerd vissza! 38 00:04:03,720 --> 00:04:06,560 Jó magas, de megoldod. 39 00:04:09,760 --> 00:04:12,240 - Még visszatértünk rá. - Jól hangzik. 40 00:04:35,720 --> 00:04:37,440 Pedig nem is vagy az a hazudozós típus. 41 00:04:37,840 --> 00:04:40,800 Megcsalni Natant egy lánnyal? 42 00:04:40,960 --> 00:04:43,040 Ennél feltűnőbbet nem is választhattál volna. 43 00:04:43,880 --> 00:04:46,320 Anna és Eve Callac! 44 00:04:47,440 --> 00:04:49,200 De annyira dögös... 45 00:04:51,440 --> 00:04:52,720 Még egy kört? 46 00:04:53,600 --> 00:04:54,600 Nem, köszi. 47 00:05:06,880 --> 00:05:08,480 Lefeküdtél vele? 48 00:05:09,920 --> 00:05:12,600 Nem. Mármint, de... nem. 49 00:05:13,440 --> 00:05:15,120 Nem is tudom. 50 00:05:16,800 --> 00:05:18,960 Milyen volt? Elmentél? 51 00:05:21,000 --> 00:05:23,880 Nem, de viszont ő... 52 00:05:26,600 --> 00:05:27,720 Azt hiszem. 53 00:05:32,120 --> 00:05:33,440 Nagyon durva az egész. 54 00:05:36,320 --> 00:05:38,320 Fogalmam sincs, mi a fene van velem. 55 00:05:38,720 --> 00:05:40,520 Ugyanazokat a dolgokat szeretjük. 56 00:05:41,600 --> 00:05:43,400 Megértjük egymást. 57 00:05:43,560 --> 00:05:46,480 Mindent meg akarok osztani vele, 58 00:05:46,640 --> 00:05:48,440 amit olvasok, 59 00:05:48,600 --> 00:05:51,440 zenét, amit hallgatok, filmet akarok nézni vele... 60 00:05:52,440 --> 00:05:54,600 És az illata... 61 00:06:08,400 --> 00:06:11,760 "Kiszabadított egy olyan világból, ahol soha nem éltem, 62 00:06:12,920 --> 00:06:16,080 hogy bevezessen egy olyanba, melyben még nem járhattam. 63 00:06:17,040 --> 00:06:18,520 Ráébredtem... 64 00:06:18,680 --> 00:06:22,360 hogy már a találkozásunk előtt is hiányzott. 65 00:06:23,160 --> 00:06:27,800 Isabelle hátravette haját, mely alatt menedékre leltünk..." 66 00:06:29,400 --> 00:06:31,960 Basszus, nem jut eszembe. Várj! 67 00:06:34,840 --> 00:06:36,320 "Mi..." 68 00:06:37,200 --> 00:06:39,280 "Újra ölelkeztünk..." 69 00:06:40,800 --> 00:06:43,600 "Újra ölelkeztünk..." Nem jut eszembe. 70 00:06:43,760 --> 00:06:46,760 Folytasd, nincs meg a szöveg. 71 00:06:46,920 --> 00:06:48,680 Had halljam újra! 72 00:06:49,200 --> 00:06:50,880 Onnan, hogy "mi". 73 00:06:52,000 --> 00:06:55,680 "Újra ölelkeztünk. El akartunk nyelni egymást. 74 00:06:57,320 --> 00:07:00,360 Levetettük családunkat, 75 00:07:00,520 --> 00:07:02,680 az időt, a bizonyosságot. 76 00:07:05,200 --> 00:07:07,600 Tátongó szívemhez szorítottam, 77 00:07:07,760 --> 00:07:09,560 bele akartam húzni Isabelle-t. 78 00:07:10,920 --> 00:07:14,600 Isabelle, Therese. Ízlelgettem fejemben. 79 00:07:15,440 --> 00:07:18,680 Megszokva nevünk varázslatos egyszerűségét. 80 00:07:21,200 --> 00:07:23,560 Elkezdtünk csókolózni, 81 00:07:25,160 --> 00:07:26,320 lefeküdtünk, 82 00:07:28,600 --> 00:07:32,320 és ujjperctől ujjpercig töltöttük fel csontjainkat azzal, 83 00:07:32,480 --> 00:07:34,880 mit kimondani nem tudtunk egymásnak." 84 00:07:39,240 --> 00:07:41,000 Megujjazhatlak? 85 00:07:41,380 --> 00:07:44,580 "A szerelem egy kimerítő találmány." 86 00:07:56,880 --> 00:07:59,320 - Lekapcsolhatom a villanyt? - Persze. 87 00:08:41,240 --> 00:08:42,800 Jaj, ne haragudj! 88 00:08:44,960 --> 00:08:47,240 - Fáj? - Egy kicsit. 89 00:08:47,400 --> 00:08:49,040 Semmi baj. 90 00:09:01,520 --> 00:09:03,240 Itt vannak. Had fejezze be! 91 00:09:03,400 --> 00:09:04,800 Camille! 92 00:09:07,640 --> 00:09:09,520 Camille, Anna! Anna, Camille! 93 00:09:09,680 --> 00:09:11,760 Keresünk egy falat Eve kollázsának. 94 00:09:13,000 --> 00:09:14,920 Mintha a testvérem lenne. 95 00:09:15,760 --> 00:09:17,840 HISZÜNK BENNED 96 00:09:18,000 --> 00:09:21,320 Tényleg kaszkadőr vagy? Vonatok elé ugrasz, meg minden? 97 00:09:21,480 --> 00:09:23,720 - Néha igen. - Ez nem semmi. 98 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 Leyla, Adele, Eve, Anna! 99 00:09:51,280 --> 00:09:56,040 TIZENKÉT ÉVES VOLTAM 100 00:10:38,800 --> 00:10:40,000 Bátor vagy. 101 00:10:42,320 --> 00:10:45,640 Nem igazán. Kiteszem a falra, de nyilvánosan nem mondom ki. 102 00:10:46,120 --> 00:10:47,600 Attól még ez bátorság. 103 00:10:56,160 --> 00:10:57,400 Igazándiból... 104 00:11:00,680 --> 00:11:03,280 ez az első alkalom, hogy kimondom. 105 00:11:08,560 --> 00:11:09,760 Mi a fene? 106 00:11:10,160 --> 00:11:12,040 Leyla, elszakadt a kabátod. 107 00:11:12,200 --> 00:11:14,560 Ez történik, ha a zsaruk elől menekülsz. 108 00:11:14,720 --> 00:11:16,320 Legalább nem tartóztattak le. 109 00:11:16,480 --> 00:11:19,320 - Ezért lecsukhatnak? - Nem jellemző. 110 00:11:19,480 --> 00:11:21,080 De a személyidet elkérik. 111 00:11:21,240 --> 00:11:24,400 Főleg, ha velem vagy. Minden egyes alkalommal. 112 00:11:24,560 --> 00:11:26,560 A pasim mellett ehhez hozzászoktam. 113 00:11:28,760 --> 00:11:31,360 Fekete. A zsaruk mindig megállítják. 114 00:11:31,800 --> 00:11:34,960 - Van pasid? - Igen, bonyolult. 115 00:11:48,320 --> 00:11:49,680 Ne haragudj! 116 00:11:52,400 --> 00:11:54,080 Nyugi, semmi baj. 117 00:12:00,040 --> 00:12:01,240 Nem akarom. 118 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 Fejezd be, Anna! 119 00:12:10,800 --> 00:12:12,040 Kérlek. 120 00:12:13,400 --> 00:12:14,760 Mi a baj? 121 00:12:18,320 --> 00:12:21,640 Majdnem elfelejtettem, hogy Natannel vagy, és... 122 00:12:23,400 --> 00:12:25,240 Adj egy kis időt! 123 00:12:30,240 --> 00:12:31,960 Tudom, értem. 124 00:12:32,760 --> 00:12:33,960 Megértem. 125 00:12:37,400 --> 00:12:38,560 De... 126 00:12:40,880 --> 00:12:43,360 Nagyon fiatalon bújtam elő. 127 00:12:45,240 --> 00:12:49,400 Nem igazán akarok újra elbújni. 128 00:13:09,200 --> 00:13:10,520 Köszönöm. 129 00:13:18,720 --> 00:13:21,160 - Nézd a buzikat! - Leszbikák. 130 00:13:21,320 --> 00:13:23,820 - Szóljunk nekik, hogy smároljanak. - Ne gusztustalankodj már! 131 00:13:23,880 --> 00:13:26,180 - Kérek egy cigit. - Menj! 132 00:13:26,240 --> 00:13:27,640 Hagyd, menjünk! 133 00:13:27,800 --> 00:13:29,280 Meg kell értened, 134 00:13:29,680 --> 00:13:31,880 hogy csomó heteró csaj csak kíváncsi. 135 00:13:32,040 --> 00:13:36,080 Sokan csak dugni akarnak, aztán eldicsekednek vele a haverjaiknak. 136 00:13:36,600 --> 00:13:40,360 Mintha még egy dolog kapna egy pipát, mielőtt férjhez megy. 137 00:13:40,760 --> 00:13:41,800 Nem viccelek. 138 00:13:41,960 --> 00:13:45,360 Aztán vannak, akik kettős életet élnek. 139 00:13:45,520 --> 00:13:46,920 Ilyen félállású leszbik. 140 00:13:47,080 --> 00:13:50,320 Velünk lógnak, dugunk, de be nem vallanák. 141 00:13:50,480 --> 00:13:53,320 Majd mennek haza a férjecskéjükhöz, mintha mi sem történt volna. 142 00:13:53,720 --> 00:13:56,280 Nem akarják feladni a csilli-villi burzsoá életüket. 143 00:13:59,400 --> 00:14:01,800 Elnézést! Kaphatnék én is egy ilyet? 144 00:14:04,240 --> 00:14:06,760 De ez nem megy egyik napról a másikra. 145 00:14:06,920 --> 00:14:10,320 Ugyanez lenne a helyzet, ha egy másik csávóért hagyom el a pasimat. 146 00:14:10,480 --> 00:14:12,640 - Nem, nem ugyanaz. - Miért nem? 147 00:14:13,960 --> 00:14:15,400 Hát mert... 148 00:14:15,920 --> 00:14:18,560 mikor elhagysz egy férfit egy nőért, 149 00:14:19,280 --> 00:14:21,040 a heteroszexualitást hagyod ott. 150 00:14:21,720 --> 00:14:24,520 És itt most nem csak a szexuális orientációról beszélek, 151 00:14:24,680 --> 00:14:27,560 de otthagysz egy rendszert, ahol nőként értékes vagy. 152 00:14:27,720 --> 00:14:28,760 Ezt hogy érted? 153 00:14:29,600 --> 00:14:30,880 Mikor egy srác rád néz, 154 00:14:31,040 --> 00:14:34,200 az jut eszébe, megdughat-e, vagy vállalhat-e veled gyereket. 155 00:14:34,360 --> 00:14:37,600 Leszbikusként egyiket sem. Kvázi lekerülsz a piacról. 156 00:14:38,640 --> 00:14:40,240 Konkrétan... 157 00:14:40,960 --> 00:14:44,680 egyszerre leszel láthatatlan és fenyegetés, mert nincs rájuk szükséged. 158 00:14:48,320 --> 00:14:50,920 - Te is szabadabb vagy. - Abszolút. 159 00:14:51,640 --> 00:14:53,480 Sokkal kevesebb időt cseszel el azon 160 00:14:53,640 --> 00:14:55,920 töprengve, vajon elég kedves voltál-e a pasikhoz, 161 00:14:56,080 --> 00:14:58,080 nehogy megbántsd az érzéseiket. 162 00:14:58,880 --> 00:15:00,120 Így van. 163 00:15:04,200 --> 00:15:07,080 A kérdés az, hajlandó vagy-e közénk tartozni. 164 00:16:06,120 --> 00:16:07,120 Szia! 165 00:16:59,680 --> 00:17:03,280 Kész a 12-es jelenet. Készüljük fel az akcióra! 166 00:17:08,520 --> 00:17:10,360 Jó szar helyzet ez. 167 00:17:11,160 --> 00:17:12,720 Adj egy kis időt az egésznek! 168 00:17:12,880 --> 00:17:15,760 Hamarosan tisztul a kép, és akkor dönthetsz. 169 00:17:15,920 --> 00:17:17,200 Igazad van. 170 00:17:18,200 --> 00:17:19,520 Találkozunk? 171 00:17:19,680 --> 00:17:22,560 Bakker, elfelejtettem elkérni a menetrendet, bocs. 172 00:17:22,720 --> 00:17:24,400 Megnézem a naptáramat. 173 00:17:24,560 --> 00:17:26,960 Egy hónapja halasztjuk. 174 00:17:27,520 --> 00:17:31,000 Sertés gombócokról álmodtam. 175 00:17:31,880 --> 00:17:34,040 Azt hiszem, kezdek kívánós lenni. 176 00:18:31,210 --> 00:18:34,210 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 11683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.