Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,587 --> 00:00:07,464
I finished checking on the passengers.
2
00:00:07,465 --> 00:00:11,965
We don't have anyone who's injured
or has a high fever.
3
00:00:13,596 --> 00:00:16,098
Or who's already dead.
4
00:00:17,391 --> 00:00:20,394
Your family is in Tokyo, right?
5
00:00:21,187 --> 00:00:23,856
No one has answered my calls.
6
00:00:25,525 --> 00:00:30,025
Tokonosu Tower, JX089 ready for take off.
7
00:00:30,947 --> 00:00:35,447
JX089, Tokonosu Tower, hold on runway 3-4.
8
00:00:37,453 --> 00:00:39,455
We have a...
9
00:00:39,455 --> 00:00:41,123
problem.
10
00:01:05,982 --> 00:01:10,482
Without the waving sense of reality
11
00:01:16,993 --> 00:01:21,493
Where is this sentiment that's piled up
12
00:01:21,998 --> 00:01:26,252
Just like rubble going?
13
00:01:26,252 --> 00:01:28,504
Holding onto the crushed dream
14
00:01:28,504 --> 00:01:33,004
I ran like crazy, brushing off the red rain
15
00:01:36,846 --> 00:01:41,346
What will I see at the end of crumbled emotions?
16
00:01:44,353 --> 00:01:45,687
And what's there?
17
00:01:45,688 --> 00:01:47,356
I don't know yet
18
00:01:47,356 --> 00:01:51,856
The future of all fragile things continued
19
00:01:53,195 --> 00:01:57,695
To spread out silently in front of my eyes
20
00:02:29,148 --> 00:02:31,608
Disgusting smirk.
21
00:02:31,609 --> 00:02:32,901
He's an actor.
22
00:02:32,902 --> 00:02:35,237
He came to Tokonosu for a film shoot.
23
00:02:35,821 --> 00:02:37,864
Distance 4500.
24
00:02:37,865 --> 00:02:39,575
Angle of elevation minus six,
25
00:02:39,575 --> 00:02:43,745
almost no wind, no need for correction.
26
00:02:44,288 --> 00:02:46,790
Confirming permission to shoot.
27
00:03:05,476 --> 00:03:07,519
Bravo!
28
00:03:07,520 --> 00:03:10,773
All targets on the runway are now neutralized.
29
00:03:10,773 --> 00:03:12,441
Over.
30
00:03:14,193 --> 00:03:16,195
What are you doing?
31
00:03:16,195 --> 00:03:18,947
I've been laying down all morning.
32
00:03:18,948 --> 00:03:20,783
They feel numb.
33
00:03:22,618 --> 00:03:25,287
I can massage them for you.
34
00:03:26,664 --> 00:03:29,875
I'd let you if you were a better sniper than me.
35
00:03:29,875 --> 00:03:33,795
Better than you who ranks within the top five
police officers in the country?
36
00:03:33,796 --> 00:03:35,798
That's just impossible.
37
00:03:35,798 --> 00:03:37,966
Then forget it.
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,134
At any rate,
39
00:03:39,135 --> 00:03:42,805
I can't believe They even showed up at an ocean
airport that you can only get to by boat.
40
00:03:43,347 --> 00:03:45,390
They've been restricting entry, right?
41
00:03:45,391 --> 00:03:48,102
Yeah, they're only allowing important officials,
42
00:03:48,102 --> 00:03:50,646
technicians that are needed
to maintain the airport
43
00:03:50,646 --> 00:03:52,481
and their family members.
44
00:03:53,023 --> 00:03:56,234
Someone among them must have been infected.
45
00:03:56,861 --> 00:04:00,239
It's not that bad right now, but we don't
know how long it will stay that way.
46
00:04:02,908 --> 00:04:07,408
If they hadn't sent me here as
an anti-terrorism measure,
47
00:04:07,788 --> 00:04:10,290
who knows what would have
happened to this place?
48
00:04:10,291 --> 00:04:14,461
Although, it's not like I have
unlimited ammo on me.
49
00:04:15,004 --> 00:04:16,839
So, you're going to run away?
50
00:04:16,839 --> 00:04:18,674
No, I'm not.
51
00:04:19,341 --> 00:04:21,176
At least, not yet.
52
00:04:26,932 --> 00:04:29,100
I'm going to the city.
53
00:04:30,019 --> 00:04:31,687
Sooner or later.
54
00:04:31,687 --> 00:04:34,189
Do you have a boyfriend or something?
55
00:04:34,190 --> 00:04:36,192
I've got a friend there.
56
00:04:37,693 --> 00:04:42,193
Exactly, that's why we should secure a safe
place first then make moves together
57
00:04:42,865 --> 00:04:46,535
rather than making random moves
on an individual basis.
58
00:04:47,787 --> 00:04:51,999
For example, we should wait until we're ready
to act as a disciplined group
59
00:04:51,999 --> 00:04:53,709
to confirm the safety of our family members.
60
00:04:53,709 --> 00:04:56,545
I think that's the most important thing
we need to think about.
61
00:04:56,545 --> 00:04:58,296
Right now, we need to focus on
laying the framework.
62
00:04:58,297 --> 00:04:59,965
Hirano... Right now, we need
to focus on laying the framework.
63
00:04:59,965 --> 00:05:01,591
Right now, we need to focus on
laying the framework.
64
00:05:01,592 --> 00:05:01,883
Do you understand?
65
00:05:01,884 --> 00:05:03,135
TAKAGI...
Do you understand?
66
00:05:03,135 --> 00:05:04,553
Good morning.
67
00:05:04,553 --> 00:05:06,388
How can you sleep?
68
00:05:06,388 --> 00:05:08,223
You're drooling.
69
00:05:10,017 --> 00:05:11,935
Because...
70
00:05:11,936 --> 00:05:13,938
Look at that.
71
00:05:18,150 --> 00:05:21,153
I think it's better to evacuate to the suburbs.
72
00:05:21,695 --> 00:05:24,698
Cars aren't the only evacuation method.
73
00:05:26,033 --> 00:05:28,452
The ocean airport...
74
00:05:28,452 --> 00:05:31,538
It's obviously dangerous to be in the city.
75
00:05:31,539 --> 00:05:34,667
I bet a bunch of people are trying
to escape to some island
76
00:05:34,667 --> 00:05:39,167
or isolated areas that have a
high concentration of armed populace.
77
00:05:39,421 --> 00:05:41,339
Like, Okinawa?
78
00:05:41,340 --> 00:05:45,135
But the American military that's stationed
there isn't there to fight.
79
00:05:45,594 --> 00:05:47,429
But there are the Self-Defense Forces.
80
00:05:47,429 --> 00:05:50,098
If appropriate measures have been taken,
81
00:05:50,099 --> 00:05:53,352
Hokkaido and Kyushu should be okay too.
82
00:05:53,352 --> 00:05:57,481
I think all the flights are heading to those areas.
83
00:05:57,481 --> 00:06:00,692
Should we go to places like that too?
84
00:06:00,693 --> 00:06:02,528
It's too late!
85
00:06:03,362 --> 00:06:06,365
The areas with a heavy Self-Defense Force
or American military presence
86
00:06:06,365 --> 00:06:08,909
may be managing to keep Them under control,
87
00:06:08,909 --> 00:06:12,412
but I'm sure they've already adopted a stern policy
regarding accepting any new people.
88
00:06:12,413 --> 00:06:16,417
No, sooner or later, it's going to be that
way everywhere in the world.
89
00:06:17,251 --> 00:06:21,672
If coming in contact with others
meant letting Them infiltrate,
90
00:06:21,672 --> 00:06:23,632
what would you do?
91
00:06:23,632 --> 00:06:25,467
I'd seclude myself.
92
00:06:27,303 --> 00:06:31,140
What will happen if everyone in the world
starts thinking that way?
93
00:06:31,807 --> 00:06:33,850
What if they start focusing
94
00:06:33,851 --> 00:06:38,351
on keeping their community as small as
possible in order to survive?
95
00:06:39,023 --> 00:06:42,317
You really are smart, TAKAGI.
96
00:06:42,318 --> 00:06:44,320
What are you talking about?
97
00:06:44,320 --> 00:06:45,487
Look at him.
98
00:06:45,487 --> 00:06:47,989
You can already see it in him.
99
00:06:49,116 --> 00:06:52,452
Although, I doubt that he knows it himself.
100
00:06:52,912 --> 00:06:56,081
You know, it happened overnight.
101
00:06:57,124 --> 00:06:59,167
Should I interrupt them?
102
00:06:59,168 --> 00:07:03,668
More importantly, we'd better worry about
how we're going to survive.
103
00:07:04,131 --> 00:07:06,633
I should consult with someone that I can trust.
104
00:07:07,176 --> 00:07:10,762
Jeez, I could have talked to Komuro
if he were here!
105
00:07:10,763 --> 00:07:14,099
Yeah, I know you like Komuro.
106
00:07:14,600 --> 00:07:16,435
Don't be ridiculous!
107
00:07:20,773 --> 00:07:22,441
Wh. What?!
108
00:07:23,108 --> 00:07:26,778
I'm worried about Komuro and the others.
109
00:07:27,446 --> 00:07:30,115
I hope we can meet up without any problems.
110
00:07:40,751 --> 00:07:42,210
I like this.
111
00:07:42,211 --> 00:07:44,213
This is just like Hell!
112
00:07:48,217 --> 00:07:49,968
This is absolutely nuts.
113
00:07:49,969 --> 00:07:52,221
It's like a war.
114
00:07:52,221 --> 00:07:54,556
Maybe worse than a war.
115
00:07:55,391 --> 00:07:57,059
It's dangerous to be here.
116
00:07:57,059 --> 00:07:58,894
We're going to charge through it.
117
00:08:04,650 --> 00:08:06,318
Hey!
118
00:08:08,654 --> 00:08:10,489
Hold on tight!
119
00:08:20,749 --> 00:08:24,502
Why? We're not Them!
120
00:08:24,503 --> 00:08:27,130
They must be going crazy.
121
00:08:27,589 --> 00:08:29,424
Just like us!
122
00:08:30,092 --> 00:08:31,927
Just like us...
123
00:08:39,309 --> 00:08:42,145
What? The bridge was straight ahead!
124
00:08:44,356 --> 00:08:47,192
Look by the bridge.
125
00:08:49,611 --> 00:08:52,405
At this rate, we don't know when
we'll be able to cross.
126
00:08:52,406 --> 00:08:55,909
We'll head to Onbetsu Bridge and meet up
with the teachers and the others.
127
00:09:06,837 --> 00:09:08,380
I repeat!
128
00:09:08,380 --> 00:09:12,880
We want everyone to follow the police officers'
directions and proceed calmly!
129
00:09:16,305 --> 00:09:19,558
Currently, the entire city is
under traffic restrictions.
130
00:09:19,558 --> 00:09:24,058
Anyone who tries to cross the river without
permission will be punished.
131
00:09:24,396 --> 00:09:27,732
Needless to say, crossing the river
on foot is not permitted either.
132
00:09:29,818 --> 00:09:31,653
Hey, wait!
133
00:09:32,571 --> 00:09:32,946
NO ENTRY
134
00:09:32,946 --> 00:09:34,948
NO ENTRY
You just saw her underwear, didn't you?
135
00:09:34,948 --> 00:09:36,282
NO ENTRY
136
00:09:37,367 --> 00:09:38,826
Hey, move!
137
00:09:38,827 --> 00:09:40,578
So annoying, you old hag!
138
00:09:40,579 --> 00:09:42,122
Move outta the way!
139
00:09:42,122 --> 00:09:43,957
Students over there!
140
00:09:43,957 --> 00:09:46,417
Do not try to cross the bridge!
141
00:09:46,418 --> 00:09:48,795
This is the last warning!
142
00:09:48,796 --> 00:09:50,172
Give me a break!
143
00:09:50,172 --> 00:09:52,632
Who's gonna listen to the stupid police?
144
00:09:52,633 --> 00:09:55,636
Juvenile law is on our side!
145
00:09:56,261 --> 00:09:58,429
You're so cool, Hide-chan!
146
00:09:59,681 --> 00:10:01,516
Discharge water!
147
00:10:07,523 --> 00:10:09,191
What?
148
00:10:12,402 --> 00:10:15,488
Mr..Mr. Police officer, I was forced...
149
00:10:15,489 --> 00:10:17,324
Discharge water!
150
00:10:22,955 --> 00:10:25,457
Especially in times like this,
151
00:10:25,457 --> 00:10:29,957
we shouldn't forget our pride as
students of Fujimi Academy!
152
00:10:41,181 --> 00:10:43,391
We shouldn't forget our pride!
153
00:10:43,392 --> 00:10:44,893
In this sense,
154
00:10:44,893 --> 00:10:48,938
Komuro and Miyamoto, who left the bus,
155
00:10:48,939 --> 00:10:52,150
are unfit to be with you guys!
156
00:10:52,151 --> 00:10:55,070
Let's hang together in order to survive!
157
00:10:55,070 --> 00:10:56,905
He's crazy for real.
158
00:10:56,905 --> 00:10:57,030
He's crazy for real.
We'll work together and overcome this ordeal!
159
00:10:57,030 --> 00:10:58,740
I know.
We'll work together and overcome this ordeal!
160
00:10:58,740 --> 00:11:00,908
He sounds like he's a recruiter for some kind of religious
cult group. We'll work together and overcome this ordeal!
161
00:11:00,909 --> 00:11:02,577
He sounds like he's a recruiter for some
kind of religious cult group. Mr. Shido!
162
00:11:02,578 --> 00:11:06,081
He doesn't just sound like it; he is.
163
00:11:06,081 --> 00:11:09,250
Look at the people who are
actually listening to him.
164
00:11:09,251 --> 00:11:11,127
Cult group...
165
00:11:11,128 --> 00:11:15,465
We're witnessing the very beginning
of the Shido religion.
166
00:11:16,425 --> 00:11:18,593
Given the condition of the roads,
167
00:11:18,594 --> 00:11:21,096
I guess we need to abandon
the bus to evacuate.
168
00:11:21,722 --> 00:11:26,143
We have to somehow cross Onbetsu Bridge
and head to the eastern police station.
169
00:11:26,143 --> 00:11:28,145
We're supposed to meet up with Komuro.
170
00:11:28,562 --> 00:11:31,606
You're sure worried about Komuro, aren't you?
171
00:11:31,607 --> 00:11:34,610
Aren't you worried about your own family?
172
00:11:35,152 --> 00:11:39,652
I am, but my father is my only family,
and he's at the Dojo overseas.
173
00:11:40,532 --> 00:11:42,700
In other words, all I need to keep right now,
174
00:11:42,701 --> 00:11:47,201
other than the promise that I made Komuro,
is my life.
175
00:11:48,373 --> 00:11:50,041
Besides,
176
00:11:50,042 --> 00:11:54,542
my father has always told me that a promise I
make must be kept even if it costs my life.
177
00:11:56,215 --> 00:11:59,051
Where is everyone's house?
178
00:11:59,051 --> 00:12:02,262
In the same area as Komuro's;
the other side of Onbetsu Bridge.
179
00:12:02,262 --> 00:12:06,057
Oh, my parents are not in the neighborhood,
180
00:12:06,058 --> 00:12:10,062
but I'll go anywhere as long as I'm with TAKAGI.
181
00:12:10,062 --> 00:12:11,271
Eeew!
182
00:12:11,271 --> 00:12:14,482
Hirano, where's your family?
183
00:12:14,483 --> 00:12:16,651
My father is a jewelry merchant,
184
00:12:16,652 --> 00:12:18,945
so he's gone to Amsterdam to buy supplies.
185
00:12:18,946 --> 00:12:21,156
My mother is a fashion designer,
186
00:12:21,156 --> 00:12:22,574
so she's been staying in Paris, and...
187
00:12:22,574 --> 00:12:25,577
What kind of ancient story setting is that?!
188
00:12:26,912 --> 00:12:29,372
And if this were a manga story,
your daddy would be
189
00:12:29,373 --> 00:12:31,833
the captain of a foreign cruise ship, right?
190
00:12:31,833 --> 00:12:34,001
My grandpa was.
191
00:12:34,002 --> 00:12:36,671
And my grandma was a violinist.
192
00:12:37,798 --> 00:12:40,133
P..Perfect...
193
00:12:41,176 --> 00:12:43,511
So, what are we going to do?
194
00:12:43,512 --> 00:12:45,764
I want to come too.
195
00:12:45,764 --> 00:12:46,848
Are you sure?
196
00:12:46,848 --> 00:12:49,350
My parents are deceased,
197
00:12:49,351 --> 00:12:51,644
and my relatives live far away too.
198
00:12:51,645 --> 00:12:54,689
I know I shouldn't be saying this,
199
00:12:54,690 --> 00:12:57,693
but I don't really like Mr. Shido.
200
00:12:59,569 --> 00:13:01,112
So, what do we do?
201
00:13:01,113 --> 00:13:02,989
I'm not very familiar with this area.
202
00:13:02,990 --> 00:13:06,159
We should check on Onbetsu Bridge first.
203
00:13:06,868 --> 00:13:09,120
What's the matter, everyone?
204
00:13:09,121 --> 00:13:11,623
We need to work together.
205
00:13:11,623 --> 00:13:14,667
I'll pass, Mr. Shido.
206
00:13:14,668 --> 00:13:17,879
We have our own objectives.
207
00:13:17,879 --> 00:13:19,714
This is no field trip.
208
00:13:19,715 --> 00:13:22,551
I have no obligation to stay with you.
209
00:13:23,552 --> 00:13:25,387
I see...
210
00:13:30,642 --> 00:13:35,142
If that's what you've decided,
go right ahead, TAKAGI.
211
00:13:36,690 --> 00:13:41,190
Japan is a free country, you know.
212
00:13:41,486 --> 00:13:43,154
However...
213
00:13:45,282 --> 00:13:49,119
You can't go, Miss Marikawa.
214
00:13:50,370 --> 00:13:54,374
Losing the doctor would be a major blow
in the current situation we're facing.
215
00:13:54,833 --> 00:13:56,209
What do you say?
216
00:13:56,209 --> 00:13:58,544
Would you please stay?
217
00:13:59,338 --> 00:14:03,342
There are students who are relying on you.
218
00:14:09,473 --> 00:14:11,308
Hi.. Hirano!
219
00:14:11,933 --> 00:14:13,601
I didn't just miss you.
220
00:14:13,602 --> 00:14:15,729
I missed you on purpose.
221
00:14:15,729 --> 00:14:18,148
You're not a violent student...
222
00:14:18,148 --> 00:14:21,985
How many people do you think
I killed at the school?
223
00:14:22,694 --> 00:14:27,194
First of all, you've always made fun of me!
224
00:14:29,493 --> 00:14:32,037
I've been holding back...
225
00:14:32,037 --> 00:14:34,873
I've been holding back for a long time!
226
00:14:35,332 --> 00:14:37,959
I've been holding back
227
00:14:37,959 --> 00:14:40,962
because I just wanted to have a normal life!
228
00:14:41,797 --> 00:14:45,801
But there's no need to do that anymore.
229
00:14:45,801 --> 00:14:48,637
Normal means nothing!
230
00:14:49,137 --> 00:14:53,141
That's why I'm able to Kill.
231
00:14:53,809 --> 00:14:56,645
I can even Kill living people too.
232
00:14:57,604 --> 00:15:02,025
Hi. Hirano, you shouldn't...
233
00:15:02,025 --> 00:15:05,236
Miss Busujima, please go ahead and get off.
234
00:15:05,237 --> 00:15:07,239
I'll guard you!
235
00:15:09,908 --> 00:15:12,702
You're such a man, Hirano.
236
00:15:19,668 --> 00:15:21,336
Mr. Shido?
237
00:15:25,632 --> 00:15:27,467
It's the same here.
238
00:15:28,468 --> 00:15:29,552
What should we do?
239
00:15:29,553 --> 00:15:31,680
Should we try a different bridge?
240
00:15:31,680 --> 00:15:33,473
That probably won't work either.
241
00:15:33,473 --> 00:15:35,766
I'm sure they've all been blocked too.
242
00:15:35,767 --> 00:15:39,103
What's the point of policing
unless they block Them?
243
00:15:40,188 --> 00:15:42,315
Out of
Service
244
00:15:42,816 --> 00:15:45,026
We need to somehow cross Onbetsu Bridge
245
00:15:45,026 --> 00:15:47,695
and get to the eastern police station
by 7:00, no matter what.
246
00:15:47,696 --> 00:15:50,365
Somehow? How?
247
00:15:51,032 --> 00:15:53,242
I'm thinking!
248
00:15:53,243 --> 00:15:54,744
I wish there were...
249
00:15:54,744 --> 00:15:56,579
Don't say it!
250
00:15:57,873 --> 00:16:00,041
It's pointless to say it.
251
00:16:01,960 --> 00:16:03,586
A gunshot?
252
00:16:03,587 --> 00:16:06,339
No, it's not, that's...
253
00:16:06,339 --> 00:16:10,839
M. M. Maybe we were better off
staying on the bus with Mr. Shido.
254
00:16:13,221 --> 00:16:16,557
Hey, didn't you say you hate him?
255
00:16:16,558 --> 00:16:21,058
I did, but I hate walking.
256
00:16:24,566 --> 00:16:27,235
Miss Busujima, I'm running out of nails!
257
00:16:31,907 --> 00:16:33,658
Do you want to borrow this?
258
00:16:33,658 --> 00:16:36,661
I don't know hand-to-hand combat.
259
00:16:37,204 --> 00:16:39,039
Now, it's come to this...
260
00:16:40,248 --> 00:16:42,583
I have no choice but to fight!
261
00:16:47,005 --> 00:16:48,423
Wait!
262
00:16:48,423 --> 00:16:49,632
Takashi?!
263
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
No!
264
00:16:58,058 --> 00:16:59,267
TAKAGI!
265
00:16:59,267 --> 00:17:00,935
Oh no!
266
00:17:05,941 --> 00:17:07,609
Komuro!
267
00:17:26,294 --> 00:17:27,962
Hirano!
268
00:17:38,306 --> 00:17:40,308
Double tap, baby!
269
00:17:48,066 --> 00:17:49,734
Miss Busujima!
270
00:18:00,662 --> 00:18:02,330
Amazing...
271
00:18:02,998 --> 00:18:05,500
Looks like it's all cleared for now.
272
00:18:06,167 --> 00:18:08,002
They sure were tough to beat.
273
00:18:08,003 --> 00:18:10,672
You were just window dressing.
274
00:18:10,672 --> 00:18:12,340
Miss Shizuka!
275
00:18:13,091 --> 00:18:16,094
Oh, Miyamoto, what a coincide!
276
00:18:17,637 --> 00:18:19,347
That's, "what a coincidenceโ.
277
00:18:19,347 --> 00:18:21,599
You too, Komuro!
278
00:18:21,600 --> 00:18:24,519
This must mean that Tokonosu Bridge
is also blocked.
279
00:18:24,519 --> 00:18:27,188
Right, there's no way out.
280
00:18:27,188 --> 00:18:28,355
If that's the case,
281
00:18:28,356 --> 00:18:30,858
I'm really glad that you're okay, Komuro.
282
00:18:30,859 --> 00:18:33,027
You too, Miss Busujima.
283
00:18:33,028 --> 00:18:35,113
What about me?
284
00:18:35,113 --> 00:18:38,574
...'m glad you're okay too, TAKAGI.
285
00:18:38,575 --> 00:18:40,034
Hirano...
286
00:18:40,035 --> 00:18:42,162
Komuro, what's this?!
287
00:18:42,162 --> 00:18:43,204
How did you get it?
288
00:18:43,204 --> 00:18:44,205
Where are the extra bullets?
289
00:18:44,205 --> 00:18:46,123
This is Smith & Wesson's M37 Air weight,
like the police use, right?
290
00:18:46,124 --> 00:18:48,292
I..I'll tell you about it later. This is Smith &
Wesson's M37 Air weight, like the police use, right?
291
00:18:48,293 --> 00:18:50,795
They call it the Chiefs' Special...
292
00:18:52,672 --> 00:18:55,716
We got off the bus because
the road was blocked,
293
00:18:55,717 --> 00:18:58,553
but we haven't been able to cross the river.
294
00:18:58,887 --> 00:19:01,014
The water has risen,
295
00:19:01,014 --> 00:19:03,766
so going to upstream won't help, I guess.
296
00:19:03,767 --> 00:19:05,935
Then, what should we do?
297
00:19:06,561 --> 00:19:10,648
Um, I think we should call it a day.
298
00:19:10,649 --> 00:19:12,859
C..Call it a day?
299
00:19:12,859 --> 00:19:15,862
Well, I have a room that we can use.
300
00:19:15,862 --> 00:19:17,738
We can walk there; it's close.
301
00:19:17,739 --> 00:19:19,282
Your boyfriend's place?
302
00:19:19,282 --> 00:19:20,908
N..No, it's not !
303
00:19:20,909 --> 00:19:23,786
It's my female friend's place.
304
00:19:23,787 --> 00:19:27,290
She's always busy working and traveling.
305
00:19:27,290 --> 00:19:30,793
She gave me the key so I could go there
and air the place out and stuff.
306
00:19:31,378 --> 00:19:34,047
Have a nice day!
307
00:19:35,256 --> 00:19:36,799
Is it a high-rise?
308
00:19:36,800 --> 00:19:38,718
Does it have a nice view of the surroundings?
309
00:19:38,718 --> 00:19:40,261
Oh, yeah!
310
00:19:40,261 --> 00:19:42,930
It's a duplex, standing along the river.
311
00:19:42,931 --> 00:19:44,891
There's a convenience store nearby too.
312
00:19:44,891 --> 00:19:49,391
Oh, she has a car there too;
the one that looks like a tank.
313
00:19:50,188 --> 00:19:52,440
Like this!
314
00:19:52,440 --> 00:19:55,276
I'm completely exhausted.
315
00:19:55,276 --> 00:19:58,445
I want to take a shower while
there's still electricity.
316
00:19:58,446 --> 00:20:00,948
I.. I agree.
317
00:20:01,783 --> 00:20:03,951
You leach!
318
00:20:03,952 --> 00:20:06,287
I'll go check on it with her.
319
00:20:06,287 --> 00:20:08,289
Miss Shizuka, please get on.
320
00:20:08,289 --> 00:20:09,957
Oh, okay.
321
00:20:16,131 --> 00:20:19,008
It feels great!
322
00:20:19,008 --> 00:20:23,508
Um, Miss Shizuka, you don't have
to hold on that tightly.
323
00:20:24,055 --> 00:20:26,057
What? What did you say?
324
00:20:26,057 --> 00:20:28,309
I can't hear you!
325
00:20:28,309 --> 00:20:29,476
I was just saying...
326
00:20:29,477 --> 00:20:31,479
I can't hear you!
327
00:20:31,479 --> 00:20:32,480
I just said...
328
00:20:32,480 --> 00:20:35,566
I can't hear you!
329
00:20:35,567 --> 00:20:37,402
I said!
330
00:20:39,237 --> 00:20:43,737
Hadazamui yozora ni wa kimiga omoiukabu
The chilly night sky reminds me of you
331
00:20:47,412 --> 00:20:51,912
Shizukana konna hi niwa Kimi ni aitaku naru
A quiet day like this makes me want to see you
332
00:20:54,669 --> 00:20:59,169
Donna hi mo Kimi no koto mamoritai Kara
I want to protect you on any kind of day
333
00:21:00,800 --> 00:21:03,719
(I want you, baby)
334
00:21:03,720 --> 00:21:07,515
Hashiri dashita supiido de
The days fade away in the distance at the speed
335
00:21:07,515 --> 00:21:11,852
Toozakatteku hibi
They were at when they took off
336
00:21:11,853 --> 00:21:15,690
Tsunaida te no nukumori mo
The warmth of our hands together
337
00:21:15,690 --> 00:21:19,694
Osanai koro no omoide banashi
Is now just a memory of our childhood
338
00:21:19,694 --> 00:21:20,695
Time goes by
339
00:21:20,695 --> 00:21:23,864
Kimi wa mou wasurete shimatta darou
You've probably forgotten about it already
340
00:21:23,865 --> 00:21:27,952
Yubikiri kawashita yakusoku sae mo
The promise we made
341
00:21:27,952 --> 00:21:29,954
Dakedo mada mune no oku
But it's still deep in my heart
342
00:21:29,954 --> 00:21:32,039
nokosareta kimochi ga
The feeling that can't be erased
343
00:21:32,040 --> 00:21:36,540
ltsumademo keshisarenai mama
Still remains unprocessed
344
00:21:36,753 --> 00:21:41,253
Hadazamui yozora niwa kimiga omoiukabu
The chilly night sky reminds me of you
345
00:21:44,886 --> 00:21:49,386
Shizukana konna hi niwa Kimi ni aitaku naru
A quiet day like this makes me want to see you
346
00:21:52,018 --> 00:21:56,105
Kurayami mo surinukete
I can even fly to you
347
00:21:56,105 --> 00:21:58,357
Tonde ikeru
Sneaking through the darkness
348
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
(I can fly for you)
349
00:22:00,360 --> 00:22:04,860
Ano koro to kawaranai boku no mama de
Just the way I was that day
350
00:22:18,086 --> 00:22:21,589
A Hum-Vee! It's the military model too!
351
00:22:21,589 --> 00:22:23,924
Told you. It looks like a tank, right?
352
00:22:23,925 --> 00:22:26,677
What kind of friend is she?
353
00:22:26,678 --> 00:22:29,389
I bet They can't jump over the fence,
354
00:22:29,389 --> 00:22:32,266
so we should be able to get a good night's sleep.
355
00:22:32,267 --> 00:22:34,102
Let's hurry up and...
356
00:22:39,357 --> 00:22:41,567
Komuro, will this work?
357
00:22:41,568 --> 00:22:43,444
Yeah, well enough.
358
00:22:43,444 --> 00:22:45,279
Stay back.
359
00:22:46,447 --> 00:22:49,199
Don't forget to cover for each other.
360
00:22:49,200 --> 00:22:51,035
Let's go!
361
00:22:52,453 --> 00:22:54,538
Now that I think about it,
362
00:22:54,539 --> 00:22:56,541
it was an astonishing change.
363
00:22:57,458 --> 00:23:00,961
At that point, we were no longer running away.
364
00:23:01,588 --> 00:23:04,757
We were attacking for the first time,
365
00:23:04,757 --> 00:23:07,384
in order to survive.
366
00:23:07,385 --> 00:23:11,389
And none of us questioned It.
367
00:23:12,515 --> 00:23:14,391
In one day...
368
00:23:14,392 --> 00:23:16,644
In just one day,
369
00:23:16,644 --> 00:23:19,813
we had changed that much.
370
00:23:26,738 --> 00:23:27,155
Whoa, yours are really big.
371
00:23:27,155 --> 00:23:27,822
I know, I get that a lot.
Whoa, yours are really big.
372
00:23:27,822 --> 00:23:28,405
I know, I get that a lot.
And you know it too.
373
00:23:28,406 --> 00:23:29,156
Stop it, Miss Miyamoto.
And you know it too.
374
00:23:29,157 --> 00:23:30,283
Stop it, Miss Miyamoto.
That voice was better than I thought it would be.
375
00:23:30,283 --> 00:23:31,575
Her reaction is so big-sister-like even in a situation like
this. That voice was better than I thought it would be.
376
00:23:31,576 --> 00:23:32,827
Her reaction is so big-sister-like even in a
situation like this. Do you want to go have a peek?
377
00:23:32,827 --> 00:23:32,993
You know we're supposed to, right?
Do you want to go have a peek?
378
00:23:32,994 --> 00:23:33,244
You know we're supposed to, right?
I don't want to die just yet.
379
00:23:33,244 --> 00:23:33,744
You're naughty, Komuro! That's bad!
I don't want to die just yet.
380
00:23:33,745 --> 00:23:35,413
You're naughty, Komuro! That's bad!
I can't take it anymore.
381
00:23:35,455 --> 00:23:37,290
I'm getting hard.
28494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.