All language subtitles for Highschool of the dead S01 E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,587 --> 00:00:07,464 I finished checking on the passengers. 2 00:00:07,465 --> 00:00:11,965 We don't have anyone who's injured or has a high fever. 3 00:00:13,596 --> 00:00:16,098 Or who's already dead. 4 00:00:17,391 --> 00:00:20,394 Your family is in Tokyo, right? 5 00:00:21,187 --> 00:00:23,856 No one has answered my calls. 6 00:00:25,525 --> 00:00:30,025 Tokonosu Tower, JX089 ready for take off. 7 00:00:30,947 --> 00:00:35,447 JX089, Tokonosu Tower, hold on runway 3-4. 8 00:00:37,453 --> 00:00:39,455 We have a... 9 00:00:39,455 --> 00:00:41,123 problem. 10 00:01:05,982 --> 00:01:10,482 Without the waving sense of reality 11 00:01:16,993 --> 00:01:21,493 Where is this sentiment that's piled up 12 00:01:21,998 --> 00:01:26,252 Just like rubble going? 13 00:01:26,252 --> 00:01:28,504 Holding onto the crushed dream 14 00:01:28,504 --> 00:01:33,004 I ran like crazy, brushing off the red rain 15 00:01:36,846 --> 00:01:41,346 What will I see at the end of crumbled emotions? 16 00:01:44,353 --> 00:01:45,687 And what's there? 17 00:01:45,688 --> 00:01:47,356 I don't know yet 18 00:01:47,356 --> 00:01:51,856 The future of all fragile things continued 19 00:01:53,195 --> 00:01:57,695 To spread out silently in front of my eyes 20 00:02:29,148 --> 00:02:31,608 Disgusting smirk. 21 00:02:31,609 --> 00:02:32,901 He's an actor. 22 00:02:32,902 --> 00:02:35,237 He came to Tokonosu for a film shoot. 23 00:02:35,821 --> 00:02:37,864 Distance 4500. 24 00:02:37,865 --> 00:02:39,575 Angle of elevation minus six, 25 00:02:39,575 --> 00:02:43,745 almost no wind, no need for correction. 26 00:02:44,288 --> 00:02:46,790 Confirming permission to shoot. 27 00:03:05,476 --> 00:03:07,519 Bravo! 28 00:03:07,520 --> 00:03:10,773 All targets on the runway are now neutralized. 29 00:03:10,773 --> 00:03:12,441 Over. 30 00:03:14,193 --> 00:03:16,195 What are you doing? 31 00:03:16,195 --> 00:03:18,947 I've been laying down all morning. 32 00:03:18,948 --> 00:03:20,783 They feel numb. 33 00:03:22,618 --> 00:03:25,287 I can massage them for you. 34 00:03:26,664 --> 00:03:29,875 I'd let you if you were a better sniper than me. 35 00:03:29,875 --> 00:03:33,795 Better than you who ranks within the top five police officers in the country? 36 00:03:33,796 --> 00:03:35,798 That's just impossible. 37 00:03:35,798 --> 00:03:37,966 Then forget it. 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,134 At any rate, 39 00:03:39,135 --> 00:03:42,805 I can't believe They even showed up at an ocean airport that you can only get to by boat. 40 00:03:43,347 --> 00:03:45,390 They've been restricting entry, right? 41 00:03:45,391 --> 00:03:48,102 Yeah, they're only allowing important officials, 42 00:03:48,102 --> 00:03:50,646 technicians that are needed to maintain the airport 43 00:03:50,646 --> 00:03:52,481 and their family members. 44 00:03:53,023 --> 00:03:56,234 Someone among them must have been infected. 45 00:03:56,861 --> 00:04:00,239 It's not that bad right now, but we don't know how long it will stay that way. 46 00:04:02,908 --> 00:04:07,408 If they hadn't sent me here as an anti-terrorism measure, 47 00:04:07,788 --> 00:04:10,290 who knows what would have happened to this place? 48 00:04:10,291 --> 00:04:14,461 Although, it's not like I have unlimited ammo on me. 49 00:04:15,004 --> 00:04:16,839 So, you're going to run away? 50 00:04:16,839 --> 00:04:18,674 No, I'm not. 51 00:04:19,341 --> 00:04:21,176 At least, not yet. 52 00:04:26,932 --> 00:04:29,100 I'm going to the city. 53 00:04:30,019 --> 00:04:31,687 Sooner or later. 54 00:04:31,687 --> 00:04:34,189 Do you have a boyfriend or something? 55 00:04:34,190 --> 00:04:36,192 I've got a friend there. 56 00:04:37,693 --> 00:04:42,193 Exactly, that's why we should secure a safe place first then make moves together 57 00:04:42,865 --> 00:04:46,535 rather than making random moves on an individual basis. 58 00:04:47,787 --> 00:04:51,999 For example, we should wait until we're ready to act as a disciplined group 59 00:04:51,999 --> 00:04:53,709 to confirm the safety of our family members. 60 00:04:53,709 --> 00:04:56,545 I think that's the most important thing we need to think about. 61 00:04:56,545 --> 00:04:58,296 Right now, we need to focus on laying the framework. 62 00:04:58,297 --> 00:04:59,965 Hirano... Right now, we need to focus on laying the framework. 63 00:04:59,965 --> 00:05:01,591 Right now, we need to focus on laying the framework. 64 00:05:01,592 --> 00:05:01,883 Do you understand? 65 00:05:01,884 --> 00:05:03,135 TAKAGI... Do you understand? 66 00:05:03,135 --> 00:05:04,553 Good morning. 67 00:05:04,553 --> 00:05:06,388 How can you sleep? 68 00:05:06,388 --> 00:05:08,223 You're drooling. 69 00:05:10,017 --> 00:05:11,935 Because... 70 00:05:11,936 --> 00:05:13,938 Look at that. 71 00:05:18,150 --> 00:05:21,153 I think it's better to evacuate to the suburbs. 72 00:05:21,695 --> 00:05:24,698 Cars aren't the only evacuation method. 73 00:05:26,033 --> 00:05:28,452 The ocean airport... 74 00:05:28,452 --> 00:05:31,538 It's obviously dangerous to be in the city. 75 00:05:31,539 --> 00:05:34,667 I bet a bunch of people are trying to escape to some island 76 00:05:34,667 --> 00:05:39,167 or isolated areas that have a high concentration of armed populace. 77 00:05:39,421 --> 00:05:41,339 Like, Okinawa? 78 00:05:41,340 --> 00:05:45,135 But the American military that's stationed there isn't there to fight. 79 00:05:45,594 --> 00:05:47,429 But there are the Self-Defense Forces. 80 00:05:47,429 --> 00:05:50,098 If appropriate measures have been taken, 81 00:05:50,099 --> 00:05:53,352 Hokkaido and Kyushu should be okay too. 82 00:05:53,352 --> 00:05:57,481 I think all the flights are heading to those areas. 83 00:05:57,481 --> 00:06:00,692 Should we go to places like that too? 84 00:06:00,693 --> 00:06:02,528 It's too late! 85 00:06:03,362 --> 00:06:06,365 The areas with a heavy Self-Defense Force or American military presence 86 00:06:06,365 --> 00:06:08,909 may be managing to keep Them under control, 87 00:06:08,909 --> 00:06:12,412 but I'm sure they've already adopted a stern policy regarding accepting any new people. 88 00:06:12,413 --> 00:06:16,417 No, sooner or later, it's going to be that way everywhere in the world. 89 00:06:17,251 --> 00:06:21,672 If coming in contact with others meant letting Them infiltrate, 90 00:06:21,672 --> 00:06:23,632 what would you do? 91 00:06:23,632 --> 00:06:25,467 I'd seclude myself. 92 00:06:27,303 --> 00:06:31,140 What will happen if everyone in the world starts thinking that way? 93 00:06:31,807 --> 00:06:33,850 What if they start focusing 94 00:06:33,851 --> 00:06:38,351 on keeping their community as small as possible in order to survive? 95 00:06:39,023 --> 00:06:42,317 You really are smart, TAKAGI. 96 00:06:42,318 --> 00:06:44,320 What are you talking about? 97 00:06:44,320 --> 00:06:45,487 Look at him. 98 00:06:45,487 --> 00:06:47,989 You can already see it in him. 99 00:06:49,116 --> 00:06:52,452 Although, I doubt that he knows it himself. 100 00:06:52,912 --> 00:06:56,081 You know, it happened overnight. 101 00:06:57,124 --> 00:06:59,167 Should I interrupt them? 102 00:06:59,168 --> 00:07:03,668 More importantly, we'd better worry about how we're going to survive. 103 00:07:04,131 --> 00:07:06,633 I should consult with someone that I can trust. 104 00:07:07,176 --> 00:07:10,762 Jeez, I could have talked to Komuro if he were here! 105 00:07:10,763 --> 00:07:14,099 Yeah, I know you like Komuro. 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,435 Don't be ridiculous! 107 00:07:20,773 --> 00:07:22,441 Wh. What?! 108 00:07:23,108 --> 00:07:26,778 I'm worried about Komuro and the others. 109 00:07:27,446 --> 00:07:30,115 I hope we can meet up without any problems. 110 00:07:40,751 --> 00:07:42,210 I like this. 111 00:07:42,211 --> 00:07:44,213 This is just like Hell! 112 00:07:48,217 --> 00:07:49,968 This is absolutely nuts. 113 00:07:49,969 --> 00:07:52,221 It's like a war. 114 00:07:52,221 --> 00:07:54,556 Maybe worse than a war. 115 00:07:55,391 --> 00:07:57,059 It's dangerous to be here. 116 00:07:57,059 --> 00:07:58,894 We're going to charge through it. 117 00:08:04,650 --> 00:08:06,318 Hey! 118 00:08:08,654 --> 00:08:10,489 Hold on tight! 119 00:08:20,749 --> 00:08:24,502 Why? We're not Them! 120 00:08:24,503 --> 00:08:27,130 They must be going crazy. 121 00:08:27,589 --> 00:08:29,424 Just like us! 122 00:08:30,092 --> 00:08:31,927 Just like us... 123 00:08:39,309 --> 00:08:42,145 What? The bridge was straight ahead! 124 00:08:44,356 --> 00:08:47,192 Look by the bridge. 125 00:08:49,611 --> 00:08:52,405 At this rate, we don't know when we'll be able to cross. 126 00:08:52,406 --> 00:08:55,909 We'll head to Onbetsu Bridge and meet up with the teachers and the others. 127 00:09:06,837 --> 00:09:08,380 I repeat! 128 00:09:08,380 --> 00:09:12,880 We want everyone to follow the police officers' directions and proceed calmly! 129 00:09:16,305 --> 00:09:19,558 Currently, the entire city is under traffic restrictions. 130 00:09:19,558 --> 00:09:24,058 Anyone who tries to cross the river without permission will be punished. 131 00:09:24,396 --> 00:09:27,732 Needless to say, crossing the river on foot is not permitted either. 132 00:09:29,818 --> 00:09:31,653 Hey, wait! 133 00:09:32,571 --> 00:09:32,946 NO ENTRY 134 00:09:32,946 --> 00:09:34,948 NO ENTRY You just saw her underwear, didn't you? 135 00:09:34,948 --> 00:09:36,282 NO ENTRY 136 00:09:37,367 --> 00:09:38,826 Hey, move! 137 00:09:38,827 --> 00:09:40,578 So annoying, you old hag! 138 00:09:40,579 --> 00:09:42,122 Move outta the way! 139 00:09:42,122 --> 00:09:43,957 Students over there! 140 00:09:43,957 --> 00:09:46,417 Do not try to cross the bridge! 141 00:09:46,418 --> 00:09:48,795 This is the last warning! 142 00:09:48,796 --> 00:09:50,172 Give me a break! 143 00:09:50,172 --> 00:09:52,632 Who's gonna listen to the stupid police? 144 00:09:52,633 --> 00:09:55,636 Juvenile law is on our side! 145 00:09:56,261 --> 00:09:58,429 You're so cool, Hide-chan! 146 00:09:59,681 --> 00:10:01,516 Discharge water! 147 00:10:07,523 --> 00:10:09,191 What? 148 00:10:12,402 --> 00:10:15,488 Mr..Mr. Police officer, I was forced... 149 00:10:15,489 --> 00:10:17,324 Discharge water! 150 00:10:22,955 --> 00:10:25,457 Especially in times like this, 151 00:10:25,457 --> 00:10:29,957 we shouldn't forget our pride as students of Fujimi Academy! 152 00:10:41,181 --> 00:10:43,391 We shouldn't forget our pride! 153 00:10:43,392 --> 00:10:44,893 In this sense, 154 00:10:44,893 --> 00:10:48,938 Komuro and Miyamoto, who left the bus, 155 00:10:48,939 --> 00:10:52,150 are unfit to be with you guys! 156 00:10:52,151 --> 00:10:55,070 Let's hang together in order to survive! 157 00:10:55,070 --> 00:10:56,905 He's crazy for real. 158 00:10:56,905 --> 00:10:57,030 He's crazy for real. We'll work together and overcome this ordeal! 159 00:10:57,030 --> 00:10:58,740 I know. We'll work together and overcome this ordeal! 160 00:10:58,740 --> 00:11:00,908 He sounds like he's a recruiter for some kind of religious cult group. We'll work together and overcome this ordeal! 161 00:11:00,909 --> 00:11:02,577 He sounds like he's a recruiter for some kind of religious cult group. Mr. Shido! 162 00:11:02,578 --> 00:11:06,081 He doesn't just sound like it; he is. 163 00:11:06,081 --> 00:11:09,250 Look at the people who are actually listening to him. 164 00:11:09,251 --> 00:11:11,127 Cult group... 165 00:11:11,128 --> 00:11:15,465 We're witnessing the very beginning of the Shido religion. 166 00:11:16,425 --> 00:11:18,593 Given the condition of the roads, 167 00:11:18,594 --> 00:11:21,096 I guess we need to abandon the bus to evacuate. 168 00:11:21,722 --> 00:11:26,143 We have to somehow cross Onbetsu Bridge and head to the eastern police station. 169 00:11:26,143 --> 00:11:28,145 We're supposed to meet up with Komuro. 170 00:11:28,562 --> 00:11:31,606 You're sure worried about Komuro, aren't you? 171 00:11:31,607 --> 00:11:34,610 Aren't you worried about your own family? 172 00:11:35,152 --> 00:11:39,652 I am, but my father is my only family, and he's at the Dojo overseas. 173 00:11:40,532 --> 00:11:42,700 In other words, all I need to keep right now, 174 00:11:42,701 --> 00:11:47,201 other than the promise that I made Komuro, is my life. 175 00:11:48,373 --> 00:11:50,041 Besides, 176 00:11:50,042 --> 00:11:54,542 my father has always told me that a promise I make must be kept even if it costs my life. 177 00:11:56,215 --> 00:11:59,051 Where is everyone's house? 178 00:11:59,051 --> 00:12:02,262 In the same area as Komuro's; the other side of Onbetsu Bridge. 179 00:12:02,262 --> 00:12:06,057 Oh, my parents are not in the neighborhood, 180 00:12:06,058 --> 00:12:10,062 but I'll go anywhere as long as I'm with TAKAGI. 181 00:12:10,062 --> 00:12:11,271 Eeew! 182 00:12:11,271 --> 00:12:14,482 Hirano, where's your family? 183 00:12:14,483 --> 00:12:16,651 My father is a jewelry merchant, 184 00:12:16,652 --> 00:12:18,945 so he's gone to Amsterdam to buy supplies. 185 00:12:18,946 --> 00:12:21,156 My mother is a fashion designer, 186 00:12:21,156 --> 00:12:22,574 so she's been staying in Paris, and... 187 00:12:22,574 --> 00:12:25,577 What kind of ancient story setting is that?! 188 00:12:26,912 --> 00:12:29,372 And if this were a manga story, your daddy would be 189 00:12:29,373 --> 00:12:31,833 the captain of a foreign cruise ship, right? 190 00:12:31,833 --> 00:12:34,001 My grandpa was. 191 00:12:34,002 --> 00:12:36,671 And my grandma was a violinist. 192 00:12:37,798 --> 00:12:40,133 P..Perfect... 193 00:12:41,176 --> 00:12:43,511 So, what are we going to do? 194 00:12:43,512 --> 00:12:45,764 I want to come too. 195 00:12:45,764 --> 00:12:46,848 Are you sure? 196 00:12:46,848 --> 00:12:49,350 My parents are deceased, 197 00:12:49,351 --> 00:12:51,644 and my relatives live far away too. 198 00:12:51,645 --> 00:12:54,689 I know I shouldn't be saying this, 199 00:12:54,690 --> 00:12:57,693 but I don't really like Mr. Shido. 200 00:12:59,569 --> 00:13:01,112 So, what do we do? 201 00:13:01,113 --> 00:13:02,989 I'm not very familiar with this area. 202 00:13:02,990 --> 00:13:06,159 We should check on Onbetsu Bridge first. 203 00:13:06,868 --> 00:13:09,120 What's the matter, everyone? 204 00:13:09,121 --> 00:13:11,623 We need to work together. 205 00:13:11,623 --> 00:13:14,667 I'll pass, Mr. Shido. 206 00:13:14,668 --> 00:13:17,879 We have our own objectives. 207 00:13:17,879 --> 00:13:19,714 This is no field trip. 208 00:13:19,715 --> 00:13:22,551 I have no obligation to stay with you. 209 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 I see... 210 00:13:30,642 --> 00:13:35,142 If that's what you've decided, go right ahead, TAKAGI. 211 00:13:36,690 --> 00:13:41,190 Japan is a free country, you know. 212 00:13:41,486 --> 00:13:43,154 However... 213 00:13:45,282 --> 00:13:49,119 You can't go, Miss Marikawa. 214 00:13:50,370 --> 00:13:54,374 Losing the doctor would be a major blow in the current situation we're facing. 215 00:13:54,833 --> 00:13:56,209 What do you say? 216 00:13:56,209 --> 00:13:58,544 Would you please stay? 217 00:13:59,338 --> 00:14:03,342 There are students who are relying on you. 218 00:14:09,473 --> 00:14:11,308 Hi.. Hirano! 219 00:14:11,933 --> 00:14:13,601 I didn't just miss you. 220 00:14:13,602 --> 00:14:15,729 I missed you on purpose. 221 00:14:15,729 --> 00:14:18,148 You're not a violent student... 222 00:14:18,148 --> 00:14:21,985 How many people do you think I killed at the school? 223 00:14:22,694 --> 00:14:27,194 First of all, you've always made fun of me! 224 00:14:29,493 --> 00:14:32,037 I've been holding back... 225 00:14:32,037 --> 00:14:34,873 I've been holding back for a long time! 226 00:14:35,332 --> 00:14:37,959 I've been holding back 227 00:14:37,959 --> 00:14:40,962 because I just wanted to have a normal life! 228 00:14:41,797 --> 00:14:45,801 But there's no need to do that anymore. 229 00:14:45,801 --> 00:14:48,637 Normal means nothing! 230 00:14:49,137 --> 00:14:53,141 That's why I'm able to Kill. 231 00:14:53,809 --> 00:14:56,645 I can even Kill living people too. 232 00:14:57,604 --> 00:15:02,025 Hi. Hirano, you shouldn't... 233 00:15:02,025 --> 00:15:05,236 Miss Busujima, please go ahead and get off. 234 00:15:05,237 --> 00:15:07,239 I'll guard you! 235 00:15:09,908 --> 00:15:12,702 You're such a man, Hirano. 236 00:15:19,668 --> 00:15:21,336 Mr. Shido? 237 00:15:25,632 --> 00:15:27,467 It's the same here. 238 00:15:28,468 --> 00:15:29,552 What should we do? 239 00:15:29,553 --> 00:15:31,680 Should we try a different bridge? 240 00:15:31,680 --> 00:15:33,473 That probably won't work either. 241 00:15:33,473 --> 00:15:35,766 I'm sure they've all been blocked too. 242 00:15:35,767 --> 00:15:39,103 What's the point of policing unless they block Them? 243 00:15:40,188 --> 00:15:42,315 Out of Service 244 00:15:42,816 --> 00:15:45,026 We need to somehow cross Onbetsu Bridge 245 00:15:45,026 --> 00:15:47,695 and get to the eastern police station by 7:00, no matter what. 246 00:15:47,696 --> 00:15:50,365 Somehow? How? 247 00:15:51,032 --> 00:15:53,242 I'm thinking! 248 00:15:53,243 --> 00:15:54,744 I wish there were... 249 00:15:54,744 --> 00:15:56,579 Don't say it! 250 00:15:57,873 --> 00:16:00,041 It's pointless to say it. 251 00:16:01,960 --> 00:16:03,586 A gunshot? 252 00:16:03,587 --> 00:16:06,339 No, it's not, that's... 253 00:16:06,339 --> 00:16:10,839 M. M. Maybe we were better off staying on the bus with Mr. Shido. 254 00:16:13,221 --> 00:16:16,557 Hey, didn't you say you hate him? 255 00:16:16,558 --> 00:16:21,058 I did, but I hate walking. 256 00:16:24,566 --> 00:16:27,235 Miss Busujima, I'm running out of nails! 257 00:16:31,907 --> 00:16:33,658 Do you want to borrow this? 258 00:16:33,658 --> 00:16:36,661 I don't know hand-to-hand combat. 259 00:16:37,204 --> 00:16:39,039 Now, it's come to this... 260 00:16:40,248 --> 00:16:42,583 I have no choice but to fight! 261 00:16:47,005 --> 00:16:48,423 Wait! 262 00:16:48,423 --> 00:16:49,632 Takashi?! 263 00:16:54,638 --> 00:16:56,306 No! 264 00:16:58,058 --> 00:16:59,267 TAKAGI! 265 00:16:59,267 --> 00:17:00,935 Oh no! 266 00:17:05,941 --> 00:17:07,609 Komuro! 267 00:17:26,294 --> 00:17:27,962 Hirano! 268 00:17:38,306 --> 00:17:40,308 Double tap, baby! 269 00:17:48,066 --> 00:17:49,734 Miss Busujima! 270 00:18:00,662 --> 00:18:02,330 Amazing... 271 00:18:02,998 --> 00:18:05,500 Looks like it's all cleared for now. 272 00:18:06,167 --> 00:18:08,002 They sure were tough to beat. 273 00:18:08,003 --> 00:18:10,672 You were just window dressing. 274 00:18:10,672 --> 00:18:12,340 Miss Shizuka! 275 00:18:13,091 --> 00:18:16,094 Oh, Miyamoto, what a coincide! 276 00:18:17,637 --> 00:18:19,347 That's, "what a coincidenceโ€. 277 00:18:19,347 --> 00:18:21,599 You too, Komuro! 278 00:18:21,600 --> 00:18:24,519 This must mean that Tokonosu Bridge is also blocked. 279 00:18:24,519 --> 00:18:27,188 Right, there's no way out. 280 00:18:27,188 --> 00:18:28,355 If that's the case, 281 00:18:28,356 --> 00:18:30,858 I'm really glad that you're okay, Komuro. 282 00:18:30,859 --> 00:18:33,027 You too, Miss Busujima. 283 00:18:33,028 --> 00:18:35,113 What about me? 284 00:18:35,113 --> 00:18:38,574 ...'m glad you're okay too, TAKAGI. 285 00:18:38,575 --> 00:18:40,034 Hirano... 286 00:18:40,035 --> 00:18:42,162 Komuro, what's this?! 287 00:18:42,162 --> 00:18:43,204 How did you get it? 288 00:18:43,204 --> 00:18:44,205 Where are the extra bullets? 289 00:18:44,205 --> 00:18:46,123 This is Smith & Wesson's M37 Air weight, like the police use, right? 290 00:18:46,124 --> 00:18:48,292 I..I'll tell you about it later. This is Smith & Wesson's M37 Air weight, like the police use, right? 291 00:18:48,293 --> 00:18:50,795 They call it the Chiefs' Special... 292 00:18:52,672 --> 00:18:55,716 We got off the bus because the road was blocked, 293 00:18:55,717 --> 00:18:58,553 but we haven't been able to cross the river. 294 00:18:58,887 --> 00:19:01,014 The water has risen, 295 00:19:01,014 --> 00:19:03,766 so going to upstream won't help, I guess. 296 00:19:03,767 --> 00:19:05,935 Then, what should we do? 297 00:19:06,561 --> 00:19:10,648 Um, I think we should call it a day. 298 00:19:10,649 --> 00:19:12,859 C..Call it a day? 299 00:19:12,859 --> 00:19:15,862 Well, I have a room that we can use. 300 00:19:15,862 --> 00:19:17,738 We can walk there; it's close. 301 00:19:17,739 --> 00:19:19,282 Your boyfriend's place? 302 00:19:19,282 --> 00:19:20,908 N..No, it's not ! 303 00:19:20,909 --> 00:19:23,786 It's my female friend's place. 304 00:19:23,787 --> 00:19:27,290 She's always busy working and traveling. 305 00:19:27,290 --> 00:19:30,793 She gave me the key so I could go there and air the place out and stuff. 306 00:19:31,378 --> 00:19:34,047 Have a nice day! 307 00:19:35,256 --> 00:19:36,799 Is it a high-rise? 308 00:19:36,800 --> 00:19:38,718 Does it have a nice view of the surroundings? 309 00:19:38,718 --> 00:19:40,261 Oh, yeah! 310 00:19:40,261 --> 00:19:42,930 It's a duplex, standing along the river. 311 00:19:42,931 --> 00:19:44,891 There's a convenience store nearby too. 312 00:19:44,891 --> 00:19:49,391 Oh, she has a car there too; the one that looks like a tank. 313 00:19:50,188 --> 00:19:52,440 Like this! 314 00:19:52,440 --> 00:19:55,276 I'm completely exhausted. 315 00:19:55,276 --> 00:19:58,445 I want to take a shower while there's still electricity. 316 00:19:58,446 --> 00:20:00,948 I.. I agree. 317 00:20:01,783 --> 00:20:03,951 You leach! 318 00:20:03,952 --> 00:20:06,287 I'll go check on it with her. 319 00:20:06,287 --> 00:20:08,289 Miss Shizuka, please get on. 320 00:20:08,289 --> 00:20:09,957 Oh, okay. 321 00:20:16,131 --> 00:20:19,008 It feels great! 322 00:20:19,008 --> 00:20:23,508 Um, Miss Shizuka, you don't have to hold on that tightly. 323 00:20:24,055 --> 00:20:26,057 What? What did you say? 324 00:20:26,057 --> 00:20:28,309 I can't hear you! 325 00:20:28,309 --> 00:20:29,476 I was just saying... 326 00:20:29,477 --> 00:20:31,479 I can't hear you! 327 00:20:31,479 --> 00:20:32,480 I just said... 328 00:20:32,480 --> 00:20:35,566 I can't hear you! 329 00:20:35,567 --> 00:20:37,402 I said! 330 00:20:39,237 --> 00:20:43,737 Hadazamui yozora ni wa kimiga omoiukabu The chilly night sky reminds me of you 331 00:20:47,412 --> 00:20:51,912 Shizukana konna hi niwa Kimi ni aitaku naru A quiet day like this makes me want to see you 332 00:20:54,669 --> 00:20:59,169 Donna hi mo Kimi no koto mamoritai Kara I want to protect you on any kind of day 333 00:21:00,800 --> 00:21:03,719 (I want you, baby) 334 00:21:03,720 --> 00:21:07,515 Hashiri dashita supiido de The days fade away in the distance at the speed 335 00:21:07,515 --> 00:21:11,852 Toozakatteku hibi They were at when they took off 336 00:21:11,853 --> 00:21:15,690 Tsunaida te no nukumori mo The warmth of our hands together 337 00:21:15,690 --> 00:21:19,694 Osanai koro no omoide banashi Is now just a memory of our childhood 338 00:21:19,694 --> 00:21:20,695 Time goes by 339 00:21:20,695 --> 00:21:23,864 Kimi wa mou wasurete shimatta darou You've probably forgotten about it already 340 00:21:23,865 --> 00:21:27,952 Yubikiri kawashita yakusoku sae mo The promise we made 341 00:21:27,952 --> 00:21:29,954 Dakedo mada mune no oku But it's still deep in my heart 342 00:21:29,954 --> 00:21:32,039 nokosareta kimochi ga The feeling that can't be erased 343 00:21:32,040 --> 00:21:36,540 ltsumademo keshisarenai mama Still remains unprocessed 344 00:21:36,753 --> 00:21:41,253 Hadazamui yozora niwa kimiga omoiukabu The chilly night sky reminds me of you 345 00:21:44,886 --> 00:21:49,386 Shizukana konna hi niwa Kimi ni aitaku naru A quiet day like this makes me want to see you 346 00:21:52,018 --> 00:21:56,105 Kurayami mo surinukete I can even fly to you 347 00:21:56,105 --> 00:21:58,357 Tonde ikeru Sneaking through the darkness 348 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 (I can fly for you) 349 00:22:00,360 --> 00:22:04,860 Ano koro to kawaranai boku no mama de Just the way I was that day 350 00:22:18,086 --> 00:22:21,589 A Hum-Vee! It's the military model too! 351 00:22:21,589 --> 00:22:23,924 Told you. It looks like a tank, right? 352 00:22:23,925 --> 00:22:26,677 What kind of friend is she? 353 00:22:26,678 --> 00:22:29,389 I bet They can't jump over the fence, 354 00:22:29,389 --> 00:22:32,266 so we should be able to get a good night's sleep. 355 00:22:32,267 --> 00:22:34,102 Let's hurry up and... 356 00:22:39,357 --> 00:22:41,567 Komuro, will this work? 357 00:22:41,568 --> 00:22:43,444 Yeah, well enough. 358 00:22:43,444 --> 00:22:45,279 Stay back. 359 00:22:46,447 --> 00:22:49,199 Don't forget to cover for each other. 360 00:22:49,200 --> 00:22:51,035 Let's go! 361 00:22:52,453 --> 00:22:54,538 Now that I think about it, 362 00:22:54,539 --> 00:22:56,541 it was an astonishing change. 363 00:22:57,458 --> 00:23:00,961 At that point, we were no longer running away. 364 00:23:01,588 --> 00:23:04,757 We were attacking for the first time, 365 00:23:04,757 --> 00:23:07,384 in order to survive. 366 00:23:07,385 --> 00:23:11,389 And none of us questioned It. 367 00:23:12,515 --> 00:23:14,391 In one day... 368 00:23:14,392 --> 00:23:16,644 In just one day, 369 00:23:16,644 --> 00:23:19,813 we had changed that much. 370 00:23:26,738 --> 00:23:27,155 Whoa, yours are really big. 371 00:23:27,155 --> 00:23:27,822 I know, I get that a lot. Whoa, yours are really big. 372 00:23:27,822 --> 00:23:28,405 I know, I get that a lot. And you know it too. 373 00:23:28,406 --> 00:23:29,156 Stop it, Miss Miyamoto. And you know it too. 374 00:23:29,157 --> 00:23:30,283 Stop it, Miss Miyamoto. That voice was better than I thought it would be. 375 00:23:30,283 --> 00:23:31,575 Her reaction is so big-sister-like even in a situation like this. That voice was better than I thought it would be. 376 00:23:31,576 --> 00:23:32,827 Her reaction is so big-sister-like even in a situation like this. Do you want to go have a peek? 377 00:23:32,827 --> 00:23:32,993 You know we're supposed to, right? Do you want to go have a peek? 378 00:23:32,994 --> 00:23:33,244 You know we're supposed to, right? I don't want to die just yet. 379 00:23:33,244 --> 00:23:33,744 You're naughty, Komuro! That's bad! I don't want to die just yet. 380 00:23:33,745 --> 00:23:35,413 You're naughty, Komuro! That's bad! I can't take it anymore. 381 00:23:35,455 --> 00:23:37,290 I'm getting hard. 28494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.