All language subtitles for Flame of Araby 1951

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,660 --> 00:00:23,510 Paix�o de Bedu�no 2 00:01:27,116 --> 00:01:29,134 Os cavalos selvagens s�o t�o r�pidos quanto nosso olhar. 3 00:01:29,634 --> 00:01:31,800 S�o mais poderosos que o Alaz�o Negro Selvagem. 4 00:01:31,835 --> 00:01:34,030 Muitos da nossa tribo acreditam no 5 00:01:34,065 --> 00:01:36,793 Alaz�o Negro, e muitos seguem este mito. 6 00:01:36,828 --> 00:01:39,521 Esse povo conta hist�rias sem sentido 7 00:01:39,556 --> 00:01:41,230 deviam pensar nas necessidades. 8 00:01:41,265 --> 00:01:44,230 N�o s�o contos sem sentido, nos �ltimos anos os pastores 9 00:01:44,265 --> 00:01:47,297 voltaram dos montes com muitas hist�rias sobre o alaz�o negro. 10 00:01:47,796 --> 00:01:49,296 Ele � como o vento acima das montanhas. 11 00:01:49,795 --> 00:01:51,794 Isso que dizer que ele criou asas e saiu 12 00:01:51,829 --> 00:01:53,276 voando para as nuvens no c�u? 13 00:01:53,311 --> 00:01:54,724 Se nosso mestre acredita que esta 14 00:01:54,759 --> 00:01:56,722 criatura m�stica existe, n�s o seguiremos. 15 00:01:56,757 --> 00:01:59,790 Vamos conseguir peg�-lo nem que seja em troca da nossa vida. 16 00:01:59,825 --> 00:02:02,718 E prepare-se para ficar com fome seu guloso. 17 00:02:02,753 --> 00:02:05,787 N�o sabemos se vai levar uma lua, ou cem luas para ach�-lo. 18 00:02:06,212 --> 00:02:11,210 N�o voltarei ao meu povoado, se n�o conseguirmos pegar o alaz�o negro. 19 00:02:40,882 --> 00:02:42,863 O alaz�o negro! Quer dizer que os contos 20 00:02:42,898 --> 00:02:44,810 dos chefes e dos pastores eram verdade. 21 00:02:44,845 --> 00:02:47,878 Com certeza ele � o rei de todos os rebanhos da Ar�bia. 22 00:02:47,913 --> 00:02:51,144 Sim, ele � o l�der. Nunca mais duvidarei de nada. 23 00:02:51,179 --> 00:02:54,375 Mas pegar o grande alaz�o n�o vai ser tarefa f�cil. 24 00:02:57,759 --> 00:02:59,222 N�o, o alaz�o n�o � tolo, sua for�a e 25 00:02:59,257 --> 00:03:00,757 velocidade s�o maiores que qualquer coisa. 26 00:03:01,257 --> 00:03:04,656 Coma a ajuda de Alah, vamos conseguir peg�-lo. 27 00:03:04,691 --> 00:03:05,255 Vamos! 28 00:04:06,442 --> 00:04:07,671 O vale faz uma curva � direita. 29 00:04:07,706 --> 00:04:10,240 Vamos correr pelo outro lado e chegar antes dele. 30 00:04:10,275 --> 00:04:11,739 Voc�s dois, sigam o percurso. 31 00:04:11,774 --> 00:04:13,238 Vamos! 32 00:05:31,181 --> 00:05:32,180 Voc� salvou minha vida! 33 00:05:33,180 --> 00:05:34,945 Devia ser recompensado com riquezas. 34 00:05:34,980 --> 00:05:36,710 Voc� � que precisa de recompensa. 35 00:05:48,184 --> 00:05:49,184 N�o se atreva! 36 00:05:52,412 --> 00:05:54,411 Voc� tem uma personalidade bem feroz. 37 00:05:59,484 --> 00:06:01,983 Voc� trata todas as mulheres desta maneira? 38 00:06:02,018 --> 00:06:04,482 S� as que se metem entre mim e o alaz�o negro. 39 00:06:05,981 --> 00:06:07,910 Por tr�s luas eu persegui o alaz�o 40 00:06:07,945 --> 00:06:12,977 e quando estou perto de peg�-lo, voc� faz ele escapar. 41 00:06:13,012 --> 00:06:15,476 E para salvar sua in�til vida. 42 00:06:17,975 --> 00:06:20,973 Deve ter talvez uma raz�o para a sua raiva. 43 00:06:21,972 --> 00:06:22,902 Como chamam mesmo? 44 00:06:22,937 --> 00:06:26,470 Temor, por n�o acreditar mais. 45 00:06:36,107 --> 00:06:38,535 Depois disso tudo, os cavalos est�o cansados chefe. 46 00:06:38,570 --> 00:06:42,585 Se pegarmos ele seremos muito ricos, pois vale um bom pre�o. 47 00:06:42,620 --> 00:06:46,601 N�o planejo vend�-lo para ningu�m, eu ficarei com o alaz�o. 48 00:07:06,956 --> 00:07:08,955 Olhe mestre, este � da ra�a Minogue de verdade. 49 00:07:11,954 --> 00:07:13,952 Quanto tempo estamos longe da cidade? 50 00:07:13,987 --> 00:07:15,951 Quatro horas no lombo de um cavalo. 51 00:07:17,739 --> 00:07:19,238 Venderemos ele no mercado e compraremos 52 00:07:19,273 --> 00:07:20,738 provis�es e tudo que precisamos. 53 00:07:21,238 --> 00:07:25,235 Mas e o alaz�o mestre? Temos que segui-lo se n�o vamos perd�-lo. 54 00:07:25,270 --> 00:07:28,834 Prefiro perder minha vida a perder o alaz�o negro. 55 00:07:30,337 --> 00:07:32,966 Muitos dos homens s�bios n�o conseguiram peg�-lo. 56 00:07:33,001 --> 00:07:35,834 Ele deve estar procurando um lugar com �gua e grama verde. 57 00:07:36,334 --> 00:07:38,762 Basra, siga ele, mas mantenha a dist�ncia. 58 00:07:38,797 --> 00:07:41,331 Guiarca e eu seguiremos com a princesa sem problemas. 59 00:07:45,831 --> 00:07:48,330 Voc� n�o � t�o bom em seguir algu�m como eles. 60 00:07:48,365 --> 00:07:50,829 Meu Deus! 61 00:08:04,322 --> 00:08:05,751 Estamos te procurando h� horas, vossa majestade. 62 00:08:05,786 --> 00:08:10,318 Eu te disse que voltaria ao pal�cio quando escurecesse, capit�o Fezil 63 00:08:10,353 --> 00:08:13,317 e ainda faltam quatro horas para anoitecer. 64 00:08:13,352 --> 00:08:15,779 Desde que saiu do pal�cio, o rei 65 00:08:15,814 --> 00:08:17,815 nos ordenou para n�o deix�-la sozinha. 66 00:08:17,850 --> 00:08:19,813 De repente ficou muito enfermo. 67 00:08:22,209 --> 00:08:26,207 Meu pai? N�s fizemos uma travessia pela Tun�sia juntos. 68 00:08:26,242 --> 00:08:28,507 Mas vossa majestade, voc� deve trocar as roupas. 69 00:08:28,542 --> 00:08:31,204 N�o pode chegar assim nas ruas de Timos. 70 00:08:31,704 --> 00:08:36,201 Cavalgarei de qualquer jeito pela cidade para ver meu pai. 71 00:08:37,624 --> 00:08:40,622 Apresente isso no pal�cio, e receber� sua recompensa! 72 00:08:47,665 --> 00:08:49,164 Ent�o voc� salvou uma verdadeira princesa mestre. 73 00:08:49,199 --> 00:08:51,093 E ela vai te recompensar por isso. 74 00:08:51,128 --> 00:08:54,662 Ser� uma boa hist�ria para contar ao nosso povo. 75 00:08:54,697 --> 00:08:56,792 Sua hienas falantes, vamos indo. 76 00:08:56,827 --> 00:09:01,158 Deixaremos uma trilha at� chegar na Tun�sia. 77 00:09:28,606 --> 00:09:31,432 Olhe vossa alteza. As bandeiras pretas 78 00:09:31,467 --> 00:09:34,258 dos b�rbaros est�o balan�ando � frente. 79 00:09:34,293 --> 00:09:36,270 Os cors�rios voltaram. 80 00:09:36,305 --> 00:09:40,838 Voltaram como urubus negros, espalhando a morte. 81 00:09:41,837 --> 00:09:42,837 Vamos r�pido! 82 00:10:00,571 --> 00:10:03,070 Minha �nica preocupa��o era que voltasse salva, querida! 83 00:10:04,613 --> 00:10:06,913 Voc� chegou a tempo, T�nia. 84 00:10:08,154 --> 00:10:12,752 S� queria ver seu rosto mais uma vez. 85 00:10:12,787 --> 00:10:15,582 N�o deveria ter ido quando voc� precisava tanto de mim. 86 00:10:17,044 --> 00:10:19,001 O que tem de errado com meu pai? 87 00:10:19,026 --> 00:10:24,584 Eu sei, quando o fogo do veneno toma conta de meu corpo. 88 00:10:24,980 --> 00:10:25,944 Veneno? 89 00:10:26,426 --> 00:10:27,034 Mas... 90 00:10:28,056 --> 00:10:29,985 quem poderia fazer um coisa t�o terr�vel? 91 00:10:30,020 --> 00:10:34,053 Por favor minha crian�a, s� me resta pouco tempo. 92 00:10:34,088 --> 00:10:37,551 Tem coisas importantes que preciso te dizer. 93 00:10:40,550 --> 00:10:43,048 Em pouco tempo seu primo Medina vai 94 00:10:43,083 --> 00:10:45,547 pegar meu lugar como rei da Tun�sia. 95 00:10:45,582 --> 00:10:47,546 E proteger o trono com a vida. 96 00:10:48,046 --> 00:10:52,044 De todas as coisas, lembrarei de sua dedica��o e sabedoria, primo. 97 00:10:52,079 --> 00:10:53,973 E serei guiado por voc�. 98 00:10:54,008 --> 00:10:59,093 Use seu julgamento, porque confio em voc�, reze para a Meca. 99 00:10:59,128 --> 00:11:04,081 N�o fa�a nenhum pacto para que os cors�rios usem nosso porto. 100 00:11:04,116 --> 00:11:09,034 S� farei o acordo, para proteger nosso povo do sacrif�cio. 101 00:11:09,069 --> 00:11:13,799 H� meses, o chefe pede a m�o de T�nia em casamento. 102 00:11:13,834 --> 00:11:18,529 Prefiro ver ela morta, que casada com um b�rbaro. 103 00:11:18,564 --> 00:11:21,958 Minha �ltima ordem para voc� primo Medina 104 00:11:21,993 --> 00:11:27,025 � que proteja T�nia deste malvados reis cors�rios! 105 00:11:27,552 --> 00:11:31,050 Confio plenamente em voc� e na maldi��o de Alah contra eles. 106 00:11:31,085 --> 00:11:37,046 - Que ele te guie. - Tendo Deus como testemunha. 107 00:11:38,046 --> 00:11:41,044 Eu honrarei a palavra que te dei. 108 00:11:49,778 --> 00:11:54,275 Vou � cidade e direi aos chefes das tribos que o rei morreu. 109 00:11:54,310 --> 00:11:56,704 Eles n�o far�o nada a voc�, 110 00:11:56,739 --> 00:11:59,772 porque esta agora sob a minha prote��o. 111 00:12:41,677 --> 00:12:43,676 Mais bebidas para os companheiros. 112 00:12:43,711 --> 00:12:44,677 Sim, meu senhor! 113 00:12:47,749 --> 00:12:50,247 Assim, eles n�o v�o brigar, irm�o. 114 00:13:28,424 --> 00:13:30,423 Sauda��es grandes chefes. 115 00:13:30,922 --> 00:13:32,921 Vejo que tiveram uma boa ca�ada. 116 00:13:33,421 --> 00:13:37,419 Tivemos mesmo. Achamos uma frota de crist�os navegando pela ba�a. 117 00:13:37,454 --> 00:13:39,698 N�s roubamos ouro, prata, mulheres bonitas 118 00:13:39,733 --> 00:13:42,074 e aqueles cachorros desistiram de lutar 119 00:13:42,109 --> 00:13:44,415 muito mais f�cil do que imaginamos. 120 00:13:46,700 --> 00:13:50,198 Vejo que conseguiram fazer bons neg�cios na minha aus�ncia. 121 00:13:56,628 --> 00:13:59,626 Parece que vendeu sua alma por isso, por que? 122 00:14:00,126 --> 00:14:02,624 Porque persegui os cavalos pelas montanhas hoje � tarde 123 00:14:02,659 --> 00:14:05,053 e te dou a certeza Lord Hakim, 124 00:14:05,088 --> 00:14:08,121 que as condi��es para correr a cavalo est�o al�m do alcance. 125 00:14:08,156 --> 00:14:10,550 Seria bom voltar a ganhar, n�o �, Borka? 126 00:14:10,585 --> 00:14:15,118 Sim, Hakim. E n�s vamos ganhar de novo a corrida do Grande Taiffa. 127 00:14:15,153 --> 00:14:18,084 Os sult�es v�o se arrepender de correr contra estes. 128 00:14:18,119 --> 00:14:21,116 Com certeza, na velocidade eles devem ser iguais. 129 00:14:21,151 --> 00:14:24,113 S� a habilidade do corredor que decidir� o ganhador. 130 00:14:24,148 --> 00:14:27,111 Desta vez deveria ganhar o rei mais s�bio. 131 00:14:27,146 --> 00:14:29,110 Levem ele de volta ao est�bulo. 132 00:14:36,316 --> 00:14:38,315 Tragam os escravos crist�os. 133 00:14:43,796 --> 00:14:46,795 De agora em diante voc�s estar�o sob nossa prote��o. 134 00:14:46,830 --> 00:14:49,223 As mais velhas ir�o para os cors�rios. 135 00:14:49,258 --> 00:14:52,757 Eu te suplico grande chefe. N�o nos separe. 136 00:14:52,782 --> 00:14:56,814 N�o tem escolha, � a lei cors�ria da boa vizinhan�a. 137 00:14:57,964 --> 00:14:59,963 Dois ter�os das conquistas v�o para os l�deres 138 00:14:59,998 --> 00:15:02,961 e um ter�os para os outros. 139 00:15:03,461 --> 00:15:05,968 Mas tenha piedade, ela � nossa m�e. 140 00:15:06,003 --> 00:15:08,480 Meus homens s�o todos solit�rios 141 00:15:08,515 --> 00:15:10,957 por isso eles precisam de divers�o. 142 00:15:11,457 --> 00:15:12,956 Levem-nas. 143 00:15:42,585 --> 00:15:47,332 Meu amado l�der, aquele homem ousou me tirar de voc�. 144 00:15:47,367 --> 00:15:52,080 Sil�ncio, mais algum ladr�o vai tentar fazer o mesmo? 145 00:15:55,817 --> 00:16:01,314 Aqui vale a lei da espada. Ele mereceu por tentar roubar minha mulher. 146 00:16:03,313 --> 00:16:05,811 Todos aqui s�o testemunhas, 147 00:16:05,846 --> 00:16:08,310 de que ele mereceu morrer. 148 00:16:28,168 --> 00:16:29,667 N�s n�o queremos voc� aqui, Medina. 149 00:16:30,666 --> 00:16:33,665 Agora sou a majestade em pessoa, Rei Medina! 150 00:16:33,700 --> 00:16:35,664 Seu tolo! 151 00:16:37,663 --> 00:16:39,662 Mas o rei n�o � Chandra? 152 00:16:40,161 --> 00:16:43,160 N�o mais, sua alma foi repousar. 153 00:16:45,585 --> 00:16:53,081 Bem, vossa majestade pode curar o seu luto com uma destas escravas. 154 00:16:56,580 --> 00:17:00,577 Sim. Talvez aquela ali? 155 00:17:01,077 --> 00:17:02,007 A escrava � sua, Medina. 156 00:17:02,042 --> 00:17:10,572 S� tem uma condi��o: que voc� autorize a Tina a se casar com um dos b�rbaros. 157 00:17:12,071 --> 00:17:14,000 Eu vou pensar sobre o assunto. 158 00:17:14,035 --> 00:17:17,998 Se eu fosse voc�, n�o pensaria muito sobre isso. 159 00:17:18,033 --> 00:17:20,996 Quem ser� o pr�ximo da linhagem a ser rei da Tun�sia? 160 00:17:21,031 --> 00:17:26,064 Se acontecesse algum acidente antes de voc� assumir o poder. 161 00:17:26,563 --> 00:17:30,319 Talvez exista realmente algum interesse 162 00:17:30,354 --> 00:17:34,188 na uni�o de seu imp�rio b�rbaro com o meu. 163 00:17:34,223 --> 00:17:37,987 Voc� tem raz�o mestre. Avise a princesa Tania 164 00:17:38,022 --> 00:17:41,555 que amanh� dois chefes cors�rios ir�o at� o pal�cio 165 00:17:41,590 --> 00:17:45,325 para saber com qual dos dois ela vai se casar. 166 00:17:58,518 --> 00:18:01,017 Que coisa estranha estas ruas t�o vazias! 167 00:18:02,016 --> 00:18:03,846 Eles est�o indo para ver o rei, senhor. 168 00:18:03,881 --> 00:18:07,513 Pelo dinheiro todo do meu bolso, eu n�o sairia t�o depressa. 169 00:18:10,512 --> 00:18:14,010 Cidade imunda. N�o tenho palavras para... 170 00:18:29,502 --> 00:18:31,001 Quer provar minha fruta fresca nobre, chefe? 171 00:18:31,036 --> 00:18:33,280 N�o, mas vou te dar um presente se me 172 00:18:33,315 --> 00:18:35,656 disser onde fica o mercado de cavalos. 173 00:18:35,691 --> 00:18:37,997 Tenho um Minogue maravilhoso para vender. 174 00:18:38,497 --> 00:18:39,996 Siga a rua at� o final... 175 00:18:40,031 --> 00:18:40,926 vire a esquerda. 176 00:18:40,961 --> 00:18:43,326 Depois da porta vai achar dois mestres cors�rios 177 00:18:43,361 --> 00:18:47,492 que s�o os �nicos compradores que sobraram na Tun�sia. 178 00:18:55,488 --> 00:18:56,452 Mestre... 179 00:18:57,488 --> 00:19:02,623 Me faltaram palavras para descrever esta flor delicada. 180 00:19:04,122 --> 00:19:07,620 V� em frente, mas n�o se perca. 181 00:19:08,120 --> 00:19:11,118 Nem cem mestres me entenderiam t�o bem. 182 00:19:18,614 --> 00:19:20,844 O que voc� quer, pequenino? 183 00:19:20,879 --> 00:19:23,042 Vim te ver, minha est�tua com pele de flor. 184 00:19:23,077 --> 00:19:27,110 Sou pequeno, mas um homem de grandes conquistas. 185 00:19:27,610 --> 00:19:32,107 Venha comigo e n�o se arrepender� nunca. Te darei o prazer 186 00:19:32,142 --> 00:19:36,605 de escutar minhas hist�rias de grandes vit�rias. 187 00:19:45,745 --> 00:19:47,744 Chega disto. 188 00:19:49,743 --> 00:19:52,741 Meu senhor, aqui est� um bedu�no que veio te oferecer uma coisa. 189 00:19:52,776 --> 00:19:55,605 Um verdadeiro Minogue de ra�a pura. 190 00:19:55,640 --> 00:19:59,238 Desde que tenho tr�s anos de idade, quero um desses. 191 00:20:00,237 --> 00:20:02,666 N�o vou pechinchar. Minha proposta ser� honrada. 192 00:20:02,701 --> 00:20:07,233 N�o t�o r�pido Hakim, n�s vamos conquistar a mulher de outra forma. 193 00:20:08,233 --> 00:20:11,231 Como voc� conseguiu pegar este maravilhoso Minogue, bedu�no? 194 00:20:11,266 --> 00:20:14,729 Com muita persuas�o cerquei ele nos montes de Hamore. 195 00:20:14,764 --> 00:20:18,358 Algu�m me disse que os rebanhos do monte Hamore 196 00:20:18,393 --> 00:20:22,225 s�o guiados por um alaz�o negro desde o ano passado. 197 00:20:23,225 --> 00:20:28,722 S�o muitos rumores, at� que algu�m prove da exist�ncia desse cavalo. 198 00:20:28,757 --> 00:20:32,065 N�o passa de uma sombra vista de longe por pastores b�bados. 199 00:20:33,325 --> 00:20:37,823 N�o existem nem bandos nem rebanhos guiados por cavalo negro nenhum. 200 00:20:42,320 --> 00:20:47,318 Deixe ele aqui. Os bedu�nos s�o famosos por serem vendedores de cavalos. 201 00:20:47,353 --> 00:20:51,014 Volte amanh� e te daremos o sabor do metal em troca. 202 00:20:51,049 --> 00:20:55,314 Os bedu�nos n�o trocam tudo que tem por ouro. 203 00:22:29,871 --> 00:22:30,800 Maldito escravo! 204 00:22:30,835 --> 00:22:33,869 Quero ser sua escrava. 205 00:22:40,365 --> 00:22:43,863 Voc� veio at� meu reino para roubar minha propriedade, bedu�no? 206 00:22:44,363 --> 00:22:47,861 J� que pediu, vamos lutar pelo poder sobre a escrava. 207 00:22:48,861 --> 00:22:51,359 Ela n�o � do meu gosto. 208 00:22:52,859 --> 00:22:55,857 Voc� est� avisado, tire a adaga da bainha, 209 00:22:55,892 --> 00:22:58,356 se n�o vou te fazer em dez peda�os. 210 00:23:03,353 --> 00:23:06,851 Um bedu�no t�o corajoso est� com medo do desafio? 211 00:23:09,350 --> 00:23:13,847 Cada homem tem suas pr�prias armas, a minha � o La�o de David. 212 00:23:14,847 --> 00:23:17,604 Que assim seja. Acho que logo vou ser 213 00:23:17,639 --> 00:23:20,490 o dono de um incr�vel cavalo Minogue. 214 00:23:20,525 --> 00:23:23,342 Voc� vai trocar sua vida pelo cavalo? 215 00:23:23,377 --> 00:23:25,608 O medo � meu inimigo. 216 00:23:25,643 --> 00:23:27,840 Cors�rios, cors�rios! 217 00:23:28,339 --> 00:23:31,268 Aqui temos um tolo em nossa festa, 218 00:23:31,303 --> 00:23:34,836 que � este ignorante bedu�no com seu la�o de David 219 00:23:34,871 --> 00:23:37,834 contra a adaga mortal dos b�rbaros. 220 00:23:39,833 --> 00:23:41,832 Em guarda. 221 00:23:46,977 --> 00:23:48,476 Prontos. 222 00:24:04,967 --> 00:24:08,965 Pela honra dos b�rbaros, vamos pegar este bedu�no. 223 00:24:09,000 --> 00:24:12,330 Fiquem longe de mim cors�rios, ou v�o morrer. 224 00:24:12,365 --> 00:24:14,427 Vamos, n�o temam, somos em n�mero maior. 225 00:24:16,461 --> 00:24:17,390 Atr�s dele! 226 00:24:17,425 --> 00:24:19,459 Dou cem moedas de ouro para quem capturar ele. 227 00:24:21,563 --> 00:24:23,062 L� estava eu, no pal�cio do sult�o 228 00:24:23,097 --> 00:24:24,561 perseguido por sete gigantes armados. 229 00:24:25,061 --> 00:24:27,042 Cada um estava armado com uma adaga, 230 00:24:27,077 --> 00:24:28,989 brilhante e afiada sob a luz do sol. 231 00:24:29,024 --> 00:24:32,000 E o que aconteceu ent�o valente pequenino? 232 00:24:32,035 --> 00:24:35,492 Foi nessa batalha que me cortaram metade da altura... enfim! 233 00:24:35,527 --> 00:24:37,540 Antes que os homens vissem a cor do sangue, 234 00:24:37,575 --> 00:24:39,553 eles fugiram, ainda contam naquela terra. 235 00:24:39,588 --> 00:24:43,051 Eu ameacei, eu lutei, eu lancei. 236 00:24:43,551 --> 00:24:45,050 Os guardas correram loucos com medo. 237 00:24:45,085 --> 00:24:49,478 Abram a porta, abram a porta! 238 00:24:49,513 --> 00:24:53,476 Aonde eu poderia me esconder e fugir por aqui? 239 00:24:53,511 --> 00:24:57,544 Guardas gigantes que temem o sangue, o que aconteceu depois? 240 00:24:57,579 --> 00:25:00,542 Sua est�pida escrava, aonde posso me esconder? 241 00:25:01,542 --> 00:25:04,340 Me conte mais, magn�fico pequenino. 242 00:25:08,209 --> 00:25:09,908 Abram a porta! 243 00:25:31,858 --> 00:25:34,874 Temos que passar pelos guardas para pegarmos os cavalos. 244 00:25:36,856 --> 00:25:39,284 Temos de garantir que os cavalos ainda s�o nossos. 245 00:25:39,319 --> 00:25:43,352 Mestre, o pal�cio e a princesa n�o s�o lugares seguros, s� porque voc� a salvou. 246 00:25:53,360 --> 00:25:56,858 Meu cora��o est� cheio de compaix�o pela sua dor, majestade. 247 00:25:57,358 --> 00:25:59,357 Voc� � sempre am�vel, Ana. 248 00:25:59,856 --> 00:26:03,354 Tenho de arrumar um jeito de nos proteger da sombra b�rbara do mal 249 00:26:03,389 --> 00:26:06,853 que vaga pelos corredores do pal�cio. 250 00:26:08,352 --> 00:26:11,850 Parece que o mal est� se aproximando. 251 00:26:17,847 --> 00:26:20,766 Temos um assunto a discutir querida prima. 252 00:26:20,801 --> 00:26:21,844 O assunto vai ter que esperar! 253 00:26:22,344 --> 00:26:26,096 Eu tive uma conversa com os reis cors�rios. 254 00:26:26,131 --> 00:26:30,910 Acho que voc� ouviu muito bem o que meu pai falou sobre os cors�rios. 255 00:26:30,945 --> 00:26:33,268 O que voc� quer dizer com suas palavras? 256 00:26:33,303 --> 00:26:37,805 Quem se beneficiaria mais com o assassinato de meu pai? 257 00:26:37,840 --> 00:26:42,183 Assassinato? Voc� est� muito alterada pela sua dor 258 00:26:42,218 --> 00:26:45,484 ent�o n�o vou escutar suas palavras t�o duras. 259 00:26:45,519 --> 00:26:48,750 O assunto � urgente. O chefe dos cors�rios pediram 260 00:26:48,785 --> 00:26:50,855 sua m�o em casamento. 261 00:26:53,827 --> 00:26:57,216 Este � o jeito que honra a palavra que deu a meu pai? 262 00:26:57,251 --> 00:26:59,769 Eu prometi a um homem morto. 263 00:26:59,804 --> 00:27:02,490 Voc� n�o teme a maldi��o de Alah? 264 00:27:02,525 --> 00:27:05,474 Eu temo muito mais o rei dos cors�rios. 265 00:27:05,509 --> 00:27:09,614 Tenho que lutar pela uni�o do imp�rio e n�o deixar que se destrua. 266 00:27:09,649 --> 00:27:11,717 Voc� que dizer: o futuro reino dos b�rbaros? 267 00:27:11,752 --> 00:27:14,668 � melhor repousar querida prima 268 00:27:14,703 --> 00:27:20,063 porque pela manh� voc� vai conhecer qual ser� o chefe dos b�rbaros. 269 00:27:20,098 --> 00:27:22,372 E vai saber qual dos dois ser� a escolha certa para voc�. 270 00:27:29,511 --> 00:27:32,010 Ele vai te entregar ao senhor dos cors�rios. 271 00:27:32,510 --> 00:27:35,508 N�o existe pre�o para o que ele vai fazer. 272 00:27:35,543 --> 00:27:38,506 Nem o envenenamento foi uma coincid�ncia. 273 00:28:08,108 --> 00:28:13,646 Meu caro Alah, me ajude contra todas as injusti�as. 274 00:28:15,603 --> 00:28:20,325 "prefiro ela morta do que casada com um cors�rio" 275 00:28:24,241 --> 00:28:27,739 "quero ela casada com um b�rbaro" 276 00:28:37,152 --> 00:28:40,650 "prefiro ela morta do que casada com um cors�rio" 277 00:28:55,625 --> 00:28:57,124 Majestade! 278 00:29:01,122 --> 00:29:03,545 Sim, capit�o Fezil. 279 00:29:04,120 --> 00:29:07,178 Um bedu�no mandou te dizer isto majestade. 280 00:29:07,213 --> 00:29:09,354 Ele quer ter uma audi�ncia com a senhorita. 281 00:29:15,614 --> 00:29:20,112 D� para ele dez moedas de ouro e mande seguir o seu caminho. 282 00:29:25,729 --> 00:29:26,418 Para onde? 283 00:29:28,200 --> 00:29:30,430 Tem alguma coisa estranha no ar, majestade. 284 00:29:30,465 --> 00:29:31,405 Talvez seria mais prudente n�o deixar... 285 00:29:31,440 --> 00:29:34,069 Acho que j� deve ir, capit�o Fezil. 286 00:29:41,698 --> 00:29:43,195 Capit�o Fezil? 287 00:29:43,230 --> 00:29:47,869 Mudei de ideia, eu vou ter uma audi�ncia com o bedu�no. 288 00:29:59,819 --> 00:30:02,317 Elena, meu v�u, r�pido. 289 00:30:10,380 --> 00:30:12,260 Voc�s podem sair. 290 00:30:12,295 --> 00:30:12,879 Sim senhorita! 291 00:30:19,100 --> 00:30:21,647 Sa�de a majestade, bedu�no! 292 00:30:21,682 --> 00:30:24,195 N�o vale o pre�o por isso! 293 00:30:24,230 --> 00:30:27,958 N�o precisa disso. Deixe a arma capit�o Fezil. 294 00:30:27,993 --> 00:30:30,858 Acho gratificante que nesta cidade ainda exista algu�m valoroso 295 00:30:30,893 --> 00:30:34,440 que sabe muito bem quem manda. 296 00:30:35,843 --> 00:30:39,680 Voc� veio pegar o pr�mio por ter salvado a minha vida. 297 00:30:39,841 --> 00:30:44,048 Muito bem, voc� vai ter o que deseja. 298 00:30:44,083 --> 00:30:46,746 Eu n�o quero nenhum pr�mio, a n�o ser com um trato. 299 00:30:46,837 --> 00:30:50,205 Provis�es e cavalos para trezentos homens. 300 00:30:50,240 --> 00:30:54,239 E quero ter meus cavalos de volta que me roubaram na vinda. 301 00:30:54,274 --> 00:30:57,708 � um Minogue que eu capturei, mas eles o pegaram na cidade. 302 00:30:57,743 --> 00:31:00,529 Eu n�o entendo, voc� est� me contando coisas estranhas. 303 00:31:00,830 --> 00:31:05,891 Eu matei um cors�rio e agora est�o atr�s de mim pela cidade. 304 00:31:05,926 --> 00:31:10,295 Ent�o agora o sapato est� do lado errado do p�? 305 00:31:10,330 --> 00:31:13,104 Agora parece que eu tenho na m�o a oportunidade de salvar a sua vida. 306 00:31:13,139 --> 00:31:15,479 Isso removeria todas nossas d�vidas nesta vida. 307 00:31:15,514 --> 00:31:17,431 D�-me o que preciso para eu poder enfrentar 308 00:31:17,466 --> 00:31:18,811 os b�rbaros e pegar o alaz�o preto. 309 00:31:18,846 --> 00:31:21,543 Mas nos meus est�bulos temos cavalos alaz�es 310 00:31:21,578 --> 00:31:22,695 pretos que s�o de igual for�a e ra�a. 311 00:31:22,730 --> 00:31:24,402 Voc� pode escolher um. 312 00:31:24,437 --> 00:31:28,175 No mundo ainda n�o nasceu cavalo como aquele. 313 00:31:34,629 --> 00:31:39,240 Ent�o v� r�pido, capture o alaz�o preto, e o d� para mim. 314 00:31:39,275 --> 00:31:41,743 Vou te pagar 500 moedas de ouro. 315 00:31:41,778 --> 00:31:43,254 Dar a voc�? 316 00:31:43,289 --> 00:31:47,780 Nem por todo o ouro das ar�bias eu me desfaria dele ap�s captur�-lo. 317 00:32:00,798 --> 00:32:05,709 Capit�o Fezil, escolte este homem at� os est�bulos 318 00:32:05,744 --> 00:32:08,524 e d� a ele, tudo que ele quiser. 319 00:32:16,289 --> 00:32:18,788 Tenha uma vida plena e vigorosa princesa. 320 00:32:22,286 --> 00:32:23,286 Capit�o Fezil. 321 00:32:28,283 --> 00:32:31,711 Selecione dois guardas que s�o fi�is a mim 322 00:32:31,746 --> 00:32:35,744 e sejam ca�adores experientes, e cavaleiros selvagens 323 00:32:35,779 --> 00:32:39,707 para que ajudem o nosso bedu�no a ca�ar o alaz�o preto. 324 00:32:39,742 --> 00:32:43,275 Mas, com que prop�sito vamos ca�ar esse alaz�o t�o selvagem? 325 00:32:43,775 --> 00:32:45,804 Isso voc� vai descobrir amanh� quando nos 326 00:32:45,839 --> 00:32:48,272 encontrarmos com os dois cors�rios pela manh�. 327 00:33:03,418 --> 00:33:06,417 Majestade, os cors�rios est�o chegando. 328 00:33:09,415 --> 00:33:13,296 Tem muito pouco a escolher entre esses dois irm�os! 329 00:33:13,331 --> 00:33:15,912 Os dois s�o terr�veis e seu poder me d� nojo! 330 00:33:16,411 --> 00:33:20,476 N�o tenha medo. N�o podem ser t�o cru�is com uma pessoa honrada. 331 00:33:20,511 --> 00:33:24,542 Na corrida, n�s mostraremos para os dois como � ter o poder na m�o. 332 00:33:28,964 --> 00:33:32,961 Princesa Tania, n�s cavalgamos at� o pal�cio para falar com a senhorita 333 00:33:32,996 --> 00:33:35,332 ap�s a morte do rei Chandra. 334 00:33:35,367 --> 00:33:38,574 Alteza, eu matei dez guerreiros e abati muitas aves 335 00:33:38,609 --> 00:33:40,773 com toda a minha for�a. 336 00:33:40,808 --> 00:33:43,767 Mas quem ganhou a corrida no ano passado? 337 00:33:43,802 --> 00:33:45,684 Foi o "Alma da Noite". 338 00:33:45,719 --> 00:33:48,704 Claro, este esp�rito do mau fez meu cavalo trope�ar. 339 00:33:48,739 --> 00:33:52,414 Sem a maldi��o, ele correria dez vezes mais r�pido que um homem. 340 00:33:53,200 --> 00:33:59,432 Fui informada pelo rei Medina, que voc�s me pediram em casamento. 341 00:33:59,467 --> 00:34:04,719 E mesmo n�o sendo de meu gosto, devo escolher um. 342 00:34:04,754 --> 00:34:08,901 Pelas barbas do pirata, n�o tem ningu�m al�m de n�s. 343 00:34:08,936 --> 00:34:13,275 Eu estou ciente da grande honra que voc�s me ofereceram. 344 00:34:13,310 --> 00:34:17,615 Mas para escolher entre um de voc�s, vou ter que admitir... 345 00:34:17,650 --> 00:34:19,130 que estou em um grande dilema! 346 00:34:19,165 --> 00:34:22,340 � dif�cil escolher entre um rei e um sult�o. 347 00:34:22,375 --> 00:34:26,545 Ouviu Hakim? N�s devemos mostrar o nosso melhor para a majestade. 348 00:34:26,580 --> 00:34:30,673 N�o fa�am isso. N�o sou nenhuma escrava crist�. 349 00:34:30,708 --> 00:34:32,713 Ent�o, como vamos resolver este problema? 350 00:34:32,748 --> 00:34:38,072 Quando se passarem sete luas, a a grande corrida Taiffa vai come�ar. 351 00:34:38,107 --> 00:34:41,637 E como sempre, voc�s estar�o entrando nela. 352 00:34:41,672 --> 00:34:44,403 Me digam, meus caros sult�es. 353 00:34:44,438 --> 00:34:47,722 Voc�s n�o receiam que outro cavalo ganhe desta vez? 354 00:34:47,757 --> 00:34:52,144 N�o temos medo. Somos vinte vezes mais fortes que qualquer cavalo. 355 00:34:56,050 --> 00:34:59,042 J� que voc�s dois v�o ganhar a corrida, 356 00:34:59,077 --> 00:35:02,911 ent�o achei um jeito de resolver meu dilema. 357 00:35:03,046 --> 00:35:07,188 Que todos aqui sejam testemunhas de meu an�ncio oficial. 358 00:35:07,544 --> 00:35:12,440 O ganhador da corrida Taiffa ter� o direito de escolher 359 00:35:12,475 --> 00:35:17,545 com quem a princesa Tania vai se casar. 360 00:35:17,580 --> 00:35:21,611 Sua sabedoria s� � compar�vel a sua beleza majestade. 361 00:35:21,646 --> 00:35:24,830 Tenho certeza que eu serei o ganhador da Grande Taiffa. 362 00:35:24,865 --> 00:35:30,312 N�o seja tolo, irm�o. Como voc� sabe, sou o mais r�pido do Islam. 363 00:36:17,350 --> 00:36:21,098 Isso � para voc� aprender corvo maldito. 364 00:37:01,154 --> 00:37:04,082 Voc� n�o vai mais avisar o alaz�o negro. 365 00:37:04,117 --> 00:37:08,829 N�o tem nem carne em voc� para satisfazer o meu apetite. 366 00:37:08,864 --> 00:37:12,827 E meu est�mago ronca sem sentido. 367 00:37:26,725 --> 00:37:29,511 - Trouxeram comida? - Trouxemos direto do pal�cio. 368 00:37:30,223 --> 00:37:32,285 Mas aonde est� o alaz�o preto? 369 00:37:32,320 --> 00:37:34,433 Estou com muita fome para falar. 370 00:37:39,718 --> 00:37:42,445 Agora que est� comendo, diga onde est� o alaz�o. 371 00:37:42,480 --> 00:37:45,846 Muitos j� arriscaram a vida atr�s dele no Vale Arrow. 372 00:37:45,881 --> 00:37:49,213 Tem um vale menor onde o alaz�o descansa todas as tardes. 373 00:37:50,712 --> 00:37:57,209 Por dez mil maldi��es, ser� que n�o vou me livrar desse p�ssaro? 374 00:38:00,207 --> 00:38:03,455 Voc� dir� ao rei Medina que eu fui atacada por uma febre repentina 375 00:38:03,490 --> 00:38:06,704 e que ningu�m pode se aproximar de mim a n�o ser as damas e voc�. 376 00:38:06,739 --> 00:38:10,202 Cada dia voc� dir� que minha condi��o est� est�vel. 377 00:38:10,237 --> 00:38:14,186 Eu entendo e obedecerei. 378 00:38:16,474 --> 00:38:19,333 Deixaria eu ir com voc�, senhorita? 379 00:38:19,368 --> 00:38:23,970 Isso n�o � poss�vel, Helena. Se voc� for meu primo vai suspeitar. 380 00:38:24,470 --> 00:38:28,968 Reze para que minha procura pelo alaz�o preto seja um sucesso. 381 00:38:33,465 --> 00:38:34,894 Estou pronta, capit�o Fezil. 382 00:38:34,929 --> 00:38:39,064 Vamos sair pelo port�o da cidade, majestade. 383 00:40:00,517 --> 00:40:04,514 D� a volta, irei pelo outro acesso do vale. 384 00:40:50,158 --> 00:40:52,837 Nenhum sinal dos cavalos mestre? 385 00:40:52,910 --> 00:40:53,685 N�o? E voc� achou algo? 386 00:40:53,686 --> 00:40:54,050 N�o, nada de cavalos. 387 00:40:54,085 --> 00:40:58,055 Isso n�o � poss�vel. A manada n�o pode ter sa�do voando. 388 00:40:58,093 --> 00:40:59,784 Voc� sabe que tenho olhos de �guia, mestre. 389 00:40:59,819 --> 00:41:01,388 N�o tem nada l�, eu juro. 390 00:41:10,556 --> 00:41:13,953 Essa caverna n�o � maior do que um buraco de um rato. 391 00:41:15,054 --> 00:41:17,933 Procuramos por cada peda�o da encosta, mestre. 392 00:41:17,968 --> 00:41:19,218 N�o tem nenhuma sa�da. 393 00:41:19,253 --> 00:41:20,940 Eles devem estar escondidos em algum lugar. 394 00:41:26,360 --> 00:41:29,788 - Que est�o fazendo aqui? - Seguimos os rastros dos cavalos. 395 00:41:29,823 --> 00:41:34,777 Cavalos selvagens passam por aqui como podem ver pelos rastros no ch�o. 396 00:41:34,812 --> 00:41:38,035 E como podem ver tamb�m, n�o est�o mais aqui. 397 00:41:38,070 --> 00:41:40,788 Esta encosta � perigosa e trai�oeira. 398 00:41:40,823 --> 00:41:44,622 T�m muitos lugares para se esconder. 399 00:41:44,657 --> 00:41:47,211 Voc� conhece bem as dificuldades de vida bedu�no, 400 00:41:47,281 --> 00:41:52,306 mas nem voc� se arriscaria a ficar num lugar como este. 401 00:41:52,341 --> 00:41:54,741 Que Alah esteja com voc�. 402 00:42:02,347 --> 00:42:04,118 Como ficaram sabendo dos cavalos selvagens? 403 00:42:04,153 --> 00:42:06,937 Algu�m deve ter contado. 404 00:42:13,185 --> 00:42:15,184 Parado bedu�no, ou te cortaremos inteiro. 405 00:42:15,684 --> 00:42:17,113 Tenha calma, capit�o. 406 00:42:17,148 --> 00:42:19,682 Ent�o, nos encontramos de novo. 407 00:42:20,181 --> 00:42:23,679 Espero que tenha vindo ajudar a capturar o alaz�o negro. 408 00:42:24,179 --> 00:42:27,677 Vim resgat�-la antes que vire comida de urubus. 409 00:42:28,177 --> 00:42:29,606 Voc� n�o deveria amea�ar nossa alteza. 410 00:42:29,641 --> 00:42:31,677 Voc� n�o sabe que a minha fam�lia tem a palavra 411 00:42:31,712 --> 00:42:35,673 de ordem em todo o territ�rio da Tun�sia? 412 00:42:35,982 --> 00:42:39,730 A palavra vale tamb�m quando se arruma casamento com dois cors�rios? 413 00:42:39,765 --> 00:42:43,478 Eu j� te perdoei demais bedu�no, mas tem um limite para minha paci�ncia. 414 00:42:43,513 --> 00:42:45,976 E para a minha tamb�m. N�o vou capturar o alaz�o 415 00:42:46,011 --> 00:42:48,405 para salvar a sua pele das m�os dos cors�rios. 416 00:42:48,440 --> 00:42:51,973 Se os seus soldados me seguirem, v�o se arrepender. 417 00:42:53,412 --> 00:42:57,022 Me d� permiss�o de tortur�-lo como a um cachorro, majestade! 418 00:42:57,057 --> 00:43:00,632 Acabar com ele? Meus ca�adores v�o ach�-lo no vale antes. 419 00:43:00,667 --> 00:43:08,903 N�o capit�o, por outro lado, come�o a achar admir�vel o esp�rito rebelde dele. 420 00:43:09,403 --> 00:43:11,332 Mas majestade, ele amea�ou nossos homens. 421 00:43:11,367 --> 00:43:15,102 Duvido que esse bedu�no far� alguma coisa aos homens 422 00:43:15,137 --> 00:43:16,899 que v�o segui-lo amanh�. 423 00:43:22,729 --> 00:43:25,727 Nosso mestre est� perdendo tempo procurando sem parar nesse vale. 424 00:43:26,048 --> 00:43:28,547 N�o tem mais nenhuma sa�da a n�o ser de onde viemos. 425 00:43:28,582 --> 00:43:31,063 Mas como voc� sabe que n�o tem nenhuma? 426 00:43:31,098 --> 00:43:33,544 Eu juro pela vida e alma da minha irm�. 427 00:43:33,579 --> 00:43:35,543 Algu�m est� se aproximando! 428 00:43:40,782 --> 00:43:42,711 Me deixem ir, eu sou a princesa Tania. 429 00:43:42,746 --> 00:43:46,686 - Que bom ser algu�m t�o importante. - Seu est�pido insolente. 430 00:43:46,721 --> 00:43:49,278 Temos ordens de nosso mestre para capturar quem vier ca�ar aqui. 431 00:43:49,313 --> 00:43:54,997 Acho que o nosso mestre parece um ca�ador habilidoso. 432 00:43:55,032 --> 00:44:00,682 Al�m do mais, ela tem nobreza para ter a minha aten��o. 433 00:44:02,182 --> 00:44:06,180 Voc� tem a nossa permiss�o para passar, senhorita. 434 00:44:13,357 --> 00:44:15,657 Se ela encontrar nosso mestre, talvez n�o volte 435 00:44:15,692 --> 00:44:16,886 sentada nesse cavalo. 436 00:44:16,921 --> 00:44:22,453 Vamos amigo bedu�no, vamos voltar para nossa caverna. 437 00:45:58,668 --> 00:45:59,598 Algum sinal do alaz�o, mestre? 438 00:45:59,633 --> 00:46:02,983 - Nenhum sinal. - Uma ca�adora nos desafiou. 439 00:46:03,018 --> 00:46:07,550 A pergunta �: ela est� atr�s do alaz�o ou do bedu�no? 440 00:46:28,096 --> 00:46:29,526 Por que n�o ca�a agora, princesa? 441 00:46:29,561 --> 00:46:33,094 Para que um alaz�o, se j� capturei um bedu�no? 442 00:46:34,093 --> 00:46:36,813 Voc� n�o pode manter um bedu�no preso por muito tempo. 443 00:46:37,591 --> 00:46:39,590 Mas uma princesa pode. 444 00:47:17,683 --> 00:47:26,178 Cabe�a bem formada, longa e magra, ombros harmoniosos. 445 00:47:26,213 --> 00:47:28,177 Tudo proporcional. 446 00:47:30,676 --> 00:47:32,175 E pele macia. 447 00:47:39,635 --> 00:47:41,134 Voc� tem muito que aprender, bedu�no. 448 00:47:50,190 --> 00:47:52,689 Ent�o � por ali que ele sumia! 449 00:47:58,186 --> 00:48:00,185 Deve ter mais algum vale escondido atr�s da cascata. 450 00:48:00,220 --> 00:48:02,114 Vamos entrar e captur�-lo. 451 00:48:02,149 --> 00:48:04,113 Ent�o, voc� vai me entregar ele. 452 00:48:04,148 --> 00:48:08,681 Ou voc� me d� o alaz�o, ou nada de Tania. 453 00:48:10,813 --> 00:48:15,811 Nenhum alaz�o vale esse pre�o. 454 00:48:24,524 --> 00:48:26,653 O alaz�o correu para se esconder atr�s da cascata. 455 00:48:26,688 --> 00:48:30,021 Disse a voc� que quem tentasse pegar o alaz�o, seria meu prisioneiro. 456 00:48:30,056 --> 00:48:32,786 Voc� n�o tem nenhuma honra ou dec�ncia em seu cora��o? 457 00:48:32,821 --> 00:48:35,516 Quando se trata do alaz�o preto, minha honra desaparece 458 00:48:36,016 --> 00:48:39,014 e por enquanto, n�o tenho tempo para uma discuss�o. 459 00:49:13,986 --> 00:49:17,771 Daqui voc� vai poder ver porque sou chamado de destemido. 460 00:49:17,806 --> 00:49:21,556 Voc�s, cerquem o vale e esperem pelo meu sinal, para atacar. 461 00:50:51,418 --> 00:50:52,348 Nunca achei que fosse t�o magn�fico. 462 00:50:52,383 --> 00:50:55,416 Aprenderemos a nos amar como dois irm�os. 463 00:51:02,014 --> 00:51:05,012 Amanh� voc� vai ter que enfrentar m�sculos de verdade. 464 00:51:15,506 --> 00:51:19,004 Tem muito mais a ser dito sobre os contos da realeza agora. 465 00:51:27,500 --> 00:51:28,429 N�o caia neste feiti�o, mestre. 466 00:51:28,464 --> 00:51:32,997 N�s s� nos guiamos pela vontade da nossa l�ngua. 467 00:51:34,204 --> 00:51:37,251 Quando a princesa for liberada ela vai mandar nos prender. 468 00:51:41,992 --> 00:51:43,421 Coma alguma coisa. 469 00:51:43,456 --> 00:51:46,989 Vamos coma. Veio do pal�cio real. 470 00:51:59,112 --> 00:52:02,110 Nunca vi tanta for�a e tanta beleza! 471 00:52:02,384 --> 00:52:04,383 Tanto esp�rito de luta. 472 00:52:09,380 --> 00:52:12,310 Talvez voc� tenha um pre�o, bedu�no, mas se eu tiver o 473 00:52:12,345 --> 00:52:16,531 alaz�o, isso significaria minha liberdade e minha vida de volta. 474 00:52:16,566 --> 00:52:17,806 Sua liberdade? Sua vida? 475 00:52:17,841 --> 00:52:20,874 Sua majestade foi obrigada a aguentar tais sacrif�cios? 476 00:52:20,909 --> 00:52:24,319 N�o tive escolha. Quando o rei Medina me obrigou 477 00:52:24,354 --> 00:52:25,802 a escolher entre os dois cors�rios, 478 00:52:25,837 --> 00:52:29,985 propus a eles, que s� o ganhador da grande corrida Taiffa 479 00:52:30,020 --> 00:52:32,226 decidir� com quem eu devo me casar. 480 00:52:32,368 --> 00:52:35,752 Ent�o voc� pretende cavalgar o alaz�o sozinha, ganhar 481 00:52:35,787 --> 00:52:36,331 e fazer voc� mesma a escolha. 482 00:52:36,866 --> 00:52:39,364 � minha �nica chance de me ver livre dos b�rbaros. 483 00:52:40,864 --> 00:52:44,861 Se eu tivesse o seu poder, fugiria para bem longe. 484 00:52:45,361 --> 00:52:47,847 Tem muitas cidades mais bonitas que Tunis. 485 00:52:47,882 --> 00:52:49,859 - Fugir? - Sim. 486 00:52:51,358 --> 00:52:53,287 Para onde os ventos do deserto correm. 487 00:52:53,322 --> 00:52:56,855 Onde o esp�rito da liberdade corre pelas suas veias, 488 00:52:56,890 --> 00:53:01,353 onde voc� segue em frente sem nenhum temor. 489 00:53:04,351 --> 00:53:05,850 Fugir � imposs�vel. 490 00:53:06,350 --> 00:53:08,849 Os b�rbaros mandariam os cors�rios para me trazer de volta. 491 00:53:10,348 --> 00:53:13,846 Se eles te seguirem at� o reino dos bedu�nos, ser�o cors�rios mortos. 492 00:53:14,845 --> 00:53:18,344 Me d� a honra de te levar at� o meu amado povo? 493 00:53:18,843 --> 00:53:20,842 Em Molgodorf vai poder se esconder dos b�rbaros. 494 00:53:21,342 --> 00:53:23,385 E o que eu faria em Molgondorf? 495 00:53:23,420 --> 00:53:27,916 Mendigar pelas ruas, ou me submeter �s m�os sujas de algu�m? 496 00:53:27,951 --> 00:53:30,802 Por isso ningu�m te respeita mais. 497 00:53:42,331 --> 00:53:45,279 Se eu te deixar voltar para seu povo, voc� vai me 498 00:53:45,314 --> 00:53:49,292 emprestar mais homens para descobrir o que tem atr�s da cascata? 499 00:53:50,826 --> 00:53:54,824 Sim, concordo, e tenho Alah como minha testemunha. 500 00:53:55,988 --> 00:53:59,486 N�o sei se a palavra de uma princesa pode ser mantida. 501 00:54:04,842 --> 00:54:08,152 Mestre, n�o acredite nela. Se deixar ela ir, ir�o 502 00:54:08,187 --> 00:54:11,462 voltar com um ex�rcito para roubar o alaz�o preto. 503 00:54:11,497 --> 00:54:14,774 Ela vai nos ajudar, e nisso acho que podemos acreditar nela. 504 00:54:14,809 --> 00:54:18,772 - N�o acredite. Ela te enfeiti�ou. - Chega. 505 00:54:19,405 --> 00:54:22,985 V� at� o outro lado do vale, e pegue feno fresco para o alaz�o negro. 506 00:54:23,020 --> 00:54:27,865 Que Alah me proteja, espero n�o morrer sem nenhuma gota de �gua. 507 00:54:29,798 --> 00:54:31,797 Voc� tamb�m. 508 00:54:43,207 --> 00:54:46,205 Eu gostei de ter visto como capturou o alaz�o negro 509 00:54:46,240 --> 00:54:52,702 ou talvez, ver voc� perd�-lo para mim. 510 00:54:55,700 --> 00:55:00,698 O alaz�o e eu somos como irm�os agora. O sol, a chuva e os ventos 511 00:55:00,733 --> 00:55:02,627 fazem bater nossos cora��es. 512 00:55:02,662 --> 00:55:07,194 O mesmo sangue selvagem corre em nossas veias. 513 00:55:07,694 --> 00:55:10,692 Logo haver� paz entre n�s, e nos tornaremos um s�. 514 00:55:12,191 --> 00:55:15,190 Suas palavras s�o bem mais significantes do que parecem. 515 00:55:15,690 --> 00:55:20,187 Eu sempre me lembrarei de voc� nas minhas preces para Alah. 516 00:56:10,192 --> 00:56:13,498 Desde o come�o, n�o queria que o esp�rito selvagem do alaz�o, se perdesse, 517 00:56:13,533 --> 00:56:15,782 queria ter isso para mim, e era como 518 00:56:15,817 --> 00:56:19,821 se ele guiasse o medo dos homens com seu selvagem cora��o 519 00:56:19,856 --> 00:56:22,303 para que ele se acostumasse com minha voz, 520 00:56:22,338 --> 00:56:26,838 com o toque da minha m�o, mas isso n�o era tarefa f�cil. 521 00:56:27,214 --> 00:56:30,213 Para o alaz�o preto, eu era um inimigo mortal 522 00:56:30,248 --> 00:56:33,211 a ser derrotado e enterrado na poeira. 523 00:56:36,673 --> 00:56:40,127 Dia ap�s dia o alaz�o travava uma batalha comigo. 524 00:56:40,162 --> 00:56:43,552 Recusando minhas ofertas de paz e amizade. 525 00:56:46,126 --> 00:56:48,673 Ent�o, o barulho do seu est�mago foi mais forte que sua 526 00:56:48,708 --> 00:56:50,604 coragem e ele veio a mim. 527 00:56:50,639 --> 00:56:56,164 Ficou bem perto, quando sentiu o cheiro da grama fresca nas suas narinas 528 00:56:56,199 --> 00:56:59,592 e abaixou a sua cabe�a, e come�ou a comer a sua recompensa. 529 00:56:59,627 --> 00:57:05,159 Ent�o ele aprendeu que se quisesse comer, deveria obedecer ao seu mestre. 530 00:57:05,194 --> 00:57:08,657 Assim, a primeira grande barreira foi quebrada entre n�s. 531 00:57:12,687 --> 00:57:15,266 A princesa n�o ir� embora daqui sem o alaz�o preto. 532 00:57:15,301 --> 00:57:18,828 Sem ele, acho que n�o teremos chance. Os cavalos 533 00:57:18,863 --> 00:57:21,670 dos b�rbaros s�o muito mais r�pidos do que os nossos. 534 00:57:22,257 --> 00:57:24,876 Tamb�m sabemos que nenhuma mulher da Ar�bia, 535 00:57:24,911 --> 00:57:27,790 se compara � beleza de nossa majestade. 536 00:57:28,555 --> 00:57:30,472 Duvido que at� aquele bedu�no ignorante 537 00:57:30,507 --> 00:57:31,662 n�o tenha se encantado. 538 00:57:37,666 --> 00:57:44,662 Me diga Calu, todos os chefes bedu�nos s�o t�o bonitos e elegantes? 539 00:57:44,697 --> 00:57:48,660 Elegantes? Sim senhorita, mas n�o todos s�o bonitos. 540 00:57:48,695 --> 00:57:51,088 Uma vez quando eu atravessava o grande deserto 541 00:57:51,123 --> 00:57:53,716 o sol e as tempestades de areia me for�aram a me refugiar 542 00:57:53,751 --> 00:57:54,586 numa tenda bedu�na. 543 00:57:54,621 --> 00:57:58,654 L� dentro n�o vi coisas que amolecesse o meu cora��o. 544 00:58:03,152 --> 00:58:07,080 E as mulheres bedu�nas? Elas s�o bem tratadas? 545 00:58:07,115 --> 00:58:09,648 N�o senhorita. As mulheres s�o como escravas para eles. 546 00:58:10,148 --> 00:58:13,076 Elas s� coziam e pegavam �gua para seus maridos. 547 00:58:13,111 --> 00:58:17,551 Eles tamb�m trocam as mulheres por tapetes e por ouro. 548 00:58:17,586 --> 00:58:21,992 Sinceramente senhorita, eles s�o p�ssimos patr�es. 549 00:58:22,027 --> 00:58:24,570 Eles gostam mais dos cavalos do que delas. 550 00:58:24,605 --> 00:58:28,638 As mulheres fazem at� os chinelos para seus maridos com o couro 551 00:58:28,673 --> 00:58:33,136 - e eu um tamb�m que... - Acho que tem raz�o. 552 00:58:49,360 --> 00:58:52,824 Rapidamente ele come�ou a reconhecer o som da minha voz. 553 00:58:52,859 --> 00:58:55,322 Aceitou o toque da minha m�o. 554 00:58:55,857 --> 00:58:58,285 Finalmente chegou o momento para ele experimentar 555 00:58:58,320 --> 00:59:02,853 o vento soprando nas orelhas e o peso de seu mestre sobre o lombo. 556 00:59:03,486 --> 00:59:05,986 Me levando de um lado para outro, eu podia 557 00:59:06,021 --> 00:59:07,914 sentir a tens�o de seus m�sculos 558 00:59:07,949 --> 00:59:12,981 como se ele estivesse esperando que a pequena corda o soltasse. 559 00:59:13,981 --> 00:59:18,478 Um bedu�no e um cavalo come�aram a lutar para ver quem era o chefe. 560 00:59:25,764 --> 00:59:28,226 Quem ganhar vai ter a princesa? 561 00:59:28,261 --> 00:59:31,034 Nos prometeram muito dinheiro pela captura do grande alaz�o. 562 00:59:31,069 --> 00:59:33,804 N�o nos deixaram sair do campo para procur�-lo. 563 00:59:33,839 --> 00:59:39,721 �, eu seria melhor ca�ador se n�o tivesse que me submeter a isso. 564 00:59:39,756 --> 00:59:43,754 A princesa j� usou o bedu�no para pegar o alaz�o preto. 565 00:59:47,252 --> 00:59:51,750 E eu vou usar isso para acabar com esse mal que est�o causando. 566 00:59:55,602 --> 00:59:58,100 Parado negro, parado! 567 01:00:22,476 --> 01:00:24,975 Basra v� na minha frente. 568 01:00:27,131 --> 01:00:30,109 Tenha cuidado, mestre. Ele tem a for�a de mil homens! 569 01:00:30,144 --> 01:00:32,593 Solte a corda! 570 01:01:21,173 --> 01:01:22,682 Voc� veio sozinha? 571 01:01:22,717 --> 01:01:26,170 N�o revelaria a ningu�m o que se esconde atr�s da cascata. 572 01:01:50,460 --> 01:01:53,658 Eu esperei muito tempo e n�o perderia isso 573 01:01:53,693 --> 01:01:56,857 por nada. A luta entre o patr�o e o cavalo. 574 01:01:56,917 --> 01:01:59,783 Nunca vi tanta for�a e tanta coragem num cavalo. 575 01:01:59,818 --> 01:02:02,298 N�o parece um olhar muito nobre sobre um bedu�no. 576 01:02:02,333 --> 01:02:04,877 O que me diz respeito, n�o te interessa! 577 01:02:17,562 --> 01:02:22,191 O alaz�o negro nos enganou. O mestre est� ganhando a batalha. 578 01:02:22,226 --> 01:02:24,397 Muito bem, mestre! 579 01:02:32,639 --> 01:02:36,205 Guarde ele em lugar seguro depois v� do outro lado 580 01:02:36,240 --> 01:02:37,562 do vale e traga-Ihe grama fresca. 581 01:03:07,782 --> 01:03:10,780 Suas maneiras s�o muito estranhas, bedu�no. 582 01:03:10,815 --> 01:03:13,778 Voc� fala comigo de modo insolente e sem pudor 583 01:03:13,813 --> 01:03:17,706 e em pouco tempo capturou o alaz�o negro. 584 01:03:17,741 --> 01:03:22,774 Talvez atr�s de seu manto de arrog�ncia, tenha algum cora��o! 585 01:03:23,273 --> 01:03:25,428 Voc� est� jogando fora suas palavras comigo, 586 01:03:25,463 --> 01:03:27,583 eu nunca vou vender o alaz�o negro para voc�. 587 01:03:32,174 --> 01:03:35,529 N�o vim aqui para comprar, mas para oferecer. 588 01:03:36,172 --> 01:03:39,101 Cavalgue o alaz�o negro e ganhe a corrida da Grande Taiffa 589 01:03:39,136 --> 01:03:43,693 e ent�o voc� e seus soldados ir�o ganhar uma verdadeira princesa. 590 01:03:43,728 --> 01:03:47,464 E morar num pal�cio, cercado de muros e com um teto? 591 01:03:47,499 --> 01:03:49,867 Teria outras compensa��es tamb�m. 592 01:03:49,902 --> 01:03:52,386 Eu iria considerar tudo o que voc� desejar. 593 01:03:52,421 --> 01:03:56,626 Com todo o prazer, qualquer desejo. 594 01:04:04,320 --> 01:04:08,078 Ent�o? Vai cavalgar o alaz�o negro na Grande Taiffa para mim? 595 01:04:08,318 --> 01:04:12,059 Seu charme e beleza s�o incompar�veis. 596 01:04:12,316 --> 01:04:15,589 Voc� seria capaz de se casar com b�rbaro? 597 01:04:15,624 --> 01:04:17,244 Ou ser trocada por um cavalo? 598 01:04:17,279 --> 01:04:20,144 N�o, n�o senhor. Antes de ser trocada por um cavalo 599 01:04:20,179 --> 01:04:23,140 prefiro morrer do que ser usada por um selvagem do deserto. 600 01:04:23,175 --> 01:04:26,808 Ent�o diga-me princesa: Que utilidade voc� teria para um homem? 601 01:04:27,308 --> 01:04:34,037 Como ousas? Seu inculto, bruto e insolente bedu�no. 602 01:04:36,400 --> 01:04:41,397 A maldi��o dos cors�rios ter� um fim, e eles chegar�o a Tunis e invadir�o a cidade 603 01:04:41,432 --> 01:04:45,395 e pegar�o pessoas como voc� que abandonam os servos em seus pal�cios. 604 01:05:08,178 --> 01:05:10,677 S�o os cors�rios. Temos que avisar o mestre. 605 01:05:13,672 --> 01:05:16,171 A princesa vai se cruzar com os cors�rios. 606 01:06:26,689 --> 01:06:29,188 Me deixem ir! Me deixem ir! 607 01:06:31,314 --> 01:06:35,750 N�o t�o r�pido minha querida. Voc� n�o pode fugir dos b�rbaros. 608 01:06:35,785 --> 01:06:40,494 Voc� vai ficar trancada no pal�cio at� a decis�o final. 609 01:06:40,730 --> 01:06:43,124 Devemos perseguir os bedu�nos? 610 01:06:43,159 --> 01:06:45,519 N�o viemos aqui para isso. Se os homens 611 01:06:45,554 --> 01:06:48,979 ficarem impacientes, v�o se rebelar. Vamos embora. 612 01:06:56,418 --> 01:07:01,192 Em breve iremos cavalgar junto ao meu povo, alaz�o negro. 613 01:07:01,415 --> 01:07:04,414 Vamos combater os inimigos e as injusti�as, juntos. 614 01:07:07,912 --> 01:07:10,226 Os cors�rios nos perseguiram, mestre. 615 01:07:10,261 --> 01:07:11,223 Eles nos encurralaram. 616 01:07:11,258 --> 01:07:12,532 E por que permitiram que eles seguissem voc�s? 617 01:07:12,567 --> 01:07:15,167 Se tiv�ssemos ficado no vale eles teriam acabado com a gente. 618 01:07:15,202 --> 01:07:17,389 E a princesa, o que aconteceu com ela? 619 01:07:17,424 --> 01:07:19,075 Os b�rbaros nos perseguiram a cavalo e 620 01:07:19,110 --> 01:07:20,726 levaram a princesa como prisioneira. 621 01:07:21,312 --> 01:07:25,807 Prisioneira? Ent�o ela dizia a verdade quando disse que temia os cors�rios. 622 01:07:26,021 --> 01:07:27,081 Pelas dez mil maldi��es! 623 01:07:27,116 --> 01:07:31,791 Quase fomos mortos e tudo por causa daquela bruxa. 624 01:07:31,826 --> 01:07:35,517 Tem um cora��o selvagem no peito daquela princesa. 625 01:07:35,552 --> 01:07:38,197 Uma mulher como ela, n�o pode ser mantida prisioneira. 626 01:07:38,395 --> 01:07:41,426 Vou cavalgar o grande alaz�o na corrida de Taiffa 627 01:07:41,461 --> 01:07:43,652 e vou livrar ela daqueles cachorros. 628 01:07:43,687 --> 01:07:46,181 Com a sua coragem, mestre voc� vai ganhar. 629 01:07:46,216 --> 01:07:48,794 E o sangue deles vai ser derramado pelas ruas da cidade. 630 01:07:58,403 --> 01:07:59,902 Guardas! Guardas! 631 01:08:01,292 --> 01:08:02,792 Cors�rios! 632 01:09:05,853 --> 01:09:08,351 Parece que os cors�rios fizeram o trabalho bem feito. 633 01:09:33,573 --> 01:09:36,571 Todos os presentes, exortem o rei Medina em pessoa. 634 01:09:37,071 --> 01:09:40,407 Protetor das leis, lorde de todas as terras 635 01:09:40,442 --> 01:09:44,450 em seu nome proclamarei o vencedor do grande Taiffa 636 01:09:44,485 --> 01:09:46,890 que ser� recompensado com muito ouro 637 01:09:46,925 --> 01:09:51,731 e ter� oportunidade de escolher, quem vai ficar com a m�o 638 01:09:51,915 --> 01:09:55,341 da honrada princesa Tania. 639 01:09:55,561 --> 01:10:00,558 Competidores da grande Taiffa, juntem-se na linha de largada. 640 01:10:28,083 --> 01:10:30,696 J� sabe que est� sob minha prote��o. 641 01:10:30,731 --> 01:10:33,183 Te dou a honra de dar o sinal da largada. 642 01:11:25,284 --> 01:11:27,483 N�o existe homem t�o forte em nosso 643 01:11:27,518 --> 01:11:29,682 reino para cavalgar o alaz�o negro. 644 01:11:32,001 --> 01:11:35,149 Se o bedu�no ganhar, temo que n�o seja 645 01:11:35,184 --> 01:11:38,298 t�o importante para ganhar o pr�mio final. 646 01:12:24,375 --> 01:12:27,091 Ainda est� encantada com o bedu�no, querida prima? 647 01:12:29,127 --> 01:12:33,624 Seria um pecado desonrar o sagrado pacto de nossa fam�lia. 648 01:12:33,659 --> 01:12:35,813 Isso � um problema que voc� vai ter que discutir 649 01:12:35,848 --> 01:12:37,968 nos bra�os de seu marido cors�rio, hoje � noite. 650 01:12:50,097 --> 01:12:54,594 Aqui est� marcado o ponto que indica a metade do caminho. 651 01:12:58,456 --> 01:13:00,458 O bedu�no est� fugindo! 652 01:13:00,493 --> 01:13:03,010 Aquele cachorro est� cavalgando o alaz�o negro. 653 01:13:11,805 --> 01:13:14,169 Depois de chegar at� metade do caminho 654 01:13:14,204 --> 01:13:16,703 na metade do tempo, estar�o quase alcan�ando. 655 01:14:28,592 --> 01:14:32,477 Parece que o teu poder de escolha te diz para se livrar dos cors�rios. 656 01:14:34,669 --> 01:14:35,859 V� correndo, r�pido! 657 01:14:35,894 --> 01:14:38,219 Guardas, guardas. v�o atr�s dele. 658 01:14:43,399 --> 01:14:46,691 - Atr�s dele guardas, atr�s dele. - Como assim, atr�s dele? 659 01:14:46,726 --> 01:14:50,332 Nada conseguira chegar perto dele, naquela velocidade. 660 01:14:50,367 --> 01:14:53,939 O bedu�no pode ser um s�, e voc� perdeu a princesa Tania. 661 01:14:53,974 --> 01:14:56,328 Com tanta pressa em correr ele esqueceu de 662 01:14:56,363 --> 01:14:58,682 dizer com que homem voc� deveria se casar. 663 01:15:00,557 --> 01:15:04,237 Meus caros lordes, voc�s deixaram o poder da 664 01:15:04,272 --> 01:15:05,617 escolha em minhas m�os 665 01:15:05,652 --> 01:15:08,385 de eleger o homem que eu quiser. 666 01:15:14,882 --> 01:15:17,613 N�s vamos resolver isso, meus senhores. 667 01:15:17,648 --> 01:15:20,651 Est�pido, voc� nos enganou. 668 01:15:48,934 --> 01:15:51,932 Quando tirei sua liberdade n�o queria que ficasse assim. 669 01:15:52,831 --> 01:15:55,259 E pelo jeito, fui punido por isso. 670 01:15:55,294 --> 01:15:59,199 Perdi o maior de todos os contos de fada da Ar�bia. 671 01:15:59,234 --> 01:16:04,760 Como uma estrela que brilha insensata, mas est� fora do meu alcance. 672 01:16:04,795 --> 01:16:10,286 Brilhando sozinha em seu pal�cio, que n�o � para mim, nem para voc�. 673 01:16:18,614 --> 01:16:25,169 J� que seu mestre n�o gosta muito de pal�cios, vim at� ele. 674 01:16:35,503 --> 01:16:39,585 Voc� vai me ensinar o poder das coisas simples de Alah. 675 01:16:39,620 --> 01:16:42,021 Sobre o sol, sobre a chuva 676 01:16:42,056 --> 01:16:45,128 e sobre o tenro sil�ncio da noite. 677 01:16:45,163 --> 01:16:48,551 Todas essas coisas voc� vai aprender com o meu povo. 678 01:16:48,586 --> 01:16:54,047 Mas tem coisas que n�o aprendeu com seu povo, e eu vou te ensinar. 679 01:16:54,082 --> 01:16:59,819 Como tratar uma mulher e honrar com sua vida, sua esposa.59493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.