Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,660 --> 00:00:23,510
Paix�o de Bedu�no
2
00:01:27,116 --> 00:01:29,134
Os cavalos selvagens s�o t�o
r�pidos quanto nosso olhar.
3
00:01:29,634 --> 00:01:31,800
S�o mais poderosos que
o Alaz�o Negro Selvagem.
4
00:01:31,835 --> 00:01:34,030
Muitos da nossa tribo
acreditam no
5
00:01:34,065 --> 00:01:36,793
Alaz�o Negro, e muitos
seguem este mito.
6
00:01:36,828 --> 00:01:39,521
Esse povo conta
hist�rias sem sentido
7
00:01:39,556 --> 00:01:41,230
deviam pensar
nas necessidades.
8
00:01:41,265 --> 00:01:44,230
N�o s�o contos sem sentido,
nos �ltimos anos os pastores
9
00:01:44,265 --> 00:01:47,297
voltaram dos montes com muitas
hist�rias sobre o alaz�o negro.
10
00:01:47,796 --> 00:01:49,296
Ele � como o vento
acima das montanhas.
11
00:01:49,795 --> 00:01:51,794
Isso que dizer que ele
criou asas e saiu
12
00:01:51,829 --> 00:01:53,276
voando para as nuvens no c�u?
13
00:01:53,311 --> 00:01:54,724
Se nosso mestre
acredita que esta
14
00:01:54,759 --> 00:01:56,722
criatura m�stica existe,
n�s o seguiremos.
15
00:01:56,757 --> 00:01:59,790
Vamos conseguir peg�-lo nem
que seja em troca da nossa vida.
16
00:01:59,825 --> 00:02:02,718
E prepare-se para ficar
com fome seu guloso.
17
00:02:02,753 --> 00:02:05,787
N�o sabemos se vai levar uma
lua, ou cem luas para ach�-lo.
18
00:02:06,212 --> 00:02:11,210
N�o voltarei ao meu povoado, se n�o
conseguirmos pegar o alaz�o negro.
19
00:02:40,882 --> 00:02:42,863
O alaz�o negro! Quer dizer
que os contos
20
00:02:42,898 --> 00:02:44,810
dos chefes e dos pastores
eram verdade.
21
00:02:44,845 --> 00:02:47,878
Com certeza ele � o rei de
todos os rebanhos da Ar�bia.
22
00:02:47,913 --> 00:02:51,144
Sim, ele � o l�der. Nunca
mais duvidarei de nada.
23
00:02:51,179 --> 00:02:54,375
Mas pegar o grande alaz�o
n�o vai ser tarefa f�cil.
24
00:02:57,759 --> 00:02:59,222
N�o, o alaz�o n�o � tolo,
sua for�a e
25
00:02:59,257 --> 00:03:00,757
velocidade s�o maiores
que qualquer coisa.
26
00:03:01,257 --> 00:03:04,656
Coma a ajuda de Alah,
vamos conseguir peg�-lo.
27
00:03:04,691 --> 00:03:05,255
Vamos!
28
00:04:06,442 --> 00:04:07,671
O vale faz uma curva � direita.
29
00:04:07,706 --> 00:04:10,240
Vamos correr pelo outro
lado e chegar antes dele.
30
00:04:10,275 --> 00:04:11,739
Voc�s dois, sigam o percurso.
31
00:04:11,774 --> 00:04:13,238
Vamos!
32
00:05:31,181 --> 00:05:32,180
Voc� salvou minha vida!
33
00:05:33,180 --> 00:05:34,945
Devia ser recompensado
com riquezas.
34
00:05:34,980 --> 00:05:36,710
Voc� � que
precisa de recompensa.
35
00:05:48,184 --> 00:05:49,184
N�o se atreva!
36
00:05:52,412 --> 00:05:54,411
Voc� tem uma
personalidade bem feroz.
37
00:05:59,484 --> 00:06:01,983
Voc� trata todas as
mulheres desta maneira?
38
00:06:02,018 --> 00:06:04,482
S� as que se metem entre
mim e o alaz�o negro.
39
00:06:05,981 --> 00:06:07,910
Por tr�s luas eu
persegui o alaz�o
40
00:06:07,945 --> 00:06:12,977
e quando estou perto de
peg�-lo, voc� faz ele escapar.
41
00:06:13,012 --> 00:06:15,476
E para salvar sua in�til vida.
42
00:06:17,975 --> 00:06:20,973
Deve ter talvez uma
raz�o para a sua raiva.
43
00:06:21,972 --> 00:06:22,902
Como chamam mesmo?
44
00:06:22,937 --> 00:06:26,470
Temor, por n�o
acreditar mais.
45
00:06:36,107 --> 00:06:38,535
Depois disso tudo, os
cavalos est�o cansados chefe.
46
00:06:38,570 --> 00:06:42,585
Se pegarmos ele seremos muito
ricos, pois vale um bom pre�o.
47
00:06:42,620 --> 00:06:46,601
N�o planejo vend�-lo para ningu�m,
eu ficarei com o alaz�o.
48
00:07:06,956 --> 00:07:08,955
Olhe mestre, este � da
ra�a Minogue de verdade.
49
00:07:11,954 --> 00:07:13,952
Quanto tempo estamos
longe da cidade?
50
00:07:13,987 --> 00:07:15,951
Quatro horas no lombo
de um cavalo.
51
00:07:17,739 --> 00:07:19,238
Venderemos ele no mercado
e compraremos
52
00:07:19,273 --> 00:07:20,738
provis�es e tudo que precisamos.
53
00:07:21,238 --> 00:07:25,235
Mas e o alaz�o mestre? Temos que
segui-lo se n�o vamos perd�-lo.
54
00:07:25,270 --> 00:07:28,834
Prefiro perder minha vida
a perder o alaz�o negro.
55
00:07:30,337 --> 00:07:32,966
Muitos dos homens s�bios
n�o conseguiram peg�-lo.
56
00:07:33,001 --> 00:07:35,834
Ele deve estar procurando um
lugar com �gua e grama verde.
57
00:07:36,334 --> 00:07:38,762
Basra, siga ele, mas
mantenha a dist�ncia.
58
00:07:38,797 --> 00:07:41,331
Guiarca e eu seguiremos
com a princesa sem problemas.
59
00:07:45,831 --> 00:07:48,330
Voc� n�o � t�o bom em
seguir algu�m como eles.
60
00:07:48,365 --> 00:07:50,829
Meu Deus!
61
00:08:04,322 --> 00:08:05,751
Estamos te procurando
h� horas, vossa majestade.
62
00:08:05,786 --> 00:08:10,318
Eu te disse que voltaria ao pal�cio
quando escurecesse, capit�o Fezil
63
00:08:10,353 --> 00:08:13,317
e ainda faltam quatro
horas para anoitecer.
64
00:08:13,352 --> 00:08:15,779
Desde que saiu do
pal�cio, o rei
65
00:08:15,814 --> 00:08:17,815
nos ordenou para n�o
deix�-la sozinha.
66
00:08:17,850 --> 00:08:19,813
De repente ficou
muito enfermo.
67
00:08:22,209 --> 00:08:26,207
Meu pai? N�s fizemos uma
travessia pela Tun�sia juntos.
68
00:08:26,242 --> 00:08:28,507
Mas vossa majestade,
voc� deve trocar as roupas.
69
00:08:28,542 --> 00:08:31,204
N�o pode chegar
assim nas ruas de Timos.
70
00:08:31,704 --> 00:08:36,201
Cavalgarei de qualquer jeito
pela cidade para ver meu pai.
71
00:08:37,624 --> 00:08:40,622
Apresente isso no pal�cio,
e receber� sua recompensa!
72
00:08:47,665 --> 00:08:49,164
Ent�o voc� salvou uma
verdadeira princesa mestre.
73
00:08:49,199 --> 00:08:51,093
E ela vai te
recompensar por isso.
74
00:08:51,128 --> 00:08:54,662
Ser� uma boa hist�ria
para contar ao nosso povo.
75
00:08:54,697 --> 00:08:56,792
Sua hienas falantes, vamos indo.
76
00:08:56,827 --> 00:09:01,158
Deixaremos uma trilha
at� chegar na Tun�sia.
77
00:09:28,606 --> 00:09:31,432
Olhe vossa alteza. As
bandeiras pretas
78
00:09:31,467 --> 00:09:34,258
dos b�rbaros est�o
balan�ando � frente.
79
00:09:34,293 --> 00:09:36,270
Os cors�rios voltaram.
80
00:09:36,305 --> 00:09:40,838
Voltaram como urubus
negros, espalhando a morte.
81
00:09:41,837 --> 00:09:42,837
Vamos r�pido!
82
00:10:00,571 --> 00:10:03,070
Minha �nica preocupa��o era
que voltasse salva, querida!
83
00:10:04,613 --> 00:10:06,913
Voc� chegou a tempo, T�nia.
84
00:10:08,154 --> 00:10:12,752
S� queria ver seu
rosto mais uma vez.
85
00:10:12,787 --> 00:10:15,582
N�o deveria ter ido quando
voc� precisava tanto de mim.
86
00:10:17,044 --> 00:10:19,001
O que tem de
errado com meu pai?
87
00:10:19,026 --> 00:10:24,584
Eu sei, quando o fogo do
veneno toma conta de meu corpo.
88
00:10:24,980 --> 00:10:25,944
Veneno?
89
00:10:26,426 --> 00:10:27,034
Mas...
90
00:10:28,056 --> 00:10:29,985
quem poderia fazer
um coisa t�o terr�vel?
91
00:10:30,020 --> 00:10:34,053
Por favor minha crian�a,
s� me resta pouco tempo.
92
00:10:34,088 --> 00:10:37,551
Tem coisas importantes
que preciso te dizer.
93
00:10:40,550 --> 00:10:43,048
Em pouco tempo
seu primo Medina vai
94
00:10:43,083 --> 00:10:45,547
pegar meu lugar
como rei da Tun�sia.
95
00:10:45,582 --> 00:10:47,546
E proteger o trono
com a vida.
96
00:10:48,046 --> 00:10:52,044
De todas as coisas, lembrarei de
sua dedica��o e sabedoria, primo.
97
00:10:52,079 --> 00:10:53,973
E serei guiado por voc�.
98
00:10:54,008 --> 00:10:59,093
Use seu julgamento, porque
confio em voc�, reze para a Meca.
99
00:10:59,128 --> 00:11:04,081
N�o fa�a nenhum pacto para que
os cors�rios usem nosso porto.
100
00:11:04,116 --> 00:11:09,034
S� farei o acordo, para proteger
nosso povo do sacrif�cio.
101
00:11:09,069 --> 00:11:13,799
H� meses, o chefe pede a
m�o de T�nia em casamento.
102
00:11:13,834 --> 00:11:18,529
Prefiro ver ela morta,
que casada com um b�rbaro.
103
00:11:18,564 --> 00:11:21,958
Minha �ltima ordem
para voc� primo Medina
104
00:11:21,993 --> 00:11:27,025
� que proteja T�nia deste
malvados reis cors�rios!
105
00:11:27,552 --> 00:11:31,050
Confio plenamente em voc� e na
maldi��o de Alah contra eles.
106
00:11:31,085 --> 00:11:37,046
- Que ele te guie.
- Tendo Deus como testemunha.
107
00:11:38,046 --> 00:11:41,044
Eu honrarei a
palavra que te dei.
108
00:11:49,778 --> 00:11:54,275
Vou � cidade e direi aos chefes
das tribos que o rei morreu.
109
00:11:54,310 --> 00:11:56,704
Eles n�o far�o
nada a voc�,
110
00:11:56,739 --> 00:11:59,772
porque esta agora
sob a minha prote��o.
111
00:12:41,677 --> 00:12:43,676
Mais bebidas para os
companheiros.
112
00:12:43,711 --> 00:12:44,677
Sim, meu senhor!
113
00:12:47,749 --> 00:12:50,247
Assim, eles n�o v�o
brigar, irm�o.
114
00:13:28,424 --> 00:13:30,423
Sauda��es grandes chefes.
115
00:13:30,922 --> 00:13:32,921
Vejo que tiveram
uma boa ca�ada.
116
00:13:33,421 --> 00:13:37,419
Tivemos mesmo. Achamos uma frota
de crist�os navegando pela ba�a.
117
00:13:37,454 --> 00:13:39,698
N�s roubamos ouro,
prata, mulheres bonitas
118
00:13:39,733 --> 00:13:42,074
e aqueles cachorros
desistiram de lutar
119
00:13:42,109 --> 00:13:44,415
muito mais f�cil
do que imaginamos.
120
00:13:46,700 --> 00:13:50,198
Vejo que conseguiram fazer
bons neg�cios na minha aus�ncia.
121
00:13:56,628 --> 00:13:59,626
Parece que vendeu sua
alma por isso, por que?
122
00:14:00,126 --> 00:14:02,624
Porque persegui os cavalos
pelas montanhas hoje � tarde
123
00:14:02,659 --> 00:14:05,053
e te dou a certeza
Lord Hakim,
124
00:14:05,088 --> 00:14:08,121
que as condi��es para correr
a cavalo est�o al�m do alcance.
125
00:14:08,156 --> 00:14:10,550
Seria bom voltar a
ganhar, n�o �, Borka?
126
00:14:10,585 --> 00:14:15,118
Sim, Hakim. E n�s vamos ganhar
de novo a corrida do Grande Taiffa.
127
00:14:15,153 --> 00:14:18,084
Os sult�es v�o se arrepender
de correr contra estes.
128
00:14:18,119 --> 00:14:21,116
Com certeza, na velocidade
eles devem ser iguais.
129
00:14:21,151 --> 00:14:24,113
S� a habilidade do corredor
que decidir� o ganhador.
130
00:14:24,148 --> 00:14:27,111
Desta vez deveria
ganhar o rei mais s�bio.
131
00:14:27,146 --> 00:14:29,110
Levem ele de volta
ao est�bulo.
132
00:14:36,316 --> 00:14:38,315
Tragam os escravos crist�os.
133
00:14:43,796 --> 00:14:46,795
De agora em diante voc�s
estar�o sob nossa prote��o.
134
00:14:46,830 --> 00:14:49,223
As mais velhas ir�o
para os cors�rios.
135
00:14:49,258 --> 00:14:52,757
Eu te suplico grande
chefe. N�o nos separe.
136
00:14:52,782 --> 00:14:56,814
N�o tem escolha, � a lei
cors�ria da boa vizinhan�a.
137
00:14:57,964 --> 00:14:59,963
Dois ter�os das conquistas
v�o para os l�deres
138
00:14:59,998 --> 00:15:02,961
e um ter�os para os outros.
139
00:15:03,461 --> 00:15:05,968
Mas tenha piedade,
ela � nossa m�e.
140
00:15:06,003 --> 00:15:08,480
Meus homens s�o
todos solit�rios
141
00:15:08,515 --> 00:15:10,957
por isso eles
precisam de divers�o.
142
00:15:11,457 --> 00:15:12,956
Levem-nas.
143
00:15:42,585 --> 00:15:47,332
Meu amado l�der, aquele
homem ousou me tirar de voc�.
144
00:15:47,367 --> 00:15:52,080
Sil�ncio, mais algum ladr�o
vai tentar fazer o mesmo?
145
00:15:55,817 --> 00:16:01,314
Aqui vale a lei da espada. Ele
mereceu por tentar roubar minha mulher.
146
00:16:03,313 --> 00:16:05,811
Todos aqui s�o testemunhas,
147
00:16:05,846 --> 00:16:08,310
de que ele mereceu morrer.
148
00:16:28,168 --> 00:16:29,667
N�s n�o queremos
voc� aqui, Medina.
149
00:16:30,666 --> 00:16:33,665
Agora sou a majestade
em pessoa, Rei Medina!
150
00:16:33,700 --> 00:16:35,664
Seu tolo!
151
00:16:37,663 --> 00:16:39,662
Mas o rei n�o � Chandra?
152
00:16:40,161 --> 00:16:43,160
N�o mais, sua alma foi repousar.
153
00:16:45,585 --> 00:16:53,081
Bem, vossa majestade pode curar
o seu luto com uma destas escravas.
154
00:16:56,580 --> 00:17:00,577
Sim. Talvez aquela ali?
155
00:17:01,077 --> 00:17:02,007
A escrava � sua, Medina.
156
00:17:02,042 --> 00:17:10,572
S� tem uma condi��o: que voc� autorize
a Tina a se casar com um dos b�rbaros.
157
00:17:12,071 --> 00:17:14,000
Eu vou pensar
sobre o assunto.
158
00:17:14,035 --> 00:17:17,998
Se eu fosse voc�, n�o
pensaria muito sobre isso.
159
00:17:18,033 --> 00:17:20,996
Quem ser� o pr�ximo da linhagem
a ser rei da Tun�sia?
160
00:17:21,031 --> 00:17:26,064
Se acontecesse algum acidente
antes de voc� assumir o poder.
161
00:17:26,563 --> 00:17:30,319
Talvez exista realmente
algum interesse
162
00:17:30,354 --> 00:17:34,188
na uni�o de seu imp�rio
b�rbaro com o meu.
163
00:17:34,223 --> 00:17:37,987
Voc� tem raz�o mestre.
Avise a princesa Tania
164
00:17:38,022 --> 00:17:41,555
que amanh� dois chefes
cors�rios ir�o at� o pal�cio
165
00:17:41,590 --> 00:17:45,325
para saber com qual dos
dois ela vai se casar.
166
00:17:58,518 --> 00:18:01,017
Que coisa estranha
estas ruas t�o vazias!
167
00:18:02,016 --> 00:18:03,846
Eles est�o indo
para ver o rei, senhor.
168
00:18:03,881 --> 00:18:07,513
Pelo dinheiro todo do meu bolso,
eu n�o sairia t�o depressa.
169
00:18:10,512 --> 00:18:14,010
Cidade imunda.
N�o tenho palavras para...
170
00:18:29,502 --> 00:18:31,001
Quer provar minha fruta
fresca nobre, chefe?
171
00:18:31,036 --> 00:18:33,280
N�o, mas vou te dar
um presente se me
172
00:18:33,315 --> 00:18:35,656
disser onde fica
o mercado de cavalos.
173
00:18:35,691 --> 00:18:37,997
Tenho um Minogue
maravilhoso para vender.
174
00:18:38,497 --> 00:18:39,996
Siga a rua at� o final...
175
00:18:40,031 --> 00:18:40,926
vire a esquerda.
176
00:18:40,961 --> 00:18:43,326
Depois da porta vai
achar dois mestres cors�rios
177
00:18:43,361 --> 00:18:47,492
que s�o os �nicos compradores
que sobraram na Tun�sia.
178
00:18:55,488 --> 00:18:56,452
Mestre...
179
00:18:57,488 --> 00:19:02,623
Me faltaram palavras para
descrever esta flor delicada.
180
00:19:04,122 --> 00:19:07,620
V� em frente,
mas n�o se perca.
181
00:19:08,120 --> 00:19:11,118
Nem cem mestres
me entenderiam t�o bem.
182
00:19:18,614 --> 00:19:20,844
O que voc� quer, pequenino?
183
00:19:20,879 --> 00:19:23,042
Vim te ver, minha
est�tua com pele de flor.
184
00:19:23,077 --> 00:19:27,110
Sou pequeno, mas um homem
de grandes conquistas.
185
00:19:27,610 --> 00:19:32,107
Venha comigo e n�o se arrepender�
nunca. Te darei o prazer
186
00:19:32,142 --> 00:19:36,605
de escutar minhas hist�rias
de grandes vit�rias.
187
00:19:45,745 --> 00:19:47,744
Chega disto.
188
00:19:49,743 --> 00:19:52,741
Meu senhor, aqui est� um bedu�no
que veio te oferecer uma coisa.
189
00:19:52,776 --> 00:19:55,605
Um verdadeiro Minogue
de ra�a pura.
190
00:19:55,640 --> 00:19:59,238
Desde que tenho tr�s anos
de idade, quero um desses.
191
00:20:00,237 --> 00:20:02,666
N�o vou pechinchar. Minha
proposta ser� honrada.
192
00:20:02,701 --> 00:20:07,233
N�o t�o r�pido Hakim, n�s vamos
conquistar a mulher de outra forma.
193
00:20:08,233 --> 00:20:11,231
Como voc� conseguiu pegar este
maravilhoso Minogue, bedu�no?
194
00:20:11,266 --> 00:20:14,729
Com muita persuas�o cerquei
ele nos montes de Hamore.
195
00:20:14,764 --> 00:20:18,358
Algu�m me disse que os
rebanhos do monte Hamore
196
00:20:18,393 --> 00:20:22,225
s�o guiados por um alaz�o
negro desde o ano passado.
197
00:20:23,225 --> 00:20:28,722
S�o muitos rumores, at� que
algu�m prove da exist�ncia desse cavalo.
198
00:20:28,757 --> 00:20:32,065
N�o passa de uma sombra vista
de longe por pastores b�bados.
199
00:20:33,325 --> 00:20:37,823
N�o existem nem bandos nem rebanhos
guiados por cavalo negro nenhum.
200
00:20:42,320 --> 00:20:47,318
Deixe ele aqui. Os bedu�nos s�o
famosos por serem vendedores de cavalos.
201
00:20:47,353 --> 00:20:51,014
Volte amanh� e te daremos
o sabor do metal em troca.
202
00:20:51,049 --> 00:20:55,314
Os bedu�nos n�o trocam
tudo que tem por ouro.
203
00:22:29,871 --> 00:22:30,800
Maldito escravo!
204
00:22:30,835 --> 00:22:33,869
Quero ser sua escrava.
205
00:22:40,365 --> 00:22:43,863
Voc� veio at� meu reino para roubar
minha propriedade, bedu�no?
206
00:22:44,363 --> 00:22:47,861
J� que pediu, vamos lutar
pelo poder sobre a escrava.
207
00:22:48,861 --> 00:22:51,359
Ela n�o � do meu gosto.
208
00:22:52,859 --> 00:22:55,857
Voc� est� avisado, tire
a adaga da bainha,
209
00:22:55,892 --> 00:22:58,356
se n�o vou te
fazer em dez peda�os.
210
00:23:03,353 --> 00:23:06,851
Um bedu�no t�o corajoso
est� com medo do desafio?
211
00:23:09,350 --> 00:23:13,847
Cada homem tem suas pr�prias
armas, a minha � o La�o de David.
212
00:23:14,847 --> 00:23:17,604
Que assim seja. Acho que
logo vou ser
213
00:23:17,639 --> 00:23:20,490
o dono de um incr�vel
cavalo Minogue.
214
00:23:20,525 --> 00:23:23,342
Voc� vai trocar sua
vida pelo cavalo?
215
00:23:23,377 --> 00:23:25,608
O medo � meu inimigo.
216
00:23:25,643 --> 00:23:27,840
Cors�rios, cors�rios!
217
00:23:28,339 --> 00:23:31,268
Aqui temos um tolo
em nossa festa,
218
00:23:31,303 --> 00:23:34,836
que � este ignorante
bedu�no com seu la�o de David
219
00:23:34,871 --> 00:23:37,834
contra a adaga
mortal dos b�rbaros.
220
00:23:39,833 --> 00:23:41,832
Em guarda.
221
00:23:46,977 --> 00:23:48,476
Prontos.
222
00:24:04,967 --> 00:24:08,965
Pela honra dos b�rbaros,
vamos pegar este bedu�no.
223
00:24:09,000 --> 00:24:12,330
Fiquem longe de mim
cors�rios, ou v�o morrer.
224
00:24:12,365 --> 00:24:14,427
Vamos, n�o temam,
somos em n�mero maior.
225
00:24:16,461 --> 00:24:17,390
Atr�s dele!
226
00:24:17,425 --> 00:24:19,459
Dou cem moedas de ouro
para quem capturar ele.
227
00:24:21,563 --> 00:24:23,062
L� estava eu, no
pal�cio do sult�o
228
00:24:23,097 --> 00:24:24,561
perseguido por sete
gigantes armados.
229
00:24:25,061 --> 00:24:27,042
Cada um estava
armado com uma adaga,
230
00:24:27,077 --> 00:24:28,989
brilhante e afiada
sob a luz do sol.
231
00:24:29,024 --> 00:24:32,000
E o que aconteceu
ent�o valente pequenino?
232
00:24:32,035 --> 00:24:35,492
Foi nessa batalha que me cortaram
metade da altura... enfim!
233
00:24:35,527 --> 00:24:37,540
Antes que os homens
vissem a cor do sangue,
234
00:24:37,575 --> 00:24:39,553
eles fugiram, ainda
contam naquela terra.
235
00:24:39,588 --> 00:24:43,051
Eu ameacei, eu lutei,
eu lancei.
236
00:24:43,551 --> 00:24:45,050
Os guardas correram
loucos com medo.
237
00:24:45,085 --> 00:24:49,478
Abram a porta,
abram a porta!
238
00:24:49,513 --> 00:24:53,476
Aonde eu poderia me
esconder e fugir por aqui?
239
00:24:53,511 --> 00:24:57,544
Guardas gigantes que temem o
sangue, o que aconteceu depois?
240
00:24:57,579 --> 00:25:00,542
Sua est�pida escrava,
aonde posso me esconder?
241
00:25:01,542 --> 00:25:04,340
Me conte mais,
magn�fico pequenino.
242
00:25:08,209 --> 00:25:09,908
Abram a porta!
243
00:25:31,858 --> 00:25:34,874
Temos que passar pelos
guardas para pegarmos os cavalos.
244
00:25:36,856 --> 00:25:39,284
Temos de garantir
que os cavalos ainda s�o nossos.
245
00:25:39,319 --> 00:25:43,352
Mestre, o pal�cio e a princesa n�o s�o
lugares seguros, s� porque voc� a salvou.
246
00:25:53,360 --> 00:25:56,858
Meu cora��o est� cheio de
compaix�o pela sua dor, majestade.
247
00:25:57,358 --> 00:25:59,357
Voc� � sempre am�vel, Ana.
248
00:25:59,856 --> 00:26:03,354
Tenho de arrumar um jeito de nos
proteger da sombra b�rbara do mal
249
00:26:03,389 --> 00:26:06,853
que vaga pelos
corredores do pal�cio.
250
00:26:08,352 --> 00:26:11,850
Parece que o mal
est� se aproximando.
251
00:26:17,847 --> 00:26:20,766
Temos um assunto a
discutir querida prima.
252
00:26:20,801 --> 00:26:21,844
O assunto vai ter
que esperar!
253
00:26:22,344 --> 00:26:26,096
Eu tive uma conversa
com os reis cors�rios.
254
00:26:26,131 --> 00:26:30,910
Acho que voc� ouviu muito bem
o que meu pai falou sobre os cors�rios.
255
00:26:30,945 --> 00:26:33,268
O que voc� quer dizer
com suas palavras?
256
00:26:33,303 --> 00:26:37,805
Quem se beneficiaria mais
com o assassinato de meu pai?
257
00:26:37,840 --> 00:26:42,183
Assassinato? Voc� est�
muito alterada pela sua dor
258
00:26:42,218 --> 00:26:45,484
ent�o n�o vou escutar suas
palavras t�o duras.
259
00:26:45,519 --> 00:26:48,750
O assunto � urgente. O chefe
dos cors�rios pediram
260
00:26:48,785 --> 00:26:50,855
sua m�o em casamento.
261
00:26:53,827 --> 00:26:57,216
Este � o jeito que honra a
palavra que deu a meu pai?
262
00:26:57,251 --> 00:26:59,769
Eu prometi
a um homem morto.
263
00:26:59,804 --> 00:27:02,490
Voc� n�o teme
a maldi��o de Alah?
264
00:27:02,525 --> 00:27:05,474
Eu temo muito mais
o rei dos cors�rios.
265
00:27:05,509 --> 00:27:09,614
Tenho que lutar pela uni�o do
imp�rio e n�o deixar que se destrua.
266
00:27:09,649 --> 00:27:11,717
Voc� que dizer: o futuro
reino dos b�rbaros?
267
00:27:11,752 --> 00:27:14,668
� melhor repousar
querida prima
268
00:27:14,703 --> 00:27:20,063
porque pela manh� voc� vai conhecer
qual ser� o chefe dos b�rbaros.
269
00:27:20,098 --> 00:27:22,372
E vai saber qual dos dois
ser� a escolha certa para voc�.
270
00:27:29,511 --> 00:27:32,010
Ele vai te entregar
ao senhor dos cors�rios.
271
00:27:32,510 --> 00:27:35,508
N�o existe pre�o
para o que ele vai fazer.
272
00:27:35,543 --> 00:27:38,506
Nem o envenenamento
foi uma coincid�ncia.
273
00:28:08,108 --> 00:28:13,646
Meu caro Alah, me ajude
contra todas as injusti�as.
274
00:28:15,603 --> 00:28:20,325
"prefiro ela morta do que
casada com um cors�rio"
275
00:28:24,241 --> 00:28:27,739
"quero ela casada
com um b�rbaro"
276
00:28:37,152 --> 00:28:40,650
"prefiro ela morta do que
casada com um cors�rio"
277
00:28:55,625 --> 00:28:57,124
Majestade!
278
00:29:01,122 --> 00:29:03,545
Sim, capit�o Fezil.
279
00:29:04,120 --> 00:29:07,178
Um bedu�no mandou
te dizer isto majestade.
280
00:29:07,213 --> 00:29:09,354
Ele quer ter uma
audi�ncia com a senhorita.
281
00:29:15,614 --> 00:29:20,112
D� para ele dez moedas de ouro
e mande seguir o seu caminho.
282
00:29:25,729 --> 00:29:26,418
Para onde?
283
00:29:28,200 --> 00:29:30,430
Tem alguma coisa
estranha no ar, majestade.
284
00:29:30,465 --> 00:29:31,405
Talvez seria mais
prudente n�o deixar...
285
00:29:31,440 --> 00:29:34,069
Acho que j� deve
ir, capit�o Fezil.
286
00:29:41,698 --> 00:29:43,195
Capit�o Fezil?
287
00:29:43,230 --> 00:29:47,869
Mudei de ideia, eu vou ter
uma audi�ncia com o bedu�no.
288
00:29:59,819 --> 00:30:02,317
Elena, meu v�u, r�pido.
289
00:30:10,380 --> 00:30:12,260
Voc�s podem sair.
290
00:30:12,295 --> 00:30:12,879
Sim senhorita!
291
00:30:19,100 --> 00:30:21,647
Sa�de a majestade, bedu�no!
292
00:30:21,682 --> 00:30:24,195
N�o vale o pre�o por isso!
293
00:30:24,230 --> 00:30:27,958
N�o precisa disso. Deixe
a arma capit�o Fezil.
294
00:30:27,993 --> 00:30:30,858
Acho gratificante que nesta
cidade ainda exista algu�m valoroso
295
00:30:30,893 --> 00:30:34,440
que sabe muito
bem quem manda.
296
00:30:35,843 --> 00:30:39,680
Voc� veio pegar o pr�mio
por ter salvado a minha vida.
297
00:30:39,841 --> 00:30:44,048
Muito bem, voc� vai
ter o que deseja.
298
00:30:44,083 --> 00:30:46,746
Eu n�o quero nenhum pr�mio,
a n�o ser com um trato.
299
00:30:46,837 --> 00:30:50,205
Provis�es e cavalos
para trezentos homens.
300
00:30:50,240 --> 00:30:54,239
E quero ter meus cavalos de
volta que me roubaram na vinda.
301
00:30:54,274 --> 00:30:57,708
� um Minogue que eu capturei,
mas eles o pegaram na cidade.
302
00:30:57,743 --> 00:31:00,529
Eu n�o entendo, voc� est�
me contando coisas estranhas.
303
00:31:00,830 --> 00:31:05,891
Eu matei um cors�rio e agora est�o
atr�s de mim pela cidade.
304
00:31:05,926 --> 00:31:10,295
Ent�o agora o sapato
est� do lado errado do p�?
305
00:31:10,330 --> 00:31:13,104
Agora parece que eu tenho na m�o a
oportunidade de salvar a sua vida.
306
00:31:13,139 --> 00:31:15,479
Isso removeria todas
nossas d�vidas nesta vida.
307
00:31:15,514 --> 00:31:17,431
D�-me o que preciso
para eu poder enfrentar
308
00:31:17,466 --> 00:31:18,811
os b�rbaros e pegar
o alaz�o preto.
309
00:31:18,846 --> 00:31:21,543
Mas nos meus est�bulos
temos cavalos alaz�es
310
00:31:21,578 --> 00:31:22,695
pretos que s�o de
igual for�a e ra�a.
311
00:31:22,730 --> 00:31:24,402
Voc� pode escolher um.
312
00:31:24,437 --> 00:31:28,175
No mundo ainda n�o
nasceu cavalo como aquele.
313
00:31:34,629 --> 00:31:39,240
Ent�o v� r�pido, capture o
alaz�o preto, e o d� para mim.
314
00:31:39,275 --> 00:31:41,743
Vou te pagar 500
moedas de ouro.
315
00:31:41,778 --> 00:31:43,254
Dar a voc�?
316
00:31:43,289 --> 00:31:47,780
Nem por todo o ouro das ar�bias
eu me desfaria dele ap�s captur�-lo.
317
00:32:00,798 --> 00:32:05,709
Capit�o Fezil, escolte este
homem at� os est�bulos
318
00:32:05,744 --> 00:32:08,524
e d� a ele, tudo que
ele quiser.
319
00:32:16,289 --> 00:32:18,788
Tenha uma vida plena
e vigorosa princesa.
320
00:32:22,286 --> 00:32:23,286
Capit�o Fezil.
321
00:32:28,283 --> 00:32:31,711
Selecione dois guardas
que s�o fi�is a mim
322
00:32:31,746 --> 00:32:35,744
e sejam ca�adores experientes,
e cavaleiros selvagens
323
00:32:35,779 --> 00:32:39,707
para que ajudem o nosso
bedu�no a ca�ar o alaz�o preto.
324
00:32:39,742 --> 00:32:43,275
Mas, com que prop�sito vamos
ca�ar esse alaz�o t�o selvagem?
325
00:32:43,775 --> 00:32:45,804
Isso voc� vai descobrir
amanh� quando nos
326
00:32:45,839 --> 00:32:48,272
encontrarmos com os dois
cors�rios pela manh�.
327
00:33:03,418 --> 00:33:06,417
Majestade, os cors�rios
est�o chegando.
328
00:33:09,415 --> 00:33:13,296
Tem muito pouco a escolher
entre esses dois irm�os!
329
00:33:13,331 --> 00:33:15,912
Os dois s�o terr�veis e
seu poder me d� nojo!
330
00:33:16,411 --> 00:33:20,476
N�o tenha medo. N�o podem ser
t�o cru�is com uma pessoa honrada.
331
00:33:20,511 --> 00:33:24,542
Na corrida, n�s mostraremos para
os dois como � ter o poder na m�o.
332
00:33:28,964 --> 00:33:32,961
Princesa Tania, n�s cavalgamos at� o
pal�cio para falar com a senhorita
333
00:33:32,996 --> 00:33:35,332
ap�s a morte do rei Chandra.
334
00:33:35,367 --> 00:33:38,574
Alteza, eu matei dez
guerreiros e abati muitas aves
335
00:33:38,609 --> 00:33:40,773
com toda a minha for�a.
336
00:33:40,808 --> 00:33:43,767
Mas quem ganhou a
corrida no ano passado?
337
00:33:43,802 --> 00:33:45,684
Foi o "Alma da Noite".
338
00:33:45,719 --> 00:33:48,704
Claro, este esp�rito do mau
fez meu cavalo trope�ar.
339
00:33:48,739 --> 00:33:52,414
Sem a maldi��o, ele correria dez
vezes mais r�pido que um homem.
340
00:33:53,200 --> 00:33:59,432
Fui informada pelo rei Medina,
que voc�s me pediram em casamento.
341
00:33:59,467 --> 00:34:04,719
E mesmo n�o sendo de
meu gosto, devo escolher um.
342
00:34:04,754 --> 00:34:08,901
Pelas barbas do pirata, n�o tem
ningu�m al�m de n�s.
343
00:34:08,936 --> 00:34:13,275
Eu estou ciente da grande
honra que voc�s me ofereceram.
344
00:34:13,310 --> 00:34:17,615
Mas para escolher entre um
de voc�s, vou ter que admitir...
345
00:34:17,650 --> 00:34:19,130
que estou em um
grande dilema!
346
00:34:19,165 --> 00:34:22,340
� dif�cil escolher entre
um rei e um sult�o.
347
00:34:22,375 --> 00:34:26,545
Ouviu Hakim? N�s devemos mostrar
o nosso melhor para a majestade.
348
00:34:26,580 --> 00:34:30,673
N�o fa�am isso. N�o sou
nenhuma escrava crist�.
349
00:34:30,708 --> 00:34:32,713
Ent�o, como vamos
resolver este problema?
350
00:34:32,748 --> 00:34:38,072
Quando se passarem sete luas, a
a grande corrida Taiffa vai come�ar.
351
00:34:38,107 --> 00:34:41,637
E como sempre, voc�s estar�o
entrando nela.
352
00:34:41,672 --> 00:34:44,403
Me digam, meus caros sult�es.
353
00:34:44,438 --> 00:34:47,722
Voc�s n�o receiam que
outro cavalo ganhe desta vez?
354
00:34:47,757 --> 00:34:52,144
N�o temos medo. Somos vinte
vezes mais fortes que qualquer cavalo.
355
00:34:56,050 --> 00:34:59,042
J� que voc�s dois v�o
ganhar a corrida,
356
00:34:59,077 --> 00:35:02,911
ent�o achei um jeito
de resolver meu dilema.
357
00:35:03,046 --> 00:35:07,188
Que todos aqui sejam testemunhas
de meu an�ncio oficial.
358
00:35:07,544 --> 00:35:12,440
O ganhador da corrida Taiffa
ter� o direito de escolher
359
00:35:12,475 --> 00:35:17,545
com quem a princesa Tania
vai se casar.
360
00:35:17,580 --> 00:35:21,611
Sua sabedoria s� � compar�vel
a sua beleza majestade.
361
00:35:21,646 --> 00:35:24,830
Tenho certeza que eu serei
o ganhador da Grande Taiffa.
362
00:35:24,865 --> 00:35:30,312
N�o seja tolo, irm�o. Como voc�
sabe, sou o mais r�pido do Islam.
363
00:36:17,350 --> 00:36:21,098
Isso � para voc�
aprender corvo maldito.
364
00:37:01,154 --> 00:37:04,082
Voc� n�o vai mais
avisar o alaz�o negro.
365
00:37:04,117 --> 00:37:08,829
N�o tem nem carne em voc�
para satisfazer o meu apetite.
366
00:37:08,864 --> 00:37:12,827
E meu est�mago
ronca sem sentido.
367
00:37:26,725 --> 00:37:29,511
- Trouxeram comida?
- Trouxemos direto do pal�cio.
368
00:37:30,223 --> 00:37:32,285
Mas aonde est�
o alaz�o preto?
369
00:37:32,320 --> 00:37:34,433
Estou com muita
fome para falar.
370
00:37:39,718 --> 00:37:42,445
Agora que est� comendo,
diga onde est� o alaz�o.
371
00:37:42,480 --> 00:37:45,846
Muitos j� arriscaram a vida
atr�s dele no Vale Arrow.
372
00:37:45,881 --> 00:37:49,213
Tem um vale menor onde
o alaz�o descansa todas as tardes.
373
00:37:50,712 --> 00:37:57,209
Por dez mil maldi��es, ser� que
n�o vou me livrar desse p�ssaro?
374
00:38:00,207 --> 00:38:03,455
Voc� dir� ao rei Medina que eu
fui atacada por uma febre repentina
375
00:38:03,490 --> 00:38:06,704
e que ningu�m pode se aproximar
de mim a n�o ser as damas e voc�.
376
00:38:06,739 --> 00:38:10,202
Cada dia voc� dir� que
minha condi��o est� est�vel.
377
00:38:10,237 --> 00:38:14,186
Eu entendo e obedecerei.
378
00:38:16,474 --> 00:38:19,333
Deixaria eu ir com
voc�, senhorita?
379
00:38:19,368 --> 00:38:23,970
Isso n�o � poss�vel, Helena. Se
voc� for meu primo vai suspeitar.
380
00:38:24,470 --> 00:38:28,968
Reze para que minha procura pelo
alaz�o preto seja um sucesso.
381
00:38:33,465 --> 00:38:34,894
Estou pronta, capit�o Fezil.
382
00:38:34,929 --> 00:38:39,064
Vamos sair pelo
port�o da cidade, majestade.
383
00:40:00,517 --> 00:40:04,514
D� a volta, irei pelo
outro acesso do vale.
384
00:40:50,158 --> 00:40:52,837
Nenhum sinal dos
cavalos mestre?
385
00:40:52,910 --> 00:40:53,685
N�o? E voc� achou algo?
386
00:40:53,686 --> 00:40:54,050
N�o, nada
de cavalos.
387
00:40:54,085 --> 00:40:58,055
Isso n�o � poss�vel. A manada
n�o pode ter sa�do voando.
388
00:40:58,093 --> 00:40:59,784
Voc� sabe que tenho olhos de
�guia, mestre.
389
00:40:59,819 --> 00:41:01,388
N�o tem nada
l�, eu juro.
390
00:41:10,556 --> 00:41:13,953
Essa caverna n�o � maior
do que um buraco de um rato.
391
00:41:15,054 --> 00:41:17,933
Procuramos por cada
peda�o da encosta, mestre.
392
00:41:17,968 --> 00:41:19,218
N�o tem nenhuma sa�da.
393
00:41:19,253 --> 00:41:20,940
Eles devem estar
escondidos em algum lugar.
394
00:41:26,360 --> 00:41:29,788
- Que est�o fazendo aqui?
- Seguimos os rastros dos cavalos.
395
00:41:29,823 --> 00:41:34,777
Cavalos selvagens passam por aqui
como podem ver pelos rastros no ch�o.
396
00:41:34,812 --> 00:41:38,035
E como podem ver tamb�m,
n�o est�o mais aqui.
397
00:41:38,070 --> 00:41:40,788
Esta encosta � perigosa
e trai�oeira.
398
00:41:40,823 --> 00:41:44,622
T�m muitos lugares
para se esconder.
399
00:41:44,657 --> 00:41:47,211
Voc� conhece bem as
dificuldades de vida bedu�no,
400
00:41:47,281 --> 00:41:52,306
mas nem voc� se arriscaria
a ficar num lugar como este.
401
00:41:52,341 --> 00:41:54,741
Que Alah esteja com voc�.
402
00:42:02,347 --> 00:42:04,118
Como ficaram sabendo
dos cavalos selvagens?
403
00:42:04,153 --> 00:42:06,937
Algu�m deve ter contado.
404
00:42:13,185 --> 00:42:15,184
Parado bedu�no, ou te
cortaremos inteiro.
405
00:42:15,684 --> 00:42:17,113
Tenha calma, capit�o.
406
00:42:17,148 --> 00:42:19,682
Ent�o, nos encontramos
de novo.
407
00:42:20,181 --> 00:42:23,679
Espero que tenha vindo ajudar
a capturar o alaz�o negro.
408
00:42:24,179 --> 00:42:27,677
Vim resgat�-la antes que
vire comida de urubus.
409
00:42:28,177 --> 00:42:29,606
Voc� n�o deveria
amea�ar nossa alteza.
410
00:42:29,641 --> 00:42:31,677
Voc� n�o sabe que a minha
fam�lia tem a palavra
411
00:42:31,712 --> 00:42:35,673
de ordem em todo o
territ�rio da Tun�sia?
412
00:42:35,982 --> 00:42:39,730
A palavra vale tamb�m quando se
arruma casamento com dois cors�rios?
413
00:42:39,765 --> 00:42:43,478
Eu j� te perdoei demais bedu�no, mas
tem um limite para minha paci�ncia.
414
00:42:43,513 --> 00:42:45,976
E para a minha tamb�m.
N�o vou capturar o alaz�o
415
00:42:46,011 --> 00:42:48,405
para salvar a sua pele
das m�os dos cors�rios.
416
00:42:48,440 --> 00:42:51,973
Se os seus soldados me
seguirem, v�o se arrepender.
417
00:42:53,412 --> 00:42:57,022
Me d� permiss�o de tortur�-lo
como a um cachorro, majestade!
418
00:42:57,057 --> 00:43:00,632
Acabar com ele? Meus ca�adores
v�o ach�-lo no vale antes.
419
00:43:00,667 --> 00:43:08,903
N�o capit�o, por outro lado, come�o
a achar admir�vel o esp�rito rebelde dele.
420
00:43:09,403 --> 00:43:11,332
Mas majestade, ele
amea�ou nossos homens.
421
00:43:11,367 --> 00:43:15,102
Duvido que esse bedu�no far�
alguma coisa aos homens
422
00:43:15,137 --> 00:43:16,899
que v�o segui-lo amanh�.
423
00:43:22,729 --> 00:43:25,727
Nosso mestre est� perdendo tempo
procurando sem parar nesse vale.
424
00:43:26,048 --> 00:43:28,547
N�o tem mais nenhuma sa�da
a n�o ser de onde viemos.
425
00:43:28,582 --> 00:43:31,063
Mas como voc� sabe que
n�o tem nenhuma?
426
00:43:31,098 --> 00:43:33,544
Eu juro pela vida e
alma da minha irm�.
427
00:43:33,579 --> 00:43:35,543
Algu�m est� se aproximando!
428
00:43:40,782 --> 00:43:42,711
Me deixem ir, eu
sou a princesa Tania.
429
00:43:42,746 --> 00:43:46,686
- Que bom ser algu�m t�o importante.
- Seu est�pido insolente.
430
00:43:46,721 --> 00:43:49,278
Temos ordens de nosso mestre
para capturar quem vier ca�ar aqui.
431
00:43:49,313 --> 00:43:54,997
Acho que o nosso mestre
parece um ca�ador habilidoso.
432
00:43:55,032 --> 00:44:00,682
Al�m do mais, ela tem nobreza
para ter a minha aten��o.
433
00:44:02,182 --> 00:44:06,180
Voc� tem a nossa
permiss�o para passar, senhorita.
434
00:44:13,357 --> 00:44:15,657
Se ela encontrar nosso mestre,
talvez n�o volte
435
00:44:15,692 --> 00:44:16,886
sentada nesse cavalo.
436
00:44:16,921 --> 00:44:22,453
Vamos amigo bedu�no, vamos
voltar para nossa caverna.
437
00:45:58,668 --> 00:45:59,598
Algum sinal do alaz�o, mestre?
438
00:45:59,633 --> 00:46:02,983
- Nenhum sinal.
- Uma ca�adora nos desafiou.
439
00:46:03,018 --> 00:46:07,550
A pergunta �: ela est� atr�s
do alaz�o ou do bedu�no?
440
00:46:28,096 --> 00:46:29,526
Por que n�o ca�a
agora, princesa?
441
00:46:29,561 --> 00:46:33,094
Para que um alaz�o, se
j� capturei um bedu�no?
442
00:46:34,093 --> 00:46:36,813
Voc� n�o pode manter um
bedu�no preso por muito tempo.
443
00:46:37,591 --> 00:46:39,590
Mas uma princesa pode.
444
00:47:17,683 --> 00:47:26,178
Cabe�a bem formada, longa
e magra, ombros harmoniosos.
445
00:47:26,213 --> 00:47:28,177
Tudo proporcional.
446
00:47:30,676 --> 00:47:32,175
E pele macia.
447
00:47:39,635 --> 00:47:41,134
Voc� tem muito
que aprender, bedu�no.
448
00:47:50,190 --> 00:47:52,689
Ent�o � por ali que ele sumia!
449
00:47:58,186 --> 00:48:00,185
Deve ter mais algum vale
escondido atr�s da cascata.
450
00:48:00,220 --> 00:48:02,114
Vamos entrar e captur�-lo.
451
00:48:02,149 --> 00:48:04,113
Ent�o, voc� vai me entregar ele.
452
00:48:04,148 --> 00:48:08,681
Ou voc� me d� o alaz�o,
ou nada de Tania.
453
00:48:10,813 --> 00:48:15,811
Nenhum alaz�o vale esse pre�o.
454
00:48:24,524 --> 00:48:26,653
O alaz�o correu para se
esconder atr�s da cascata.
455
00:48:26,688 --> 00:48:30,021
Disse a voc� que quem tentasse pegar
o alaz�o, seria meu prisioneiro.
456
00:48:30,056 --> 00:48:32,786
Voc� n�o tem nenhuma honra ou
dec�ncia em seu cora��o?
457
00:48:32,821 --> 00:48:35,516
Quando se trata do alaz�o preto,
minha honra desaparece
458
00:48:36,016 --> 00:48:39,014
e por enquanto, n�o tenho
tempo para uma discuss�o.
459
00:49:13,986 --> 00:49:17,771
Daqui voc� vai poder ver
porque sou chamado de destemido.
460
00:49:17,806 --> 00:49:21,556
Voc�s, cerquem o vale e esperem
pelo meu sinal, para atacar.
461
00:50:51,418 --> 00:50:52,348
Nunca achei que fosse
t�o magn�fico.
462
00:50:52,383 --> 00:50:55,416
Aprenderemos a nos amar
como dois irm�os.
463
00:51:02,014 --> 00:51:05,012
Amanh� voc� vai ter que
enfrentar m�sculos de verdade.
464
00:51:15,506 --> 00:51:19,004
Tem muito mais a ser dito sobre
os contos da realeza agora.
465
00:51:27,500 --> 00:51:28,429
N�o caia neste feiti�o, mestre.
466
00:51:28,464 --> 00:51:32,997
N�s s� nos guiamos pela
vontade da nossa l�ngua.
467
00:51:34,204 --> 00:51:37,251
Quando a princesa for liberada
ela vai mandar nos prender.
468
00:51:41,992 --> 00:51:43,421
Coma alguma coisa.
469
00:51:43,456 --> 00:51:46,989
Vamos coma. Veio
do pal�cio real.
470
00:51:59,112 --> 00:52:02,110
Nunca vi tanta
for�a e tanta beleza!
471
00:52:02,384 --> 00:52:04,383
Tanto esp�rito de luta.
472
00:52:09,380 --> 00:52:12,310
Talvez voc� tenha um pre�o,
bedu�no, mas se eu tiver o
473
00:52:12,345 --> 00:52:16,531
alaz�o, isso significaria minha
liberdade e minha vida de volta.
474
00:52:16,566 --> 00:52:17,806
Sua liberdade?
Sua vida?
475
00:52:17,841 --> 00:52:20,874
Sua majestade foi obrigada
a aguentar tais sacrif�cios?
476
00:52:20,909 --> 00:52:24,319
N�o tive escolha. Quando o
rei Medina me obrigou
477
00:52:24,354 --> 00:52:25,802
a escolher entre
os dois cors�rios,
478
00:52:25,837 --> 00:52:29,985
propus a eles, que s� o ganhador
da grande corrida Taiffa
479
00:52:30,020 --> 00:52:32,226
decidir� com quem
eu devo me casar.
480
00:52:32,368 --> 00:52:35,752
Ent�o voc� pretende cavalgar
o alaz�o sozinha, ganhar
481
00:52:35,787 --> 00:52:36,331
e fazer voc� mesma a escolha.
482
00:52:36,866 --> 00:52:39,364
� minha �nica chance
de me ver livre dos b�rbaros.
483
00:52:40,864 --> 00:52:44,861
Se eu tivesse o seu poder,
fugiria para bem longe.
484
00:52:45,361 --> 00:52:47,847
Tem muitas cidades
mais bonitas que Tunis.
485
00:52:47,882 --> 00:52:49,859
- Fugir?
- Sim.
486
00:52:51,358 --> 00:52:53,287
Para onde os ventos
do deserto correm.
487
00:52:53,322 --> 00:52:56,855
Onde o esp�rito da liberdade
corre pelas suas veias,
488
00:52:56,890 --> 00:53:01,353
onde voc� segue em
frente sem nenhum temor.
489
00:53:04,351 --> 00:53:05,850
Fugir � imposs�vel.
490
00:53:06,350 --> 00:53:08,849
Os b�rbaros mandariam os
cors�rios para me trazer de volta.
491
00:53:10,348 --> 00:53:13,846
Se eles te seguirem at� o reino dos
bedu�nos, ser�o cors�rios mortos.
492
00:53:14,845 --> 00:53:18,344
Me d� a honra de te levar
at� o meu amado povo?
493
00:53:18,843 --> 00:53:20,842
Em Molgodorf vai poder
se esconder dos b�rbaros.
494
00:53:21,342 --> 00:53:23,385
E o que eu faria em
Molgondorf?
495
00:53:23,420 --> 00:53:27,916
Mendigar pelas ruas, ou me
submeter �s m�os sujas de algu�m?
496
00:53:27,951 --> 00:53:30,802
Por isso ningu�m
te respeita mais.
497
00:53:42,331 --> 00:53:45,279
Se eu te deixar voltar para
seu povo, voc� vai me
498
00:53:45,314 --> 00:53:49,292
emprestar mais homens para
descobrir o que tem atr�s da cascata?
499
00:53:50,826 --> 00:53:54,824
Sim, concordo, e tenho
Alah como minha testemunha.
500
00:53:55,988 --> 00:53:59,486
N�o sei se a palavra de uma
princesa pode ser mantida.
501
00:54:04,842 --> 00:54:08,152
Mestre, n�o acredite nela.
Se deixar ela ir, ir�o
502
00:54:08,187 --> 00:54:11,462
voltar com um ex�rcito
para roubar o alaz�o preto.
503
00:54:11,497 --> 00:54:14,774
Ela vai nos ajudar, e nisso
acho que podemos acreditar nela.
504
00:54:14,809 --> 00:54:18,772
- N�o acredite. Ela te enfeiti�ou.
- Chega.
505
00:54:19,405 --> 00:54:22,985
V� at� o outro lado do vale, e pegue
feno fresco para o alaz�o negro.
506
00:54:23,020 --> 00:54:27,865
Que Alah me proteja, espero n�o
morrer sem nenhuma gota de �gua.
507
00:54:29,798 --> 00:54:31,797
Voc� tamb�m.
508
00:54:43,207 --> 00:54:46,205
Eu gostei de ter visto como
capturou o alaz�o negro
509
00:54:46,240 --> 00:54:52,702
ou talvez, ver voc�
perd�-lo para mim.
510
00:54:55,700 --> 00:55:00,698
O alaz�o e eu somos como irm�os
agora. O sol, a chuva e os ventos
511
00:55:00,733 --> 00:55:02,627
fazem bater nossos cora��es.
512
00:55:02,662 --> 00:55:07,194
O mesmo sangue selvagem
corre em nossas veias.
513
00:55:07,694 --> 00:55:10,692
Logo haver� paz entre n�s,
e nos tornaremos um s�.
514
00:55:12,191 --> 00:55:15,190
Suas palavras s�o bem mais
significantes do que parecem.
515
00:55:15,690 --> 00:55:20,187
Eu sempre me lembrarei de voc�
nas minhas preces para Alah.
516
00:56:10,192 --> 00:56:13,498
Desde o come�o, n�o queria que o
esp�rito selvagem do alaz�o, se perdesse,
517
00:56:13,533 --> 00:56:15,782
queria ter isso para
mim, e era como
518
00:56:15,817 --> 00:56:19,821
se ele guiasse o medo dos
homens com seu selvagem cora��o
519
00:56:19,856 --> 00:56:22,303
para que ele se
acostumasse com minha voz,
520
00:56:22,338 --> 00:56:26,838
com o toque da minha m�o,
mas isso n�o era tarefa f�cil.
521
00:56:27,214 --> 00:56:30,213
Para o alaz�o preto,
eu era um inimigo mortal
522
00:56:30,248 --> 00:56:33,211
a ser derrotado e
enterrado na poeira.
523
00:56:36,673 --> 00:56:40,127
Dia ap�s dia o alaz�o
travava uma batalha comigo.
524
00:56:40,162 --> 00:56:43,552
Recusando minhas ofertas
de paz e amizade.
525
00:56:46,126 --> 00:56:48,673
Ent�o, o barulho do seu est�mago
foi mais forte que sua
526
00:56:48,708 --> 00:56:50,604
coragem e ele veio a mim.
527
00:56:50,639 --> 00:56:56,164
Ficou bem perto, quando sentiu o
cheiro da grama fresca nas suas narinas
528
00:56:56,199 --> 00:56:59,592
e abaixou a sua cabe�a, e come�ou
a comer a sua recompensa.
529
00:56:59,627 --> 00:57:05,159
Ent�o ele aprendeu que se quisesse
comer, deveria obedecer ao seu mestre.
530
00:57:05,194 --> 00:57:08,657
Assim, a primeira grande barreira
foi quebrada entre n�s.
531
00:57:12,687 --> 00:57:15,266
A princesa n�o ir� embora
daqui sem o alaz�o preto.
532
00:57:15,301 --> 00:57:18,828
Sem ele, acho que n�o teremos
chance. Os cavalos
533
00:57:18,863 --> 00:57:21,670
dos b�rbaros s�o muito mais
r�pidos do que os nossos.
534
00:57:22,257 --> 00:57:24,876
Tamb�m sabemos que
nenhuma mulher da Ar�bia,
535
00:57:24,911 --> 00:57:27,790
se compara � beleza
de nossa majestade.
536
00:57:28,555 --> 00:57:30,472
Duvido que at� aquele
bedu�no ignorante
537
00:57:30,507 --> 00:57:31,662
n�o tenha se encantado.
538
00:57:37,666 --> 00:57:44,662
Me diga Calu, todos os chefes
bedu�nos s�o t�o bonitos e elegantes?
539
00:57:44,697 --> 00:57:48,660
Elegantes? Sim senhorita,
mas n�o todos s�o bonitos.
540
00:57:48,695 --> 00:57:51,088
Uma vez quando eu
atravessava o grande deserto
541
00:57:51,123 --> 00:57:53,716
o sol e as tempestades de areia
me for�aram a me refugiar
542
00:57:53,751 --> 00:57:54,586
numa tenda bedu�na.
543
00:57:54,621 --> 00:57:58,654
L� dentro n�o vi coisas
que amolecesse o meu cora��o.
544
00:58:03,152 --> 00:58:07,080
E as mulheres bedu�nas?
Elas s�o bem tratadas?
545
00:58:07,115 --> 00:58:09,648
N�o senhorita. As mulheres
s�o como escravas para eles.
546
00:58:10,148 --> 00:58:13,076
Elas s� coziam e pegavam
�gua para seus maridos.
547
00:58:13,111 --> 00:58:17,551
Eles tamb�m trocam as mulheres
por tapetes e por ouro.
548
00:58:17,586 --> 00:58:21,992
Sinceramente senhorita,
eles s�o p�ssimos patr�es.
549
00:58:22,027 --> 00:58:24,570
Eles gostam mais dos
cavalos do que delas.
550
00:58:24,605 --> 00:58:28,638
As mulheres fazem at� os chinelos
para seus maridos com o couro
551
00:58:28,673 --> 00:58:33,136
- e eu um tamb�m que...
- Acho que tem raz�o.
552
00:58:49,360 --> 00:58:52,824
Rapidamente ele come�ou a
reconhecer o som da minha voz.
553
00:58:52,859 --> 00:58:55,322
Aceitou o toque da minha m�o.
554
00:58:55,857 --> 00:58:58,285
Finalmente chegou o momento
para ele experimentar
555
00:58:58,320 --> 00:59:02,853
o vento soprando nas orelhas e o
peso de seu mestre sobre o lombo.
556
00:59:03,486 --> 00:59:05,986
Me levando de um lado
para outro, eu podia
557
00:59:06,021 --> 00:59:07,914
sentir a tens�o
de seus m�sculos
558
00:59:07,949 --> 00:59:12,981
como se ele estivesse esperando
que a pequena corda o soltasse.
559
00:59:13,981 --> 00:59:18,478
Um bedu�no e um cavalo come�aram
a lutar para ver quem era o chefe.
560
00:59:25,764 --> 00:59:28,226
Quem ganhar vai
ter a princesa?
561
00:59:28,261 --> 00:59:31,034
Nos prometeram muito dinheiro
pela captura do grande alaz�o.
562
00:59:31,069 --> 00:59:33,804
N�o nos deixaram sair
do campo para procur�-lo.
563
00:59:33,839 --> 00:59:39,721
�, eu seria melhor ca�ador se
n�o tivesse que me submeter a isso.
564
00:59:39,756 --> 00:59:43,754
A princesa j� usou o bedu�no
para pegar o alaz�o preto.
565
00:59:47,252 --> 00:59:51,750
E eu vou usar isso para acabar com
esse mal que est�o causando.
566
00:59:55,602 --> 00:59:58,100
Parado negro, parado!
567
01:00:22,476 --> 01:00:24,975
Basra v� na minha frente.
568
01:00:27,131 --> 01:00:30,109
Tenha cuidado, mestre.
Ele tem a for�a de mil homens!
569
01:00:30,144 --> 01:00:32,593
Solte a corda!
570
01:01:21,173 --> 01:01:22,682
Voc� veio sozinha?
571
01:01:22,717 --> 01:01:26,170
N�o revelaria a ningu�m o que
se esconde atr�s da cascata.
572
01:01:50,460 --> 01:01:53,658
Eu esperei muito tempo
e n�o perderia isso
573
01:01:53,693 --> 01:01:56,857
por nada. A luta entre o
patr�o e o cavalo.
574
01:01:56,917 --> 01:01:59,783
Nunca vi tanta for�a e
tanta coragem num cavalo.
575
01:01:59,818 --> 01:02:02,298
N�o parece um olhar muito
nobre sobre um bedu�no.
576
01:02:02,333 --> 01:02:04,877
O que me diz respeito,
n�o te interessa!
577
01:02:17,562 --> 01:02:22,191
O alaz�o negro nos enganou.
O mestre est� ganhando a batalha.
578
01:02:22,226 --> 01:02:24,397
Muito bem, mestre!
579
01:02:32,639 --> 01:02:36,205
Guarde ele em lugar seguro
depois v� do outro lado
580
01:02:36,240 --> 01:02:37,562
do vale e traga-Ihe
grama fresca.
581
01:03:07,782 --> 01:03:10,780
Suas maneiras s�o
muito estranhas, bedu�no.
582
01:03:10,815 --> 01:03:13,778
Voc� fala comigo de modo
insolente e sem pudor
583
01:03:13,813 --> 01:03:17,706
e em pouco tempo
capturou o alaz�o negro.
584
01:03:17,741 --> 01:03:22,774
Talvez atr�s de seu manto de
arrog�ncia, tenha algum cora��o!
585
01:03:23,273 --> 01:03:25,428
Voc� est� jogando fora
suas palavras comigo,
586
01:03:25,463 --> 01:03:27,583
eu nunca vou vender o
alaz�o negro para voc�.
587
01:03:32,174 --> 01:03:35,529
N�o vim aqui para
comprar, mas para oferecer.
588
01:03:36,172 --> 01:03:39,101
Cavalgue o alaz�o negro e
ganhe a corrida da Grande Taiffa
589
01:03:39,136 --> 01:03:43,693
e ent�o voc� e seus soldados
ir�o ganhar uma verdadeira princesa.
590
01:03:43,728 --> 01:03:47,464
E morar num pal�cio,
cercado de muros e com um teto?
591
01:03:47,499 --> 01:03:49,867
Teria outras
compensa��es tamb�m.
592
01:03:49,902 --> 01:03:52,386
Eu iria considerar tudo
o que voc� desejar.
593
01:03:52,421 --> 01:03:56,626
Com todo o prazer,
qualquer desejo.
594
01:04:04,320 --> 01:04:08,078
Ent�o? Vai cavalgar o alaz�o
negro na Grande Taiffa para mim?
595
01:04:08,318 --> 01:04:12,059
Seu charme e beleza
s�o incompar�veis.
596
01:04:12,316 --> 01:04:15,589
Voc� seria capaz de se
casar com b�rbaro?
597
01:04:15,624 --> 01:04:17,244
Ou ser trocada por
um cavalo?
598
01:04:17,279 --> 01:04:20,144
N�o, n�o senhor. Antes de
ser trocada por um cavalo
599
01:04:20,179 --> 01:04:23,140
prefiro morrer do que ser
usada por um selvagem do deserto.
600
01:04:23,175 --> 01:04:26,808
Ent�o diga-me princesa: Que
utilidade voc� teria para um homem?
601
01:04:27,308 --> 01:04:34,037
Como ousas? Seu inculto,
bruto e insolente bedu�no.
602
01:04:36,400 --> 01:04:41,397
A maldi��o dos cors�rios ter� um fim, e
eles chegar�o a Tunis e invadir�o a cidade
603
01:04:41,432 --> 01:04:45,395
e pegar�o pessoas como voc� que
abandonam os servos em seus pal�cios.
604
01:05:08,178 --> 01:05:10,677
S�o os cors�rios. Temos
que avisar o mestre.
605
01:05:13,672 --> 01:05:16,171
A princesa vai se
cruzar com os cors�rios.
606
01:06:26,689 --> 01:06:29,188
Me deixem ir!
Me deixem ir!
607
01:06:31,314 --> 01:06:35,750
N�o t�o r�pido minha querida.
Voc� n�o pode fugir dos b�rbaros.
608
01:06:35,785 --> 01:06:40,494
Voc� vai ficar trancada no
pal�cio at� a decis�o final.
609
01:06:40,730 --> 01:06:43,124
Devemos perseguir
os bedu�nos?
610
01:06:43,159 --> 01:06:45,519
N�o viemos aqui para isso.
Se os homens
611
01:06:45,554 --> 01:06:48,979
ficarem impacientes, v�o se rebelar.
Vamos embora.
612
01:06:56,418 --> 01:07:01,192
Em breve iremos cavalgar
junto ao meu povo, alaz�o negro.
613
01:07:01,415 --> 01:07:04,414
Vamos combater os inimigos
e as injusti�as, juntos.
614
01:07:07,912 --> 01:07:10,226
Os cors�rios nos
perseguiram, mestre.
615
01:07:10,261 --> 01:07:11,223
Eles nos encurralaram.
616
01:07:11,258 --> 01:07:12,532
E por que permitiram
que eles seguissem voc�s?
617
01:07:12,567 --> 01:07:15,167
Se tiv�ssemos ficado no vale
eles teriam acabado com a gente.
618
01:07:15,202 --> 01:07:17,389
E a princesa, o que
aconteceu com ela?
619
01:07:17,424 --> 01:07:19,075
Os b�rbaros nos perseguiram
a cavalo e
620
01:07:19,110 --> 01:07:20,726
levaram a princesa
como prisioneira.
621
01:07:21,312 --> 01:07:25,807
Prisioneira? Ent�o ela dizia a verdade
quando disse que temia os cors�rios.
622
01:07:26,021 --> 01:07:27,081
Pelas dez mil
maldi��es!
623
01:07:27,116 --> 01:07:31,791
Quase fomos mortos e tudo
por causa daquela bruxa.
624
01:07:31,826 --> 01:07:35,517
Tem um cora��o selvagem
no peito daquela princesa.
625
01:07:35,552 --> 01:07:38,197
Uma mulher como ela, n�o
pode ser mantida prisioneira.
626
01:07:38,395 --> 01:07:41,426
Vou cavalgar o grande
alaz�o na corrida de Taiffa
627
01:07:41,461 --> 01:07:43,652
e vou livrar ela daqueles
cachorros.
628
01:07:43,687 --> 01:07:46,181
Com a sua coragem, mestre
voc� vai ganhar.
629
01:07:46,216 --> 01:07:48,794
E o sangue deles vai ser
derramado pelas ruas da cidade.
630
01:07:58,403 --> 01:07:59,902
Guardas! Guardas!
631
01:08:01,292 --> 01:08:02,792
Cors�rios!
632
01:09:05,853 --> 01:09:08,351
Parece que os cors�rios
fizeram o trabalho bem feito.
633
01:09:33,573 --> 01:09:36,571
Todos os presentes,
exortem o rei Medina em pessoa.
634
01:09:37,071 --> 01:09:40,407
Protetor das leis,
lorde de todas as terras
635
01:09:40,442 --> 01:09:44,450
em seu nome proclamarei
o vencedor do grande Taiffa
636
01:09:44,485 --> 01:09:46,890
que ser� recompensado
com muito ouro
637
01:09:46,925 --> 01:09:51,731
e ter� oportunidade de escolher,
quem vai ficar com a m�o
638
01:09:51,915 --> 01:09:55,341
da honrada princesa Tania.
639
01:09:55,561 --> 01:10:00,558
Competidores da grande Taiffa,
juntem-se na linha de largada.
640
01:10:28,083 --> 01:10:30,696
J� sabe que est�
sob minha prote��o.
641
01:10:30,731 --> 01:10:33,183
Te dou a honra de dar
o sinal da largada.
642
01:11:25,284 --> 01:11:27,483
N�o existe homem t�o
forte em nosso
643
01:11:27,518 --> 01:11:29,682
reino para cavalgar
o alaz�o negro.
644
01:11:32,001 --> 01:11:35,149
Se o bedu�no ganhar,
temo que n�o seja
645
01:11:35,184 --> 01:11:38,298
t�o importante para
ganhar o pr�mio final.
646
01:12:24,375 --> 01:12:27,091
Ainda est� encantada com o
bedu�no, querida prima?
647
01:12:29,127 --> 01:12:33,624
Seria um pecado desonrar o
sagrado pacto de nossa fam�lia.
648
01:12:33,659 --> 01:12:35,813
Isso � um problema que
voc� vai ter que discutir
649
01:12:35,848 --> 01:12:37,968
nos bra�os de seu marido
cors�rio, hoje � noite.
650
01:12:50,097 --> 01:12:54,594
Aqui est� marcado o ponto
que indica a metade do caminho.
651
01:12:58,456 --> 01:13:00,458
O bedu�no est� fugindo!
652
01:13:00,493 --> 01:13:03,010
Aquele cachorro est�
cavalgando o alaz�o negro.
653
01:13:11,805 --> 01:13:14,169
Depois de chegar at�
metade do caminho
654
01:13:14,204 --> 01:13:16,703
na metade do tempo,
estar�o quase alcan�ando.
655
01:14:28,592 --> 01:14:32,477
Parece que o teu poder de escolha te
diz para se livrar dos cors�rios.
656
01:14:34,669 --> 01:14:35,859
V� correndo, r�pido!
657
01:14:35,894 --> 01:14:38,219
Guardas, guardas.
v�o atr�s dele.
658
01:14:43,399 --> 01:14:46,691
- Atr�s dele guardas, atr�s dele.
- Como assim, atr�s dele?
659
01:14:46,726 --> 01:14:50,332
Nada conseguira chegar perto
dele, naquela velocidade.
660
01:14:50,367 --> 01:14:53,939
O bedu�no pode ser um s�, e
voc� perdeu a princesa Tania.
661
01:14:53,974 --> 01:14:56,328
Com tanta pressa em correr
ele esqueceu de
662
01:14:56,363 --> 01:14:58,682
dizer com que homem
voc� deveria se casar.
663
01:15:00,557 --> 01:15:04,237
Meus caros lordes, voc�s
deixaram o poder da
664
01:15:04,272 --> 01:15:05,617
escolha em minhas m�os
665
01:15:05,652 --> 01:15:08,385
de eleger o homem
que eu quiser.
666
01:15:14,882 --> 01:15:17,613
N�s vamos resolver
isso, meus senhores.
667
01:15:17,648 --> 01:15:20,651
Est�pido, voc� nos enganou.
668
01:15:48,934 --> 01:15:51,932
Quando tirei sua liberdade
n�o queria que ficasse assim.
669
01:15:52,831 --> 01:15:55,259
E pelo jeito,
fui punido por isso.
670
01:15:55,294 --> 01:15:59,199
Perdi o maior de todos os
contos de fada da Ar�bia.
671
01:15:59,234 --> 01:16:04,760
Como uma estrela que brilha insensata,
mas est� fora do meu alcance.
672
01:16:04,795 --> 01:16:10,286
Brilhando sozinha em seu pal�cio,
que n�o � para mim, nem para voc�.
673
01:16:18,614 --> 01:16:25,169
J� que seu mestre n�o gosta
muito de pal�cios, vim at� ele.
674
01:16:35,503 --> 01:16:39,585
Voc� vai me ensinar o poder
das coisas simples de Alah.
675
01:16:39,620 --> 01:16:42,021
Sobre o sol, sobre a chuva
676
01:16:42,056 --> 01:16:45,128
e sobre o tenro
sil�ncio da noite.
677
01:16:45,163 --> 01:16:48,551
Todas essas coisas voc�
vai aprender com o meu povo.
678
01:16:48,586 --> 01:16:54,047
Mas tem coisas que n�o aprendeu
com seu povo, e eu vou te ensinar.
679
01:16:54,082 --> 01:16:59,819
Como tratar uma mulher e
honrar com sua vida, sua esposa.59493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.