All language subtitles for sansho.the.bailiff.dayu.1954.dvdrip.xvid.ac3.2ch-[gx].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,956 --> 00:00:29,088 Daiei Motion Picture Company presents 2 00:00:32,799 --> 00:00:38,738 Sansho the Bailiff 3 00:00:41,841 --> 00:00:45,208 Produced by Masaichi Nagata 4 00:00:46,446 --> 00:00:48,175 Based on a story by Ogai Mori 5 00:00:48,515 --> 00:00:50,380 Screenplay by Fuji Yahiro Yoshikata Yoda 6 00:00:52,152 --> 00:00:56,054 Director of Photography: Kazuo Miyagawa 7 00:00:58,291 --> 00:01:02,557 Art Direction: Kisaku Ito 8 00:01:04,497 --> 00:01:09,400 Music: Fumio Hayasaka 9 00:01:17,077 --> 00:01:18,942 Cast 10 00:01:19,612 --> 00:01:24,072 Tamaki: Kinuyo Tanaka 11 00:01:25,018 --> 00:01:30,251 Zushio: Yoshiaki Hanayagi 12 00:01:32,659 --> 00:01:37,596 Anju: Kyoko Kagawa 13 00:01:39,599 --> 00:01:43,592 Sansho the Bailiff: Eitaro Shindo 14 00:01:45,371 --> 00:01:49,933 Taro: Akitake Kono 15 00:01:51,411 --> 00:01:56,246 Zushio as a boy: Masahiko Kato 16 00:01:58,017 --> 00:02:02,317 Anju as a child: Keiko Enami 17 00:02:04,824 --> 00:02:08,783 Directed by Kenji Mizoguchi 18 00:02:14,400 --> 00:02:18,666 This tale is set... 19 00:02:23,510 --> 00:02:27,674 ...during the late Heian period... 20 00:02:28,014 --> 00:02:32,178 ...an era when mankind... 21 00:02:32,519 --> 00:02:36,649 ...had not yet awakened as human beings. 22 00:02:36,990 --> 00:02:41,154 It has been retold by the people for centuries... 23 00:02:41,494 --> 00:02:45,658 ...and it is treasured today... 24 00:02:45,999 --> 00:02:50,163 ...as one of the world's great folk tales, full of grief... 25 00:03:20,333 --> 00:03:22,927 Zushio, be careful. 26 00:03:23,136 --> 00:03:24,797 Okay. 27 00:03:39,385 --> 00:03:41,046 Mother. 28 00:03:41,421 --> 00:03:42,615 What is it? 29 00:03:42,822 --> 00:03:48,385 How did Father end up in a faraway place like Tsukushi? 30 00:03:52,365 --> 00:03:55,425 Father is a great man, isn't he? 31 00:03:56,102 --> 00:03:58,070 Certainly. 32 00:03:58,271 --> 00:04:00,603 He is a righteous and fine man. 33 00:04:00,807 --> 00:04:02,502 That's what I thought! 34 00:04:03,009 --> 00:04:05,102 Father! 35 00:04:05,311 --> 00:04:07,711 Father! 36 00:04:18,191 --> 00:04:19,954 Zushio-sama! 37 00:04:20,159 --> 00:04:21,751 Zushio! 38 00:04:34,207 --> 00:04:36,607 Don't be violent! Step back, all of you! 39 00:04:36,809 --> 00:04:39,175 We didn't come here to fight. 40 00:04:39,379 --> 00:04:40,607 We're here to appeal. 41 00:04:40,813 --> 00:04:43,008 Then, please, calm down! 42 00:04:43,216 --> 00:04:46,344 Are you the general? 43 00:04:46,552 --> 00:04:51,080 Master, please come out! We're all here for you! 44 00:04:51,291 --> 00:04:55,591 - What are you going to do? - We'll have master's transfer cancelled! 45 00:04:55,795 --> 00:04:59,162 The transfer is just a pretense. It means exile! 46 00:04:59,365 --> 00:05:01,993 What kind of nonsense is that? 47 00:05:02,201 --> 00:05:06,228 He is being punished because of us! We can't just stand by and watch! 48 00:05:06,606 --> 00:05:09,200 Let's all go to the general's office and appeal! 49 00:05:09,542 --> 00:05:13,069 Wait! I know you care for our master. 50 00:05:13,279 --> 00:05:17,648 But what you want to do will only make his situation more difficult! 51 00:05:17,850 --> 00:05:19,875 Be sensible and listen to us. 52 00:05:20,420 --> 00:05:25,050 For 13 years, famine has caused suffering for all of you. 53 00:05:25,258 --> 00:05:29,922 You need every working hand you have. 54 00:05:31,064 --> 00:05:36,001 That was why our master opposed the general's demand... 55 00:05:36,202 --> 00:05:39,433 ...for more men to fight his war and the increase of taxes on rice. 56 00:05:40,306 --> 00:05:43,901 His attempt to help you was overruled. 57 00:05:44,110 --> 00:05:50,071 If you do this now, you too will be punished! 58 00:05:50,283 --> 00:05:55,414 That's right! If you riot, he will be blamed! 59 00:05:55,621 --> 00:05:57,521 He will be accused of rebellion! 60 00:05:57,724 --> 00:06:01,216 So, please, return to your homes! 61 00:06:04,530 --> 00:06:09,297 You're too lenient on them! This is a riot! 62 00:06:09,502 --> 00:06:10,867 Kill them all! 63 00:06:11,070 --> 00:06:15,598 What are you saying? I do not approve of that! 64 00:06:17,910 --> 00:06:21,141 Keep out of this. You are no longer governor. 65 00:06:21,948 --> 00:06:24,508 How dare you speak that way! 66 00:07:24,544 --> 00:07:26,375 Zushio-sama. 67 00:07:29,615 --> 00:07:31,048 Your food is ready. 68 00:07:57,643 --> 00:08:00,635 I am sorry to have caused you trouble, Uncle. 69 00:08:00,847 --> 00:08:07,013 You've involved the whole family. Your wife and children are in pain. 70 00:08:07,820 --> 00:08:11,483 The peasants are in pain as well. 71 00:08:11,691 --> 00:08:12,885 Nonsense! 72 00:08:13,493 --> 00:08:17,020 You cannot compare us to peasants! 73 00:08:17,663 --> 00:08:19,494 You fool! 74 00:08:31,711 --> 00:08:36,739 Tamaki. Take the children to your parents' home in Iwashiro. 75 00:08:37,250 --> 00:08:38,512 Yes. 76 00:08:38,885 --> 00:08:41,149 Tell them I am sorry... 77 00:08:41,654 --> 00:08:45,750 ...for disappointing them after they put their trust in me. 78 00:08:48,027 --> 00:08:53,488 Zushio, I wonder if you'll become a stubborn man like me. 79 00:08:55,902 --> 00:09:00,669 You may be too young to understand, but hear me out anyway. 80 00:09:02,041 --> 00:09:05,704 Without mercy, man is like a beast. 81 00:09:05,912 --> 00:09:06,970 Yes. 82 00:09:07,179 --> 00:09:10,774 Even if you are hard on yourself, be merciful to others. 83 00:09:11,150 --> 00:09:14,551 Men are created equal. 84 00:09:14,754 --> 00:09:17,985 Everyone is entitled to their happiness. 85 00:09:38,411 --> 00:09:41,380 This is the goddess of mercy, Kwannon. A family treasure. 86 00:09:41,914 --> 00:09:44,382 Think of this as my principle. 87 00:09:46,085 --> 00:09:50,613 Keep it in remembrance of me. Always keep it with you. Understand? 88 00:09:50,823 --> 00:09:52,381 Yes. 89 00:09:52,825 --> 00:09:56,625 Now repeat what I've just told you. 90 00:09:56,829 --> 00:10:01,425 "A man is not a human being without mercy. 91 00:10:01,634 --> 00:10:05,968 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 92 00:10:19,619 --> 00:10:24,181 "Men are created equal. 93 00:10:24,690 --> 00:10:27,454 Everyone is entitled to their happiness." 94 00:10:31,530 --> 00:10:36,797 - Do you remember your father's face? - Yes, Mother. 95 00:10:37,603 --> 00:10:42,631 - And his teachings also? - Yes. 96 00:11:16,642 --> 00:11:22,103 Zushio, it is time to say goodbye to your father. 97 00:11:24,216 --> 00:11:28,482 Anju, become a lovely lady. 98 00:11:31,023 --> 00:11:34,754 - Look after your sister. - Yes, Father. 99 00:11:43,736 --> 00:11:46,864 We are not parting forever. 100 00:11:47,473 --> 00:11:50,306 Be hopeful and brave. 101 00:11:50,509 --> 00:11:51,908 Yes. 102 00:11:54,780 --> 00:11:59,547 I never dreamed I would have to leave this place. 103 00:12:13,365 --> 00:12:17,665 - Governor! - Master! 104 00:13:35,181 --> 00:13:40,710 Come, we must hurry. We have to find a place to stay. 105 00:13:50,362 --> 00:13:53,388 Zushio, Anju... 106 00:13:53,599 --> 00:13:57,365 ...we are taking the same road your father took. 107 00:14:01,040 --> 00:14:02,598 Father. 108 00:14:14,787 --> 00:14:18,621 My lady! My lady! 109 00:14:23,529 --> 00:14:27,625 There are no lodgings available in this area. 110 00:14:28,000 --> 00:14:30,298 Why is that? 111 00:14:30,502 --> 00:14:34,404 There have been bandits and slave dealers posing as travelers recently. 112 00:14:34,640 --> 00:14:38,041 They have been killing and kidnapping women and children... 113 00:14:38,244 --> 00:14:42,977 ...so the governor has prohibited sheltering travelers. 114 00:14:44,316 --> 00:14:46,614 Bandits and slave dealers? 115 00:15:00,165 --> 00:15:04,534 - We are in trouble. - What shall we do? 116 00:15:04,737 --> 00:15:09,504 We have no choice other than to find a place to camp. 117 00:15:09,708 --> 00:15:12,040 Camp, my lady? 118 00:15:12,244 --> 00:15:18,547 We must build a shelter before it gets too dark. 119 00:15:19,351 --> 00:15:22,286 Zushio, Anju, you must help too. 120 00:15:22,488 --> 00:15:24,479 - Yes. - Yes. 121 00:15:55,487 --> 00:15:57,045 Here. 122 00:16:03,996 --> 00:16:06,794 Mother, shall I go get more? 123 00:16:06,999 --> 00:16:12,631 Yes, more thatch and soft grass would be nice. 124 00:16:13,439 --> 00:16:16,169 - Come, Anju. - Yes. 125 00:16:52,978 --> 00:16:55,674 Brother, we should get this branch. 126 00:16:55,881 --> 00:16:58,509 You can't break it by yourself, Anju. 127 00:17:11,430 --> 00:17:13,125 Mother is calling us. 128 00:17:13,332 --> 00:17:16,699 - It's the sound of the waves. - No, listen carefully. 129 00:17:19,204 --> 00:17:25,040 Anju, come back quickly! 130 00:17:27,713 --> 00:17:30,511 Zushio! 131 00:17:32,017 --> 00:17:34,952 Anju! 132 00:17:48,167 --> 00:17:53,571 You two must be hungry. This will help. 133 00:17:59,378 --> 00:18:02,905 - What was that? - Wolves, my lady. 134 00:18:04,116 --> 00:18:08,883 Do not worry. They will not come near the fire. 135 00:18:09,088 --> 00:18:12,387 Don't worry, dear. It'll be all right. 136 00:18:25,437 --> 00:18:30,431 I'm sorry we don't have any warm food. 137 00:18:37,616 --> 00:18:42,212 I will try to go get some porridge from a house nearby. 138 00:18:42,855 --> 00:18:47,121 And some bedding for sleeping. 139 00:18:49,194 --> 00:18:51,253 I'll be right back. 140 00:18:52,097 --> 00:18:54,190 Thank you. 141 00:19:41,914 --> 00:19:43,506 Who's there? 142 00:19:50,822 --> 00:19:53,882 What on earth are you doing here? 143 00:19:54,993 --> 00:19:58,554 We are travelers. 144 00:19:58,764 --> 00:20:01,858 We could not find any lodging. 145 00:20:03,602 --> 00:20:06,935 I'm very sorry to hear that. 146 00:20:07,139 --> 00:20:11,838 The cold night is harmful to children. 147 00:20:14,546 --> 00:20:19,643 Come to my place. I can give you warm porridge. 148 00:20:19,851 --> 00:20:25,619 I appreciate your kindness, but I would not want to intrude. 149 00:20:25,824 --> 00:20:28,952 Just come quietly. 150 00:20:29,161 --> 00:20:33,564 Even if the authorities find out, I'm sure they'll allow one night. 151 00:20:33,765 --> 00:20:37,997 - Come, quickly. - Thank you... 152 00:20:38,203 --> 00:20:40,763 ...but there is one more person with us. 153 00:20:40,973 --> 00:20:42,736 Another person? 154 00:20:43,775 --> 00:20:48,041 Is this person a man or a woman? 155 00:20:48,247 --> 00:20:51,842 She is a woman. Our servant. 156 00:20:52,050 --> 00:20:55,213 Then it's all right. 157 00:20:55,420 --> 00:20:59,516 I can't have a man staying with a priestess. 158 00:21:02,494 --> 00:21:07,363 I was able to get straw mats, but could not get any food, my lady. 159 00:21:07,566 --> 00:21:10,694 It's all right. This priestess here... 160 00:21:10,902 --> 00:21:14,235 ...has graciously offered to lodge us secretly for the night. 161 00:21:14,439 --> 00:21:19,035 - Really? - Now, then, let's go. 162 00:21:19,244 --> 00:21:24,546 Thank you so much. I am so happy. Thank you so much. 163 00:21:32,391 --> 00:21:35,087 I can never thank you enough for your kindness. 164 00:21:35,294 --> 00:21:41,665 It is nothing. I do not live my life only to serve the gods. 165 00:21:41,933 --> 00:21:45,425 No, really. Even family cannot help us. 166 00:21:46,738 --> 00:21:49,138 It is a cold world. 167 00:21:53,445 --> 00:21:59,543 So you stayed at your brother's in Iwashiro for six years? 168 00:21:59,885 --> 00:22:01,079 Yes. 169 00:22:01,286 --> 00:22:07,247 Marriage will break apart even siblings, I guess. 170 00:22:07,626 --> 00:22:12,620 With their stomachs full, the children have selfishly fallen asleep. 171 00:22:19,571 --> 00:22:23,837 And what are your plans for travel? 172 00:22:25,277 --> 00:22:28,838 It is impossible to walk. Why don't you go by boat? 173 00:22:29,047 --> 00:22:31,845 There are hard roads ahead. 174 00:22:32,050 --> 00:22:36,214 Also, there are many bandits lurking around the mountains. 175 00:22:36,421 --> 00:22:38,286 Is going by boat safe? 176 00:22:38,490 --> 00:22:43,052 Certainly. I know reliable boatmen. 177 00:22:43,261 --> 00:22:46,287 - I will ask them for you. - Thank you. 178 00:22:51,670 --> 00:22:57,836 I made all the arrangements while you were asleep. 179 00:22:58,210 --> 00:23:03,477 - How can we ever thank you? - It was nothing. 180 00:23:23,135 --> 00:23:28,038 Thank you. Here they are. Please take care of them. 181 00:23:28,240 --> 00:23:31,004 Thank you for accepting them. 182 00:23:31,209 --> 00:23:33,541 Come this way. 183 00:23:48,326 --> 00:23:50,590 Here you are. 184 00:23:51,196 --> 00:23:53,255 Please get on the boat. 185 00:23:53,465 --> 00:23:56,298 I'll never forget your kindness. 186 00:23:56,501 --> 00:23:59,527 Zushio, Anju, say goodbye. 187 00:23:59,738 --> 00:24:01,831 - Thank you very much. - Farewell. 188 00:24:02,040 --> 00:24:08,172 Farewell. I'll be praying for your safe voyage. 189 00:24:08,380 --> 00:24:09,677 Thank you very much. 190 00:24:09,881 --> 00:24:12,281 Now, lady. You go first. 191 00:24:23,595 --> 00:24:26,393 Anju-sama. Zushio-sama. Go ahead and get in. 192 00:24:26,598 --> 00:24:30,034 Get back, I'll help the children. 193 00:24:30,235 --> 00:24:33,204 The children will ride separately. We can't all fit in one boat. 194 00:24:33,405 --> 00:24:37,967 That won't do. I need the children with me. 195 00:24:38,543 --> 00:24:41,205 - Please! - Shut up! 196 00:24:41,413 --> 00:24:42,607 Mother! 197 00:24:42,814 --> 00:24:46,375 Priestess, are you sure they are reliable? 198 00:24:46,585 --> 00:24:50,385 You'll be taken to the right place! 199 00:24:50,589 --> 00:24:54,719 - Mother! - Mother! 200 00:24:55,594 --> 00:24:59,792 - Mother! - Mother! 201 00:25:00,198 --> 00:25:04,567 I'll give you all the money. Please go back. 202 00:25:04,769 --> 00:25:08,705 Please, go back. Please! 203 00:25:08,907 --> 00:25:11,034 Mother! 204 00:25:11,943 --> 00:25:14,070 Mother! 205 00:25:14,279 --> 00:25:16,611 Go back, please! 206 00:25:20,752 --> 00:25:22,913 Please, I beg you! Please! 207 00:25:23,321 --> 00:25:26,722 - Mother! - Mother! 208 00:25:26,925 --> 00:25:29,792 Please! Go back! Please! 209 00:25:32,397 --> 00:25:34,160 Ubatake! 210 00:25:35,100 --> 00:25:36,897 Ubatake! 211 00:25:48,179 --> 00:25:50,147 Those kids over there. 212 00:25:58,790 --> 00:26:01,190 These kids? They're too young! 213 00:26:01,393 --> 00:26:05,921 - They're smart and will be useful. - How much? 214 00:26:06,131 --> 00:26:08,964 Four and a half silver for one. Eight silver for both. 215 00:26:09,167 --> 00:26:11,465 They look weak. 216 00:26:17,108 --> 00:26:19,599 I don't want any sick ones. No, thanks. 217 00:26:19,811 --> 00:26:22,712 Hey! Wait a minute! Hey! 218 00:26:23,915 --> 00:26:26,406 Stop all that sobbing! 219 00:26:26,618 --> 00:26:31,214 Your mother's already been sold to Sado. Crying won't get you anywhere! 220 00:26:31,423 --> 00:26:36,326 That's enough! If you want to keep crying, you'll get no food. 221 00:26:43,335 --> 00:26:48,830 Please, buy them. I need to get rid of them. 222 00:26:49,040 --> 00:26:52,498 Go to Tango. Try Sansho the Bailiff. 223 00:26:52,777 --> 00:26:55,507 - Sansho the Bailiff? - He's the richest man there. 224 00:26:55,714 --> 00:26:58,512 - He'll buy them from you. - I see. 225 00:26:58,717 --> 00:27:01,880 You'll have a better chance than here. 226 00:27:12,464 --> 00:27:14,261 Hurry up! 227 00:27:25,710 --> 00:27:29,771 Hey! Don't stand around! 228 00:27:41,760 --> 00:27:44,024 The kids are here. 229 00:27:55,106 --> 00:27:57,267 Bow to the master. 230 00:27:57,475 --> 00:28:01,741 You paid seven silvers for these weaklings? 231 00:28:01,946 --> 00:28:04,141 What can they do here? 232 00:28:04,349 --> 00:28:10,083 They're too weak to do rough work. Maybe they can sweep the yard. 233 00:28:10,288 --> 00:28:16,284 No, I spent enough on them. They need to work as hard as others. 234 00:28:17,696 --> 00:28:19,527 What are your names? 235 00:28:19,864 --> 00:28:23,732 - They won't say, master. - Why not? 236 00:28:23,935 --> 00:28:28,963 Stubborn kids, eh? Take them away. 237 00:28:34,546 --> 00:28:36,707 Have no mercy on them! 238 00:28:45,290 --> 00:28:48,191 Walk! Walk! 239 00:28:48,393 --> 00:28:50,020 Kinpei! 240 00:28:51,863 --> 00:28:53,330 Kinpei. 241 00:28:53,531 --> 00:28:55,294 - Brother! - Anju! 242 00:28:55,500 --> 00:28:57,092 You come this way! 243 00:28:57,302 --> 00:28:59,600 Brother! 244 00:29:03,108 --> 00:29:04,302 Anju! 245 00:29:04,509 --> 00:29:08,775 Where do you think you're going? That way. Get going. 246 00:29:10,482 --> 00:29:12,643 Here. A newcomer. Teach her some work. 247 00:29:12,851 --> 00:29:15,513 - She should be playing with dolls! - What? 248 00:29:15,720 --> 00:29:19,212 - Are you serious? - Shut up and get to work! 249 00:29:19,424 --> 00:29:22,359 This is unbelievable. Namiji. 250 00:29:28,533 --> 00:29:31,229 - Here, try holding this. - Yes. 251 00:29:33,571 --> 00:29:35,903 - Can you walk? - Yes. 252 00:29:36,808 --> 00:29:39,572 Damn that heartless demon! 253 00:29:47,452 --> 00:29:53,721 I don't know who sold you, but you poor thing! 254 00:30:42,640 --> 00:30:45,234 Get up. Come on. 255 00:30:58,790 --> 00:31:00,621 Brother! 256 00:31:19,711 --> 00:31:20,643 This way! 257 00:31:22,614 --> 00:31:23,478 Wait! 258 00:31:23,715 --> 00:31:24,647 Get back here! 259 00:31:29,520 --> 00:31:35,982 Forgive me! Please! I beg you! 260 00:31:37,028 --> 00:31:42,159 I wasn't trying to escape! I really wasn't! 261 00:31:42,767 --> 00:31:46,635 Those kids reminded me of mine back home. 262 00:31:46,838 --> 00:31:48,396 I just went to the third gate. 263 00:31:48,773 --> 00:31:52,504 Fool! That's as bad as trying to escape! 264 00:31:52,710 --> 00:31:55,679 Forgive me! Please, forgive me! 265 00:31:59,951 --> 00:32:04,854 - What are you going to do? - Give her what's due, of course. 266 00:32:08,393 --> 00:32:10,361 That's Namiji. 267 00:32:10,995 --> 00:32:12,690 Are they going to kill her? 268 00:32:12,897 --> 00:32:17,027 Of course not. If they kill us, they have one less worker. 269 00:32:17,235 --> 00:32:18,429 Then she will be confined? 270 00:32:18,636 --> 00:32:24,370 You don't know what happens? Look! This is what happens! 271 00:32:25,109 --> 00:32:26,440 Forgive me! 272 00:32:27,478 --> 00:32:29,275 I won't do it again! 273 00:32:29,480 --> 00:32:33,177 Please forgive me! I won't do it again! 274 00:32:33,484 --> 00:32:37,545 She's apologizing. You don't have to punish her! 275 00:32:37,755 --> 00:32:42,590 They need to be taught a lesson. Here, you do it, Taro. 276 00:32:44,495 --> 00:32:46,759 You spineless coward! 277 00:33:02,647 --> 00:33:04,581 Don't look. 278 00:33:06,384 --> 00:33:11,754 Eat your supper and start your night work! 279 00:33:11,889 --> 00:33:13,049 Hurry up and eat! 280 00:33:23,401 --> 00:33:24,766 Get in here. 281 00:33:29,707 --> 00:33:32,232 Where did you two come from? 282 00:33:37,048 --> 00:33:41,280 Come here. Tell me. 283 00:33:42,453 --> 00:33:44,353 There's no need to be afraid. 284 00:33:52,563 --> 00:33:54,497 Do you have parents? 285 00:33:55,099 --> 00:33:56,430 They sold you? 286 00:33:56,634 --> 00:33:59,432 Father would never sell us! 287 00:33:59,804 --> 00:34:04,639 "Father," you say? You're no peasant's kids. 288 00:34:04,842 --> 00:34:08,642 Why were you sold? Tell me everything. 289 00:34:19,791 --> 00:34:22,123 Here, have some rice cake. 290 00:34:23,995 --> 00:34:25,860 It's roasted well. 291 00:34:40,878 --> 00:34:46,214 A messenger from the minister is coming, and Taro decides to disappear! 292 00:34:46,417 --> 00:34:49,181 Hey, Kichiji! 293 00:34:49,921 --> 00:34:53,084 Where's Taro? Go find him! 294 00:34:53,291 --> 00:34:59,491 A guest will be here soon. Get the women ready! 295 00:35:08,906 --> 00:35:10,601 And bring some sake! 296 00:35:11,642 --> 00:35:16,272 Even children as young as you are sold and bought... 297 00:35:16,481 --> 00:35:19,780 ...treated like animals, and nobody questions it. 298 00:35:20,751 --> 00:35:22,912 What a horrible world! 299 00:35:28,793 --> 00:35:32,194 Tell me your father's words again. 300 00:35:33,164 --> 00:35:37,100 "A man is not a human being without mercy. 301 00:35:37,301 --> 00:35:41,670 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 302 00:35:55,052 --> 00:35:59,512 I want to get you back to your parents, but Sado is far. 303 00:36:00,057 --> 00:36:02,958 Tsukushi is even farther than that. 304 00:36:03,161 --> 00:36:06,130 It is not a distance that children can travel on their own. 305 00:36:07,765 --> 00:36:12,634 Wait until you grow up! Whatever happens, you must endure it. 306 00:36:16,541 --> 00:36:21,274 I now see why you keep your names secret... 307 00:36:21,846 --> 00:36:26,943 ...but you will need something. I will give you names. 308 00:36:27,752 --> 00:36:33,054 For you, Mutsu-Waka, after your birthplace. 309 00:36:34,225 --> 00:36:40,095 You will be Shinobu, "to endure through anything." 310 00:36:41,632 --> 00:36:43,031 - Understood? - Yes. 311 00:36:48,439 --> 00:36:50,202 Taro-sama! 312 00:36:53,544 --> 00:36:54,602 There you are. 313 00:36:54,812 --> 00:36:57,007 A messenger from the minister is about to arrive. 314 00:36:57,215 --> 00:36:58,705 You are needed back in the hall. 315 00:36:58,916 --> 00:37:04,115 - Tell my father you couldn't find me. - He is an important guest from Kyoto! 316 00:37:07,925 --> 00:37:09,790 Come. Let's go. 317 00:37:14,665 --> 00:37:19,762 Such a sudden visit. I thought you had come to scold us. 318 00:37:19,971 --> 00:37:26,103 Nonsense. What for? We only have to thank you. 319 00:37:27,411 --> 00:37:31,245 You collect taxes promptly... 320 00:37:31,449 --> 00:37:34,509 ...and provide more tributes every year. It is a great help to us. 321 00:37:35,486 --> 00:37:38,011 I am honored, sir. 322 00:37:38,789 --> 00:37:44,193 You're the most trusted man among all the bailiffs. 323 00:37:44,528 --> 00:37:49,329 The minister insisted that I visit and study the methods you use... 324 00:37:49,533 --> 00:37:51,626 ...in the handling of your people. 325 00:37:52,136 --> 00:37:56,163 Please, I do not deserve such praise. 326 00:37:56,374 --> 00:38:02,472 I am only doing my duty in managing his lordship's manor. 327 00:38:02,680 --> 00:38:05,547 It is seldom done these days. 328 00:38:05,750 --> 00:38:08,583 The minister appreciates your work so much... 329 00:38:08,786 --> 00:38:13,485 ...he is thinking of inviting you to Kyoto as a reward. 330 00:38:14,692 --> 00:38:16,922 - Is that true, sir? - Yes. 331 00:38:17,895 --> 00:38:23,959 I cannot believe it. I appreciate his kindness. 332 00:38:25,736 --> 00:38:28,933 Kichiji, bring the chest! 333 00:38:37,281 --> 00:38:41,445 This is a humble token of my gratitude, sir. 334 00:38:41,786 --> 00:38:44,186 This is impressive. Thank you. 335 00:38:44,555 --> 00:38:47,820 This is my son, Taro. Show your gratitude. 336 00:38:48,025 --> 00:38:53,429 You are lucky to have such a father. Be a dutiful son. 337 00:38:55,066 --> 00:38:57,830 Girls, begin your dance! 338 00:40:20,317 --> 00:40:21,944 Are you asleep? 339 00:40:51,816 --> 00:40:53,807 Take care of yourselves. 340 00:41:04,495 --> 00:41:05,928 Open the gate. 341 00:41:06,130 --> 00:41:09,031 - Where to so late? - It's none of your business. 342 00:41:40,197 --> 00:41:43,963 AFTER TEN YEARS, THE YOUNG CHILDREN... 343 00:41:44,301 --> 00:41:47,930 ...HAVE DEVELOPED INTO STURDY YOUNG ADULTS... 344 00:41:48,272 --> 00:41:51,935 ...IN SPITE OF THEIR LONG HARDSHIP AND MISERY. 345 00:41:52,276 --> 00:41:55,973 THE WINTER FINDS ZUSHIO... 346 00:41:56,313 --> 00:42:00,272 ...ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD. ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18. 347 00:42:25,543 --> 00:42:27,773 Brother, wake up. 348 00:42:27,978 --> 00:42:30,674 - What? - The alarm. 349 00:42:58,976 --> 00:43:03,242 That way! He ran that way! 350 00:43:08,619 --> 00:43:11,486 This way! This way! 351 00:43:12,423 --> 00:43:14,755 Come back here, you! 352 00:43:16,961 --> 00:43:18,952 - Over there! - Get him! 353 00:43:20,030 --> 00:43:21,827 Why, you! 354 00:43:22,066 --> 00:43:24,091 Catch him! 355 00:43:25,302 --> 00:43:27,600 Get him! Get him! 356 00:43:35,746 --> 00:43:38,374 Let me go! Please! 357 00:43:38,582 --> 00:43:44,714 I've been working patiently for 50 years! 358 00:43:44,922 --> 00:43:46,412 Let me go. 359 00:43:46,624 --> 00:43:51,425 I'm already 70. My days are numbered! 360 00:43:51,629 --> 00:43:56,191 Let me die a free man! I don't want to die here! 361 00:43:56,400 --> 00:43:59,460 Mutsu, you handle this. 362 00:44:20,891 --> 00:44:24,520 - Who did the branding? - It was Mutsu-Waka. 363 00:44:24,728 --> 00:44:27,128 How cruel of him! 364 00:44:27,331 --> 00:44:29,094 He'll die a miserable death. 365 00:44:29,299 --> 00:44:34,532 Mutsu is a bad one. Must be the son of a bandit. 366 00:44:48,986 --> 00:44:53,047 Don't worry, you're not to blame for anything. 367 00:44:54,491 --> 00:44:58,518 - Teach this newcomer. - Pleased to meet you. 368 00:45:05,803 --> 00:45:07,464 Take care of her. 369 00:45:31,795 --> 00:45:33,660 Look. Like this. 370 00:45:35,332 --> 00:45:36,993 Try it. 371 00:45:45,476 --> 00:45:48,343 - What's your name? - Kohagi. 372 00:45:48,545 --> 00:45:51,139 - How old are you? - Sixteen. 373 00:45:51,348 --> 00:45:54,249 - Are you a peasant's daughter? - Yes. 374 00:45:54,785 --> 00:45:57,276 - Where were you sold from? - Sado. 375 00:45:58,222 --> 00:45:59,587 Sado? 376 00:46:00,924 --> 00:46:05,020 Do you happen to know a woman named Tamaki? 377 00:46:05,229 --> 00:46:06,526 No. 378 00:46:06,730 --> 00:46:11,167 She was sold 10 years ago. She was 35 or 36 then. 379 00:46:11,368 --> 00:46:13,962 She must be 45 or 46 by now. 380 00:46:14,171 --> 00:46:18,699 I'm sorry. Sado is a big island. 381 00:46:31,755 --> 00:46:34,246 Are you in pain again, Namiji-san? 382 00:46:34,458 --> 00:46:38,224 I feel as though a heavy stone is in my stomach. 383 00:46:38,428 --> 00:46:40,919 You're getting worse. 384 00:46:41,131 --> 00:46:44,328 I can't rest unless I die. 385 00:46:44,568 --> 00:46:47,765 We're not human beings. 386 00:46:50,674 --> 00:46:55,441 Why does the rest of the world turn its back on us? 387 00:46:55,946 --> 00:47:00,315 What are you saying? You're talking like a newcomer. 388 00:47:03,687 --> 00:47:08,124 I have to get back to work. You too. 389 00:47:14,698 --> 00:47:24,471 Zushio, how I long for you! Isn't life torture? 390 00:47:30,547 --> 00:47:39,251 Anju, how I long for you! Isn't life torture? 391 00:47:40,157 --> 00:47:51,796 So miserable as I am sold away 392 00:47:56,540 --> 00:48:02,308 Boatman, quietly row away 393 00:48:02,512 --> 00:48:05,538 Hey, what song are you singing? 394 00:48:07,451 --> 00:48:10,079 What is it called? 395 00:48:10,287 --> 00:48:13,779 It goes, "Zushio, how I long for you. Anju, how I long for you." 396 00:48:13,991 --> 00:48:15,959 Who taught you that? 397 00:48:16,159 --> 00:48:18,184 It became a popular song in Sado. 398 00:48:18,395 --> 00:48:21,455 Who first sang such a sad song? 399 00:48:21,665 --> 00:48:23,064 A courtesan, they say. 400 00:48:23,267 --> 00:48:26,794 - A courtesan? - Yes, named Nakagimi. 401 00:48:27,404 --> 00:48:31,670 Do you think she's still alive? 402 00:48:31,875 --> 00:48:34,844 I don't know. 403 00:48:35,045 --> 00:48:38,310 "Zushio, how I long for you. Isn't life torture? 404 00:48:38,515 --> 00:48:42,281 Anju, how I long for you. Isn't life torture?" Is that right? 405 00:48:42,719 --> 00:48:45,688 - Sing it again. - Yes. 406 00:48:47,958 --> 00:48:57,128 Zushio, how I long for you! 407 00:49:03,407 --> 00:49:11,940 Isn't life torture? 408 00:49:13,283 --> 00:49:22,453 Anju, how I long for you! 409 00:49:28,699 --> 00:49:32,692 Isn't life torture? 410 00:49:32,903 --> 00:49:34,598 It's Mother! 411 00:49:38,542 --> 00:49:47,177 Isn't life torture? 412 00:49:56,994 --> 00:50:04,958 Isn't life torture? 413 00:50:33,397 --> 00:50:36,730 Wait! Please, wait! 414 00:50:38,035 --> 00:50:43,439 Take me too! Please, take me! 415 00:50:43,640 --> 00:50:46,370 This is all the money I have! 416 00:50:46,576 --> 00:50:51,036 Row off, quickly! Please! 417 00:50:55,252 --> 00:50:59,848 Nakagimi! Not again. We're going back! 418 00:51:06,496 --> 00:51:08,589 She's impossible! 419 00:51:09,032 --> 00:51:11,193 Cut her tendon so she can't run away! 420 00:51:13,470 --> 00:51:17,702 Please, I won't do it again! Please have mercy on me! 421 00:51:17,908 --> 00:51:19,341 Shut up! 422 00:51:32,456 --> 00:51:34,253 Please forgive me! 423 00:51:43,867 --> 00:51:48,327 Remember, girls. Runaways are punished like this! 424 00:52:29,513 --> 00:52:34,678 Too bad, Nakagimi-san. We can't see the mainland today. 425 00:53:03,914 --> 00:53:07,213 Zushio. 426 00:53:12,622 --> 00:53:16,251 Anju. 427 00:53:50,560 --> 00:53:58,695 Zushio, how I long for you! 428 00:53:58,868 --> 00:54:06,172 Isn't life torture? 429 00:54:06,743 --> 00:54:11,407 Anju, stop it! Stop singing. 430 00:54:11,615 --> 00:54:17,281 It's the first news about Mother we've heard. 431 00:54:18,054 --> 00:54:20,022 Don't you care? 432 00:54:20,223 --> 00:54:24,125 Don't you think of Father and Mother anymore? 433 00:54:24,728 --> 00:54:27,060 Don't you want to see them again? 434 00:54:27,264 --> 00:54:30,392 What's the use of wanting? 435 00:54:32,502 --> 00:54:35,528 If we escape, we'll find a way. 436 00:54:35,739 --> 00:54:42,110 How? We don't have any money. How will we look for them? 437 00:54:42,312 --> 00:54:45,110 Just look at us. It's better not to meet them like this. 438 00:54:45,315 --> 00:54:48,978 So we'll go to Kyoto and become somebodies. 439 00:54:49,185 --> 00:54:52,154 Become somebodies? Stop dreaming. 440 00:54:52,355 --> 00:54:56,792 Despite our births, we're servants now. Slaves! 441 00:54:56,993 --> 00:54:58,790 Who'd bother with us? 442 00:55:00,764 --> 00:55:03,824 You'll be sold to a brothel. I'll become a thief. 443 00:55:04,034 --> 00:55:07,993 Or we'll both be beggars. 444 00:55:08,204 --> 00:55:11,298 You already have the heart of a bandit! 445 00:55:11,508 --> 00:55:14,306 A soul lower than that of a beggar! 446 00:55:15,578 --> 00:55:21,175 How can you brand an old man's forehead like that? 447 00:55:21,384 --> 00:55:24,148 How can you be so brutal? 448 00:55:25,021 --> 00:55:27,353 Did you forget Father's words? 449 00:55:27,557 --> 00:55:30,856 Don't you feel shame before the goddess of mercy? 450 00:55:33,029 --> 00:55:34,656 Brother! 451 00:55:37,801 --> 00:55:39,826 How could you? 452 00:55:40,036 --> 00:55:43,472 It does me no good! 453 00:55:43,673 --> 00:55:49,270 It's better to be loyal to the bailiff and get on his good side. 454 00:55:49,479 --> 00:55:53,279 You have changed. 455 00:56:19,943 --> 00:56:25,904 Mutsu, Namiji isn't going to make it. Go dump her in the mountains. 456 00:56:40,163 --> 00:56:44,497 Namiji is like our sister. 457 00:56:44,701 --> 00:56:49,297 Please let her die here. 458 00:56:54,611 --> 00:56:57,341 - Take her, Mutsu. - Yes. 459 00:56:58,415 --> 00:57:01,111 Don't take her, brother. 460 00:57:01,451 --> 00:57:05,751 She's still alive. Don't give her to wild birds. 461 00:57:05,955 --> 00:57:07,923 It's the bailiff's orders. 462 00:57:44,360 --> 00:57:46,294 Another dead one? 463 00:57:47,597 --> 00:57:50,088 This one's still alive. 464 00:57:50,767 --> 00:57:53,133 - Take them. - Yes, sir. 465 00:57:54,737 --> 00:57:57,706 Open the gate. 466 00:58:13,890 --> 00:58:15,721 Not you! 467 00:58:26,302 --> 00:58:32,764 When you're reincarnated, be born to a good family! 468 00:58:34,911 --> 00:58:38,472 Be born to a rich family! 469 00:59:07,210 --> 00:59:09,804 Hey, hurry up. 470 00:59:19,122 --> 00:59:25,186 I tied this to the Buddha, so hold it tight. 471 00:59:31,367 --> 00:59:34,666 And this is the goddess of mercy, Kwannon. 472 00:59:34,871 --> 00:59:39,467 You'll be born fortunate in your next life. 473 00:59:57,727 --> 00:59:58,921 Ready? 474 00:59:59,128 --> 01:00:05,465 That's too ruthless. Please let me protect her from the frost. 475 01:00:05,668 --> 01:00:08,364 Make it quick. 476 01:00:08,571 --> 01:00:10,038 Brother, help me. 477 01:01:30,453 --> 01:01:36,790 Brother, doesn't this remind you of the time we camped near Naoe Port? 478 01:01:39,195 --> 01:01:45,498 Mother had us gather straw and grass like this, remember? 479 01:01:46,669 --> 01:01:50,628 Zushio! 480 01:01:50,840 --> 01:01:56,142 Anju! 481 01:01:57,213 --> 01:01:59,545 Oh, Mother is calling us! 482 01:02:04,854 --> 01:02:09,814 Zushio! 483 01:03:16,726 --> 01:03:20,127 Anju, let's run away. 484 01:03:20,329 --> 01:03:21,819 What? 485 01:03:22,165 --> 01:03:23,598 Let's escape! 486 01:03:30,306 --> 01:03:32,399 You mean it? 487 01:03:46,289 --> 01:03:47,586 Then hurry! 488 01:03:47,790 --> 01:03:50,020 - Go alone. - What about you? 489 01:03:50,226 --> 01:03:52,660 We'll be caught if we're together. 490 01:03:52,862 --> 01:03:57,663 I'll delay them. Meanwhile, run away as fast as you can. 491 01:04:00,603 --> 01:04:04,334 They say there is a temple at Nakayama. You'll be safe there. 492 01:04:04,540 --> 01:04:08,306 I can't leave you. They'll torture you. 493 01:04:11,347 --> 01:04:14,043 They don't kill slaves very often. 494 01:04:14,250 --> 01:04:15,877 Don't worry. 495 01:04:16,686 --> 01:04:19,416 They'll catch us if we run away together. 496 01:04:19,622 --> 01:04:22,147 If you go alone, you'll be all right. 497 01:04:23,826 --> 01:04:26,659 Don't worry about me. 498 01:04:29,398 --> 01:04:33,596 If you can, take Namiji-san with you. 499 01:04:37,840 --> 01:04:41,640 Go while I talk with the gatekeeper. 500 01:04:42,678 --> 01:04:45,977 The amulet is on Namiji's chest. 501 01:04:49,752 --> 01:04:51,310 Wait for me. 502 01:04:51,721 --> 01:04:55,555 I'll come back for you, even if it's the last thing I do! 503 01:05:11,173 --> 01:05:13,801 My brother will do the rest. 504 01:05:14,677 --> 01:05:15,837 What? 505 01:05:16,045 --> 01:05:20,311 Thank you for waiting. My brother will handle the rest. Let's go. 506 01:05:20,516 --> 01:05:25,977 I hope I don't end up like that. Let's go, quickly. 507 01:05:48,978 --> 01:05:51,469 Come, Namiji-san, let's go. 508 01:06:21,978 --> 01:06:24,970 Your brother is taking a long time. 509 01:06:25,181 --> 01:06:27,240 He'll come soon. 510 01:06:55,478 --> 01:06:57,070 What happened? 511 01:06:58,914 --> 01:07:00,779 He's late. 512 01:07:02,485 --> 01:07:03,884 Hey. 513 01:07:04,820 --> 01:07:06,720 You go look. 514 01:07:38,521 --> 01:07:41,957 He's gone! He's gone! 515 01:07:42,458 --> 01:07:45,052 - He ran away! - What? 516 01:07:46,796 --> 01:07:49,765 You slut! You must be behind this. 517 01:07:50,866 --> 01:07:54,734 Kayano, watch her! Get more men! 518 01:08:16,125 --> 01:08:18,559 Master! Bailiff! 519 01:08:18,761 --> 01:08:22,253 - What happened? - What is it? 520 01:08:22,465 --> 01:08:25,400 - Mutsu the slave escaped! - Escaped? 521 01:08:25,768 --> 01:08:28,828 - And Shinobu? - She's at the gate. 522 01:08:29,038 --> 01:08:31,734 Torture her. She must know where he's headed. 523 01:08:31,941 --> 01:08:36,708 Hurry and search the village! Hurry up! 524 01:08:38,681 --> 01:08:43,243 You know where Mutsu went, don't you? 525 01:08:49,525 --> 01:08:54,553 I believe you're determined not to say at any cost... 526 01:08:54,763 --> 01:08:58,699 ...but you'll be talking after they torture you. 527 01:09:02,371 --> 01:09:04,635 No torture... 528 01:09:05,875 --> 01:09:09,902 ...can make a dead person speak. 529 01:09:24,293 --> 01:09:29,128 It's too late for you to outrun them. 530 01:09:39,975 --> 01:09:43,741 Tie me up here and go before it's too late. 531 01:09:43,946 --> 01:09:46,608 Thank you, Kayano-san. 532 01:09:55,824 --> 01:09:57,416 Now go. 533 01:10:04,033 --> 01:10:07,161 Hurry. Hurry. 534 01:10:07,937 --> 01:10:11,600 Farewell. Farewell. 535 01:10:12,875 --> 01:10:16,504 - Farewell. - Farewell. 536 01:10:29,758 --> 01:10:32,625 Search throughout the gorge. 537 01:10:32,828 --> 01:10:34,853 Come on, run! 538 01:10:38,767 --> 01:10:40,564 Which way? 539 01:11:09,932 --> 01:11:16,394 Zushio, how I long for you! 540 01:11:24,246 --> 01:11:31,880 Isn't life torture? 541 01:11:34,089 --> 01:11:41,291 Anju, how I long for you! 542 01:11:50,406 --> 01:11:59,110 Isn't life torture? 543 01:12:58,540 --> 01:13:00,201 Move away! 544 01:13:03,345 --> 01:13:05,813 Check the back! 545 01:13:10,319 --> 01:13:13,982 Where is he? Don't lose him! 546 01:13:17,326 --> 01:13:18,793 Over here! 547 01:13:19,027 --> 01:13:20,995 Over there! 548 01:13:21,363 --> 01:13:24,127 That way! 549 01:13:28,871 --> 01:13:30,771 Damn it. 550 01:13:31,373 --> 01:13:33,068 Look! This way! 551 01:13:33,275 --> 01:13:34,469 What? 552 01:13:36,078 --> 01:13:39,013 Have you found him? 553 01:13:47,689 --> 01:13:49,748 Where did he go? 554 01:13:57,800 --> 01:14:00,564 We have been sent by the bailiff in search of a runaway! 555 01:14:00,769 --> 01:14:03,795 He must be hiding here! Hand him over! 556 01:14:04,006 --> 01:14:06,975 If you refuse, you will be punished by the minister. 557 01:14:07,176 --> 01:14:12,443 You come bearing arms as if a riot has broken out. 558 01:14:14,383 --> 01:14:17,750 Seeking one of your servants, eh? 559 01:14:19,154 --> 01:14:23,386 No one gets shelter here without my permission. 560 01:14:23,759 --> 01:14:27,422 As I haven't given any, he can't be here. 561 01:14:32,234 --> 01:14:36,603 And may I remind you this is an imperial temple. 562 01:14:39,908 --> 01:14:41,500 Look. 563 01:14:42,511 --> 01:14:44,945 THE IMPERIAL TEMPLE THE PROVINCE OF TANGO 564 01:14:46,114 --> 01:14:48,981 It is the imperial signature. 565 01:14:49,785 --> 01:14:52,948 Trespassers will be severely punished! 566 01:14:54,022 --> 01:14:56,889 Leave quietly. For your own good. 567 01:14:57,092 --> 01:14:59,117 I saw him! 568 01:14:59,328 --> 01:15:01,819 He went in that direction! 569 01:15:02,364 --> 01:15:07,063 Southward, along the wall! Hurry! You'll probably catch him. 570 01:15:07,269 --> 01:15:10,761 Let's go! 571 01:15:15,077 --> 01:15:17,068 Go left! 572 01:15:20,315 --> 01:15:23,113 Go in the back alley! 573 01:16:12,968 --> 01:16:14,560 How is she doing? 574 01:16:15,037 --> 01:16:18,768 Thanks to your medicine, she's gotten better. 575 01:16:18,974 --> 01:16:25,072 - Good. I'm glad to hear that. - Thank you very much. 576 01:16:25,280 --> 01:16:27,714 I'm so glad. 577 01:16:41,763 --> 01:16:44,527 What are your plans? 578 01:16:45,500 --> 01:16:50,528 Taro-sama, I have a favor to ask of you. 579 01:16:53,508 --> 01:16:57,672 Can you keep Namiji-san here? 580 01:16:57,879 --> 01:17:03,909 I would be happy to, but what about you? 581 01:17:04,119 --> 01:17:06,417 I plan to go to Kyoto. 582 01:17:06,955 --> 01:17:10,015 Who is the most powerful man there? 583 01:17:12,127 --> 01:17:13,788 Well... 584 01:17:14,363 --> 01:17:19,357 ...the chief advisor to the emperor, I should say. But why? 585 01:17:19,568 --> 01:17:21,399 Taro-sama... 586 01:17:21,837 --> 01:17:26,934 ...why did you leave your father's house? 587 01:17:28,810 --> 01:17:31,677 Do you intend to appeal to the chief advisor? 588 01:17:32,247 --> 01:17:33,544 Yes, sir. 589 01:17:39,321 --> 01:17:45,282 I had the same idea and went to Kyoto too. 590 01:17:46,762 --> 01:17:50,926 But it wasn't as easy as I thought. 591 01:17:51,400 --> 01:17:54,597 My single-handed efforts proved futile. 592 01:17:57,606 --> 01:18:02,737 I found that humans have little sympathy... 593 01:18:02,944 --> 01:18:07,813 ...for things that don't directly concern them. 594 01:18:08,550 --> 01:18:10,450 They're ruthless. 595 01:18:13,021 --> 01:18:16,787 Unless those hearts can be changed... 596 01:18:16,992 --> 01:18:20,393 ...the world you dream of cannot come true. 597 01:18:22,931 --> 01:18:29,336 If you wish to live honestly with your conscience... 598 01:18:30,439 --> 01:18:34,466 ...keep close to the Buddha. 599 01:18:36,578 --> 01:18:38,341 With all due respect... 600 01:18:39,114 --> 01:18:44,882 ...this is something that I must do, no matter what the cost. 601 01:18:47,723 --> 01:18:49,190 I see. 602 01:18:50,025 --> 01:18:56,328 Then do as you wish. You have a difficult road ahead of you. 603 01:18:57,499 --> 01:19:00,093 I am prepared for that. 604 01:19:00,736 --> 01:19:02,067 Very well. 605 01:19:02,270 --> 01:19:08,072 I'll ask the head priest to write a letter to the chief advisor. 606 01:19:08,276 --> 01:19:12,212 Thank you very much. Thank you so very much. 607 01:22:11,793 --> 01:22:14,762 Please, my lord, if I may have a word! 608 01:22:14,963 --> 01:22:18,455 Please! Please, my lord! 609 01:22:19,000 --> 01:22:24,336 I am the son of the former deputy governor of Mutsu! Please, my lord! 610 01:22:24,539 --> 01:22:26,473 - Get back! - Please! 611 01:22:26,675 --> 01:22:30,509 I have here a letter from Priest Donmo of the temple in Nakayama! 612 01:22:30,712 --> 01:22:34,910 I'm doing this as I was refused at the gate! 613 01:22:35,116 --> 01:22:39,109 - Please! I beg you! - Call the guards! 614 01:22:39,321 --> 01:22:41,380 - Please! - Stay away! 615 01:22:41,589 --> 01:22:43,454 Please! Please! 616 01:22:43,658 --> 01:22:47,059 I beg you! 617 01:23:01,910 --> 01:23:05,937 Please, listen to me! Please! Please! 618 01:23:07,048 --> 01:23:11,712 Please! I beg of you! Please! 619 01:23:30,805 --> 01:23:32,204 Where did you steal this from? 620 01:23:32,407 --> 01:23:36,366 I didn't steal it! It is my family's treasure! 621 01:23:38,380 --> 01:23:41,349 Return it to me! 622 01:23:41,549 --> 01:23:43,710 That's my father's keepsake! 623 01:23:46,087 --> 01:23:48,555 Please give it back to me! 624 01:23:48,757 --> 01:23:53,990 Please, for God's sake, give it back to me! 625 01:24:24,626 --> 01:24:25,957 Come out! 626 01:24:30,432 --> 01:24:34,300 Don't send me back to Sansho the Bailiff! Please! Please! 627 01:24:34,502 --> 01:24:38,029 Don't worry. His lordship has sent for you. 628 01:24:38,239 --> 01:24:40,002 You're a lucky fellow. 629 01:24:40,208 --> 01:24:43,541 Come out. You must not keep him waiting. 630 01:25:16,177 --> 01:25:19,442 - I have brought him. - Come this way. 631 01:25:40,034 --> 01:25:41,592 He is here, my lord. 632 01:25:43,671 --> 01:25:45,070 Good. 633 01:25:52,614 --> 01:25:54,081 Raise your head. 634 01:25:54,282 --> 01:25:56,011 The letter you bring... 635 01:25:56,217 --> 01:26:01,416 ...claims you are the son of Masauji Taira of Mutsu, is that true? 636 01:26:01,623 --> 01:26:03,648 Yes, your lordship. 637 01:26:03,858 --> 01:26:05,917 The statue you had in your possession... 638 01:26:06,127 --> 01:26:09,324 ...originally belonged to one of my forefathers, Michinaga. 639 01:26:09,531 --> 01:26:15,026 He gave it to your family in recognition of their good works. Did you know that? 640 01:26:15,236 --> 01:26:19,639 I was only told that it was a treasure handed down in our family. 641 01:26:20,508 --> 01:26:24,103 My father left it with me when he was sent to Tsukushi. 642 01:26:24,846 --> 01:26:27,872 Your Lordship! Was what my father did a crime? 643 01:26:28,082 --> 01:26:31,051 Is it unlawful to love your people? 644 01:26:31,386 --> 01:26:37,347 No, but one must obey his superior officer. 645 01:26:38,626 --> 01:26:44,565 However, your father argued with arrogant military men. 646 01:26:44,766 --> 01:26:47,200 He was a man of extraordinary courage. 647 01:26:47,402 --> 01:26:49,927 You knew about that, my lord? 648 01:26:50,138 --> 01:26:54,404 Had I been in office, things would have been different. 649 01:26:54,609 --> 01:26:57,908 Then will you pardon him now? 650 01:26:58,680 --> 01:27:02,172 It would make little difference now. 651 01:27:03,818 --> 01:27:08,619 Zushio, do not let this dishearten you. 652 01:27:10,124 --> 01:27:15,824 Your father has already departed this transient life. 653 01:27:18,233 --> 01:27:21,100 When did it happen, my lord? 654 01:27:21,302 --> 01:27:24,533 After reading your letter, I took the liberty to investigate. 655 01:27:24,739 --> 01:27:29,403 He passed away during the spring of last year. 656 01:27:37,819 --> 01:27:43,849 I sympathize with you and the hardships you have endured. 657 01:27:55,236 --> 01:27:58,728 In recognition of his achievement and efforts... 658 01:27:58,940 --> 01:28:02,876 ...I am arranging for you to succeed your father's title. 659 01:28:03,778 --> 01:28:08,772 For me? For me, my lord? 660 01:28:08,983 --> 01:28:12,316 The post of governor of Tango is vacant. 661 01:28:12,520 --> 01:28:15,080 I will give you that post. 662 01:28:15,290 --> 01:28:17,622 - Governor? - Right. 663 01:28:20,995 --> 01:28:25,796 Masamichi Taira is created a peer of the Junior Grade of the Fifth Rank. 664 01:28:43,718 --> 01:28:49,486 "Masamichi Taira, of the Fifth Rank, is hereby appointed governor of Tango." 665 01:28:55,096 --> 01:28:59,430 This is the imperial prescript of your post. Come closer. 666 01:29:05,873 --> 01:29:09,673 I have chosen a name befitting a governor. 667 01:29:09,877 --> 01:29:13,574 From now on, call yourself Masamichi ("Righteous Path") Taira. 668 01:29:13,848 --> 01:29:15,941 Visit your father's tomb. 669 01:29:16,751 --> 01:29:18,378 Thank you, my lord. 670 01:29:19,620 --> 01:29:24,648 My father may be dead, but my mother and sister will be delighted. 671 01:29:24,859 --> 01:29:27,623 Now I can make a happy life for them. 672 01:29:27,829 --> 01:29:33,131 I can also liberate the slaves... 673 01:29:33,334 --> 01:29:35,825 ...from the infernal house of Sansho. 674 01:29:36,037 --> 01:29:39,837 What? Liberate slaves? 675 01:29:40,041 --> 01:29:41,736 Nonsense. 676 01:29:41,943 --> 01:29:46,710 Yura Manor is the property of the Minister of the Right. 677 01:29:46,914 --> 01:29:52,875 A governor isn't authorized to interfere with a private manor. 678 01:29:53,955 --> 01:29:57,982 How do you expect to carry out your duties without knowing that? 679 01:29:58,326 --> 01:30:01,318 Carefully reconsider your limitations. 680 01:30:03,264 --> 01:30:05,232 Understand? 681 01:30:11,105 --> 01:30:16,543 Imagine, the governor of Tango coming all the way to Tsukushi. 682 01:30:16,744 --> 01:30:22,080 His lordship is the son of Lord Masauji who died here. 683 01:30:22,283 --> 01:30:25,480 He came before going to his post. 684 01:30:25,686 --> 01:30:29,019 A truly dutiful son. 685 01:30:43,971 --> 01:30:50,240 My regret is that I could not come while he was still alive. 686 01:31:12,567 --> 01:31:14,967 I see so many flowers. 687 01:31:23,211 --> 01:31:27,705 Have you been keeping them on his grave like this? 688 01:31:27,915 --> 01:31:33,785 No, sir. They are from those who remember his kindness. 689 01:31:33,988 --> 01:31:38,288 Your father was kind to everyone he met... 690 01:31:38,493 --> 01:31:41,826 ...especially the unfortunate peasants. 691 01:31:42,029 --> 01:31:45,988 Your father taught them how to read and write... 692 01:31:46,200 --> 01:31:49,169 ...and how to live a moral life. 693 01:32:20,768 --> 01:32:23,202 I am Judge Norimura, my lord. 694 01:32:23,404 --> 01:32:26,669 We congratulate you on your new post... 695 01:32:26,908 --> 01:32:30,469 ...and humbly welcome you and wish you a smooth transition. 696 01:32:31,012 --> 01:32:33,003 Thank you for welcoming me. 697 01:32:59,440 --> 01:33:02,466 I'm Murotsuna, my lord. 698 01:33:03,077 --> 01:33:05,511 Narisada, my lord. 699 01:33:05,780 --> 01:33:08,476 Toneyasu, my lord. 700 01:33:08,983 --> 01:33:14,546 I want to do something in lieu of announcing my arrival. 701 01:33:14,855 --> 01:33:17,722 All but Norimura and his staff may go. 702 01:33:26,968 --> 01:33:30,495 I want to issue a decree. Take note. 703 01:33:32,873 --> 01:33:37,367 In this province, the sale of human beings... 704 01:33:37,578 --> 01:33:41,275 ...is forbidden by penalty of the law. 705 01:33:43,384 --> 01:33:47,912 The use of slaves shall be prohibited... 706 01:33:48,122 --> 01:33:50,852 ... on both government lands and private manors. 707 01:33:52,793 --> 01:33:55,523 Is this an order from the capital? 708 01:33:55,730 --> 01:33:58,255 No, it is my own. 709 01:33:58,466 --> 01:34:03,096 Yours? Are you sure you want to issue such a decree? 710 01:34:03,304 --> 01:34:05,169 Do you think I am joking? 711 01:34:05,373 --> 01:34:08,968 I am sure you have your reasons... 712 01:34:09,243 --> 01:34:14,078 ...but you must admit this is reckless even for your young age. 713 01:34:14,281 --> 01:34:16,772 Reckless? What is reckless about it? 714 01:34:16,984 --> 01:34:19,509 - I have more. - One moment. 715 01:34:19,720 --> 01:34:24,214 A governor only has jurisdiction over government land. 716 01:34:24,425 --> 01:34:27,053 Manors are private property, sir. 717 01:34:27,261 --> 01:34:30,389 Interfering with them will bring serious consequences... 718 01:34:30,598 --> 01:34:35,058 ...especially when the manor belongs to the Minister of the Right. 719 01:34:35,269 --> 01:34:39,103 Its bailiff, Sansho, is a difficult adversary. 720 01:34:39,306 --> 01:34:43,174 I want to liberate Sansho's slaves. 721 01:34:43,377 --> 01:34:44,844 What are you saying, my lord? 722 01:34:45,046 --> 01:34:50,678 He is an official personally appointed by the minister. 723 01:34:50,885 --> 01:34:55,618 His slaves are the property of the minister himself. 724 01:34:55,823 --> 01:34:59,691 As their guardian, the bailiff will fight you! 725 01:34:59,894 --> 01:35:02,260 - I don't want to hear any more. - That's not all, sir. 726 01:35:02,463 --> 01:35:04,090 Should this reach the capital... 727 01:35:04,298 --> 01:35:09,065 ...the minister will undoubtedly move to have you discharged. 728 01:35:09,270 --> 01:35:11,534 You may be exiled! 729 01:35:11,739 --> 01:35:16,802 Your very life might be in danger! 730 01:35:17,011 --> 01:35:23,211 I do not understand where you got such an extraordinary idea... 731 01:35:23,417 --> 01:35:26,386 ...but please give it up for your own good. 732 01:35:26,587 --> 01:35:30,614 - Norimura, you wish to disobey me? - No, my lord! 733 01:35:31,025 --> 01:35:32,890 Continue. 734 01:35:33,894 --> 01:35:40,163 The liberated slaves shall be granted the choice of being sent home... 735 01:35:40,367 --> 01:35:43,131 ...or staying on the land as employees... 736 01:35:43,337 --> 01:35:47,398 ...to be paid fairly in money or land. 737 01:35:47,608 --> 01:35:48,870 That is all. 738 01:35:49,076 --> 01:35:52,705 Publish this throughout the province. Understood? 739 01:35:54,949 --> 01:35:56,416 Norimura. 740 01:36:00,888 --> 01:36:06,690 I want you to go to Sansho's and fetch a girl named Shinobu. 741 01:36:06,894 --> 01:36:09,488 A girl named Shinobu, sir? 742 01:36:09,697 --> 01:36:12,257 - That's right. - Yes, sir. 743 01:36:33,020 --> 01:36:36,717 - There is no such girl here. - No? Are you sure? 744 01:36:36,924 --> 01:36:41,258 Even if she were, a local official cannot make demands to see her. 745 01:36:41,462 --> 01:36:46,456 Remember, this is the manor of the Minister of the Right. 746 01:36:46,667 --> 01:36:49,192 No governor can butt in here. 747 01:36:49,403 --> 01:36:52,930 Go while the going's still good! 748 01:36:55,776 --> 01:36:59,337 Off with you! Go away! 749 01:37:00,381 --> 01:37:01,575 Go! 750 01:37:19,433 --> 01:37:21,594 - Did you turn him away? - Of course. 751 01:37:21,802 --> 01:37:27,468 The fool. Why would he want Shinobu anyway? 752 01:37:28,075 --> 01:37:30,805 But don't let your guard down. Stand on alert. 753 01:37:35,316 --> 01:37:37,409 What nonsense. 754 01:37:44,625 --> 01:37:46,684 I don't understand it at all. 755 01:37:58,839 --> 01:38:00,807 "The buying and selling of human beings... 756 01:38:01,008 --> 01:38:07,140 ...and use of slaves are prohibited in this province of Tango. 757 01:38:07,348 --> 01:38:10,943 Violators will be severely punished. 758 01:38:11,151 --> 01:38:15,383 Issued November 25 in the seventh year of Kanji by the governor of Tango." 759 01:38:15,589 --> 01:38:18,888 Who is this new governor? 760 01:38:19,093 --> 01:38:25,123 He must be absolutely crazy! We're going to make him pay! 761 01:38:29,870 --> 01:38:34,034 Dispatch a courier to Kyoto. Let the minister know of this at once. 762 01:38:34,241 --> 01:38:35,674 Yes, sir. 763 01:38:38,913 --> 01:38:42,644 Be sure the slaves don't hear this. 764 01:38:42,850 --> 01:38:48,015 Those morons are liable to start meaningless trouble. 765 01:38:49,423 --> 01:38:55,453 And tear down all of the notices as fast as you can! 766 01:39:06,040 --> 01:39:07,974 Go away! 767 01:39:11,045 --> 01:39:15,311 No buying and selling of slaves? Knock it down. 768 01:39:28,295 --> 01:39:32,197 - What does it say? - I can't read! 769 01:39:37,104 --> 01:39:39,197 Destroy it! 770 01:39:57,758 --> 01:40:03,822 - The governor's notice! - We're free! 771 01:40:20,080 --> 01:40:21,604 Hold it there! 772 01:40:44,004 --> 01:40:47,269 Let's go! 773 01:40:54,281 --> 01:40:55,578 Ready my men! 774 01:40:55,783 --> 01:40:59,150 Please, sir! As noble as your idea is... 775 01:40:59,353 --> 01:41:01,753 You couldn't possibly understand! 776 01:41:01,955 --> 01:41:05,948 Think of those who rot in that earthly hell! 777 01:41:06,160 --> 01:41:08,287 - Are we ready? - Yes, sir. 778 01:41:35,823 --> 01:41:37,518 They have arrived, master. 779 01:41:38,625 --> 01:41:42,823 It is a privilege to welcome you. 780 01:41:43,030 --> 01:41:48,468 I'm afraid there is nothing to offer you, as this is so sudden. 781 01:41:51,305 --> 01:41:53,739 It has been a while, bailiff. 782 01:41:59,113 --> 01:42:00,705 Mutsu-Waka! 783 01:42:01,949 --> 01:42:03,917 I am Masamichi, governor of Tango. 784 01:42:08,422 --> 01:42:13,883 You have changed. I apologize for not recognizing you. 785 01:42:14,094 --> 01:42:17,461 Do make yourself at home, please. 786 01:42:17,664 --> 01:42:19,894 - Bring some drinks. - Don't bother. 787 01:42:20,100 --> 01:42:21,727 I do not come as a friend. 788 01:42:22,436 --> 01:42:26,532 You and your men are under arrest. 789 01:42:29,643 --> 01:42:33,875 - What for? What have I done wrong? - Silence! 790 01:42:34,081 --> 01:42:37,414 Destroying the governor's signpost is crime enough. 791 01:42:38,685 --> 01:42:44,988 Oh, do you mean those lawless notices? I see. 792 01:42:45,192 --> 01:42:50,528 Now I know how they got there. However, this manor belongs to... 793 01:42:50,731 --> 01:42:54,292 - I already know! - Then all the more reason... 794 01:42:54,635 --> 01:42:59,231 ...your recklessness is sure to rebound on you. 795 01:42:59,439 --> 01:43:01,930 I recommend you promptly repeal your decree. 796 01:43:02,142 --> 01:43:06,545 If you do, I will not report this to the minister. 797 01:43:09,216 --> 01:43:13,050 I don't know how you rose to this position of yours... 798 01:43:13,253 --> 01:43:18,316 ...but a slave becoming a governor, that's a true fairy tale! 799 01:43:18,592 --> 01:43:22,858 - You should not spoil it. - Is that all you have to say? 800 01:43:23,096 --> 01:43:26,463 You need not inquire about me. 801 01:43:26,667 --> 01:43:30,228 Your property shall be confiscated and you will be exiled. Arrest him! 802 01:43:30,437 --> 01:43:32,871 Release me! 803 01:43:33,073 --> 01:43:35,405 Who do you think you're dealing with? 804 01:43:35,609 --> 01:43:37,907 Whose house do you think this is? 805 01:43:39,413 --> 01:43:45,648 Prepare yourself for the punishment that will fall for attacking this manor! 806 01:43:45,852 --> 01:43:47,683 Let me go! 807 01:43:51,892 --> 01:43:53,860 Release me! 808 01:43:54,661 --> 01:43:56,686 I'm telling you to release me! 809 01:44:00,767 --> 01:44:04,066 Listen carefully, friends. 810 01:44:04,638 --> 01:44:10,508 In the province of Tango, slave trade has been banned. 811 01:44:11,445 --> 01:44:14,380 In both government land and private manors... 812 01:44:14,581 --> 01:44:17,812 ...the use of slaves has been prohibited. 813 01:44:20,020 --> 01:44:26,220 From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff. 814 01:44:27,227 --> 01:44:30,663 You are all now free! 815 01:44:33,967 --> 01:44:36,458 You may go home if you wish. 816 01:44:37,471 --> 01:44:40,634 You may stay here and work. 817 01:44:40,841 --> 01:44:43,503 You will be paid... 818 01:44:44,311 --> 01:44:48,213 ...or given land as your own. 819 01:44:55,355 --> 01:44:56,754 Nio. 820 01:45:04,998 --> 01:45:06,795 Oh, Mutsu-Waka! 821 01:45:07,868 --> 01:45:14,364 My sins in branding you can never be erased... 822 01:45:14,675 --> 01:45:20,443 ...but I ask you to let this make up for part of it. 823 01:45:27,321 --> 01:45:28,652 Anju. 824 01:45:29,723 --> 01:45:31,520 Did you hear me? 825 01:45:31,925 --> 01:45:35,292 Shinobu, I mean. Did you hear me? 826 01:45:36,697 --> 01:45:38,062 Hey. 827 01:45:39,032 --> 01:45:41,296 Where is my sister? 828 01:45:43,637 --> 01:45:45,127 Where is she? 829 01:45:45,839 --> 01:45:47,431 What happened? 830 01:45:48,241 --> 01:45:50,106 Tell me. 831 01:45:51,445 --> 01:45:54,972 She passed away. 832 01:45:55,182 --> 01:45:56,843 He killed her? 833 01:45:57,818 --> 01:45:59,786 No. 834 01:46:16,069 --> 01:46:19,470 Why didn't you wait for me? 835 01:46:21,274 --> 01:46:24,607 I truly believed you would. 836 01:46:26,713 --> 01:46:29,409 It was your great faith... 837 01:46:30,283 --> 01:46:33,844 ...that gave me back my life. 838 01:46:36,957 --> 01:46:39,551 Why didn't you wait for your brother's return? 839 01:47:58,605 --> 01:48:01,506 Sansho's house is on fire, sir. 840 01:48:01,708 --> 01:48:03,107 What? 841 01:48:25,999 --> 01:48:32,131 He and his family have already been exiled, sir. 842 01:48:41,815 --> 01:48:44,283 To the Chief Advisor 843 01:48:50,790 --> 01:48:55,352 Submit this letter to the chief advisor. It is my resignation. 844 01:48:55,562 --> 01:48:56,961 What? 845 01:49:00,000 --> 01:49:04,164 Perhaps you think it very strange... 846 01:49:04,538 --> 01:49:09,908 ...but those who shared in my suffering will appreciate my actions. 847 01:49:22,589 --> 01:49:25,615 I am going to Sado tomorrow. Please make the preparations. 848 01:49:25,825 --> 01:49:27,258 Yes, sir. 849 01:49:45,412 --> 01:49:48,643 All aboard. 850 01:49:49,849 --> 01:49:53,250 The boat is leaving. 851 01:49:57,524 --> 01:49:59,890 Come on, hurry. 852 01:50:09,502 --> 01:50:12,630 You are not coming aboard? What's the matter? 853 01:50:12,839 --> 01:50:19,074 I'm looking for a woman named Nakagimi. Can you help me? 854 01:50:19,279 --> 01:50:21,747 Nakagimi? She must be a courtesan. 855 01:50:21,948 --> 01:50:27,853 There are brothels over there. They can tell you. 856 01:51:02,822 --> 01:51:06,918 I want to see Nakagimi. Is she one of you? 857 01:51:08,461 --> 01:51:11,191 - Yeah, she is. - Where? 858 01:51:11,398 --> 01:51:13,161 That house. 859 01:51:15,201 --> 01:51:17,965 She's getting ready. 860 01:51:41,261 --> 01:51:43,058 Nakagimi-san? 861 01:51:51,504 --> 01:51:54,132 - Nakagimi-san? - Who is it? 862 01:51:59,412 --> 01:52:03,508 Welcome. Come here. 863 01:52:04,184 --> 01:52:07,585 Are you really Nakagimi-san? 864 01:52:07,787 --> 01:52:12,520 Of course. I'm the one and only Nakagimi. 865 01:52:12,759 --> 01:52:15,421 Come here. 866 01:52:15,628 --> 01:52:18,096 Well? 867 01:52:21,101 --> 01:52:22,762 What's the matter? 868 01:52:23,503 --> 01:52:26,165 Come have a good time. 869 01:52:27,240 --> 01:52:30,869 Why are you leaving? 870 01:52:33,179 --> 01:52:36,012 You cheapskate! 871 01:52:37,317 --> 01:52:40,377 Are you penniless? 872 01:52:40,887 --> 01:52:42,787 You idiot! 873 01:52:43,690 --> 01:52:45,681 You were rejected! 874 01:52:54,100 --> 01:52:55,795 What's wrong? 875 01:52:56,269 --> 01:53:00,899 It wasn't her. I'm looking for a woman over 40. 876 01:53:01,107 --> 01:53:04,770 Oh, you must mean the former Nakagimi-san. 877 01:53:04,978 --> 01:53:09,278 - Do you know her? - She's dead now, I think. 878 01:53:10,150 --> 01:53:14,018 She was found dead by the cape. 879 01:53:14,220 --> 01:53:16,950 Or was it that she jumped into the sea? 880 01:53:17,157 --> 01:53:18,920 You're all wrong. 881 01:53:19,125 --> 01:53:23,960 She was killed by the big tsunami two years ago. 882 01:53:24,297 --> 01:53:28,791 Are you a relative or something? 883 01:53:29,602 --> 01:53:31,331 Where did it happen? 884 01:53:33,006 --> 01:53:35,531 Beyond that cape over there. 885 01:54:45,378 --> 01:54:51,613 Excuse me. I heard that this area was hit by a tsunami two years ago. 886 01:54:51,818 --> 01:54:53,376 That's right. 887 01:54:53,586 --> 01:55:00,355 The village lost nine or 10 to the vicious waves. 888 01:55:00,960 --> 01:55:04,794 Many bodies haven't been discovered yet. 889 01:55:07,500 --> 01:55:12,802 Why do you want to hear about that tsunami? 890 01:55:22,115 --> 01:55:30,147 Isn't life torture? 891 01:55:38,598 --> 01:55:48,200 Zushio, how I long for you! 892 01:56:18,404 --> 01:56:26,903 Anju, how I long for you! 893 01:56:48,835 --> 01:56:55,297 Isn't life torture? 894 01:57:00,413 --> 01:57:09,151 Isn't life torture? 895 01:57:15,395 --> 01:57:25,236 Anju, how I long for you! 896 01:57:32,145 --> 01:57:33,806 Mother! 897 01:57:39,118 --> 01:57:41,086 It's me, Zushio. 898 01:57:42,955 --> 01:57:45,287 You wretched being. 899 01:57:45,491 --> 01:57:50,656 You've come to try and fool me again. 900 01:58:03,076 --> 01:58:05,340 Go away. 901 01:58:05,711 --> 01:58:07,076 Mother. 902 01:58:09,082 --> 01:58:15,021 You can't fool me anymore. 903 01:58:57,296 --> 01:58:59,059 Mother. 904 01:59:04,537 --> 01:59:05,936 Here. 905 01:59:47,180 --> 01:59:51,640 It is the Kwannon that Father gave me. 906 02:00:08,901 --> 02:00:10,528 Zushio? 907 02:00:25,017 --> 02:00:27,645 Are you truly? 908 02:00:27,987 --> 02:00:30,319 Do you recognize me? 909 02:00:31,490 --> 02:00:34,391 I came for you, Mother. 910 02:00:39,699 --> 02:00:41,496 Zushio. 911 02:00:43,903 --> 02:00:46,303 Zushio. 912 02:00:57,650 --> 02:01:01,313 Are you alone? 913 02:01:05,291 --> 02:01:07,623 Anju is with you, right? 914 02:01:08,394 --> 02:01:13,161 Anju, where is she? 915 02:01:13,966 --> 02:01:17,163 Please bring her. Right away. 916 02:01:17,370 --> 02:01:19,600 Anju has... 917 02:01:19,805 --> 02:01:22,501 Anju has gone to join Father. 918 02:01:25,611 --> 02:01:27,476 Your father? 919 02:01:28,247 --> 02:01:30,579 Is he doing well? 920 02:01:34,053 --> 02:01:37,545 No, Mother. It's just you and I. 921 02:01:37,757 --> 02:01:41,056 We're all alone now. 922 02:02:04,684 --> 02:02:09,883 I could have come for you... 923 02:02:10,089 --> 02:02:12,785 ...as a governor... 924 02:02:14,360 --> 02:02:20,822 ...but I gave up my title in order to follow Father's teachings. 925 02:02:22,301 --> 02:02:25,327 Please, Mother, forgive me! 926 02:02:38,784 --> 02:02:42,345 What nonsense do you speak of? 927 02:02:42,555 --> 02:02:48,323 I don't know what you have done... 928 02:02:51,464 --> 02:02:55,696 ...but I know that you followed your father's teachings. 929 02:02:57,937 --> 02:03:00,405 And that is why... 930 02:03:02,575 --> 02:03:09,003 ...we have been able to meet again. 931 02:04:11,444 --> 02:04:18,407 THE END 68188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.