Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,970 --> 00:00:48,132
THE LIFE OF OHARU
2
00:01:28,440 --> 00:01:31,800
Kinuyo Tanaka
3
00:01:32,305 --> 00:01:36,923
Toshiro Mifune
4
00:02:17,440 --> 00:02:17,560
Directed by Kenji Mizoguchi
5
00:03:50,720 --> 00:03:52,120
Oharu?
6
00:03:53,360 --> 00:03:55,560
You didn't get a customer
either?
7
00:03:56,720 --> 00:04:00,440
It's hard for a fifty year old woman
to pretend to be twenty
8
00:04:01,440 --> 00:04:04,000
Don't think like that
9
00:04:04,320 --> 00:04:07,400
I was chosen by an old man
from the pilgrims' inn
10
00:04:08,840 --> 00:04:11,200
I thought I was lucky
11
00:04:11,360 --> 00:04:13,120
I went in,
12
00:04:13,280 --> 00:04:15,240
I found myself in a candlelit place,
13
00:04:15,720 --> 00:04:18,640
as though praying to Buddha
14
00:04:18,800 --> 00:04:21,240
He said to the young men:
15
00:04:22,880 --> 00:04:25,040
"Look at this painted face
16
00:04:25,200 --> 00:04:28,760
"Do you still want to buy a woman?"
17
00:04:30,280 --> 00:04:34,040
I am nothing but a spectacle
of an ill-fated woman
18
00:04:34,800 --> 00:04:37,680
You've had a bad time
from the start.
19
00:04:39,000 --> 00:04:41,440
Osen, he's lit a fire again
20
00:04:41,880 --> 00:04:44,200
We can get warm and go home!
21
00:05:19,600 --> 00:05:21,920
I hear you served at the palace
22
00:05:22,080 --> 00:05:26,360
I never expected you
to be doing this
23
00:05:32,880 --> 00:05:35,320
What has led to your ruin?
24
00:05:37,680 --> 00:05:40,280
Do not ask more about my past.
25
00:05:50,240 --> 00:05:52,320
By the fire again?
26
00:05:54,560 --> 00:05:57,560
All right, but be careful
27
00:05:57,720 --> 00:06:00,800
Worried about your hair?
28
00:06:00,960 --> 00:06:03,320
You haven't much to lose!
29
00:10:40,960 --> 00:10:42,680
Where are you going?
30
00:10:43,772 --> 00:10:47,033
I'm taking the first harvest fee
to Shimogorio,
31
00:10:47,068 --> 00:10:49,040
at my master's order
32
00:10:49,200 --> 00:10:52,832
You can see the town,
33
00:10:52,857 --> 00:10:54,648
you are so rarely let out
34
00:10:54,683 --> 00:10:56,440
I would be reprimanded
35
00:10:57,120 --> 00:11:00,290
Pretend you didn't know
36
00:11:03,080 --> 00:11:06,631
Kikukoji, you are up early
37
00:11:07,720 --> 00:11:09,880
Saidoin is worried
38
00:11:10,040 --> 00:11:13,520
because you haven't sent
a poem in return
39
00:11:13,920 --> 00:11:18,680
He tells everything
40
00:11:18,840 --> 00:11:23,080
Tell me about the daring poem
he sent you
41
00:11:23,480 --> 00:11:24,840
Please
42
00:11:25,760 --> 00:11:27,600
excuse me, sir
43
00:11:59,369 --> 00:12:02,276
Mistress Oharu, please wait!
44
00:12:10,080 --> 00:12:13,000
I am Katsunosuke,
servant of the noble Kikukoji
45
00:12:14,880 --> 00:12:18,643
He wishes to speak to you in private
46
00:12:18,678 --> 00:12:22,406
Please come to the house in town
47
00:12:22,480 --> 00:12:26,000
I am sent on errand
48
00:12:26,160 --> 00:12:28,960
Please spare a few minutes
49
00:12:29,120 --> 00:12:32,320
after you have competed your errand
50
00:13:34,440 --> 00:13:35,720
Mistress Oharu...
51
00:13:43,520 --> 00:13:46,840
Have you read the letter
I gave you the other day?
52
00:13:47,400 --> 00:13:51,840
Who would read such a letter
from a servant such as you?
53
00:13:52,120 --> 00:13:54,920
I burned it without reading it
54
00:13:59,600 --> 00:14:03,200
I have no talent
for poetry or witticism,
55
00:14:03,440 --> 00:14:05,920
but I have sincerity.
56
00:14:06,960 --> 00:14:10,280
You may look down on my class,
57
00:14:11,160 --> 00:14:14,400
but do not scorn my sentiments.
58
00:14:14,560 --> 00:14:17,160
If refinement is a game
59
00:14:18,400 --> 00:14:22,640
of kicking words of sincerity
like a ball,
60
00:14:23,240 --> 00:14:25,280
then I am not refined.
61
00:14:25,440 --> 00:14:29,600
How can someone like you
ever understand refined taste?
62
00:14:30,600 --> 00:14:34,160
You cannot appreciate
the taste of noble people.
63
00:14:34,320 --> 00:14:35,640
Do you know
64
00:14:36,760 --> 00:14:40,800
any noble who thinks of you
with sincerity
65
00:14:41,080 --> 00:14:43,560
and who wishes to marry you?
66
00:14:43,720 --> 00:14:45,080
Please go!
67
00:14:48,200 --> 00:14:51,120
I say this for your happiness.
68
00:14:51,280 --> 00:14:53,200
It is not your business.
69
00:14:54,640 --> 00:14:56,080
I will give up,
70
00:14:56,240 --> 00:14:59,800
if you dislike me.
71
00:15:00,160 --> 00:15:02,000
I do dislike you.
72
00:15:02,480 --> 00:15:07,200
Are you thinking of my humble origin?
73
00:15:07,360 --> 00:15:08,800
Please leave!
74
00:15:09,400 --> 00:15:15,497
Women can only be happy
if they marry for true love.
75
00:15:15,532 --> 00:15:17,440
Status and money
are not happiness.
76
00:15:17,600 --> 00:15:19,040
I told you to leave.
77
00:15:19,200 --> 00:15:22,600
I did not come here
to listen to your story
78
00:15:22,760 --> 00:15:25,280
I will wait for noble Kikukoji
alone.
79
00:15:25,480 --> 00:15:26,920
Please leave
80
00:15:29,160 --> 00:15:31,600
He will not come
81
00:15:34,960 --> 00:15:36,320
Please wait!
82
00:15:38,360 --> 00:15:39,840
I apologize,
83
00:15:40,320 --> 00:15:43,452
but I was desperate to see you
84
00:15:43,800 --> 00:15:45,680
I have thought of you
85
00:15:45,840 --> 00:15:49,440
ever since you entered
service at the palace
86
00:15:49,880 --> 00:15:52,331
Please accept my love
87
00:15:54,840 --> 00:15:57,400
I did read your letter
88
00:15:58,360 --> 00:16:00,840
Whatever you write,
89
00:16:01,094 --> 00:16:03,240
I could never be with you.
90
00:16:03,400 --> 00:16:04,760
Why not?
91
00:16:05,680 --> 00:16:08,280
Neither the palace
nor my father
92
00:16:08,440 --> 00:16:10,960
would allow it.
93
00:16:11,120 --> 00:16:13,680
Then we must run away together
94
00:16:15,080 --> 00:16:17,280
I will take good care of you
95
00:16:17,440 --> 00:16:20,720
and make you happy
96
00:17:34,880 --> 00:17:36,360
We have been told
97
00:17:36,520 --> 00:17:38,760
that prostitutes use this inn.
98
00:17:38,920 --> 00:17:42,080
Heaven forbid!
Whoever reported that?
99
00:18:14,240 --> 00:18:15,800
Who are you?
100
00:18:17,840 --> 00:18:19,280
I am a traveler
101
00:18:19,440 --> 00:18:21,360
Whom do you work for?
102
00:18:24,800 --> 00:18:27,360
Todo of Iga...
103
00:18:28,120 --> 00:18:30,320
Insosuke
104
00:18:43,080 --> 00:18:47,160
Where does this prostitute
come from?
105
00:18:47,480 --> 00:18:50,480
Insolence! I am no such thing!
106
00:18:50,640 --> 00:18:52,560
I am the daughter
107
00:18:53,000 --> 00:18:56,120
of Tambanosuke Okui,
a temple guardian of Chionin.
108
00:18:59,080 --> 00:19:00,480
You must come with us
109
00:19:11,080 --> 00:19:12,320
Mistress Oharu,
110
00:19:12,480 --> 00:19:17,400
despite being a servant
of the Imperial Household,
111
00:19:17,560 --> 00:19:21,000
you have indulged
in immoral activity
112
00:19:21,160 --> 00:19:24,080
with a man of humble origin.
113
00:19:25,200 --> 00:19:26,920
For this offence,
114
00:19:27,080 --> 00:19:32,240
you will be banished from the city.
115
00:19:33,480 --> 00:19:37,800
The father and the mother
116
00:19:37,960 --> 00:19:41,080
are reprimanded
117
00:19:41,240 --> 00:19:44,240
and also banished from the city
118
00:19:44,400 --> 00:19:46,840
for their lack of supervision.
119
00:19:47,000 --> 00:19:49,280
Judgment given
120
00:19:49,440 --> 00:19:55,360
the seventh of November, 1686.
121
00:21:01,586 --> 00:21:04,075
Relatives may go no further.
122
00:22:30,600 --> 00:22:33,000
Faithless daughter...
123
00:22:34,200 --> 00:22:37,920
making us live here in shame,
ruining our ancient family.
124
00:22:40,640 --> 00:22:43,760
Why is it sinful
for a man and a woman
125
00:22:44,320 --> 00:22:45,840
to love each other?
126
00:22:46,640 --> 00:22:48,120
What impudence!
127
00:22:49,800 --> 00:22:53,320
You had a liaison with a man
whom we did not approve.
128
00:22:53,480 --> 00:22:54,880
That is sin enough.
129
00:22:55,040 --> 00:22:56,800
Our origins were different,
130
00:22:56,960 --> 00:23:01,400
but what is wrong
in our sincere love?
131
00:23:01,720 --> 00:23:02,960
Be quiet!
132
00:23:15,748 --> 00:23:18,320
Is there anything you want to say?
133
00:23:21,200 --> 00:23:26,880
Yes. A message for Mistress Oharu.
134
00:23:28,760 --> 00:23:30,160
Tell me.
135
00:23:32,120 --> 00:23:34,520
I wish you to find a good man
136
00:23:34,960 --> 00:23:37,040
and make a happy home.
137
00:23:37,960 --> 00:23:39,680
Promise me
138
00:23:39,840 --> 00:23:44,000
you will marry
with true affection.
139
00:23:48,080 --> 00:23:49,280
That's all?
140
00:23:52,320 --> 00:23:53,520
Nothing else?
141
00:23:57,440 --> 00:23:59,800
I hope the day will come
142
00:24:00,600 --> 00:24:03,920
when all may be free to love
regardless of status.
143
00:24:22,840 --> 00:24:24,480
Mistress Oharu!
144
00:25:03,440 --> 00:25:05,600
The officials have given us
145
00:25:06,400 --> 00:25:09,760
the will of Katsunosuke.
146
00:25:14,200 --> 00:25:17,080
I have not told your father
147
00:26:13,200 --> 00:26:15,080
I will join Katsunosuke!
148
00:26:15,240 --> 00:26:18,760
That is not your world.
149
00:26:18,920 --> 00:26:20,920
Death is the end of everything.
150
00:27:37,112 --> 00:27:40,474
A messenger from Lord Matsudaira
151
00:27:52,880 --> 00:27:55,680
Show him into the house at once
152
00:28:50,200 --> 00:28:53,920
Is it something serious?
153
00:28:57,720 --> 00:29:01,560
We are seeking
a concubine for our Lord
154
00:29:08,240 --> 00:29:11,680
A fast palanquin
to seek a concubine...
155
00:29:12,720 --> 00:29:14,560
It is no laughing matter!
156
00:29:15,120 --> 00:29:18,840
Our Lady's health is poor,
there is no heir.
157
00:29:19,120 --> 00:29:22,960
It is rumored that
our Lord's line may die out
158
00:29:25,000 --> 00:29:27,760
If so, that is a serious matter
159
00:29:28,800 --> 00:29:31,960
We have presented women
to our Lord,
160
00:29:32,120 --> 00:29:37,120
but he dislikes country-bred women
161
00:29:38,000 --> 00:29:40,440
His counselors are at a loss
162
00:29:49,360 --> 00:29:53,200
They have the idea
that a young woman
163
00:29:53,360 --> 00:29:55,600
may be found here in Kyo,
164
00:29:55,840 --> 00:29:59,040
famous for its beautiful women,
165
00:29:59,075 --> 00:30:02,240
so they've sent me in a hurry.
166
00:30:02,400 --> 00:30:05,560
I thought you had come
167
00:30:05,720 --> 00:30:09,560
to ask me for money.
168
00:30:09,720 --> 00:30:13,040
If that's all you require,
169
00:30:13,200 --> 00:30:14,760
it's easy.
170
00:30:14,920 --> 00:30:17,960
On the contrary,
171
00:30:18,120 --> 00:30:20,560
there are my conditions.
172
00:30:28,120 --> 00:30:32,120
The Lord wishes the woman
to look like this.
173
00:30:40,520 --> 00:30:43,640
Age: fifteen to eighteen
174
00:30:44,280 --> 00:30:48,560
The face must be fashionable
and round
175
00:30:50,045 --> 00:30:53,815
The Lord dislikes small eyes,
176
00:30:53,850 --> 00:30:56,680
but the eyebrows must be thick
177
00:30:56,840 --> 00:31:01,160
A shapely nose, a small mouth,
178
00:31:01,320 --> 00:31:04,560
white teeth,
well-proportioned ears,
179
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
a clear brow,
180
00:31:07,000 --> 00:31:10,920
a long neck
with no wisps of hair at the nape.
181
00:31:11,080 --> 00:31:15,040
Long and slender fingers.
182
00:31:15,880 --> 00:31:19,200
It is indeed
an extraordinary request.
183
00:31:19,360 --> 00:31:21,840
There is more.
184
00:31:22,000 --> 00:31:25,560
Feet must be rather small.
185
00:31:25,720 --> 00:31:28,440
Longer than average torso,
186
00:31:28,600 --> 00:31:31,480
small waist, well-rounded hips.
187
00:31:31,640 --> 00:31:36,360
Well-mannered and good tempered.
188
00:31:36,520 --> 00:31:40,240
No blemishes on the body.
189
00:32:11,360 --> 00:32:12,880
The mouth's too big.
190
00:32:42,880 --> 00:32:45,920
- What size are your socks?
- Medium, sir.
191
00:33:28,760 --> 00:33:31,120
If I may say so,
192
00:33:31,280 --> 00:33:32,880
no one but me
193
00:33:33,040 --> 00:33:38,120
could gather so many girls together
in Kyo City.
194
00:33:40,080 --> 00:33:42,995
I cannot do any more.
195
00:33:46,024 --> 00:33:50,920
Can't you pick one of these?
196
00:34:06,279 --> 00:34:08,680
If it's just to produce an heir,
197
00:34:09,440 --> 00:34:12,280
good health is enough.
198
00:34:13,360 --> 00:34:14,840
Thick eyebrows,
199
00:34:15,120 --> 00:34:18,086
shapely nose, white teeth...
200
00:34:21,680 --> 00:34:23,000
You know it by heart
201
00:34:24,400 --> 00:34:28,400
I'll die before I find such a woman.
202
00:34:28,600 --> 00:34:30,720
I'm sorry for you,
203
00:34:30,880 --> 00:34:35,280
but why have they sent
someone as old as you?
204
00:34:35,440 --> 00:34:39,440
The return journey would be risky
with a young man.
205
00:34:39,600 --> 00:34:41,400
But with me,
206
00:34:41,560 --> 00:34:43,920
no chance of misconduct.
207
00:34:49,440 --> 00:34:51,440
It is Sharakubo,
208
00:34:51,600 --> 00:34:55,160
he teaches music and dance
209
00:34:55,320 --> 00:34:58,160
to girls of good family.
210
00:34:58,800 --> 00:35:02,960
They are becoming popular
with the samurai
211
00:35:03,120 --> 00:35:05,680
who invite them
to drinking parties.
212
00:37:09,880 --> 00:37:12,720
Have you many moles?
213
00:37:13,480 --> 00:37:15,080
A mole?
214
00:37:17,160 --> 00:37:17,680
No, sir
215
00:37:17,840 --> 00:37:19,520
Not even one?
216
00:37:21,280 --> 00:37:24,560
Master Kahei, that's it!
217
00:37:38,640 --> 00:37:42,773
The messenger is waiting.
218
00:37:42,808 --> 00:37:45,821
I shall return and inform him.
219
00:37:45,856 --> 00:37:47,840
This is a relief.
220
00:37:47,902 --> 00:37:50,520
If she produces an heir,
221
00:37:52,040 --> 00:37:57,528
it will bring happiness to all.
222
00:38:08,200 --> 00:38:10,559
How grateful we are, sir
223
00:38:18,052 --> 00:38:20,400
I never dreamed of such a thing.
224
00:38:20,560 --> 00:38:24,200
Oharu this will wipe out
your ungrateful conduct.
225
00:38:25,280 --> 00:38:28,680
Everything will be forgiven
226
00:38:29,520 --> 00:38:34,000
I sent her to learn dancing to forget
227
00:38:34,160 --> 00:38:38,920
The preparation allowance
is 100 ryo
228
00:38:39,080 --> 00:38:41,200
You will receive rice, also
229
00:38:42,240 --> 00:38:45,040
Aren't you pleased?
230
00:38:45,200 --> 00:38:47,600
I'm to be the Lord's concubine
231
00:38:48,240 --> 00:38:49,960
Why say it like that?
232
00:38:50,988 --> 00:38:53,561
He is a great Daimyo
233
00:38:54,271 --> 00:38:57,810
Once the Lord has been with you,
234
00:38:57,845 --> 00:39:01,000
you will become a lady of the court.
235
00:39:01,920 --> 00:39:07,652
You are as good
as a lady of the court already.
236
00:39:09,200 --> 00:39:11,080
We must request
237
00:39:11,640 --> 00:39:17,363
that Lord Matsudaira
is not told about that incident.
238
00:39:18,880 --> 00:39:20,960
you must prepare
239
00:39:21,120 --> 00:39:23,981
all you need to take to Edo
240
00:39:26,160 --> 00:39:28,350
I do not wish to go
241
00:39:28,800 --> 00:39:30,325
To produce a baby
242
00:39:30,360 --> 00:39:33,388
for someone
whose face I do not know
243
00:39:34,520 --> 00:39:38,702
Not an ordinary child:
the heir to a great Daimyo.
244
00:39:38,737 --> 00:39:41,040
Katsunosuke would not forgive me.
245
00:39:42,159 --> 00:39:42,760
Idiot!
246
00:39:43,406 --> 00:39:45,450
You are still my daughter.
247
00:39:45,485 --> 00:39:49,609
I will not allow you
to do as you please.
248
00:41:32,751 --> 00:41:35,074
Excellent health.
249
00:41:35,109 --> 00:41:38,360
There will be no difficulty
in producing a young lord.
250
00:41:40,080 --> 00:41:44,160
Mistress Sasai, please
teach her manners and etiquette.
251
00:41:44,320 --> 00:41:47,400
Show her to her Ladyship at once.
252
00:42:34,420 --> 00:42:36,425
Your Ladyship,
253
00:42:36,460 --> 00:42:41,480
Isobe has returned from Kyo
with a suitable concubine.
254
00:42:42,800 --> 00:42:44,240
Already?
255
00:42:44,560 --> 00:42:46,640
She is here.
256
00:42:46,800 --> 00:42:48,680
Please see her.
257
00:42:57,520 --> 00:43:01,476
You must endure everything
for the good of the family.
258
00:43:33,480 --> 00:43:35,870
Her name is Oharu Okui.
259
00:43:38,320 --> 00:43:40,480
Lift up your face
260
00:43:44,400 --> 00:43:46,360
Greet Her Ladyship
261
00:43:50,440 --> 00:43:51,680
Good
262
00:45:36,840 --> 00:45:38,600
Do you miss your home?
263
00:45:38,760 --> 00:45:41,960
Are you happy to see
your local puppets in Edo?
264
00:46:41,946 --> 00:46:44,040
Is the food to your satisfaction?
265
00:46:44,816 --> 00:46:48,160
Say if anything displeases you
266
00:48:35,120 --> 00:48:37,600
The young lord is born.
267
00:48:37,760 --> 00:48:40,680
Take the news at once.
268
00:48:55,320 --> 00:48:58,240
A young lord is born
269
00:49:13,874 --> 00:49:17,298
What a pretty child.
Just like you.
270
00:49:20,318 --> 00:49:22,374
Really?
271
00:49:24,840 --> 00:49:29,176
Is the Lord pleased?
272
00:49:29,211 --> 00:49:32,880
Of course,
His Lordship is delighted.
273
00:49:35,200 --> 00:49:38,440
I was unhappy
when I was brought here,
274
00:49:38,600 --> 00:49:41,000
but since bearing the child...
275
00:49:44,000 --> 00:49:44,920
You must say:
276
00:49:45,120 --> 00:49:48,080
Since I was given the privilege
of bearing the child.
277
00:49:48,600 --> 00:49:53,520
Since I was given the privilege
of bearing the child,
278
00:49:54,482 --> 00:49:56,467
I feel it is my home.
279
00:49:58,120 --> 00:50:00,305
My Lord is...
280
00:50:09,713 --> 00:50:13,280
The happiest of occasions
for our clan.
281
00:50:14,161 --> 00:50:15,480
Is it enough?
282
00:50:20,541 --> 00:50:22,650
My child... I mean, young lord.
283
00:50:22,685 --> 00:50:25,322
We will feed him!
284
00:50:26,239 --> 00:50:28,006
I will feed him!
285
00:50:48,360 --> 00:50:49,920
Thank you
286
00:50:50,720 --> 00:50:53,040
With this cloth
I will make a fortune
287
00:50:57,240 --> 00:51:01,000
Are you still worried about payment?
288
00:51:01,160 --> 00:51:05,160
The great Daimyo Matsudaira
supports me
289
00:51:05,320 --> 00:51:08,280
My master is very exacting
290
00:51:08,440 --> 00:51:10,040
Master Kahei is worried?
291
00:51:11,160 --> 00:51:15,840
My daughter has given birth
to a young lord
292
00:51:16,240 --> 00:51:20,120
She as borne the heir
to a great fortune
293
00:51:21,840 --> 00:51:23,800
I have received a letter
294
00:51:30,680 --> 00:51:32,960
Do not worry about payment,
295
00:51:32,995 --> 00:51:33,000
Do not worry
296
00:51:33,160 --> 00:51:36,400
bring me lots of material.
297
00:51:41,800 --> 00:51:44,674
Master Jihei, shall I bring the silk
298
00:51:44,709 --> 00:51:47,654
intended for the Hishia shop?
299
00:51:48,000 --> 00:51:49,800
Bring everything
300
00:51:50,512 --> 00:51:52,600
Soon I shall have a shop
in Muromachi.
301
00:51:52,760 --> 00:51:55,998
I will compete with your master
302
00:52:02,000 --> 00:52:04,560
How about Mistress Oharu?
303
00:52:05,584 --> 00:52:07,598
Since the birth of the young lord,
304
00:52:07,633 --> 00:52:09,659
our Lord's affection has increased.
305
00:52:09,694 --> 00:52:11,686
Well then, isn't that splendid?
306
00:52:13,646 --> 00:52:15,767
Our Lord's strength is being drained.
307
00:52:15,802 --> 00:52:19,234
The doctor say his concubine
308
00:52:19,269 --> 00:52:22,632
is a danger to his health.
309
00:52:22,667 --> 00:52:27,170
She is no longer needed
having produced an heir.
310
00:52:27,205 --> 00:52:29,151
True, Isobe?
311
00:52:30,080 --> 00:52:32,720
For the sake of the clan,
send her home.
312
00:53:14,560 --> 00:53:15,840
Dismissed?
313
00:53:24,760 --> 00:53:26,640
I'm at a loss for words
314
00:53:27,000 --> 00:53:30,160
I was so proud of her
bearing the young lord
315
00:54:18,240 --> 00:54:20,000
So you are back?
316
00:54:22,000 --> 00:54:24,840
Why did you exert yourself so much?
317
00:54:25,480 --> 00:54:27,800
After bearing the young lord
318
00:54:28,336 --> 00:54:30,680
you could have been more reserved
319
00:54:40,320 --> 00:54:43,360
Well, no point in talking about it
320
00:54:43,920 --> 00:54:46,360
How much did they give you?
321
00:54:48,040 --> 00:54:50,825
100 ryo would be appreciated
322
00:54:57,360 --> 00:54:58,920
Only 5 ryo!
323
00:55:12,720 --> 00:55:15,080
I have bought much cloth
324
00:55:15,880 --> 00:55:18,640
in expectation of your promotion
325
00:55:19,480 --> 00:55:20,930
I have taken out a large loan
326
00:55:25,400 --> 00:55:28,000
For the sake of your parents,
327
00:55:28,440 --> 00:55:30,280
go to live in Shimabara.
328
00:55:30,840 --> 00:55:32,640
When I have enough money,
329
00:55:32,800 --> 00:55:36,547
I will come and take you back.
330
00:55:37,057 --> 00:55:40,376
You propose to sell your daughter?
331
00:55:40,411 --> 00:55:42,866
It cannot be helped
332
00:55:43,040 --> 00:55:47,480
But she has only just returned home
in sorrow
333
00:56:52,000 --> 00:56:55,040
I always wanted
to enjoy myself in Shimabara
334
00:56:55,200 --> 00:56:57,680
once before I die
335
00:56:57,840 --> 00:57:03,680
I've toiled from morning till night
336
00:57:04,480 --> 00:57:07,880
Now, I have enough money
to come here,
337
00:57:08,040 --> 00:57:10,720
all the way from Echigo
338
00:57:10,939 --> 00:57:14,840
after twenty years of work
339
00:57:18,360 --> 00:57:20,280
Can't I come in?
340
00:57:22,240 --> 00:57:24,880
what a beautiful woman
341
00:57:25,040 --> 00:57:28,680
I'm sorry,
but our house is most exclusive
342
00:57:29,333 --> 00:57:33,478
one needs an introduction
343
00:57:33,513 --> 00:57:36,080
If it's a question of money...
344
00:57:38,800 --> 00:57:41,480
Is this enough?
345
00:57:41,640 --> 00:57:44,240
More than enough
346
00:57:45,320 --> 00:57:48,065
I am the master of the house
347
00:57:48,160 --> 00:57:50,520
So I can stay
348
00:57:51,760 --> 00:57:54,400
Prepare the best room
349
00:57:54,560 --> 00:57:57,400
Summon the courtesan
350
00:58:02,040 --> 00:58:04,960
Thank you, sir
351
00:58:06,320 --> 00:58:10,240
I brought a horse and groom
352
00:58:14,880 --> 00:58:19,240
- the horse carries barrels of sake.
- the finest sake is prepared.
353
00:59:14,000 --> 00:59:17,520
No need for all that
354
00:59:40,480 --> 00:59:43,800
Why aren't you picking it up?
355
00:59:45,122 --> 00:59:47,560
What impudence!
356
00:59:48,160 --> 00:59:50,480
You are impudent
357
00:59:50,640 --> 00:59:53,200
I am not a beggar
358
01:00:09,131 --> 01:00:12,000
Is this your idea of duty?
359
01:00:12,480 --> 01:00:14,120
What arrogance!
360
01:00:14,520 --> 01:00:18,280
We have not summoned you
to enjoy yourself
361
01:00:19,040 --> 01:00:21,800
You boast of your birth,
362
01:00:21,960 --> 01:00:25,440
who knows if you are not
a beggar's daughter?
363
01:00:25,600 --> 01:00:29,440
How dare you say
such a thing to me?
364
01:00:29,600 --> 01:00:31,640
You've been bought
365
01:00:31,800 --> 01:00:35,320
like a fish on the chopping-board
366
01:00:36,000 --> 01:00:40,480
Its fate is up to the buyer
367
01:00:46,080 --> 01:00:49,080
You needn't bother
368
01:00:50,120 --> 01:00:52,040
to come to this house again
369
01:00:52,530 --> 01:00:54,400
What will you parents say?
370
01:00:55,120 --> 01:00:57,920
No one will employ you
371
01:00:58,080 --> 01:01:00,920
if they know
I have thrown you out
372
01:01:11,840 --> 01:01:12,160
I was wrong
373
01:01:13,480 --> 01:01:15,000
Forgive me
374
01:01:15,240 --> 01:01:17,600
I will change my manner
375
01:01:17,880 --> 01:01:23,456
Please do not tell my employer
376
01:01:23,491 --> 01:01:25,400
Not good enough. Go away.
377
01:01:25,749 --> 01:01:28,960
The client wants the courtesan
378
01:01:29,120 --> 01:01:31,560
I'll get him a better one
379
01:01:31,720 --> 01:01:35,280
No, he says it's rare
not to want money nowadays
380
01:01:35,440 --> 01:01:38,160
He says he'll pay for her
381
01:01:38,320 --> 01:01:41,040
and he wants
to take her home to Echigo
382
01:01:47,560 --> 01:01:51,360
Well, you've heard that
the client wants to have you
383
01:01:52,035 --> 01:01:55,120
Cheer up and go to him at once
384
01:02:29,520 --> 01:02:33,960
Do you really want
to take me to Echigo?
385
01:02:34,120 --> 01:02:35,880
Frankly,
386
01:02:36,080 --> 01:02:39,480
I came to Kyo to find a wife
387
01:02:39,840 --> 01:02:41,960
I'll have you
388
01:02:42,120 --> 01:02:43,840
Will you come with me?
389
01:02:46,200 --> 01:02:48,840
If you are sincere,
390
01:02:49,520 --> 01:02:52,680
I will serve you faithfully
391
01:02:58,760 --> 01:03:00,680
Why do you laugh?
392
01:03:01,600 --> 01:03:03,240
Money,
393
01:03:04,680 --> 01:03:06,160
money!
394
01:03:07,680 --> 01:03:10,600
If you have money,
395
01:03:10,760 --> 01:03:12,960
the world is yours
396
01:03:16,040 --> 01:03:19,920
When they see this, they crawl
397
01:03:20,080 --> 01:03:24,560
Even the proudest woman
smiles and draws near
398
01:03:25,520 --> 01:03:29,760
I have no such vulgar nature
399
01:03:30,520 --> 01:03:33,800
I want to go with you because...
400
01:03:33,960 --> 01:03:37,160
This is what you are worth
401
01:03:38,080 --> 01:03:42,440
You fate is in money
402
01:03:42,600 --> 01:03:44,200
Money,
403
01:03:44,640 --> 01:03:47,320
money!
404
01:03:56,400 --> 01:03:58,480
I thought
405
01:03:58,640 --> 01:04:02,080
he was liberal with money!
406
01:04:02,240 --> 01:04:03,840
He is a forger!
407
01:04:04,760 --> 01:04:06,880
The punishment is beheading!
408
01:05:05,080 --> 01:05:06,560
Please smile
409
01:05:07,480 --> 01:05:08,920
I beg you
410
01:05:10,369 --> 01:05:12,600
You are now an ordinary girl
411
01:05:14,600 --> 01:05:17,680
How I looked forward to the day
412
01:05:17,840 --> 01:05:21,160
when you would return
from Shimabara
413
01:05:28,800 --> 01:05:31,273
Please smile,
414
01:05:33,551 --> 01:05:36,250
and forgive me.
415
01:06:17,640 --> 01:06:21,147
Where did you learn that song?
416
01:06:21,400 --> 01:06:25,400
You cannot be an ordinary person
417
01:06:26,120 --> 01:06:30,040
I am ashamed
418
01:06:30,200 --> 01:06:37,000
Once I was a celebrated courtesan
419
01:07:22,400 --> 01:07:24,360
Welcome
420
01:07:25,615 --> 01:07:27,600
It is difficult to give orders
421
01:07:27,760 --> 01:07:30,960
to a concubine of Lord Matsudaira
422
01:07:33,560 --> 01:07:36,880
Kindly regard me as your sister
423
01:07:37,080 --> 01:07:40,040
Stay with us and we will find you
424
01:07:40,200 --> 01:07:42,840
a good marriage partner
425
01:07:44,280 --> 01:07:47,440
My wife has few relatives
426
01:07:47,871 --> 01:07:49,800
so I entrust her to you
427
01:08:16,600 --> 01:08:19,120
I have a favor to request
428
01:08:19,400 --> 01:08:22,440
Please listen to me
429
01:08:35,560 --> 01:08:37,720
Please write
430
01:08:37,880 --> 01:08:42,520
that you will never
disclose our secret
431
01:08:42,960 --> 01:08:45,120
I would never do that
432
01:09:13,000 --> 01:09:17,560
You will have only one task, Oharu
433
01:09:17,840 --> 01:09:21,560
the care of my hair
434
01:09:23,200 --> 01:09:25,200
This is unexpected
435
01:09:28,240 --> 01:09:30,400
The person I used to have
436
01:09:30,560 --> 01:09:34,120
can no longer come
437
01:09:34,511 --> 01:09:39,280
I will do my best
to care for your hair
438
01:09:39,760 --> 01:09:42,800
But my hair is
439
01:09:44,520 --> 01:09:46,080
Such wonderful hair
440
01:09:46,240 --> 01:09:48,200
It is not true
441
01:10:44,800 --> 01:10:47,160
Since I fell ill last year,
442
01:10:48,000 --> 01:10:50,320
my hair has been like this
443
01:10:54,080 --> 01:10:56,280
I concealed it
444
01:10:56,880 --> 01:10:59,320
when I was convalescing
with my family
445
01:11:00,360 --> 01:11:05,240
It is difficult to keep the secret
446
01:11:06,560 --> 01:11:10,040
If my husband ever finds out,
447
01:11:10,200 --> 01:11:13,440
I will lose his affection
448
01:11:14,160 --> 01:11:16,960
So please keep this...
449
01:11:17,920 --> 01:11:20,680
I shall not tell anyone
450
01:11:54,738 --> 01:11:56,960
You have had your hair done
451
01:11:58,240 --> 01:12:00,380
It looks beautiful
452
01:12:00,440 --> 01:12:02,600
How good Oharu is.
453
01:12:05,400 --> 01:12:06,840
Well, dear...
454
01:12:07,000 --> 01:12:09,840
why not adopt Oharu
455
01:12:10,000 --> 01:12:12,840
and find a husband for her?
456
01:12:13,800 --> 01:12:15,760
Someone in our shop?
457
01:12:16,807 --> 01:12:18,800
They are not worthy enough
458
01:12:30,160 --> 01:12:33,400
Should I charge that customer
for transport?
459
01:12:33,560 --> 01:12:35,640
Jihei should know that
460
01:12:52,520 --> 01:12:53,800
What now?
461
01:12:53,960 --> 01:12:56,480
What about Ukonya's account?
462
01:12:56,640 --> 01:12:59,560
Don't bother me with such things
463
01:12:59,720 --> 01:13:02,600
Jihei will know
464
01:13:04,840 --> 01:13:06,640
What are you staring at?
465
01:13:12,756 --> 01:13:14,120
Bunkichi, what are you doing?
466
01:13:24,880 --> 01:13:26,360
Tell them to bring tea
467
01:13:26,520 --> 01:13:30,160
Good business improves a shop
468
01:13:33,960 --> 01:13:37,200
Mistress Oharu,
please take tea to the shop.
469
01:13:49,600 --> 01:13:52,000
Shall I take it?
470
01:13:52,160 --> 01:13:53,400
No
471
01:13:56,920 --> 01:13:59,120
May I watch you make it?
472
01:14:08,640 --> 01:14:10,440
Wonderful!
473
01:14:10,880 --> 01:14:13,600
Please do not embarrass me
474
01:14:31,615 --> 01:14:34,540
Business is not so good this month
475
01:14:44,400 --> 01:14:46,640
Oh, you are...
476
01:14:48,280 --> 01:14:50,640
You've settled here?
477
01:14:59,160 --> 01:15:00,560
What have you been up to
with her?
478
01:15:00,720 --> 01:15:03,120
She's been entrusted to our care
479
01:15:03,280 --> 01:15:06,440
And you always act the innocent
480
01:15:06,600 --> 01:15:08,240
I don't understand
481
01:15:08,400 --> 01:15:11,400
Haven't you bought her?
482
01:15:12,240 --> 01:15:15,240
She was in Shimabara, wasn't she?
483
01:15:19,640 --> 01:15:19,680
You mean THAT Shimabara?
484
01:15:20,160 --> 01:15:21,640
Don't be so naive
485
01:15:34,480 --> 01:15:39,120
It's the first time
you've heard of it?
486
01:15:39,280 --> 01:15:40,800
Of course
487
01:15:42,120 --> 01:15:43,720
You knew before
488
01:15:45,307 --> 01:15:47,280
You brought her here on purpose!
489
01:15:48,160 --> 01:15:49,920
What a stupid thought!
490
01:15:57,120 --> 01:16:01,320
You knew, you introduced her
to Lord Matsudaira's messenger
491
01:16:03,040 --> 01:16:05,120
You've been seeing her at Shimabara!
492
01:16:05,975 --> 01:16:09,800
I've never set foot in the place
493
01:16:10,080 --> 01:16:13,680
I'd hate to waste money
on such things
494
01:16:13,840 --> 01:16:17,520
I even save on shoe leather
495
01:16:18,040 --> 01:16:21,080
Your face tells me you're lying
496
01:16:24,400 --> 01:16:26,480
A letter from Zeniya
497
01:16:41,840 --> 01:16:43,280
Be careful
498
01:17:03,920 --> 01:17:05,520
Will you cut your hair?
499
01:17:06,120 --> 01:17:07,680
Cut it!
500
01:17:07,880 --> 01:17:09,480
Why should I?
501
01:17:09,880 --> 01:17:12,360
Such beautiful hair
502
01:17:14,040 --> 01:17:16,240
You've come to steal my husband
503
01:17:16,600 --> 01:17:20,613
I've heard what you're up to
504
01:17:20,920 --> 01:17:23,400
How you've deceived me!
505
01:17:23,868 --> 01:17:25,720
I had no such intention
506
01:17:25,880 --> 01:17:27,760
Cut it! Cut it!
507
01:18:00,664 --> 01:18:03,344
Not enough! Shorter!
508
01:18:07,000 --> 01:18:10,160
If you can't do it,
I'll do it for you!
509
01:18:38,080 --> 01:18:39,560
Where is my wife?
510
01:18:39,720 --> 01:18:42,160
She has gone to pray
511
01:18:44,120 --> 01:18:45,400
Oharu
512
01:18:46,640 --> 01:18:50,320
you naughty girl,
I've heard all about you
513
01:19:39,840 --> 01:19:42,680
I'm not criticizing you...
514
01:19:47,480 --> 01:19:50,680
but you must have enjoyed it
515
01:19:53,120 --> 01:19:57,240
Yet from your face,
you don't look that sort of woman
516
01:19:57,400 --> 01:19:59,520
a born wanton
517
01:19:59,680 --> 01:20:02,680
So that's how you toyed
518
01:20:02,715 --> 01:20:05,680
with Lord Matsudaira
519
01:20:05,840 --> 01:20:07,960
I'm not such a...
520
01:20:08,960 --> 01:20:10,960
Don't worry
521
01:20:11,560 --> 01:20:16,560
now its in the open,
you can relax with me
522
01:20:25,360 --> 01:20:28,520
I can have a woman without paying
523
01:20:47,480 --> 01:20:48,960
Tama,
524
01:20:49,960 --> 01:20:52,080
fetch something
that has this smell
525
01:20:57,440 --> 01:20:58,720
Have you got the smell?
526
01:21:49,520 --> 01:21:51,840
What's the matter?
527
01:22:04,760 --> 01:22:08,040
Look what you've done to my hair
528
01:22:12,080 --> 01:22:14,000
Go back to bed!
529
01:22:14,160 --> 01:22:17,320
She's had a nightmare
530
01:22:33,720 --> 01:22:36,120
- Some more?
- Thank you, that's enough
531
01:22:57,720 --> 01:23:00,000
Don't worry
532
01:23:00,920 --> 01:23:03,240
you are too young
to surrender your life
533
01:23:03,600 --> 01:23:06,040
When all's said
534
01:23:07,040 --> 01:23:10,400
the world is as kind as it is cruel
535
01:23:12,360 --> 01:23:14,040
Yakichi
536
01:23:14,200 --> 01:23:19,120
this gentleman will be set up
in business by his master
537
01:23:20,600 --> 01:23:24,520
He asks for your hand in marriage
538
01:23:25,360 --> 01:23:28,400
I must be going
539
01:23:28,960 --> 01:23:31,120
What about that matter?
540
01:23:31,280 --> 01:23:33,440
Please tell her
541
01:23:39,720 --> 01:23:41,680
Such a modest gentleman
542
01:23:43,400 --> 01:23:46,080
He has worked hard
543
01:23:46,240 --> 01:23:49,040
and has served his master well
544
01:23:49,520 --> 01:23:54,520
You're lucky, he wishes to marry you
545
01:23:54,680 --> 01:23:57,480
But he will find me...
546
01:23:57,960 --> 01:24:00,520
Has he been told of my past?
547
01:24:02,640 --> 01:24:04,840
We told him everything
548
01:24:05,000 --> 01:24:07,160
and tried to dissuade him
549
01:24:07,920 --> 01:24:11,920
He says he is
all the more determined
550
01:24:12,080 --> 01:24:15,400
to marry an unfortunate
such as you
551
01:24:16,440 --> 01:24:18,800
He must be in love with you really
552
01:24:43,560 --> 01:24:45,200
Leaving already?
553
01:24:46,640 --> 01:24:49,760
You worked so late last night
554
01:24:50,080 --> 01:24:54,360
I worked almost until dawn
555
01:24:54,920 --> 01:24:57,880
Why not rest before you go out?
556
01:24:58,240 --> 01:25:00,520
I must deliver some things today
557
01:25:02,320 --> 01:25:05,000
On the way back
I'll bring you an obi
558
01:25:32,360 --> 01:25:35,760
I would like to buy
a dance fan for her
559
01:25:47,360 --> 01:25:50,960
These are the finest quality
560
01:25:54,840 --> 01:25:57,320
What a lovely shop
561
01:25:59,800 --> 01:26:03,720
Marry soon and have such a shop
562
01:26:05,000 --> 01:26:08,000
What a lovely business
563
01:26:10,840 --> 01:26:15,040
I hear that your young husband
is a fine man
564
01:26:15,200 --> 01:26:17,680
He thinks of business
565
01:26:20,560 --> 01:26:22,880
You are very pretty
566
01:26:23,040 --> 01:26:25,680
you must make a fine couple
567
01:26:27,720 --> 01:26:29,240
Any children?
568
01:26:29,960 --> 01:26:31,680
No yet
569
01:26:57,520 --> 01:27:00,520
Terrible news. Your husband...
570
01:27:28,360 --> 01:27:31,240
He must have been murdered
for money
571
01:27:33,000 --> 01:27:34,320
He was clutching this obi
572
01:28:48,240 --> 01:28:50,480
As the saying goes:
573
01:28:50,640 --> 01:28:54,480
the morning's pretty face
is a corpse by evening
574
01:28:55,120 --> 01:28:59,560
Nothing is certain in this world
575
01:29:01,760 --> 01:29:06,960
What will you do now?
576
01:29:08,240 --> 01:29:14,028
The shop was sold by his uncle
577
01:29:14,560 --> 01:29:16,640
What about you?
578
01:29:16,800 --> 01:29:18,800
I shall return home
579
01:29:20,960 --> 01:29:24,880
Did you receive a legacy?
580
01:29:25,040 --> 01:29:27,080
No, nothing
581
01:29:28,707 --> 01:29:31,440
I do not wish for anything
582
01:29:31,852 --> 01:29:36,080
I merely wish to be a nun
and be near to Buddha
583
01:29:38,280 --> 01:29:40,360
Please, will you guide me?
584
01:29:57,840 --> 01:29:59,440
Bunkichi, are you there?
585
01:30:06,960 --> 01:30:08,840
Look here, Bunkichi,
586
01:30:10,520 --> 01:30:13,160
who owes us this money?
587
01:30:15,680 --> 01:30:18,200
An acquaintance of mine
588
01:30:18,360 --> 01:30:22,240
Credit is not allowed
589
01:30:22,640 --> 01:30:25,978
Go and get the money tomorrow
590
01:30:26,920 --> 01:30:29,880
Could you wait another month?
591
01:30:30,040 --> 01:30:31,120
No
592
01:30:31,561 --> 01:30:33,400
If it's difficult for you to get it,
593
01:30:33,560 --> 01:30:36,200
tell me who it is.
594
01:30:38,600 --> 01:30:39,880
Tell me!
595
01:31:14,680 --> 01:31:18,320
Master Jihei. It's been a long time.
596
01:31:18,680 --> 01:31:23,080
You have shamelessly
cheated Bunkichi.
597
01:31:23,440 --> 01:31:25,600
How dare you say that?
598
01:31:25,980 --> 01:31:28,600
He discovered that I was here
599
01:31:29,051 --> 01:31:31,480
and he brought me some cloth
600
01:31:31,640 --> 01:31:36,120
All the same, I want to paid
for what he brought you.
601
01:31:40,560 --> 01:31:42,640
If you can't pay, give it back
602
01:31:45,280 --> 01:31:47,400
The cloth has been made up
603
01:31:47,560 --> 01:31:49,160
Then you must
604
01:31:51,338 --> 01:31:54,680
give me the garments
605
01:31:56,840 --> 01:31:59,480
We know each other well enough
606
01:31:59,640 --> 01:32:02,326
to do away with formalities
607
01:32:03,414 --> 01:32:04,913
Formalities?
608
01:32:05,800 --> 01:32:07,440
I'm not Bunkichi
609
01:32:07,600 --> 01:32:11,680
How dare you talk to me like that,
you whore?
610
01:32:11,840 --> 01:32:13,240
Here...
611
01:32:14,240 --> 01:32:16,080
Take them.
612
01:32:17,520 --> 01:32:18,960
You are wearing them?
613
01:32:23,320 --> 01:32:24,960
Take this obi.
614
01:32:28,800 --> 01:32:30,400
You needn't take them off.
615
01:32:32,360 --> 01:32:33,680
Take this kimono
616
01:32:45,440 --> 01:32:47,120
I'll return everything.
617
01:33:10,920 --> 01:33:12,640
Sekichi,
618
01:33:13,160 --> 01:33:15,840
this will take some time
619
01:33:21,480 --> 01:33:26,200
Buy some cake and tea,
take your time
620
01:33:57,560 --> 01:34:00,160
Oharu, you must be tired
621
01:34:28,400 --> 01:34:29,680
Leave!
622
01:34:29,840 --> 01:34:33,120
It's disgusting
even to look at your face.
623
01:34:33,920 --> 01:34:36,400
It is not what you think.
624
01:34:36,560 --> 01:34:39,160
It is all his fault.
625
01:34:39,320 --> 01:34:42,200
Believe me.
626
01:34:44,160 --> 01:34:47,443
You wish to become a nun?
627
01:34:47,800 --> 01:34:50,160
How can you say such a thing?
628
01:34:52,760 --> 01:34:56,960
You have tried to deceive me.
What a disgrace!
629
01:34:58,560 --> 01:35:00,640
Leave!
630
01:36:46,200 --> 01:36:47,560
What has happened?
631
01:36:48,000 --> 01:36:50,360
I had to leave the temple
632
01:36:57,720 --> 01:37:00,880
I've been dismissed, too.
633
01:37:16,880 --> 01:37:19,800
Let's run away together.
634
01:37:19,960 --> 01:37:21,600
I will make you happy
635
01:37:22,840 --> 01:37:24,520
Don't worry about money
636
01:37:25,560 --> 01:37:28,520
I took some when I left the shop
637
01:37:29,440 --> 01:37:31,400
Bunkichi, that is terrible
638
01:37:31,560 --> 01:37:34,240
Anyway, they think
I've run away with you
639
01:37:59,560 --> 01:38:02,480
Have some, it's good
640
01:38:10,720 --> 01:38:13,120
Have an egg
641
01:38:27,360 --> 01:38:29,680
Master Jihei!
642
01:38:52,400 --> 01:38:55,160
Whore! Just you disappear!
643
01:44:48,200 --> 01:44:50,440
What's the matter with you?
644
01:45:55,560 --> 01:45:58,320
She hadn't eaten for three days
645
01:45:58,600 --> 01:46:00,680
It's getting colder, too
646
01:46:02,280 --> 01:46:04,000
Have more to eat.
647
01:46:08,040 --> 01:46:10,920
Your hair is getting gray
648
01:46:12,000 --> 01:46:13,120
So is yours
649
01:46:13,680 --> 01:46:16,440
How can I, with my wrinkles...
650
01:46:17,920 --> 01:46:21,680
have the nerve to talk
like a girl of twenty
651
01:46:21,960 --> 01:46:24,240
to attract men?
652
01:46:27,240 --> 01:46:29,520
What a cheek!
653
01:46:47,360 --> 01:46:50,440
Why don't you go out
and make money?
654
01:46:51,160 --> 01:46:53,160
It takes your mind off things
655
01:46:53,960 --> 01:46:58,240
I'm too old to do it like you
656
01:46:59,960 --> 01:47:02,680
You talk like a virgin
657
01:47:03,000 --> 01:47:06,160
It is shameful,
but who will help us
658
01:47:06,320 --> 01:47:09,304
if we do not help ourselves?
659
01:47:09,339 --> 01:47:10,520
True,
660
01:47:11,080 --> 01:47:14,360
death is easy
but life is not so simple.
661
01:47:14,520 --> 01:47:16,880
Lets' drink this sake while it lasts
662
01:47:17,040 --> 01:47:19,960
it will make us feel better
663
01:47:21,840 --> 01:47:23,640
We cant get any lower
664
01:47:25,635 --> 01:47:28,160
We can get some clothes for you
665
01:47:28,440 --> 01:47:29,760
if you like
666
01:47:30,280 --> 01:47:32,640
It's all the same
667
01:47:32,800 --> 01:47:35,440
whatever we do
668
01:47:45,200 --> 01:47:47,440
Boss, here's a newcomer
669
01:47:47,600 --> 01:47:49,960
Give her some clothes
670
01:48:17,280 --> 01:48:18,600
You, is it?
671
01:48:19,080 --> 01:48:21,960
You'll make money
672
01:48:23,480 --> 01:48:27,000
The kimono will cost you three bu.
673
01:48:28,765 --> 01:48:30,400
One bu for the obi and socks,
674
01:48:30,720 --> 01:48:33,240
that's the rate.
675
01:48:36,000 --> 01:48:37,720
This is too gaudy
676
01:48:39,400 --> 01:48:44,920
If you don't wear such clothes,
you won't do any business
677
01:48:47,600 --> 01:48:49,120
Work hard
678
01:48:51,120 --> 01:48:51,280
and repay me soon
679
01:48:52,880 --> 01:48:55,040
Now go away,
680
01:48:55,200 --> 01:48:56,840
you old witch!
681
01:49:00,720 --> 01:49:02,840
Put it on
682
01:49:48,640 --> 01:49:50,600
Young man!
683
01:49:53,720 --> 01:49:56,080
Let's have some fun
684
01:49:58,880 --> 01:50:00,741
What an old hag!
685
01:51:37,360 --> 01:51:38,560
Sister,
686
01:51:39,040 --> 01:51:40,480
come with me
687
01:52:02,600 --> 01:52:04,560
Do sit down
688
01:52:30,720 --> 01:52:33,400
It's cold
689
01:52:38,440 --> 01:52:41,720
Shall I sing a song?
690
01:52:42,120 --> 01:52:45,680
Tell me what you want
691
01:52:45,840 --> 01:52:50,840
You're fine just as you are
692
01:52:54,960 --> 01:52:57,000
It would be even better
693
01:52:57,600 --> 01:53:02,200
if you didn't speak
in an artificial voice
694
01:53:06,360 --> 01:53:07,680
Come this way
695
01:53:23,600 --> 01:53:26,200
Well, all of you,
696
01:53:26,600 --> 01:53:29,135
take a good look at this woman
697
01:53:40,320 --> 01:53:43,120
Look at this painted face
698
01:53:43,280 --> 01:53:46,040
Do you still want to buy a woman?
699
01:53:48,760 --> 01:53:52,280
You are
700
01:53:52,440 --> 01:53:55,720
on a pilgrimage.
701
01:53:59,600 --> 01:54:02,320
If you want to learn
702
01:54:02,600 --> 01:54:07,160
about the transience of life...
703
01:54:09,440 --> 01:54:13,160
look at this goblin cat
704
01:54:18,280 --> 01:54:21,880
Thank you. That is all.
705
01:54:37,857 --> 01:54:39,000
You may go home
706
01:55:12,160 --> 01:55:15,301
You can tell them at home
707
01:55:15,960 --> 01:55:20,120
that you have spoken to a goblin cat.
708
01:55:51,440 --> 01:55:53,400
Thank you
709
01:57:46,480 --> 01:57:47,720
What are you doing here?
710
01:57:51,600 --> 01:57:54,160
I've been looking at a statue
of a disciple of Buddha.
711
01:57:56,320 --> 01:57:57,720
He resembles...
712
01:57:57,880 --> 01:57:59,080
Who?
713
01:57:59,920 --> 01:58:02,000
Look there
714
01:58:02,880 --> 01:58:05,160
for a face you remember
715
01:58:06,400 --> 01:58:08,480
The statues resemble so many
716
01:58:28,240 --> 01:58:30,560
I see what you mean
717
01:58:30,760 --> 01:58:32,880
They have funny faces
718
01:59:26,840 --> 01:59:28,800
What's wrong?
719
02:00:12,960 --> 02:00:15,880
It's your mother
720
02:00:25,440 --> 02:00:29,160
I'm so gad I've found you
721
02:00:33,680 --> 02:00:35,520
Why are you here?
722
02:00:35,680 --> 02:00:38,120
She's been looking for you
723
02:00:38,280 --> 02:00:41,640
ever since it was rumored
that you were here
724
02:00:42,560 --> 02:00:46,280
I'm so glad you are alive
725
02:00:51,280 --> 02:00:52,560
Where is father?
726
02:00:54,320 --> 02:00:56,080
He is dead
727
02:00:57,000 --> 02:00:59,960
He never forgot you
728
02:01:07,520 --> 02:01:09,040
Don't cry
729
02:01:10,400 --> 02:01:13,720
You will be happy
730
02:01:18,520 --> 02:01:20,760
Me? Happy?
731
02:01:22,400 --> 02:01:23,600
It is true
732
02:01:24,840 --> 02:01:27,880
Now you will be able
733
02:01:28,120 --> 02:01:30,920
to live in a fine house
734
02:01:32,840 --> 02:01:35,880
A messenger came
from Lord Matsudaira
735
02:01:36,560 --> 02:01:39,240
The young Lord
736
02:01:39,400 --> 02:01:43,188
has succeeded his late father
737
02:01:44,800 --> 02:01:45,800
My child!
738
02:01:47,440 --> 02:01:51,040
He has become the Lord
739
02:01:51,200 --> 02:01:54,680
and he wishes to care for you
740
02:01:54,840 --> 02:01:57,040
as his true mother
741
02:01:58,120 --> 02:01:59,960
Then I can see him?
742
02:02:00,960 --> 02:02:03,120
I can live with him?
743
02:02:14,400 --> 02:02:17,720
What wonderful news!
744
02:03:00,200 --> 02:03:04,640
Shinozaki. Tashiro. Inform her.
745
02:03:11,760 --> 02:03:16,920
Have you forgotten the gratitude
you owe to His late Lordship?
746
02:03:18,080 --> 02:03:19,750
To the clan?
747
02:03:19,853 --> 02:03:23,800
A most prestigious family
748
02:03:24,240 --> 02:03:26,840
granted the title of Genji
749
02:03:27,312 --> 02:03:30,080
by our noble Saiwa Emperor.
750
02:03:30,240 --> 02:03:34,560
Our late Lord was the fourth.
751
02:03:35,000 --> 02:03:39,800
Lord Yoshitaka
has succeeded him as the fifth.
752
02:03:40,320 --> 02:03:45,280
You were given the privilege
of being his mother
753
02:03:45,640 --> 02:03:50,000
What a disgrace to lower yourself
to being a prostitute.
754
02:03:50,280 --> 02:03:51,480
Are you not ashamed?
755
02:03:51,880 --> 02:03:56,280
If you wander around like that,
the Matsudairas will be disgraced.
756
02:03:56,440 --> 02:03:58,800
Should the Imperial Court find out,
757
02:03:59,317 --> 02:04:02,960
the consequences would be immense.
758
02:04:03,360 --> 02:04:06,000
Therefore you will be sent home
759
02:04:06,440 --> 02:04:10,040
to remain in retirement.
760
02:04:11,360 --> 02:04:13,040
Day and night,
761
02:04:13,200 --> 02:04:18,400
ask the spirit of the late Lord
for pardon.
762
02:04:19,400 --> 02:04:21,040
With great compassion,
763
02:04:21,200 --> 02:04:24,320
you will be granted the honor
of seeing the Lord.
764
02:04:24,520 --> 02:04:27,320
Bid your farewell.
765
02:05:58,714 --> 02:06:02,440
Please, may I go closer?
766
02:06:13,640 --> 02:06:17,160
He is my child.
I gave birth to him.
767
02:07:07,520 --> 02:07:11,800
Has she not come out yet?
What is taking so long?
768
02:07:22,142 --> 02:07:24,748
We lost her in the garden.
769
02:07:24,783 --> 02:07:26,640
Send a search party!
770
02:07:26,800 --> 02:07:28,400
Inform the counselors!
771
02:07:37,360 --> 02:07:40,040
We have lost that old woman.
772
02:07:41,240 --> 02:07:43,040
Send a search party!
50837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.