All language subtitles for life of oharu English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,970 --> 00:00:48,132 THE LIFE OF OHARU 2 00:01:28,440 --> 00:01:31,800 Kinuyo Tanaka 3 00:01:32,305 --> 00:01:36,923 Toshiro Mifune 4 00:02:17,440 --> 00:02:17,560 Directed by Kenji Mizoguchi 5 00:03:50,720 --> 00:03:52,120 Oharu? 6 00:03:53,360 --> 00:03:55,560 You didn't get a customer either? 7 00:03:56,720 --> 00:04:00,440 It's hard for a fifty year old woman to pretend to be twenty 8 00:04:01,440 --> 00:04:04,000 Don't think like that 9 00:04:04,320 --> 00:04:07,400 I was chosen by an old man from the pilgrims' inn 10 00:04:08,840 --> 00:04:11,200 I thought I was lucky 11 00:04:11,360 --> 00:04:13,120 I went in, 12 00:04:13,280 --> 00:04:15,240 I found myself in a candlelit place, 13 00:04:15,720 --> 00:04:18,640 as though praying to Buddha 14 00:04:18,800 --> 00:04:21,240 He said to the young men: 15 00:04:22,880 --> 00:04:25,040 "Look at this painted face 16 00:04:25,200 --> 00:04:28,760 "Do you still want to buy a woman?" 17 00:04:30,280 --> 00:04:34,040 I am nothing but a spectacle of an ill-fated woman 18 00:04:34,800 --> 00:04:37,680 You've had a bad time from the start. 19 00:04:39,000 --> 00:04:41,440 Osen, he's lit a fire again 20 00:04:41,880 --> 00:04:44,200 We can get warm and go home! 21 00:05:19,600 --> 00:05:21,920 I hear you served at the palace 22 00:05:22,080 --> 00:05:26,360 I never expected you to be doing this 23 00:05:32,880 --> 00:05:35,320 What has led to your ruin? 24 00:05:37,680 --> 00:05:40,280 Do not ask more about my past. 25 00:05:50,240 --> 00:05:52,320 By the fire again? 26 00:05:54,560 --> 00:05:57,560 All right, but be careful 27 00:05:57,720 --> 00:06:00,800 Worried about your hair? 28 00:06:00,960 --> 00:06:03,320 You haven't much to lose! 29 00:10:40,960 --> 00:10:42,680 Where are you going? 30 00:10:43,772 --> 00:10:47,033 I'm taking the first harvest fee to Shimogorio, 31 00:10:47,068 --> 00:10:49,040 at my master's order 32 00:10:49,200 --> 00:10:52,832 You can see the town, 33 00:10:52,857 --> 00:10:54,648 you are so rarely let out 34 00:10:54,683 --> 00:10:56,440 I would be reprimanded 35 00:10:57,120 --> 00:11:00,290 Pretend you didn't know 36 00:11:03,080 --> 00:11:06,631 Kikukoji, you are up early 37 00:11:07,720 --> 00:11:09,880 Saidoin is worried 38 00:11:10,040 --> 00:11:13,520 because you haven't sent a poem in return 39 00:11:13,920 --> 00:11:18,680 He tells everything 40 00:11:18,840 --> 00:11:23,080 Tell me about the daring poem he sent you 41 00:11:23,480 --> 00:11:24,840 Please 42 00:11:25,760 --> 00:11:27,600 excuse me, sir 43 00:11:59,369 --> 00:12:02,276 Mistress Oharu, please wait! 44 00:12:10,080 --> 00:12:13,000 I am Katsunosuke, servant of the noble Kikukoji 45 00:12:14,880 --> 00:12:18,643 He wishes to speak to you in private 46 00:12:18,678 --> 00:12:22,406 Please come to the house in town 47 00:12:22,480 --> 00:12:26,000 I am sent on errand 48 00:12:26,160 --> 00:12:28,960 Please spare a few minutes 49 00:12:29,120 --> 00:12:32,320 after you have competed your errand 50 00:13:34,440 --> 00:13:35,720 Mistress Oharu... 51 00:13:43,520 --> 00:13:46,840 Have you read the letter I gave you the other day? 52 00:13:47,400 --> 00:13:51,840 Who would read such a letter from a servant such as you? 53 00:13:52,120 --> 00:13:54,920 I burned it without reading it 54 00:13:59,600 --> 00:14:03,200 I have no talent for poetry or witticism, 55 00:14:03,440 --> 00:14:05,920 but I have sincerity. 56 00:14:06,960 --> 00:14:10,280 You may look down on my class, 57 00:14:11,160 --> 00:14:14,400 but do not scorn my sentiments. 58 00:14:14,560 --> 00:14:17,160 If refinement is a game 59 00:14:18,400 --> 00:14:22,640 of kicking words of sincerity like a ball, 60 00:14:23,240 --> 00:14:25,280 then I am not refined. 61 00:14:25,440 --> 00:14:29,600 How can someone like you ever understand refined taste? 62 00:14:30,600 --> 00:14:34,160 You cannot appreciate the taste of noble people. 63 00:14:34,320 --> 00:14:35,640 Do you know 64 00:14:36,760 --> 00:14:40,800 any noble who thinks of you with sincerity 65 00:14:41,080 --> 00:14:43,560 and who wishes to marry you? 66 00:14:43,720 --> 00:14:45,080 Please go! 67 00:14:48,200 --> 00:14:51,120 I say this for your happiness. 68 00:14:51,280 --> 00:14:53,200 It is not your business. 69 00:14:54,640 --> 00:14:56,080 I will give up, 70 00:14:56,240 --> 00:14:59,800 if you dislike me. 71 00:15:00,160 --> 00:15:02,000 I do dislike you. 72 00:15:02,480 --> 00:15:07,200 Are you thinking of my humble origin? 73 00:15:07,360 --> 00:15:08,800 Please leave! 74 00:15:09,400 --> 00:15:15,497 Women can only be happy if they marry for true love. 75 00:15:15,532 --> 00:15:17,440 Status and money are not happiness. 76 00:15:17,600 --> 00:15:19,040 I told you to leave. 77 00:15:19,200 --> 00:15:22,600 I did not come here to listen to your story 78 00:15:22,760 --> 00:15:25,280 I will wait for noble Kikukoji alone. 79 00:15:25,480 --> 00:15:26,920 Please leave 80 00:15:29,160 --> 00:15:31,600 He will not come 81 00:15:34,960 --> 00:15:36,320 Please wait! 82 00:15:38,360 --> 00:15:39,840 I apologize, 83 00:15:40,320 --> 00:15:43,452 but I was desperate to see you 84 00:15:43,800 --> 00:15:45,680 I have thought of you 85 00:15:45,840 --> 00:15:49,440 ever since you entered service at the palace 86 00:15:49,880 --> 00:15:52,331 Please accept my love 87 00:15:54,840 --> 00:15:57,400 I did read your letter 88 00:15:58,360 --> 00:16:00,840 Whatever you write, 89 00:16:01,094 --> 00:16:03,240 I could never be with you. 90 00:16:03,400 --> 00:16:04,760 Why not? 91 00:16:05,680 --> 00:16:08,280 Neither the palace nor my father 92 00:16:08,440 --> 00:16:10,960 would allow it. 93 00:16:11,120 --> 00:16:13,680 Then we must run away together 94 00:16:15,080 --> 00:16:17,280 I will take good care of you 95 00:16:17,440 --> 00:16:20,720 and make you happy 96 00:17:34,880 --> 00:17:36,360 We have been told 97 00:17:36,520 --> 00:17:38,760 that prostitutes use this inn. 98 00:17:38,920 --> 00:17:42,080 Heaven forbid! Whoever reported that? 99 00:18:14,240 --> 00:18:15,800 Who are you? 100 00:18:17,840 --> 00:18:19,280 I am a traveler 101 00:18:19,440 --> 00:18:21,360 Whom do you work for? 102 00:18:24,800 --> 00:18:27,360 Todo of Iga... 103 00:18:28,120 --> 00:18:30,320 Insosuke 104 00:18:43,080 --> 00:18:47,160 Where does this prostitute come from? 105 00:18:47,480 --> 00:18:50,480 Insolence! I am no such thing! 106 00:18:50,640 --> 00:18:52,560 I am the daughter 107 00:18:53,000 --> 00:18:56,120 of Tambanosuke Okui, a temple guardian of Chionin. 108 00:18:59,080 --> 00:19:00,480 You must come with us 109 00:19:11,080 --> 00:19:12,320 Mistress Oharu, 110 00:19:12,480 --> 00:19:17,400 despite being a servant of the Imperial Household, 111 00:19:17,560 --> 00:19:21,000 you have indulged in immoral activity 112 00:19:21,160 --> 00:19:24,080 with a man of humble origin. 113 00:19:25,200 --> 00:19:26,920 For this offence, 114 00:19:27,080 --> 00:19:32,240 you will be banished from the city. 115 00:19:33,480 --> 00:19:37,800 The father and the mother 116 00:19:37,960 --> 00:19:41,080 are reprimanded 117 00:19:41,240 --> 00:19:44,240 and also banished from the city 118 00:19:44,400 --> 00:19:46,840 for their lack of supervision. 119 00:19:47,000 --> 00:19:49,280 Judgment given 120 00:19:49,440 --> 00:19:55,360 the seventh of November, 1686. 121 00:21:01,586 --> 00:21:04,075 Relatives may go no further. 122 00:22:30,600 --> 00:22:33,000 Faithless daughter... 123 00:22:34,200 --> 00:22:37,920 making us live here in shame, ruining our ancient family. 124 00:22:40,640 --> 00:22:43,760 Why is it sinful for a man and a woman 125 00:22:44,320 --> 00:22:45,840 to love each other? 126 00:22:46,640 --> 00:22:48,120 What impudence! 127 00:22:49,800 --> 00:22:53,320 You had a liaison with a man whom we did not approve. 128 00:22:53,480 --> 00:22:54,880 That is sin enough. 129 00:22:55,040 --> 00:22:56,800 Our origins were different, 130 00:22:56,960 --> 00:23:01,400 but what is wrong in our sincere love? 131 00:23:01,720 --> 00:23:02,960 Be quiet! 132 00:23:15,748 --> 00:23:18,320 Is there anything you want to say? 133 00:23:21,200 --> 00:23:26,880 Yes. A message for Mistress Oharu. 134 00:23:28,760 --> 00:23:30,160 Tell me. 135 00:23:32,120 --> 00:23:34,520 I wish you to find a good man 136 00:23:34,960 --> 00:23:37,040 and make a happy home. 137 00:23:37,960 --> 00:23:39,680 Promise me 138 00:23:39,840 --> 00:23:44,000 you will marry with true affection. 139 00:23:48,080 --> 00:23:49,280 That's all? 140 00:23:52,320 --> 00:23:53,520 Nothing else? 141 00:23:57,440 --> 00:23:59,800 I hope the day will come 142 00:24:00,600 --> 00:24:03,920 when all may be free to love regardless of status. 143 00:24:22,840 --> 00:24:24,480 Mistress Oharu! 144 00:25:03,440 --> 00:25:05,600 The officials have given us 145 00:25:06,400 --> 00:25:09,760 the will of Katsunosuke. 146 00:25:14,200 --> 00:25:17,080 I have not told your father 147 00:26:13,200 --> 00:26:15,080 I will join Katsunosuke! 148 00:26:15,240 --> 00:26:18,760 That is not your world. 149 00:26:18,920 --> 00:26:20,920 Death is the end of everything. 150 00:27:37,112 --> 00:27:40,474 A messenger from Lord Matsudaira 151 00:27:52,880 --> 00:27:55,680 Show him into the house at once 152 00:28:50,200 --> 00:28:53,920 Is it something serious? 153 00:28:57,720 --> 00:29:01,560 We are seeking a concubine for our Lord 154 00:29:08,240 --> 00:29:11,680 A fast palanquin to seek a concubine... 155 00:29:12,720 --> 00:29:14,560 It is no laughing matter! 156 00:29:15,120 --> 00:29:18,840 Our Lady's health is poor, there is no heir. 157 00:29:19,120 --> 00:29:22,960 It is rumored that our Lord's line may die out 158 00:29:25,000 --> 00:29:27,760 If so, that is a serious matter 159 00:29:28,800 --> 00:29:31,960 We have presented women to our Lord, 160 00:29:32,120 --> 00:29:37,120 but he dislikes country-bred women 161 00:29:38,000 --> 00:29:40,440 His counselors are at a loss 162 00:29:49,360 --> 00:29:53,200 They have the idea that a young woman 163 00:29:53,360 --> 00:29:55,600 may be found here in Kyo, 164 00:29:55,840 --> 00:29:59,040 famous for its beautiful women, 165 00:29:59,075 --> 00:30:02,240 so they've sent me in a hurry. 166 00:30:02,400 --> 00:30:05,560 I thought you had come 167 00:30:05,720 --> 00:30:09,560 to ask me for money. 168 00:30:09,720 --> 00:30:13,040 If that's all you require, 169 00:30:13,200 --> 00:30:14,760 it's easy. 170 00:30:14,920 --> 00:30:17,960 On the contrary, 171 00:30:18,120 --> 00:30:20,560 there are my conditions. 172 00:30:28,120 --> 00:30:32,120 The Lord wishes the woman to look like this. 173 00:30:40,520 --> 00:30:43,640 Age: fifteen to eighteen 174 00:30:44,280 --> 00:30:48,560 The face must be fashionable and round 175 00:30:50,045 --> 00:30:53,815 The Lord dislikes small eyes, 176 00:30:53,850 --> 00:30:56,680 but the eyebrows must be thick 177 00:30:56,840 --> 00:31:01,160 A shapely nose, a small mouth, 178 00:31:01,320 --> 00:31:04,560 white teeth, well-proportioned ears, 179 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 a clear brow, 180 00:31:07,000 --> 00:31:10,920 a long neck with no wisps of hair at the nape. 181 00:31:11,080 --> 00:31:15,040 Long and slender fingers. 182 00:31:15,880 --> 00:31:19,200 It is indeed an extraordinary request. 183 00:31:19,360 --> 00:31:21,840 There is more. 184 00:31:22,000 --> 00:31:25,560 Feet must be rather small. 185 00:31:25,720 --> 00:31:28,440 Longer than average torso, 186 00:31:28,600 --> 00:31:31,480 small waist, well-rounded hips. 187 00:31:31,640 --> 00:31:36,360 Well-mannered and good tempered. 188 00:31:36,520 --> 00:31:40,240 No blemishes on the body. 189 00:32:11,360 --> 00:32:12,880 The mouth's too big. 190 00:32:42,880 --> 00:32:45,920 - What size are your socks? - Medium, sir. 191 00:33:28,760 --> 00:33:31,120 If I may say so, 192 00:33:31,280 --> 00:33:32,880 no one but me 193 00:33:33,040 --> 00:33:38,120 could gather so many girls together in Kyo City. 194 00:33:40,080 --> 00:33:42,995 I cannot do any more. 195 00:33:46,024 --> 00:33:50,920 Can't you pick one of these? 196 00:34:06,279 --> 00:34:08,680 If it's just to produce an heir, 197 00:34:09,440 --> 00:34:12,280 good health is enough. 198 00:34:13,360 --> 00:34:14,840 Thick eyebrows, 199 00:34:15,120 --> 00:34:18,086 shapely nose, white teeth... 200 00:34:21,680 --> 00:34:23,000 You know it by heart 201 00:34:24,400 --> 00:34:28,400 I'll die before I find such a woman. 202 00:34:28,600 --> 00:34:30,720 I'm sorry for you, 203 00:34:30,880 --> 00:34:35,280 but why have they sent someone as old as you? 204 00:34:35,440 --> 00:34:39,440 The return journey would be risky with a young man. 205 00:34:39,600 --> 00:34:41,400 But with me, 206 00:34:41,560 --> 00:34:43,920 no chance of misconduct. 207 00:34:49,440 --> 00:34:51,440 It is Sharakubo, 208 00:34:51,600 --> 00:34:55,160 he teaches music and dance 209 00:34:55,320 --> 00:34:58,160 to girls of good family. 210 00:34:58,800 --> 00:35:02,960 They are becoming popular with the samurai 211 00:35:03,120 --> 00:35:05,680 who invite them to drinking parties. 212 00:37:09,880 --> 00:37:12,720 Have you many moles? 213 00:37:13,480 --> 00:37:15,080 A mole? 214 00:37:17,160 --> 00:37:17,680 No, sir 215 00:37:17,840 --> 00:37:19,520 Not even one? 216 00:37:21,280 --> 00:37:24,560 Master Kahei, that's it! 217 00:37:38,640 --> 00:37:42,773 The messenger is waiting. 218 00:37:42,808 --> 00:37:45,821 I shall return and inform him. 219 00:37:45,856 --> 00:37:47,840 This is a relief. 220 00:37:47,902 --> 00:37:50,520 If she produces an heir, 221 00:37:52,040 --> 00:37:57,528 it will bring happiness to all. 222 00:38:08,200 --> 00:38:10,559 How grateful we are, sir 223 00:38:18,052 --> 00:38:20,400 I never dreamed of such a thing. 224 00:38:20,560 --> 00:38:24,200 Oharu this will wipe out your ungrateful conduct. 225 00:38:25,280 --> 00:38:28,680 Everything will be forgiven 226 00:38:29,520 --> 00:38:34,000 I sent her to learn dancing to forget 227 00:38:34,160 --> 00:38:38,920 The preparation allowance is 100 ryo 228 00:38:39,080 --> 00:38:41,200 You will receive rice, also 229 00:38:42,240 --> 00:38:45,040 Aren't you pleased? 230 00:38:45,200 --> 00:38:47,600 I'm to be the Lord's concubine 231 00:38:48,240 --> 00:38:49,960 Why say it like that? 232 00:38:50,988 --> 00:38:53,561 He is a great Daimyo 233 00:38:54,271 --> 00:38:57,810 Once the Lord has been with you, 234 00:38:57,845 --> 00:39:01,000 you will become a lady of the court. 235 00:39:01,920 --> 00:39:07,652 You are as good as a lady of the court already. 236 00:39:09,200 --> 00:39:11,080 We must request 237 00:39:11,640 --> 00:39:17,363 that Lord Matsudaira is not told about that incident. 238 00:39:18,880 --> 00:39:20,960 you must prepare 239 00:39:21,120 --> 00:39:23,981 all you need to take to Edo 240 00:39:26,160 --> 00:39:28,350 I do not wish to go 241 00:39:28,800 --> 00:39:30,325 To produce a baby 242 00:39:30,360 --> 00:39:33,388 for someone whose face I do not know 243 00:39:34,520 --> 00:39:38,702 Not an ordinary child: the heir to a great Daimyo. 244 00:39:38,737 --> 00:39:41,040 Katsunosuke would not forgive me. 245 00:39:42,159 --> 00:39:42,760 Idiot! 246 00:39:43,406 --> 00:39:45,450 You are still my daughter. 247 00:39:45,485 --> 00:39:49,609 I will not allow you to do as you please. 248 00:41:32,751 --> 00:41:35,074 Excellent health. 249 00:41:35,109 --> 00:41:38,360 There will be no difficulty in producing a young lord. 250 00:41:40,080 --> 00:41:44,160 Mistress Sasai, please teach her manners and etiquette. 251 00:41:44,320 --> 00:41:47,400 Show her to her Ladyship at once. 252 00:42:34,420 --> 00:42:36,425 Your Ladyship, 253 00:42:36,460 --> 00:42:41,480 Isobe has returned from Kyo with a suitable concubine. 254 00:42:42,800 --> 00:42:44,240 Already? 255 00:42:44,560 --> 00:42:46,640 She is here. 256 00:42:46,800 --> 00:42:48,680 Please see her. 257 00:42:57,520 --> 00:43:01,476 You must endure everything for the good of the family. 258 00:43:33,480 --> 00:43:35,870 Her name is Oharu Okui. 259 00:43:38,320 --> 00:43:40,480 Lift up your face 260 00:43:44,400 --> 00:43:46,360 Greet Her Ladyship 261 00:43:50,440 --> 00:43:51,680 Good 262 00:45:36,840 --> 00:45:38,600 Do you miss your home? 263 00:45:38,760 --> 00:45:41,960 Are you happy to see your local puppets in Edo? 264 00:46:41,946 --> 00:46:44,040 Is the food to your satisfaction? 265 00:46:44,816 --> 00:46:48,160 Say if anything displeases you 266 00:48:35,120 --> 00:48:37,600 The young lord is born. 267 00:48:37,760 --> 00:48:40,680 Take the news at once. 268 00:48:55,320 --> 00:48:58,240 A young lord is born 269 00:49:13,874 --> 00:49:17,298 What a pretty child. Just like you. 270 00:49:20,318 --> 00:49:22,374 Really? 271 00:49:24,840 --> 00:49:29,176 Is the Lord pleased? 272 00:49:29,211 --> 00:49:32,880 Of course, His Lordship is delighted. 273 00:49:35,200 --> 00:49:38,440 I was unhappy when I was brought here, 274 00:49:38,600 --> 00:49:41,000 but since bearing the child... 275 00:49:44,000 --> 00:49:44,920 You must say: 276 00:49:45,120 --> 00:49:48,080 Since I was given the privilege of bearing the child. 277 00:49:48,600 --> 00:49:53,520 Since I was given the privilege of bearing the child, 278 00:49:54,482 --> 00:49:56,467 I feel it is my home. 279 00:49:58,120 --> 00:50:00,305 My Lord is... 280 00:50:09,713 --> 00:50:13,280 The happiest of occasions for our clan. 281 00:50:14,161 --> 00:50:15,480 Is it enough? 282 00:50:20,541 --> 00:50:22,650 My child... I mean, young lord. 283 00:50:22,685 --> 00:50:25,322 We will feed him! 284 00:50:26,239 --> 00:50:28,006 I will feed him! 285 00:50:48,360 --> 00:50:49,920 Thank you 286 00:50:50,720 --> 00:50:53,040 With this cloth I will make a fortune 287 00:50:57,240 --> 00:51:01,000 Are you still worried about payment? 288 00:51:01,160 --> 00:51:05,160 The great Daimyo Matsudaira supports me 289 00:51:05,320 --> 00:51:08,280 My master is very exacting 290 00:51:08,440 --> 00:51:10,040 Master Kahei is worried? 291 00:51:11,160 --> 00:51:15,840 My daughter has given birth to a young lord 292 00:51:16,240 --> 00:51:20,120 She as borne the heir to a great fortune 293 00:51:21,840 --> 00:51:23,800 I have received a letter 294 00:51:30,680 --> 00:51:32,960 Do not worry about payment, 295 00:51:32,995 --> 00:51:33,000 Do not worry 296 00:51:33,160 --> 00:51:36,400 bring me lots of material. 297 00:51:41,800 --> 00:51:44,674 Master Jihei, shall I bring the silk 298 00:51:44,709 --> 00:51:47,654 intended for the Hishia shop? 299 00:51:48,000 --> 00:51:49,800 Bring everything 300 00:51:50,512 --> 00:51:52,600 Soon I shall have a shop in Muromachi. 301 00:51:52,760 --> 00:51:55,998 I will compete with your master 302 00:52:02,000 --> 00:52:04,560 How about Mistress Oharu? 303 00:52:05,584 --> 00:52:07,598 Since the birth of the young lord, 304 00:52:07,633 --> 00:52:09,659 our Lord's affection has increased. 305 00:52:09,694 --> 00:52:11,686 Well then, isn't that splendid? 306 00:52:13,646 --> 00:52:15,767 Our Lord's strength is being drained. 307 00:52:15,802 --> 00:52:19,234 The doctor say his concubine 308 00:52:19,269 --> 00:52:22,632 is a danger to his health. 309 00:52:22,667 --> 00:52:27,170 She is no longer needed having produced an heir. 310 00:52:27,205 --> 00:52:29,151 True, Isobe? 311 00:52:30,080 --> 00:52:32,720 For the sake of the clan, send her home. 312 00:53:14,560 --> 00:53:15,840 Dismissed? 313 00:53:24,760 --> 00:53:26,640 I'm at a loss for words 314 00:53:27,000 --> 00:53:30,160 I was so proud of her bearing the young lord 315 00:54:18,240 --> 00:54:20,000 So you are back? 316 00:54:22,000 --> 00:54:24,840 Why did you exert yourself so much? 317 00:54:25,480 --> 00:54:27,800 After bearing the young lord 318 00:54:28,336 --> 00:54:30,680 you could have been more reserved 319 00:54:40,320 --> 00:54:43,360 Well, no point in talking about it 320 00:54:43,920 --> 00:54:46,360 How much did they give you? 321 00:54:48,040 --> 00:54:50,825 100 ryo would be appreciated 322 00:54:57,360 --> 00:54:58,920 Only 5 ryo! 323 00:55:12,720 --> 00:55:15,080 I have bought much cloth 324 00:55:15,880 --> 00:55:18,640 in expectation of your promotion 325 00:55:19,480 --> 00:55:20,930 I have taken out a large loan 326 00:55:25,400 --> 00:55:28,000 For the sake of your parents, 327 00:55:28,440 --> 00:55:30,280 go to live in Shimabara. 328 00:55:30,840 --> 00:55:32,640 When I have enough money, 329 00:55:32,800 --> 00:55:36,547 I will come and take you back. 330 00:55:37,057 --> 00:55:40,376 You propose to sell your daughter? 331 00:55:40,411 --> 00:55:42,866 It cannot be helped 332 00:55:43,040 --> 00:55:47,480 But she has only just returned home in sorrow 333 00:56:52,000 --> 00:56:55,040 I always wanted to enjoy myself in Shimabara 334 00:56:55,200 --> 00:56:57,680 once before I die 335 00:56:57,840 --> 00:57:03,680 I've toiled from morning till night 336 00:57:04,480 --> 00:57:07,880 Now, I have enough money to come here, 337 00:57:08,040 --> 00:57:10,720 all the way from Echigo 338 00:57:10,939 --> 00:57:14,840 after twenty years of work 339 00:57:18,360 --> 00:57:20,280 Can't I come in? 340 00:57:22,240 --> 00:57:24,880 what a beautiful woman 341 00:57:25,040 --> 00:57:28,680 I'm sorry, but our house is most exclusive 342 00:57:29,333 --> 00:57:33,478 one needs an introduction 343 00:57:33,513 --> 00:57:36,080 If it's a question of money... 344 00:57:38,800 --> 00:57:41,480 Is this enough? 345 00:57:41,640 --> 00:57:44,240 More than enough 346 00:57:45,320 --> 00:57:48,065 I am the master of the house 347 00:57:48,160 --> 00:57:50,520 So I can stay 348 00:57:51,760 --> 00:57:54,400 Prepare the best room 349 00:57:54,560 --> 00:57:57,400 Summon the courtesan 350 00:58:02,040 --> 00:58:04,960 Thank you, sir 351 00:58:06,320 --> 00:58:10,240 I brought a horse and groom 352 00:58:14,880 --> 00:58:19,240 - the horse carries barrels of sake. - the finest sake is prepared. 353 00:59:14,000 --> 00:59:17,520 No need for all that 354 00:59:40,480 --> 00:59:43,800 Why aren't you picking it up? 355 00:59:45,122 --> 00:59:47,560 What impudence! 356 00:59:48,160 --> 00:59:50,480 You are impudent 357 00:59:50,640 --> 00:59:53,200 I am not a beggar 358 01:00:09,131 --> 01:00:12,000 Is this your idea of duty? 359 01:00:12,480 --> 01:00:14,120 What arrogance! 360 01:00:14,520 --> 01:00:18,280 We have not summoned you to enjoy yourself 361 01:00:19,040 --> 01:00:21,800 You boast of your birth, 362 01:00:21,960 --> 01:00:25,440 who knows if you are not a beggar's daughter? 363 01:00:25,600 --> 01:00:29,440 How dare you say such a thing to me? 364 01:00:29,600 --> 01:00:31,640 You've been bought 365 01:00:31,800 --> 01:00:35,320 like a fish on the chopping-board 366 01:00:36,000 --> 01:00:40,480 Its fate is up to the buyer 367 01:00:46,080 --> 01:00:49,080 You needn't bother 368 01:00:50,120 --> 01:00:52,040 to come to this house again 369 01:00:52,530 --> 01:00:54,400 What will you parents say? 370 01:00:55,120 --> 01:00:57,920 No one will employ you 371 01:00:58,080 --> 01:01:00,920 if they know I have thrown you out 372 01:01:11,840 --> 01:01:12,160 I was wrong 373 01:01:13,480 --> 01:01:15,000 Forgive me 374 01:01:15,240 --> 01:01:17,600 I will change my manner 375 01:01:17,880 --> 01:01:23,456 Please do not tell my employer 376 01:01:23,491 --> 01:01:25,400 Not good enough. Go away. 377 01:01:25,749 --> 01:01:28,960 The client wants the courtesan 378 01:01:29,120 --> 01:01:31,560 I'll get him a better one 379 01:01:31,720 --> 01:01:35,280 No, he says it's rare not to want money nowadays 380 01:01:35,440 --> 01:01:38,160 He says he'll pay for her 381 01:01:38,320 --> 01:01:41,040 and he wants to take her home to Echigo 382 01:01:47,560 --> 01:01:51,360 Well, you've heard that the client wants to have you 383 01:01:52,035 --> 01:01:55,120 Cheer up and go to him at once 384 01:02:29,520 --> 01:02:33,960 Do you really want to take me to Echigo? 385 01:02:34,120 --> 01:02:35,880 Frankly, 386 01:02:36,080 --> 01:02:39,480 I came to Kyo to find a wife 387 01:02:39,840 --> 01:02:41,960 I'll have you 388 01:02:42,120 --> 01:02:43,840 Will you come with me? 389 01:02:46,200 --> 01:02:48,840 If you are sincere, 390 01:02:49,520 --> 01:02:52,680 I will serve you faithfully 391 01:02:58,760 --> 01:03:00,680 Why do you laugh? 392 01:03:01,600 --> 01:03:03,240 Money, 393 01:03:04,680 --> 01:03:06,160 money! 394 01:03:07,680 --> 01:03:10,600 If you have money, 395 01:03:10,760 --> 01:03:12,960 the world is yours 396 01:03:16,040 --> 01:03:19,920 When they see this, they crawl 397 01:03:20,080 --> 01:03:24,560 Even the proudest woman smiles and draws near 398 01:03:25,520 --> 01:03:29,760 I have no such vulgar nature 399 01:03:30,520 --> 01:03:33,800 I want to go with you because... 400 01:03:33,960 --> 01:03:37,160 This is what you are worth 401 01:03:38,080 --> 01:03:42,440 You fate is in money 402 01:03:42,600 --> 01:03:44,200 Money, 403 01:03:44,640 --> 01:03:47,320 money! 404 01:03:56,400 --> 01:03:58,480 I thought 405 01:03:58,640 --> 01:04:02,080 he was liberal with money! 406 01:04:02,240 --> 01:04:03,840 He is a forger! 407 01:04:04,760 --> 01:04:06,880 The punishment is beheading! 408 01:05:05,080 --> 01:05:06,560 Please smile 409 01:05:07,480 --> 01:05:08,920 I beg you 410 01:05:10,369 --> 01:05:12,600 You are now an ordinary girl 411 01:05:14,600 --> 01:05:17,680 How I looked forward to the day 412 01:05:17,840 --> 01:05:21,160 when you would return from Shimabara 413 01:05:28,800 --> 01:05:31,273 Please smile, 414 01:05:33,551 --> 01:05:36,250 and forgive me. 415 01:06:17,640 --> 01:06:21,147 Where did you learn that song? 416 01:06:21,400 --> 01:06:25,400 You cannot be an ordinary person 417 01:06:26,120 --> 01:06:30,040 I am ashamed 418 01:06:30,200 --> 01:06:37,000 Once I was a celebrated courtesan 419 01:07:22,400 --> 01:07:24,360 Welcome 420 01:07:25,615 --> 01:07:27,600 It is difficult to give orders 421 01:07:27,760 --> 01:07:30,960 to a concubine of Lord Matsudaira 422 01:07:33,560 --> 01:07:36,880 Kindly regard me as your sister 423 01:07:37,080 --> 01:07:40,040 Stay with us and we will find you 424 01:07:40,200 --> 01:07:42,840 a good marriage partner 425 01:07:44,280 --> 01:07:47,440 My wife has few relatives 426 01:07:47,871 --> 01:07:49,800 so I entrust her to you 427 01:08:16,600 --> 01:08:19,120 I have a favor to request 428 01:08:19,400 --> 01:08:22,440 Please listen to me 429 01:08:35,560 --> 01:08:37,720 Please write 430 01:08:37,880 --> 01:08:42,520 that you will never disclose our secret 431 01:08:42,960 --> 01:08:45,120 I would never do that 432 01:09:13,000 --> 01:09:17,560 You will have only one task, Oharu 433 01:09:17,840 --> 01:09:21,560 the care of my hair 434 01:09:23,200 --> 01:09:25,200 This is unexpected 435 01:09:28,240 --> 01:09:30,400 The person I used to have 436 01:09:30,560 --> 01:09:34,120 can no longer come 437 01:09:34,511 --> 01:09:39,280 I will do my best to care for your hair 438 01:09:39,760 --> 01:09:42,800 But my hair is 439 01:09:44,520 --> 01:09:46,080 Such wonderful hair 440 01:09:46,240 --> 01:09:48,200 It is not true 441 01:10:44,800 --> 01:10:47,160 Since I fell ill last year, 442 01:10:48,000 --> 01:10:50,320 my hair has been like this 443 01:10:54,080 --> 01:10:56,280 I concealed it 444 01:10:56,880 --> 01:10:59,320 when I was convalescing with my family 445 01:11:00,360 --> 01:11:05,240 It is difficult to keep the secret 446 01:11:06,560 --> 01:11:10,040 If my husband ever finds out, 447 01:11:10,200 --> 01:11:13,440 I will lose his affection 448 01:11:14,160 --> 01:11:16,960 So please keep this... 449 01:11:17,920 --> 01:11:20,680 I shall not tell anyone 450 01:11:54,738 --> 01:11:56,960 You have had your hair done 451 01:11:58,240 --> 01:12:00,380 It looks beautiful 452 01:12:00,440 --> 01:12:02,600 How good Oharu is. 453 01:12:05,400 --> 01:12:06,840 Well, dear... 454 01:12:07,000 --> 01:12:09,840 why not adopt Oharu 455 01:12:10,000 --> 01:12:12,840 and find a husband for her? 456 01:12:13,800 --> 01:12:15,760 Someone in our shop? 457 01:12:16,807 --> 01:12:18,800 They are not worthy enough 458 01:12:30,160 --> 01:12:33,400 Should I charge that customer for transport? 459 01:12:33,560 --> 01:12:35,640 Jihei should know that 460 01:12:52,520 --> 01:12:53,800 What now? 461 01:12:53,960 --> 01:12:56,480 What about Ukonya's account? 462 01:12:56,640 --> 01:12:59,560 Don't bother me with such things 463 01:12:59,720 --> 01:13:02,600 Jihei will know 464 01:13:04,840 --> 01:13:06,640 What are you staring at? 465 01:13:12,756 --> 01:13:14,120 Bunkichi, what are you doing? 466 01:13:24,880 --> 01:13:26,360 Tell them to bring tea 467 01:13:26,520 --> 01:13:30,160 Good business improves a shop 468 01:13:33,960 --> 01:13:37,200 Mistress Oharu, please take tea to the shop. 469 01:13:49,600 --> 01:13:52,000 Shall I take it? 470 01:13:52,160 --> 01:13:53,400 No 471 01:13:56,920 --> 01:13:59,120 May I watch you make it? 472 01:14:08,640 --> 01:14:10,440 Wonderful! 473 01:14:10,880 --> 01:14:13,600 Please do not embarrass me 474 01:14:31,615 --> 01:14:34,540 Business is not so good this month 475 01:14:44,400 --> 01:14:46,640 Oh, you are... 476 01:14:48,280 --> 01:14:50,640 You've settled here? 477 01:14:59,160 --> 01:15:00,560 What have you been up to with her? 478 01:15:00,720 --> 01:15:03,120 She's been entrusted to our care 479 01:15:03,280 --> 01:15:06,440 And you always act the innocent 480 01:15:06,600 --> 01:15:08,240 I don't understand 481 01:15:08,400 --> 01:15:11,400 Haven't you bought her? 482 01:15:12,240 --> 01:15:15,240 She was in Shimabara, wasn't she? 483 01:15:19,640 --> 01:15:19,680 You mean THAT Shimabara? 484 01:15:20,160 --> 01:15:21,640 Don't be so naive 485 01:15:34,480 --> 01:15:39,120 It's the first time you've heard of it? 486 01:15:39,280 --> 01:15:40,800 Of course 487 01:15:42,120 --> 01:15:43,720 You knew before 488 01:15:45,307 --> 01:15:47,280 You brought her here on purpose! 489 01:15:48,160 --> 01:15:49,920 What a stupid thought! 490 01:15:57,120 --> 01:16:01,320 You knew, you introduced her to Lord Matsudaira's messenger 491 01:16:03,040 --> 01:16:05,120 You've been seeing her at Shimabara! 492 01:16:05,975 --> 01:16:09,800 I've never set foot in the place 493 01:16:10,080 --> 01:16:13,680 I'd hate to waste money on such things 494 01:16:13,840 --> 01:16:17,520 I even save on shoe leather 495 01:16:18,040 --> 01:16:21,080 Your face tells me you're lying 496 01:16:24,400 --> 01:16:26,480 A letter from Zeniya 497 01:16:41,840 --> 01:16:43,280 Be careful 498 01:17:03,920 --> 01:17:05,520 Will you cut your hair? 499 01:17:06,120 --> 01:17:07,680 Cut it! 500 01:17:07,880 --> 01:17:09,480 Why should I? 501 01:17:09,880 --> 01:17:12,360 Such beautiful hair 502 01:17:14,040 --> 01:17:16,240 You've come to steal my husband 503 01:17:16,600 --> 01:17:20,613 I've heard what you're up to 504 01:17:20,920 --> 01:17:23,400 How you've deceived me! 505 01:17:23,868 --> 01:17:25,720 I had no such intention 506 01:17:25,880 --> 01:17:27,760 Cut it! Cut it! 507 01:18:00,664 --> 01:18:03,344 Not enough! Shorter! 508 01:18:07,000 --> 01:18:10,160 If you can't do it, I'll do it for you! 509 01:18:38,080 --> 01:18:39,560 Where is my wife? 510 01:18:39,720 --> 01:18:42,160 She has gone to pray 511 01:18:44,120 --> 01:18:45,400 Oharu 512 01:18:46,640 --> 01:18:50,320 you naughty girl, I've heard all about you 513 01:19:39,840 --> 01:19:42,680 I'm not criticizing you... 514 01:19:47,480 --> 01:19:50,680 but you must have enjoyed it 515 01:19:53,120 --> 01:19:57,240 Yet from your face, you don't look that sort of woman 516 01:19:57,400 --> 01:19:59,520 a born wanton 517 01:19:59,680 --> 01:20:02,680 So that's how you toyed 518 01:20:02,715 --> 01:20:05,680 with Lord Matsudaira 519 01:20:05,840 --> 01:20:07,960 I'm not such a... 520 01:20:08,960 --> 01:20:10,960 Don't worry 521 01:20:11,560 --> 01:20:16,560 now its in the open, you can relax with me 522 01:20:25,360 --> 01:20:28,520 I can have a woman without paying 523 01:20:47,480 --> 01:20:48,960 Tama, 524 01:20:49,960 --> 01:20:52,080 fetch something that has this smell 525 01:20:57,440 --> 01:20:58,720 Have you got the smell? 526 01:21:49,520 --> 01:21:51,840 What's the matter? 527 01:22:04,760 --> 01:22:08,040 Look what you've done to my hair 528 01:22:12,080 --> 01:22:14,000 Go back to bed! 529 01:22:14,160 --> 01:22:17,320 She's had a nightmare 530 01:22:33,720 --> 01:22:36,120 - Some more? - Thank you, that's enough 531 01:22:57,720 --> 01:23:00,000 Don't worry 532 01:23:00,920 --> 01:23:03,240 you are too young to surrender your life 533 01:23:03,600 --> 01:23:06,040 When all's said 534 01:23:07,040 --> 01:23:10,400 the world is as kind as it is cruel 535 01:23:12,360 --> 01:23:14,040 Yakichi 536 01:23:14,200 --> 01:23:19,120 this gentleman will be set up in business by his master 537 01:23:20,600 --> 01:23:24,520 He asks for your hand in marriage 538 01:23:25,360 --> 01:23:28,400 I must be going 539 01:23:28,960 --> 01:23:31,120 What about that matter? 540 01:23:31,280 --> 01:23:33,440 Please tell her 541 01:23:39,720 --> 01:23:41,680 Such a modest gentleman 542 01:23:43,400 --> 01:23:46,080 He has worked hard 543 01:23:46,240 --> 01:23:49,040 and has served his master well 544 01:23:49,520 --> 01:23:54,520 You're lucky, he wishes to marry you 545 01:23:54,680 --> 01:23:57,480 But he will find me... 546 01:23:57,960 --> 01:24:00,520 Has he been told of my past? 547 01:24:02,640 --> 01:24:04,840 We told him everything 548 01:24:05,000 --> 01:24:07,160 and tried to dissuade him 549 01:24:07,920 --> 01:24:11,920 He says he is all the more determined 550 01:24:12,080 --> 01:24:15,400 to marry an unfortunate such as you 551 01:24:16,440 --> 01:24:18,800 He must be in love with you really 552 01:24:43,560 --> 01:24:45,200 Leaving already? 553 01:24:46,640 --> 01:24:49,760 You worked so late last night 554 01:24:50,080 --> 01:24:54,360 I worked almost until dawn 555 01:24:54,920 --> 01:24:57,880 Why not rest before you go out? 556 01:24:58,240 --> 01:25:00,520 I must deliver some things today 557 01:25:02,320 --> 01:25:05,000 On the way back I'll bring you an obi 558 01:25:32,360 --> 01:25:35,760 I would like to buy a dance fan for her 559 01:25:47,360 --> 01:25:50,960 These are the finest quality 560 01:25:54,840 --> 01:25:57,320 What a lovely shop 561 01:25:59,800 --> 01:26:03,720 Marry soon and have such a shop 562 01:26:05,000 --> 01:26:08,000 What a lovely business 563 01:26:10,840 --> 01:26:15,040 I hear that your young husband is a fine man 564 01:26:15,200 --> 01:26:17,680 He thinks of business 565 01:26:20,560 --> 01:26:22,880 You are very pretty 566 01:26:23,040 --> 01:26:25,680 you must make a fine couple 567 01:26:27,720 --> 01:26:29,240 Any children? 568 01:26:29,960 --> 01:26:31,680 No yet 569 01:26:57,520 --> 01:27:00,520 Terrible news. Your husband... 570 01:27:28,360 --> 01:27:31,240 He must have been murdered for money 571 01:27:33,000 --> 01:27:34,320 He was clutching this obi 572 01:28:48,240 --> 01:28:50,480 As the saying goes: 573 01:28:50,640 --> 01:28:54,480 the morning's pretty face is a corpse by evening 574 01:28:55,120 --> 01:28:59,560 Nothing is certain in this world 575 01:29:01,760 --> 01:29:06,960 What will you do now? 576 01:29:08,240 --> 01:29:14,028 The shop was sold by his uncle 577 01:29:14,560 --> 01:29:16,640 What about you? 578 01:29:16,800 --> 01:29:18,800 I shall return home 579 01:29:20,960 --> 01:29:24,880 Did you receive a legacy? 580 01:29:25,040 --> 01:29:27,080 No, nothing 581 01:29:28,707 --> 01:29:31,440 I do not wish for anything 582 01:29:31,852 --> 01:29:36,080 I merely wish to be a nun and be near to Buddha 583 01:29:38,280 --> 01:29:40,360 Please, will you guide me? 584 01:29:57,840 --> 01:29:59,440 Bunkichi, are you there? 585 01:30:06,960 --> 01:30:08,840 Look here, Bunkichi, 586 01:30:10,520 --> 01:30:13,160 who owes us this money? 587 01:30:15,680 --> 01:30:18,200 An acquaintance of mine 588 01:30:18,360 --> 01:30:22,240 Credit is not allowed 589 01:30:22,640 --> 01:30:25,978 Go and get the money tomorrow 590 01:30:26,920 --> 01:30:29,880 Could you wait another month? 591 01:30:30,040 --> 01:30:31,120 No 592 01:30:31,561 --> 01:30:33,400 If it's difficult for you to get it, 593 01:30:33,560 --> 01:30:36,200 tell me who it is. 594 01:30:38,600 --> 01:30:39,880 Tell me! 595 01:31:14,680 --> 01:31:18,320 Master Jihei. It's been a long time. 596 01:31:18,680 --> 01:31:23,080 You have shamelessly cheated Bunkichi. 597 01:31:23,440 --> 01:31:25,600 How dare you say that? 598 01:31:25,980 --> 01:31:28,600 He discovered that I was here 599 01:31:29,051 --> 01:31:31,480 and he brought me some cloth 600 01:31:31,640 --> 01:31:36,120 All the same, I want to paid for what he brought you. 601 01:31:40,560 --> 01:31:42,640 If you can't pay, give it back 602 01:31:45,280 --> 01:31:47,400 The cloth has been made up 603 01:31:47,560 --> 01:31:49,160 Then you must 604 01:31:51,338 --> 01:31:54,680 give me the garments 605 01:31:56,840 --> 01:31:59,480 We know each other well enough 606 01:31:59,640 --> 01:32:02,326 to do away with formalities 607 01:32:03,414 --> 01:32:04,913 Formalities? 608 01:32:05,800 --> 01:32:07,440 I'm not Bunkichi 609 01:32:07,600 --> 01:32:11,680 How dare you talk to me like that, you whore? 610 01:32:11,840 --> 01:32:13,240 Here... 611 01:32:14,240 --> 01:32:16,080 Take them. 612 01:32:17,520 --> 01:32:18,960 You are wearing them? 613 01:32:23,320 --> 01:32:24,960 Take this obi. 614 01:32:28,800 --> 01:32:30,400 You needn't take them off. 615 01:32:32,360 --> 01:32:33,680 Take this kimono 616 01:32:45,440 --> 01:32:47,120 I'll return everything. 617 01:33:10,920 --> 01:33:12,640 Sekichi, 618 01:33:13,160 --> 01:33:15,840 this will take some time 619 01:33:21,480 --> 01:33:26,200 Buy some cake and tea, take your time 620 01:33:57,560 --> 01:34:00,160 Oharu, you must be tired 621 01:34:28,400 --> 01:34:29,680 Leave! 622 01:34:29,840 --> 01:34:33,120 It's disgusting even to look at your face. 623 01:34:33,920 --> 01:34:36,400 It is not what you think. 624 01:34:36,560 --> 01:34:39,160 It is all his fault. 625 01:34:39,320 --> 01:34:42,200 Believe me. 626 01:34:44,160 --> 01:34:47,443 You wish to become a nun? 627 01:34:47,800 --> 01:34:50,160 How can you say such a thing? 628 01:34:52,760 --> 01:34:56,960 You have tried to deceive me. What a disgrace! 629 01:34:58,560 --> 01:35:00,640 Leave! 630 01:36:46,200 --> 01:36:47,560 What has happened? 631 01:36:48,000 --> 01:36:50,360 I had to leave the temple 632 01:36:57,720 --> 01:37:00,880 I've been dismissed, too. 633 01:37:16,880 --> 01:37:19,800 Let's run away together. 634 01:37:19,960 --> 01:37:21,600 I will make you happy 635 01:37:22,840 --> 01:37:24,520 Don't worry about money 636 01:37:25,560 --> 01:37:28,520 I took some when I left the shop 637 01:37:29,440 --> 01:37:31,400 Bunkichi, that is terrible 638 01:37:31,560 --> 01:37:34,240 Anyway, they think I've run away with you 639 01:37:59,560 --> 01:38:02,480 Have some, it's good 640 01:38:10,720 --> 01:38:13,120 Have an egg 641 01:38:27,360 --> 01:38:29,680 Master Jihei! 642 01:38:52,400 --> 01:38:55,160 Whore! Just you disappear! 643 01:44:48,200 --> 01:44:50,440 What's the matter with you? 644 01:45:55,560 --> 01:45:58,320 She hadn't eaten for three days 645 01:45:58,600 --> 01:46:00,680 It's getting colder, too 646 01:46:02,280 --> 01:46:04,000 Have more to eat. 647 01:46:08,040 --> 01:46:10,920 Your hair is getting gray 648 01:46:12,000 --> 01:46:13,120 So is yours 649 01:46:13,680 --> 01:46:16,440 How can I, with my wrinkles... 650 01:46:17,920 --> 01:46:21,680 have the nerve to talk like a girl of twenty 651 01:46:21,960 --> 01:46:24,240 to attract men? 652 01:46:27,240 --> 01:46:29,520 What a cheek! 653 01:46:47,360 --> 01:46:50,440 Why don't you go out and make money? 654 01:46:51,160 --> 01:46:53,160 It takes your mind off things 655 01:46:53,960 --> 01:46:58,240 I'm too old to do it like you 656 01:46:59,960 --> 01:47:02,680 You talk like a virgin 657 01:47:03,000 --> 01:47:06,160 It is shameful, but who will help us 658 01:47:06,320 --> 01:47:09,304 if we do not help ourselves? 659 01:47:09,339 --> 01:47:10,520 True, 660 01:47:11,080 --> 01:47:14,360 death is easy but life is not so simple. 661 01:47:14,520 --> 01:47:16,880 Lets' drink this sake while it lasts 662 01:47:17,040 --> 01:47:19,960 it will make us feel better 663 01:47:21,840 --> 01:47:23,640 We cant get any lower 664 01:47:25,635 --> 01:47:28,160 We can get some clothes for you 665 01:47:28,440 --> 01:47:29,760 if you like 666 01:47:30,280 --> 01:47:32,640 It's all the same 667 01:47:32,800 --> 01:47:35,440 whatever we do 668 01:47:45,200 --> 01:47:47,440 Boss, here's a newcomer 669 01:47:47,600 --> 01:47:49,960 Give her some clothes 670 01:48:17,280 --> 01:48:18,600 You, is it? 671 01:48:19,080 --> 01:48:21,960 You'll make money 672 01:48:23,480 --> 01:48:27,000 The kimono will cost you three bu. 673 01:48:28,765 --> 01:48:30,400 One bu for the obi and socks, 674 01:48:30,720 --> 01:48:33,240 that's the rate. 675 01:48:36,000 --> 01:48:37,720 This is too gaudy 676 01:48:39,400 --> 01:48:44,920 If you don't wear such clothes, you won't do any business 677 01:48:47,600 --> 01:48:49,120 Work hard 678 01:48:51,120 --> 01:48:51,280 and repay me soon 679 01:48:52,880 --> 01:48:55,040 Now go away, 680 01:48:55,200 --> 01:48:56,840 you old witch! 681 01:49:00,720 --> 01:49:02,840 Put it on 682 01:49:48,640 --> 01:49:50,600 Young man! 683 01:49:53,720 --> 01:49:56,080 Let's have some fun 684 01:49:58,880 --> 01:50:00,741 What an old hag! 685 01:51:37,360 --> 01:51:38,560 Sister, 686 01:51:39,040 --> 01:51:40,480 come with me 687 01:52:02,600 --> 01:52:04,560 Do sit down 688 01:52:30,720 --> 01:52:33,400 It's cold 689 01:52:38,440 --> 01:52:41,720 Shall I sing a song? 690 01:52:42,120 --> 01:52:45,680 Tell me what you want 691 01:52:45,840 --> 01:52:50,840 You're fine just as you are 692 01:52:54,960 --> 01:52:57,000 It would be even better 693 01:52:57,600 --> 01:53:02,200 if you didn't speak in an artificial voice 694 01:53:06,360 --> 01:53:07,680 Come this way 695 01:53:23,600 --> 01:53:26,200 Well, all of you, 696 01:53:26,600 --> 01:53:29,135 take a good look at this woman 697 01:53:40,320 --> 01:53:43,120 Look at this painted face 698 01:53:43,280 --> 01:53:46,040 Do you still want to buy a woman? 699 01:53:48,760 --> 01:53:52,280 You are 700 01:53:52,440 --> 01:53:55,720 on a pilgrimage. 701 01:53:59,600 --> 01:54:02,320 If you want to learn 702 01:54:02,600 --> 01:54:07,160 about the transience of life... 703 01:54:09,440 --> 01:54:13,160 look at this goblin cat 704 01:54:18,280 --> 01:54:21,880 Thank you. That is all. 705 01:54:37,857 --> 01:54:39,000 You may go home 706 01:55:12,160 --> 01:55:15,301 You can tell them at home 707 01:55:15,960 --> 01:55:20,120 that you have spoken to a goblin cat. 708 01:55:51,440 --> 01:55:53,400 Thank you 709 01:57:46,480 --> 01:57:47,720 What are you doing here? 710 01:57:51,600 --> 01:57:54,160 I've been looking at a statue of a disciple of Buddha. 711 01:57:56,320 --> 01:57:57,720 He resembles... 712 01:57:57,880 --> 01:57:59,080 Who? 713 01:57:59,920 --> 01:58:02,000 Look there 714 01:58:02,880 --> 01:58:05,160 for a face you remember 715 01:58:06,400 --> 01:58:08,480 The statues resemble so many 716 01:58:28,240 --> 01:58:30,560 I see what you mean 717 01:58:30,760 --> 01:58:32,880 They have funny faces 718 01:59:26,840 --> 01:59:28,800 What's wrong? 719 02:00:12,960 --> 02:00:15,880 It's your mother 720 02:00:25,440 --> 02:00:29,160 I'm so gad I've found you 721 02:00:33,680 --> 02:00:35,520 Why are you here? 722 02:00:35,680 --> 02:00:38,120 She's been looking for you 723 02:00:38,280 --> 02:00:41,640 ever since it was rumored that you were here 724 02:00:42,560 --> 02:00:46,280 I'm so glad you are alive 725 02:00:51,280 --> 02:00:52,560 Where is father? 726 02:00:54,320 --> 02:00:56,080 He is dead 727 02:00:57,000 --> 02:00:59,960 He never forgot you 728 02:01:07,520 --> 02:01:09,040 Don't cry 729 02:01:10,400 --> 02:01:13,720 You will be happy 730 02:01:18,520 --> 02:01:20,760 Me? Happy? 731 02:01:22,400 --> 02:01:23,600 It is true 732 02:01:24,840 --> 02:01:27,880 Now you will be able 733 02:01:28,120 --> 02:01:30,920 to live in a fine house 734 02:01:32,840 --> 02:01:35,880 A messenger came from Lord Matsudaira 735 02:01:36,560 --> 02:01:39,240 The young Lord 736 02:01:39,400 --> 02:01:43,188 has succeeded his late father 737 02:01:44,800 --> 02:01:45,800 My child! 738 02:01:47,440 --> 02:01:51,040 He has become the Lord 739 02:01:51,200 --> 02:01:54,680 and he wishes to care for you 740 02:01:54,840 --> 02:01:57,040 as his true mother 741 02:01:58,120 --> 02:01:59,960 Then I can see him? 742 02:02:00,960 --> 02:02:03,120 I can live with him? 743 02:02:14,400 --> 02:02:17,720 What wonderful news! 744 02:03:00,200 --> 02:03:04,640 Shinozaki. Tashiro. Inform her. 745 02:03:11,760 --> 02:03:16,920 Have you forgotten the gratitude you owe to His late Lordship? 746 02:03:18,080 --> 02:03:19,750 To the clan? 747 02:03:19,853 --> 02:03:23,800 A most prestigious family 748 02:03:24,240 --> 02:03:26,840 granted the title of Genji 749 02:03:27,312 --> 02:03:30,080 by our noble Saiwa Emperor. 750 02:03:30,240 --> 02:03:34,560 Our late Lord was the fourth. 751 02:03:35,000 --> 02:03:39,800 Lord Yoshitaka has succeeded him as the fifth. 752 02:03:40,320 --> 02:03:45,280 You were given the privilege of being his mother 753 02:03:45,640 --> 02:03:50,000 What a disgrace to lower yourself to being a prostitute. 754 02:03:50,280 --> 02:03:51,480 Are you not ashamed? 755 02:03:51,880 --> 02:03:56,280 If you wander around like that, the Matsudairas will be disgraced. 756 02:03:56,440 --> 02:03:58,800 Should the Imperial Court find out, 757 02:03:59,317 --> 02:04:02,960 the consequences would be immense. 758 02:04:03,360 --> 02:04:06,000 Therefore you will be sent home 759 02:04:06,440 --> 02:04:10,040 to remain in retirement. 760 02:04:11,360 --> 02:04:13,040 Day and night, 761 02:04:13,200 --> 02:04:18,400 ask the spirit of the late Lord for pardon. 762 02:04:19,400 --> 02:04:21,040 With great compassion, 763 02:04:21,200 --> 02:04:24,320 you will be granted the honor of seeing the Lord. 764 02:04:24,520 --> 02:04:27,320 Bid your farewell. 765 02:05:58,714 --> 02:06:02,440 Please, may I go closer? 766 02:06:13,640 --> 02:06:17,160 He is my child. I gave birth to him. 767 02:07:07,520 --> 02:07:11,800 Has she not come out yet? What is taking so long? 768 02:07:22,142 --> 02:07:24,748 We lost her in the garden. 769 02:07:24,783 --> 02:07:26,640 Send a search party! 770 02:07:26,800 --> 02:07:28,400 Inform the counselors! 771 02:07:37,360 --> 02:07:40,040 We have lost that old woman. 772 02:07:41,240 --> 02:07:43,040 Send a search party! 50837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.