All language subtitles for _Feud 0106

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,703 --> 00:00:04,706 Když si obleču tohle oblečení, 2 00:00:05,300 --> 00:00:07,720 něco se se mnou stane. 3 00:00:09,107 --> 00:00:12,710 Něco 4 00:00:12,711 --> 00:00:13,944 strašidelného. 5 00:00:18,950 --> 00:00:22,788 Bože, ne! 6 00:00:26,992 --> 00:00:29,126 Svěrací kazajka zaznamenala nástup 7 00:00:29,127 --> 00:00:31,729 s elektrizujícím napětím. 8 00:00:31,730 --> 00:00:33,898 Zlověstná. Strašidelná. 9 00:00:33,899 --> 00:00:38,169 Joan Crawfordová v tříštivé podívané. 10 00:00:38,170 --> 00:00:39,837 Nech mě být! 11 00:00:39,838 --> 00:00:41,138 Pusť mě! 12 00:00:41,139 --> 00:00:43,741 Poslouchej mě! 13 00:00:43,742 --> 00:00:44,942 Prostě mi zavolej Lucille. 14 00:00:44,943 --> 00:00:46,811 Nechci, aby si má holčička myslela, 15 00:00:46,812 --> 00:00:49,790 že jsem chtěla vyhodit jejího chlapce. 16 00:00:49,800 --> 00:00:51,916 Carol a Michael se budou brát. 17 00:00:51,917 --> 00:00:54,180 A nikdo tomu nezabrání. 18 00:00:54,190 --> 00:00:58,220 Geniálně navržená tak, aby šokovala a překvapila, 19 00:00:58,230 --> 00:01:00,570 Svěrací kazajka možná překročí hranice 20 00:01:00,580 --> 00:01:02,893 vašich schopností vydržet napětí. 21 00:01:02,894 --> 00:01:04,895 Matko! 22 00:01:04,896 --> 00:01:06,131 Už je pryč. 23 00:01:07,999 --> 00:01:09,900 Proboha! 24 00:01:09,901 --> 00:01:12,870 Autor slavného románu Psycho, 25 00:01:12,871 --> 00:01:16,807 režisér ohromujícího hororu Vražedný, 26 00:01:16,808 --> 00:01:19,844 a hvězda filmu Co se stalo Baby Jane, 27 00:01:19,845 --> 00:01:22,913 spojili síly a vytvořili strašidelnou klasiku 28 00:01:22,914 --> 00:01:24,915 plnou děsu a napětí. 29 00:01:38,960 --> 00:01:39,730 Přímo z Hollywoodu, 30 00:01:39,731 --> 00:01:43,680 přijel mistr napětí, pan William Castle! 31 00:01:45,103 --> 00:01:48,739 Dobrý večer, mí vražední miláčci. 32 00:01:59,170 --> 00:02:00,818 Jsem William Castle, 33 00:02:00,819 --> 00:02:03,530 režisér snímku, který za několik málo minut shlédnete. 34 00:02:03,540 --> 00:02:05,789 Ale pozor, Svěrací kazajka obsahuje 35 00:02:05,790 --> 00:02:08,250 ten nejrealističtějí obraz 36 00:02:08,260 --> 00:02:10,928 vraždy sekyrou v historii filmu. 37 00:02:10,929 --> 00:02:14,765 A je o to živější díky silnému výkonu 38 00:02:14,766 --> 00:02:16,100 filmové legendy. 39 00:02:16,101 --> 00:02:19,136 Dámy a pánové, hvězda filmu Svěrací kazajka, 40 00:02:19,137 --> 00:02:22,390 slečna Joan Crawfordová. 41 00:02:23,410 --> 00:02:24,742 Ale ne. 42 00:02:24,743 --> 00:02:29,460 Nepanikařte, ale v tomto sále je šílená ženská. 43 00:02:58,810 --> 00:02:59,944 Ne. 44 00:03:04,115 --> 00:03:06,750 Prosím ne. 45 00:03:20,799 --> 00:03:22,933 Slečna Joan Crawfordová! 46 00:03:28,730 --> 00:03:30,400 Děkuji vám. 47 00:03:30,410 --> 00:03:32,977 Doufám, že se vám náš film bude líbit 48 00:03:32,978 --> 00:03:36,714 a prosím, nabídněte si osvěžující 49 00:03:36,715 --> 00:03:39,750 Pepsi Colu ve stánku v předsálí. 50 00:03:39,751 --> 00:03:41,919 A nyní, než začne film, 51 00:03:41,920 --> 00:03:44,722 něco pro vaše vlastní bezpečí. 52 00:03:44,723 --> 00:03:47,825 Dámy? No tak, dámy. 53 00:03:49,861 --> 00:03:51,729 Co je sakra tohle? 54 00:03:51,730 --> 00:03:52,930 Řekla jste žádné triky. 55 00:03:52,931 --> 00:03:56,000 Ale chcete hit, Joan, nebo ne? 56 00:04:13,818 --> 00:04:16,854 Všude dobře, doma nejlépe. 57 00:04:16,855 --> 00:04:19,123 Uložíme vás do postele. 58 00:04:19,124 --> 00:04:20,924 Potřebuju se napít. 59 00:04:20,925 --> 00:04:22,126 Nemyslíte, že jste měla 60 00:04:22,127 --> 00:04:23,794 dost v letadle? 61 00:04:23,795 --> 00:04:25,829 Hej, nejste moje chůva. 62 00:04:25,830 --> 00:04:27,132 Jste služebná; na to nezapomínejte. 63 00:04:30,168 --> 00:04:32,803 Myslím, že už to znovu nezvládnu, Mamacito. 64 00:04:32,804 --> 00:04:35,500 Ještě Nové Mexiko tento víkend 65 00:04:35,600 --> 00:04:36,106 a turné bude u konce. 66 00:04:36,107 --> 00:04:38,175 Nové Mexiko. Kriste pane! 67 00:04:38,176 --> 00:04:40,844 Proč jsem s tímhle vším souhlasila? 68 00:04:40,845 --> 00:04:43,847 No proč? 69 00:04:45,160 --> 00:04:47,184 Za devět měsíců jsem nedostala jedinou nabídku. 70 00:04:49,154 --> 00:04:52,923 Musela jsem to vzít, abych se udržela na výsluní. 71 00:04:52,924 --> 00:04:54,792 Podívejte, slečno Joan. 72 00:04:55,794 --> 00:04:57,940 - Květiny. - Ano? 73 00:04:57,950 --> 00:04:58,762 Od koho? 74 00:04:58,763 --> 00:05:01,310 Od pana George Cukora. 75 00:05:01,320 --> 00:05:04,935 "Gratuluji k vašemu nedávnému úspěchu." 76 00:05:04,936 --> 00:05:06,870 Nedávný úspěch, vtipálek. 77 00:05:06,871 --> 00:05:09,673 Je o pět let starší než já, 78 00:05:09,674 --> 00:05:11,709 a je nejvíc sexy, co kdy byl. 79 00:05:11,710 --> 00:05:13,811 Získal ocenění za My Fair Lady, 80 00:05:13,812 --> 00:05:16,847 a já dělám kuplíře s Williamem Castlem. 81 00:05:16,848 --> 00:05:20,751 Ten film si vede velmi dobře. Lidé vás chtějí vidět. 82 00:05:20,752 --> 00:05:23,987 Lidé chtějí vidět tratoliště krve 83 00:05:23,988 --> 00:05:26,900 a usekané hlavy! 84 00:05:26,910 --> 00:05:29,600 Nechtějí vidět mě, ty hloupá náno! 85 00:05:34,766 --> 00:05:37,168 Bože. 86 00:05:37,168 --> 00:05:39,870 Omlouvám se, Mamacito. 87 00:05:39,871 --> 00:05:41,872 Promiňte mi to. 88 00:05:41,873 --> 00:05:43,941 Omlouvám se! 89 00:05:43,942 --> 00:05:45,800 Omlouváte se pořád! 90 00:05:45,900 --> 00:05:46,810 Jste šílená, 91 00:05:46,811 --> 00:05:48,145 ale děláte to! 92 00:05:48,146 --> 00:05:49,980 Teď vám řeknu tohle: 93 00:05:49,981 --> 00:05:52,116 až mi příště zase něco hodíte na hlavu, 94 00:05:52,117 --> 00:05:54,853 odejdu. A pak nebudete mít nic! 95 00:05:57,722 --> 00:05:59,123 Dobrou noc. 96 00:06:03,995 --> 00:06:06,864 Dávejte pozor, až půjdete nahoru. 97 00:06:06,865 --> 00:06:09,670 Jste namol. 98 00:06:51,000 --> 00:06:58,000 Titulky: Miss.Fine Korekce: LadyAlex 99 00:07:09,000 --> 00:07:15,000 edna.cz/feud 100 00:07:48,592 --> 00:07:50,627 Čísla pokladen, pane Warnere. 101 00:07:52,488 --> 00:07:54,390 Co to hlídání? 102 00:07:54,390 --> 00:07:56,693 Bojíte se, že zabiju poslíčka? 103 00:07:56,749 --> 00:07:58,751 - Já nejsem hlídač, pane. - Tohle je Bart, 104 00:07:58,752 --> 00:08:00,752 náš nový učeň. Zapomněl si sportovní sako, 105 00:08:00,753 --> 00:08:02,721 tak mu na vrátnici půjčili tohle. 106 00:08:03,923 --> 00:08:06,910 Vaši rodiče na vás musejí být pyšní. 107 00:08:06,920 --> 00:08:08,894 Sakra práce. 108 00:08:08,895 --> 00:08:11,730 Svěrací kazajka vydělala dva a půl miliónu? 109 00:08:11,731 --> 00:08:12,898 - A to není dobré? - Jo, je to super, 110 00:08:12,899 --> 00:08:13,899 pokud jste Harry Cohn. 111 00:08:13,900 --> 00:08:15,100 Je to Columbia Pictures. 112 00:08:15,100 --> 00:08:16,202 A Dáma v kleci je na nejlepší cestě 113 00:08:16,203 --> 00:08:18,360 k ještě většímu úspěchu. 114 00:08:18,370 --> 00:08:19,771 Slyšel jsem, že to má být prvotřídní film. 115 00:08:19,772 --> 00:08:20,206 To je Paramount. 116 00:08:20,207 --> 00:08:21,907 Rychle, Biffe. 117 00:08:21,908 --> 00:08:23,410 Barte. 118 00:08:23,420 --> 00:08:25,110 Co je na těch hororech, že je lidi tak milují? 119 00:08:25,111 --> 00:08:28,130 To nevím, moje matka říká, že jsou tak trochu ponižující. 120 00:08:28,140 --> 00:08:30,916 Bingo. Ponížující. 121 00:08:30,917 --> 00:08:32,117 O tom to je. 122 00:08:32,118 --> 00:08:34,920 Vezmete nějakou hvězdu filmu dávných dob, 123 00:08:34,921 --> 00:08:37,889 který byla kdysi krásná, až nás tím štvala, 124 00:08:37,890 --> 00:08:39,859 a necháte ji trpět. 125 00:08:42,795 --> 00:08:44,796 Strhnete své idoly. 126 00:08:44,797 --> 00:08:46,865 To uspokojí publikum. 127 00:08:46,866 --> 00:08:48,000 Nemyslíte, Bobe? 128 00:08:48,100 --> 00:08:49,968 - Barte. - Zatraceně! 129 00:08:49,969 --> 00:08:51,970 Já jsem vytvořil tento žánr. 130 00:08:51,971 --> 00:08:54,973 Hagsploitation! Dokonce to má i své vlastní slovo! 131 00:08:54,974 --> 00:08:56,808 A víte, kdo s tím přišel? 132 00:08:56,809 --> 00:08:59,450 - The New York Times. - Ne! Já! 133 00:09:00,747 --> 00:09:03,810 Zavolejte mi do kanceláře Boba Aldriche. 134 00:09:03,820 --> 00:09:06,180 Jste si jistý? 135 00:09:06,190 --> 00:09:08,920 Jestli jsem si jistý? Co to... 136 00:09:08,921 --> 00:09:10,890 Zakázala jste mu sem vstup. 137 00:09:15,762 --> 00:09:18,960 Prohoďte si saka. 138 00:09:18,970 --> 00:09:19,998 Pane? 139 00:09:19,999 --> 00:09:23,101 Sundejte si své sako a dejte ho Bartovi. 140 00:09:23,102 --> 00:09:26,500 A oblékněte si jeho. 141 00:09:28,107 --> 00:09:32,440 Teď Bobovi ukažte, jak vytočí Boba Aldriche 142 00:09:32,450 --> 00:09:34,980 a pak běžte na vrátnici 143 00:09:34,981 --> 00:09:38,885 a řekněte jim, že jste nový hlídač. 144 00:09:46,920 --> 00:09:47,794 Dobře. 145 00:09:49,128 --> 00:09:50,829 Ráda vás poznávám, Barte. 146 00:09:50,830 --> 00:09:52,164 Skvělé. Ano, pane, je mi ctí. 147 00:09:52,165 --> 00:09:54,133 Moc vám děkuji. 148 00:10:05,912 --> 00:10:07,112 Zkraťte to. 149 00:10:07,113 --> 00:10:09,848 Musí šetřit energií do Albuquerque. 150 00:10:09,849 --> 00:10:12,850 To půjde přes poušť pěšky? 151 00:10:14,253 --> 00:10:16,788 Heddo, drahoušku. 152 00:10:16,789 --> 00:10:19,925 Dnes nemám jedinou minutu klidu. 153 00:10:19,926 --> 00:10:23,195 Musím proměnit tento pohled prašné krajiny na pouštní pohled 154 00:10:23,196 --> 00:10:27,833 a zbavit se té šílené křeče v šíji a pak 155 00:10:27,834 --> 00:10:31,203 zpátky k rutině té zatracené Lizzie Bordenové. 156 00:10:31,204 --> 00:10:34,272 Nechystáš se strávit den tím, že budete zdravit fanoušky od pobřeží k pobřeží? 157 00:10:35,808 --> 00:10:37,876 Copak má slon Ringlingových bratrů 158 00:10:37,877 --> 00:10:39,845 čas odpočívat? 159 00:10:42,248 --> 00:10:44,150 Heddo? 160 00:10:44,160 --> 00:10:45,150 Heddo, co se děje? 161 00:10:45,151 --> 00:10:47,185 Měla jsi oběd? Mám 162 00:10:47,186 --> 00:10:49,921 - Ne. - sehnat Mamacitu, aby ti připravila vejce? 163 00:10:49,922 --> 00:10:54,250 Ne, jen tu se mnou poseď. 164 00:10:54,260 --> 00:10:55,193 Heddo, 165 00:10:55,194 --> 00:10:58,960 jsi v pořádku? 166 00:11:06,873 --> 00:11:09,700 Minulý týden 167 00:11:09,800 --> 00:11:12,144 jsem po telefonu mluvila s Frances Marionovou 168 00:11:12,145 --> 00:11:17,820 a odsoudila zánik milostných příběhů, 169 00:11:17,830 --> 00:11:19,117 když jsem přestala cítit ruku. 170 00:11:19,118 --> 00:11:21,219 Ochabla jako vařená nudle. 171 00:11:22,922 --> 00:11:24,956 Byl to infarkt. 172 00:11:24,957 --> 00:11:28,590 Zřejmě mám nějakou vadu. 173 00:11:28,600 --> 00:11:32,300 A doktor říká, že nebude trvat dlouho a přijde další záchvat. 174 00:11:32,310 --> 00:11:33,999 No tak, Heddo. 175 00:11:34,000 --> 00:11:35,233 Vstaň, pomůžu ti. 176 00:11:35,234 --> 00:11:37,135 Posadíme se někam jinam. 177 00:11:37,136 --> 00:11:38,904 Děkuji, drahoušku. 178 00:11:38,905 --> 00:11:42,107 Proč? Proč jsi mi nezavolala? 179 00:11:42,108 --> 00:11:45,143 Chtěla jsem přemýšlet. 180 00:11:47,113 --> 00:11:53,885 Jestli jsem skončila a můj čas se naplnil, 181 00:11:53,886 --> 00:11:56,540 uspokojilo mě to? 182 00:11:56,550 --> 00:11:58,757 ty spousty drbů? 183 00:11:58,758 --> 00:12:00,192 Jak tohle můžeš říct? 184 00:12:01,994 --> 00:12:05,130 Co všechny ty kariéry, které jsi nastartovala? 185 00:12:05,131 --> 00:12:07,132 Včetně té mé. 186 00:12:07,133 --> 00:12:11,360 Neuvažovala jsem o kariérách, které jsem odstartovala. 187 00:12:11,370 --> 00:12:13,805 Přemýšlela jsem o těch, které jsem zničila. 188 00:12:13,806 --> 00:12:16,975 Ty komunisty, homosexuály, děvky, 189 00:12:16,976 --> 00:12:19,845 podvodníky a narkomany. 190 00:12:19,846 --> 00:12:25,116 Ty, kteří mě prokleli, žalovali i ty, kteří se zabili. 191 00:12:25,117 --> 00:12:27,119 A cítila jsem se 192 00:12:29,222 --> 00:12:31,223 dobře. 193 00:12:31,224 --> 00:12:34,826 Že jsem přispěla k naší morální ekonomice. 194 00:12:34,827 --> 00:12:36,194 Tos udělala. 195 00:12:36,195 --> 00:12:40,966 Nebyla jsi nic jiného než opevnění 196 00:12:40,967 --> 00:12:46,370 proti přílivu sprosťáren v téhle kultuře. 197 00:12:46,380 --> 00:12:50,877 A neskončím tím, že budu klepat na tvoje dveře. 198 00:12:54,814 --> 00:12:56,815 O čem to mluvíš? 199 00:12:56,816 --> 00:12:59,150 Někdo koupil film, 200 00:12:59,151 --> 00:13:03,540 na kterém ses údajně v mládí objevila. 201 00:13:04,891 --> 00:13:07,759 To je ale směšné. 202 00:13:07,760 --> 00:13:09,895 To je určitě někdo, kdo se mi jen podobá. 203 00:13:09,896 --> 00:13:13,131 Vím, že Louella čmuchala kolem. 204 00:13:13,132 --> 00:13:14,966 Stejně jako časopis Confidential. 205 00:13:14,967 --> 00:13:16,835 Mizerové. 206 00:13:16,836 --> 00:13:19,137 Můžu je žalovat? 207 00:13:19,138 --> 00:13:20,972 Ne, pokud se jedná o film. 208 00:13:20,973 --> 00:13:22,908 Je to film, Joan? 209 00:13:22,909 --> 00:13:26,110 Proč se na to ptáš? 210 00:13:26,120 --> 00:13:28,146 Protože pokud jde o film, zjistím to. 211 00:13:28,147 --> 00:13:30,883 Vždycky to zjistím. 212 00:13:35,955 --> 00:13:38,890 A ty bys o tom napsala. 213 00:13:38,900 --> 00:13:40,226 To dělám. 214 00:13:52,939 --> 00:13:57,175 Nabízím ti možnost přidat k příběhu svůj hlas. 215 00:13:57,176 --> 00:14:00,110 Tím, že sama převyprávíš příběh o hanbě. 216 00:14:00,120 --> 00:14:03,882 Můžete z toho udělat příběh o vykoupení. 217 00:14:03,883 --> 00:14:07,180 To není špatný nápad, jak můžeme obě vyjít na světlo. 218 00:14:07,190 --> 00:14:12,580 Ideální závěrečný sólokapr pro moje čtenáře. 219 00:14:15,270 --> 00:14:18,863 Mrzí mě tvé špatné zdraví, Heddo. 220 00:14:20,660 --> 00:14:24,690 A mrzí mě, jak moc to oslabilo 221 00:14:24,700 --> 00:14:28,206 tvou schopnost rozlišovat pravdu od lži. 222 00:14:31,210 --> 00:14:33,120 Dobře, Joan. 223 00:14:35,214 --> 00:14:37,830 Ale pamatuj. 224 00:14:38,884 --> 00:14:41,854 Vždycky je lepší spolupracovat. 225 00:14:57,837 --> 00:15:00,805 Zatraceně. 226 00:15:00,806 --> 00:15:02,841 Myslím, že jsem toho moc vypil. 227 00:15:02,842 --> 00:15:05,977 Dobře. 228 00:15:05,978 --> 00:15:07,979 Je čas si promluvit. 229 00:15:07,980 --> 00:15:11,116 Nemyslím, že to, že o tom budeme mluvit, zlepší výkon. 230 00:15:11,117 --> 00:15:14,152 Nemluvím o "tom," mluvím o tobě. 231 00:15:14,153 --> 00:15:16,187 Jsi nevrlý. 232 00:15:16,188 --> 00:15:17,789 A vždycky jsi byl. 233 00:15:17,790 --> 00:15:19,958 Na oběd chodíš v bačkorách. 234 00:15:19,959 --> 00:15:22,794 A zničil jsi všechny mé desky se Sinatrou. 235 00:15:22,795 --> 00:15:26,310 Myslel jsem, že se díky tomu budu cítit lépe, ale necítil. 236 00:15:26,320 --> 00:15:28,660 Ty víš, že jsem věděl, že 4 pro Texas bude propadák, 237 00:15:28,670 --> 00:15:29,968 ještě před tím, než to Sinatra celé podělal. 238 00:15:29,969 --> 00:15:32,300 Tak proč by sis tím chtěl projít? 239 00:15:32,400 --> 00:15:33,972 Protože si Jack Warner myslel, že je to špatný nápad, 240 00:15:33,973 --> 00:15:35,240 a já tomu hajzlovi nechtěl 241 00:15:35,241 --> 00:15:37,776 dopřát tu radost, že má pravdu. 242 00:15:37,777 --> 00:15:39,244 Víš, co si myslím? 243 00:15:39,245 --> 00:15:42,800 Že celý tenhle smutek není kvůli tvému poslednímu neúspěchu. 244 00:15:42,810 --> 00:15:43,848 Je to kvůli tvmu poslednímu úspěchu. 245 00:15:43,849 --> 00:15:45,116 Cože? 246 00:15:45,117 --> 00:15:47,180 Myslím, že to, že Bob Aldrich 247 00:15:47,190 --> 00:15:49,821 měl obrovský úspěch s ženským filmem, 248 00:15:49,822 --> 00:15:52,257 prostě si myslím, že tě to zaskočilo. 249 00:15:52,258 --> 00:15:54,125 Harriet. 250 00:15:54,126 --> 00:15:56,861 Musíš přestat bloumat po domě. 251 00:15:56,862 --> 00:15:58,763 Není to pro tebe dobré. 252 00:15:58,764 --> 00:16:00,832 Je čas se rozhodnout, co chceš vlastně dělat, 253 00:16:00,833 --> 00:16:02,167 a pak to udělat. 254 00:16:02,168 --> 00:16:05,970 I přesto, že si Jack Warner myslí, že je to dobrý nápad. 255 00:16:05,971 --> 00:16:07,939 Kam jdeš? 256 00:16:07,940 --> 00:16:10,800 Dávají Carsona. 257 00:16:10,900 --> 00:16:13,211 Jsem rád, žes konečně dostal rozum, Bobby. 258 00:16:13,212 --> 00:16:14,913 Co tím myslíš? 259 00:16:14,914 --> 00:16:17,148 Poslal jsem tě odsud před šesti měsíci 260 00:16:17,149 --> 00:16:20,118 s hromadou prémiových hororových scénářů. 261 00:16:20,119 --> 00:16:23,755 Prosím, řekni, že sis jeden vybral. 262 00:16:23,756 --> 00:16:26,191 Ne, Jacku, nevybral. 263 00:16:26,192 --> 00:16:28,226 Ty mě zničíš, Bobby. Opravdu ne? 264 00:16:28,227 --> 00:16:30,950 Podívej, vím, že si myslíš, že jsem 265 00:16:30,960 --> 00:16:31,996 jako pes, co ulovil svou kost, 266 00:16:31,997 --> 00:16:33,998 ale dovol mi ti to vysvětlit, ano? 267 00:16:33,999 --> 00:16:37,100 Goldwyn skončil, stejně tak Mayer 268 00:16:37,200 --> 00:16:38,970 A Selznick je jen krůček 269 00:16:38,971 --> 00:16:40,710 od koronárky. 270 00:16:40,720 --> 00:16:42,107 Ale Jack L. Warner 271 00:16:42,108 --> 00:16:45,110 stále řidí Warner Brothers. 272 00:16:45,111 --> 00:16:47,112 A mimochodem, kolik bratrů 273 00:16:47,113 --> 00:16:49,800 vidíte v této místnosti? 274 00:16:49,810 --> 00:16:51,150 Ty jste tu jediný, Jacku. 275 00:16:51,160 --> 00:16:53,852 Správně. Jsem poslední zatracený dinosaurus. 276 00:16:53,853 --> 00:16:55,820 A jsem až po prsa v asfaltu. 277 00:16:55,821 --> 00:16:56,988 O čem to mluvíte? 278 00:16:56,989 --> 00:16:58,857 O konci. 279 00:16:58,858 --> 00:16:59,991 Mluvím o konci, Bobby. 280 00:16:59,992 --> 00:17:01,893 Ale no tak, Jacku. 281 00:17:01,894 --> 00:17:04,950 My Fair Lady je za posledních pět let největším hitem. 282 00:17:04,960 --> 00:17:06,131 Ano. A co se stane za šest měsíců, 283 00:17:06,132 --> 00:17:08,199 až nebudu mít nic, za čím bych šel? 284 00:17:08,200 --> 00:17:10,835 Přiznám se, Bobby. 285 00:17:10,836 --> 00:17:13,838 Mám strach. 286 00:17:13,839 --> 00:17:16,841 To já jsem vytvářel kulturu. 287 00:17:16,842 --> 00:17:19,770 A dnes jsem v ní sám ztracen. 288 00:17:19,780 --> 00:17:21,846 Jsem v soumraku 289 00:17:21,847 --> 00:17:23,848 svých dnů, Bobby. 290 00:17:23,849 --> 00:17:24,883 Vím to. 291 00:17:24,884 --> 00:17:28,186 Ale rád bych, 292 00:17:28,187 --> 00:17:31,790 aby slunce ještě chvíli nezapadlo. 293 00:17:31,791 --> 00:17:33,759 Jistě. 294 00:17:34,794 --> 00:17:36,127 Potřebuju zázrak. 295 00:17:36,128 --> 00:17:38,863 Potřebuju další zatracenou Baby Jane. 296 00:17:38,864 --> 00:17:43,935 Jmenuje se to Co se stalo sestřenici Charlotte? 297 00:17:43,936 --> 00:17:46,771 To je skvělý název. Líbí se mi. 298 00:17:46,772 --> 00:17:48,206 Protože lidem připomene film 299 00:17:48,207 --> 00:17:50,740 Co se vlastně stalo s Baby Jane? 300 00:17:50,750 --> 00:17:51,209 Správně. 301 00:17:51,210 --> 00:17:53,211 Dobrá, pokračuj. Oslň mě. 302 00:17:53,212 --> 00:17:54,217 O čem to je? 303 00:17:54,219 --> 00:17:56,470 No takže, je to o stárnoucí jižanské krásce, 304 00:17:56,480 --> 00:17:57,916 která žije sama v jednom z těch 305 00:17:57,917 --> 00:18:01,520 děsivých luisianských sídlech na plantážích. 306 00:18:01,530 --> 00:18:03,855 A její uhlazená sestřenice z města ji jezdí navštěvovat. 307 00:18:03,856 --> 00:18:04,856 Ano? 308 00:18:04,857 --> 00:18:07,250 Přivádí ji k šílensvtí, otravuje ji. 309 00:18:07,260 --> 00:18:08,893 A máme tu zápletku. Dojde k vraždě sekyrou. 310 00:18:08,894 --> 00:18:10,195 Fantastické. 311 00:18:10,196 --> 00:18:12,764 Myslel jsem, že do role sestřenice Charlotte dosadíme Bette Davisovou. 312 00:18:12,765 --> 00:18:13,965 A její uhlazenou sestřenici 313 00:18:13,966 --> 00:18:15,967 bude hrát Ann Sheridanová. 314 00:18:15,968 --> 00:18:17,135 Ne! 315 00:18:17,136 --> 00:18:19,370 Musí to být Crawfordová. 316 00:18:19,380 --> 00:18:21,206 Crawfordová and Davisová spolu, to je vítězná kombinace. 317 00:18:21,207 --> 00:18:23,808 Tohle je má jediná podmínka, Jacku. 318 00:18:23,809 --> 00:18:26,911 S těma dvěma už nikdy nebudu nic točit. Nikdy. 319 00:18:26,912 --> 00:18:28,780 Nebudete s nimi točit? Co... 320 00:18:28,781 --> 00:18:29,981 Nenávidí se. 321 00:18:29,982 --> 00:18:31,749 Kromě toho, nebudou s tím souhlasit. 322 00:18:31,750 --> 00:18:34,850 Bobby, jestli si myslíš, že pro nás je to soumrak, 323 00:18:34,860 --> 00:18:36,870 pro ně to bude půlnoc. 324 00:18:36,880 --> 00:18:38,890 Charlotte prostě natočí. 325 00:18:38,900 --> 00:18:40,158 A víš ty co? Udělají to za méně peněz. 326 00:18:40,159 --> 00:18:42,760 A víš co ještě? Vy taky. 327 00:18:42,761 --> 00:18:44,229 Takže chci, abys získal 328 00:18:44,230 --> 00:18:46,970 od obou harpyjí podpisy na smlouvách. 329 00:18:46,980 --> 00:18:47,232 Chápeš? 330 00:18:47,233 --> 00:18:49,200 Chápu, Jacku. 331 00:18:49,201 --> 00:18:50,936 Díky. 332 00:18:50,953 --> 00:18:53,205 A teď vypadni. 333 00:19:19,349 --> 00:19:21,150 Joanie. 334 00:19:24,164 --> 00:19:25,179 Bette. 335 00:19:25,181 --> 00:19:26,914 Další horor, Bobe? 336 00:19:26,969 --> 00:19:28,838 Takhle bych to neklasifikoval. 337 00:19:28,839 --> 00:19:30,772 Nebyl jsi to ty, kdo říkal, že bychom 338 00:19:30,773 --> 00:19:32,381 se neměli opakovat? 339 00:19:32,383 --> 00:19:34,350 Tohle je naprosto něco jiného. 340 00:19:34,351 --> 00:19:36,252 Tentokrát ty zabiješ uklízečku. 341 00:19:36,253 --> 00:19:38,488 Charlotte nemá s Jane nic společného. 342 00:19:38,489 --> 00:19:41,258 Charlotte je oběť. Ale taky bojovnice. 343 00:19:41,258 --> 00:19:43,326 Řekni mi něco o Miriam. 344 00:19:43,327 --> 00:19:45,528 Miriam. Elegantní, vypočítavá. 345 00:19:45,529 --> 00:19:47,196 Ale s jistou dávkou sympatií. 346 00:19:47,197 --> 00:19:48,197 Hrát ji může jen herečka 347 00:19:48,198 --> 00:19:50,166 se skutečnými dovednostmi. 348 00:19:50,167 --> 00:19:51,167 A koho si představuješ jako Miriam? 349 00:19:51,168 --> 00:19:53,202 Samozřejmě Joan. 350 00:19:53,203 --> 00:19:54,437 A hádám, že chceš, 351 00:19:54,438 --> 00:19:57,173 aby sestřenici Charlotte hrála Bette. 352 00:19:57,174 --> 00:19:58,174 Kdo jiný? 353 00:19:58,175 --> 00:19:59,275 A ona souhlasila? 354 00:19:59,276 --> 00:20:01,210 Jak by mohla říct ne? 355 00:20:01,211 --> 00:20:02,612 Zbláznil ses? 356 00:20:02,613 --> 00:20:06,549 I kdyby byla Crawfordová v plamenech, nepomočila bych ji. 357 00:20:06,550 --> 00:20:08,484 Myslím, že mě tajně viní 358 00:20:08,485 --> 00:20:10,520 z toho, že nezískala Oskara. 359 00:20:10,521 --> 00:20:12,388 To si nemyslím. 360 00:20:12,389 --> 00:20:14,390 Aktivně proti mě lobbovala. 361 00:20:14,391 --> 00:20:17,360 A pak se vetřela a přijala cenu za Bancroftovou, 362 00:20:17,361 --> 00:20:18,561 což chápu. 363 00:20:18,562 --> 00:20:20,430 Bancroftové by si ani nevšimli. 364 00:20:20,431 --> 00:20:23,232 Vím, že po své nominaci 365 00:20:23,233 --> 00:20:25,201 čekala různé nabídky, 366 00:20:25,202 --> 00:20:27,337 ale ty se vůbec neobjevily, že? 367 00:20:27,338 --> 00:20:28,571 A zaznamenal jsi všechny 368 00:20:28,572 --> 00:20:29,605 ty rozhovory, které dávala 369 00:20:29,606 --> 00:20:31,574 k tomu mizernému filmu 370 00:20:31,575 --> 00:20:34,344 Dáma se sekyrou, nebo jak se to sakra jmenovalo? 371 00:20:34,345 --> 00:20:37,313 Je tak velkorysá, že by člověk zvracel. 372 00:20:37,314 --> 00:20:39,649 A teď bude hrát v televizi? 373 00:20:39,650 --> 00:20:42,418 Jako vážně? Je to tvář, kterou chce Amerika 374 00:20:42,419 --> 00:20:44,554 vídat při večeři ve svém obýváku? 375 00:20:44,555 --> 00:20:46,389 To si teda nemyslím. 376 00:20:46,390 --> 00:20:48,324 Nebude náš příběh propagovat. 377 00:20:48,325 --> 00:20:51,527 Ale nemá problém jezdit s tím svým kravským počinem 378 00:20:51,528 --> 00:20:53,396 po světě s Billem, Billem... 379 00:20:53,397 --> 00:20:55,365 Castlem. 380 00:20:55,366 --> 00:20:56,466 Ano. Čemu ale nerozumím, je, 381 00:20:56,467 --> 00:20:58,301 proč bys s námi chtěl zase pracovat. 382 00:20:58,302 --> 00:21:00,403 Budu upřímný, Bette, pracovat s vámi oběma 383 00:21:00,404 --> 00:21:02,572 pro mě rozhodně nebyla procházka růžovou zahradnou. 384 00:21:02,573 --> 00:21:05,308 Ale my tři jsme spolu odvedli kus práce. 385 00:21:05,309 --> 00:21:06,642 Opravdu? 386 00:21:06,643 --> 00:21:08,344 Tím si nejsem tak jistá. 387 00:21:08,345 --> 00:21:09,645 Co tím chceš říct? 388 00:21:09,646 --> 00:21:11,314 Jsem teď pro lidi pro smích. 389 00:21:11,315 --> 00:21:12,648 Démon s bílým obličejem. 390 00:21:12,649 --> 00:21:15,251 Nechala jsem se zastínit, 391 00:21:15,252 --> 00:21:17,186 odstrčit. 392 00:21:17,187 --> 00:21:18,321 Groteskní karikatura. 393 00:21:18,322 --> 00:21:20,323 Takhle si mě budou pamatovat. 394 00:21:20,324 --> 00:21:23,559 Přečkala jsem Garbovou, prokrista. 395 00:21:23,560 --> 00:21:27,230 A ted vylezu na světlo jako staromódní dáma? 396 00:21:27,231 --> 00:21:28,331 Odpověď je... 397 00:21:28,332 --> 00:21:29,332 Ne. 398 00:21:29,333 --> 00:21:30,333 Bette. 399 00:21:30,334 --> 00:21:32,335 No tak. 400 00:21:32,336 --> 00:21:34,204 Bez tebe to nebude ono. 401 00:21:35,339 --> 00:21:36,406 Jen mi řekni, co chceš. 402 00:21:36,407 --> 00:21:37,507 Chci být na prvním místě, 403 00:21:37,508 --> 00:21:39,575 moje jméno bude před jejím. 404 00:21:39,576 --> 00:21:42,612 Chci možnost zasahovat do scénáře. 405 00:21:46,617 --> 00:21:48,551 Vážně? 406 00:21:48,552 --> 00:21:50,253 A chci vstupní bonus. 407 00:21:50,254 --> 00:21:53,556 Jack Warner provařil knihy Baby Jane. 408 00:21:53,557 --> 00:21:56,392 Chci výplatu dopředu. 409 00:21:56,393 --> 00:21:58,494 Pokaždé. když souhlasím s tím, že budu ta druhá, 410 00:21:58,495 --> 00:22:01,298 přesně tak i skončím. 411 00:22:03,167 --> 00:22:04,567 Už mám dost toho sekýrování. 412 00:22:04,568 --> 00:22:08,372 Vím, co máš na mysli. 413 00:22:19,483 --> 00:22:22,452 Za pět babek vám pomohu se zavazadly. 414 00:22:26,623 --> 00:22:29,525 Projeď parkoviště, Teddy. 415 00:22:29,526 --> 00:22:32,328 Tady. 416 00:22:32,329 --> 00:22:34,298 A zmiz. 417 00:22:35,532 --> 00:22:38,201 Chete se ubytovat, slečno Crawfordová? 418 00:22:38,202 --> 00:22:40,403 Prezidentské apartmá je ale obsazené. 419 00:22:40,404 --> 00:22:43,506 Víš, proč jsem tady, Hale. 420 00:22:43,507 --> 00:22:47,577 Někdo obvolává všechny bulvární plátky ve městě 421 00:22:47,578 --> 00:22:50,346 a tvrdí, že vlastní pornofilm, 422 00:22:50,347 --> 00:22:52,515 ve kterém jsem údajně hrála. 423 00:22:52,516 --> 00:22:54,450 Bože, Billie. 424 00:22:54,451 --> 00:22:56,252 To je hnusné. 425 00:22:56,253 --> 00:22:58,621 Ty mizero, já vím, že jsi to byl ty. 426 00:22:58,622 --> 00:23:02,358 Vyhrožovals mi, že vytroubíš do světa to o mně a taťkovi Cassinovi. 427 00:23:02,359 --> 00:23:04,393 Tohle všechno jsem si nechal pro sebe, nebo ne? 428 00:23:04,394 --> 00:23:06,362 Velmi drahé mlčení. 429 00:23:06,363 --> 00:23:08,531 Je to drahé město. 430 00:23:08,532 --> 00:23:10,399 Proč mi to děláš? 431 00:23:10,400 --> 00:23:13,202 Našla jsem ti práci, když jsi přišel do Hollywoodu. 432 00:23:13,203 --> 00:23:14,637 Jo jako komparzistu. Hrál jsem klauna. 433 00:23:14,638 --> 00:23:16,606 Nikdo nezačíná hned hlavní rolí. 434 00:23:16,607 --> 00:23:18,575 Jo, hádám, že jsi toho důkazem. 435 00:23:22,212 --> 00:23:24,547 Kriste, proč neprokážeš trochu slušnosti? 436 00:23:24,548 --> 00:23:28,284 To děvče, ať je to kdokoli, muselo být zoufalé. 437 00:23:28,285 --> 00:23:31,320 Potřebovala peníze na jídlo a nájem. 438 00:23:31,321 --> 00:23:33,589 Ať už máš cokoli, měl bys to spálit. 439 00:23:33,590 --> 00:23:35,526 Nemám ve zvyku pálit peníze. 440 00:23:37,561 --> 00:23:39,463 Ne, to nemáš. 441 00:23:43,634 --> 00:23:48,604 Tohle je půlka toho, co nabízí Lolly Parsonsová. 442 00:23:48,605 --> 00:23:51,440 To je vše, co mám. Jsem švorc. 443 00:23:51,441 --> 00:23:54,243 Ty a švorc? 444 00:23:54,244 --> 00:23:56,279 Americká královna Pepsi Coly? 445 00:23:56,280 --> 00:23:59,249 Slečna Velká tlustá filmová hvězda? 446 00:24:01,318 --> 00:24:03,286 Viděl jsi Baby Jane? 447 00:24:03,287 --> 00:24:05,421 Viděl jsem všechny tvé filmy. 448 00:24:05,422 --> 00:24:08,258 Jsem pyšný na svou mladší sestru. 449 00:24:10,561 --> 00:24:13,396 Tenhle šek je všechno, 450 00:24:13,397 --> 00:24:15,531 co teď dostaneš. 451 00:24:15,532 --> 00:24:17,601 Jsem u konce mé kariéry. 452 00:24:19,636 --> 00:24:23,606 Chceš zavolat Lolly Parsonsové? 453 00:24:23,607 --> 00:24:26,175 Udělej to. Znič mě. 454 00:24:26,176 --> 00:24:27,610 Je mi to jedno. 455 00:24:27,611 --> 00:24:31,480 Jen si pamatuj, odkud jsi přišla, Billie, 456 00:24:31,481 --> 00:24:34,217 A jaké jsi měla štěstí. 457 00:24:34,218 --> 00:24:36,220 Nikdy jsem neměla štěstí. 458 00:24:38,255 --> 00:24:40,256 Na zdraví, Bobby. 459 00:24:40,257 --> 00:24:42,258 Říkal jsem to, že to vyjde. 460 00:24:42,259 --> 00:24:43,426 Nabídni si. 461 00:24:43,427 --> 00:24:48,397 Všechna studia se perou 462 00:24:48,398 --> 00:24:51,133 o to, aby získala své vlastní hororové filmy. 463 00:24:51,134 --> 00:24:53,236 A my máme obě původní herečky. 464 00:24:53,237 --> 00:24:54,403 Vítězná kombinace. 465 00:24:54,404 --> 00:24:56,439 Vím. 466 00:24:56,440 --> 00:24:58,140 Víš, myslím, 467 00:24:58,141 --> 00:25:00,243 že Co se stalo Sestře,... 468 00:25:00,244 --> 00:25:01,444 Sestřenici. Sestřenici Charlotte. - Cože? 469 00:25:01,445 --> 00:25:02,478 Ty jsi to změnil? 470 00:25:02,479 --> 00:25:04,347 Ne, od začátku je to sestřenice Charlotte. 471 00:25:04,348 --> 00:25:06,249 Dobrá. Tohle bude mít ještě větší úspěch než Baby Jane. 472 00:25:06,250 --> 00:25:07,416 - Jo, taky si to myslím. - Opravdu. 473 00:25:07,417 --> 00:25:09,151 - A víš, kdo si taky myslí? - Kdo? 474 00:25:09,152 --> 00:25:10,353 Darryl Zanuck. 475 00:25:10,354 --> 00:25:12,521 Proč vyslovuješ jméno toho zrádce 476 00:25:12,522 --> 00:25:14,457 přede mnou, Bobby? 477 00:25:14,458 --> 00:25:16,425 Ale no tak, to je trochu moc, ne? 478 00:25:16,426 --> 00:25:18,361 Nemyslím, že tě zradil. 479 00:25:18,362 --> 00:25:21,163 Myslím, že se tu cítil kreativně ultačován 480 00:25:21,164 --> 00:25:22,365 a tak prostě odešel. 481 00:25:22,366 --> 00:25:24,166 Ano a založil si vlastní studio. 482 00:25:24,167 --> 00:25:25,368 Po filmu Vše o Evě 483 00:25:25,369 --> 00:25:26,435 chtěl pracovat s Bette 484 00:25:26,436 --> 00:25:27,536 a teď, když je zase ve studou 20th Century 485 00:25:27,537 --> 00:25:29,438 myslím, že je to perfektní. 486 00:25:29,439 --> 00:25:31,208 Cože? Tohle? 487 00:25:32,643 --> 00:25:34,410 Co to říkáš? 488 00:25:34,411 --> 00:25:36,445 Tys nabízel můj film jiným studiím? 489 00:25:36,446 --> 00:25:39,348 Je to můj film, Jacku. A teď i Zanuckův. 490 00:25:39,349 --> 00:25:43,519 Nemůžeš pracovat pro Zanucka. Máme dohodu. 491 00:25:43,520 --> 00:25:45,187 Ne, to nemáme. 492 00:25:45,188 --> 00:25:47,390 Ale mám smlouvu se Zanuckem. 493 00:25:47,391 --> 00:25:49,458 Jo a já pro něj nepracuji. Jsme partneři. 494 00:25:49,459 --> 00:25:52,528 Mám plnou samosprávu, konečný střih, 495 00:25:52,529 --> 00:25:54,363 a taky respekt. 496 00:25:54,364 --> 00:25:57,133 Respekt je laciný. 497 00:25:57,134 --> 00:26:00,169 A řekni Zanuckovi, že ho budu žalovat. 498 00:26:00,170 --> 00:26:01,437 Jdi do háje! 499 00:26:01,438 --> 00:26:03,172 Tohle je můj žánr. 500 00:26:03,173 --> 00:26:04,573 To jsou kecy, Jacku. 501 00:26:04,574 --> 00:26:06,442 To já ti přinesl Baby Jane. 502 00:26:06,443 --> 00:26:09,345 Já tě musel přesvědčit, aby se točil. To já měl představu. 503 00:26:09,346 --> 00:26:11,447 Já jsem to věděl. 504 00:26:11,448 --> 00:26:13,316 Tyhle dvě dámy měly ještě co nabídnout. 505 00:26:13,317 --> 00:26:15,518 A co jsi celou tu dobu dělal ty? Co jsi dělal? 506 00:26:15,519 --> 00:26:17,620 Pochyboval ji o mně. Spílal jsi mi, 507 00:26:17,621 --> 00:26:19,488 podcěňoval mě do takové míry, 508 00:26:19,489 --> 00:26:22,224 kdy jsem začal pochybovat a podceňovat já sám sebe. 509 00:26:22,225 --> 00:26:23,626 A ty kecy o soumraku 510 00:26:23,627 --> 00:26:25,561 a konci našich dnů, proboha. 511 00:26:25,562 --> 00:26:27,396 Pro tebe to možná soumrak je, Jacku, 512 00:26:27,397 --> 00:26:29,198 ale ne pro mě. 513 00:26:29,199 --> 00:26:32,234 Tady, kde stojím, ten soumrak je spíš svítáním. 514 00:26:32,235 --> 00:26:36,305 A víte ty co? 515 00:26:36,306 --> 00:26:39,542 Jestli ty proslovy v Charlotte budou stejně tak hloupé jako tenhle, 516 00:26:39,543 --> 00:26:42,178 ať si to Zanuck užije. 517 00:26:42,179 --> 00:26:45,348 Ty zasr... vrať mi můj doutník. 518 00:26:45,349 --> 00:26:46,582 Nepřišel jsem kvůli tvýmu doutníku. 519 00:26:46,583 --> 00:26:48,250 Ne? A proč jsi přišel? 520 00:26:48,251 --> 00:26:49,486 Přišel jsem si sem pro svoje koule. 521 00:26:51,121 --> 00:26:53,523 Slyšíte, jak o sebe plácaj? 522 00:27:17,869 --> 00:27:20,153 Pěkné šaty, Lucille. 523 00:27:20,155 --> 00:27:23,491 Když vidím, jak neformálně ses oblékla, 524 00:27:23,515 --> 00:27:26,897 asi jsem se svým nadšením pro naši dnešní čtenou zkoušku 525 00:27:26,899 --> 00:27:28,218 nechala unést. 526 00:27:28,288 --> 00:27:29,523 Ale ne, vůbec ne. 527 00:27:29,523 --> 00:27:31,657 Můžeš v tom úboru jít rovnou na večerní program. 528 00:27:31,658 --> 00:27:34,293 Asi máš potom v plánu 529 00:27:34,294 --> 00:27:36,362 přijmout další cenu. Možná Nobelovu cenu 530 00:27:36,363 --> 00:27:38,264 jménem doktora Kinga? 531 00:27:39,432 --> 00:27:41,301 Dejte jí to. 532 00:27:48,575 --> 00:27:51,610 Zápalky. Božínku. 533 00:27:51,611 --> 00:27:54,381 Nemohu zapomenout na tvůj rozkošný zvyk 534 00:27:54,381 --> 00:27:56,348 zapalovat zápalky o podpatky svých bot. 535 00:27:56,349 --> 00:27:57,583 Tyhle jsem objevila pro tebe. 536 00:27:57,584 --> 00:28:00,352 Mohu je použít na tebe a zapálit tě? 537 00:28:00,353 --> 00:28:03,355 Nevděčnice. 538 00:28:03,356 --> 00:28:05,591 Ber to jako symbolické gesto, Bette. 539 00:28:05,592 --> 00:28:08,294 Myslím, že bychom měly spálit stránky naší minulosti 540 00:28:08,295 --> 00:28:10,497 a začít od začátku. 541 00:28:13,700 --> 00:28:17,436 Vím, že to chceš slyšet ode mě, 542 00:28:17,437 --> 00:28:19,472 takže tady to je. 543 00:28:21,508 --> 00:28:25,579 Je mi líto, jestli tě urazilo to, co se stalo tu noc při předávání Oscarů. 544 00:28:28,648 --> 00:28:31,617 Nepotřebuju tvou nedomrlou omluvu. 545 00:28:31,618 --> 00:28:33,552 Chci od tebe slib. 546 00:28:33,553 --> 00:28:35,387 Jaký? 547 00:28:35,388 --> 00:28:38,591 Až tam vejdeme, budeme představovat jednotnou frontu. 548 00:28:38,592 --> 00:28:40,459 Bob, Zanuck, naši kolegové 549 00:28:40,460 --> 00:28:42,294 nás budou chtít sekýrovat. 550 00:28:42,295 --> 00:28:43,596 Jediný způsob, jak dosáhnout toho, co chceme my, 551 00:28:43,597 --> 00:28:46,465 je, že budeme mluvit jedním hlasem. Nejlépe mým. 552 00:28:46,466 --> 00:28:49,501 Jsem tvůj zapřísáhlý spojenec. 553 00:28:49,502 --> 00:28:53,173 Dobře. Bude to pro dobro nás obou. 554 00:28:54,240 --> 00:28:55,674 Půjdeme? 555 00:28:55,675 --> 00:28:56,675 Až po tobě. 556 00:28:56,676 --> 00:28:57,676 Ne, ty první. 557 00:28:57,677 --> 00:28:59,345 - Dáma první. - Trvám na tom. 558 00:28:59,346 --> 00:29:01,381 Ne, prosím. 559 00:29:10,323 --> 00:29:12,224 "Velký Sam přistoupí, 560 00:29:12,225 --> 00:29:14,259 k obrazu jeho dcery Charlotte, 561 00:29:14,260 --> 00:29:16,362 ta je oděná do panenské bílé." 562 00:29:16,363 --> 00:29:19,565 Bojoval jsem za to, abych tenhle dům udržel. 563 00:29:19,566 --> 00:29:24,370 Nemám syna, kterému bych ho předal. Jen Charlotte. 564 00:29:24,371 --> 00:29:26,238 A ta ti ho nedá. 565 00:29:26,239 --> 00:29:27,539 Ne, Victore, 566 00:29:27,540 --> 00:29:29,375 tady tě přeruším. Tohle přeci nemůže být 567 00:29:29,376 --> 00:29:30,509 úvod našeho filmu. 568 00:29:30,510 --> 00:29:34,380 - A co je špatně? - Dva lidi se dohadují ve studovně? 569 00:29:34,381 --> 00:29:35,681 Máme tu nezákonný milostný románek, 570 00:29:35,682 --> 00:29:38,584 plantáž v Louisianě 571 00:29:38,585 --> 00:29:40,719 a náš úvod k Charlotte 572 00:29:40,720 --> 00:29:42,655 je pitomá olejomalba. 573 00:29:42,656 --> 00:29:45,391 Souhlasím s Bette. 574 00:29:45,392 --> 00:29:46,659 A taky mě napadlo, 575 00:29:46,660 --> 00:29:49,561 opravdu potřebujeme všechny ty výpustky? 576 00:29:49,562 --> 00:29:52,364 "Jen Charlotte," tečka, tečka, tečka. 577 00:29:52,365 --> 00:29:54,400 Nebyla by čárka vhodnější? 578 00:29:54,401 --> 00:29:56,301 Nebo aspoň středník. 579 00:29:56,302 --> 00:29:57,703 Nehodláme to předkládat kongresové knihovně, Joan. 580 00:29:57,704 --> 00:29:58,737 Dámy, 581 00:29:58,738 --> 00:30:00,606 můžeme to projet ještě jednou? 582 00:30:00,607 --> 00:30:02,441 Victore, od toho místa, kde jste skončil. 583 00:30:02,442 --> 00:30:03,410 584 00:30:05,478 --> 00:30:09,481 Nestaral jsem se o svou holčičku po celá léta jen proto, 585 00:30:09,482 --> 00:30:13,352 aby mi ji netvor jako ty vzal. 586 00:30:13,353 --> 00:30:14,420 "Velký Sam skočí na Johna, 587 00:30:14,421 --> 00:30:16,689 ale John se skryje za stůl." 588 00:30:16,690 --> 00:30:17,756 Poslouchej mě, 589 00:30:17,757 --> 00:30:19,525 něco ti řeknu. 590 00:30:19,526 --> 00:30:21,627 Tvoje dcera už není malá holčička. 591 00:30:21,628 --> 00:30:23,429 Co je sakra tohle? 592 00:30:23,430 --> 00:30:25,330 "Useknutá hlava poskakuje dolů ze schodů 593 00:30:25,331 --> 00:30:27,766 a zastaví se u Charlottiných nohou?" 594 00:30:27,767 --> 00:30:29,368 Proč skáčeš dopředu? 595 00:30:29,369 --> 00:30:30,536 Protože hledám změny, 596 00:30:30,537 --> 00:30:32,438 o kterých jsme se bavili, a nemůžu je najít. 597 00:30:32,439 --> 00:30:33,706 Jediné, co vidím, 598 00:30:33,707 --> 00:30:36,475 jsou useknuté ruce a zkrvavené pahýly. 599 00:30:36,476 --> 00:30:38,444 A kde jsou ty dobré scény s postavami? 600 00:30:38,445 --> 00:30:39,778 Kde jsou šťavnaté monology? 601 00:30:39,779 --> 00:30:43,315 Ano a týká se skladba i dalších lidí tady u stolu? 602 00:30:43,316 --> 00:30:44,650 Mám na mysli to, že lidi z Luisiany 603 00:30:44,651 --> 00:30:46,552 mluví s takovým 604 00:30:46,553 --> 00:30:48,587 zpěvavým tónem. 605 00:30:48,588 --> 00:30:50,622 Nechápej mě špatně. Nejsem proti 606 00:30:50,623 --> 00:30:52,324 krvi a střevům, jasné? 607 00:30:52,325 --> 00:30:53,492 Však, Shakespeare, pro kristovy rány, 608 00:30:53,493 --> 00:30:55,260 donutil ženu sníst koláč, ve kterém byli rozemletí její synové, 609 00:30:55,261 --> 00:30:57,529 ale mezi uměním a odpadem 610 00:30:57,530 --> 00:31:02,468 je tenká čára a tou je hodnověrnost. 611 00:31:02,469 --> 00:31:04,703 - Fajn, necháme si poznámky, dokud... - Takže, jestli tu máme hlavu 612 00:31:04,704 --> 00:31:06,572 poskakující ze schodů 613 00:31:06,573 --> 00:31:08,307 a celému světu to připadá jako gumová rekvizita, 614 00:31:08,308 --> 00:31:11,443 pak moje reakce není strach, ale vtip. 615 00:31:11,444 --> 00:31:13,312 Ty víš o čem mluvím, Joan. 616 00:31:13,313 --> 00:31:15,415 Ta věc, ve které jsi nedávno hrála. 617 00:31:18,518 --> 00:31:20,352 No to nevím, Bette. 618 00:31:20,353 --> 00:31:22,387 Myslím, že svou věrohodnost 619 00:31:22,388 --> 00:31:23,555 prodáváš spolu se svým výkonem. 620 00:31:23,556 --> 00:31:26,658 A vážně, sice jsme neměli 621 00:31:26,659 --> 00:31:29,461 ve Svěrací kazajce ty nejrealističtější useknuté hlavy, 622 00:31:29,462 --> 00:31:31,330 ale ten film vydělal 623 00:31:31,331 --> 00:31:34,299 obrovské peníze. 624 00:31:34,300 --> 00:31:37,302 Oslovili jsme velmi mladý hippie dav. 625 00:31:37,303 --> 00:31:39,571 Ale neplahočím se po Státech 626 00:31:39,572 --> 00:31:40,773 a nesekám hlavy. 627 00:31:40,774 --> 00:31:42,541 Tohle by po Brandovi nikdo nechtěl. 628 00:31:42,542 --> 00:31:44,343 Ani Brando nežebrá, 629 00:31:44,344 --> 00:31:47,579 aby si mohl zopakovat roli ve Wagon Train. 630 00:31:47,580 --> 00:31:49,414 Možná najdeme řešení, 631 00:31:49,415 --> 00:31:51,483 když si celý příběh přečteme nahlas. 632 00:31:53,353 --> 00:31:55,687 To je pravda, děkuji. Pauline? 633 00:31:55,688 --> 00:31:57,289 Vezměte to od místa, kde jsme skončili. 634 00:31:57,290 --> 00:31:59,525 "Velký Sam popadne svou krabičku na doutníky, 635 00:31:59,526 --> 00:32:01,426 jako by s ní chtěl rozbít Johnovu lebku, 636 00:32:01,427 --> 00:32:03,462 ale pak jen vyndá doutník. 637 00:32:03,463 --> 00:32:04,596 Zasměje se, když na Johnově tváři 638 00:32:04,597 --> 00:32:06,298 zahlédne záblesk strachu." 639 00:32:08,335 --> 00:32:09,668 Pro kritstovy rány, 640 00:32:09,669 --> 00:32:12,404 říkal jsi, že tu nebude žádný fotograf. 641 00:32:12,405 --> 00:32:13,539 Je nahoře na lávce. 642 00:32:13,540 --> 00:32:14,573 Nebude nás rušit. 643 00:32:14,574 --> 00:32:17,309 Ani jsem si ho tam nevšimla. 644 00:32:17,310 --> 00:32:18,610 Opravdu? 645 00:32:18,611 --> 00:32:21,580 Je mi líto, že nejsi připravená na kamery, Bette, 646 00:32:21,581 --> 00:32:23,315 ale nemůžeme čekat osm hodin, 647 00:32:23,316 --> 00:32:24,750 než si namaluješ nějakou tvář. 648 00:32:24,751 --> 00:32:26,485 Myslíš, že je to pro mě důležité? 649 00:32:26,486 --> 00:32:27,753 On narušuje naši zkoušku. 650 00:32:27,754 --> 00:32:30,556 Myslíš, že někoho zajímá tvé nakrucování nad Pepsi Colou? 651 00:32:30,557 --> 00:32:33,458 Tohle překonáme, i kdyby nás to zabilo! 652 00:32:33,459 --> 00:32:35,594 I kdybych vás měl obě utišovat! 653 00:32:35,595 --> 00:32:38,430 Ne, Bobe, dokud do toho scénáře nedáš nějaké myšlenky, 654 00:32:38,431 --> 00:32:41,334 jen mrháš náš čas. 655 00:32:44,604 --> 00:32:47,373 A přepiš ten zatracený název! 656 00:32:58,418 --> 00:33:01,454 Budu ráda číst obě role. 657 00:33:03,489 --> 00:33:06,226 Začneme znovu? 658 00:33:12,565 --> 00:33:15,267 Jestli jsi tu proto, 659 00:33:15,268 --> 00:33:16,668 abys mě udusila polštářem, 660 00:33:16,669 --> 00:33:19,605 počkej, až usnu. 661 00:33:19,606 --> 00:33:22,574 Proč se obtěžovat? Pro mě jsi dávno mrtvý. 662 00:33:22,575 --> 00:33:24,710 Co ti řekli, že s tebou je? 663 00:33:24,711 --> 00:33:27,713 Slepé střevo. Chtěji mi ho vyoperovat. 664 00:33:27,714 --> 00:33:30,482 To je jen maličkost. 665 00:33:30,483 --> 00:33:33,552 Ale ještě než začneš pobíhat po městě 666 00:33:33,553 --> 00:33:38,390 a roznášet o mně odporné lži, na. 667 00:33:38,391 --> 00:33:41,593 Na tvé výdaje na zdravotní péči. 668 00:33:41,594 --> 00:33:44,696 Jestli máš ještě nějakou slušnost, budeš souhlasit. 669 00:33:44,697 --> 00:33:47,499 Je tam dost, aby to pokrylo cokoliv, 670 00:33:47,500 --> 00:33:49,301 co ti podle nich je. 671 00:33:49,302 --> 00:33:53,605 Myslíš mou vlastní kopii Necudných rtů? 672 00:33:56,509 --> 00:33:58,644 Tolik ke skvělé Joan Crawfordové, 673 00:33:58,645 --> 00:34:01,280 která je švorc. 674 00:34:01,281 --> 00:34:04,416 Dostala jsem zálohu na další film. 675 00:34:04,417 --> 00:34:08,287 Budu hrát s pár kolegy, kteří byli nominovaní na Oscary 676 00:34:08,288 --> 00:34:11,290 za Baby Jane,, takže studio je optimistické. 677 00:34:11,291 --> 00:34:14,526 Ježíši, Joan. 678 00:34:14,527 --> 00:34:17,729 Já tady ležím jako ryba na suchu 679 00:34:17,730 --> 00:34:20,565 a ty se musíš pořád předvádět. 680 00:34:20,566 --> 00:34:24,303 Chápu. 681 00:34:24,304 --> 00:34:26,571 Já byl to zlaté dítě, které všichni milovali. 682 00:34:26,572 --> 00:34:27,573 Ty jsi byla skrček, 683 00:34:27,574 --> 00:34:29,374 kterého matka nechtěla. 684 00:34:29,375 --> 00:34:33,446 Takhle se pořád vidíš. 685 00:34:34,614 --> 00:34:38,650 Myslíš, že mě zajímá, 686 00:34:38,651 --> 00:34:43,422 kdo líbal tvůj zadek před čtyřiceti let v Kansasu? 687 00:34:43,423 --> 00:34:48,226 Myslíš si, že jsi lepší než já, ale nejsi. 688 00:34:48,227 --> 00:34:51,530 S tou svou královskou angličtinou, kožešinami 689 00:34:51,531 --> 00:34:54,433 a vystupováním jako mučednice. 690 00:34:54,434 --> 00:34:57,302 Pod tím vším jsi shnilá, 691 00:34:57,303 --> 00:34:59,517 - jako já. - Pak asi nechceš... 692 00:34:59,519 --> 00:35:01,273 Nechám si to jako splátky 693 00:35:01,274 --> 00:35:04,242 za tvou ostudnou léčbu matky. 694 00:35:04,243 --> 00:35:05,544 Jste připraven na operaci, pane LeSeure? 695 00:35:05,545 --> 00:35:07,546 Ostudná léčba! 696 00:35:07,547 --> 00:35:09,648 Co? Přivést ji sem do Kalifornie, 697 00:35:09,649 --> 00:35:12,317 aby mohla žít v luxusu? 698 00:35:12,318 --> 00:35:14,419 Tys ji donutila používat dveře pro služebnictvo. 699 00:35:14,420 --> 00:35:16,688 Tys jí nedovolila jíst 700 00:35:16,689 --> 00:35:18,590 s tvými dětmi, proboha! 701 00:35:18,591 --> 00:35:22,728 Nechtěla jsem, aby je otrávila svou nezdravou stravou. 702 00:35:22,729 --> 00:35:25,564 Nechtěla jsem, aby skončily jako ty. 703 00:35:25,565 --> 00:35:26,598 Jdeme. 704 00:35:26,599 --> 00:35:28,734 No tak, Hale. Ten film. 705 00:35:28,735 --> 00:35:32,638 Není žádný film, Billie. Sama jsi to řekla. 706 00:35:46,386 --> 00:35:48,253 Steak byl dobrý. 707 00:35:48,254 --> 00:35:50,489 Ryba byla vysušená. 708 00:35:50,490 --> 00:35:52,324 V kolik ti letí letadlo? 709 00:35:52,325 --> 00:35:54,393 V 6 ráno. 710 00:35:54,394 --> 00:35:55,694 Chci, abys jela se mnou. 711 00:35:55,695 --> 00:35:58,430 - Na letiště? - Do Baton Rouge. 712 00:35:58,431 --> 00:36:01,233 Do Louisiany? V tuhle roční dobu? 713 00:36:01,234 --> 00:36:02,234 Ne, děkuji. 714 00:36:02,235 --> 00:36:04,503 Proč ne? 715 00:36:04,504 --> 00:36:07,239 Harriet. 716 00:36:07,240 --> 00:36:09,342 Prostě pojeďme domů. 717 00:36:25,358 --> 00:36:27,692 Co se děje? 718 00:36:27,693 --> 00:36:30,662 Nic. Promiň, 719 00:36:30,663 --> 00:36:32,697 musíš brzy ráno jet. 720 00:36:32,698 --> 00:36:36,368 Promluvíme si o tom, až se vrátíš. 721 00:36:36,369 --> 00:36:38,604 Proč nechceš být součástí mého filmu? 722 00:36:40,373 --> 00:36:42,441 Protože nechci být součástí tvého života. 723 00:36:42,442 --> 00:36:45,310 Cože? 724 00:36:45,311 --> 00:36:47,679 Protože jí nejsem už nějakou dobu. 725 00:36:47,680 --> 00:36:51,316 A už vůbec ne, když točíš film. 726 00:36:51,317 --> 00:36:53,518 A ty jsi šťastný, jen když točíš, 727 00:36:53,519 --> 00:36:55,520 když jdeš do bitvy. 728 00:36:55,521 --> 00:36:58,623 Kdybys ses někdy takhle pral i za naše manželství 729 00:36:58,624 --> 00:37:01,493 tak jako to děláš pro své hvězdy, 730 00:37:01,494 --> 00:37:03,428 nemusela bych toto říkat. 731 00:37:03,429 --> 00:37:06,398 Nechtěla jsem to dneska vytahovat, 732 00:37:06,399 --> 00:37:07,666 ale chci se rozvést. 733 00:37:07,667 --> 00:37:09,267 Harriet. 734 00:37:09,268 --> 00:37:10,302 A chci věřit, že jediný, 735 00:37:10,303 --> 00:37:11,436 kdo to chce víc, jsi ty. 736 00:37:11,437 --> 00:37:12,671 Prosím, tohle neříkej. 737 00:37:12,672 --> 00:37:14,606 Prokrista, Bobe, někdo to říct musí. 738 00:37:14,607 --> 00:37:16,374 A ty to nebudeš. 739 00:37:16,375 --> 00:37:19,478 Možná proto, že jsi nikdy nepřestal žít. 740 00:37:19,479 --> 00:37:21,680 Nejsem si jistá, kdy můj život skončil, 741 00:37:21,681 --> 00:37:23,715 ale získám ho zpátky, 742 00:37:23,716 --> 00:37:25,351 ale ne s tebou. 743 00:37:37,663 --> 00:37:40,265 Mamacito, tady, 744 00:37:40,266 --> 00:37:42,367 punčochy v tělové barvě pro dvojčata. 745 00:37:42,368 --> 00:37:44,503 Obávám se, že v těch bavlněných punčocháčích začínají 746 00:37:44,504 --> 00:37:46,706 vypadat jako přerostlá batolata. 747 00:37:48,441 --> 00:37:51,276 Přijďte za mnou do obýváku. 748 00:37:51,277 --> 00:37:52,477 Proč? 749 00:37:52,478 --> 00:37:55,214 Mám pro vás špatné zprávy. 750 00:37:57,316 --> 00:37:59,451 Co je to? Řekněte mi to. 751 00:37:59,452 --> 00:38:02,254 Volali z nemocnice. 752 00:38:02,255 --> 00:38:04,289 Váš bratr během operace zemřel. 753 00:38:04,290 --> 00:38:06,626 Prasklo mu slepé střevo. 754 00:38:13,366 --> 00:38:15,468 Takhle to je. 755 00:38:30,316 --> 00:38:34,319 Někdy, když je těch emocí moc, 756 00:38:34,320 --> 00:38:36,222 nemůžeme ani plakat. 757 00:38:49,435 --> 00:38:50,602 Jerry, 758 00:38:50,603 --> 00:38:53,405 ahoj, tady je Joan Crawfordová. 759 00:38:53,406 --> 00:38:58,243 Ano. Promiň, že volám takhle pozdě, ale chtěla jsem se zeptat, 760 00:38:58,244 --> 00:39:00,613 poslali jste mi výplatu za Charlotte? 761 00:39:02,315 --> 00:39:03,682 Báječné. 762 00:39:03,683 --> 00:39:07,452 Jerry, poslouchej mě, udělej pro mě něco, prosím. 763 00:39:07,453 --> 00:39:10,589 Zavolej do Městské národní hned ráno, jakmile otevřou 764 00:39:10,590 --> 00:39:15,327 a zruš ten šek pro mě. 765 00:39:15,328 --> 00:39:19,297 Ano, napsala jsem ho na svého bratra, Hala LeSueura, 766 00:39:19,298 --> 00:39:21,233 s dnešním datem. 767 00:39:21,234 --> 00:39:25,237 Ne, nebude už půjčku potřebovat. 768 00:39:25,238 --> 00:39:26,571 Ano, děkuji ti, drahoušku. 769 00:39:26,572 --> 00:39:30,576 A pozdravuj Anitu. 770 00:39:33,512 --> 00:39:36,348 Všechno špatné je pro něco dobré. 771 00:39:36,349 --> 00:39:39,284 Nepotřebujete peníze pro svého bratra, 772 00:39:39,285 --> 00:39:40,619 takže nemusíte točit ten film 773 00:39:40,620 --> 00:39:43,256 s tou šílenou slečnou Davisovou. 774 00:39:45,458 --> 00:39:47,626 Teď ze Charlotte neodejdu. 775 00:39:47,627 --> 00:39:48,727 Má potenciál. 776 00:39:48,728 --> 00:39:51,396 Má potenciál zničit vám život. 777 00:39:51,397 --> 00:39:54,399 Co chcete, abych udělala, Mamacito? 778 00:39:54,400 --> 00:39:57,269 Sedět tady, sama, 779 00:39:57,270 --> 00:40:00,272 a připíjet na vzpomínky, co? 780 00:40:00,273 --> 00:40:02,540 Je toho tolik, z čeho se radovat. 781 00:40:02,541 --> 00:40:03,742 Noví přátelé. 782 00:40:03,743 --> 00:40:06,411 Neustále vás zvou na večírky. 783 00:40:06,412 --> 00:40:11,683 Nemůžu se nikde ukázat, když nemám film, o kterém by mluvili. 784 00:40:11,684 --> 00:40:15,654 Pokud nebudu pracovat, můžu rovnou umřít. 785 00:40:15,655 --> 00:40:17,722 Vyspěte se. 786 00:40:17,723 --> 00:40:21,360 Čeká nás dlouhý let do Baton Rouge. 787 00:40:36,626 --> 00:40:37,627 Dobrá, takže všichni, dejte si pauzu. 788 00:40:43,649 --> 00:40:46,719 Nemůžu hrát spolužačku těch dětí, to je obscénní. 789 00:40:46,719 --> 00:40:48,686 Nerada vám to kazím, Bette, 790 00:40:48,687 --> 00:40:49,821 ale to vy jstte trvala na tom, 791 00:40:49,822 --> 00:40:51,656 že budete mladou Charlotte hrát sama. 792 00:40:51,657 --> 00:40:52,824 Tak mě budete muset točit jen zezadu. 793 00:40:52,825 --> 00:40:54,692 To nejde, protože potřebujeme 794 00:40:54,693 --> 00:40:56,795 zachytit důkaz. 795 00:40:56,795 --> 00:40:58,863 Tak najměte jednu z těch dívek jako mého dvojníka, 796 00:40:58,864 --> 00:41:00,798 tvář jí skryjete do stínu a já namluvím její hlas. 797 00:41:00,799 --> 00:41:01,933 Kde je sakra Bob? 798 00:41:01,934 --> 00:41:04,970 Šel se ven vyvětrat. Raději... 799 00:41:22,121 --> 00:41:25,823 Copak, uvnitř je blázinec 800 00:41:25,824 --> 00:41:26,858 a ty si tady venku 801 00:41:26,859 --> 00:41:28,793 v klidu zaléváš narcisy. 802 00:41:28,794 --> 00:41:30,940 Co... 803 00:41:30,950 --> 00:41:32,300 Ty brečíš? 804 00:41:32,310 --> 00:41:34,320 Nezvládnu to, Bette. Nemůžu ten film točit. 805 00:41:34,330 --> 00:41:35,867 O čem to sakra mluvíš? 806 00:41:35,868 --> 00:41:37,835 Harriet to se mnou skončila. 807 00:41:37,836 --> 00:41:39,672 Panebože. 808 00:41:40,906 --> 00:41:42,400 Je to konečné? 809 00:41:42,410 --> 00:41:43,775 Asi ano. 810 00:41:43,776 --> 00:41:48,120 Prý cítí, že není součástí mého života. 811 00:41:48,130 --> 00:41:50,140 Ironií je, že jsme tu teď 812 00:41:50,150 --> 00:41:51,716 měli být všichni spolu. 813 00:41:51,717 --> 00:41:52,984 Víš, všechny děti dostaly roli. 814 00:41:52,985 --> 00:41:56,540 Adele pomáhá se scénářem. 815 00:41:56,550 --> 00:41:58,957 Harriet tu měla být se mnou a jen si to tu užívat. 816 00:41:58,958 --> 00:42:02,727 Teď se jen rozhlížím kolem a říkám si, 817 00:42:02,728 --> 00:42:03,828 že přesně tohle zničilo mé manželství. 818 00:42:03,829 --> 00:42:06,864 Nebudu ti pochlebovat. 819 00:42:06,865 --> 00:42:09,000 Harriet je báječná žena. 820 00:42:09,100 --> 00:42:11,836 To, žes o ni přišel, bude zlé. 821 00:42:11,837 --> 00:42:13,370 Vždycky je to zlé. 822 00:42:13,380 --> 00:42:15,940 Vím to, zažila jsem to čtyřikrát. 823 00:42:15,941 --> 00:42:21,450 Ale zvládla jsem to. A ty to taky zvládneš. 824 00:42:21,460 --> 00:42:23,781 24 let, Bette. 825 00:42:23,782 --> 00:42:25,783 Neumím být sám. 826 00:42:25,784 --> 00:42:27,786 Budeme sami spolu. 827 00:42:32,157 --> 00:42:33,993 Pojď. 828 00:42:35,961 --> 00:42:37,895 Delta 39 potvrzuje 829 00:42:37,896 --> 00:42:40,765 transport na bezpečnostní jednotku 2. 830 00:43:06,859 --> 00:43:09,994 Snad na nás čeká řidič 831 00:43:09,995 --> 00:43:11,930 u výdeje zavazadel. 832 00:43:22,675 --> 00:43:25,109 Chceme se ubytovat. 833 00:43:25,110 --> 00:43:27,812 Je mi líto, máme plno. 834 00:43:27,813 --> 00:43:29,147 Natáčí se tu film. 835 00:43:29,148 --> 00:43:31,149 My jsme součástí toho filmu. 836 00:43:31,150 --> 00:43:34,520 - Joan. - Bette. 837 00:43:34,530 --> 00:43:36,154 Konečně známá tvář. 838 00:43:36,155 --> 00:43:37,789 Kdy jste dorazily? 839 00:43:37,790 --> 00:43:39,724 Před pár hodinami. 840 00:43:39,725 --> 00:43:40,992 Ale nikdo na nás nečekal na letišti. 841 00:43:40,993 --> 00:43:42,727 Ale ne. 842 00:43:42,728 --> 00:43:44,830 Ale zvládly jste to. Jste pašáci. 843 00:43:47,700 --> 00:43:49,934 A tahle dáma nám teď řekla, že pro nás nemá pokoj. 844 00:43:49,935 --> 00:43:52,300 Nesmysl, Frannie. 845 00:43:52,400 --> 00:43:55,390 Slečna Crawfordová tu má rezervaci na apartmá. 846 00:43:55,400 --> 00:43:56,841 Je součástí produkce. 847 00:43:56,842 --> 00:43:58,420 Ano, zajisté, slečno Davisová. 848 00:43:58,430 --> 00:43:59,677 Posaďte se. 849 00:43:59,678 --> 00:44:00,978 Připravíme vám váš pokoj. 850 00:44:00,979 --> 00:44:02,113 Do hodiny bude připraven. 851 00:44:02,114 --> 00:44:04,949 - Do hodiny? - Uklidni se, Joan. 852 00:44:04,950 --> 00:44:07,118 Tohle je Baton Rouge, ne Beverly Hills. 853 00:44:07,119 --> 00:44:09,754 Roztaje mi led. 854 00:44:09,755 --> 00:44:12,900 Uvidíme se na place. 855 00:44:12,910 --> 00:44:15,600 Ona si to užívá. 856 00:44:18,831 --> 00:44:20,765 Člověk by čekal, že tu pro vás bude aspoň 857 00:44:20,766 --> 00:44:22,967 dárkový koš zdarma. 858 00:44:22,968 --> 00:44:26,137 Alespoň jsme konečně tady a není to tak hrozné, ne? 859 00:44:26,138 --> 00:44:29,730 Páchne to! Ubytovali nás vedle vedle popelnice. 860 00:44:29,740 --> 00:44:33,112 Je to Louisiana. Všechno tu má nasládlou vůni hniloby. 861 00:44:35,800 --> 00:44:38,783 Už jsem se rozhodla, Mamacito. 862 00:44:38,784 --> 00:44:41,886 Tenhle hrozný den hodíme za hlavu. 863 00:44:41,887 --> 00:44:45,890 Jsem odhodlána vstoupit do tohoto projektu 864 00:44:45,900 --> 00:44:47,959 s elánem a nadšením. 865 00:44:47,960 --> 00:44:51,662 Vlastně teď hned zavolám panu Aldrichovi, 866 00:44:51,663 --> 00:44:53,664 řeknu mu, že jsme dorazily v pořádku 867 00:44:53,665 --> 00:44:55,700 a možná mu předám pár poznámek, 868 00:44:55,701 --> 00:44:57,703 které mě napadly v letadle. 869 00:45:01,907 --> 00:45:05,760 Ano, haló, tady je Joan Crawfordová. 870 00:45:05,770 --> 00:45:07,110 Můžete mě přepojit 871 00:45:07,120 --> 00:45:10,848 do apartmá Boba Aldriche, prosím? 872 00:45:10,849 --> 00:45:12,650 Haló? 873 00:45:12,651 --> 00:45:16,854 Bobe? Tady Joan. 874 00:45:16,855 --> 00:45:20,691 Jen jsem ti chtěla dát vědět, že jsme dorazily 875 00:45:20,692 --> 00:45:22,994 a že jsme zastrčené v malém útulném bungalovu. 876 00:45:22,995 --> 00:45:25,960 Na letišti to byl trochu chaos, 877 00:45:25,970 --> 00:45:29,660 ale už jsme tady a jsem celá dychtivá začít. 878 00:45:29,670 --> 00:45:30,768 Bobe, zavěs. 879 00:45:30,769 --> 00:45:33,137 Vyprchá nám šampaňské. 880 00:45:33,138 --> 00:45:34,806 To je skvělé, Joan. 881 00:45:34,807 --> 00:45:36,140 Odpočiň si. 882 00:45:36,141 --> 00:45:38,811 Uvidíme se zítra na place. Sbohem. 883 00:45:50,445 --> 00:45:54,125 edna.cz/feud 59353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.