Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,703 --> 00:00:04,706
Když si obleču tohle oblečení,
2
00:00:05,300 --> 00:00:07,720
něco se se mnou stane.
3
00:00:09,107 --> 00:00:12,710
Něco
4
00:00:12,711 --> 00:00:13,944
strašidelného.
5
00:00:18,950 --> 00:00:22,788
Bože, ne!
6
00:00:26,992 --> 00:00:29,126
Svěrací kazajka
zaznamenala nástup
7
00:00:29,127 --> 00:00:31,729
s elektrizujícím napětím.
8
00:00:31,730 --> 00:00:33,898
Zlověstná. Strašidelná.
9
00:00:33,899 --> 00:00:38,169
Joan Crawfordová
v tříštivé podívané.
10
00:00:38,170 --> 00:00:39,837
Nech mě být!
11
00:00:39,838 --> 00:00:41,138
Pusť mě!
12
00:00:41,139 --> 00:00:43,741
Poslouchej mě!
13
00:00:43,742 --> 00:00:44,942
Prostě mi zavolej Lucille.
14
00:00:44,943 --> 00:00:46,811
Nechci, aby si má holčička myslela,
15
00:00:46,812 --> 00:00:49,790
že jsem chtěla vyhodit jejího chlapce.
16
00:00:49,800 --> 00:00:51,916
Carol a Michael se budou brát.
17
00:00:51,917 --> 00:00:54,180
A nikdo tomu nezabrání.
18
00:00:54,190 --> 00:00:58,220
Geniálně navržená tak,
aby šokovala a překvapila,
19
00:00:58,230 --> 00:01:00,570
Svěrací kazajka
možná překročí hranice
20
00:01:00,580 --> 00:01:02,893
vašich schopností
vydržet napětí.
21
00:01:02,894 --> 00:01:04,895
Matko!
22
00:01:04,896 --> 00:01:06,131
Už je pryč.
23
00:01:07,999 --> 00:01:09,900
Proboha!
24
00:01:09,901 --> 00:01:12,870
Autor slavného románu Psycho,
25
00:01:12,871 --> 00:01:16,807
režisér ohromujícího
hororu Vražedný,
26
00:01:16,808 --> 00:01:19,844
a hvězda filmu
Co se stalo Baby Jane,
27
00:01:19,845 --> 00:01:22,913
spojili síly
a vytvořili strašidelnou klasiku
28
00:01:22,914 --> 00:01:24,915
plnou děsu a napětí.
29
00:01:38,960 --> 00:01:39,730
Přímo z Hollywoodu,
30
00:01:39,731 --> 00:01:43,680
přijel mistr napětí,
pan William Castle!
31
00:01:45,103 --> 00:01:48,739
Dobrý večer, mí vražední miláčci.
32
00:01:59,170 --> 00:02:00,818
Jsem William Castle,
33
00:02:00,819 --> 00:02:03,530
režisér snímku, který za několik
málo minut shlédnete.
34
00:02:03,540 --> 00:02:05,789
Ale pozor,
Svěrací kazajka obsahuje
35
00:02:05,790 --> 00:02:08,250
ten nejrealističtějí obraz
36
00:02:08,260 --> 00:02:10,928
vraždy sekyrou v historii filmu.
37
00:02:10,929 --> 00:02:14,765
A je o to živější díky silnému výkonu
38
00:02:14,766 --> 00:02:16,100
filmové legendy.
39
00:02:16,101 --> 00:02:19,136
Dámy a pánové,
hvězda filmu Svěrací kazajka,
40
00:02:19,137 --> 00:02:22,390
slečna Joan Crawfordová.
41
00:02:23,410 --> 00:02:24,742
Ale ne.
42
00:02:24,743 --> 00:02:29,460
Nepanikařte,
ale v tomto sále je šílená ženská.
43
00:02:58,810 --> 00:02:59,944
Ne.
44
00:03:04,115 --> 00:03:06,750
Prosím ne.
45
00:03:20,799 --> 00:03:22,933
Slečna Joan Crawfordová!
46
00:03:28,730 --> 00:03:30,400
Děkuji vám.
47
00:03:30,410 --> 00:03:32,977
Doufám, že se vám náš film bude líbit
48
00:03:32,978 --> 00:03:36,714
a prosím, nabídněte si osvěžující
49
00:03:36,715 --> 00:03:39,750
Pepsi Colu ve stánku v předsálí.
50
00:03:39,751 --> 00:03:41,919
A nyní, než začne film,
51
00:03:41,920 --> 00:03:44,722
něco pro vaše vlastní bezpečí.
52
00:03:44,723 --> 00:03:47,825
Dámy? No tak, dámy.
53
00:03:49,861 --> 00:03:51,729
Co je sakra tohle?
54
00:03:51,730 --> 00:03:52,930
Řekla jste žádné triky.
55
00:03:52,931 --> 00:03:56,000
Ale chcete hit, Joan, nebo ne?
56
00:04:13,818 --> 00:04:16,854
Všude dobře, doma nejlépe.
57
00:04:16,855 --> 00:04:19,123
Uložíme vás do postele.
58
00:04:19,124 --> 00:04:20,924
Potřebuju se napít.
59
00:04:20,925 --> 00:04:22,126
Nemyslíte, že jste měla
60
00:04:22,127 --> 00:04:23,794
dost v letadle?
61
00:04:23,795 --> 00:04:25,829
Hej, nejste moje chůva.
62
00:04:25,830 --> 00:04:27,132
Jste služebná; na to nezapomínejte.
63
00:04:30,168 --> 00:04:32,803
Myslím, že už to
znovu nezvládnu, Mamacito.
64
00:04:32,804 --> 00:04:35,500
Ještě Nové Mexiko tento víkend
65
00:04:35,600 --> 00:04:36,106
a turné bude u konce.
66
00:04:36,107 --> 00:04:38,175
Nové Mexiko. Kriste pane!
67
00:04:38,176 --> 00:04:40,844
Proč jsem s tímhle vším souhlasila?
68
00:04:40,845 --> 00:04:43,847
No proč?
69
00:04:45,160 --> 00:04:47,184
Za devět měsíců
jsem nedostala jedinou nabídku.
70
00:04:49,154 --> 00:04:52,923
Musela jsem to vzít,
abych se udržela na výsluní.
71
00:04:52,924 --> 00:04:54,792
Podívejte, slečno Joan.
72
00:04:55,794 --> 00:04:57,940
- Květiny.
- Ano?
73
00:04:57,950 --> 00:04:58,762
Od koho?
74
00:04:58,763 --> 00:05:01,310
Od pana George Cukora.
75
00:05:01,320 --> 00:05:04,935
"Gratuluji k vašemu nedávnému úspěchu."
76
00:05:04,936 --> 00:05:06,870
Nedávný úspěch, vtipálek.
77
00:05:06,871 --> 00:05:09,673
Je o pět let starší než já,
78
00:05:09,674 --> 00:05:11,709
a je nejvíc sexy, co kdy byl.
79
00:05:11,710 --> 00:05:13,811
Získal ocenění za My Fair Lady,
80
00:05:13,812 --> 00:05:16,847
a já dělám kuplíře s Williamem Castlem.
81
00:05:16,848 --> 00:05:20,751
Ten film si vede velmi dobře.
Lidé vás chtějí vidět.
82
00:05:20,752 --> 00:05:23,987
Lidé chtějí vidět tratoliště krve
83
00:05:23,988 --> 00:05:26,900
a usekané hlavy!
84
00:05:26,910 --> 00:05:29,600
Nechtějí vidět mě, ty hloupá náno!
85
00:05:34,766 --> 00:05:37,168
Bože.
86
00:05:37,168 --> 00:05:39,870
Omlouvám se, Mamacito.
87
00:05:39,871 --> 00:05:41,872
Promiňte mi to.
88
00:05:41,873 --> 00:05:43,941
Omlouvám se!
89
00:05:43,942 --> 00:05:45,800
Omlouváte se pořád!
90
00:05:45,900 --> 00:05:46,810
Jste šílená,
91
00:05:46,811 --> 00:05:48,145
ale děláte to!
92
00:05:48,146 --> 00:05:49,980
Teď vám řeknu tohle:
93
00:05:49,981 --> 00:05:52,116
až mi příště zase něco hodíte na hlavu,
94
00:05:52,117 --> 00:05:54,853
odejdu. A pak nebudete mít nic!
95
00:05:57,722 --> 00:05:59,123
Dobrou noc.
96
00:06:03,995 --> 00:06:06,864
Dávejte pozor, až půjdete nahoru.
97
00:06:06,865 --> 00:06:09,670
Jste namol.
98
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Titulky: Miss.Fine
Korekce: LadyAlex
99
00:07:09,000 --> 00:07:15,000
edna.cz/feud
100
00:07:48,592 --> 00:07:50,627
Čísla pokladen, pane Warnere.
101
00:07:52,488 --> 00:07:54,390
Co to hlídání?
102
00:07:54,390 --> 00:07:56,693
Bojíte se, že zabiju poslíčka?
103
00:07:56,749 --> 00:07:58,751
- Já nejsem hlídač, pane.
- Tohle je Bart,
104
00:07:58,752 --> 00:08:00,752
náš nový učeň.
Zapomněl si sportovní sako,
105
00:08:00,753 --> 00:08:02,721
tak mu na vrátnici půjčili tohle.
106
00:08:03,923 --> 00:08:06,910
Vaši rodiče na vás musejí být pyšní.
107
00:08:06,920 --> 00:08:08,894
Sakra práce.
108
00:08:08,895 --> 00:08:11,730
Svěrací kazajka
vydělala dva a půl miliónu?
109
00:08:11,731 --> 00:08:12,898
- A to není dobré?
- Jo, je to super,
110
00:08:12,899 --> 00:08:13,899
pokud jste Harry Cohn.
111
00:08:13,900 --> 00:08:15,100
Je to Columbia Pictures.
112
00:08:15,100 --> 00:08:16,202
A Dáma v kleci
je na nejlepší cestě
113
00:08:16,203 --> 00:08:18,360
k ještě většímu úspěchu.
114
00:08:18,370 --> 00:08:19,771
Slyšel jsem, že to
má být prvotřídní film.
115
00:08:19,772 --> 00:08:20,206
To je Paramount.
116
00:08:20,207 --> 00:08:21,907
Rychle, Biffe.
117
00:08:21,908 --> 00:08:23,410
Barte.
118
00:08:23,420 --> 00:08:25,110
Co je na těch hororech,
že je lidi tak milují?
119
00:08:25,111 --> 00:08:28,130
To nevím, moje matka říká,
že jsou tak trochu ponižující.
120
00:08:28,140 --> 00:08:30,916
Bingo. Ponížující.
121
00:08:30,917 --> 00:08:32,117
O tom to je.
122
00:08:32,118 --> 00:08:34,920
Vezmete nějakou hvězdu
filmu dávných dob,
123
00:08:34,921 --> 00:08:37,889
který byla kdysi krásná,
až nás tím štvala,
124
00:08:37,890 --> 00:08:39,859
a necháte ji trpět.
125
00:08:42,795 --> 00:08:44,796
Strhnete své idoly.
126
00:08:44,797 --> 00:08:46,865
To uspokojí publikum.
127
00:08:46,866 --> 00:08:48,000
Nemyslíte, Bobe?
128
00:08:48,100 --> 00:08:49,968
- Barte.
- Zatraceně!
129
00:08:49,969 --> 00:08:51,970
Já jsem vytvořil tento žánr.
130
00:08:51,971 --> 00:08:54,973
Hagsploitation!
Dokonce to má i své vlastní slovo!
131
00:08:54,974 --> 00:08:56,808
A víte, kdo s tím přišel?
132
00:08:56,809 --> 00:08:59,450
- The New York Times.
- Ne! Já!
133
00:09:00,747 --> 00:09:03,810
Zavolejte mi do kanceláře Boba Aldriche.
134
00:09:03,820 --> 00:09:06,180
Jste si jistý?
135
00:09:06,190 --> 00:09:08,920
Jestli jsem si jistý? Co to...
136
00:09:08,921 --> 00:09:10,890
Zakázala jste mu sem vstup.
137
00:09:15,762 --> 00:09:18,960
Prohoďte si saka.
138
00:09:18,970 --> 00:09:19,998
Pane?
139
00:09:19,999 --> 00:09:23,101
Sundejte si své sako
a dejte ho Bartovi.
140
00:09:23,102 --> 00:09:26,500
A oblékněte si jeho.
141
00:09:28,107 --> 00:09:32,440
Teď Bobovi ukažte,
jak vytočí Boba Aldriche
142
00:09:32,450 --> 00:09:34,980
a pak běžte na vrátnici
143
00:09:34,981 --> 00:09:38,885
a řekněte jim, že jste nový hlídač.
144
00:09:46,920 --> 00:09:47,794
Dobře.
145
00:09:49,128 --> 00:09:50,829
Ráda vás poznávám, Barte.
146
00:09:50,830 --> 00:09:52,164
Skvělé. Ano, pane, je mi ctí.
147
00:09:52,165 --> 00:09:54,133
Moc vám děkuji.
148
00:10:05,912 --> 00:10:07,112
Zkraťte to.
149
00:10:07,113 --> 00:10:09,848
Musí šetřit energií do Albuquerque.
150
00:10:09,849 --> 00:10:12,850
To půjde přes poušť pěšky?
151
00:10:14,253 --> 00:10:16,788
Heddo, drahoušku.
152
00:10:16,789 --> 00:10:19,925
Dnes nemám jedinou minutu klidu.
153
00:10:19,926 --> 00:10:23,195
Musím proměnit tento pohled
prašné krajiny na pouštní pohled
154
00:10:23,196 --> 00:10:27,833
a zbavit se té šílené
křeče v šíji a pak
155
00:10:27,834 --> 00:10:31,203
zpátky k rutině
té zatracené Lizzie Bordenové.
156
00:10:31,204 --> 00:10:34,272
Nechystáš se strávit den tím,
že budete zdravit fanoušky od pobřeží k pobřeží?
157
00:10:35,808 --> 00:10:37,876
Copak má slon Ringlingových bratrů
158
00:10:37,877 --> 00:10:39,845
čas odpočívat?
159
00:10:42,248 --> 00:10:44,150
Heddo?
160
00:10:44,160 --> 00:10:45,150
Heddo, co se děje?
161
00:10:45,151 --> 00:10:47,185
Měla jsi oběd? Mám
162
00:10:47,186 --> 00:10:49,921
- Ne. - sehnat Mamacitu,
aby ti připravila vejce?
163
00:10:49,922 --> 00:10:54,250
Ne, jen tu se mnou poseď.
164
00:10:54,260 --> 00:10:55,193
Heddo,
165
00:10:55,194 --> 00:10:58,960
jsi v pořádku?
166
00:11:06,873 --> 00:11:09,700
Minulý týden
167
00:11:09,800 --> 00:11:12,144
jsem po telefonu mluvila
s Frances Marionovou
168
00:11:12,145 --> 00:11:17,820
a odsoudila zánik milostných příběhů,
169
00:11:17,830 --> 00:11:19,117
když jsem přestala cítit ruku.
170
00:11:19,118 --> 00:11:21,219
Ochabla jako vařená nudle.
171
00:11:22,922 --> 00:11:24,956
Byl to infarkt.
172
00:11:24,957 --> 00:11:28,590
Zřejmě mám nějakou vadu.
173
00:11:28,600 --> 00:11:32,300
A doktor říká, že nebude
trvat dlouho a přijde další záchvat.
174
00:11:32,310 --> 00:11:33,999
No tak, Heddo.
175
00:11:34,000 --> 00:11:35,233
Vstaň, pomůžu ti.
176
00:11:35,234 --> 00:11:37,135
Posadíme se někam jinam.
177
00:11:37,136 --> 00:11:38,904
Děkuji, drahoušku.
178
00:11:38,905 --> 00:11:42,107
Proč? Proč jsi mi nezavolala?
179
00:11:42,108 --> 00:11:45,143
Chtěla jsem přemýšlet.
180
00:11:47,113 --> 00:11:53,885
Jestli jsem skončila
a můj čas se naplnil,
181
00:11:53,886 --> 00:11:56,540
uspokojilo mě to?
182
00:11:56,550 --> 00:11:58,757
ty spousty drbů?
183
00:11:58,758 --> 00:12:00,192
Jak tohle můžeš říct?
184
00:12:01,994 --> 00:12:05,130
Co všechny ty kariéry,
které jsi nastartovala?
185
00:12:05,131 --> 00:12:07,132
Včetně té mé.
186
00:12:07,133 --> 00:12:11,360
Neuvažovala jsem o kariérách,
které jsem odstartovala.
187
00:12:11,370 --> 00:12:13,805
Přemýšlela jsem o těch,
které jsem zničila.
188
00:12:13,806 --> 00:12:16,975
Ty komunisty, homosexuály, děvky,
189
00:12:16,976 --> 00:12:19,845
podvodníky a narkomany.
190
00:12:19,846 --> 00:12:25,116
Ty, kteří mě prokleli,
žalovali i ty, kteří se zabili.
191
00:12:25,117 --> 00:12:27,119
A cítila jsem se
192
00:12:29,222 --> 00:12:31,223
dobře.
193
00:12:31,224 --> 00:12:34,826
Že jsem přispěla
k naší morální ekonomice.
194
00:12:34,827 --> 00:12:36,194
Tos udělala.
195
00:12:36,195 --> 00:12:40,966
Nebyla jsi nic jiného než opevnění
196
00:12:40,967 --> 00:12:46,370
proti přílivu sprosťáren
v téhle kultuře.
197
00:12:46,380 --> 00:12:50,877
A neskončím tím,
že budu klepat na tvoje dveře.
198
00:12:54,814 --> 00:12:56,815
O čem to mluvíš?
199
00:12:56,816 --> 00:12:59,150
Někdo koupil film,
200
00:12:59,151 --> 00:13:03,540
na kterém ses
údajně v mládí objevila.
201
00:13:04,891 --> 00:13:07,759
To je ale směšné.
202
00:13:07,760 --> 00:13:09,895
To je určitě někdo,
kdo se mi jen podobá.
203
00:13:09,896 --> 00:13:13,131
Vím, že Louella čmuchala kolem.
204
00:13:13,132 --> 00:13:14,966
Stejně jako časopis
Confidential.
205
00:13:14,967 --> 00:13:16,835
Mizerové.
206
00:13:16,836 --> 00:13:19,137
Můžu je žalovat?
207
00:13:19,138 --> 00:13:20,972
Ne, pokud se jedná o film.
208
00:13:20,973 --> 00:13:22,908
Je to film, Joan?
209
00:13:22,909 --> 00:13:26,110
Proč se na to ptáš?
210
00:13:26,120 --> 00:13:28,146
Protože pokud jde o film, zjistím to.
211
00:13:28,147 --> 00:13:30,883
Vždycky to zjistím.
212
00:13:35,955 --> 00:13:38,890
A ty bys o tom napsala.
213
00:13:38,900 --> 00:13:40,226
To dělám.
214
00:13:52,939 --> 00:13:57,175
Nabízím ti možnost
přidat k příběhu svůj hlas.
215
00:13:57,176 --> 00:14:00,110
Tím, že sama převyprávíš
příběh o hanbě.
216
00:14:00,120 --> 00:14:03,882
Můžete z toho udělat
příběh o vykoupení.
217
00:14:03,883 --> 00:14:07,180
To není špatný nápad,
jak můžeme obě vyjít na světlo.
218
00:14:07,190 --> 00:14:12,580
Ideální závěrečný
sólokapr pro moje čtenáře.
219
00:14:15,270 --> 00:14:18,863
Mrzí mě tvé špatné zdraví, Heddo.
220
00:14:20,660 --> 00:14:24,690
A mrzí mě, jak moc to oslabilo
221
00:14:24,700 --> 00:14:28,206
tvou schopnost
rozlišovat pravdu od lži.
222
00:14:31,210 --> 00:14:33,120
Dobře, Joan.
223
00:14:35,214 --> 00:14:37,830
Ale pamatuj.
224
00:14:38,884 --> 00:14:41,854
Vždycky je lepší spolupracovat.
225
00:14:57,837 --> 00:15:00,805
Zatraceně.
226
00:15:00,806 --> 00:15:02,841
Myslím, že jsem toho moc vypil.
227
00:15:02,842 --> 00:15:05,977
Dobře.
228
00:15:05,978 --> 00:15:07,979
Je čas si promluvit.
229
00:15:07,980 --> 00:15:11,116
Nemyslím, že to, že o tom
budeme mluvit, zlepší výkon.
230
00:15:11,117 --> 00:15:14,152
Nemluvím o "tom,"
mluvím o tobě.
231
00:15:14,153 --> 00:15:16,187
Jsi nevrlý.
232
00:15:16,188 --> 00:15:17,789
A vždycky jsi byl.
233
00:15:17,790 --> 00:15:19,958
Na oběd chodíš v bačkorách.
234
00:15:19,959 --> 00:15:22,794
A zničil jsi všechny
mé desky se Sinatrou.
235
00:15:22,795 --> 00:15:26,310
Myslel jsem, že se díky
tomu budu cítit lépe, ale necítil.
236
00:15:26,320 --> 00:15:28,660
Ty víš, že jsem věděl,
že 4 pro Texas bude propadák,
237
00:15:28,670 --> 00:15:29,968
ještě před tím,
než to Sinatra celé podělal.
238
00:15:29,969 --> 00:15:32,300
Tak proč by sis tím chtěl projít?
239
00:15:32,400 --> 00:15:33,972
Protože si Jack Warner
myslel, že je to špatný nápad,
240
00:15:33,973 --> 00:15:35,240
a já tomu hajzlovi nechtěl
241
00:15:35,241 --> 00:15:37,776
dopřát tu radost, že má pravdu.
242
00:15:37,777 --> 00:15:39,244
Víš, co si myslím?
243
00:15:39,245 --> 00:15:42,800
Že celý tenhle smutek není
kvůli tvému poslednímu neúspěchu.
244
00:15:42,810 --> 00:15:43,848
Je to kvůli tvmu poslednímu úspěchu.
245
00:15:43,849 --> 00:15:45,116
Cože?
246
00:15:45,117 --> 00:15:47,180
Myslím, že to, že Bob Aldrich
247
00:15:47,190 --> 00:15:49,821
měl obrovský úspěch s ženským filmem,
248
00:15:49,822 --> 00:15:52,257
prostě si myslím, že tě to zaskočilo.
249
00:15:52,258 --> 00:15:54,125
Harriet.
250
00:15:54,126 --> 00:15:56,861
Musíš přestat bloumat po domě.
251
00:15:56,862 --> 00:15:58,763
Není to pro tebe dobré.
252
00:15:58,764 --> 00:16:00,832
Je čas se rozhodnout,
co chceš vlastně dělat,
253
00:16:00,833 --> 00:16:02,167
a pak to udělat.
254
00:16:02,168 --> 00:16:05,970
I přesto, že si Jack Warner
myslí, že je to dobrý nápad.
255
00:16:05,971 --> 00:16:07,939
Kam jdeš?
256
00:16:07,940 --> 00:16:10,800
Dávají Carsona.
257
00:16:10,900 --> 00:16:13,211
Jsem rád, žes konečně
dostal rozum, Bobby.
258
00:16:13,212 --> 00:16:14,913
Co tím myslíš?
259
00:16:14,914 --> 00:16:17,148
Poslal jsem tě odsud před šesti měsíci
260
00:16:17,149 --> 00:16:20,118
s hromadou prémiových
hororových scénářů.
261
00:16:20,119 --> 00:16:23,755
Prosím, řekni, že sis jeden vybral.
262
00:16:23,756 --> 00:16:26,191
Ne, Jacku, nevybral.
263
00:16:26,192 --> 00:16:28,226
Ty mě zničíš, Bobby. Opravdu ne?
264
00:16:28,227 --> 00:16:30,950
Podívej, vím, že si myslíš, že jsem
265
00:16:30,960 --> 00:16:31,996
jako pes, co ulovil svou kost,
266
00:16:31,997 --> 00:16:33,998
ale dovol mi ti to vysvětlit, ano?
267
00:16:33,999 --> 00:16:37,100
Goldwyn skončil, stejně tak Mayer
268
00:16:37,200 --> 00:16:38,970
A Selznick je jen krůček
269
00:16:38,971 --> 00:16:40,710
od koronárky.
270
00:16:40,720 --> 00:16:42,107
Ale Jack L. Warner
271
00:16:42,108 --> 00:16:45,110
stále řidí Warner Brothers.
272
00:16:45,111 --> 00:16:47,112
A mimochodem, kolik bratrů
273
00:16:47,113 --> 00:16:49,800
vidíte v této místnosti?
274
00:16:49,810 --> 00:16:51,150
Ty jste tu jediný, Jacku.
275
00:16:51,160 --> 00:16:53,852
Správně. Jsem poslední
zatracený dinosaurus.
276
00:16:53,853 --> 00:16:55,820
A jsem až po prsa v asfaltu.
277
00:16:55,821 --> 00:16:56,988
O čem to mluvíte?
278
00:16:56,989 --> 00:16:58,857
O konci.
279
00:16:58,858 --> 00:16:59,991
Mluvím o konci, Bobby.
280
00:16:59,992 --> 00:17:01,893
Ale no tak, Jacku.
281
00:17:01,894 --> 00:17:04,950
My Fair Lady je za
posledních pět let největším hitem.
282
00:17:04,960 --> 00:17:06,131
Ano. A co se stane za šest měsíců,
283
00:17:06,132 --> 00:17:08,199
až nebudu mít nic, za čím bych šel?
284
00:17:08,200 --> 00:17:10,835
Přiznám se, Bobby.
285
00:17:10,836 --> 00:17:13,838
Mám strach.
286
00:17:13,839 --> 00:17:16,841
To já jsem vytvářel kulturu.
287
00:17:16,842 --> 00:17:19,770
A dnes jsem v ní sám ztracen.
288
00:17:19,780 --> 00:17:21,846
Jsem v soumraku
289
00:17:21,847 --> 00:17:23,848
svých dnů, Bobby.
290
00:17:23,849 --> 00:17:24,883
Vím to.
291
00:17:24,884 --> 00:17:28,186
Ale rád bych,
292
00:17:28,187 --> 00:17:31,790
aby slunce ještě chvíli nezapadlo.
293
00:17:31,791 --> 00:17:33,759
Jistě.
294
00:17:34,794 --> 00:17:36,127
Potřebuju zázrak.
295
00:17:36,128 --> 00:17:38,863
Potřebuju další
zatracenou Baby Jane.
296
00:17:38,864 --> 00:17:43,935
Jmenuje se to Co se
stalo sestřenici Charlotte?
297
00:17:43,936 --> 00:17:46,771
To je skvělý název. Líbí se mi.
298
00:17:46,772 --> 00:17:48,206
Protože lidem připomene film
299
00:17:48,207 --> 00:17:50,740
Co se vlastně stalo s Baby Jane?
300
00:17:50,750 --> 00:17:51,209
Správně.
301
00:17:51,210 --> 00:17:53,211
Dobrá, pokračuj. Oslň mě.
302
00:17:53,212 --> 00:17:54,217
O čem to je?
303
00:17:54,219 --> 00:17:56,470
No takže, je to
o stárnoucí jižanské krásce,
304
00:17:56,480 --> 00:17:57,916
která žije sama v jednom z těch
305
00:17:57,917 --> 00:18:01,520
děsivých luisianských
sídlech na plantážích.
306
00:18:01,530 --> 00:18:03,855
A její uhlazená sestřenice
z města ji jezdí navštěvovat.
307
00:18:03,856 --> 00:18:04,856
Ano?
308
00:18:04,857 --> 00:18:07,250
Přivádí ji k šílensvtí, otravuje ji.
309
00:18:07,260 --> 00:18:08,893
A máme tu zápletku.
Dojde k vraždě sekyrou.
310
00:18:08,894 --> 00:18:10,195
Fantastické.
311
00:18:10,196 --> 00:18:12,764
Myslel jsem, že do role sestřenice
Charlotte dosadíme Bette Davisovou.
312
00:18:12,765 --> 00:18:13,965
A její uhlazenou sestřenici
313
00:18:13,966 --> 00:18:15,967
bude hrát Ann Sheridanová.
314
00:18:15,968 --> 00:18:17,135
Ne!
315
00:18:17,136 --> 00:18:19,370
Musí to být Crawfordová.
316
00:18:19,380 --> 00:18:21,206
Crawfordová and Davisová
spolu, to je vítězná kombinace.
317
00:18:21,207 --> 00:18:23,808
Tohle je má jediná podmínka, Jacku.
318
00:18:23,809 --> 00:18:26,911
S těma dvěma už nikdy
nebudu nic točit. Nikdy.
319
00:18:26,912 --> 00:18:28,780
Nebudete s nimi točit? Co...
320
00:18:28,781 --> 00:18:29,981
Nenávidí se.
321
00:18:29,982 --> 00:18:31,749
Kromě toho, nebudou s tím souhlasit.
322
00:18:31,750 --> 00:18:34,850
Bobby, jestli si myslíš,
že pro nás je to soumrak,
323
00:18:34,860 --> 00:18:36,870
pro ně to bude půlnoc.
324
00:18:36,880 --> 00:18:38,890
Charlotte prostě natočí.
325
00:18:38,900 --> 00:18:40,158
A víš ty co?
Udělají to za méně peněz.
326
00:18:40,159 --> 00:18:42,760
A víš co ještě? Vy taky.
327
00:18:42,761 --> 00:18:44,229
Takže chci, abys získal
328
00:18:44,230 --> 00:18:46,970
od obou harpyjí
podpisy na smlouvách.
329
00:18:46,980 --> 00:18:47,232
Chápeš?
330
00:18:47,233 --> 00:18:49,200
Chápu, Jacku.
331
00:18:49,201 --> 00:18:50,936
Díky.
332
00:18:50,953 --> 00:18:53,205
A teď vypadni.
333
00:19:19,349 --> 00:19:21,150
Joanie.
334
00:19:24,164 --> 00:19:25,179
Bette.
335
00:19:25,181 --> 00:19:26,914
Další horor, Bobe?
336
00:19:26,969 --> 00:19:28,838
Takhle bych to neklasifikoval.
337
00:19:28,839 --> 00:19:30,772
Nebyl jsi to ty,
kdo říkal, že bychom
338
00:19:30,773 --> 00:19:32,381
se neměli opakovat?
339
00:19:32,383 --> 00:19:34,350
Tohle je naprosto něco jiného.
340
00:19:34,351 --> 00:19:36,252
Tentokrát ty zabiješ uklízečku.
341
00:19:36,253 --> 00:19:38,488
Charlotte nemá
s Jane nic společného.
342
00:19:38,489 --> 00:19:41,258
Charlotte je oběť.
Ale taky bojovnice.
343
00:19:41,258 --> 00:19:43,326
Řekni mi něco o Miriam.
344
00:19:43,327 --> 00:19:45,528
Miriam. Elegantní, vypočítavá.
345
00:19:45,529 --> 00:19:47,196
Ale s jistou dávkou sympatií.
346
00:19:47,197 --> 00:19:48,197
Hrát ji může jen herečka
347
00:19:48,198 --> 00:19:50,166
se skutečnými dovednostmi.
348
00:19:50,167 --> 00:19:51,167
A koho si představuješ jako Miriam?
349
00:19:51,168 --> 00:19:53,202
Samozřejmě Joan.
350
00:19:53,203 --> 00:19:54,437
A hádám, že chceš,
351
00:19:54,438 --> 00:19:57,173
aby sestřenici Charlotte hrála Bette.
352
00:19:57,174 --> 00:19:58,174
Kdo jiný?
353
00:19:58,175 --> 00:19:59,275
A ona souhlasila?
354
00:19:59,276 --> 00:20:01,210
Jak by mohla říct ne?
355
00:20:01,211 --> 00:20:02,612
Zbláznil ses?
356
00:20:02,613 --> 00:20:06,549
I kdyby byla Crawfordová
v plamenech, nepomočila bych ji.
357
00:20:06,550 --> 00:20:08,484
Myslím, že mě tajně viní
358
00:20:08,485 --> 00:20:10,520
z toho, že nezískala Oskara.
359
00:20:10,521 --> 00:20:12,388
To si nemyslím.
360
00:20:12,389 --> 00:20:14,390
Aktivně proti mě lobbovala.
361
00:20:14,391 --> 00:20:17,360
A pak se vetřela
a přijala cenu za Bancroftovou,
362
00:20:17,361 --> 00:20:18,561
což chápu.
363
00:20:18,562 --> 00:20:20,430
Bancroftové by si ani nevšimli.
364
00:20:20,431 --> 00:20:23,232
Vím, že po své nominaci
365
00:20:23,233 --> 00:20:25,201
čekala různé nabídky,
366
00:20:25,202 --> 00:20:27,337
ale ty se vůbec neobjevily, že?
367
00:20:27,338 --> 00:20:28,571
A zaznamenal jsi všechny
368
00:20:28,572 --> 00:20:29,605
ty rozhovory, které dávala
369
00:20:29,606 --> 00:20:31,574
k tomu mizernému filmu
370
00:20:31,575 --> 00:20:34,344
Dáma se sekyrou,
nebo jak se to sakra jmenovalo?
371
00:20:34,345 --> 00:20:37,313
Je tak velkorysá,
že by člověk zvracel.
372
00:20:37,314 --> 00:20:39,649
A teď bude hrát v televizi?
373
00:20:39,650 --> 00:20:42,418
Jako vážně? Je to tvář,
kterou chce Amerika
374
00:20:42,419 --> 00:20:44,554
vídat při večeři ve svém obýváku?
375
00:20:44,555 --> 00:20:46,389
To si teda nemyslím.
376
00:20:46,390 --> 00:20:48,324
Nebude náš příběh propagovat.
377
00:20:48,325 --> 00:20:51,527
Ale nemá problém jezdit
s tím svým kravským počinem
378
00:20:51,528 --> 00:20:53,396
po světě s Billem, Billem...
379
00:20:53,397 --> 00:20:55,365
Castlem.
380
00:20:55,366 --> 00:20:56,466
Ano. Čemu ale nerozumím, je,
381
00:20:56,467 --> 00:20:58,301
proč bys s námi chtěl zase pracovat.
382
00:20:58,302 --> 00:21:00,403
Budu upřímný, Bette,
pracovat s vámi oběma
383
00:21:00,404 --> 00:21:02,572
pro mě rozhodně nebyla
procházka růžovou zahradnou.
384
00:21:02,573 --> 00:21:05,308
Ale my tři jsme spolu
odvedli kus práce.
385
00:21:05,309 --> 00:21:06,642
Opravdu?
386
00:21:06,643 --> 00:21:08,344
Tím si nejsem tak jistá.
387
00:21:08,345 --> 00:21:09,645
Co tím chceš říct?
388
00:21:09,646 --> 00:21:11,314
Jsem teď pro lidi pro smích.
389
00:21:11,315 --> 00:21:12,648
Démon s bílým obličejem.
390
00:21:12,649 --> 00:21:15,251
Nechala jsem se zastínit,
391
00:21:15,252 --> 00:21:17,186
odstrčit.
392
00:21:17,187 --> 00:21:18,321
Groteskní karikatura.
393
00:21:18,322 --> 00:21:20,323
Takhle si mě budou pamatovat.
394
00:21:20,324 --> 00:21:23,559
Přečkala jsem Garbovou, prokrista.
395
00:21:23,560 --> 00:21:27,230
A ted vylezu na světlo
jako staromódní dáma?
396
00:21:27,231 --> 00:21:28,331
Odpověď je...
397
00:21:28,332 --> 00:21:29,332
Ne.
398
00:21:29,333 --> 00:21:30,333
Bette.
399
00:21:30,334 --> 00:21:32,335
No tak.
400
00:21:32,336 --> 00:21:34,204
Bez tebe to nebude ono.
401
00:21:35,339 --> 00:21:36,406
Jen mi řekni, co chceš.
402
00:21:36,407 --> 00:21:37,507
Chci být na prvním místě,
403
00:21:37,508 --> 00:21:39,575
moje jméno bude před jejím.
404
00:21:39,576 --> 00:21:42,612
Chci možnost zasahovat do scénáře.
405
00:21:46,617 --> 00:21:48,551
Vážně?
406
00:21:48,552 --> 00:21:50,253
A chci vstupní bonus.
407
00:21:50,254 --> 00:21:53,556
Jack Warner provařil
knihy Baby Jane.
408
00:21:53,557 --> 00:21:56,392
Chci výplatu dopředu.
409
00:21:56,393 --> 00:21:58,494
Pokaždé. když souhlasím
s tím, že budu ta druhá,
410
00:21:58,495 --> 00:22:01,298
přesně tak i skončím.
411
00:22:03,167 --> 00:22:04,567
Už mám dost toho sekýrování.
412
00:22:04,568 --> 00:22:08,372
Vím, co máš na mysli.
413
00:22:19,483 --> 00:22:22,452
Za pět babek vám pomohu se zavazadly.
414
00:22:26,623 --> 00:22:29,525
Projeď parkoviště, Teddy.
415
00:22:29,526 --> 00:22:32,328
Tady.
416
00:22:32,329 --> 00:22:34,298
A zmiz.
417
00:22:35,532 --> 00:22:38,201
Chete se ubytovat, slečno Crawfordová?
418
00:22:38,202 --> 00:22:40,403
Prezidentské apartmá je ale obsazené.
419
00:22:40,404 --> 00:22:43,506
Víš, proč jsem tady, Hale.
420
00:22:43,507 --> 00:22:47,577
Někdo obvolává všechny
bulvární plátky ve městě
421
00:22:47,578 --> 00:22:50,346
a tvrdí, že vlastní pornofilm,
422
00:22:50,347 --> 00:22:52,515
ve kterém jsem údajně hrála.
423
00:22:52,516 --> 00:22:54,450
Bože, Billie.
424
00:22:54,451 --> 00:22:56,252
To je hnusné.
425
00:22:56,253 --> 00:22:58,621
Ty mizero, já vím,
že jsi to byl ty.
426
00:22:58,622 --> 00:23:02,358
Vyhrožovals mi, že vytroubíš
do světa to o mně a taťkovi Cassinovi.
427
00:23:02,359 --> 00:23:04,393
Tohle všechno jsem si
nechal pro sebe, nebo ne?
428
00:23:04,394 --> 00:23:06,362
Velmi drahé mlčení.
429
00:23:06,363 --> 00:23:08,531
Je to drahé město.
430
00:23:08,532 --> 00:23:10,399
Proč mi to děláš?
431
00:23:10,400 --> 00:23:13,202
Našla jsem ti práci,
když jsi přišel do Hollywoodu.
432
00:23:13,203 --> 00:23:14,637
Jo jako komparzistu.
Hrál jsem klauna.
433
00:23:14,638 --> 00:23:16,606
Nikdo nezačíná hned hlavní rolí.
434
00:23:16,607 --> 00:23:18,575
Jo, hádám, že jsi toho důkazem.
435
00:23:22,212 --> 00:23:24,547
Kriste, proč neprokážeš
trochu slušnosti?
436
00:23:24,548 --> 00:23:28,284
To děvče, ať je to
kdokoli, muselo být zoufalé.
437
00:23:28,285 --> 00:23:31,320
Potřebovala peníze na jídlo a nájem.
438
00:23:31,321 --> 00:23:33,589
Ať už máš cokoli,
měl bys to spálit.
439
00:23:33,590 --> 00:23:35,526
Nemám ve zvyku pálit peníze.
440
00:23:37,561 --> 00:23:39,463
Ne, to nemáš.
441
00:23:43,634 --> 00:23:48,604
Tohle je půlka toho,
co nabízí Lolly Parsonsová.
442
00:23:48,605 --> 00:23:51,440
To je vše,
co mám. Jsem švorc.
443
00:23:51,441 --> 00:23:54,243
Ty a švorc?
444
00:23:54,244 --> 00:23:56,279
Americká královna Pepsi Coly?
445
00:23:56,280 --> 00:23:59,249
Slečna Velká tlustá filmová hvězda?
446
00:24:01,318 --> 00:24:03,286
Viděl jsi Baby Jane?
447
00:24:03,287 --> 00:24:05,421
Viděl jsem všechny tvé filmy.
448
00:24:05,422 --> 00:24:08,258
Jsem pyšný na svou mladší sestru.
449
00:24:10,561 --> 00:24:13,396
Tenhle šek je všechno,
450
00:24:13,397 --> 00:24:15,531
co teď dostaneš.
451
00:24:15,532 --> 00:24:17,601
Jsem u konce mé kariéry.
452
00:24:19,636 --> 00:24:23,606
Chceš zavolat Lolly Parsonsové?
453
00:24:23,607 --> 00:24:26,175
Udělej to. Znič mě.
454
00:24:26,176 --> 00:24:27,610
Je mi to jedno.
455
00:24:27,611 --> 00:24:31,480
Jen si pamatuj,
odkud jsi přišla, Billie,
456
00:24:31,481 --> 00:24:34,217
A jaké jsi měla štěstí.
457
00:24:34,218 --> 00:24:36,220
Nikdy jsem neměla štěstí.
458
00:24:38,255 --> 00:24:40,256
Na zdraví, Bobby.
459
00:24:40,257 --> 00:24:42,258
Říkal jsem to, že to vyjde.
460
00:24:42,259 --> 00:24:43,426
Nabídni si.
461
00:24:43,427 --> 00:24:48,397
Všechna studia se perou
462
00:24:48,398 --> 00:24:51,133
o to, aby získala
své vlastní hororové filmy.
463
00:24:51,134 --> 00:24:53,236
A my máme obě původní herečky.
464
00:24:53,237 --> 00:24:54,403
Vítězná kombinace.
465
00:24:54,404 --> 00:24:56,439
Vím.
466
00:24:56,440 --> 00:24:58,140
Víš, myslím,
467
00:24:58,141 --> 00:25:00,243
že Co se stalo Sestře,...
468
00:25:00,244 --> 00:25:01,444
Sestřenici. Sestřenici Charlotte.
- Cože?
469
00:25:01,445 --> 00:25:02,478
Ty jsi to změnil?
470
00:25:02,479 --> 00:25:04,347
Ne, od začátku je to
sestřenice Charlotte.
471
00:25:04,348 --> 00:25:06,249
Dobrá. Tohle bude mít ještě
větší úspěch než Baby Jane.
472
00:25:06,250 --> 00:25:07,416
- Jo, taky si to myslím.
- Opravdu.
473
00:25:07,417 --> 00:25:09,151
- A víš, kdo si taky myslí?
- Kdo?
474
00:25:09,152 --> 00:25:10,353
Darryl Zanuck.
475
00:25:10,354 --> 00:25:12,521
Proč vyslovuješ
jméno toho zrádce
476
00:25:12,522 --> 00:25:14,457
přede mnou, Bobby?
477
00:25:14,458 --> 00:25:16,425
Ale no tak, to je trochu moc, ne?
478
00:25:16,426 --> 00:25:18,361
Nemyslím, že tě zradil.
479
00:25:18,362 --> 00:25:21,163
Myslím, že se tu
cítil kreativně ultačován
480
00:25:21,164 --> 00:25:22,365
a tak prostě odešel.
481
00:25:22,366 --> 00:25:24,166
Ano a založil si vlastní studio.
482
00:25:24,167 --> 00:25:25,368
Po filmu Vše o Evě
483
00:25:25,369 --> 00:25:26,435
chtěl pracovat s Bette
484
00:25:26,436 --> 00:25:27,536
a teď, když je zase
ve studou 20th Century
485
00:25:27,537 --> 00:25:29,438
myslím, že je to perfektní.
486
00:25:29,439 --> 00:25:31,208
Cože? Tohle?
487
00:25:32,643 --> 00:25:34,410
Co to říkáš?
488
00:25:34,411 --> 00:25:36,445
Tys nabízel můj film jiným studiím?
489
00:25:36,446 --> 00:25:39,348
Je to můj film, Jacku.
A teď i Zanuckův.
490
00:25:39,349 --> 00:25:43,519
Nemůžeš pracovat pro Zanucka.
Máme dohodu.
491
00:25:43,520 --> 00:25:45,187
Ne, to nemáme.
492
00:25:45,188 --> 00:25:47,390
Ale mám smlouvu se Zanuckem.
493
00:25:47,391 --> 00:25:49,458
Jo a já pro něj
nepracuji. Jsme partneři.
494
00:25:49,459 --> 00:25:52,528
Mám plnou samosprávu, konečný střih,
495
00:25:52,529 --> 00:25:54,363
a taky respekt.
496
00:25:54,364 --> 00:25:57,133
Respekt je laciný.
497
00:25:57,134 --> 00:26:00,169
A řekni Zanuckovi,
že ho budu žalovat.
498
00:26:00,170 --> 00:26:01,437
Jdi do háje!
499
00:26:01,438 --> 00:26:03,172
Tohle je můj žánr.
500
00:26:03,173 --> 00:26:04,573
To jsou kecy, Jacku.
501
00:26:04,574 --> 00:26:06,442
To já ti přinesl Baby Jane.
502
00:26:06,443 --> 00:26:09,345
Já tě musel přesvědčit, aby se točil.
To já měl představu.
503
00:26:09,346 --> 00:26:11,447
Já jsem to věděl.
504
00:26:11,448 --> 00:26:13,316
Tyhle dvě dámy měly
ještě co nabídnout.
505
00:26:13,317 --> 00:26:15,518
A co jsi celou tu dobu dělal ty?
Co jsi dělal?
506
00:26:15,519 --> 00:26:17,620
Pochyboval ji o mně.
Spílal jsi mi,
507
00:26:17,621 --> 00:26:19,488
podcěňoval mě do takové míry,
508
00:26:19,489 --> 00:26:22,224
kdy jsem začal pochybovat
a podceňovat já sám sebe.
509
00:26:22,225 --> 00:26:23,626
A ty kecy o soumraku
510
00:26:23,627 --> 00:26:25,561
a konci našich dnů, proboha.
511
00:26:25,562 --> 00:26:27,396
Pro tebe to možná soumrak je, Jacku,
512
00:26:27,397 --> 00:26:29,198
ale ne pro mě.
513
00:26:29,199 --> 00:26:32,234
Tady, kde stojím,
ten soumrak je spíš svítáním.
514
00:26:32,235 --> 00:26:36,305
A víte ty co?
515
00:26:36,306 --> 00:26:39,542
Jestli ty proslovy v Charlotte
budou stejně tak hloupé jako tenhle,
516
00:26:39,543 --> 00:26:42,178
ať si to Zanuck užije.
517
00:26:42,179 --> 00:26:45,348
Ty zasr...
vrať mi můj doutník.
518
00:26:45,349 --> 00:26:46,582
Nepřišel jsem kvůli tvýmu doutníku.
519
00:26:46,583 --> 00:26:48,250
Ne? A proč jsi přišel?
520
00:26:48,251 --> 00:26:49,486
Přišel jsem si sem pro svoje koule.
521
00:26:51,121 --> 00:26:53,523
Slyšíte, jak o sebe plácaj?
522
00:27:17,869 --> 00:27:20,153
Pěkné šaty, Lucille.
523
00:27:20,155 --> 00:27:23,491
Když vidím, jak
neformálně ses oblékla,
524
00:27:23,515 --> 00:27:26,897
asi jsem se svým nadšením
pro naši dnešní čtenou zkoušku
525
00:27:26,899 --> 00:27:28,218
nechala unést.
526
00:27:28,288 --> 00:27:29,523
Ale ne, vůbec ne.
527
00:27:29,523 --> 00:27:31,657
Můžeš v tom úboru jít
rovnou na večerní program.
528
00:27:31,658 --> 00:27:34,293
Asi máš potom v plánu
529
00:27:34,294 --> 00:27:36,362
přijmout další cenu.
Možná Nobelovu cenu
530
00:27:36,363 --> 00:27:38,264
jménem doktora Kinga?
531
00:27:39,432 --> 00:27:41,301
Dejte jí to.
532
00:27:48,575 --> 00:27:51,610
Zápalky. Božínku.
533
00:27:51,611 --> 00:27:54,381
Nemohu zapomenout
na tvůj rozkošný zvyk
534
00:27:54,381 --> 00:27:56,348
zapalovat zápalky
o podpatky svých bot.
535
00:27:56,349 --> 00:27:57,583
Tyhle jsem objevila pro tebe.
536
00:27:57,584 --> 00:28:00,352
Mohu je použít na tebe a zapálit tě?
537
00:28:00,353 --> 00:28:03,355
Nevděčnice.
538
00:28:03,356 --> 00:28:05,591
Ber to jako symbolické gesto, Bette.
539
00:28:05,592 --> 00:28:08,294
Myslím, že bychom měly
spálit stránky naší minulosti
540
00:28:08,295 --> 00:28:10,497
a začít od začátku.
541
00:28:13,700 --> 00:28:17,436
Vím, že to chceš slyšet ode mě,
542
00:28:17,437 --> 00:28:19,472
takže tady to je.
543
00:28:21,508 --> 00:28:25,579
Je mi líto, jestli tě urazilo to,
co se stalo tu noc při předávání Oscarů.
544
00:28:28,648 --> 00:28:31,617
Nepotřebuju tvou nedomrlou omluvu.
545
00:28:31,618 --> 00:28:33,552
Chci od tebe slib.
546
00:28:33,553 --> 00:28:35,387
Jaký?
547
00:28:35,388 --> 00:28:38,591
Až tam vejdeme, budeme
představovat jednotnou frontu.
548
00:28:38,592 --> 00:28:40,459
Bob, Zanuck, naši kolegové
549
00:28:40,460 --> 00:28:42,294
nás budou chtít sekýrovat.
550
00:28:42,295 --> 00:28:43,596
Jediný způsob,
jak dosáhnout toho, co chceme my,
551
00:28:43,597 --> 00:28:46,465
je, že budeme mluvit
jedním hlasem. Nejlépe mým.
552
00:28:46,466 --> 00:28:49,501
Jsem tvůj zapřísáhlý spojenec.
553
00:28:49,502 --> 00:28:53,173
Dobře. Bude to pro dobro nás obou.
554
00:28:54,240 --> 00:28:55,674
Půjdeme?
555
00:28:55,675 --> 00:28:56,675
Až po tobě.
556
00:28:56,676 --> 00:28:57,676
Ne, ty první.
557
00:28:57,677 --> 00:28:59,345
- Dáma první.
- Trvám na tom.
558
00:28:59,346 --> 00:29:01,381
Ne, prosím.
559
00:29:10,323 --> 00:29:12,224
"Velký Sam přistoupí,
560
00:29:12,225 --> 00:29:14,259
k obrazu jeho dcery Charlotte,
561
00:29:14,260 --> 00:29:16,362
ta je oděná do panenské bílé."
562
00:29:16,363 --> 00:29:19,565
Bojoval jsem za to,
abych tenhle dům udržel.
563
00:29:19,566 --> 00:29:24,370
Nemám syna, kterému bych
ho předal. Jen Charlotte.
564
00:29:24,371 --> 00:29:26,238
A ta ti ho nedá.
565
00:29:26,239 --> 00:29:27,539
Ne, Victore,
566
00:29:27,540 --> 00:29:29,375
tady tě přeruším.
Tohle přeci nemůže být
567
00:29:29,376 --> 00:29:30,509
úvod našeho filmu.
568
00:29:30,510 --> 00:29:34,380
- A co je špatně?
- Dva lidi se dohadují ve studovně?
569
00:29:34,381 --> 00:29:35,681
Máme tu nezákonný milostný románek,
570
00:29:35,682 --> 00:29:38,584
plantáž v Louisianě
571
00:29:38,585 --> 00:29:40,719
a náš úvod k Charlotte
572
00:29:40,720 --> 00:29:42,655
je pitomá olejomalba.
573
00:29:42,656 --> 00:29:45,391
Souhlasím s Bette.
574
00:29:45,392 --> 00:29:46,659
A taky mě napadlo,
575
00:29:46,660 --> 00:29:49,561
opravdu potřebujeme všechny ty výpustky?
576
00:29:49,562 --> 00:29:52,364
"Jen Charlotte," tečka, tečka, tečka.
577
00:29:52,365 --> 00:29:54,400
Nebyla by čárka vhodnější?
578
00:29:54,401 --> 00:29:56,301
Nebo aspoň středník.
579
00:29:56,302 --> 00:29:57,703
Nehodláme to předkládat
kongresové knihovně, Joan.
580
00:29:57,704 --> 00:29:58,737
Dámy,
581
00:29:58,738 --> 00:30:00,606
můžeme to projet ještě jednou?
582
00:30:00,607 --> 00:30:02,441
Victore, od toho místa,
kde jste skončil.
583
00:30:02,442 --> 00:30:03,410
584
00:30:05,478 --> 00:30:09,481
Nestaral jsem se o svou
holčičku po celá léta jen proto,
585
00:30:09,482 --> 00:30:13,352
aby mi ji netvor jako ty vzal.
586
00:30:13,353 --> 00:30:14,420
"Velký Sam skočí na Johna,
587
00:30:14,421 --> 00:30:16,689
ale John se skryje za stůl."
588
00:30:16,690 --> 00:30:17,756
Poslouchej mě,
589
00:30:17,757 --> 00:30:19,525
něco ti řeknu.
590
00:30:19,526 --> 00:30:21,627
Tvoje dcera už není malá holčička.
591
00:30:21,628 --> 00:30:23,429
Co je sakra tohle?
592
00:30:23,430 --> 00:30:25,330
"Useknutá hlava
poskakuje dolů ze schodů
593
00:30:25,331 --> 00:30:27,766
a zastaví se u Charlottiných nohou?"
594
00:30:27,767 --> 00:30:29,368
Proč skáčeš dopředu?
595
00:30:29,369 --> 00:30:30,536
Protože hledám změny,
596
00:30:30,537 --> 00:30:32,438
o kterých jsme se bavili,
a nemůžu je najít.
597
00:30:32,439 --> 00:30:33,706
Jediné, co vidím,
598
00:30:33,707 --> 00:30:36,475
jsou useknuté ruce
a zkrvavené pahýly.
599
00:30:36,476 --> 00:30:38,444
A kde jsou ty dobré
scény s postavami?
600
00:30:38,445 --> 00:30:39,778
Kde jsou šťavnaté monology?
601
00:30:39,779 --> 00:30:43,315
Ano a týká se skladba
i dalších lidí tady u stolu?
602
00:30:43,316 --> 00:30:44,650
Mám na mysli to, že lidi z Luisiany
603
00:30:44,651 --> 00:30:46,552
mluví s takovým
604
00:30:46,553 --> 00:30:48,587
zpěvavým tónem.
605
00:30:48,588 --> 00:30:50,622
Nechápej mě špatně. Nejsem proti
606
00:30:50,623 --> 00:30:52,324
krvi a střevům, jasné?
607
00:30:52,325 --> 00:30:53,492
Však, Shakespeare, pro kristovy rány,
608
00:30:53,493 --> 00:30:55,260
donutil ženu sníst koláč,
ve kterém byli rozemletí její synové,
609
00:30:55,261 --> 00:30:57,529
ale mezi uměním a odpadem
610
00:30:57,530 --> 00:31:02,468
je tenká čára a tou je hodnověrnost.
611
00:31:02,469 --> 00:31:04,703
- Fajn, necháme si poznámky, dokud...
- Takže, jestli tu máme hlavu
612
00:31:04,704 --> 00:31:06,572
poskakující ze schodů
613
00:31:06,573 --> 00:31:08,307
a celému světu to připadá
jako gumová rekvizita,
614
00:31:08,308 --> 00:31:11,443
pak moje reakce není strach, ale vtip.
615
00:31:11,444 --> 00:31:13,312
Ty víš o čem mluvím, Joan.
616
00:31:13,313 --> 00:31:15,415
Ta věc, ve které jsi nedávno hrála.
617
00:31:18,518 --> 00:31:20,352
No to nevím, Bette.
618
00:31:20,353 --> 00:31:22,387
Myslím, že svou věrohodnost
619
00:31:22,388 --> 00:31:23,555
prodáváš spolu se svým výkonem.
620
00:31:23,556 --> 00:31:26,658
A vážně, sice jsme neměli
621
00:31:26,659 --> 00:31:29,461
ve Svěrací kazajce
ty nejrealističtější useknuté hlavy,
622
00:31:29,462 --> 00:31:31,330
ale ten film vydělal
623
00:31:31,331 --> 00:31:34,299
obrovské peníze.
624
00:31:34,300 --> 00:31:37,302
Oslovili jsme velmi mladý hippie dav.
625
00:31:37,303 --> 00:31:39,571
Ale neplahočím se po Státech
626
00:31:39,572 --> 00:31:40,773
a nesekám hlavy.
627
00:31:40,774 --> 00:31:42,541
Tohle by po Brandovi nikdo nechtěl.
628
00:31:42,542 --> 00:31:44,343
Ani Brando nežebrá,
629
00:31:44,344 --> 00:31:47,579
aby si mohl zopakovat roli
ve Wagon Train.
630
00:31:47,580 --> 00:31:49,414
Možná najdeme řešení,
631
00:31:49,415 --> 00:31:51,483
když si celý příběh přečteme nahlas.
632
00:31:53,353 --> 00:31:55,687
To je pravda, děkuji.
Pauline?
633
00:31:55,688 --> 00:31:57,289
Vezměte to od místa,
kde jsme skončili.
634
00:31:57,290 --> 00:31:59,525
"Velký Sam popadne
svou krabičku na doutníky,
635
00:31:59,526 --> 00:32:01,426
jako by s ní chtěl rozbít Johnovu lebku,
636
00:32:01,427 --> 00:32:03,462
ale pak jen vyndá doutník.
637
00:32:03,463 --> 00:32:04,596
Zasměje se, když na Johnově tváři
638
00:32:04,597 --> 00:32:06,298
zahlédne záblesk strachu."
639
00:32:08,335 --> 00:32:09,668
Pro kritstovy rány,
640
00:32:09,669 --> 00:32:12,404
říkal jsi, že tu nebude žádný fotograf.
641
00:32:12,405 --> 00:32:13,539
Je nahoře na lávce.
642
00:32:13,540 --> 00:32:14,573
Nebude nás rušit.
643
00:32:14,574 --> 00:32:17,309
Ani jsem si ho tam nevšimla.
644
00:32:17,310 --> 00:32:18,610
Opravdu?
645
00:32:18,611 --> 00:32:21,580
Je mi líto, že nejsi
připravená na kamery, Bette,
646
00:32:21,581 --> 00:32:23,315
ale nemůžeme čekat osm hodin,
647
00:32:23,316 --> 00:32:24,750
než si namaluješ nějakou tvář.
648
00:32:24,751 --> 00:32:26,485
Myslíš, že je to pro mě důležité?
649
00:32:26,486 --> 00:32:27,753
On narušuje naši zkoušku.
650
00:32:27,754 --> 00:32:30,556
Myslíš, že někoho zajímá
tvé nakrucování nad Pepsi Colou?
651
00:32:30,557 --> 00:32:33,458
Tohle překonáme,
i kdyby nás to zabilo!
652
00:32:33,459 --> 00:32:35,594
I kdybych vás měl obě utišovat!
653
00:32:35,595 --> 00:32:38,430
Ne, Bobe, dokud do toho
scénáře nedáš nějaké myšlenky,
654
00:32:38,431 --> 00:32:41,334
jen mrháš náš čas.
655
00:32:44,604 --> 00:32:47,373
A přepiš ten zatracený název!
656
00:32:58,418 --> 00:33:01,454
Budu ráda číst obě role.
657
00:33:03,489 --> 00:33:06,226
Začneme znovu?
658
00:33:12,565 --> 00:33:15,267
Jestli jsi tu proto,
659
00:33:15,268 --> 00:33:16,668
abys mě udusila polštářem,
660
00:33:16,669 --> 00:33:19,605
počkej, až usnu.
661
00:33:19,606 --> 00:33:22,574
Proč se obtěžovat?
Pro mě jsi dávno mrtvý.
662
00:33:22,575 --> 00:33:24,710
Co ti řekli, že s tebou je?
663
00:33:24,711 --> 00:33:27,713
Slepé střevo. Chtěji mi ho vyoperovat.
664
00:33:27,714 --> 00:33:30,482
To je jen maličkost.
665
00:33:30,483 --> 00:33:33,552
Ale ještě než začneš pobíhat po městě
666
00:33:33,553 --> 00:33:38,390
a roznášet o mně odporné lži, na.
667
00:33:38,391 --> 00:33:41,593
Na tvé výdaje na zdravotní péči.
668
00:33:41,594 --> 00:33:44,696
Jestli máš ještě nějakou
slušnost, budeš souhlasit.
669
00:33:44,697 --> 00:33:47,499
Je tam dost, aby to pokrylo cokoliv,
670
00:33:47,500 --> 00:33:49,301
co ti podle nich je.
671
00:33:49,302 --> 00:33:53,605
Myslíš mou vlastní
kopii Necudných rtů?
672
00:33:56,509 --> 00:33:58,644
Tolik ke skvělé Joan Crawfordové,
673
00:33:58,645 --> 00:34:01,280
která je švorc.
674
00:34:01,281 --> 00:34:04,416
Dostala jsem zálohu na další film.
675
00:34:04,417 --> 00:34:08,287
Budu hrát s pár kolegy,
kteří byli nominovaní na Oscary
676
00:34:08,288 --> 00:34:11,290
za Baby Jane,,
takže studio je optimistické.
677
00:34:11,291 --> 00:34:14,526
Ježíši, Joan.
678
00:34:14,527 --> 00:34:17,729
Já tady ležím jako ryba na suchu
679
00:34:17,730 --> 00:34:20,565
a ty se musíš pořád předvádět.
680
00:34:20,566 --> 00:34:24,303
Chápu.
681
00:34:24,304 --> 00:34:26,571
Já byl to zlaté dítě,
které všichni milovali.
682
00:34:26,572 --> 00:34:27,573
Ty jsi byla skrček,
683
00:34:27,574 --> 00:34:29,374
kterého matka nechtěla.
684
00:34:29,375 --> 00:34:33,446
Takhle se pořád vidíš.
685
00:34:34,614 --> 00:34:38,650
Myslíš, že mě zajímá,
686
00:34:38,651 --> 00:34:43,422
kdo líbal tvůj zadek
před čtyřiceti let v Kansasu?
687
00:34:43,423 --> 00:34:48,226
Myslíš si, že jsi
lepší než já, ale nejsi.
688
00:34:48,227 --> 00:34:51,530
S tou svou královskou
angličtinou, kožešinami
689
00:34:51,531 --> 00:34:54,433
a vystupováním jako mučednice.
690
00:34:54,434 --> 00:34:57,302
Pod tím vším jsi shnilá,
691
00:34:57,303 --> 00:34:59,517
- jako já.
- Pak asi nechceš...
692
00:34:59,519 --> 00:35:01,273
Nechám si to jako splátky
693
00:35:01,274 --> 00:35:04,242
za tvou ostudnou léčbu matky.
694
00:35:04,243 --> 00:35:05,544
Jste připraven na operaci, pane LeSeure?
695
00:35:05,545 --> 00:35:07,546
Ostudná léčba!
696
00:35:07,547 --> 00:35:09,648
Co? Přivést ji sem do Kalifornie,
697
00:35:09,649 --> 00:35:12,317
aby mohla žít v luxusu?
698
00:35:12,318 --> 00:35:14,419
Tys ji donutila používat
dveře pro služebnictvo.
699
00:35:14,420 --> 00:35:16,688
Tys jí nedovolila jíst
700
00:35:16,689 --> 00:35:18,590
s tvými dětmi, proboha!
701
00:35:18,591 --> 00:35:22,728
Nechtěla jsem, aby je
otrávila svou nezdravou stravou.
702
00:35:22,729 --> 00:35:25,564
Nechtěla jsem, aby skončily jako ty.
703
00:35:25,565 --> 00:35:26,598
Jdeme.
704
00:35:26,599 --> 00:35:28,734
No tak, Hale. Ten film.
705
00:35:28,735 --> 00:35:32,638
Není žádný film, Billie.
Sama jsi to řekla.
706
00:35:46,386 --> 00:35:48,253
Steak byl dobrý.
707
00:35:48,254 --> 00:35:50,489
Ryba byla vysušená.
708
00:35:50,490 --> 00:35:52,324
V kolik ti letí letadlo?
709
00:35:52,325 --> 00:35:54,393
V 6 ráno.
710
00:35:54,394 --> 00:35:55,694
Chci, abys jela se mnou.
711
00:35:55,695 --> 00:35:58,430
- Na letiště?
- Do Baton Rouge.
712
00:35:58,431 --> 00:36:01,233
Do Louisiany? V tuhle roční dobu?
713
00:36:01,234 --> 00:36:02,234
Ne, děkuji.
714
00:36:02,235 --> 00:36:04,503
Proč ne?
715
00:36:04,504 --> 00:36:07,239
Harriet.
716
00:36:07,240 --> 00:36:09,342
Prostě pojeďme domů.
717
00:36:25,358 --> 00:36:27,692
Co se děje?
718
00:36:27,693 --> 00:36:30,662
Nic. Promiň,
719
00:36:30,663 --> 00:36:32,697
musíš brzy ráno jet.
720
00:36:32,698 --> 00:36:36,368
Promluvíme si o tom, až se vrátíš.
721
00:36:36,369 --> 00:36:38,604
Proč nechceš být součástí mého filmu?
722
00:36:40,373 --> 00:36:42,441
Protože nechci být
součástí tvého života.
723
00:36:42,442 --> 00:36:45,310
Cože?
724
00:36:45,311 --> 00:36:47,679
Protože jí nejsem už nějakou dobu.
725
00:36:47,680 --> 00:36:51,316
A už vůbec ne, když točíš film.
726
00:36:51,317 --> 00:36:53,518
A ty jsi šťastný, jen když točíš,
727
00:36:53,519 --> 00:36:55,520
když jdeš do bitvy.
728
00:36:55,521 --> 00:36:58,623
Kdybys ses někdy takhle
pral i za naše manželství
729
00:36:58,624 --> 00:37:01,493
tak jako to děláš pro své hvězdy,
730
00:37:01,494 --> 00:37:03,428
nemusela bych toto říkat.
731
00:37:03,429 --> 00:37:06,398
Nechtěla jsem to dneska vytahovat,
732
00:37:06,399 --> 00:37:07,666
ale chci se rozvést.
733
00:37:07,667 --> 00:37:09,267
Harriet.
734
00:37:09,268 --> 00:37:10,302
A chci věřit, že jediný,
735
00:37:10,303 --> 00:37:11,436
kdo to chce víc, jsi ty.
736
00:37:11,437 --> 00:37:12,671
Prosím, tohle neříkej.
737
00:37:12,672 --> 00:37:14,606
Prokrista, Bobe, někdo to říct musí.
738
00:37:14,607 --> 00:37:16,374
A ty to nebudeš.
739
00:37:16,375 --> 00:37:19,478
Možná proto, že jsi
nikdy nepřestal žít.
740
00:37:19,479 --> 00:37:21,680
Nejsem si jistá,
kdy můj život skončil,
741
00:37:21,681 --> 00:37:23,715
ale získám ho zpátky,
742
00:37:23,716 --> 00:37:25,351
ale ne s tebou.
743
00:37:37,663 --> 00:37:40,265
Mamacito, tady,
744
00:37:40,266 --> 00:37:42,367
punčochy v tělové barvě pro dvojčata.
745
00:37:42,368 --> 00:37:44,503
Obávám se, že v těch
bavlněných punčocháčích začínají
746
00:37:44,504 --> 00:37:46,706
vypadat jako přerostlá batolata.
747
00:37:48,441 --> 00:37:51,276
Přijďte za mnou do obýváku.
748
00:37:51,277 --> 00:37:52,477
Proč?
749
00:37:52,478 --> 00:37:55,214
Mám pro vás špatné zprávy.
750
00:37:57,316 --> 00:37:59,451
Co je to? Řekněte mi to.
751
00:37:59,452 --> 00:38:02,254
Volali z nemocnice.
752
00:38:02,255 --> 00:38:04,289
Váš bratr během operace zemřel.
753
00:38:04,290 --> 00:38:06,626
Prasklo mu slepé střevo.
754
00:38:13,366 --> 00:38:15,468
Takhle to je.
755
00:38:30,316 --> 00:38:34,319
Někdy, když je těch emocí moc,
756
00:38:34,320 --> 00:38:36,222
nemůžeme ani plakat.
757
00:38:49,435 --> 00:38:50,602
Jerry,
758
00:38:50,603 --> 00:38:53,405
ahoj, tady je Joan Crawfordová.
759
00:38:53,406 --> 00:38:58,243
Ano. Promiň, že volám takhle pozdě,
ale chtěla jsem se zeptat,
760
00:38:58,244 --> 00:39:00,613
poslali jste mi výplatu
za Charlotte?
761
00:39:02,315 --> 00:39:03,682
Báječné.
762
00:39:03,683 --> 00:39:07,452
Jerry, poslouchej mě,
udělej pro mě něco, prosím.
763
00:39:07,453 --> 00:39:10,589
Zavolej do Městské národní
hned ráno, jakmile otevřou
764
00:39:10,590 --> 00:39:15,327
a zruš ten šek pro mě.
765
00:39:15,328 --> 00:39:19,297
Ano, napsala jsem ho na svého
bratra, Hala LeSueura,
766
00:39:19,298 --> 00:39:21,233
s dnešním datem.
767
00:39:21,234 --> 00:39:25,237
Ne, nebude už půjčku potřebovat.
768
00:39:25,238 --> 00:39:26,571
Ano, děkuji ti, drahoušku.
769
00:39:26,572 --> 00:39:30,576
A pozdravuj Anitu.
770
00:39:33,512 --> 00:39:36,348
Všechno špatné je pro něco dobré.
771
00:39:36,349 --> 00:39:39,284
Nepotřebujete peníze pro svého bratra,
772
00:39:39,285 --> 00:39:40,619
takže nemusíte točit ten film
773
00:39:40,620 --> 00:39:43,256
s tou šílenou slečnou Davisovou.
774
00:39:45,458 --> 00:39:47,626
Teď ze Charlotte neodejdu.
775
00:39:47,627 --> 00:39:48,727
Má potenciál.
776
00:39:48,728 --> 00:39:51,396
Má potenciál zničit vám život.
777
00:39:51,397 --> 00:39:54,399
Co chcete, abych udělala, Mamacito?
778
00:39:54,400 --> 00:39:57,269
Sedět tady, sama,
779
00:39:57,270 --> 00:40:00,272
a připíjet na vzpomínky, co?
780
00:40:00,273 --> 00:40:02,540
Je toho tolik, z čeho se radovat.
781
00:40:02,541 --> 00:40:03,742
Noví přátelé.
782
00:40:03,743 --> 00:40:06,411
Neustále vás zvou na večírky.
783
00:40:06,412 --> 00:40:11,683
Nemůžu se nikde ukázat,
když nemám film, o kterém by mluvili.
784
00:40:11,684 --> 00:40:15,654
Pokud nebudu pracovat,
můžu rovnou umřít.
785
00:40:15,655 --> 00:40:17,722
Vyspěte se.
786
00:40:17,723 --> 00:40:21,360
Čeká nás dlouhý let do Baton Rouge.
787
00:40:36,626 --> 00:40:37,627
Dobrá, takže všichni,
dejte si pauzu.
788
00:40:43,649 --> 00:40:46,719
Nemůžu hrát spolužačku
těch dětí, to je obscénní.
789
00:40:46,719 --> 00:40:48,686
Nerada vám to kazím, Bette,
790
00:40:48,687 --> 00:40:49,821
ale to vy jstte trvala na tom,
791
00:40:49,822 --> 00:40:51,656
že budete mladou Charlotte hrát sama.
792
00:40:51,657 --> 00:40:52,824
Tak mě budete muset točit jen zezadu.
793
00:40:52,825 --> 00:40:54,692
To nejde, protože potřebujeme
794
00:40:54,693 --> 00:40:56,795
zachytit důkaz.
795
00:40:56,795 --> 00:40:58,863
Tak najměte jednu
z těch dívek jako mého dvojníka,
796
00:40:58,864 --> 00:41:00,798
tvář jí skryjete do stínu
a já namluvím její hlas.
797
00:41:00,799 --> 00:41:01,933
Kde je sakra Bob?
798
00:41:01,934 --> 00:41:04,970
Šel se ven vyvětrat.
Raději...
799
00:41:22,121 --> 00:41:25,823
Copak, uvnitř je blázinec
800
00:41:25,824 --> 00:41:26,858
a ty si tady venku
801
00:41:26,859 --> 00:41:28,793
v klidu zaléváš narcisy.
802
00:41:28,794 --> 00:41:30,940
Co...
803
00:41:30,950 --> 00:41:32,300
Ty brečíš?
804
00:41:32,310 --> 00:41:34,320
Nezvládnu to, Bette.
Nemůžu ten film točit.
805
00:41:34,330 --> 00:41:35,867
O čem to sakra mluvíš?
806
00:41:35,868 --> 00:41:37,835
Harriet to se mnou skončila.
807
00:41:37,836 --> 00:41:39,672
Panebože.
808
00:41:40,906 --> 00:41:42,400
Je to konečné?
809
00:41:42,410 --> 00:41:43,775
Asi ano.
810
00:41:43,776 --> 00:41:48,120
Prý cítí, že není
součástí mého života.
811
00:41:48,130 --> 00:41:50,140
Ironií je, že jsme tu teď
812
00:41:50,150 --> 00:41:51,716
měli být všichni spolu.
813
00:41:51,717 --> 00:41:52,984
Víš, všechny děti dostaly roli.
814
00:41:52,985 --> 00:41:56,540
Adele pomáhá se scénářem.
815
00:41:56,550 --> 00:41:58,957
Harriet tu měla být
se mnou a jen si to tu užívat.
816
00:41:58,958 --> 00:42:02,727
Teď se jen rozhlížím
kolem a říkám si,
817
00:42:02,728 --> 00:42:03,828
že přesně tohle
zničilo mé manželství.
818
00:42:03,829 --> 00:42:06,864
Nebudu ti pochlebovat.
819
00:42:06,865 --> 00:42:09,000
Harriet je báječná žena.
820
00:42:09,100 --> 00:42:11,836
To, žes o ni přišel, bude zlé.
821
00:42:11,837 --> 00:42:13,370
Vždycky je to zlé.
822
00:42:13,380 --> 00:42:15,940
Vím to, zažila jsem to čtyřikrát.
823
00:42:15,941 --> 00:42:21,450
Ale zvládla jsem to.
A ty to taky zvládneš.
824
00:42:21,460 --> 00:42:23,781
24 let, Bette.
825
00:42:23,782 --> 00:42:25,783
Neumím být sám.
826
00:42:25,784 --> 00:42:27,786
Budeme sami spolu.
827
00:42:32,157 --> 00:42:33,993
Pojď.
828
00:42:35,961 --> 00:42:37,895
Delta 39 potvrzuje
829
00:42:37,896 --> 00:42:40,765
transport na bezpečnostní jednotku 2.
830
00:43:06,859 --> 00:43:09,994
Snad na nás čeká řidič
831
00:43:09,995 --> 00:43:11,930
u výdeje zavazadel.
832
00:43:22,675 --> 00:43:25,109
Chceme se ubytovat.
833
00:43:25,110 --> 00:43:27,812
Je mi líto, máme plno.
834
00:43:27,813 --> 00:43:29,147
Natáčí se tu film.
835
00:43:29,148 --> 00:43:31,149
My jsme součástí toho filmu.
836
00:43:31,150 --> 00:43:34,520
- Joan.
- Bette.
837
00:43:34,530 --> 00:43:36,154
Konečně známá tvář.
838
00:43:36,155 --> 00:43:37,789
Kdy jste dorazily?
839
00:43:37,790 --> 00:43:39,724
Před pár hodinami.
840
00:43:39,725 --> 00:43:40,992
Ale nikdo na nás nečekal na letišti.
841
00:43:40,993 --> 00:43:42,727
Ale ne.
842
00:43:42,728 --> 00:43:44,830
Ale zvládly jste to. Jste pašáci.
843
00:43:47,700 --> 00:43:49,934
A tahle dáma nám teď řekla,
že pro nás nemá pokoj.
844
00:43:49,935 --> 00:43:52,300
Nesmysl, Frannie.
845
00:43:52,400 --> 00:43:55,390
Slečna Crawfordová tu
má rezervaci na apartmá.
846
00:43:55,400 --> 00:43:56,841
Je součástí produkce.
847
00:43:56,842 --> 00:43:58,420
Ano, zajisté, slečno Davisová.
848
00:43:58,430 --> 00:43:59,677
Posaďte se.
849
00:43:59,678 --> 00:44:00,978
Připravíme vám váš pokoj.
850
00:44:00,979 --> 00:44:02,113
Do hodiny bude připraven.
851
00:44:02,114 --> 00:44:04,949
- Do hodiny?
- Uklidni se, Joan.
852
00:44:04,950 --> 00:44:07,118
Tohle je Baton Rouge, ne Beverly Hills.
853
00:44:07,119 --> 00:44:09,754
Roztaje mi led.
854
00:44:09,755 --> 00:44:12,900
Uvidíme se na place.
855
00:44:12,910 --> 00:44:15,600
Ona si to užívá.
856
00:44:18,831 --> 00:44:20,765
Člověk by čekal,
že tu pro vás bude aspoň
857
00:44:20,766 --> 00:44:22,967
dárkový koš zdarma.
858
00:44:22,968 --> 00:44:26,137
Alespoň jsme konečně tady
a není to tak hrozné, ne?
859
00:44:26,138 --> 00:44:29,730
Páchne to! Ubytovali
nás vedle vedle popelnice.
860
00:44:29,740 --> 00:44:33,112
Je to Louisiana. Všechno
tu má nasládlou vůni hniloby.
861
00:44:35,800 --> 00:44:38,783
Už jsem se rozhodla, Mamacito.
862
00:44:38,784 --> 00:44:41,886
Tenhle hrozný den hodíme za hlavu.
863
00:44:41,887 --> 00:44:45,890
Jsem odhodlána
vstoupit do tohoto projektu
864
00:44:45,900 --> 00:44:47,959
s elánem a nadšením.
865
00:44:47,960 --> 00:44:51,662
Vlastně teď hned
zavolám panu Aldrichovi,
866
00:44:51,663 --> 00:44:53,664
řeknu mu, že jsme dorazily v pořádku
867
00:44:53,665 --> 00:44:55,700
a možná mu předám pár poznámek,
868
00:44:55,701 --> 00:44:57,703
které mě napadly v letadle.
869
00:45:01,907 --> 00:45:05,760
Ano, haló, tady je Joan Crawfordová.
870
00:45:05,770 --> 00:45:07,110
Můžete mě přepojit
871
00:45:07,120 --> 00:45:10,848
do apartmá Boba Aldriche, prosím?
872
00:45:10,849 --> 00:45:12,650
Haló?
873
00:45:12,651 --> 00:45:16,854
Bobe? Tady Joan.
874
00:45:16,855 --> 00:45:20,691
Jen jsem ti chtěla dát
vědět, že jsme dorazily
875
00:45:20,692 --> 00:45:22,994
a že jsme zastrčené
v malém útulném bungalovu.
876
00:45:22,995 --> 00:45:25,960
Na letišti to byl trochu chaos,
877
00:45:25,970 --> 00:45:29,660
ale už jsme tady
a jsem celá dychtivá začít.
878
00:45:29,670 --> 00:45:30,768
Bobe, zavěs.
879
00:45:30,769 --> 00:45:33,137
Vyprchá nám šampaňské.
880
00:45:33,138 --> 00:45:34,806
To je skvělé, Joan.
881
00:45:34,807 --> 00:45:36,140
Odpočiň si.
882
00:45:36,141 --> 00:45:38,811
Uvidíme se zítra na place.Sbohem.
883
00:45:50,445 --> 00:45:54,125
edna.cz/feud
59353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.