All language subtitles for Vikings.S05E18.480p.HDTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,893 --> 00:00:03,684 ‫یه قراری با آیوار داشتم، 2 00:00:03,686 --> 00:00:06,479 ‫که بعد از مرگش، من شاه کتگات بشم 3 00:00:06,481 --> 00:00:08,105 ‫خب، ما هم همین قرار رو می‌ذاریم 4 00:00:08,107 --> 00:00:10,733 ‫اگه بتونم دستور قتل برادر خودم رو بدم، 5 00:00:10,735 --> 00:00:12,902 ‫دیگه کی جرئت میکنه جلوی من بایسته؟ 6 00:00:12,904 --> 00:00:14,278 ‫تو یه ساحره و قاتلی، 7 00:00:14,280 --> 00:00:15,740 ‫و حقته که بمیری 8 00:00:17,575 --> 00:00:19,617 ‫کتیل... این دیوونگیه! 9 00:00:19,619 --> 00:00:20,753 ‫داشتم فکر می‌کردم، 10 00:00:20,804 --> 00:00:22,638 ‫که می‌تونی بیشتر به دردم بخوری 11 00:00:22,673 --> 00:00:24,872 ‫در یک سفر دیپلماتیک، نزد شاه اولاف نیرومند برو، 12 00:00:24,874 --> 00:00:26,207 ‫و اتحادمون رو تثبیت کن 13 00:00:26,209 --> 00:00:27,502 ‫اگه امتناع کنم؟ 14 00:00:27,520 --> 00:00:30,129 ‫پس حیف میشه که مجبور بشم ‫زنده زنده خاکش کنم 15 00:00:30,146 --> 00:00:32,672 ‫بانوی من؟ داشتین چیکار می‌کردین؟ 16 00:00:32,674 --> 00:00:35,508 ‫یه ارتش بزرگ از وایکینگ‌ها ‫تا چند روز دیگه به مرزهای ما میرسه 17 00:00:35,510 --> 00:00:38,302 ‫من رو فرمانده‌ی ارتشت کن. ‫یه راهی برای مقابله با دانمارکی‌ها پیدا میکنم. 18 00:00:38,304 --> 00:00:40,012 ‫در غیر اینصورت، امیدی نداری 19 00:00:40,014 --> 00:00:41,055 ‫پدرت، برادرت 20 00:00:41,057 --> 00:00:42,350 ‫همشون رو کشتن 21 00:00:42,809 --> 00:00:45,103 ‫نه! 22 00:00:46,127 --> 00:00:54,127 ارائه‌ای از تیم ترجمه‌ی دیباموویز 23 00:00:54,251 --> 00:01:02,251 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 24 00:01:29,375 --> 00:01:37,375 ترجمه از ناصر اسماعیلی 25 00:01:38,781 --> 00:01:40,491 ‫نه... 26 00:01:41,784 --> 00:01:44,952 ‫و بعد یکی از بچه‌ها رو برداشت، 27 00:01:44,954 --> 00:01:48,374 ‫یه پسر کوچیک، و بعد خوردش! 28 00:01:56,924 --> 00:01:58,009 ‫ایست! 29 00:02:03,806 --> 00:02:05,391 ‫کی هستی غریبه؟ 30 00:02:06,768 --> 00:02:08,434 ‫اسمم ایتسرکه، 31 00:02:08,436 --> 00:02:09,896 ‫پسر رگنار لاثبروک 32 00:02:12,940 --> 00:02:15,234 ‫اومدم شاه اولاف رو ببینم. ‫قراره با هم متحد باشیم. 33 00:02:18,529 --> 00:02:20,363 ‫دوست من، من به تازگی، 34 00:02:20,365 --> 00:02:23,407 ‫از میان رشته‌کوه‌ها و دریاچه‌های یخ‌زده گذشتم 35 00:02:23,409 --> 00:02:25,451 ‫دارم از سرما می‌میرم 36 00:02:25,453 --> 00:02:28,996 ‫حداقل نمیشه بذاری کنار آتیشت خودم رو گرم کنم؟ 37 00:02:28,998 --> 00:02:33,876 ‫مهمون‌نوازی یه دوست و متحد اینه؟ 38 00:02:33,878 --> 00:02:37,757 ‫سرزده میای اینجا و ‫اولین کاری که میکنی توهین به منه! 39 00:02:38,633 --> 00:02:39,717 ‫بله 40 00:02:41,469 --> 00:02:42,678 ‫منو ببخش 41 00:02:43,846 --> 00:02:45,846 ‫واقعاً 42 00:02:45,848 --> 00:02:47,932 ‫البته به دیدن شاه اولاف می‌برمت 43 00:02:47,934 --> 00:02:49,308 ‫ممنون 44 00:02:49,310 --> 00:02:50,937 ‫ولی قبلش باید لباس‌هات رو در بیاری 45 00:02:54,649 --> 00:02:55,733 ‫چی؟ 46 00:04:37,877 --> 00:04:39,795 ‫می‌خواستم بهت تبریک بگم 47 00:04:40,755 --> 00:04:42,880 ‫ممنون شاه هارالد 48 00:04:42,882 --> 00:04:44,675 ‫فکر می‌کردم می‌خوای شاه نروژ بشی 49 00:04:45,218 --> 00:04:46,260 ‫بله 50 00:04:47,512 --> 00:04:49,514 ‫ولی هیچوقت به کسی نگفتم میخوام شاه بشم 51 00:04:56,395 --> 00:04:57,978 ‫روزهای شاد 52 00:04:57,980 --> 00:04:59,522 ‫- روزهای شاد ‫- بله 53 00:04:59,524 --> 00:05:01,649 ‫می‌دونی، انگار واقعاً تو یه رویا هستم 54 00:05:01,651 --> 00:05:03,651 ‫تمام نوجوونیم مجبور بودم پنهان بشم، 55 00:05:03,653 --> 00:05:06,570 ‫و نتونستم به کسی بگم کی هستم 56 00:05:06,572 --> 00:05:09,198 ‫ولی الان در عروسی برادرم هستم، 57 00:05:09,200 --> 00:05:10,743 ‫بیورن رویین‌تن! 58 00:05:15,164 --> 00:05:18,207 ‫یکی از مشهورترین مردان دنیا 59 00:05:18,209 --> 00:05:21,168 ‫و از شما، و باید از این بابت ‫از شما تشکر کنم شاه هارالد 60 00:05:21,170 --> 00:05:22,797 ‫- نوش ‫- نوش 61 00:05:28,177 --> 00:05:29,220 ‫دوست من 62 00:05:33,808 --> 00:05:35,059 ‫تبریک میگم 63 00:05:37,770 --> 00:05:41,774 ‫اونو می‌خواستم. اینو می‌دونست. ولی مال تو شد 64 00:05:43,776 --> 00:05:47,778 ‫پسر رگنار لاثبروک بودن مزیت داره 65 00:05:47,780 --> 00:05:49,738 ‫واقعاً نمی‌دونم چرا 66 00:05:49,740 --> 00:05:51,156 ‫البته که می‌دونی چرا 67 00:05:51,158 --> 00:05:52,176 ‫احمق نیستی 68 00:05:53,869 --> 00:05:56,704 ‫همیشه می‌خواستی رگنار لاثبروک بشی 69 00:05:56,706 --> 00:05:58,622 ‫حس میکنی باهاش برابری. اینو می‌دونم 70 00:05:58,624 --> 00:06:00,251 ‫- نوش ‫- ممنونم 71 00:06:01,544 --> 00:06:04,878 ‫کاری نبود که از پسش بر نیای 72 00:06:04,880 --> 00:06:07,923 ‫تو نفهمیدی چرا مردم از رگنار پیروی کردن و از تو نه 73 00:06:07,925 --> 00:06:09,084 ‫درست نیست؟ 74 00:06:10,928 --> 00:06:13,554 ‫ولی هیچوقت رگنار نمیشی 75 00:06:13,556 --> 00:06:15,224 ‫و هیچوقت شاه نروژ نمیشی 76 00:06:16,183 --> 00:06:18,142 ‫و میخوای بدونی چرا؟ 77 00:06:18,144 --> 00:06:20,227 ‫چرا بهم نمیگی؟ 78 00:06:20,229 --> 00:06:21,729 ‫هیچ ربطی به قدرت، 79 00:06:21,731 --> 00:06:25,860 ‫مقام یا ارتشت نداره. 80 00:06:29,030 --> 00:06:30,448 ‫در هدیه‌ی خدایانه. 81 00:06:32,533 --> 00:06:34,867 ‫امروز برات خوشحالم بیورن 82 00:06:34,869 --> 00:06:36,287 ‫با زن زیبایی ازدواج کردی 83 00:06:37,163 --> 00:06:39,790 ‫البته، بعضیا میگن که، 84 00:06:40,041 --> 00:06:43,461 ‫این بزرگ‌ترین نفرینه. ولی اینو باور ندارم 85 00:06:45,671 --> 00:06:47,463 ‫بهت حسادت می‌کنم 86 00:06:47,465 --> 00:06:49,008 ‫حسادتت رو درک می‌کنم 87 00:06:51,260 --> 00:06:54,011 ‫ولی این باعث نمیشه با هم همکاری نکنیم 88 00:06:54,013 --> 00:06:55,431 ‫یا به هم اعتماد نکنیم 89 00:06:57,058 --> 00:06:59,018 ‫- میشه؟ ‫- البته که نه 90 00:07:00,936 --> 00:07:04,695 ‫چیزهای بسیاری بزرگ‌تری از یک زن در خطره 91 00:07:06,108 --> 00:07:08,903 ‫ولی اون یه زن معمولی نیست، هست؟ 92 00:08:14,218 --> 00:08:16,760 ‫سرورم اولاف. این... 93 00:08:16,762 --> 00:08:18,389 ‫می‌دونم اون کیه! 94 00:08:20,057 --> 00:08:22,893 ‫بیا و بشین ایتسرک 95 00:08:25,187 --> 00:08:27,604 ‫برادرت آیوار 96 00:08:27,606 --> 00:08:29,942 ‫بهم گفت که تو رو می‌فرسته 97 00:08:30,776 --> 00:08:31,944 ‫و منم... 98 00:08:32,778 --> 00:08:34,864 ‫منتظرت بودم 99 00:08:36,240 --> 00:08:39,577 ‫- برای مهمانمون نوشیدنی بیار ‫- بله سرورم 100 00:08:44,915 --> 00:08:46,083 ‫نوش 101 00:08:48,461 --> 00:08:49,545 ‫نوش 102 00:08:55,801 --> 00:08:59,013 ‫یه پسر دیگه‌ی رگنار 103 00:09:02,308 --> 00:09:05,978 ‫این نشونه‌ی... 104 00:09:07,563 --> 00:09:09,023 ‫احترامه 105 00:09:11,817 --> 00:09:13,734 ‫خب، 106 00:09:13,736 --> 00:09:16,030 ‫تا حالا نظرت درباره‌ی اینجا چی بوده؟ 107 00:09:23,204 --> 00:09:24,330 ‫حقیقتش؟ 108 00:09:26,707 --> 00:09:29,043 ‫فکر میکنم همه‌ی اینا یه توهمه، 109 00:09:30,628 --> 00:09:33,589 ‫و تو چیزی هستی که بهش میگن، 110 00:09:34,507 --> 00:09:35,758 ‫بودا. 111 00:09:49,063 --> 00:09:50,231 ‫برید کنار! 112 00:10:06,997 --> 00:10:08,539 ‫از سر راه برید کنار! برید! 113 00:10:08,541 --> 00:10:11,542 ‫راه رو باز کنید. برید! برید! 114 00:10:11,544 --> 00:10:14,127 ‫برید! راه باز کنید! عقب بایستید! 115 00:10:14,129 --> 00:10:16,048 ‫برید! برو عقب! 116 00:10:42,074 --> 00:10:44,034 ‫عقب وایسا. برو 117 00:10:50,499 --> 00:10:52,374 ‫در رو باز کن! 118 00:10:52,376 --> 00:10:53,836 ‫همین الان در رو باز کن! 119 00:11:15,941 --> 00:11:16,942 ‫بیا 120 00:11:21,572 --> 00:11:23,365 ‫لطفاً بشین 121 00:11:28,412 --> 00:11:31,832 ‫ثورا، میخوام خوب حکومت کنم 122 00:11:32,958 --> 00:11:36,086 ‫سعی دارم برای صلاح مردممون حکومت کنم، 123 00:11:37,129 --> 00:11:40,549 ‫نه غریبه‌ها، نه بیگانه‌هایی که تهدیدمون میکنن 124 00:11:43,302 --> 00:11:46,555 ‫از خدایی بودنم برای محافظت ‫ازتون استفاده میکنم، 125 00:11:47,890 --> 00:11:49,224 ‫مثل یک پدر 126 00:11:51,685 --> 00:11:53,187 ‫ولی هنوز ازم متنفر هستین 127 00:11:54,647 --> 00:11:58,359 ‫مجسمه‌م رو خراب می‌کنین. ‫ازم انتقاد می‌کنین. 128 00:12:01,362 --> 00:12:02,363 ‫چرا؟ 129 00:12:04,365 --> 00:12:05,783 ‫در زمان رگنار، 130 00:12:06,492 --> 00:12:08,784 ‫همه آزاد بودن 131 00:12:08,786 --> 00:12:10,329 ‫این چیزیه که پدر مادرم بهم گفتن 132 00:12:11,372 --> 00:12:13,372 ‫می‌تونستن حرفی که میخوان رو بزنن، 133 00:12:13,374 --> 00:12:16,416 ‫می‌تونستن کاری که میخوان رو بکنن 134 00:12:16,418 --> 00:12:18,712 ‫رگنار هیچوقت مجبور به انجام کاری نمی‌کردشون 135 00:12:21,715 --> 00:12:23,384 ‫و مهمتر از همه، 136 00:12:25,302 --> 00:12:28,230 ‫هیچوقت مجبورشون نمی‌کرد بپرستنش 137 00:12:28,973 --> 00:12:32,808 ‫می‌دونست که، فقط یه انسانه 138 00:12:32,810 --> 00:12:34,311 ‫درست مثل بقیه‌مون 139 00:12:39,108 --> 00:12:40,359 ‫سخنان خوبی گفتی 140 00:12:43,654 --> 00:12:44,730 ‫برو 141 00:12:46,365 --> 00:12:47,366 ‫برم؟ 142 00:12:53,080 --> 00:12:54,540 ‫پدرت رو به یاد دارم 143 00:12:55,833 --> 00:12:57,376 ‫مرد خوبیه 144 00:13:01,213 --> 00:13:02,256 ‫یکی از ماست 145 00:13:04,425 --> 00:13:05,426 ‫برو 146 00:13:10,180 --> 00:13:13,974 ‫دنبال اینم تا به انگلستان سفر کنم، 147 00:13:13,976 --> 00:13:16,059 ‫و همراه با برادرت بجنگم 148 00:13:16,061 --> 00:13:20,638 ‫داستان‌هایی زیادی درباره‌ی ‫دلاوری‌هاش بعنوان یه جنگجو شنیدم 149 00:13:23,152 --> 00:13:26,030 ‫برادرت چجور حاکمیه؟ 150 00:13:26,864 --> 00:13:28,780 ‫اون... 151 00:13:28,782 --> 00:13:30,782 ‫ظالمه؟ 152 00:13:30,784 --> 00:13:33,120 ‫یه هیولاست؟ 153 00:13:33,996 --> 00:13:35,748 ‫باید بدونم 154 00:14:27,925 --> 00:14:30,803 ‫برادرم خودش رو یه خدا معرفی کرده 155 00:14:31,762 --> 00:14:34,054 ‫اون آیواری که قبلآً می‌شناختم نیست 156 00:14:34,056 --> 00:14:35,182 ‫برادری که می‌شناختم 157 00:14:37,267 --> 00:14:38,435 ‫یه مستبد شده 158 00:14:42,981 --> 00:14:44,189 ‫تو! بیا اینجا! 159 00:14:48,403 --> 00:14:49,528 ‫ثورا! 160 00:14:49,530 --> 00:14:50,612 ‫ساکت باش! 161 00:14:50,614 --> 00:14:52,614 ‫پدر! 162 00:14:52,616 --> 00:14:55,953 ‫و بازم ازم میخوای تا توی ‫حمله به انگلستان بهش بپیوندم؟ 163 00:14:56,537 --> 00:14:57,955 ‫نه 164 00:14:58,580 --> 00:15:00,539 ‫نه؟ 165 00:15:00,541 --> 00:15:04,626 ‫میخوای توضیح بدی؟ 166 00:15:04,628 --> 00:15:05,752 ‫اینجا! 167 00:15:05,754 --> 00:15:08,090 ‫فرار کن ثورا، فرار کن! فرار کن! 168 00:15:09,967 --> 00:15:11,133 ‫نه! 169 00:15:11,135 --> 00:15:12,801 ‫فرار کن! 170 00:15:12,803 --> 00:15:14,136 ‫نه. نه 171 00:15:14,138 --> 00:15:15,303 ‫نه... 172 00:15:17,433 --> 00:15:20,442 ‫شاه اولاف، نیومدم اینجا تا ‫ازتون بخوام به آیوار کمک کنید، 173 00:15:20,444 --> 00:15:23,445 ‫که یورک رو باز پس بگیره و به وسکس حمله کنه، 174 00:15:23,647 --> 00:15:25,856 ‫اومدم اینجا تا ازتون بخوام به آیوار حمله کنید، 175 00:15:25,858 --> 00:15:27,734 ‫و اونو از پادشاهی کتگات پایین بکشید 176 00:15:29,443 --> 00:15:32,196 ‫می‌فهمم 177 00:15:33,198 --> 00:15:38,453 ‫ولی احتمالاً طبق نقشه‌ی اصلیم پیش میرم 178 00:16:14,031 --> 00:16:15,657 ‫شاه اولاف، گوش کنید... 179 00:16:16,575 --> 00:16:18,283 ‫شاه اولاف! 180 00:16:18,285 --> 00:16:19,953 ‫شاه اولاف! 181 00:17:17,596 --> 00:17:20,264 ‫حتی قبر دخترت رو نکندی 182 00:17:20,266 --> 00:17:23,308 ‫گفتم بیشتر از من بچه‌ی توئه 183 00:17:23,310 --> 00:17:25,477 ‫و همیشه بهتر از اونی بود که دختر تو باشه 184 00:17:25,479 --> 00:17:27,020 ‫احتمالاً حق با توئه 185 00:17:27,022 --> 00:17:29,189 ‫کی این چیزا رو می‌دونه؟ 186 00:17:29,191 --> 00:17:31,858 ‫با یه زن رابطه برقرار می‌کنی. بچه‌دار میشی 187 00:17:31,860 --> 00:17:33,654 ‫کی می‌دونه اون بچه‌ی کیه؟ 188 00:17:34,363 --> 00:17:35,531 ‫برا کی مهمه؟ 189 00:17:40,869 --> 00:17:43,787 ‫هر چی باشه تو هم مثل بقیه‌ی ما هستی! 190 00:17:43,789 --> 00:17:45,207 ‫فقط داشتی تظاهر می‌کردی! 191 00:17:46,875 --> 00:17:48,544 !بزنش! بزنش 192 00:17:50,421 --> 00:17:53,424 ‫نه کتیل، نمی‌تونم 193 00:17:55,259 --> 00:17:57,426 ‫اگه مثل قدیم بودم، 194 00:17:57,428 --> 00:18:01,545 ‫این بیل رو همچین میزدم تو سرت ‫که از هوش بری 195 00:18:02,558 --> 00:18:04,474 ‫و وقتی به هوش بیای، 196 00:18:04,476 --> 00:18:09,062 ‫می‌ذاشتم ببینی که دارم ‫زنده زنده زنت رو می‌سوزونم 197 00:18:09,064 --> 00:18:13,590 ‫و بعد تنها پسر زنده مونده‌ت رو مجبور می‌کردم، ‫تا تخم‌هات رو ببره و بده بخوری‌شون 198 00:18:14,820 --> 00:18:17,321 ‫و همینطور که کم‌کم خونریزی میکنی، 199 00:18:17,323 --> 00:18:21,074 ‫آخرین چیزی که می‌ذارم ببینی ‫اینه که من به پسرت تجاوز می‌کنم، 200 00:18:21,076 --> 00:18:23,996 ‫نمی‌دونم این ترحم رو بهش میکنم که بکشمش یا نه 201 00:18:33,589 --> 00:18:34,673 ‫ولی می‌دونی، 202 00:18:36,717 --> 00:18:38,177 ‫هیچکدوم این کارها رو نمی‌کنم 203 00:18:40,888 --> 00:18:43,055 ‫چون با اینکه تو، 204 00:18:43,057 --> 00:18:44,431 ‫و ایویند، 205 00:18:44,433 --> 00:18:47,017 ‫و هر کس دیگه در این سکونت‌گاه نفرین‌شده، 206 00:18:47,019 --> 00:18:50,187 ‫بهم نشون دادین نمی‌تونم بقیه رو عوض کنم، 207 00:18:50,189 --> 00:18:51,740 ‫خودم رو تغییر دادم 208 00:18:53,442 --> 00:18:55,319 ‫و قصد دارم همینطوری بمونم 209 00:18:57,988 --> 00:18:59,573 ‫این رو به مردگان مدیونم 210 00:19:04,244 --> 00:19:06,163 ‫هر کاری میخوای با اینجا بکن 211 00:19:07,915 --> 00:19:09,541 ‫من از انسان‌ها خسته شدم 212 00:19:25,974 --> 00:19:28,560 ‫ون، ون، 213 00:19:29,645 --> 00:19:31,063 ‫ون کوچولو، 214 00:19:33,107 --> 00:19:37,027 ‫مثل ذغال که توی اجاقه داره کوچیک میشه 215 00:19:38,779 --> 00:19:43,031 ‫مثل کثافت روی دیوار خشک میشه! 216 00:19:43,033 --> 00:19:44,535 ‫هدر میره... 217 00:19:45,202 --> 00:19:47,871 ‫مثل آب توی سطل! 218 00:19:49,206 --> 00:19:51,458 ‫کوچیک‌تر میشه، 219 00:19:53,502 --> 00:19:56,422 ‫مثل دانه‌ی بزرگ، 220 00:19:59,216 --> 00:20:01,383 ‫و کوچیک‌تر، 221 00:20:01,385 --> 00:20:04,788 ‫از استخون باسن کرم خاکی... 222 00:20:06,265 --> 00:20:09,184 ‫تا وقتی که بالاخره... 223 00:20:10,102 --> 00:20:13,105 کاملاً از بین بری 224 00:20:18,318 --> 00:20:20,487 ‫باید بری 225 00:20:22,072 --> 00:20:23,198 ‫چی؟ 226 00:20:28,620 --> 00:20:30,162 ‫کی؟ 227 00:20:30,164 --> 00:20:32,581 ‫اون هیچی نیست! ‫اون هیچی نیست! 228 00:20:32,583 --> 00:20:34,001 ‫به تو ربطی نداره 229 00:20:36,420 --> 00:20:38,211 ‫اون زن کیه؟ 230 00:20:38,213 --> 00:20:40,215 ‫اون کسی نیست 231 00:20:42,050 --> 00:20:44,553 ‫خواهش میکنم، بهت گفتم. باید بری! 232 00:20:44,887 --> 00:20:47,095 ‫نه 233 00:20:47,097 --> 00:20:50,893 ‫یه زن دیوانه. ازش مراقبت می‌کردم 234 00:20:55,272 --> 00:20:56,521 ‫لاگرتا؟ 235 00:20:56,523 --> 00:20:57,773 ‫خواهش میکنم... 236 00:20:57,775 --> 00:20:58,817 ‫لاگرتا، تویی؟ 237 00:21:05,073 --> 00:21:06,133 ‫اینو بگیر 238 00:21:08,744 --> 00:21:10,994 ‫بیورن! بیورن! بیورن! 239 00:21:10,996 --> 00:21:12,996 ‫ممنونم 240 00:21:12,998 --> 00:21:14,498 ‫نان کفاف ما را امروز به ما بده 241 00:21:14,500 --> 00:21:19,002 ‫اراده‌ی تو چنان‌که در آسمان است... 242 00:21:19,004 --> 00:21:21,546 ‫و گناهان ما را ببخش... 243 00:21:21,548 --> 00:21:22,591 ‫ملکوت تو بیاید... 244 00:21:23,550 --> 00:21:24,885 ‫اراده‌ی تو چنان‌که 245 00:21:26,261 --> 00:21:28,720 ‫و ما را از شریر رهایی ده... 246 00:21:28,722 --> 00:21:30,347 ‫از شریر. 247 00:21:30,349 --> 00:21:32,518 ‫و ما را در آزمایش میاور، بلکه از شریر 248 00:21:40,108 --> 00:21:42,943 ‫باعث خرسندی من میشه که اودین 249 00:21:42,945 --> 00:21:44,446 ‫برای جشن آماده میشه 250 00:21:49,785 --> 00:21:51,910 ‫به زودی از شاخ‌های خمیده 251 00:21:51,912 --> 00:21:54,289 ‫آبجو خواهم خورد! 252 00:21:56,333 --> 00:21:58,667 ‫این قهرمانی که وارد والهالا میشه، 253 00:21:58,669 --> 00:22:00,212 ‫برای مرگش ضجه نمی‌زنه 254 00:22:01,588 --> 00:22:05,300 ‫با ترس وارد تالار اودین نمی‌شوم 255 00:22:06,760 --> 00:22:10,347 ‫آنجا منتظر پسرانم می‌شوم تا به من بپیوندن 256 00:22:11,431 --> 00:22:12,933 ‫و وقتی پیوستن، 257 00:22:14,142 --> 00:22:15,850 ‫در داستان‌های فتوحاتشان، 258 00:22:15,852 --> 00:22:17,688 ‫حمام خواهم کرد. 259 00:22:20,649 --> 00:22:22,734 ‫آسیر بهم خوش‌آمد خواهد گفت 260 00:22:24,945 --> 00:22:27,239 ‫مرگ من تاسف خوردن نداره! 261 00:22:28,031 --> 00:22:29,990 ‫و من به... 262 00:22:29,992 --> 00:22:34,035 ‫والکری‌ها که منو به خونه می‌خونن خوش‌آمد میگم! 263 00:22:34,037 --> 00:22:37,708 ‫ای سرورم، مرا از شر دشمنانم محفوظ بدار! 264 00:22:38,959 --> 00:22:40,877 ‫اونجا. اونجا 265 00:22:50,137 --> 00:22:51,179 ‫نه! 266 00:22:54,474 --> 00:22:55,809 ‫همیشه رویای تو رو داشتم 267 00:22:57,811 --> 00:22:59,062 ‫دیشب، 268 00:22:59,522 --> 00:23:02,164 ‫خواب دیدم که داری بهم پودینگ خون میدی 269 00:23:03,358 --> 00:23:04,568 ‫یعنی چی؟ 270 00:23:07,696 --> 00:23:09,906 ‫یعنی قلبت رو به من دادی 271 00:23:16,038 --> 00:23:17,247 ‫رگنار 272 00:23:33,889 --> 00:23:35,307 ‫اینجا کجاست؟ 273 00:23:40,187 --> 00:23:41,686 ‫من کجا هستم؟ 274 00:23:41,688 --> 00:23:43,273 ‫ویلای سلطنتی وسکس 275 00:23:45,692 --> 00:23:46,735 ‫وسکس 276 00:23:50,822 --> 00:23:51,990 ‫اکبرت 277 00:23:53,742 --> 00:23:54,785 ‫بله 278 00:23:55,786 --> 00:23:56,912 ‫اکبرت 279 00:24:10,928 --> 00:24:13,970 ‫سه پادشاه دانمارکی تقریباً هشت کیلومتری ‫بالای رودخونه اردو زدن 280 00:24:13,972 --> 00:24:16,223 ‫دارن تدارک حمله‌ی هر چه سریع‌تر رو میکنن 281 00:24:16,225 --> 00:24:18,266 ‫پس مشخصاً ما باید سریعاً بهشون حمله کنیم 282 00:24:18,268 --> 00:24:19,478 ‫اینطور فکر نمی‌کنم 283 00:24:19,513 --> 00:24:21,405 ‫با تاخیر دادن چه چیزی به دست میاریم؟ 284 00:24:21,598 --> 00:24:23,524 ‫خیلی زود می‌فهمن که ما اینجا هستیم 285 00:24:23,592 --> 00:24:25,501 ‫مطمئنم الانش هم می‌دونن که اینجاییم 286 00:24:27,069 --> 00:24:29,152 ‫پس بگین چه پیشنهادی میدین؟ 287 00:24:29,154 --> 00:24:31,942 ‫- پیشنهاد میدم بریم اونجا و باهاشون صحبت کنیم ‫- صحبت کنیم؟ 288 00:24:31,949 --> 00:24:33,407 ‫این بهترین راهه 289 00:24:33,409 --> 00:24:36,576 ‫تا جلوی یه نبرد وحشتناک ‫و مرگ‌های غیرضروری رو بگیریم 290 00:24:36,578 --> 00:24:39,496 ‫خب از کجا باید بدونیم که بهمون ‫خیانت نمی‌کنی و بهشون نمی‌پیوندی؟ 291 00:24:39,498 --> 00:24:40,664 ‫نمی‌دونی 292 00:24:40,666 --> 00:24:42,624 ‫ولی اگه میخوای از دستور پادشاهت سرپیچی کنی، 293 00:24:42,626 --> 00:24:44,628 ‫پادشاهی که منو فرمانده‌ی این ارتش کرد، 294 00:24:45,045 --> 00:24:46,088 ‫بفرما 295 00:24:55,020 --> 00:24:57,020 برای جنگ نیومده‌ایم 296 00:24:58,544 --> 00:25:00,544 ما دوستان شما هستیم 297 00:25:04,068 --> 00:25:09,068 من اوبه هستم. پسر رگنار لاثبروک 298 00:25:10,492 --> 00:25:15,492 ما رو ببرید پیش سه پادشاهتون 299 00:25:57,451 --> 00:26:00,994 ‫شاه اولاف می‌پرسن نظرتون تغییر کرده یا خیر 300 00:26:00,996 --> 00:26:04,581 ‫طبق توافق قبلی به اون و شاه آیوار ‫برای حمله به انگلستان می‌پیوندین؟ 301 00:26:04,583 --> 00:26:06,293 ‫ایکاش می‌تونستم قبول کنم 302 00:26:08,170 --> 00:26:10,088 ‫این شکل مسخره‌ای برای مردنه 303 00:26:11,131 --> 00:26:13,632 ‫خیلی داغ در این هوای سرد 304 00:26:13,634 --> 00:26:15,884 ‫مطمئنم متوجه کنایه‌ش میشی 305 00:26:15,886 --> 00:26:17,719 عاشق کنایه‌ام 306 00:26:17,721 --> 00:26:19,888 ‫ولی هنوز... مرگ مرگه 307 00:26:19,890 --> 00:26:22,601 ‫درسته. راستش مسئله‌ی خنده‌داری نیست 308 00:26:23,894 --> 00:26:26,221 ‫ولی من تصمیم گرفتم خلاف برادرم باشم 309 00:26:27,731 --> 00:26:29,991 ‫پادشاه باید تصمیم خودش رو بگیره 310 00:26:31,318 --> 00:26:33,136 ‫فکر می‌کردم با من موافقه 311 00:26:35,155 --> 00:26:37,950 ‫هیچوقت نباید سعی در پیش‌بینی امیال شاهان بکنی 312 00:26:39,785 --> 00:26:42,663 ‫فکر می‌کردم دیگه تو باید اینو تا الان فهمیده باشی 313 00:27:58,739 --> 00:28:03,742 ‫اوبه اوبه اوبه! 314 00:28:03,744 --> 00:28:07,247 ‫اوبه اوبه اوبه! 315 00:28:12,294 --> 00:28:15,921 ‫می‌بینی، تو مشهور هستی 316 00:28:15,923 --> 00:28:20,552 ‫اوبه اوبه اوبه! 317 00:28:32,856 --> 00:28:34,524 ‫بله. بله 318 00:28:55,837 --> 00:28:57,589 ‫سرش رو دیدم. یه زور دیگه 319 00:29:16,483 --> 00:29:17,651 ‫چیه؟ 320 00:29:19,361 --> 00:29:21,029 ‫یه پسر داری، شاه آیوار 321 00:29:23,407 --> 00:29:24,449 ‫یه پسر دارم 322 00:29:25,534 --> 00:29:26,950 ‫یه پسر دارم 323 00:29:26,952 --> 00:29:28,827 ‫بچه‌م رو بهم بده 324 00:29:28,829 --> 00:29:31,705 ‫اون نمی‌تونه از سینه‌های تو شیر بخوره 325 00:29:31,707 --> 00:29:33,206 ‫درباره‌ی چی صحبت میکنی؟ 326 00:29:33,208 --> 00:29:34,501 ‫- من... ‫- بچه م رو بهم بده 327 00:29:43,635 --> 00:29:46,096 ‫بالدور کوچولوی زیبای من 328 00:29:47,889 --> 00:29:49,307 ‫خدای کوچیک من 329 00:29:52,185 --> 00:29:54,521 ‫به آیوار پسر متبرکش رو نشون بده 330 00:29:55,272 --> 00:29:56,273 ‫بله 331 00:29:59,943 --> 00:30:01,236 ‫پسرم رو بهم بده 332 00:30:13,582 --> 00:30:15,125 ‫بالدور خدایی من 333 00:30:17,127 --> 00:30:18,587 ‫منتظرت بودم... 334 00:30:20,922 --> 00:30:22,213 ‫بهت نگفتم، 335 00:30:22,215 --> 00:30:25,508 ‫و وقتی گفتم که نقص عضو نشونه‌ای واقعی، 336 00:30:25,510 --> 00:30:29,306 ‫از لطف خدایانه، باور نکردی؟ 337 00:30:40,694 --> 00:30:46,158 ‫اوبه اوبه اوبه! 338 00:31:00,172 --> 00:31:01,671 ‫اوبه 339 00:31:01,673 --> 00:31:03,133 ‫پسر رگنار 340 00:31:04,551 --> 00:31:05,677 ‫خوش اومدی 341 00:31:07,429 --> 00:31:09,221 ‫اسم من شاه همینگ هست 342 00:31:09,223 --> 00:31:11,642 ‫و ایشون هم شاه آگانتیر و شاه فرودو هستن 343 00:31:14,061 --> 00:31:16,594 ‫از بین تمام دشمنانی که انتظار ‫رویارویی‌شون رو می‌کشیدیم، 344 00:31:16,596 --> 00:31:18,557 ‫اصلآً تصور نمی‌کردیم با تو روبرو بشیم 345 00:31:19,858 --> 00:31:21,593 ‫من دشمن شما نیستم 346 00:31:31,203 --> 00:31:34,156 ‫بایین بریم یه چیزی بنوشیم. بذارید توضیح بدم 347 00:31:34,623 --> 00:31:35,924 ‫لاگرتا، 348 00:31:36,333 --> 00:31:38,416 ‫ملکه‌ی وایکینگ‌ها، 349 00:31:38,418 --> 00:31:40,377 ‫بازگشت‌تون به وسکس رو خوش‌آمد میگیم، 350 00:31:40,379 --> 00:31:42,748 ‫به ویلای سلطنتی پدربزرگم شاه اکبرت 351 00:31:47,177 --> 00:31:49,771 ‫خیلی خوشحال شدیم که فهمیدیم زنده هستید 352 00:31:50,764 --> 00:31:52,899 ‫ممنون شاه آلفرد 353 00:31:54,935 --> 00:31:56,570 ‫از همتون ممنونم 354 00:32:01,567 --> 00:32:04,276 ‫اوبه و توروی رفتن تا در مرز قلمرومون، 355 00:32:04,278 --> 00:32:06,895 ‫با ارتش دانمارکی‌ها بجنگن. 356 00:32:07,197 --> 00:32:10,701 ‫و شنیدم پسرم رفته تا به کتگات و آیوار حمله کنه 357 00:32:12,744 --> 00:32:14,703 ‫زندگی ادامه پیدا میکنه، 358 00:32:14,705 --> 00:32:16,673 ‫چه بخشی ازش باشیم یا نه 359 00:32:19,126 --> 00:32:20,961 ‫همه چی تغییر میکنه 360 00:32:24,173 --> 00:32:26,175 ‫همونطور که من تغییر کردم 361 00:32:27,885 --> 00:32:30,260 ‫من دیگه لاگرتا نیستم، 362 00:32:30,262 --> 00:32:32,345 ‫زن سپر دار، 363 00:32:32,347 --> 00:32:34,541 ‫چون سپرم گم شده 364 00:32:37,311 --> 00:32:40,263 ‫چیزی برای حفاظت از خودم ندارم 365 00:32:42,274 --> 00:32:44,192 ‫فقط خودت... 366 00:32:44,818 --> 00:32:47,229 ‫و صداقتت 367 00:32:49,448 --> 00:32:53,068 ‫جودیث عزیز، فکر میکنی این کافیه؟ 368 00:32:55,495 --> 00:32:57,495 ‫نمی‌فهمم 369 00:32:57,497 --> 00:33:00,373 ‫یه ارتش ساکسون رو از طرف ‫پادشاه وسکس رهبری میکنی؟ 370 00:33:00,375 --> 00:33:01,393 ‫بله 371 00:33:02,711 --> 00:33:04,461 ‫باهاش متحد شدیم 372 00:33:04,463 --> 00:33:06,798 ‫قبل اینکه تو و افرادت به اینجا بیاین 373 00:33:08,008 --> 00:33:09,883 ‫ولی اون‌ها دشمنان ما هستن 374 00:33:09,885 --> 00:33:13,178 ‫چرا با دشمنان ما متحد شدی؟ 375 00:33:13,180 --> 00:33:17,307 ‫بعضی وقتا، وقتی اهداف بلندمدت داری ‫منطقیه که پیمان‌هایی ببندی 376 00:33:17,309 --> 00:33:20,103 ‫شاید زنان اینو بیشتر از مردان بفهمن 377 00:33:21,396 --> 00:33:23,480 ‫مردان فقط میرن و می‌جنگن ‫و همدیگه رو می‌کشن، 378 00:33:23,482 --> 00:33:26,276 ‫و بعدش می‌فهمن نیازی به اینکار نبود 379 00:33:26,652 --> 00:33:28,486 ‫راه‌های بهتری هم بود 380 00:33:29,571 --> 00:33:31,231 ‫این زن کیه؟ 381 00:33:32,532 --> 00:33:35,110 ‫یه زن مبارز. توروی 382 00:33:35,661 --> 00:33:37,003 ‫زنم 383 00:33:38,413 --> 00:33:41,081 ‫چیز دیگه‌ای هم لازمه بدونی شاه فرودو؟ 384 00:33:41,083 --> 00:33:43,368 ‫ثمره‌ی اتحادتون چیه؟ 385 00:33:45,712 --> 00:33:50,383 ‫شاه آلفرد وسکس بهمون ‫منطقه‌ای بزرگ در قلمروش رو داده 386 00:33:51,176 --> 00:33:53,426 ‫این همیشه رویای پدرم بود، 387 00:33:53,428 --> 00:33:56,012 ‫که در اینجا یک سکونت‌گاه داشته باشیم 388 00:33:56,014 --> 00:33:59,557 ‫این چه معنایی برامون داره؟ 389 00:33:59,559 --> 00:34:02,143 ‫اگه جنگجویانتون مایل باشن ‫شمشیرشون رو زمین بذارن، 390 00:34:02,145 --> 00:34:05,272 ‫بعدش می‌تونین فوراً به ‫زمین‌های آنگلیای شرقی بیاین 391 00:34:05,274 --> 00:34:08,566 ‫عوض اینکه مرگ بیهوده‌ای ‫در میدان نبرد داشته باشین، 392 00:34:08,568 --> 00:34:10,527 ‫مردان و زنان جنگجوی شما، 393 00:34:10,529 --> 00:34:12,153 ‫می‌تونن گاوآهن و دستگاه نساجی‌شون رو بردارن، 394 00:34:12,155 --> 00:34:13,490 ‫و اینجا زندگی کنن 395 00:34:14,783 --> 00:34:16,408 ‫چیزی جلوتون رو نمی‌گیره 396 00:34:16,410 --> 00:34:19,212 ‫و می‌تونین هر چیزی به دست بیارین 397 00:34:24,876 --> 00:34:26,586 ‫اسم اون سنگ چیه؟ 398 00:34:28,088 --> 00:34:31,041 ‫لاجورد 399 00:34:32,676 --> 00:34:34,469 ‫از کجا اومده؟ 400 00:34:36,388 --> 00:34:38,513 ‫جایی بسیار دور، 401 00:34:38,515 --> 00:34:40,017 ‫در طول راه ابریشم 402 00:34:42,227 --> 00:34:43,643 ‫آبی 403 00:34:43,645 --> 00:34:47,272 ‫گرون‌ترین رنگ‌هاست، 404 00:34:47,274 --> 00:34:50,859 ‫برای همین برای مریم مقدس نگهش داشتیم 405 00:34:50,861 --> 00:34:52,495 ‫چه رنگی داره! 406 00:34:53,447 --> 00:34:54,789 ‫می‌درخشه! 407 00:34:55,657 --> 00:34:57,532 ‫همینطور که ماه، 408 00:34:57,534 --> 00:35:00,368 ‫در بازتاب نور خورشید می‌درخشه، 409 00:35:00,370 --> 00:35:04,374 ‫مریم هم در بازتاب نور پسرش عیسی مسیح، 410 00:35:05,167 --> 00:35:06,660 ‫می‌درخشه. 411 00:35:11,214 --> 00:35:13,183 ‫فکر میکنم صاحب پسری خواهی شد 412 00:35:14,468 --> 00:35:18,180 ‫مثل تو، لاگرتا، صاحب یه پسر بشه. ‫و من، دو پسر دارم... 413 00:35:21,600 --> 00:35:23,477 ‫ولی یکی‌شون رو کشتم 414 00:35:26,063 --> 00:35:27,756 ‫و الان دارم می‌میرم 415 00:35:29,107 --> 00:35:30,934 ‫- نه! ‫- بله 416 00:35:34,112 --> 00:35:36,039 ‫یه غده تو سینه‌م دارم 417 00:35:37,115 --> 00:35:40,043 ‫می‌دونم بقیه‌ی زن‌ها بخاطر همچین چیزی مردن 418 00:35:42,079 --> 00:35:45,624 ‫انگار تو هم دیگه سپرت رو نداری 419 00:35:49,252 --> 00:35:50,553 ‫نه 420 00:35:52,130 --> 00:35:55,006 ‫و هیچ جور دیگه‌ای، 421 00:35:55,008 --> 00:35:56,893 ‫نمی‌شه جبرانش کرد 422 00:35:57,444 --> 00:35:58,895 ‫نمی‌تونم تحملش کنم 423 00:36:00,931 --> 00:36:05,227 ‫تو جوونی. می‌تونی هر چیزی رو تحمل کنی! 424 00:36:17,864 --> 00:36:20,784 ‫مثل من یه جنگجو بودی 425 00:36:22,327 --> 00:36:24,229 ‫به روش خودت 426 00:36:28,458 --> 00:36:30,410 ‫ولی من باهات موافق نیستم 427 00:36:34,631 --> 00:36:37,926 ‫هنوز چیزهای زیادی هست که باید در اون سمت 428 00:36:41,471 --> 00:36:43,982 ‫دیوار سپری کشف کنیم 429 00:36:48,854 --> 00:36:51,563 ‫به نظر می‌رسه ما شاید مجبور بشیم ‫برا بیرون رفتن از اینجا بجنگیم 430 00:36:51,565 --> 00:36:55,560 ‫اگه قراره با جنگیدن بریم بیرون، ‫پس با هم اینکارو می‌کنیم 431 00:36:57,821 --> 00:36:59,612 ‫و اگه شانسمون خیلی کم باشه، 432 00:36:59,614 --> 00:37:03,852 ‫خوشحال میشم تا در کنارت بمیرم 433 00:37:07,873 --> 00:37:10,216 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم بشنوم یه زن اینو بگه 434 00:37:11,835 --> 00:37:12,959 ‫همه می‌تونن اشتباه کنن 435 00:37:12,961 --> 00:37:14,043 ‫اوبه 436 00:37:14,045 --> 00:37:15,063 ‫حتی تو 437 00:37:17,048 --> 00:37:21,050 ‫ما دو تا و جنگجویانمون میخوایم ‫از پیشنهادتون استقبال کنیم 438 00:37:21,052 --> 00:37:25,890 ‫ولی شاه فرودو قبول نمی‌کنه 439 00:37:26,349 --> 00:37:28,558 ‫میخواد به حمله ادامه بده 440 00:37:28,560 --> 00:37:30,479 ‫پس فقط یه راه می‌مونه 441 00:37:32,606 --> 00:37:35,773 ‫رد پیشنهادم رو توهین تلقی میکنم، 442 00:37:35,775 --> 00:37:38,111 ‫و به مبارزه‌ی تن به تن می‌طلبمتون 443 00:37:38,403 --> 00:37:39,611 ‫خوبه 444 00:37:39,613 --> 00:37:41,404 ‫این منو خیلی خوشحال میکنه، 445 00:37:41,406 --> 00:37:42,824 ‫اوبه لاثبروک 446 00:37:48,448 --> 00:37:50,448 ای خدایان 447 00:37:52,072 --> 00:37:53,672 کجایید؟ 448 00:37:57,096 --> 00:37:59,096 دیگه با من حرف نمی‌زنید 449 00:38:04,320 --> 00:38:07,020 دیگه خودتون رو به من نشون نمیدید 450 00:38:23,040 --> 00:38:26,040 ...دارم ایمانم بهتون رو از دست میدم 451 00:38:44,040 --> 00:38:47,040 از دروازه‌ی جهنم گذر میکنم 452 00:38:50,064 --> 00:38:55,064 به اعماق زمین و تالارهای دورف‌ها میرم و پیداتون میکنم 453 00:38:56,988 --> 00:38:58,788 من خیلی امید دارم 454 00:39:08,495 --> 00:39:09,537 بخشش 455 00:39:10,580 --> 00:39:12,832 ‫همدردی 456 00:39:14,334 --> 00:39:15,877 ‫کنترل 457 00:39:18,296 --> 00:39:20,838 ‫تصمیم گرفتم 458 00:39:20,840 --> 00:39:23,549 ‫تا بالاخره با تو بیام 459 00:39:23,551 --> 00:39:27,639 ‫و به کشور آیوار حمله کنم 460 00:39:29,057 --> 00:39:30,058 ‫خوبه؟ 461 00:39:33,394 --> 00:39:35,480 ‫بیا یکم با هم صحبت کنیم، 462 00:39:36,314 --> 00:39:37,565 ‫من و تو، پسرم 463 00:39:39,275 --> 00:39:41,444 ‫مدت زیادی منتظرت بودم 464 00:39:43,279 --> 00:39:44,572 ‫فکر می‌کردم همه چی رو، 465 00:39:45,865 --> 00:39:48,282 ‫عالی میکنی 466 00:39:48,284 --> 00:39:50,203 ‫چون مثل یه خدا میشی، 467 00:39:51,579 --> 00:39:52,914 ‫یه خدای درخشان، 468 00:39:53,540 --> 00:39:54,582 ‫مثل بالدور. 469 00:40:01,548 --> 00:40:02,966 ‫این رویای من بود 470 00:40:05,802 --> 00:40:07,512 ‫ولی فقط یه رویا بود 471 00:40:14,018 --> 00:40:15,520 ‫تو خدایی نیستی... 472 00:40:17,772 --> 00:40:21,274 ‫چون منو یاد خودم می‌اندازی 473 00:40:21,276 --> 00:40:24,571 ‫و مرتب به من و بقیه یادآوری می‌کنی، 474 00:40:25,113 --> 00:40:26,197 ‫که من چی هستم 475 00:40:29,993 --> 00:40:32,245 ‫و می‌دونی، نمی‌تونم بذارم این اتفاق بیفته 476 00:40:35,957 --> 00:40:38,126 ‫نمی‌تونم بتونم مثل من، 477 00:40:39,502 --> 00:40:42,338 ‫تو تمام زندگیت زجر بکشی 478 00:40:47,552 --> 00:40:50,430 ‫چطور می‌تونم اینکارو باهات بکنم، همم؟ 479 00:40:56,311 --> 00:40:59,606 ‫چطور پدری می‌تونه اینکارو با پسرش بکنه؟ 480 00:41:03,318 --> 00:41:04,319 ‫با هر پسری؟ 481 00:41:12,952 --> 00:41:15,288 ‫نه. نه 482 00:41:27,800 --> 00:41:31,177 ‫دیگه نمی‌تونم کمکت کنم 483 00:41:31,179 --> 00:41:33,723 ‫باید تو زندگی راه خودت رو پیدا کنی بالدور 484 00:41:36,476 --> 00:41:37,477 ‫پسرم 485 00:42:28,901 --> 00:42:30,901 ...می‌دونم این چیه 486 00:42:32,925 --> 00:42:34,925 دروازه‌ی جهنم 487 00:42:36,949 --> 00:42:39,949 می‌دونم شما خدایان اینجا هستید 488 00:43:16,573 --> 00:43:24,573 ترجمه از ناصر اسماعیلی 489 00:43:24,697 --> 00:43:32,697 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 490 00:43:32,821 --> 00:43:37,821 کانال تلگرام تیم ترجمه‌ی دیباموویز @DibaSub 42078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.