All language subtitles for Victoria.S03E01.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,529 --> 00:00:06,029 Spartacus - War of the Damned E01 'Enemies of Rome' 2 00:00:06,129 --> 00:00:09,629 Quality over Quantity (QoQ0 Releases Vertaling: Ren H�ek & ChillyWitch 3 00:00:09,729 --> 00:00:12,729 Sync: THC 4 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 5 00:00:48,342 --> 00:00:49,927 Rapporteer. 6 00:00:50,027 --> 00:00:52,796 Spartacus' cavalerie zijn door onze westflank gebroken. 7 00:00:52,896 --> 00:00:54,531 Die verdomde wilde. 8 00:00:54,631 --> 00:00:57,450 Geef teken om te hergroeperen in het zuiden. 9 00:01:56,561 --> 00:01:58,947 Doodt hem. 10 00:03:12,000 --> 00:03:13,267 We moeten gaan. 11 00:03:51,474 --> 00:03:53,741 De Romeinen hebben zich teruggetrokken. 12 00:04:02,617 --> 00:04:06,136 We hebben gewonnen. - We hebben niets gewonnen. 13 00:04:06,788 --> 00:04:09,624 Cossinius en Furius zijn weer ontsnapt. 14 00:04:09,873 --> 00:04:13,246 Hetzelfde kan niet gezegd worden voor de velen die bij hun stonden. 15 00:04:13,346 --> 00:04:16,048 Het veld is bedekt met de doden. 16 00:04:16,148 --> 00:04:18,115 Verdiend lot. 17 00:04:19,335 --> 00:04:22,337 Voor iedereen die ons weer aan ketting en zweep wil zien. 18 00:04:34,683 --> 00:04:36,117 Nog een vaandel verloren? 19 00:04:38,253 --> 00:04:41,173 Het is een diepe wond voor de Republiek, Cossinius. 20 00:04:41,273 --> 00:04:45,210 Een diepere zou geleden zijn, hadden we ons niet teruggetrokken uit de strijd. 21 00:04:45,310 --> 00:04:47,980 Het verwart het verstand. 22 00:04:48,080 --> 00:04:50,582 Hoe kunnen een handvol zwervende slaven ons blijven kwellen? 23 00:04:50,682 --> 00:04:54,352 Ik vrees dat hun aantallen zwaar onderschat zijn binnen de Senaat. 24 00:04:54,452 --> 00:04:57,321 Spartacus' dwaze horde is gegroeid met elke overwinning... 25 00:04:57,421 --> 00:04:59,607 sinds Glabers nederlaag bij Vesuvius. 26 00:05:03,812 --> 00:05:06,981 Ze kregen er duizenden bij tijdens de bevrijding van de mijnen in Lucania. 27 00:05:16,192 --> 00:05:18,077 Slaven over de hele Republiek... 28 00:05:18,177 --> 00:05:21,613 jarenlang nederig en dankbaar naar hun meesters, hebben zich gekeerd tot verraad... 29 00:05:21,713 --> 00:05:24,198 in het kielzog van de steeds groeiende legende Spartacus. 30 00:05:27,303 --> 00:05:31,205 Legio aantallen schaarden zich achter zijn doel nadat Scrofa viel op de oever van de Calor. 31 00:05:45,047 --> 00:05:49,984 Zijn normen en bijlen neerdalend op de vijand, zoals de man zelf. 32 00:05:50,852 --> 00:05:54,838 Zulke chaos en dood door de handen van een rotslaaf. 33 00:05:54,938 --> 00:05:58,040 U zal deze rotslaaf zelf tegenkomen bij de poorten van Rome... 34 00:05:58,140 --> 00:05:59,624 als versterkingen niet worden gestuurd. 35 00:06:01,542 --> 00:06:04,614 Lucullus strijdt tegen Mithridates vlakbij de Zwarte Zee... 36 00:06:04,714 --> 00:06:07,751 Antonius vaart tegen de piraten die Kreta teisteren... 37 00:06:07,851 --> 00:06:11,755 Pompey worstelt met de afvallige Sertorius in Spanje. 38 00:06:11,855 --> 00:06:15,159 De middelen van de Senaat raken op door deze conflicten. 39 00:06:15,259 --> 00:06:18,778 We hebben niet de mannen noch de munten om ze te verschaffen. 40 00:06:20,981 --> 00:06:24,077 Er is iemand onder ons... 41 00:06:24,469 --> 00:06:27,369 die de poging kan financieren uit zijn eigen geldbuidel. 42 00:06:27,469 --> 00:06:30,243 En nooit de pijn zal voelen van de kosten. 43 00:06:30,733 --> 00:06:33,429 Ik had gehoopt het betrekken van de man te vermijden. 44 00:06:33,529 --> 00:06:37,224 We zijn hem net zoveel verplicht als jij, Metellus. 45 00:06:37,324 --> 00:06:39,207 Lever alternatief en we zullen het aangrijpen. 46 00:06:45,215 --> 00:06:46,566 Goed. 47 00:06:46,666 --> 00:06:49,136 Ik zal terugkeren naar Rome en Crassus smeken... 48 00:06:49,236 --> 00:06:51,721 om te helpen in het verpletteren van Spartacus en zijn rebellie. 49 00:06:53,190 --> 00:06:58,395 En in de daad de ernstige schade verhalen toegebracht aan de eer van de Republiek. 50 00:07:15,580 --> 00:07:18,333 Het veld is ontdaan van wapens en paarden. 51 00:07:18,433 --> 00:07:20,735 De verliezen van de Romeinen wordt wederom onze overvloed. 52 00:07:20,835 --> 00:07:24,405 En Gannicus? Ik wil ook zijn verslag. 53 00:07:24,505 --> 00:07:28,409 Je kent hem toch. Hij prefereert feest na een overwinning. 54 00:07:28,509 --> 00:07:31,479 Vaak voor vele dagen. - Iets wat ik graag zou bezegenen. 55 00:07:31,579 --> 00:07:35,250 Nadat Cossinius en Furius geen zorg meer zijn. 56 00:07:35,350 --> 00:07:38,987 Ze hebben bewezen niet dom te zijn. En kunnen mogelijk iets gedurfd doen. 57 00:07:39,087 --> 00:07:41,222 Verdubbel onze schildwachten op de omliggende heuvels. 58 00:07:41,322 --> 00:07:44,326 Ik wil niet overrompeld worden. - Je geeft die eikels teveel krediet. 59 00:07:44,426 --> 00:07:48,964 Je tegenstander onderschatten is een Romeins trekje, Agron. Val er niet ten prooi aan. 60 00:07:49,704 --> 00:07:52,834 Cossinius en Furius zijn het einde nabij. 61 00:07:52,934 --> 00:07:57,673 Elke ondergaande zon verbreken honderden slaven hun verplichting om ons doel te vergezellen. 62 00:07:57,773 --> 00:08:00,310 Agron heeft het niet fout. 63 00:08:00,410 --> 00:08:02,995 Binnenkort hebben we het voordeel van aantallen. 64 00:08:07,500 --> 00:08:11,054 Bekijk de kracht van allen die ons vergezeld hebben, en maak ze klaar. 65 00:08:11,154 --> 00:08:13,756 Ik wil weer toeslaan bij de eerstvolgende mogelijkheid... 66 00:08:13,856 --> 00:08:16,592 en verdere waarschuwing geven aan de dwazen in Rome... 67 00:08:16,692 --> 00:08:19,378 die zoeken hoe ze ons onder de voet kunnen lopen. 68 00:08:49,872 --> 00:08:55,452 Hij vecht al maanden met die man, gekreun en gesteun de oren vullend. 69 00:08:55,552 --> 00:08:57,887 Je vader is een toegewijde leerling. 70 00:08:57,987 --> 00:09:03,942 En ik word gedwongen de lessen te aanschouwen, terwijl dringendere zaken de aandacht verliezen. 71 00:09:16,019 --> 00:09:19,755 Excuses, Dominus. Ik verlies mezelf in de hitte van de strijd. 72 00:09:26,162 --> 00:09:28,480 Nog minder als een kras. 73 00:09:28,580 --> 00:09:33,353 Zeer verdient wegens het niet anticiperen op de slag. 74 00:09:33,453 --> 00:09:35,056 U leert snel. 75 00:09:35,156 --> 00:09:39,729 Doch u laat de flank open voor verwonding wanneer waargenomen voordeel wordt uitgeoefend. 76 00:09:39,829 --> 00:09:43,467 De ondergang van velen binnen de Senaat. 77 00:09:43,567 --> 00:09:46,904 Laat ons terugkeren naar de les nadat avondmaal is genuttigd. 78 00:09:50,124 --> 00:09:55,912 De geruchten blijken waar, Crassus. Je neemt instructies aan van een slaaf. 79 00:09:56,012 --> 00:09:59,750 Hilarus was vele jaren kampioen van de arena. 80 00:09:59,850 --> 00:10:04,421 Ik betaalde zijn Lanista meer munten om hem te kopen, dan jij ooit zult zien in je leven... 81 00:10:04,521 --> 00:10:07,257 om mij bij te brengen wat hij leerde van de Spelen. 82 00:10:07,357 --> 00:10:11,729 En van de mannen die gebloed hebben op het zand. - Gladiatoren. 83 00:10:11,829 --> 00:10:15,432 Je treft het onderwerp van mijn bezoek. 84 00:10:15,532 --> 00:10:17,401 Als we even priv� met elkaar kunnen praten? 85 00:10:17,501 --> 00:10:21,805 Tiberius is goed getraind in de manieren van mensen. 86 00:10:21,905 --> 00:10:25,058 Ik zou hem ook zo blootstellen aan die van de Senaat. 87 00:10:26,461 --> 00:10:28,915 Gelijk tot de zaak dan maar. 88 00:10:29,015 --> 00:10:33,264 We zijn onverwachte complicaties tegengekomen in ons conflict met de rebel Spartacus. 89 00:10:33,364 --> 00:10:37,210 Cossinius en Furius zijn gevallen? 90 00:10:37,310 --> 00:10:40,881 Ze leven, maar hebben versterking nodig. 91 00:10:40,981 --> 00:10:44,233 Een kostbaar iets om te vergaren, in deze moeilijke tijden. 92 00:10:47,805 --> 00:10:53,260 Hun konten zullen pijn doen van de klappen die Spartacus uitdeelde, om bij mij te komen smeken. 93 00:10:53,360 --> 00:10:55,229 Niemand smeekt er. 94 00:10:55,329 --> 00:10:58,633 Ze vragen assistentie van een loyaal lid van de Senaat. 95 00:10:58,733 --> 00:11:02,586 Hoeveel assistentie? - Tienduizend man. 96 00:11:08,325 --> 00:11:11,744 Het zou aanzienlijk veel munten en moeite kosten om zo'n macht op te roepen. 97 00:11:11,844 --> 00:11:14,915 En in ruil zou u een commando gegeven worden. 98 00:11:15,015 --> 00:11:17,666 Onder Cossinius en Furius uiteraard. 99 00:11:19,636 --> 00:11:22,989 Een offer beter ontvangen van de mannen zelf. 100 00:11:23,089 --> 00:11:26,044 Ze hebben zich teruggetrokken in een villa in de buitenwijken van Nuceria... 101 00:11:26,144 --> 00:11:29,462 bij wat overgebleven is van hun legioen naar het noorden. 102 00:11:29,562 --> 00:11:32,966 Spartacus gaat door met het vergaren van krachten in de vallei van Campani�. 103 00:11:33,066 --> 00:11:37,204 Je weet dat ik niet zou komen als de situatie er niet om vroeg. 104 00:11:37,304 --> 00:11:40,489 Nee, dat klopt. 105 00:11:44,894 --> 00:11:46,694 Hun voorwaarden zijn aangenaam. 106 00:11:49,564 --> 00:11:52,383 Ik zal onmiddellijk bericht naar ze versturen. 107 00:11:52,483 --> 00:11:54,552 Beter dat ik mijn eigen mensen stuur... 108 00:11:54,652 --> 00:11:57,989 om te verzekeren dat het aankomt op voorgenomen bestemming. 109 00:11:58,089 --> 00:12:00,007 Wat uw wil ook is. 110 00:12:02,277 --> 00:12:07,031 Om oprechtheid uiten, had ik verwacht dat u minimaal een hogere titel zou afdwingen. 111 00:12:07,131 --> 00:12:10,092 Zoals Pompey deed in zijn taak tegen Sertorius. 112 00:12:11,501 --> 00:12:16,573 Mijn interesse ligt enkel in verdiende titel en eer. 113 00:12:16,673 --> 00:12:19,259 Excuses voor het vermoeden van minder. 114 00:12:25,236 --> 00:12:29,780 U stemt in met dienen onder Cossinius en Furius, zonder absoluut bevel? 115 00:12:29,880 --> 00:12:31,080 Het lijkt er wel op. 116 00:12:31,180 --> 00:12:36,365 Ik heb gehoord hoe u hun namen hekelt. Hoe dom en ijdel u ze vindt, en senator Metellus. 117 00:12:36,465 --> 00:12:38,467 Vader... - De tijd van woorden is voorbij. 118 00:12:38,567 --> 00:12:41,070 Spartacus moet neergaan... 119 00:12:41,170 --> 00:12:45,623 en ik zal me zetten op welk pad ik moet om die dag te voorspoedigen. 120 00:12:47,459 --> 00:12:48,693 Voor de roem van Rome. 121 00:13:12,059 --> 00:13:14,912 Ik zag het met mijn eigen ogen. 122 00:13:15,012 --> 00:13:18,215 In het heetst van de strijd, bloed en hersenen tot aan de knie�n. 123 00:13:18,315 --> 00:13:20,683 En Gannicus in het midden ervan. 124 00:13:20,783 --> 00:13:22,987 Stript tot en met zijn lul... 125 00:13:23,087 --> 00:13:25,890 brullend tegen de Romeinen om voor hem te knielen... 126 00:13:25,990 --> 00:13:29,042 en gouden eerbetoon te ontvangen. 127 00:13:30,278 --> 00:13:32,830 Ter verdediging, ik had veel wijn gedronken die dag... 128 00:13:32,930 --> 00:13:36,400 niet verwachtend dat Spartacus Scrofa zou aanvallen. 129 00:13:36,500 --> 00:13:38,618 Er is nog wijn? 130 00:13:40,388 --> 00:13:43,390 Mijn vriendinnen hebben dorst. 131 00:13:48,896 --> 00:13:50,681 Je vrouw brengt geschenken. 132 00:13:50,781 --> 00:13:52,266 Geschenken, inderdaad. 133 00:13:53,268 --> 00:13:54,468 Niet voor jou. 134 00:14:00,742 --> 00:14:04,329 Eruit. 135 00:14:04,429 --> 00:14:06,998 Het is verdomme mijn tent. - Eruit. 136 00:14:07,098 --> 00:14:09,850 We vinden wel een ander. Hopelijk net zo goed gevuld. 137 00:15:28,434 --> 00:15:34,323 Is het verbeelding, of stijgen we naar onbekende hoogtes vlak voor de strijd? 138 00:15:34,423 --> 00:15:37,842 Zoals alle mannen doen, wanneer gebaden in bloed en overwinning. 139 00:15:41,381 --> 00:15:46,571 Als Rome valt, vrees ik dat we de hemel zullen open splijten in feest. 140 00:15:46,671 --> 00:15:50,491 En Jupiter neuken... 141 00:15:52,026 --> 00:15:54,045 terwijl hij neerkeldert op de aarde. 142 00:15:54,145 --> 00:15:59,717 Je denkt dat je nu neukt als een God? - Ik schep enkel op over het gegeven bewijs. 143 00:15:59,817 --> 00:16:04,272 Vergezel trotse woorden met wijn, en zie ze beter verwelkomd. 144 00:16:06,809 --> 00:16:11,179 Je hebt jezelf bewezen in het veld vandaag. - Je lijkt verbaast? 145 00:16:12,882 --> 00:16:16,235 Ik heb altijd in je gelooft, Nasir. 146 00:16:16,335 --> 00:16:19,405 Zelfs toen je nog een koppige, kleine Syrische slavenjongen was. 147 00:16:19,505 --> 00:16:22,208 Mijn ogen waren nog omhuld. 148 00:16:22,308 --> 00:16:25,360 Ik sta voor altijd in de schuld bij Spartacus, voor het oplichten van de sluier. 149 00:16:27,731 --> 00:16:30,883 Een schuld gelijk gedeeld door allemaal. 150 00:16:30,983 --> 00:16:33,668 E�n die we zullen terugbetalen met Romeinse levens. 151 00:16:40,342 --> 00:16:41,543 Je had me geroepen? 152 00:16:42,579 --> 00:16:43,830 Dat had ik niet hoeven doen... 153 00:16:44,230 --> 00:16:48,002 als je je had gemeld met Crixus en Agron... dagen terug. 154 00:16:48,102 --> 00:16:52,106 Mijn aandacht werd afgeleid door dringendere zaken. 155 00:16:52,206 --> 00:16:57,250 Vrouwen en drank? - Zijn er nog meer dan? 156 00:16:59,147 --> 00:17:02,967 Dagen mogen niet voorbij gaan na strijd zonder jouw verslag. 157 00:17:05,004 --> 00:17:08,924 We vochten. We wonnen. 158 00:17:09,024 --> 00:17:10,659 Is dat genoeg? 159 00:17:14,413 --> 00:17:17,759 Je bent een waardevolle aanwinst tegen de Romeinen. 160 00:17:19,167 --> 00:17:23,739 Doch wil ik meer van je dan nog een zwaard. 161 00:17:23,839 --> 00:17:27,175 Neem rechtmatig plek naast Crixus en mij, als een leider. 162 00:17:27,275 --> 00:17:30,179 Ik geef leven aan jouw doel, ter ere van Oenomaus. 163 00:17:30,279 --> 00:17:32,614 Ik zal er mogelijk in gaan geloven op een dag. 164 00:17:32,714 --> 00:17:35,484 Maar ik ben geen leider, noch tracht ik er ��n te zijn. 165 00:17:35,584 --> 00:17:38,854 Er zijn er veel die je al zo zien. 166 00:17:38,954 --> 00:17:41,417 Een groter aantal zou je volgen in de strijd. 167 00:17:42,557 --> 00:17:45,894 Je bedoelt voor mij sterven? - Voor het doel. 168 00:17:45,994 --> 00:17:50,099 Ik wil niet boven mijn broeders gezet worden, en groter lijken dan ik ben. 169 00:17:50,199 --> 00:17:53,769 Zoals velen beginnen te denken over jou. - Dat wens ik niet. 170 00:17:53,869 --> 00:17:58,639 Doch is het zo. Ze spreken over je als een God. 171 00:17:58,739 --> 00:18:01,373 En mogelijk slecht reageren als je sterfelijk blijkt. 172 00:18:01,473 --> 00:18:04,508 Overwinning tegenover de Romeinen is mijn enige zorg. 173 00:18:04,608 --> 00:18:06,409 En hoe omschrijf je dat? 174 00:18:06,509 --> 00:18:10,675 Als Cossinius en Furius van deze wereld zijn weggevaagd? 175 00:18:10,775 --> 00:18:12,207 Je weet dat dat niet het einde zal zijn. 176 00:18:12,307 --> 00:18:17,659 Rome zal er meer en meer sturen in hun kielzog. - Dan zullen zij ook neergaan. 177 00:18:19,509 --> 00:18:24,871 En als we de machtige Republiek hebben verwoest? 178 00:18:24,971 --> 00:18:27,016 Waar zal je dan je verbolgenheid naar keren? 179 00:18:30,577 --> 00:18:36,597 Degene die je naar dit pad hebben gezet... degene die je vrouw hebben ontnomen van je... 180 00:18:36,697 --> 00:18:39,066 ze zijn weg van deze wereld. Hun vrouwen ook... 181 00:18:39,166 --> 00:18:43,048 het oude nieuws van Lucretia en Ilithyia's neergang. 182 00:18:44,483 --> 00:18:47,651 Duizend levens zouden die van Sura niet evenaren. 183 00:18:52,489 --> 00:18:57,699 Ik durfde ooit van een vrouw te houden. Toen ik nog een slaaf was van Batiatus. 184 00:18:57,799 --> 00:18:58,999 Ze leeft nog steeds? 185 00:19:02,683 --> 00:19:05,050 Ik zou er alles voor over hebben om het zo te laten zijn. 186 00:19:06,951 --> 00:19:09,034 Een te vaak voorkomend lot, voor mannen als ons. 187 00:19:09,134 --> 00:19:13,084 Ik kreeg mijn wraak, net zoals jij. En bleef net zo leeg. 188 00:19:16,151 --> 00:19:19,068 Tot Oenomaus verleiding vergaf. 189 00:19:21,735 --> 00:19:25,286 Het was zijn vrouw waar ik mijn hart aan verloor. 190 00:19:28,321 --> 00:19:32,171 Zelfs toen vrijheid was behaalt, bleven kettingen... 191 00:19:32,271 --> 00:19:37,006 van wat ik degene waar ik van hield had aangedaan, geketend. 192 00:19:37,106 --> 00:19:41,723 Tijdens laatste adem ontketende Oenomaus de kettingen die mij bonden. 193 00:19:45,259 --> 00:19:51,211 Er is niemand over dicht bij het hart, om zulke troostende woorden mee te breken. 194 00:19:51,311 --> 00:19:53,894 Zonder deze moet een man ze tegen zichzelf zeggen. 195 00:19:55,162 --> 00:19:59,212 Woorden werden mij ook geweigerd. 196 00:19:59,312 --> 00:20:02,513 Je zoekt ze in de stem van duizenden, schreeuwend voor bloed? 197 00:20:02,613 --> 00:20:04,780 Ik kon mijn vrouw niet redden. 198 00:20:04,880 --> 00:20:11,084 Ik kan vechten voor een dag dat geen enkel onschuldig leven zo makkelijk genegeerd wordt. 199 00:20:11,184 --> 00:20:14,801 Een dag dat de Romeinen en hun wreedheid slechts een verre herinnering zijn. 200 00:20:16,769 --> 00:20:20,003 Moge je vrede vinden in zijn komst, broeder. 201 00:20:28,007 --> 00:20:32,324 Laat ons wijn en vrouwen delen... 202 00:20:32,424 --> 00:20:37,842 en zulke zware gedachtes opzij zetten. - Het aanbod wordt op prijs gesteld. 203 00:20:39,744 --> 00:20:46,244 Dan zal ik drinken en neuken in jouw naam. Vechten wanneer verzocht... 204 00:20:46,363 --> 00:20:49,730 De treden naar de Romeinse Senaat... 205 00:20:49,830 --> 00:20:52,147 als jouw razernij je heenleidt. 206 00:21:03,951 --> 00:21:09,369 Verhoog het bod naar 350 Denarii en een halve hectare land. 207 00:21:09,469 --> 00:21:14,254 We moeten snel aantallen verhogen. - Ik zal Sabinus eruit sturen en ervoor zorgen. 208 00:21:17,257 --> 00:21:19,974 Ik dacht dat je naar bed was. 209 00:21:20,074 --> 00:21:23,608 Tiberius heeft zijn oren gevuld met gepraat over oorlog. 210 00:21:23,708 --> 00:21:26,575 De strijd woedt in zijn hoofd, slaap overwinnend. 211 00:21:26,675 --> 00:21:30,244 Is het waar? Je rijdt met een leger tegen Spartacus? 212 00:21:30,344 --> 00:21:33,712 Ja, om de Republiek te verdedigen, zoals het de plicht is van alle Romeinen. 213 00:21:33,812 --> 00:21:36,546 Ik ben een Romein. Ik ga met je mee. 214 00:21:38,315 --> 00:21:42,215 Als je oud genoeg had geweest, om naast je vader te staan. 215 00:21:42,315 --> 00:21:46,517 En nu naar bed, Publius, en dromen van toekomstige lauwerkransen. 216 00:21:46,617 --> 00:21:47,817 Ja, vader. 217 00:21:52,703 --> 00:21:57,708 Hij zou je volgen naar de kusten van het hiernamaals, indien zo bevolen. 218 00:21:58,388 --> 00:22:01,691 Net zoals Tiberius. 219 00:22:01,791 --> 00:22:05,426 Hij krijgt plek in mijn troepen als ze marcheren. - Een plek? 220 00:22:05,526 --> 00:22:08,964 Hij verdient een positie van notie, de naam die hij draagt waardig. 221 00:22:09,064 --> 00:22:11,768 Hij draagt nog niet de jaren voor de titel van Tribune. 222 00:22:11,868 --> 00:22:14,303 Munten en overtuiging zullen zulke regels opzij doen... 223 00:22:14,403 --> 00:22:16,020 Hij heeft het nog niet verdiend. 224 00:22:19,561 --> 00:22:23,050 Tiberius heeft grote belofte getoond als soldaat. 225 00:22:23,150 --> 00:22:26,159 Doch mist hij het doel in strategie en kritische geest. 226 00:22:26,259 --> 00:22:30,739 Verleen dan instructie. - Mijn lessen houden nooit op. 227 00:22:30,839 --> 00:22:33,406 Het is aan hem ze toe te passen. 228 00:22:33,506 --> 00:22:37,257 Je werk draagt door tot in de nacht? - En bedreigt het breken van de dageraad. 229 00:22:38,692 --> 00:22:42,362 Ik zal voor voedsel en wijn laten zorgen. - Kora zal mijn behoeften verzorgen. 230 00:22:47,000 --> 00:22:48,399 Uiteraard. 231 00:22:49,901 --> 00:22:53,839 Je bed wacht. Als je er gebrek aan hebt. 232 00:23:01,586 --> 00:23:03,671 Het is een lang verdiende eer, om het commando te krijgen. 233 00:23:03,771 --> 00:23:06,341 E�n welke hij vind onder Cossinius en Furius. 234 00:23:06,441 --> 00:23:09,511 Ik ken je vader niet als iemand die lang onder iemand blijft. 235 00:23:09,611 --> 00:23:13,815 Misschien hebben de jaren het verlangen naar lauwerkransen en vleierij van de menigte gedimd. 236 00:23:13,915 --> 00:23:16,284 En jouw verlangens? 237 00:23:16,384 --> 00:23:18,553 Apollo zelf zou ontvlammen door ze. 238 00:23:18,653 --> 00:23:21,573 Ik zal onthouden niet te dichtbij te staan, uit vrees voor gesmolten vleugels. 239 00:23:23,943 --> 00:23:26,896 Ik wil je niet van mijn zijde hierin, Sabinus. 240 00:23:26,996 --> 00:23:29,148 De goden zelf zouden me niet ervan kunnen verdraaien. 241 00:23:32,053 --> 00:23:34,688 Ik zorg voor verhoogde bod en aantallen verhoogt. - Dank. 242 00:23:40,528 --> 00:23:44,548 Ik herinner een tijd dat jij en Sabinus nog kinderen waren... 243 00:23:44,648 --> 00:23:46,450 oorlogje spelend met houten stokken. 244 00:23:46,550 --> 00:23:48,986 Zulke spelen zijn verleden tijd. 245 00:23:49,086 --> 00:23:53,124 Iets nog niet bewezen aan je vader. 246 00:23:53,224 --> 00:23:55,927 Geef hem geen oorzaak om nog over je te twijfelen. 247 00:23:56,027 --> 00:23:59,364 Alles zal van gedachte worden weggeveegd... 248 00:23:59,464 --> 00:24:03,818 als ik overspoeld wordt door het bloed van onze vijanden. 249 00:24:06,122 --> 00:24:10,075 Let op de linkerkant. Let op de zwaai. 250 00:24:10,175 --> 00:24:11,709 Denk om verdediging. 251 00:24:11,809 --> 00:24:16,415 Je jongen wordt feller met de dag. - Weldra ben ik bang om hem kleine man te noemen. 252 00:24:16,515 --> 00:24:20,135 Nu versta ik je tenminste als je schreeuwt, stuk stront. 253 00:24:26,992 --> 00:24:29,700 Next man. Take position. 254 00:24:30,479 --> 00:24:32,914 Opschieten, nu. 255 00:24:32,982 --> 00:24:34,349 Begin. - Kom op. 256 00:24:37,720 --> 00:24:39,920 We testen de laatsten die zich bij ons aansloten. 257 00:24:39,988 --> 00:24:42,997 Hoe vind je ze? - Enthousiast. 258 00:24:45,260 --> 00:24:48,896 Doch met gebrek aan vaardigheid. - Velen onder ons stonden zo. 259 00:24:48,963 --> 00:24:52,666 Ze zullen snel hun waardigheid bewijzen. - Misschien niet allen. 260 00:25:02,143 --> 00:25:03,410 Volgende. 261 00:25:10,785 --> 00:25:13,086 Spreek hier niet over. 262 00:25:13,154 --> 00:25:14,888 Ga. 263 00:25:15,824 --> 00:25:18,092 Diotimos? 264 00:25:18,160 --> 00:25:19,994 Als ik hem was? 265 00:25:22,331 --> 00:25:24,740 Naar binnen. Snel. 266 00:25:32,408 --> 00:25:35,343 Ik kan niet meer missen dan dit, dus vraag niet meer. 267 00:25:35,411 --> 00:25:37,279 Bedankt... 268 00:25:37,346 --> 00:25:40,614 Jij hebt een paard gedood? - Verlaag je verdomde stem. 269 00:25:40,682 --> 00:25:44,418 Ik zou het dier niet volgen om te verpletteren als het vlees bracht. 270 00:25:44,485 --> 00:25:47,054 Wie gaf permissie? 271 00:25:47,121 --> 00:25:49,890 Een man op een paard in de strijd is er tien waard te voet. 272 00:25:49,957 --> 00:25:52,126 Hij was ernstig gewond tegen de Romeinen. 273 00:25:52,193 --> 00:25:55,162 Ik had permissie verzocht aan de grote man op de heuvel... 274 00:25:55,230 --> 00:26:01,602 maar Koning Spartacus is te druk met oorlog voeren om lastig te vallen met dergelijke zorgen. 275 00:26:01,669 --> 00:26:03,103 Wat beweegt je tot zulke gedachten? 276 00:26:04,171 --> 00:26:07,308 Open je verdomde ogen en aanschouw het antwoord. 277 00:26:07,376 --> 00:26:13,380 Ik betwijfel mijn vertrek van de kalme oceaan en veiligheid binnen de stadsmuren. 278 00:26:13,448 --> 00:26:16,483 Je was een vrij man, dan? - Verre van dat. 279 00:26:16,550 --> 00:26:21,020 Ik zwoegde onder het juk van een zeer onplezierig stuk stront in Sinuessa en Valle. 280 00:26:21,088 --> 00:26:24,324 Doch hij zorgde tenminste voor de behoeften. 281 00:26:24,392 --> 00:26:28,228 Verwacht je vrijheid zonder kostprijs? - Nee. 282 00:26:28,296 --> 00:26:32,785 Doch zonder plan voor kleding en voedsel... 283 00:26:33,019 --> 00:26:35,370 moeten we de zaken zelf ter hand nemen. 284 00:26:35,438 --> 00:26:40,909 Of een vroegtijdig graf riskeren voor de brenger van regen ons zegent met een broodnodige douche. 285 00:26:51,487 --> 00:26:55,590 Het weer zal weldra kouder worden en daarmee... 286 00:26:55,658 --> 00:26:59,193 Een stel Romeinen rijden vanuit het noorden pogend achter ons positie in te nemen. 287 00:26:59,261 --> 00:27:02,463 Jij bent Spartacus? 288 00:27:02,531 --> 00:27:04,866 Mijn verontschuldiging, ik... - Zwijg. 289 00:27:04,933 --> 00:27:07,736 Je mag dan niet altijd een volle buik of warme mantel hebben... 290 00:27:07,803 --> 00:27:12,441 zolang ik ademhaal heb je de vrijheid om vanuit je hart te spreken. 291 00:27:12,508 --> 00:27:14,510 Zelfs tegen de grote man op de heuvel. 292 00:27:19,315 --> 00:27:20,749 Schijt aan de goden. 293 00:27:55,684 --> 00:27:57,619 Jij daar. 294 00:27:57,686 --> 00:28:00,221 Wat is je doel zo vlakbij het rebellen kampement? 295 00:28:10,900 --> 00:28:12,570 Wie anders is er bij je? 296 00:28:14,036 --> 00:28:16,130 Zoek je verdomde tong. 297 00:28:17,740 --> 00:28:19,274 Wie is er bij je? 298 00:28:21,911 --> 00:28:23,378 De dood. 299 00:29:19,802 --> 00:29:22,470 We moeten volgen. - Nee, een speer. Snel. 300 00:29:32,681 --> 00:29:36,950 Ik sta gelijk aan je bij zwaard. Doch je hebt me met die verdomde speer. 301 00:29:38,587 --> 00:29:40,654 Deze droeg een boodschap. 302 00:29:47,730 --> 00:29:49,163 Wat staat er? 303 00:29:51,767 --> 00:29:56,404 Tienduizend? - Geleidt door Marcus Crassus zelf. 304 00:29:56,472 --> 00:30:00,529 Cossinius en Furius zien hun aantallen zwellen, het voordeel ongedaan makend. 305 00:30:01,877 --> 00:30:05,045 We kunnen een val plaatsen. Hier, op de via Appia. 306 00:30:05,113 --> 00:30:07,381 Ze bij verrassing vangen voor ze de kans krijgen zich bij hun broeders te voegen. 307 00:30:07,448 --> 00:30:09,849 Dat plaatst ons tussen Crassus, oprukkend vanuit het noorden... 308 00:30:09,917 --> 00:30:11,984 en Cossinius en Furius in het zuiden. 309 00:30:12,051 --> 00:30:14,420 We hebben niet genoeg manschappen om beide legers te aanschouwen. 310 00:30:15,589 --> 00:30:19,025 We moeten Cossinius en Furius neerhalen voordat de kans in onbalans raakt. 311 00:30:19,092 --> 00:30:20,960 We hebben een knagende wond toegebracht. 312 00:30:21,028 --> 00:30:24,196 Doch maandenlang hebben we gefaald hun mannen te verpletteren. 313 00:30:24,264 --> 00:30:27,900 Misschien dat de hoofden van hun gezagvoerders gedragen door ons, hun zal overtuigen. 314 00:30:28,968 --> 00:30:31,703 Trofee�n zijn moeilijk te verkrijgen. 315 00:30:31,771 --> 00:30:35,841 Op het slagveld, ja. 316 00:30:35,909 --> 00:30:41,448 Wat hier geschreven staat. Het bericht is niet gericht aan de verblijfplaats van de troepen. 317 00:30:41,515 --> 00:30:46,352 Het spreekt over de hoop dat men veiligheid vind binnen de villa. 318 00:30:46,420 --> 00:30:48,187 Bevinden ze zich op de grond? 319 00:30:48,255 --> 00:30:52,424 Warm bad en de comfort van vrouwen maken mijn dagen in Rome de moeite waard. 320 00:30:52,493 --> 00:30:54,328 Waar is deze villa? 321 00:30:54,329 --> 00:30:58,565 Dat zegt het niet. - Dan keren we terug naar het begin. 322 00:30:58,633 --> 00:31:02,069 We onderschepten Crassus' mannen hier, rijdend naar het zuidoosten. 323 00:31:02,137 --> 00:31:06,206 Cossinius en Furius zullen binnen redelijke afstand verblijven van de manschappen. 324 00:31:06,274 --> 00:31:11,812 Dat plaatst hun villa ergens in deze regio. - Hoe weten we welke van hen is? 325 00:31:11,946 --> 00:31:16,249 Het zijn geen dwazen, zoals je al zei. We herkennen de locatie door schildwachten. 326 00:31:16,317 --> 00:31:20,487 En ongetwijfeld de aanzienlijke macht om de villa te beschermen. 327 00:31:20,555 --> 00:31:23,924 Dan dalen we op hen af met elk zwaard dat we hebben. 328 00:31:26,261 --> 00:31:28,496 We riskeren ontdekt te worden in een aanslag op de villa met grote aantallen. 329 00:31:28,563 --> 00:31:32,634 Cossinius en Furius worden gealarmeerd, en krijgen nogmaals de kans te ontkomen. 330 00:31:35,605 --> 00:31:38,140 Doch een paar man kan de linie ongemerkt penetreren... 331 00:31:38,208 --> 00:31:42,245 Een paar tegen velen. Net als in vroegere tijden. 332 00:31:42,312 --> 00:31:46,149 Gannicus, Crixus, ik wil jullie aan mijn zijde. 333 00:31:46,216 --> 00:31:48,651 Ik moet stil toekijken met mijn arm in mijn kont? 334 00:31:48,719 --> 00:31:50,353 Jij leidt tijdens mijn afwezigheid. 335 00:31:50,421 --> 00:31:53,122 Verzamel elke man en vrouw die een wapen kan dragen. 336 00:31:53,190 --> 00:31:55,591 Met welk doel? 337 00:31:55,658 --> 00:31:58,193 E�n van vitaal belang als we willen overwinnen. 338 00:32:00,730 --> 00:32:04,400 Het plan is geboren door een koortsige geest. - Meestal ontsproten uit zijn voorhoofd. 339 00:32:04,468 --> 00:32:06,469 Doch als we het kunnen zien.. - Als. 340 00:32:06,536 --> 00:32:09,972 Een woord dat eeuwig schaduw giet. 341 00:32:10,040 --> 00:32:13,275 Jij brandt fel genoeg om de donkerste nacht te verlichten. 342 00:32:13,343 --> 00:32:16,912 Ik ben zorgelijk gestemd en jij biedt vleierij. 343 00:32:16,980 --> 00:32:19,681 Ik bied de waarheid. 344 00:32:19,749 --> 00:32:23,151 Jouw vuur laait zo hoog op dat het wedijvert met de zon. 345 00:32:25,421 --> 00:32:30,326 Deze handen, ooit trillend door wrede herinneringen... 346 00:32:30,393 --> 00:32:34,806 zijn nu zo krachtig als het staal dat zij hanteren. 347 00:32:36,433 --> 00:32:39,869 Dankzij jou. - Omdat je hart sterk is. 348 00:32:39,937 --> 00:32:44,841 En je onmiskenbare kracht... 349 00:32:44,842 --> 00:32:46,511 zoals ik al vaak heb ontdekt. 350 00:32:49,813 --> 00:32:52,080 Ik wijk niet van je zijde. 351 00:32:52,148 --> 00:32:56,885 Noch ik van de jouwe, maar deze nacht moet het zo zijn. 352 00:32:59,723 --> 00:33:02,058 Blijf vlak bij Agron... 353 00:33:02,125 --> 00:33:04,660 en volg zijn bevel. 354 00:33:07,498 --> 00:33:10,233 Doodt vele Romeinen. 355 00:33:12,770 --> 00:33:15,772 Keer terug naar mijn armen... 356 00:33:15,840 --> 00:33:18,709 met hun bloed... 357 00:33:18,777 --> 00:33:21,111 heet op je. 358 00:33:22,013 --> 00:33:24,081 De lichamen van de doden... 359 00:33:24,149 --> 00:33:27,484 zullen Crassus en zijn leger groeten. 360 00:33:33,025 --> 00:33:34,525 Zwaard. 361 00:33:34,593 --> 00:33:37,429 Er is nog veel te doen als we strijden tegen Spartacus. 362 00:33:37,497 --> 00:33:39,431 Veel. 363 00:33:39,499 --> 00:33:42,936 Doch je verspild uren met sparren tegen een gewone slaaf. 364 00:33:43,003 --> 00:33:48,375 Was Spartacus ook niet eens zo herdacht? Zou je hem ook zo gewoon afdoen? 365 00:33:48,442 --> 00:33:52,112 Nee, echter ondanks al zijn overwinningen, Spartacus is nog steeds een slaaf. 366 00:33:52,179 --> 00:33:56,249 Hij is een man. Niet beter of slechter dan iedere gedeelde titel. 367 00:33:56,317 --> 00:33:58,952 Plaats je hem op gelijke voet met iedere Romein? 368 00:33:59,019 --> 00:34:01,054 In sommige opzichten heeft hij bewezen hoger te staan. 369 00:34:06,428 --> 00:34:11,134 Jij gelooft dat weelde en positie je toestaat voordeel te hebben over zij onder jou? 370 00:34:11,201 --> 00:34:16,473 Ik geloof dat we torenhoog uit steken boven slaven ongeacht welke naam hij draagt. 371 00:34:16,541 --> 00:34:20,544 Koppel je woorden aan acties en bewijs je geloof. 372 00:34:24,717 --> 00:34:28,219 Je bent goed geschoold in de Romeinse oorlogsvoering. 373 00:34:28,287 --> 00:34:30,688 Uiteraard kun je een gewone slaaf verslaan. 374 00:34:58,916 --> 00:35:02,919 Excuses, Dominus. Ik wilde niet... - Je leerde hem maar een les, zo broodnodig. 375 00:35:05,890 --> 00:35:10,594 Als Spartacus hen schoolt die zich goden beschouwen... 376 00:35:10,662 --> 00:35:14,665 verheven boven minderen. 377 00:35:14,733 --> 00:35:19,034 En lacht als zij uit de hemelen tuimelen. 378 00:35:44,519 --> 00:35:47,387 Er zijn er teveel. Zelfs voor ons. 379 00:35:47,455 --> 00:35:50,989 Laat ons dan even pauzeren. Om de aantallen uit te roeien. 380 00:35:53,526 --> 00:35:56,195 De teerling is geworpen. We kunnen het niet ongedaan maken. 381 00:35:56,262 --> 00:35:59,798 Er is geen woord gekomen van Metellus. Hij doet er enorm lang over. 382 00:35:59,866 --> 00:36:03,501 Met welke haast verwachten we antwoord van Longinus voor hulp? 383 00:36:03,569 --> 00:36:05,736 Galli� Cisalpine ligt tweemaal de afstand van Rome. 384 00:36:05,804 --> 00:36:08,439 Overweeg tenminste het verzenden van een bericht. 385 00:36:08,507 --> 00:36:10,575 Praetor. 386 00:36:10,642 --> 00:36:13,044 Het rebellenleger verzamelt zich in onze noordelijke regio. 387 00:36:14,613 --> 00:36:18,149 Geef Mummius bevel de eerste en tweede eenheid te verplaatsen en hem te ondersteunen. 388 00:36:21,720 --> 00:36:24,088 Naar de kloten met Crassus. 389 00:36:24,156 --> 00:36:27,292 We zullen onze mannen vergezellen en Spartacus zelf overmeesteren. 390 00:36:28,461 --> 00:36:30,361 Haal harnas en zwaard. Snel. 391 00:36:35,568 --> 00:36:38,737 Agrons voordelige positie in het noorden trekt ze hiervandaan. 392 00:36:40,606 --> 00:36:41,873 Niet allen. 393 00:36:44,778 --> 00:36:49,215 De goden hebben mijn gebeden gehoord. Er is geen roem in een makkelijke overwinning. 394 00:36:49,283 --> 00:36:52,486 Blijf in de schaduwen. Laat ons dit be�indigen. 395 00:36:58,727 --> 00:37:01,562 Hij spreekt tegen me als tegen een kind. 396 00:37:01,630 --> 00:37:05,100 Bewijs zijn ongelijk en pruil niet als eentje. 397 00:37:08,369 --> 00:37:10,505 Een leger, niet verheven tot volwassenheid. 398 00:37:10,573 --> 00:37:13,341 Voorbereidingen voor een lange mars en campagne genegeerd. 399 00:37:13,409 --> 00:37:16,911 Allemaal ten gunste van zijn spel met die verdomde bruut. 400 00:37:19,281 --> 00:37:21,249 Ik begrijp zijn gedachten niet. 401 00:37:22,684 --> 00:37:27,388 Schuif je verwonde trots opzij en denk als hij. 402 00:37:28,691 --> 00:37:30,892 Zie het verhulde mysterie optrekken. 403 00:37:43,739 --> 00:37:46,907 Vlug, voor ze ontdekken dat ze van hun post zijn. 404 00:37:46,975 --> 00:37:50,611 We weten niet hoeveel er binnen op ons wachten. - Laten we bidden dat het niet weinig is. 405 00:37:50,679 --> 00:37:54,749 Ik ben omgeven door idioten. Ik begin mezelf er als eentje te zien. 406 00:38:08,198 --> 00:38:09,898 De goden zijn ons gunstig gestemd. 407 00:38:09,966 --> 00:38:14,870 Spartacus heeft geen geloof in ze. - Ik bid dat ze me deze nacht ongelijk bewijzen. 408 00:38:29,986 --> 00:38:33,656 Dominus, het kost tijd om techniek te ontwikkelen. 409 00:38:33,724 --> 00:38:35,992 Ik weet goed dat het frustratie aanzwelt. 410 00:38:36,059 --> 00:38:40,698 Mijn frustratie ligt niet bij mezelf. 411 00:38:41,966 --> 00:38:44,367 Dominus? Als ik iets deed om aanstoot... 412 00:38:44,435 --> 00:38:49,368 De aanstoot ligt in wat je laat. Je houdt in bij je aanval. 413 00:38:51,275 --> 00:38:53,643 Denk je dat ik niet waardig genoeg ervoor ben? 414 00:38:53,710 --> 00:38:56,045 Zoals de Senaat gelooft dat ik onwaardig ben voor een echt bevel? 415 00:38:56,113 --> 00:39:00,250 Nee, Dominus. Niemand verdient meer respect dan u. 416 00:39:00,318 --> 00:39:02,319 Beschouw het dan als gegeven. 417 00:39:02,387 --> 00:39:07,924 Kom op mij toe zoals je doet met een tegenstander in de arena zonder gedachten aan genade. 418 00:39:07,992 --> 00:39:12,129 Vader. - We hebben allemaal lessen te leren. 419 00:39:12,196 --> 00:39:14,498 Ik beschouw dit mijn laatste test. 420 00:39:14,566 --> 00:39:20,573 In de voltooiing, de klaargestoomde kennis om mijn ware kunst te tonen op het slagveld. 421 00:39:20,641 --> 00:39:22,075 U vraagt mij u te doden. 422 00:39:24,111 --> 00:39:25,846 Ik beveel je het te proberen. 423 00:39:27,048 --> 00:39:29,483 Dan beveelt u mijn dood. 424 00:39:29,551 --> 00:39:32,754 Als u overwint, is het ten koste van mijn leven. 425 00:39:32,822 --> 00:39:36,425 Als u valt door mijn zwaard is mijn leven eveneens verbeurd. 426 00:39:36,492 --> 00:39:38,761 Tiberius. Wees getuige. 427 00:39:38,829 --> 00:39:40,262 Als Hilarus me neerslaat... 428 00:39:40,330 --> 00:39:45,502 wordt hij beloond met zijn vrijheid en tienduizend Denarii. 429 00:39:45,569 --> 00:39:50,441 U bent niet serieus. - Iemands ware vijand is twijfel. 430 00:39:50,509 --> 00:39:53,828 lets wat ik niet meedraag in de strijd tegen Spartacus. 431 00:39:55,113 --> 00:39:56,314 Maak een keus. 432 00:39:58,017 --> 00:39:59,451 Of ga neer waar je staat. 433 00:40:04,356 --> 00:40:09,693 Uw wil, Dominus. Mijn handen. 434 00:40:21,373 --> 00:40:23,333 Het eerste en tweede garnizoen rijden om zich bij het legioen aan te sluiten. 435 00:40:23,375 --> 00:40:25,843 Spartacus behoudt deze aantallen niet voor de beslissende overwinning. 436 00:40:25,911 --> 00:40:28,245 Wat voor gedachten heeft hij bij een dergelijke aanval? 437 00:40:28,313 --> 00:40:31,282 Laten we zijn schedel splijten... 438 00:40:31,349 --> 00:40:33,817 en zijn verdomde gedachten lezen vanaf de grond. 439 00:40:53,070 --> 00:40:54,537 Blijf bij elkaar. 440 00:41:14,258 --> 00:41:16,994 Je moet dit be�indigen. - Hij heeft dit bevolen. 441 00:41:17,061 --> 00:41:18,328 Het moet worden gehoorzaamd. 442 00:41:33,042 --> 00:41:34,275 Kom op. 443 00:41:52,495 --> 00:41:55,864 We moeten u in veiligheid brengen. - Ik keer me verdomme niet weer van hem af. 444 00:41:55,932 --> 00:41:59,201 Grijp reden, we keren terug met meer mannen en zien Spartacus' lot. 445 00:42:18,186 --> 00:42:19,486 Laat ze niet wegkomen. 446 00:42:20,555 --> 00:42:21,889 Ga. 447 00:42:59,028 --> 00:43:01,296 U wachtte... 448 00:43:01,364 --> 00:43:05,200 dat ik dacht aan uw misstap waar ik u voor waarschuwde... 449 00:43:05,267 --> 00:43:07,535 Kennis en geduld. 450 00:43:07,603 --> 00:43:09,771 De enige strijd voor een grotere vaardigheid. 451 00:43:11,307 --> 00:43:14,075 U bent goed onderwezen. 452 00:43:14,143 --> 00:43:20,248 Weet dat je verdienste niet onvergeten blijft. 453 00:43:28,992 --> 00:43:33,262 De munten die ik je beloofde als je me versloeg... 454 00:43:33,330 --> 00:43:36,299 zullen gebruikt worden voor een monument... 455 00:43:36,366 --> 00:43:40,048 voor de legendarische gladiator Hilarus. 456 00:43:40,904 --> 00:43:44,140 Het was mij een grote eer u tot dienst te zijn, Dominus. 457 00:43:52,582 --> 00:43:54,417 De eer was geheel de mijne. 458 00:44:04,862 --> 00:44:07,164 Die smerige wilden hebben onze uitgang geblokkeerd. 459 00:44:07,232 --> 00:44:08,465 Schuil hier. 460 00:44:08,533 --> 00:44:11,202 Ik laat me niet insluiten als een verdomd beest. 461 00:45:10,762 --> 00:45:11,995 Jullie zaak is verloren. 462 00:45:13,798 --> 00:45:15,399 Geheel mijn fout. 463 00:45:15,467 --> 00:45:20,671 Ik voorzag geen aanval in de nacht van bewezen dieven en kelensnijders. 464 00:45:20,739 --> 00:45:22,874 Een fout die u niet weer zult maken. 465 00:45:24,711 --> 00:45:29,483 Noem uw voorwaarden van overgave en laat ons hier mee klaar zijn. 466 00:45:29,551 --> 00:45:32,820 Er is geen die ik een Romein toevertrouw om te eren. 467 00:46:02,218 --> 00:46:03,718 Pak hun hoofden. 468 00:46:21,104 --> 00:46:23,672 Een zeer noodlottige wending. 469 00:46:23,740 --> 00:46:26,709 Doch het nieuws van hun rampspoed eindigt niet met hun dood. 470 00:46:26,776 --> 00:46:28,098 Zonder goede bevelhebber... 471 00:46:28,198 --> 00:46:31,314 vrees ik dat Cossinius en Furius manschappen snel verspreidt zijn door de wind. 472 00:46:31,381 --> 00:46:35,484 Ja, zeer onfortuinlijk dat hun leiders vielen voor mijn aankomst. 473 00:46:35,552 --> 00:46:41,690 Nog onfortuinlijker is dat uw boodschapper een pad koos zo dichtbij het rebellen kampement. 474 00:46:43,993 --> 00:46:47,229 Spreek op. 475 00:46:47,296 --> 00:46:49,030 Wat u denkt. 476 00:46:52,802 --> 00:46:58,073 Laten we ons afwenden van een troebele verleden en kijken naar de bedrukte toekomst. 477 00:46:58,141 --> 00:47:03,045 Het enige bevel tot het be�indigen van Spartacus tot een verdiend einde, is nu het jouwe. 478 00:47:03,113 --> 00:47:06,515 Tezamen met de titel van Keizer, als u dat wenst. 479 00:47:10,120 --> 00:47:11,754 Ik dien de glorie van Rome. 480 00:47:13,290 --> 00:47:14,691 Zoals wij allen. 481 00:47:23,266 --> 00:47:25,334 Je hebt dit gepland. 482 00:47:25,401 --> 00:47:28,771 Vanaf het moment dat Metellus je het bevel bood onder Cossinius en Furius. 483 00:47:28,838 --> 00:47:31,607 Het Huis Crassus buigt voor niemand. 484 00:47:31,674 --> 00:47:34,243 Hoe wist je dat Spartacus een poging waagde op hun levens... 485 00:47:34,310 --> 00:47:38,814 in plaats van te vluchten met de kennis van jou leger oprukkend vanuit Rome? 486 00:47:38,882 --> 00:47:42,818 Omdat het is, wat ik gedaan zou hebben. 487 00:47:51,794 --> 00:47:54,462 Mummius en de laatste Romeinen vluchten naar het westen. 488 00:47:54,530 --> 00:47:57,199 Het zicht op hun leiders hoofd op een piek heeft hun geestdrift gebroken. 489 00:47:57,266 --> 00:47:59,634 Laat ons ze opjagen en ze een gelijkwaardig lot geven. 490 00:47:59,702 --> 00:48:01,502 We hebben onze overwinning. 491 00:48:01,570 --> 00:48:04,439 Ik wil hier ver vandaan voor de opmars van Crassus en zijn leger. 492 00:48:04,506 --> 00:48:07,607 De machtige Spartacus keert zich van een onwinbaar gevecht? 493 00:48:07,676 --> 00:48:10,544 Onze aantallen zijn gestegen voorbij onze grootste verwachtingen. 494 00:48:10,612 --> 00:48:13,914 Doch de winter zal weldra invallen. 495 00:48:13,982 --> 00:48:17,884 Het aanschouwen van honger en kou tezamen met Crassus... 496 00:48:17,952 --> 00:48:20,353 zal ons naar een zekere ondergang slepen. 497 00:48:20,421 --> 00:48:23,523 We moeten voordeel scheppen uit voorraden en onderdak. 498 00:48:23,591 --> 00:48:26,927 E�n die verdedigt kan worden zonodig tot het voorjaar onze intentie verwarmd. 499 00:48:26,994 --> 00:48:31,131 Er is geen villa op de landerijen die zulke aantallen bergt. 500 00:48:31,199 --> 00:48:34,468 Nee, die is er niet. 501 00:48:34,536 --> 00:48:36,537 Alleen een stad bergt ons nu. 502 00:48:41,209 --> 00:48:45,480 We zullen er ��n wegscheuren onder het vlees van Rome... 503 00:48:45,547 --> 00:48:47,949 en de dodelijke wond pekelen... 504 00:48:48,017 --> 00:48:50,184 met bloed en sterfte. 505 00:48:52,050 --> 00:48:55,550 Quality over Quantity releases Vertaling: Ren H�ek & ChillyWitch 506 00:48:55,650 --> 00:48:59,150 Sync: THC Gedownload van www.nlondertitels.com 507 00:49:00,305 --> 00:49:06,936 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen44924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.