All language subtitles for The_Doctor_On_Floor -frz.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,046 --> 00:00:19,361 "LE DOCTEUR SE MARIE" 2 00:00:53,186 --> 00:00:57,225 "Les célibataires ne sont pas des épinards" 3 00:00:57,690 --> 00:01:01,228 "Vous aimeriez pas être célibataire, les filles ?" 4 00:01:01,528 --> 00:01:04,532 "June Cameron vous dit comment faire" 5 00:01:04,831 --> 00:01:09,837 "Riez avec "Les célibataires ne sont pas des épinards" 6 00:01:10,236 --> 00:01:13,843 Achète-le. Je te le dis, après tu ne pourras plus regarder Harry. 7 00:01:13,940 --> 00:01:18,946 C'est une indépendante, aussi, et son livre répond à tout. 8 00:01:19,279 --> 00:01:21,691 Il vous montre comment remettre les hommes à leur place ? 9 00:01:21,848 --> 00:01:23,088 Oui, madame. 10 00:01:23,249 --> 00:01:26,355 Regardez ça, Harrison, toutes les femmes de 7 à 77 ans 11 00:01:26,486 --> 00:01:30,263 vont en faire un best seller, et vous vous souciez d'une facture. 12 00:01:30,356 --> 00:01:31,960 Prenez note 13 00:01:32,092 --> 00:01:35,266 Mlle June Cameron, Lakewood Lodge, Massachusetts 14 00:01:35,361 --> 00:01:39,969 Chère June, interrompez vos vacances, rentrez impérativement. 15 00:01:40,467 --> 00:01:42,276 Avec une idée géniale pour la suite. 16 00:01:42,368 --> 00:01:43,972 Prévenez de votre arrivée. 17 00:01:47,874 --> 00:01:51,287 Bonjour. Quelqu'un peut prendre mes bagages, s'il vous plaît ? 18 00:01:51,578 --> 00:01:53,922 Je suis très pressée. Vous voyez ? 19 00:01:54,080 --> 00:01:58,324 Eh bien, je vais les prendre. Où est votre voiture ? 20 00:01:58,518 --> 00:02:00,725 Mais j'ai pas de voiture. 21 00:02:00,854 --> 00:02:03,733 Vous devriez ! Comment irez-vous à la gare ? 22 00:02:03,823 --> 00:02:05,734 Comme je suis venue ici. 23 00:02:05,825 --> 00:02:07,503 Vous m'avez emmené dans un break, n'est-ce pas ? 24 00:02:07,527 --> 00:02:09,666 - Oui, oui. - Eh bien ? 25 00:02:09,729 --> 00:02:11,731 Mais c'est celui de mon fournisseur. 26 00:02:11,865 --> 00:02:15,074 Vous savez, nous n'avons pas de stock, c'est petit ici. 27 00:02:15,201 --> 00:02:16,680 Oh, non, évidemment pas. 28 00:02:16,836 --> 00:02:19,442 Néanmoins, je dois me rendre à la gare. 29 00:02:19,539 --> 00:02:21,417 Et ne me dites pas que vous ne pouvez pas m'emmener 30 00:02:21,441 --> 00:02:23,284 mais je dois me rendre à New York. 31 00:02:23,443 --> 00:02:24,444 Bien sûr. 32 00:02:25,545 --> 00:02:27,456 A cinq minutes près, vous auriez pu l'avoir. 33 00:02:27,480 --> 00:02:29,858 Et il n'y a pas plus train pour sortir d'ici... 34 00:02:29,883 --> 00:02:33,296 Pas dans la matinée. Il y avait deux trains par jour 35 00:02:33,553 --> 00:02:35,431 mais depuis que la fabrique de chaussures est partie au nord 36 00:02:35,455 --> 00:02:38,061 Je me moque de ce qui se fait au Nord. 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,695 Je dois aller à New York, et c'est tout ce qui m'importe ! 38 00:02:40,860 --> 00:02:43,898 Excusez-moi, mais pouvez-vous baisser la voix ? Je téléphone. 39 00:02:43,963 --> 00:02:45,772 - Excusez-moi. - Merci. Qui est-ce, papa ? 40 00:02:45,865 --> 00:02:48,344 C'est la plus mauvaises organisation que j'ai jamais vu dans ma 41 00:02:48,368 --> 00:02:50,370 S'il vous plaît, c'est un appel longue distance. 42 00:02:50,470 --> 00:02:52,047 Eh bien, allez téléphoner dans une cabine ! 43 00:02:52,071 --> 00:02:53,982 J'irai dans une cabine, s'il y en avait une 44 00:02:54,073 --> 00:02:55,551 mais il se trouve que le téléphone est ici 45 00:02:55,575 --> 00:02:56,652 et ça me coûte de l'argent, donc s'il vous plaît 46 00:02:56,676 --> 00:02:59,282 - Très bien. Je suis désolée. - Que disais-tu, papa ? 47 00:02:59,379 --> 00:03:01,120 J'ai dit un télégramme vient d'arriver 48 00:03:01,247 --> 00:03:03,818 c'est ton amie, Mlle Marilyn Thomas. 49 00:03:04,117 --> 00:03:06,324 Son bateau arrive à midi demain 50 00:03:06,419 --> 00:03:07,830 et elle t'envoie tout son amour. 51 00:03:07,921 --> 00:03:09,498 Vous savez, si vous ne pouvez pas amener les gens à la gare 52 00:03:09,522 --> 00:03:10,799 pourquoi construire votre hôtel sur les pistes ? 53 00:03:10,823 --> 00:03:12,234 S'il vous plaît, taisez-vous ! 54 00:03:12,325 --> 00:03:15,238 Si vous étiez un gentleman, vous me laisseriez finir ! 55 00:03:15,328 --> 00:03:18,070 Pas de porteur, pas de domestiques, pas d'eau chaude, ni d'eau froide 56 00:03:18,131 --> 00:03:19,241 - pas de transport. - Arrêtez, s'il vous plaît 57 00:03:19,265 --> 00:03:20,809 cette dispute enfantine ? Je n'entends pas un mot. 58 00:03:20,833 --> 00:03:22,811 Vous n'avez pas le droit de monopoliser le téléphone. 59 00:03:22,835 --> 00:03:24,337 Si : je peux ! 60 00:03:25,638 --> 00:03:28,642 - Pardon. Vous êtes blessé ? - Que faites-vous ? 61 00:03:28,741 --> 00:03:31,051 J'essaie d'aller à New York. C'est tout ! 62 00:03:31,144 --> 00:03:33,954 - Eh bien, bonne chance. - Merci beaucoup. 63 00:03:50,063 --> 00:03:53,772 Je suis terriblement désolée, d'avoir crié comme ça. 64 00:03:54,067 --> 00:03:56,775 Ça ne fait rien, mais vous ne devriez pas vous énerver 65 00:03:56,903 --> 00:03:58,974 C'est mauvais pour le cerveau. 66 00:03:59,072 --> 00:04:02,110 - De quel côté allez-vous ? - New York. 67 00:04:02,308 --> 00:04:04,618 C'est très gentil de votre part. Merci beaucoup. 68 00:04:04,711 --> 00:04:06,418 - Mais écoutez - Ne vous dérangez pas. 69 00:04:06,512 --> 00:04:09,652 Je prends mes bagages. Mettez-les dans la voiture, je vous prie ? 70 00:04:09,816 --> 00:04:11,727 Vous avez trouvé une place, finalement ? 71 00:04:11,818 --> 00:04:14,230 Oui, ce gentleman m'emmène. 72 00:04:15,455 --> 00:04:16,866 Et vous irez où, maintenant ? 73 00:04:16,923 --> 00:04:19,631 - A l'Hôtel Clerks. - Faites donc ! 74 00:04:19,726 --> 00:04:23,401 - La meilleure route pour Lakewood ? - La route 44, si elle était ouverte. 75 00:04:23,529 --> 00:04:26,840 Bien sûr, il y a la route 32, mais elle est gadouilleuse. 76 00:04:26,933 --> 00:04:30,244 Ça va être un plaisir, mon brave. Bonne journée. 77 00:04:37,644 --> 00:04:40,557 Avez-vous une cigarette ? 78 00:04:42,548 --> 00:04:43,549 Non. 79 00:04:43,850 --> 00:04:47,457 Eh bien j'en ai dans mon manteau par là. 80 00:04:52,358 --> 00:04:55,168 - Assassinat ? - Non ! 81 00:04:55,895 --> 00:04:59,775 Vous savez, c'est le portrait craché de mon oncle Chester. 82 00:04:59,899 --> 00:05:01,708 Vous l'aimez bien, n'est-ce pas ? 83 00:05:01,834 --> 00:05:04,815 - Il coûte 250 $. - Je suis désolée. 84 00:05:04,837 --> 00:05:09,013 - Ça vous gênes pas de la ranger ? - Non, pas du tout. C'est fait. 85 00:05:09,108 --> 00:05:12,248 - Vous voyagez toujours ensemble ? - C'est pour mon travail. 86 00:05:25,925 --> 00:05:29,031 Je ne voudrais pas m'immiscer dans votre vie privée 87 00:05:29,128 --> 00:05:33,338 mais qui est Chester pour vous ? 88 00:05:33,833 --> 00:05:35,335 J'enseigne la neuropsychiatrie. 89 00:05:35,435 --> 00:05:37,938 Et je fais des recherches sur la migraine. 90 00:05:38,071 --> 00:05:40,244 Sa tête s'ouvre. 91 00:05:41,641 --> 00:05:44,747 Et pour les migraines, si jamais j'ai mal à la tête ? 92 00:05:44,844 --> 00:05:46,522 Les vaisseaux de la tête se dilatent excessivement 93 00:05:46,546 --> 00:05:50,460 due à l'excitation entraînant des pressions sur le cerveau. 94 00:05:51,050 --> 00:05:53,496 Oui, nous somme beaucoup trop stressés. 95 00:05:53,653 --> 00:05:54,893 Particulièrement les femmes. 96 00:05:54,954 --> 00:05:58,766 Elles ne sont pas faites pour vivre dans un monde d'homme. 97 00:05:59,292 --> 00:06:01,795 Vous pensez que c'est un monde d'hommes ? 98 00:06:01,894 --> 00:06:04,704 Eh bien, c'est un fait que l'homme est un animal supérieur. 99 00:06:04,797 --> 00:06:07,903 Mais malgré ce que vous et Chester pouvez croire 100 00:06:08,000 --> 00:06:10,503 la femme moderne peut égaler les hommes, sans soucis 101 00:06:10,603 --> 00:06:12,207 malgré une côte restante. 102 00:06:12,305 --> 00:06:14,012 Vous avez dû lire ça quelque part. 103 00:06:14,107 --> 00:06:18,419 Oui. Dans un livre merveilleux "Les célibataires sont pas des épinards". 104 00:06:18,611 --> 00:06:21,922 Oh, oui. Cette servante à l'hôtel en avait une copie. 105 00:06:22,048 --> 00:06:24,722 - Ah ? - Celle sans front. 106 00:06:25,017 --> 00:06:27,429 Vous ne devriez pas lire des saletés comme ça. 107 00:06:27,720 --> 00:06:29,431 - Je ne l'ai pas lu. - Eh bien, c'est aussi bien. 108 00:06:29,455 --> 00:06:32,664 - Je l'ai écrit. - Oh, je suis désolé. 109 00:06:33,626 --> 00:06:36,436 Ça fait rien. Tout va bien. 110 00:06:36,529 --> 00:06:39,339 Je ne m'attendais pas qu'un homme l'apprécie. 111 00:06:40,266 --> 00:06:43,839 Vous savez, le mariage n'est pas tout pour une jeune fille. 112 00:06:43,936 --> 00:06:45,847 Esclave d'une poêle toute la journée 113 00:06:45,872 --> 00:06:48,148 c'est pour les arriérées de notre sexe 114 00:06:48,241 --> 00:06:51,051 il y a maintenant un nouveau type de femme. 115 00:06:51,878 --> 00:06:55,155 Qui refuse de donner sa personnalité 116 00:06:55,248 --> 00:06:58,695 à l'égoïste mâle dominant. 117 00:06:58,851 --> 00:07:00,592 Les Amazones ont déjà essayé. 118 00:07:05,291 --> 00:07:09,797 J'ai oublié d'envoyer un câble. Voulez-vous passer au bureau de poste ? 119 00:07:18,604 --> 00:07:21,414 Mlle, je voudrais envoyer ce câble, s'il vous plaît. 120 00:07:38,624 --> 00:07:42,071 - Eh, gamin, tu veux gagner une pièce ? - Bien sûr. 121 00:07:42,328 --> 00:07:44,831 Eh bien, prends ça et mets-la derrière cette voiture. 122 00:07:44,931 --> 00:07:48,037 - Laquelle ? - Celle-là là-bas. 123 00:07:48,668 --> 00:07:50,341 Amitiés, June Cameron. 124 00:07:50,470 --> 00:07:52,247 62 cents et trois cents de taxe, s'il vous plaît. 125 00:07:52,271 --> 00:07:54,342 Très bien. 126 00:07:55,241 --> 00:07:58,654 June Cameron. June Cameron ? 127 00:07:58,678 --> 00:08:00,089 Oui. 128 00:08:00,179 --> 00:08:03,092 Une minute. 129 00:08:07,386 --> 00:08:10,890 Je l'ai lu trois fois. C'est merveilleux. 130 00:08:10,990 --> 00:08:12,401 Je suis contente que vous l'aimez. 131 00:08:12,492 --> 00:08:15,405 - Puis-je avoir un autographe ? - Oui, avec plaisir. 132 00:08:19,599 --> 00:08:20,907 Doucement ! 133 00:08:22,602 --> 00:08:24,013 - Mlle Cameron. - Oui ? 134 00:08:24,103 --> 00:08:26,181 Vous n'avez pas idée de ce que ce livre a fait pour moi. 135 00:08:26,205 --> 00:08:27,645 Il m'a transformé en une autre femme. 136 00:08:27,707 --> 00:08:28,708 Eh bien, j'en suis ravie. 137 00:08:28,808 --> 00:08:31,414 Je me sentais mal quand les hommes ne me sifflaient pas 138 00:08:31,511 --> 00:08:34,424 mais maintenant je m'en moque ! - C'est gentil. Au revoir. 139 00:08:34,514 --> 00:08:38,326 Au revoir, Mlle Cameron. Au revoir. 140 00:08:43,523 --> 00:08:45,230 La traîtresse ! 141 00:08:47,527 --> 00:08:50,005 Et, bien sûr, vous, les hommes, en voulez à la femme intelligente. 142 00:08:50,029 --> 00:08:52,942 Vous êtes habitué qu'on vous chouchoute 24 heures par jour. 143 00:08:53,032 --> 00:08:54,306 Bonsoir, Mlle Cameron. 144 00:08:54,433 --> 00:08:56,743 Bonsoir, George. Prenez mes bagages, s'il vous plaît ? 145 00:08:56,802 --> 00:08:59,476 En vous disant quel homme merveilleux vous êtes. 146 00:08:59,639 --> 00:09:02,620 Oh, non. Elles ne se marient pas par amour. 147 00:09:04,010 --> 00:09:06,217 Elle se marient pour la sécurité. 148 00:09:06,379 --> 00:09:08,825 La femme indépendante, mais frustrée. 149 00:09:08,981 --> 00:09:13,794 J'aimerais vous amener dans ma classe, que mes élèves vous voient. 150 00:09:37,610 --> 00:09:40,921 Mlle Cameron ! Mlle Cameron ! 151 00:09:43,215 --> 00:09:45,320 Mlle Cameron ! 152 00:09:48,054 --> 00:09:49,727 Eh bien ? 153 00:09:49,855 --> 00:09:51,857 Une minute, Où allez-vous ? 154 00:09:52,024 --> 00:09:53,867 - Où est ma tête ? - Eh bien, je sais pas ! 155 00:09:53,926 --> 00:09:56,505 - Je l'ai laissé dans la voiture. - Elle n'y est pas, vous l'avez ! 156 00:09:56,529 --> 00:09:58,941 Je ne l'ai pas, s'il vous plaît, sortez d'ici ! 157 00:09:59,031 --> 00:10:01,243 - Non, tant que j'ai pas ma tête. - Je ne l'ai pas, je vous l'ai dit. 158 00:10:01,267 --> 00:10:03,512 - Ça sera tout, Mlle Cameron ? - Oui, George, oui. C'est tout. 159 00:10:03,536 --> 00:10:07,450 - Je vous remercie. - Eh, c'est mon chapeau, donnez-moi ça ! 160 00:10:07,540 --> 00:10:09,952 Rendez-le moi. Vous n'êtes pas un gentleman. Donnez-moi 161 00:10:12,745 --> 00:10:16,090 Je suis désolée. Elle ressemblait à ma boîte à chapeau. 162 00:10:18,084 --> 00:10:19,728 Regardez ce que vous avez fait. Vous lui avez cassé le nez. 163 00:10:19,752 --> 00:10:21,392 Pourquoi, me l'avez-vous arraché des mains 164 00:10:21,487 --> 00:10:24,559 Ah, oui, j'oubliais. La femme indépendante n'est jamais à blâmer. 165 00:10:24,657 --> 00:10:27,570 Je préfère ne pas en discuter, si ça ne vous gênes pas. 166 00:10:27,660 --> 00:10:30,368 Et partez, s'il vous plaît ? 167 00:10:33,366 --> 00:10:35,368 Vous savez, vous êtes vraiment un spécimen. 168 00:10:35,468 --> 00:10:38,278 - Moi ? - De femme ingrate. 169 00:10:38,371 --> 00:10:40,977 Vous forcez la porte de ma voiture, Je vous conduis 500 km 170 00:10:41,073 --> 00:10:42,984 Je paie l'essence, je vous achète un hamburger 171 00:10:43,075 --> 00:10:44,884 vous cassez une tête de 250 $. 172 00:10:44,977 --> 00:10:46,688 Eh bien, vous n'avez pas besoin de ce morceau. 173 00:10:46,712 --> 00:10:49,921 Chester ne sera pas mal sans nez. 174 00:11:00,860 --> 00:11:04,535 Bon. vous le prenez comme ça, payez votre part. 175 00:11:04,630 --> 00:11:06,830 Le voyage m'a coûté exactement neuf dollars et 80 cents. 176 00:11:06,866 --> 00:11:09,142 Vous me devez la moitié, soit quatre dollars et 90 cents. 177 00:11:09,268 --> 00:11:12,147 Pourquoi ne partez-vous corriger vos devoirs ou autre chose ? 178 00:11:12,238 --> 00:11:13,342 Je suis très occupée. 179 00:11:13,439 --> 00:11:16,750 D'ordinaire, je suis quelqu'un de calme et paisible. 180 00:11:17,043 --> 00:11:20,547 A cause de mon oreille fine et mes sourcils épais. 181 00:11:20,680 --> 00:11:24,253 Mais vous voyez ? Mes pouces. Courts, ça veut dire que je suis têtu. 182 00:11:24,350 --> 00:11:28,264 Et je ne sortirai pas d'ici avant d'avoir quatre dollars et 90 cents. 183 00:11:30,856 --> 00:11:36,101 Heureusement, mes pouces n'ont pas d'ancêtres pygmées. 184 00:11:36,495 --> 00:11:39,374 Mais, moi aussi, je peux avoir mes moments d'obstination 185 00:11:39,498 --> 00:11:41,569 et c'est maintenant. 186 00:11:42,768 --> 00:11:45,374 Eh bien, nous ferions bien de nous installer confortablement. 187 00:11:45,504 --> 00:11:48,280 Je le pense aussi. 188 00:11:48,774 --> 00:11:50,185 Ma première réaction 189 00:11:50,276 --> 00:11:53,382 était de vous donner vos misérables quatre dollars et 90 cents 190 00:11:53,779 --> 00:11:55,588 mais vous avez réagi comme un avare écossais 191 00:11:55,715 --> 00:11:58,195 Attitude prussienne de l'homme, vous 192 00:11:58,317 --> 00:12:03,426 Vous pouvez toujours courir. Vous vous mettez le doigt dans l’œil. 193 00:12:21,841 --> 00:12:24,253 Ça doit bien valoir 75 cents 194 00:12:29,749 --> 00:12:34,494 Vous me devez plus que quatre dollars et 15 cents. 195 00:12:52,271 --> 00:12:53,978 Argent ? 196 00:12:58,277 --> 00:12:59,881 Non. 197 00:13:00,012 --> 00:13:01,990 Eh bien, je suis désolé, je ne pourrais pas en tirer plus 198 00:13:02,014 --> 00:13:03,823 le mieux que je peux faire, c'est un dollar 199 00:13:06,218 --> 00:13:10,826 il reste trois dollars et 15 cents. 200 00:13:18,864 --> 00:13:21,140 Eh bien, 10 ans d'âge. 201 00:13:22,535 --> 00:13:25,141 C'est plus que votre âge mental. 202 00:13:27,840 --> 00:13:29,751 Ça fera l'équilibre. 203 00:13:29,842 --> 00:13:34,086 Soyons généreux. Comptons 40 cents le verre. 204 00:13:40,553 --> 00:13:42,555 J'exagère, 20 cents. 205 00:13:47,493 --> 00:13:49,769 Mr Pierce, c'est le journal du matin. 206 00:13:50,462 --> 00:13:53,272 Nous venons d'apprendre que June Cameron s'est mariée. 207 00:13:53,365 --> 00:13:54,571 Vous avez des détails ? 208 00:13:54,700 --> 00:13:56,873 Mariée ? 209 00:13:56,969 --> 00:14:00,917 Mais, mon cher, après minuit, je perds mon sens de l'humour. 210 00:14:01,040 --> 00:14:03,816 Si June Cameron s'était mariée, je le saurais 211 00:14:03,909 --> 00:14:06,219 car ça serait sans doute avec moi. 212 00:14:06,312 --> 00:14:08,918 Je ne peux pas vous reprocher de le cacher. 213 00:14:09,014 --> 00:14:12,257 Je sais que ce mariage signifie la ruine pour son livre. 214 00:14:12,418 --> 00:14:14,864 Je vous adresse mes condoléances 215 00:14:15,020 --> 00:14:16,698 mais les autres journaux le publieront dans deux heures 216 00:14:16,722 --> 00:14:17,826 et je veux les battre. 217 00:14:17,923 --> 00:14:20,870 C'est ridicule, mon vieux. Mais, à l'instant 218 00:14:21,026 --> 00:14:24,235 elle m'a envoyé un télégramme, et elle n'a rien dit à ce sujet. 219 00:14:24,330 --> 00:14:25,934 Attendez un instant. 220 00:14:28,868 --> 00:14:31,678 Oui, voilà. Je l'ai dans la main maintenant. 221 00:14:31,737 --> 00:14:36,447 " J'arrive ce soir, appelez-moi" "J'ai une grande surprise pour vous" 222 00:14:41,480 --> 00:14:43,153 - Mabel, l'adresse de June Cameron - Oui ? 223 00:14:43,282 --> 00:14:45,353 Et envoyez Max et un photographe tout de suite. 224 00:14:46,352 --> 00:14:51,062 Il reste plus que 60 cents. 225 00:14:51,657 --> 00:14:54,069 Voulez-vous boire le reste avec de l'aspirine ? 226 00:14:54,159 --> 00:14:58,266 Ne m'interrompez pas. Marilyn ne m'interrompt jamais. 227 00:15:00,799 --> 00:15:02,904 Quelle gentille fille, Marilyn. 228 00:15:04,036 --> 00:15:06,016 Elle ne vous ressemble pas du tout. 229 00:15:08,607 --> 00:15:11,611 Je vais épouser Marilyn quand je serais professeur 230 00:15:11,710 --> 00:15:15,624 et en plus, elle va m'épouser aussi. 231 00:15:15,814 --> 00:15:17,418 Elle s'appelle Marilyn. 232 00:15:18,817 --> 00:15:22,924 Et je ne lèverais pas mon petit doigt pour votre 233 00:15:23,022 --> 00:15:25,662 Eh bien, je ne veux pas, c'est tout. 234 00:15:28,727 --> 00:15:32,334 Je l'épouserai demain, le jour même 235 00:15:34,433 --> 00:15:36,344 si j'étais professeur 236 00:15:37,836 --> 00:15:39,440 mais je ne le suis pas. 237 00:15:40,339 --> 00:15:43,946 Je suis juste qu'un instituteur à 100 dollars par mois 238 00:15:45,277 --> 00:15:49,851 c'est trop demandé à quelqu'un de vous épouser de suite. C'est trop demandé. 239 00:15:49,949 --> 00:15:53,260 Vous avez raison, Hamlet, c'est trop demandé. 240 00:15:53,452 --> 00:15:57,161 Maintenant que tout est payé, voulez-vous partir ? 241 00:15:57,556 --> 00:16:01,902 Très bien, si c'est ce que vous voulez, très bien. 242 00:16:01,994 --> 00:16:04,907 Je n'ai jamais dormi où je n'étais pas le bienvenu. 243 00:16:05,030 --> 00:16:08,034 Mais, c'est un bon garçon. Bonne nuit. 244 00:16:08,200 --> 00:16:10,009 Bonne nuit. 245 00:16:12,004 --> 00:16:13,005 Bonne nuit. 246 00:16:13,806 --> 00:16:14,807 Eh, une minute. 247 00:16:16,709 --> 00:16:19,417 Oh, non pas ça. Descendez de ce lit. 248 00:16:19,611 --> 00:16:22,421 Levez-vous et sortez d'ici, ou je vous jette ! 249 00:16:26,518 --> 00:16:28,327 Voici la voiture. 250 00:16:29,321 --> 00:16:31,323 Mon dieu. Elle a épousé un médecin. 251 00:16:32,925 --> 00:16:35,462 - Mon dieu. Un, cinq - Deux, sept. 252 00:16:35,627 --> 00:16:37,937 - Quelle histoire. - Les gars, content d'être ici. 253 00:16:38,030 --> 00:16:39,307 Je suis l'éditeur de Mlle Cameron. 254 00:16:39,331 --> 00:16:41,140 Tout ça est risible. 255 00:16:41,233 --> 00:16:43,338 Allez donc raconter ça aux femmes déçues. 256 00:16:43,469 --> 00:16:45,244 Mais. Écoutez, tout ça est ridicule. 257 00:16:45,337 --> 00:16:49,046 Eh bien, si June Cameron est mariée, je suis le roi du Turkistan. 258 00:16:49,641 --> 00:16:52,747 Faites place à Sa Majesté. 259 00:16:55,347 --> 00:16:57,258 - Félicitations, où l'avez-vous rencontré ? - Rencontrer qui ? 260 00:16:57,282 --> 00:16:58,727 - Attendez, s'il vous plaît. - Pas un mot, refuse ! 261 00:16:58,751 --> 00:17:00,462 - Refuser quoi ? - Encore une sur le canapé. 262 00:17:00,486 --> 00:17:02,295 Une minute. Qu'est-ce qui se passe ? 263 00:17:02,421 --> 00:17:04,101 Qu'est-ce qui change pour la femme mariée ? 264 00:17:04,189 --> 00:17:06,100 - Croisez vos jambes, s'il vous plaît. - Oui. 265 00:17:06,225 --> 00:17:08,205 Dites, ça ne serait pas mieux en maillot de bain ? 266 00:17:08,293 --> 00:17:11,103 Pourquoi changez d'avis et vous mariez ? 267 00:17:11,230 --> 00:17:12,709 Mariage ? 268 00:17:12,831 --> 00:17:16,108 Une minute, ne me dites rien ! Laissez-moi deviner. 269 00:17:16,235 --> 00:17:18,010 Je sais, un bizutage ! 270 00:17:18,070 --> 00:17:20,414 Écoutez, lady, nous perdons tous du temps. 271 00:17:20,506 --> 00:17:23,214 Où, quand, comment, pourquoi et qui avez-vous épousé ? 272 00:17:23,308 --> 00:17:25,515 Dites, c'est un gag très drôle. 273 00:17:25,611 --> 00:17:28,524 - Qu'est-ce que c'est ? - Vous voyez ? 274 00:17:29,415 --> 00:17:31,224 Pourquoi se serait-elle mariée ? 275 00:17:31,250 --> 00:17:33,526 Elle n'est même pas au courant. 276 00:17:36,522 --> 00:17:38,832 Arrêtez-ça ! 277 00:17:39,725 --> 00:17:40,863 Du riz. 278 00:17:40,926 --> 00:17:42,428 Quel est le nom de votre mari ? 279 00:17:42,528 --> 00:17:43,939 Je n'ai pas de mari. 280 00:17:44,063 --> 00:17:47,636 Je suppose que ce gars-là tient un restaurant chinois. 281 00:17:47,733 --> 00:17:50,543 Johnny, jette ces vautours d'ici. 282 00:17:50,602 --> 00:17:53,879 Ça ne sert à rien, June, faites-leur une déclaration. 283 00:17:54,039 --> 00:17:57,486 Vous avez exactement 10 secondes pour sortir d'ici. 284 00:17:58,677 --> 00:18:00,987 Très bien, madame. 285 00:18:01,013 --> 00:18:03,391 Très bien. 286 00:18:03,482 --> 00:18:06,429 J'utiliserais mon imagination. 287 00:18:06,485 --> 00:18:09,591 Une minute. une minute. Cet homme n'est pas mon mari. 288 00:18:09,688 --> 00:18:11,634 C'est un rôdeur. 289 00:18:11,690 --> 00:18:15,194 Madame, je me moque ce que votre mari fait dans la vie. 290 00:18:18,197 --> 00:18:20,837 Johnny, faites quelque chose. Ils vont publier que je suis mariée ! 291 00:18:20,899 --> 00:18:25,211 Ne faites pas semblant avec moi. Vous n'avez pas confiance en moi ? 292 00:18:25,304 --> 00:18:28,217 Arrêtez ? Il n'y a rien de secret. 293 00:18:28,307 --> 00:18:30,651 Où avez-vous trouvé que j'étais mariée ? 294 00:18:30,809 --> 00:18:34,222 Quelle était la grosse surprise de Greenwich ? 295 00:18:35,013 --> 00:18:37,220 La suite de mon roman 296 00:18:37,249 --> 00:18:40,230 Et la surprise ? j'ai fini les trois premiers chapitres ! 297 00:18:40,319 --> 00:18:42,128 Et le panneau "Jeunes Mariés"? 298 00:18:42,254 --> 00:18:45,827 Et l'homme dévêtu dans votre chambre plein de riz ? 299 00:18:46,458 --> 00:18:49,268 Johnny, mais c'est tout simple. 300 00:18:49,328 --> 00:18:52,537 Avec un homme dans votre chambre, ça vaudrait mieux. 301 00:19:07,813 --> 00:19:11,283 Il n'y a rien de mieux qu'un lit pour un homme. 302 00:19:14,186 --> 00:19:15,187 Allô ! 303 00:19:15,287 --> 00:19:18,700 Écoutez, mon vieux, Mlle Cameron vient de tout m'expliquer. 304 00:19:18,790 --> 00:19:21,703 Bien sûr, vos journalistes ont eu des conclusions hâtives. 305 00:19:21,827 --> 00:19:26,799 C'est vrai qu'on aurait pu penser à un mariage, mais, croyez-moi 306 00:19:26,899 --> 00:19:28,105 et oubliez tout ça. 307 00:19:28,901 --> 00:19:30,505 Ils ne sont donc pas mariés ? 308 00:19:30,602 --> 00:19:32,722 Alors nous pouvons publier que l'homme dans sa chambre 309 00:19:32,804 --> 00:19:34,613 n'était pas son mari. 310 00:19:34,640 --> 00:19:37,052 Bon, ils sont mariés. 311 00:19:37,209 --> 00:19:38,209 Passez-moi ce téléphone ! 312 00:19:38,243 --> 00:19:39,243 Eh bien, c'est soit ça 313 00:19:39,311 --> 00:19:42,451 soit la publication d'une photo d'un homme dans votre chambre. 314 00:19:48,453 --> 00:19:52,333 Tout ça, c'est la faute de cette migraine. 315 00:19:56,128 --> 00:19:59,132 Réveillez-vous, debout et sortez d'ici ! 316 00:20:00,232 --> 00:20:01,643 Vous êtes responsable de tout ça 317 00:20:01,733 --> 00:20:05,442 Vous, vos pouces trop courts et vos quatre dollars et 90 cents. 318 00:20:06,071 --> 00:20:08,551 Johnny, s'il va voir le rédacteur et qu'il explique 319 00:20:08,674 --> 00:20:12,247 C'est ça la célébrité, Les journaux sortent dans 15 minutes. 320 00:20:12,344 --> 00:20:15,257 Eh bien, il faut faire quelque chose. Ça va ruiner ma carrière. 321 00:20:15,347 --> 00:20:17,349 Oui, et moi avec. 322 00:20:17,449 --> 00:20:20,028 "Les célibataires ne sont pas des épinards" allait payer mes factures. 323 00:20:20,052 --> 00:20:23,659 Maintenant, tout ce qu'on va vendre va boucher les trous. 324 00:20:23,855 --> 00:20:26,096 Vous ne réalisez pas l'ampleur de la catastrophe. 325 00:20:26,258 --> 00:20:27,259 Oh, Johnny. 326 00:20:27,359 --> 00:20:31,501 Une fois, mes créanciers payés, Il faudra vendre le distributeur d'eau. 327 00:20:33,298 --> 00:20:35,505 J'ai une idée ! 328 00:20:35,667 --> 00:20:37,879 - Ça pourrait s'arranger avec du champagne ! - Comment ça ? 329 00:20:37,903 --> 00:20:40,179 Combien de célibataires y a t-il en Amérique ? 330 00:20:40,272 --> 00:20:42,980 Exactement 8.423.000 331 00:20:43,075 --> 00:20:44,577 qui n'achèteront plus mon livre. 332 00:20:44,710 --> 00:20:46,121 Et combien de femmes mariées ? 333 00:20:46,278 --> 00:20:47,882 Exactement plus de 25 millions. 334 00:20:47,980 --> 00:20:50,290 Vous allez écrire un deuxième livre, sur le mariage. 335 00:20:50,315 --> 00:20:54,695 Nous l’appellerons Euh "Le mariage n'est pas la rougeole." 336 00:20:55,687 --> 00:20:56,995 Désolé. 337 00:20:57,389 --> 00:20:58,925 Êtes-vous sûr que vous allez bien ? 338 00:20:59,091 --> 00:21:01,332 Parfaitement. C'est ça C'est notre corne d'abondance. 339 00:21:01,460 --> 00:21:03,605 Vous l'avez fait pour les célibataires, faite-le pour la ménagère. 340 00:21:03,629 --> 00:21:05,438 C'est un vaste sujet, un marché plus grand. 341 00:21:05,530 --> 00:21:07,441 Vous avez l'idée ? Vous l'adaptez. 342 00:21:07,532 --> 00:21:13,346 La célibataire américaine goûte au mariage et elle aime ça. 343 00:21:14,072 --> 00:21:18,680 Eh bien, même si je ne voulais écrire ce livre, vous croyez que 344 00:21:18,844 --> 00:21:20,421 Écoutez, Johnny, Je ne connais rien au mariage. 345 00:21:20,445 --> 00:21:22,049 Eh bien, quelle importance ? 346 00:21:22,080 --> 00:21:25,152 Dante n'a pas été voir Satan pour écrire son Enfer. 347 00:21:25,884 --> 00:21:30,355 Une minute, vous croyez que je vais rester mariée à cette chose ? 348 00:21:30,489 --> 00:21:33,493 Juste pour finir votre livre. Après à Reno et vous divorcez. 349 00:21:33,659 --> 00:21:35,764 Eh bien, vous devez être vraiment attaché à moi 350 00:21:35,894 --> 00:21:39,364 pour concocter un tel arrangement avec ce fichu médecin. 351 00:21:39,464 --> 00:21:40,966 Non, merci, Johnny, pas moi. 352 00:21:41,099 --> 00:21:43,875 Écoutez, June, c'est pas ce que je voulais dire. 353 00:21:46,471 --> 00:21:48,280 Ma chère, ne croyez pas une seconde 354 00:21:48,307 --> 00:21:51,083 que mon attachement pour vous soit modifié, ce n'est pas vrai. 355 00:21:51,276 --> 00:21:53,483 Vous savez ce que je ressens pour vous. 356 00:21:54,780 --> 00:21:57,192 Eh bien, vous avez une drôle de façon de le montrer. 357 00:21:57,282 --> 00:21:59,990 En me jetant dans les griffes du Dr Jekyll là-bas. 358 00:22:00,052 --> 00:22:02,123 C'est juste une transaction commerciale. 359 00:22:02,254 --> 00:22:03,998 Lorsque vous reviendrez de Reno, Je vous attendrais. 360 00:22:04,022 --> 00:22:07,231 Je vois, avec un titre pour un livre "Les divorces sont de la dynamite." 361 00:22:07,326 --> 00:22:08,327 Non. 362 00:22:08,427 --> 00:22:10,805 Non, Johnny, je ne veux pas passer une minute de plus avec cet homme 363 00:22:10,829 --> 00:22:14,242 même si la suite fait plus d'éditions que le bottin. 364 00:22:14,333 --> 00:22:17,143 Eh bien, c'était amusant tant que ça a duré. 365 00:22:17,269 --> 00:22:20,250 C'est la faute de personne et vous inquiétez pas pour moi 366 00:22:20,339 --> 00:22:24,253 J'aurai pu toucher 7.000 dollars sur les ventes. 367 00:22:24,343 --> 00:22:26,949 Eh bien, vous avez travaillé dur pour arriver là où vous êtes. 368 00:22:27,045 --> 00:22:28,923 - Je déteste être celle qui - Maintenant, rien de tout ça. 369 00:22:28,947 --> 00:22:32,258 Dans ce monde, vous devez penser à être le numéro un, vous-même. 370 00:22:32,351 --> 00:22:35,093 Si vous voulez avoir quelque chose, vous devez être égoïste. 371 00:22:35,253 --> 00:22:37,460 - Je m'inquiète pour vous, Johnny. - Chérie. 372 00:22:37,556 --> 00:22:38,557 Eh bien, je dois partir. 373 00:22:38,657 --> 00:22:43,072 Pour un éditeur, il faut un bon départ. Bonne nuit, ma chère. 374 00:22:45,764 --> 00:22:47,368 Bonne nuit. 375 00:22:48,867 --> 00:22:50,778 Johnny. 376 00:22:50,969 --> 00:22:54,712 Vous croyez que si j'écris un livre sur le mariage, il se vendra ? 377 00:22:54,873 --> 00:22:57,151 Je savais que vous changeriez d'avis. Bien sûr, il se vendra. 378 00:22:57,175 --> 00:22:59,253 Des femmes aiment qu'on leur dise pourquoi elles se sont mariées. 379 00:22:59,277 --> 00:23:01,723 - C'est vrai ? - Bien sûr. Glorifiez le foyer américain. 380 00:23:01,847 --> 00:23:04,418 Chantez les louanges du foyer et de la sécurité. 381 00:23:04,516 --> 00:23:07,429 Oui, c'est ça. Montrons-leur comment garder leur romantisme 382 00:23:07,452 --> 00:23:09,056 et chaque femme doit être une conquête. 383 00:23:09,221 --> 00:23:10,221 Oui. 384 00:23:12,724 --> 00:23:14,931 Et pour l'autre moitié de cette mise en scène ? 385 00:23:15,060 --> 00:23:16,100 Junior ne marchera jamais. 386 00:23:16,128 --> 00:23:19,541 Je m'occupe de lui. On va lui supprimer les bénéfices. 387 00:23:19,631 --> 00:23:22,544 Vous ne connaissez pas Junior. Il a les pouces courts. 388 00:23:23,068 --> 00:23:25,048 On ne peut pas lui parler maintenant. Laissons-le dormir 389 00:23:25,070 --> 00:23:27,141 je reviens en début de matinée. - Matinée ? 390 00:23:27,272 --> 00:23:29,851 Eh bien, je vais pas l'emmener maintenant. Il y a peut-être des journalistes dehors. 391 00:23:29,875 --> 00:23:31,252 Ils croiraient à un mariage arrosé. 392 00:23:31,343 --> 00:23:34,290 Eh bien, tout est réglé. 393 00:23:34,946 --> 00:23:36,289 A demain matin, ma chère. 394 00:23:36,448 --> 00:23:39,292 Une minute, où suis-je censé dormir ? 395 00:23:41,686 --> 00:23:43,666 Comme si je ne le savais pas. 396 00:24:16,021 --> 00:24:17,022 Bonjour, Johnny. 397 00:24:17,122 --> 00:24:18,931 Chérie, des fleurs. 398 00:24:19,024 --> 00:24:21,129 C'est très gentil. Merci. 399 00:24:21,226 --> 00:24:23,832 Et comment va l'auteur préféré de l'Amérique ce matin ? 400 00:24:23,929 --> 00:24:27,467 J'ai l'impression d'avoir dormi dans une bétonnière, merci. 401 00:24:27,532 --> 00:24:29,944 Eh bien, mon plan est encore mieux en plein jour. 402 00:24:30,035 --> 00:24:32,538 - C'est quoi, hein ? - Harrison, c'est l'imprimeur 403 00:24:32,637 --> 00:24:35,846 - est d'accord. - Oh, c'est très bien. 404 00:24:35,941 --> 00:24:37,618 Cependant, je pense que ça risque d'être difficile 405 00:24:37,642 --> 00:24:39,349 si junior rejoins l'équipe. 406 00:24:39,444 --> 00:24:40,604 Et comment va-t-il ce matin ? 407 00:24:40,645 --> 00:24:43,649 Je ne sais pas. Allons réveiller la belle au bois dormant ensemble. 408 00:24:48,553 --> 00:24:52,365 Le voilà, l'homme en question, et il est à vous. 409 00:24:52,491 --> 00:24:54,971 Réveillez-vous, mon vieux. Debout. 410 00:24:59,965 --> 00:25:01,706 Vous vous sentez mal, non ? 411 00:25:01,900 --> 00:25:03,311 Horriblement. 412 00:25:04,636 --> 00:25:06,616 Terriblement. 413 00:25:06,805 --> 00:25:09,843 - Que faites-vous dans ma chambre ? - Dans votre chambre ? 414 00:25:12,711 --> 00:25:15,624 Bon. C'est pas ma chambre. Où suis-je ? 415 00:25:15,714 --> 00:25:18,320 Vous êtes chanceux, vous avez gagné de l'argent en dormant. 416 00:25:18,450 --> 00:25:21,021 Oui, lisez ça doucement. 417 00:25:24,122 --> 00:25:28,628 "June Cameron s'est mariée avec le Dr Timothy Sterling à Greenwich" 418 00:25:28,827 --> 00:25:31,034 Dr Timothy Sterling. Eh bien 419 00:25:31,830 --> 00:25:34,140 - Eh, mais c'est moi ! - C'est vrai. 420 00:25:34,232 --> 00:25:37,475 Mais je ne peux vous avoir épousé ! Que va dire Marilyn ? 421 00:25:37,636 --> 00:25:40,048 C'est un coup monté ! Où est mon pantalon ? 422 00:25:40,071 --> 00:25:41,448 Ne me regardez pas, je ne l'ai pas. 423 00:25:41,540 --> 00:25:44,453 - Sortez d'ici. - Une minute, pouces courts. 424 00:25:44,543 --> 00:25:47,547 Si ça ne vous gênes pas, je change de vêtements chaque jour. 425 00:25:47,646 --> 00:25:49,323 Je me moque pas ce que vous faites chaque jour ! 426 00:25:49,347 --> 00:25:50,424 Je veux mon pantalon. Où est-il ? 427 00:25:50,448 --> 00:25:52,026 - Je ne sais pas où il est ! - Écoutez, June. 428 00:25:52,050 --> 00:25:54,360 - Je vais lui expliquer. - Bonne chance. 429 00:25:54,486 --> 00:25:57,695 - Merci. Écoutez, mon vieux. - Vous écoutez-moi. Que fais-je ici ? 430 00:25:57,756 --> 00:25:59,834 - Je dois être à l'université. - Je peux tout vous expliquer. 431 00:25:59,858 --> 00:26:01,669 - Qui êtes-vous ? - Laissez-moi vous expliquer. 432 00:26:01,693 --> 00:26:03,604 Ça se voit comme le nez au milieu de la figure ! 433 00:26:03,695 --> 00:26:06,107 Laissez ma figure hors de ça. Où est mon pantalon ? 434 00:26:06,298 --> 00:26:08,738 Ensuite, ils vous ont vu ensemble et crû que vous étiez marié. 435 00:26:08,800 --> 00:26:11,007 Et je vais faire ce qu'il faut pour que ça continue. 436 00:26:11,102 --> 00:26:13,412 Non ! Où est mon pantalon ? 437 00:26:17,809 --> 00:26:20,312 - Vous savez, il est têtu. - C'est rien de le dire ! 438 00:26:20,412 --> 00:26:21,857 Où est mon pantalon ? 439 00:26:22,013 --> 00:26:23,924 Je vais lui donner 10 % des bénéfices. 440 00:26:24,049 --> 00:26:26,620 Pendant que vous y êtes, rendez-lui son pantalon. 441 00:26:29,220 --> 00:26:33,032 Écoutez, si vous vouliez faire cette petite chose pour moi 442 00:26:33,124 --> 00:26:35,661 - Je vous donnerai 10 % des bénéfices. - Non ! 443 00:26:35,727 --> 00:26:38,469 C'est de la publicité pas cher pour les saletés qu'elle écrit. 444 00:26:38,530 --> 00:26:41,238 Je vais voir les journaux pour démentir toute l'histoire ! 445 00:26:41,333 --> 00:26:42,676 Merci. 446 00:26:48,640 --> 00:26:50,142 - Oui ? - Dr et Mme Sterling ? 447 00:26:50,275 --> 00:26:53,848 Les félicitations du professeur et de Mme Klaushouser. 448 00:26:54,346 --> 00:26:56,053 Un, deux, trois. 449 00:26:58,650 --> 00:27:00,095 Où est mon pantalon ? 450 00:27:00,218 --> 00:27:01,822 - N'est-ce pas adorable ? - Non ! 451 00:27:05,390 --> 00:27:07,836 Dr Sterling, je vous assure, vous faites une grosse erreur. 452 00:27:07,892 --> 00:27:09,770 J'enfile mon manteau et je sort d'ici au plus vite ! 453 00:27:09,794 --> 00:27:11,501 Ça doit être le vertige. 454 00:27:11,596 --> 00:27:14,907 C'est pas le moment de jouer à la marelle, non ? 455 00:27:24,909 --> 00:27:27,014 Pour vous et votre mari. 456 00:27:27,112 --> 00:27:29,820 - Mettez-les dans la chambre ! - Oui, madame. 457 00:27:32,450 --> 00:27:36,728 - Félicitations, Mr Sterling. - Oh, vous aussi. Sortez de là ! 458 00:27:41,526 --> 00:27:44,132 Où est ma tête ? 459 00:27:49,734 --> 00:27:52,442 Où est ma tête ? 460 00:28:02,480 --> 00:28:04,289 Félicitations par vœux postaux. 461 00:28:23,702 --> 00:28:27,912 Institut Médical, Doyen Lawton. Un instant, s'il vous plaît. 462 00:28:28,006 --> 00:28:29,849 - Mlle Thomas. - Félicitations, Mr Sterling. 463 00:28:30,008 --> 00:28:31,786 Appelez le "Morning Express" et le "Herald". Tous les journaux. 464 00:28:31,810 --> 00:28:34,416 Je veux leur parler. 465 00:28:37,615 --> 00:28:39,060 - Tim. - Bonjour, papa. 466 00:28:39,117 --> 00:28:40,394 Écoute, je vais t'expliquer. Elle 467 00:28:40,418 --> 00:28:42,227 Tu ne sais pas la joie que j'ai eu. 468 00:28:42,320 --> 00:28:44,298 Pendant un temps, tu sais, J'ai eu peur que ça soit Marilyn. 469 00:28:44,322 --> 00:28:45,926 - Tu a crû ça ? - Regarde ça. 470 00:28:46,057 --> 00:28:47,627 Le menton de ta mère se redresse. 471 00:28:47,726 --> 00:28:50,730 - Papa, s'il te plaît écoute-moi - Un visage parfait, bien formé. 472 00:28:50,829 --> 00:28:53,742 - Mais papa, écoute-moi. - Cameron, un sang écossais. 473 00:28:53,832 --> 00:28:55,743 Papa, s'il te plaît, écoute-moi et assieds-toi ? 474 00:28:55,834 --> 00:28:57,645 Je dois t'expliquer quelque chose, et ça va être un choc. 475 00:28:57,669 --> 00:28:59,013 J'ai un petit choc pour toi, mon garçon. 476 00:28:59,037 --> 00:29:00,347 - Oui, je sais mais - Mais plutôt agréable. 477 00:29:00,371 --> 00:29:03,784 Assieds-toi Tim. Allez. Je viens de parler au doyen Lawton. 478 00:29:03,875 --> 00:29:06,981 Félicitations, "Professeur" Sterling. 479 00:29:07,078 --> 00:29:09,684 Oui, mais c'est pas "Professeur" ? 480 00:29:10,181 --> 00:29:12,159 Mais je croyais que Hampshire allait obtenir le poste. 481 00:29:12,183 --> 00:29:13,743 Il en était très proche jusqu'à ce matin 482 00:29:13,785 --> 00:29:15,890 mais tu sais ce que le doyen pense du mariage. 483 00:29:15,987 --> 00:29:17,765 Et comme tu es marié et qu'Hampshire ne l'est pas 484 00:29:17,789 --> 00:29:19,366 Et c'est simplement parce que je suis marié. 485 00:29:19,390 --> 00:29:22,496 Le doyen pense que le poste de professeur de neuropsychiatrie 486 00:29:22,627 --> 00:29:25,198 doit être occupé par un homme marié. 487 00:29:25,296 --> 00:29:27,374 Un homme qui vit naturellement dans une vie équilibrée 488 00:29:27,398 --> 00:29:30,504 aura une meilleure approche pour l'étude de l'équilibre. 489 00:29:32,203 --> 00:29:35,616 Professeur Sterling, c'est dommage. 490 00:29:36,107 --> 00:29:39,418 Quelle est le problème, mon fils ? Tu ne veux pas le poste de professeur ? 491 00:29:39,511 --> 00:29:42,321 Oh si, papa, plus que tout au monde, mais 492 00:29:42,447 --> 00:29:44,017 Mais, Père, je dois te dire la vérité. 493 00:29:44,115 --> 00:29:48,461 Tim, félicitations. Nous sommes content pour toi, Tim. 494 00:29:48,620 --> 00:29:52,625 Oui, oui, mais écoute, papa, je dois te dire quelque chose. 495 00:29:53,925 --> 00:29:56,030 Doyen Lawton. 496 00:29:56,127 --> 00:30:00,473 - Félicitations, professeur Sterling. - Merci. 497 00:30:00,532 --> 00:30:03,638 - Quand allons-nous voir la mariée ? - Oh, n'importe quand. 498 00:30:03,835 --> 00:30:05,439 Nous passerons ce soir. 499 00:30:16,748 --> 00:30:19,251 Vous savez, un moment, J'ai crû que Junior revenait. 500 00:30:19,350 --> 00:30:20,790 Eh bien, que voulez-vous maintenant ? 501 00:30:20,852 --> 00:30:23,130 Vous avez ruiné sa carrière et vous avez ruiné mes affaires. 502 00:30:23,154 --> 00:30:26,966 - Mais j'ai rien dit aux journaux. - Oh, vous allez à la radio ? 503 00:30:27,058 --> 00:30:30,562 J'ai réfléchi et j'ai compris ce que ça signifiait pour vous. 504 00:30:30,662 --> 00:30:32,573 Je savais que vous changeriez d'avis. 505 00:30:32,664 --> 00:30:36,305 Je disais à Mlle Cameron, je reconnais un gentleman quand j'en vois un. 506 00:30:36,467 --> 00:30:38,378 C'est très gentil à vous, docteur. 507 00:30:38,469 --> 00:30:40,915 Qu'est-ce qui vous a fait changer d'avis ? 508 00:30:41,072 --> 00:30:42,574 Ne vous faites pas d'idée là dessus ! 509 00:30:42,707 --> 00:30:44,387 Je l'ai fait parce que je suis un gentleman 510 00:30:44,475 --> 00:30:45,553 et je ne veux pas ruiner votre carrière. 511 00:30:45,577 --> 00:30:48,581 Vous réalisez tous les inconvénients auxquels vous serez confronté. 512 00:30:48,713 --> 00:30:50,090 Un médecin sait ce qu'il fait. 513 00:30:50,114 --> 00:30:52,094 Tout va bien. Vous n'avez rien à craindre. 514 00:30:52,116 --> 00:30:54,926 Dès que le livre sera terminé, elle ira Reno simuler le divorce 515 00:30:54,986 --> 00:30:56,463 - avant même que vous le sachiez. - Bien sûr. 516 00:30:56,487 --> 00:30:58,091 C'est une chose que je veux régler. 517 00:30:58,189 --> 00:31:00,429 Quand vous irez à Reno, vous devrez avoir tout les torts. 518 00:31:00,458 --> 00:31:03,064 Nous devrons nous séparer comme si tout était de votre faute. 519 00:31:03,228 --> 00:31:04,434 Pourquoi ? 520 00:31:04,529 --> 00:31:06,736 Eh bien, ma position à l'université 521 00:31:06,865 --> 00:31:08,867 Bien sûr, bien sûr, ça sera de sa faute. 522 00:31:09,267 --> 00:31:11,045 Nous allons la dépeindre avec tant de noirceur 523 00:31:11,069 --> 00:31:12,847 qu'aucun homme respectable ne voudra la regarder. 524 00:31:12,871 --> 00:31:15,249 Je vois que la chevalerie n'est pas morte. 525 00:31:15,273 --> 00:31:18,652 Bien sûr, elle ne va pas très bien, mais elle n'est pas morte. 526 00:31:19,444 --> 00:31:21,048 Encore une chose. 527 00:31:21,145 --> 00:31:26,288 Maintenant que nous sommes mariés, que faisons-nous, vous voyez ? 528 00:31:27,085 --> 00:31:30,760 Oh, oui. J'ai pris un bail d'un an ici. 529 00:31:30,955 --> 00:31:32,433 Vous voulez dire que nous vivrons sous le même toit ? 530 00:31:32,457 --> 00:31:34,698 Votre propre frère serait en sécurité avec moi. 531 00:31:34,759 --> 00:31:36,864 Mais 532 00:31:36,961 --> 00:31:38,463 Le bateau. 533 00:31:38,563 --> 00:31:40,304 Marilyn arrive sur ce bateau à midi. 534 00:31:40,465 --> 00:31:41,675 Comment vais-je lui expliquer ? 535 00:31:41,699 --> 00:31:43,679 - C'est tout simple. - Eh bien, expliquez-le moi. 536 00:31:43,768 --> 00:31:45,446 Si je ne lui dis pas la vérité, Je vais la perdre pour toujours. 537 00:31:45,470 --> 00:31:48,280 Ne faites pas ça ! Le secret doit rester entre nous trois. 538 00:31:48,373 --> 00:31:49,750 Vous savez comment sont les femmes. 539 00:31:49,774 --> 00:31:52,374 Elle risque de se saouler un soir et de raconter tout ça en ville. 540 00:31:52,577 --> 00:31:54,337 Si jamais, on sait que vous n'êtes pas mariés 541 00:31:54,379 --> 00:31:56,325 Eh bien, on peut dire adieu à sa carrière. 542 00:31:56,481 --> 00:31:57,892 Mais je dois dire quelque chose à Marilyn. 543 00:31:57,916 --> 00:32:01,022 Eh bien, qu'elle doit vous faire confiance pendant trois mois. 544 00:32:01,219 --> 00:32:03,927 Croyez en vous. Faites preuve d'une foi aveugle. 545 00:32:04,055 --> 00:32:07,229 En espérant qu'elle est myope ? 546 00:32:07,325 --> 00:32:09,134 Et, Docteur, si elle ne vous croit pas... 547 00:32:09,260 --> 00:32:10,905 Eh bien, ce n'est pas la femme que vous croyez 548 00:32:10,929 --> 00:32:12,706 et nous vous avons sauvés d'une erreur terrible. 549 00:32:12,730 --> 00:32:14,441 Oui, mais si elle voit ça avant que je lui parle 550 00:32:14,465 --> 00:32:15,843 Je n'aurais même pas le temps de m'expliquer. 551 00:32:15,867 --> 00:32:18,074 C'est vrai, elle ne doit pas voir ça. 552 00:32:19,437 --> 00:32:21,678 Vous savez vous y prendre avec les femmes. 553 00:32:21,839 --> 00:32:24,547 Oui, mais comment m'y prendre avec Marilyn ? 554 00:32:28,947 --> 00:32:31,086 - Eh - Elle aime les fleurs. 555 00:32:33,551 --> 00:32:36,896 Eh bien, si j'écris assez vite mon livre sera édité 556 00:32:37,055 --> 00:32:38,557 avant l'arrivée de son bateau. 557 00:32:42,460 --> 00:32:44,580 Une minute, j'ai peut-être perdu le contact des choses 558 00:32:44,662 --> 00:32:48,166 Mais vous n'avez pas l'air d'un homme avec une dette de 7.000 $. 559 00:32:48,900 --> 00:32:54,373 Je suis très malheureux, je suis un homme très malheureux. 560 00:33:00,111 --> 00:33:01,715 J'ai pas compris. 561 00:33:07,652 --> 00:33:11,031 J'espère qu'il ne viendra pas. J'espère qu'il a eu les oreillons. 562 00:33:11,122 --> 00:33:13,932 - Je vous ramènerais chez vous. - Mais il va venir. Je connais Tim. 563 00:33:14,025 --> 00:33:15,936 Je peux toujours compter sur Tim. 564 00:33:16,027 --> 00:33:19,031 - Mlle Thomas. - Oui. Merci. 565 00:33:20,264 --> 00:33:23,734 Et je vous remercie d'avoir rendu mon séjour si agréable. 566 00:33:26,537 --> 00:33:29,040 Regardez, des fleurs. 567 00:33:29,140 --> 00:33:31,848 Voilà une autre raison d'adorer mon Tim. 568 00:33:31,876 --> 00:33:33,856 Il a l'air très studieux. 569 00:33:33,945 --> 00:33:36,858 Il est brillant, et plus important, il est fiable. 570 00:33:51,262 --> 00:33:52,707 Marilyn. 571 00:34:02,807 --> 00:34:05,515 - Bonjour, Johnny. - Bonjour, chérie. 572 00:34:05,610 --> 00:34:07,112 Aucun signe de notre ami médecin ? 573 00:34:07,211 --> 00:34:08,211 Non. 574 00:34:08,613 --> 00:34:09,921 Et, vous savez, j'ai l'intuition 575 00:34:10,014 --> 00:34:12,016 que notre petit migraineux va nous décevoir. 576 00:34:12,116 --> 00:34:14,426 Eh bien, je ne voudrais pas qu'il vous déçoive. 577 00:34:18,222 --> 00:34:19,500 - Je vous demande pardon. - Excusez-moi. 578 00:34:19,524 --> 00:34:22,869 Mon voisin d'à côté, le Dr Sterling. Félicitations. 579 00:34:22,927 --> 00:34:24,531 Oh, oui 580 00:34:24,629 --> 00:34:26,629 Vous ne le regretterez pas. Je ne l'ai jamais fait. 581 00:34:26,664 --> 00:34:30,339 Je suis marié depuis 16 ans, jeudi prochain. Vendredi, c'est ça ! 582 00:34:30,435 --> 00:34:32,676 C'est agréable d'avoir des jeunes mariés à côté. 583 00:34:32,837 --> 00:34:34,942 Ma femme n'est pas là, mais quand elle rentrera 584 00:34:35,039 --> 00:34:36,712 Nous réserverons une nuit par semaine 585 00:34:36,841 --> 00:34:38,719 où nous pourrons dîner ensemble et jouer au bridge. 586 00:34:38,743 --> 00:34:40,347 - Très bien, ferons ça. - Oui. 587 00:34:40,445 --> 00:34:44,154 Et si vous avez besoin de sucre, n'oubliez pas que nous sommes là. 588 00:34:44,282 --> 00:34:46,853 - Très bien ! - A plus tard. 589 00:34:52,156 --> 00:34:54,227 Il est de retour. 590 00:34:54,358 --> 00:34:57,168 - J'ai rien pu lui expliquer. - Avez-vous entendu ça ? 591 00:34:57,295 --> 00:34:59,070 Il n'a même pas pu lui expliquer. 592 00:34:59,163 --> 00:35:02,667 Ne lui brisez pas le cœur. Vous feriez un bon bourreau. 593 00:35:02,800 --> 00:35:04,177 Qu'est-ce qui s'est passé ? 594 00:35:04,302 --> 00:35:07,511 Eh bien, j'ai ouvert la bouche et j'ai pris le journal dans les dents ! 595 00:35:07,605 --> 00:35:10,108 Désolée, docteur, que ça ne se soit pas bien passé. 596 00:35:10,241 --> 00:35:11,720 Elle va m'en vouloir pour un moment. 597 00:35:11,843 --> 00:35:13,413 - Je prends ça. - Bien sûr. 598 00:35:13,511 --> 00:35:15,115 Donnez-lui trois mois. 599 00:35:15,213 --> 00:35:18,319 Néanmoins, je pense que, malgré tout 600 00:35:18,416 --> 00:35:20,521 vous êtes toujours prêt à aller jusqu'au bout. 601 00:35:20,651 --> 00:35:24,258 Et après si vous n'arrivez à rien. Ce n'est pas juste. 602 00:35:24,322 --> 00:35:27,929 Eh bien, la parole d'un gentleman est la parole d'un gentleman. 603 00:35:28,326 --> 00:35:29,903 Si vous voulez de me montrer ma chambre, je vais 604 00:35:29,927 --> 00:35:32,439 Ne vous inquiétez pas, docteur. Vous serez installé confortablement. 605 00:35:32,463 --> 00:35:33,907 - Je vais prendre ça. - Je prends vos affaires 606 00:35:33,931 --> 00:35:35,638 et je les mets ici. 607 00:35:35,733 --> 00:35:38,441 Johnny, le docteur peut avoir deux tiroirs de la commode. 608 00:35:38,536 --> 00:35:40,641 Il m'en faudrait trois. 609 00:35:43,474 --> 00:35:45,351 Prenez-en trois. 610 00:35:45,710 --> 00:35:48,452 Eh bien, je vais mettre mes affaires dans votre tiroir du bas. 611 00:35:48,479 --> 00:35:49,480 Oui. 612 00:35:56,454 --> 00:35:58,456 Et où pourrais-je mettre ça ? 613 00:35:58,689 --> 00:36:01,295 Je vais vous montrer, mon vieux, venez par ici. 614 00:36:01,392 --> 00:36:05,306 Dans le placard, par ici. Comment est-ce ? 615 00:36:05,429 --> 00:36:06,430 Un peu encombré. 616 00:36:06,497 --> 00:36:10,240 - Nous allons y remédier. June, ma chère. - Oui, Johnny. 617 00:36:12,904 --> 00:36:15,082 Vous n'avez pas besoin de cette place. Prenez ces affaires. 618 00:36:15,106 --> 00:36:16,414 Et mettez-les ailleurs. 619 00:36:16,440 --> 00:36:18,420 Eh bien, il y a toujours la glacière. 620 00:36:18,609 --> 00:36:21,419 C'est mieux pour les fourrures. 621 00:36:25,249 --> 00:36:28,253 Pensez-vous que c'est indiqué pour une bibliothèque ? 622 00:36:28,419 --> 00:36:31,127 Eh bien, si ça ne vous gêne pas, J'aimerais continuer mon métier. 623 00:36:31,222 --> 00:36:32,462 Je prépare mes cours d'automne. 624 00:36:32,623 --> 00:36:33,727 Je vois, oui. 625 00:36:33,824 --> 00:36:35,929 - C'est mon lit ? - Eh bien, voyez-vous 626 00:36:36,027 --> 00:36:37,938 Euh non. Pas exactement 627 00:36:38,062 --> 00:36:40,941 mais nous avons quelque chose pour vous dans l'autre pièce. 628 00:36:41,032 --> 00:36:44,036 Vous allez êtes surpris comme c'est confortable. 629 00:36:44,135 --> 00:36:46,046 Oh, certainement. 630 00:36:46,237 --> 00:36:48,148 Voyez, mieux que n'importe quel lit. 631 00:36:48,239 --> 00:36:51,277 J'y ai dormi la nuit dernière sans savoir que je dormais. 632 00:36:51,442 --> 00:36:53,854 Parfait, alors vous y dormirez. 633 00:36:56,147 --> 00:36:59,060 J'ai eu tort, la chevalerie est morte. 634 00:37:00,184 --> 00:37:01,185 Oui. 635 00:37:05,189 --> 00:37:07,635 Ne peut-on avoir un appartement avec deux chambres ? 636 00:37:07,792 --> 00:37:09,237 Oui, oui, certainement. 637 00:37:09,293 --> 00:37:11,500 Un appartement avec des majordomes et des valets. 638 00:37:11,629 --> 00:37:12,949 C'est très généreux de votre part 639 00:37:12,997 --> 00:37:14,601 Non, non. Voyez-vous, avec mon salaire 640 00:37:14,699 --> 00:37:17,646 je ne peux pas me permettre. - Voilà, docteur. C'est à vous. 641 00:37:17,802 --> 00:37:19,304 Nous avons tout réglé. 642 00:37:26,210 --> 00:37:28,816 Une minute. Où allez-vous avec ça ? 643 00:37:28,913 --> 00:37:31,325 Eh bien, vous pourriez travailler sur le balcon. 644 00:37:31,449 --> 00:37:33,520 Je ne peux pas travailler là-haut, Johnny. 645 00:37:33,651 --> 00:37:36,427 J'ai besoin de paix, et il n'y en a pas là-haut. 646 00:37:36,520 --> 00:37:39,433 Eh bien, vous trouverez la paix comme ça. 647 00:37:39,624 --> 00:37:40,728 Donnez-moi ça. 648 00:37:40,825 --> 00:37:43,328 June, ne le prenez pas comme ça. C'est mauvais pour nous tous. 649 00:37:43,427 --> 00:37:46,033 Certainement. Vous prenez ma commode, ma garde-robe, mon lit 650 00:37:46,130 --> 00:37:48,542 J'ai oublié quelque chose. Donnez-moi votre main gauche. 651 00:37:48,633 --> 00:37:52,638 - Pourquoi ? - Je vous déclare mari et femme. 652 00:37:56,040 --> 00:37:58,850 Je vais écrire ce livre en une semaine. 653 00:38:13,090 --> 00:38:18,005 Il préfère rester debout, l'homme que vous aimez 654 00:38:20,398 --> 00:38:23,402 Un parent ? Eh, Pasteur 655 00:38:23,501 --> 00:38:24,809 Quoi ? 656 00:38:24,902 --> 00:38:28,907 Ça fait partie de la décoration ? 657 00:38:29,006 --> 00:38:32,010 Non, son rôle est ici. Je m'y réfère. 658 00:38:39,850 --> 00:38:41,830 S'il vous plaît ? Mettez cette chose ailleurs ? 659 00:38:41,852 --> 00:38:43,897 - Je ne peux pas voir ça. - Écoutez, c'est important. 660 00:38:43,921 --> 00:38:45,923 - Je vous fait la faveur d'être ici. - Je sais 661 00:38:46,023 --> 00:38:47,127 Et j'apprécie beaucoup. 662 00:38:47,258 --> 00:38:50,432 Désolée, ça m'a fichu un coup. Je ne supporte pas ça. 663 00:38:50,528 --> 00:38:51,939 Très bien. 664 00:38:54,065 --> 00:38:56,739 Vous fuyez la réalité. C'est le problème. 665 00:39:01,272 --> 00:39:04,981 - Oui ? - Ma chère, je suis si heureux. 666 00:39:06,377 --> 00:39:09,483 - Bonjour, papa. - Elle est merveilleuse, mon garçon. 667 00:39:10,214 --> 00:39:12,387 Je suis heureux d'être en avance. 668 00:39:12,483 --> 00:39:13,689 J'ai oublié de te dire, chérie 669 00:39:13,818 --> 00:39:15,962 que certains de la faculté voulaient te rencontrer ce soir. 670 00:39:15,986 --> 00:39:17,090 C'est charmant. 671 00:39:17,221 --> 00:39:18,825 Félicitations, ma chère. 672 00:39:18,889 --> 00:39:21,392 J'ai connu Tim, petit garçon. 673 00:39:21,492 --> 00:39:22,630 Eh bien, c'est mignon. 674 00:39:22,693 --> 00:39:24,798 - Dr et Mme Nielson. - Comment allez-vous ? 675 00:39:24,895 --> 00:39:26,406 - Comment allez-vous ? - Entrez, je vous prie ? 676 00:39:26,430 --> 00:39:29,502 Merci. 677 00:39:29,600 --> 00:39:31,307 C'est gentil d'être venus. 678 00:39:31,402 --> 00:39:33,814 - Oui, merci, certainement. - C'est pas grand chose. 679 00:39:33,904 --> 00:39:35,906 Docteur, il ne fallait pas. 680 00:39:36,006 --> 00:39:38,646 Oh, non. Vous n'auriez pas dû, docteur. 681 00:39:38,809 --> 00:39:41,813 J'adore les surprises. 682 00:39:42,113 --> 00:39:45,253 "Étude des maladies du cerveau" 683 00:39:46,817 --> 00:39:49,177 Juste ce que nous avions besoin. Je le disais à Tim ce matin 684 00:39:49,253 --> 00:39:52,826 Chérie, amènes des sandwiches avant que les autres arrivent ? 685 00:39:52,923 --> 00:39:55,426 - Les autres ? - N'est-ce pas merveilleux ? 686 00:39:55,526 --> 00:39:58,837 Avec tout ce qu'elle a à faire, faire des sandwiches. 687 00:39:58,929 --> 00:40:00,431 Tim, prends-moi ça, s'il te plaît ? 688 00:40:00,531 --> 00:40:03,535 - Puis-je vous aider ? - Non, non, certainement pas. 689 00:40:03,667 --> 00:40:06,477 Il suffit d'appeler le traiteur. 690 00:40:21,285 --> 00:40:22,491 Au piment. 691 00:40:25,656 --> 00:40:29,468 Il avait une bradycardie combinée avec des crises épileptiques. 692 00:40:30,661 --> 00:40:34,575 Et là nous avons trouvé un nodule cartilagineux 693 00:40:34,965 --> 00:40:36,774 de la taille d'un petit pois. 694 00:40:36,867 --> 00:40:39,507 Magnifique spécimen, enflammée et saignant. 695 00:40:39,670 --> 00:40:41,877 Saignant ? Je veux dire sandwich ? 696 00:40:41,972 --> 00:40:43,474 - Merci. - Merci. 697 00:40:59,990 --> 00:41:01,435 Vous êtes tout de suite dans le bain, ma chère. 698 00:41:01,459 --> 00:41:03,461 Ce genre de discussion dérange mon épouse, aussi. 699 00:41:03,627 --> 00:41:06,733 Docteur, ils parlent toujours boulot comme ça ? 700 00:41:06,931 --> 00:41:08,740 Oh, ils prennent ça très au sérieux 701 00:41:08,833 --> 00:41:11,040 mais sinon, il y aurait beaucoup moins de gens 702 00:41:11,135 --> 00:41:12,443 à profiter du beau temps. 703 00:41:12,536 --> 00:41:13,844 Oui, je suppose. 704 00:41:13,938 --> 00:41:16,216 Il y a des cookies là-dedans, mettez-en deux par tasse, s'il vous plaît ? 705 00:41:16,240 --> 00:41:17,446 Deux ? 706 00:41:17,541 --> 00:41:18,819 Je vais en mettre trois au doyen. 707 00:41:18,843 --> 00:41:20,049 Il adore le coco. 708 00:41:20,144 --> 00:41:21,855 Il me semble que c'est un peu politique, non ? 709 00:41:21,879 --> 00:41:24,359 Eh bien, Le professeur Tim vaut bien un cookie supplémentaire. 710 00:41:24,482 --> 00:41:26,553 - Je pense. - Vous savez, c'est assez drôle. 711 00:41:26,750 --> 00:41:29,262 Pendant des années, Tim a travaillé 14 heures par jour pour ce poste. 712 00:41:29,286 --> 00:41:31,061 - Et alors ? - Enfin, il l'obtient. 713 00:41:31,355 --> 00:41:32,698 - Non pas par son travail. - Non ? 714 00:41:32,857 --> 00:41:35,064 Mon Dieu, non, non. 715 00:41:35,159 --> 00:41:39,574 Il l'a eu par une coutume appelée mariage. 716 00:41:41,365 --> 00:41:42,901 Une minute. 717 00:41:43,067 --> 00:41:46,310 Le doyen a donné le poste à Tim uniquement 718 00:41:46,470 --> 00:41:48,711 parce qu'il s'était marié avec moi ? 719 00:41:48,772 --> 00:41:51,284 Oui, Tim et un gars nommé Hampshire étaient en course pour le poste. 720 00:41:51,308 --> 00:41:52,787 Tim était marié, Hampshire pas. 721 00:41:52,877 --> 00:41:54,879 Un autre idée fixe du doyen. 722 00:41:54,979 --> 00:41:57,892 Et ça mérite bien un supplément de cookies. Non ? 723 00:41:57,915 --> 00:41:59,588 - Je pense bien, docteur. - Oui. 724 00:42:00,451 --> 00:42:02,226 Oui, j'arrive. 725 00:42:02,319 --> 00:42:04,526 Où est le café ? Tout le monde a l'air content. 726 00:42:04,622 --> 00:42:07,034 - Tout le monde, sauf Hampshire. - Il n'est pas là. 727 00:42:07,124 --> 00:42:09,229 Non, il doit probablement se suicider. 728 00:42:09,326 --> 00:42:12,136 - Ou se marier. - Oui. 729 00:42:12,229 --> 00:42:14,539 C'est un peu tard, fiston ? 730 00:42:16,267 --> 00:42:18,747 Tim, peux-tu, s'il te plaît, donner ça au doyen ? 731 00:42:18,836 --> 00:42:20,338 Pourquoi tant de cookies ? 732 00:42:20,437 --> 00:42:22,144 Pourquoi ? Ne joue pas les ingrats. 733 00:42:22,239 --> 00:42:24,742 C'est un bonus pour ton poste de professeur. 734 00:42:26,343 --> 00:42:29,256 - Docteur, pourriez-vous m'aider ? - Oui, ma chère. 735 00:42:29,346 --> 00:42:30,924 Tu n'arriveras pas à quelque chose avec ça. 736 00:42:30,948 --> 00:42:32,926 Tu es seulement avec moi parce que tu es un gentleman 737 00:42:32,950 --> 00:42:34,452 et tu ne veux pas ruiner ma carrière. 738 00:42:34,552 --> 00:42:36,630 La parole d'un gentleman est la parole d'un gentleman. 739 00:42:36,654 --> 00:42:39,567 Doyen Lawton. 740 00:42:42,860 --> 00:42:44,168 Merci. 741 00:42:44,261 --> 00:42:45,763 À Timothy 742 00:42:45,896 --> 00:42:48,308 qui, hier, était seulement un instituteur. 743 00:42:48,365 --> 00:42:51,175 Et demain, qui sait. 744 00:42:51,368 --> 00:42:53,109 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 745 00:42:55,873 --> 00:42:57,851 - Bonne nuit. - Bonne nuit, Doyen. C'était très gentil 746 00:42:57,875 --> 00:42:59,582 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 747 00:42:59,677 --> 00:43:00,917 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 748 00:43:01,011 --> 00:43:04,015 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 749 00:43:04,114 --> 00:43:06,617 - Bonne nuit, fiston. - Bonne nuit, papa. 750 00:43:06,650 --> 00:43:08,428 - Bonne nuit, ma chère. - Bonne nuit, docteur. 751 00:43:08,452 --> 00:43:10,227 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 752 00:43:10,321 --> 00:43:11,425 Bonne nuit, mon fils. 753 00:43:16,860 --> 00:43:19,670 - Mlle Cameron, je vais vous dire - Oh, vous, vous ? 754 00:43:19,730 --> 00:43:23,542 Vous vouliez mon lit et trois tiroirs de ma commode ! 755 00:43:23,634 --> 00:43:26,444 Deux, c'était pas assez. Non. Eh bien, écoutez-moi. 756 00:43:26,537 --> 00:43:28,278 Même si vous avez neuf pieds, six. 757 00:43:28,439 --> 00:43:31,750 Vous dormirez sur ce sofa, même par étapes ! 758 00:43:48,959 --> 00:43:51,496 - Chocolat, s'il vous plaît. - Chocolat aux œufs. 759 00:43:51,562 --> 00:43:53,906 Non, pas d’œuf. Juste du chocolat. 760 00:43:54,064 --> 00:43:56,567 Bon, mais l’œuf est gratuit. C'est l'offre aujourd'hui. 761 00:43:56,667 --> 00:43:58,374 Non merci, tout simplement. 762 00:43:58,469 --> 00:44:00,480 Oui, mais ça ne vous coûtera rien. Et c'est bon pour vous. 763 00:44:00,504 --> 00:44:02,006 Pas d’œuf ! 764 00:44:13,050 --> 00:44:14,427 - Tim ! Sortez d'ici. - Marilyn 765 00:44:22,326 --> 00:44:23,737 Vous devez m'écouter. 766 00:44:23,861 --> 00:44:25,438 Je ne suis pas marié, j'ai jamais été marié. 767 00:44:25,462 --> 00:44:27,442 - Mais les journaux - Je peux tout vous expliquer. 768 00:44:27,531 --> 00:44:29,738 Voici comment ça a commencé 769 00:44:30,134 --> 00:44:33,047 Skylar, 7-6-4-8-2-3. 770 00:44:36,040 --> 00:44:38,077 Skylar, 7-6-4-8-2-3. 771 00:44:38,242 --> 00:44:40,552 Ils m'ont nommé professeur parce que j'étais marié. 772 00:44:40,644 --> 00:44:42,856 Maintenant que vous êtes professeur, vous pouvez le démentir. 773 00:44:42,880 --> 00:44:47,761 Mais comment expliquer aux journalistes que j'étais dans son lit ? 774 00:44:47,885 --> 00:44:51,094 Avec cette publicité, je serais renvoyé de l'université. 775 00:44:51,255 --> 00:44:53,667 Mais quand elle ira à Reno, vous aurez de la publicité. 776 00:44:53,757 --> 00:44:57,671 Mais ça fera pas de scandale. Tout le monde a droit de divorcer. 777 00:44:57,761 --> 00:45:00,833 Même le doyen lui-même a eu trois épouses. 778 00:45:02,399 --> 00:45:04,504 Sortons d'ici. On va avoir des ennuis. 779 00:45:04,635 --> 00:45:06,114 Oui. 780 00:45:07,204 --> 00:45:09,411 Je vous offre un verre, Marilyn ? 781 00:45:09,506 --> 00:45:12,112 Foutez-le camp ! Foutez-le camp ! 782 00:45:12,209 --> 00:45:13,415 Marilyn, je vous promets 783 00:45:13,510 --> 00:45:15,689 aussitôt qu'elle part pour Reno, nous filerons nous marier. 784 00:45:15,713 --> 00:45:19,820 Oui, trésor, mais cette femme et vous vivez ensemble 785 00:45:19,917 --> 00:45:23,023 Mais c'est pas ensemble, chérie. Nous nous voyons rarement. 786 00:45:23,120 --> 00:45:26,658 Mais vous ne vivez plus avec votre père. Avez-vous un appartement à vous ? 787 00:45:26,824 --> 00:45:30,067 Un appartement. Oui, oui, au Standish Arms. 788 00:45:30,127 --> 00:45:31,538 Vous savez, sur la place Gramercy. 789 00:45:31,628 --> 00:45:35,269 - Bien, trésor. Je ferai à dîner ce soir. - Eh, vous avez mis un œuf dedans ! 790 00:45:35,332 --> 00:45:38,245 Vous le feriez ? Mais la cuisine est trop petite. 791 00:45:38,335 --> 00:45:41,248 Ça suffira pour les cocktails. J'y serai à 18h30. 792 00:45:41,338 --> 00:45:43,249 Vous y serez à 18:30 ? 793 00:45:43,340 --> 00:45:45,018 - Je viens de penser à quelque chose. - A quoi ? 794 00:45:45,042 --> 00:45:48,080 - A quelque chose de spécial. - Comment ça ? 795 00:45:48,245 --> 00:45:49,925 Je veux dire pour aller avec les cocktails. 796 00:45:50,047 --> 00:45:53,051 Vous ne voulez pas venir et trouver que des martinis. 797 00:45:53,150 --> 00:45:54,458 Juste des martinis. 798 00:45:54,885 --> 00:45:57,456 Il y a sept millions de bars dans cette ville 799 00:45:57,554 --> 00:46:00,501 et elle vient boire un cocktail ici. - Elle vient car elle me suspecte. 800 00:46:00,624 --> 00:46:02,669 Si elle rentre et qu'elle vous trouve ici, ce sera le bouquet ! 801 00:46:02,693 --> 00:46:05,902 Dites-lui que j'ai bon goût, et donc vous n'êtes pas mon genre. 802 00:46:05,996 --> 00:46:10,001 - C'est la femme que j'aime. - Oui, vous me l'avez déjà dit. 803 00:46:10,100 --> 00:46:12,205 Aucun signe de féminité ici ! 804 00:46:12,302 --> 00:46:16,307 Vous feriez mieux d'enlever les fleurs sur les rideaux, alors. 805 00:46:19,643 --> 00:46:20,815 C'est quoi Ça ? 806 00:46:20,911 --> 00:46:23,016 C'est Himmellweiser. Il est toujours dans ma chambre. 807 00:46:23,113 --> 00:46:24,717 Comme matelas ? 808 00:46:24,815 --> 00:46:26,658 Ne restez pas là ! Elle sera bientôt là. 809 00:46:26,817 --> 00:46:28,819 Ne criez pas après moi, chasseur de microbe ! 810 00:46:28,919 --> 00:46:30,897 Ça suffit d'être mise à la porte de mon propre appartement. 811 00:46:30,921 --> 00:46:32,298 Je n'arriverai jamais a terminer mon livre. 812 00:46:32,322 --> 00:46:33,882 - Peut-être dans quelques heures. - Oui. 813 00:46:33,924 --> 00:46:36,234 Fermez à clef et mettez-la dans le placard, hein ? 814 00:46:36,326 --> 00:46:38,237 C'est Marilyn. Que vais-je faire ? 815 00:46:38,328 --> 00:46:41,275 Je vais me coucher, dites-lui que je suis une patiente. 816 00:46:41,331 --> 00:46:43,333 Non, non ! Ne faites pas 817 00:46:44,868 --> 00:46:47,940 Si c'est la fille de vos rêves, elle frappe comme un forgeron. 818 00:46:48,071 --> 00:46:50,745 - Eh, il y a personne ? - C'est papa. 819 00:46:54,077 --> 00:46:55,255 - Bonjour, fiston. - Bonjour, papa. 820 00:46:55,279 --> 00:46:57,223 Eh bien, c'est un grand soir pour le professeur Sterling. 821 00:46:57,247 --> 00:46:58,555 - Oui. - Il n'est pas encore là ? 822 00:46:58,649 --> 00:47:00,788 Vois-tu, papa, nous allions sortir, et 823 00:47:00,818 --> 00:47:02,898 - Qui n'est pas encore là ? - Burkhardt est en ville. 824 00:47:02,986 --> 00:47:04,864 Il est très enthousiaste sur tes travaux sur la migraine. 825 00:47:04,888 --> 00:47:06,799 - Burkhardt ? - Streeter est avec lui. 826 00:47:06,890 --> 00:47:08,268 Ils devraient être ici d'un minute à l'autre. 827 00:47:08,292 --> 00:47:12,240 C'est merveilleux, mais, ce soir nous voulions aller à 828 00:47:12,296 --> 00:47:13,502 Bonjour. 829 00:47:14,298 --> 00:47:15,378 - Bonjour. - Bonjour, Papa ! 830 00:47:15,432 --> 00:47:16,911 Qu'est-ce qu'il y a ? 831 00:47:18,435 --> 00:47:20,813 Vous avez eu une dispute ? 832 00:47:20,904 --> 00:47:23,714 Oui. Oui, il m'a frappé. 833 00:47:23,807 --> 00:47:25,218 - Tu n'as pas ? - Oui, c'est lui. 834 00:47:25,309 --> 00:47:28,722 - Je l'ai juste poussé. - Juste poussé ? 835 00:47:28,812 --> 00:47:31,520 Tim, rappelle-toi qu'on est plus à l'âge néolithique. 836 00:47:31,615 --> 00:47:33,219 Comment réagirais-tu si quelqu'un disait 837 00:47:33,250 --> 00:47:36,823 que ton père était un pompeux, vieux bavard opiniâtre ? 838 00:47:36,920 --> 00:47:38,126 Je n'ai jamais dit ça ! 839 00:47:38,255 --> 00:47:41,532 Je serais assez honnête pour admettre qu'elle a tout à fait raison. 840 00:47:41,625 --> 00:47:42,902 Papa, il ment. Je n'ai jamais dit ça. 841 00:47:42,926 --> 00:47:44,637 Peu importe qui l'a dit, ma chère. C'est vrai. 842 00:47:44,661 --> 00:47:47,540 Je parle trop. Ta mère l'a toujours dit. 843 00:47:47,631 --> 00:47:49,338 Allez, allez. Voyons, voyons. 844 00:47:49,433 --> 00:47:50,434 Nous allons arranger ça. 845 00:47:50,534 --> 00:47:52,612 Oh, non. Papa. Je suis désolée. Je retourne chez ma mère. 846 00:47:52,636 --> 00:47:53,671 Et dépêche-toi ! 847 00:47:53,837 --> 00:47:55,415 Non, ne faites pas ça. Vous allez rester ici. 848 00:47:55,439 --> 00:47:57,248 Non, je suis désolée, Papa. Je dois partir. 849 00:47:57,341 --> 00:47:59,480 Je n'y crois pas ! C'est vraiment enfantin. 850 00:47:59,643 --> 00:48:02,089 Brisez une union merveilleuse à cause de moi ! 851 00:48:02,179 --> 00:48:03,487 Je ne veux pas, je vous le dis. 852 00:48:03,580 --> 00:48:05,787 Faites-moi voir vos pouces. 853 00:48:05,816 --> 00:48:08,194 Vos pouces, Papa, montrez-les moi. 854 00:48:08,285 --> 00:48:09,787 Je m'en doutais. 855 00:48:11,588 --> 00:48:13,898 Ça ne sert à rien de discuter avec vous. 856 00:48:15,292 --> 00:48:17,898 Tim, je vois une légère amélioration. Elle est ta patiente. 857 00:48:18,028 --> 00:48:19,302 Oui ? 858 00:48:19,429 --> 00:48:22,103 Allez, mon gars. Vas-y. Qu'est-ce que tu attends ? 859 00:48:22,232 --> 00:48:24,508 Qu'elle décède ? 860 00:48:24,601 --> 00:48:26,012 Embrasse-la. 861 00:48:38,615 --> 00:48:40,026 Va-Y- 862 00:48:48,458 --> 00:48:50,335 - Burkhardt. J'y vais. - Non, papa. Reste ici. 863 00:48:50,460 --> 00:48:52,531 Non, non, ne sois pas nerveux, fiston. 864 00:48:52,629 --> 00:48:56,076 Tu en sais plus sur les migraines que ces types. 865 00:48:56,133 --> 00:48:57,339 Bonjour, chérie. 866 00:48:57,434 --> 00:49:01,075 Johnny. voici le père de Tim. Voici Johnny. 867 00:49:01,171 --> 00:49:02,206 Comment allez-vous ? 868 00:49:02,372 --> 00:49:05,080 L'anniversaire de mariage, vous voyez. Huit jours aujourd'hui. 869 00:49:05,175 --> 00:49:09,385 - Nous avons prévu une petite fête - Johnny, c'est gentil. C'est 870 00:49:10,580 --> 00:49:12,890 Dr Burkhardt. Monsieur. Entrez ! Entrez ! 871 00:49:13,016 --> 00:49:15,061 - Ma belle-fille, Mme Sterling. - Comment allez-vous ? 872 00:49:15,085 --> 00:49:16,189 Dr Burkhardt. Mr 873 00:49:16,286 --> 00:49:17,864 - Pierce. Pierce. - Mr Pierce. Mr Pierce. 874 00:49:17,888 --> 00:49:18,889 Voici le Dr Streeter. 875 00:49:19,289 --> 00:49:24,034 Allô ? Je voudrais parler à Mr Johnson, mon voisin du 14A. Oui, tout de suite. 876 00:49:24,895 --> 00:49:28,900 Quoi ? Il est pas là ? Parfait ! Je veux dire, merci beaucoup. 877 00:49:29,599 --> 00:49:31,408 Tim ? Tim ? Où est Tim ? 878 00:49:31,902 --> 00:49:34,314 - Je vais le chercher. Excusez-moi ? - Merci. Merci. 879 00:49:36,807 --> 00:49:39,253 Eh ! Je ne veux pas avoir l'air d'une femme tenace 880 00:49:39,409 --> 00:49:40,987 mais c'est pas le chemin du salon, vous savez. 881 00:49:41,011 --> 00:49:42,689 Je vais me faufiler par l'appartement d'à côté. 882 00:49:42,713 --> 00:49:44,818 Et je pourrais rattraper Marilyn dans l'ascenseur. 883 00:49:44,848 --> 00:49:46,623 Tim ! Tim ! 884 00:49:46,717 --> 00:49:49,129 Vous feriez mieux d'aller là-bas et de rester un peu. Allez ! 885 00:49:49,252 --> 00:49:50,663 Très bien. 886 00:49:51,722 --> 00:49:53,065 Le voilà. 887 00:49:54,324 --> 00:49:56,133 Dr Burkhardt, mon fils. 888 00:49:56,259 --> 00:49:58,004 - Dr Sterling. - Comment allez-vous, docteur ? 889 00:49:58,028 --> 00:49:59,837 J'étais très impatient de vous rencontrer. 890 00:49:59,930 --> 00:50:01,341 J'avais hâte de vous rencontrer 891 00:50:01,465 --> 00:50:03,710 depuis que Streeter m'a envoyé votre étude sur la migraine. 892 00:50:03,734 --> 00:50:04,735 Merci beaucoup. 893 00:50:04,868 --> 00:50:07,940 Maintenant, asseyez-vous. Vous avez beaucoup à vous dire. 894 00:50:08,038 --> 00:50:11,850 Non, non. Pas tout de suite. Je vais vous servir un cocktail d'abord. 895 00:50:11,942 --> 00:50:13,353 Et, Tim, vas dans la cuisine 896 00:50:13,443 --> 00:50:15,803 et fais une de ces choses au fromage que tu réussis si bien. 897 00:50:15,846 --> 00:50:17,450 - Oui, ces choses. - Oui. 898 00:50:17,481 --> 00:50:20,026 Non, ne vous dérangez pas. Faites votre exposé. Je vais le faire. 899 00:50:20,050 --> 00:50:21,552 C'est gentil. Désolée 900 00:50:21,651 --> 00:50:26,361 mais Tim préfère le faire lui-même. Dépêche-toi, chéri. 901 00:51:13,537 --> 00:51:14,743 Marilyn ! 902 00:51:16,640 --> 00:51:19,678 - Chéri, vous vous trompez d'appartement. - Mais vous m'avez dit 14B. 903 00:51:19,843 --> 00:51:22,653 Ah bon ? Pourquoi ai-je dit ça ? 904 00:51:22,679 --> 00:51:25,285 - Heureusement que je vous ai vu ? - Oui. 905 00:51:31,455 --> 00:51:33,457 Eh bien, comment le trouvez-vous ? 906 00:51:33,557 --> 00:51:35,696 Ce n'est pas votre appartement. 907 00:51:36,660 --> 00:51:38,503 C'est votre maison. 908 00:51:39,496 --> 00:51:41,169 Tim, c'est exquis ! 909 00:51:41,298 --> 00:51:42,971 C'est gentil pour l'instant. 910 00:51:43,100 --> 00:51:46,172 Je ne pensais que vous auriez un logement pareil - Moi non plus ! 911 00:51:46,269 --> 00:51:48,476 Je suis désolée si ça semble un tel choc. 912 00:51:48,572 --> 00:51:51,178 Dans votre dernier logement, vous n'aviez qu'une seule chaise. 913 00:51:51,274 --> 00:51:52,582 Oui. C'est mieux, n'est-ce pas ? 914 00:51:52,676 --> 00:51:55,282 - Comment faites-vous - Eh bien, je suis professeur maintenant 915 00:51:55,378 --> 00:51:57,585 et je suis pratiquement à la tête d'un ministère. 916 00:51:57,681 --> 00:51:58,887 Oui, mais quand même 917 00:51:58,982 --> 00:52:01,861 Et, bien sûr, j'ai toujours mes consultations, aussi. 918 00:52:01,918 --> 00:52:04,831 Eh bien, j'ai besoin d'un verre maintenant. 919 00:52:04,921 --> 00:52:06,730 Oh oui, les martinis. 920 00:52:06,857 --> 00:52:09,133 Je n'ai pas eu le temps de les faire mais j'y courre ! 921 00:52:09,226 --> 00:52:11,035 Ne vous inquiétez pas... 922 00:52:23,673 --> 00:52:25,318 Vous ne savez plus où vous avez mis les verres ? 923 00:52:25,342 --> 00:52:28,551 C'est vrai, je ne sais jamais où mon valet range mes affaires. 924 00:52:28,645 --> 00:52:29,749 - Votre valet ? - Oui. 925 00:52:29,846 --> 00:52:32,156 Il a dû les mettre dans la cuisine. 926 00:52:32,282 --> 00:52:34,284 Faites comme chez vous, prenez une cigarette 927 00:52:34,451 --> 00:52:37,159 et je m'occupe des boissons. 928 00:52:47,764 --> 00:52:50,370 Alors voici la femme indépendante numéro un de la nation. 929 00:52:50,467 --> 00:52:51,468 Était. 930 00:52:51,568 --> 00:52:53,172 - Merci. - Merci, ma chère. 931 00:52:53,270 --> 00:52:55,477 Peut-être, mais, Mme Sterling, vous m'avez l'air 932 00:52:55,572 --> 00:52:56,778 Eh bien, pas trop long ? 933 00:52:58,575 --> 00:53:01,613 Vous êtes bien silencieux pour un chef. Nous vous avons pas entendu. 934 00:53:01,711 --> 00:53:04,817 - Tout est prêt chéri ? - Eh bien. C'est sur le feu 935 00:53:04,915 --> 00:53:06,417 - mais il faut surveiller. - Oui. 936 00:53:06,516 --> 00:53:09,258 - Tim ! Reviens ici. - Oui, papa. 937 00:53:09,319 --> 00:53:11,526 Quelle est cette soudaine passion pour le four ? 938 00:53:11,621 --> 00:53:13,726 Tu ne savait même pas où était la cuisine avant. 939 00:53:13,857 --> 00:53:17,327 Le mariage. Ça a tout changé. Pas vrai, chéri ? 940 00:53:17,460 --> 00:53:21,636 Dr Sterling, est-ce la tête dont votre père m'a parlé ? 941 00:53:21,731 --> 00:53:22,732 Oui. 942 00:53:22,832 --> 00:53:25,511 C'est une réplique d'un cas glandulaire que vous aviez à la clinique. 943 00:53:25,535 --> 00:53:29,244 Oui, nous l'avons reproduit à partir de mesures calibrées. C'est 944 00:53:29,339 --> 00:53:31,046 Quelque chose brûle ! 945 00:53:31,141 --> 00:53:33,451 Johnny, apportez-moi un verre ? Ou mieux, le shaker. 946 00:53:33,543 --> 00:53:34,749 J'arrive. 947 00:53:39,249 --> 00:53:41,456 - Eh, doucement, mon gars. - Marilyn est juste à côté. 948 00:53:41,484 --> 00:53:44,055 Eh bien, mais Marilyn ! Vous ne pouvez pas l'amener ici. 949 00:53:44,154 --> 00:53:46,259 - Je ne l'amène pas. - Il faut s'en débarrasser. 950 00:53:46,356 --> 00:53:47,433 J'essaie de m'en débarrasser. 951 00:53:47,457 --> 00:53:49,235 Maintenant, s'ils ont des doutes, frappez sur le mur, d'accord ? 952 00:53:49,259 --> 00:53:50,363 OK. 953 00:54:01,404 --> 00:54:03,406 - Trésor ! - Oui, chérie. 954 00:54:13,316 --> 00:54:15,819 Essayons ça sur nos centres nerveux. 955 00:54:15,919 --> 00:54:18,923 - Et mon trésor me pardonnera ? - Mais vous pardonnez quoi, chérie ? 956 00:54:19,022 --> 00:54:24,734 Je ne suis pas une femme jalouse, mais un instant, je l'étais vraiment. 957 00:54:24,861 --> 00:54:27,535 Mais vous aviez raison, chérie, comme tout le monde. 958 00:54:27,631 --> 00:54:30,737 Je vois bien que vous avez dû subir ce mariage. 959 00:54:30,834 --> 00:54:33,041 Oui, pour obtenir mon poste de professeur 960 00:54:33,136 --> 00:54:36,447 pour subvenir aux dépenses de l'épouse d'un professeur. 961 00:54:36,473 --> 00:54:38,517 Mais dès qu'elle ira à Reno, nous nous rendons à Greenwich. 962 00:54:38,541 --> 00:54:39,542 À Reno. 963 00:54:39,943 --> 00:54:42,753 Quels ont été ses conclusions sur l'hypersensibilité du cuir chevelu ? 964 00:54:42,846 --> 00:54:44,154 Eh bien, je ne suis pas sûr. 965 00:54:44,281 --> 00:54:45,925 Dites à Tim de venir un instant, s'il vous plaît ? 966 00:54:45,949 --> 00:54:47,690 - Bien sûr. - Merci. 967 00:54:48,885 --> 00:54:51,092 Ma main, elle s’ankylosait. 968 00:54:52,155 --> 00:54:54,362 - Qu'est-ce que c'est ? - Juste une souris. 969 00:54:55,558 --> 00:54:58,767 - Où allez-vous, trésor ? - J'ai une petite surprise dans la cuisine. 970 00:54:58,862 --> 00:55:00,500 Vous êtes gentil. 971 00:55:00,597 --> 00:55:02,702 Restez ici une petite minute et ne regardez pas 972 00:55:02,832 --> 00:55:05,642 Sinon, je vous le pardonnerais jamais. 973 00:55:06,503 --> 00:55:08,614 Professeur, vous ne voulez pas tout gâcher, n'est-ce pas ? 974 00:55:08,638 --> 00:55:09,718 C'est une recette surprise. 975 00:55:15,612 --> 00:55:18,320 Regardez-ça. Ce sont vos surprises au fromage. 976 00:55:18,448 --> 00:55:19,722 Dépêchez-vous. 977 00:55:21,251 --> 00:55:24,232 Tim, quels ont été vos conclusions sur le traitement à l'oxygène 978 00:55:24,321 --> 00:55:26,323 pour l'hypersensibilité du cuir chevelu ? 979 00:55:26,423 --> 00:55:30,337 Je ne suis pas encore à une conclusion définitive 980 00:55:30,460 --> 00:55:32,838 mais au cours du mois de juillet à la clinique 981 00:55:32,929 --> 00:55:34,969 sur 15 cas à qui nous avions administré de l'oxygène 982 00:55:35,065 --> 00:55:37,443 13 des patients avaient développé 983 00:55:37,534 --> 00:55:39,036 Chéri ! 984 00:55:39,736 --> 00:55:42,478 Excusez-moi, messieurs. Ma petite femme. 985 00:55:44,240 --> 00:55:46,447 Voici vos surprises fromage, mais ne m'en proposez pas. 986 00:55:46,543 --> 00:55:48,045 Tenez ! 987 00:55:48,144 --> 00:55:49,953 Tim, une minute. Où allez-vous ? 988 00:55:50,046 --> 00:55:53,255 - Téléphonez-moi dans 10 secondes. - Mais pourquoi 989 00:56:12,102 --> 00:56:15,914 Allô. Oui. Oui, c'est le Dr Sterling. 990 00:56:16,005 --> 00:56:20,420 Quoi ? Une pneumogastrique ! J'arrive tout de suite. 991 00:56:20,510 --> 00:56:22,512 - Trésor, vous partez ? - Oui, chérie, je le dois. 992 00:56:22,612 --> 00:56:23,613 Voici ce qu'on va faire. 993 00:56:23,713 --> 00:56:26,125 Vous allez prendre un taxi et je vous verrai plus tard. 994 00:56:26,216 --> 00:56:28,423 - Très bien. - Parfait. 995 00:56:28,518 --> 00:56:29,861 - Mais votre chapeau. - Mon quoi ? 996 00:56:30,019 --> 00:56:31,930 - Mon chapeau. Mon chapeau. - Oui. 997 00:56:49,038 --> 00:56:50,198 - Bonjour, docteur. - Bonjour. 998 00:56:50,240 --> 00:56:52,345 - Vous êtes bien pressé ? - Comme toujours. 999 00:56:52,442 --> 00:56:55,446 C'est notre nouveau voisin. Il doit venir jouer au bridge. 1000 00:56:55,545 --> 00:56:57,252 Parfait. 1001 00:56:57,280 --> 00:57:00,818 Ce train. C'est tellement bon d'être rentré. 1002 00:57:00,984 --> 00:57:05,023 C'est bon de te revoir, Lydia. Tu m'as terriblement manqué. 1003 00:57:05,188 --> 00:57:09,398 J'allais n'importe où. Je ne faisais rien. Je n'arrivais pas à dormir 1004 00:57:13,830 --> 00:57:15,207 Avec cette idée en tête 1005 00:57:15,298 --> 00:57:19,303 retournons à nos microscopes et examinons le spécimen à nouveau. 1006 00:57:26,709 --> 00:57:28,814 Doc, je pense à quelque chose. 1007 00:57:28,912 --> 00:57:30,790 Vous me surprenez, Mr Slapcovitch. Qu'est-ce que c'est ? 1008 00:57:30,814 --> 00:57:32,225 Eh bien, l’entraîneur me demandais juste 1009 00:57:32,248 --> 00:57:36,060 si nous allons être admis à jouer contre Fordham samedi. 1010 00:57:36,119 --> 00:57:39,532 Messieurs, vous savez bien, 75 est la note générale d'admission 1011 00:57:39,622 --> 00:57:44,037 et vous vous êtes bornés à jouer sur le terrain de football. 1012 00:57:44,127 --> 00:57:48,234 Et ne pourriez-vous pas nous faire passer une sorte d'examen ? 1013 00:57:48,331 --> 00:57:51,244 Et si nous y arrivons, nous pourrions être admis pour samedi. 1014 00:57:51,334 --> 00:57:55,077 Très bien. Voici votre examen. Question numéro un. 1015 00:57:55,238 --> 00:57:58,742 Combien y a t-il d'os dans le corps humain, Mr O'Brien ? 1016 00:58:02,779 --> 00:58:08,229 Ne pourrions-nous pas y réfléchir et vous le téléphonez ? 1017 00:58:08,384 --> 00:58:12,992 Allons, Mr O'Brien. Combien y a-t-il d'os dans le corps humain ? 1018 00:58:13,089 --> 00:58:16,593 Eh bien, il doit y en avoir des dizaines. 1019 00:58:18,194 --> 00:58:22,040 Je ne peux pas dire que vous avez tort. Bonne chance pour samedi ! 1020 00:58:22,098 --> 00:58:24,908 Mince, Doc, vous êtes régulier ! On se couperait un bras pour vous. 1021 00:58:25,034 --> 00:58:26,034 Très bien. 1022 00:58:26,102 --> 00:58:27,980 Doc, on va les assassiner avec notre vieille méthode ! 1023 00:58:28,004 --> 00:58:29,005 Oui, monsieur. 1024 00:58:29,105 --> 00:58:31,813 Dr Sterling, une Mlle Thomas veut vous voir dans votre bureau. 1025 00:58:31,908 --> 00:58:33,216 Merci beaucoup. 1026 00:58:33,443 --> 00:58:36,447 "June Cameron ; mon réciproque amour" 1027 00:58:36,713 --> 00:58:41,526 "Lait chaud et miel". "Soyez prévenantes les filles, dis June !" 1028 00:58:41,718 --> 00:58:45,427 Lait chaud et miel ? Une relation d'affaire ! 1029 00:58:46,656 --> 00:58:48,636 Tim, comment pouvez-vous me faire ça ? 1030 00:58:48,725 --> 00:58:51,672 Mais je ne pose pas pour cette chose ! C'est juste une photo. 1031 00:58:51,828 --> 00:58:56,243 Je suis la risée de mes amis. Je ne le supporterais pas plus longtemps. 1032 00:58:56,332 --> 00:58:58,572 Ne vous inquiétez pas, chérie, Vous n'allez pas le faire. 1033 00:58:58,668 --> 00:59:01,080 Cette fois, vous êtes allé trop loin. 1034 00:59:02,572 --> 00:59:04,483 Johnny, vous m'aviez promis 1035 00:59:04,574 --> 00:59:06,383 Ne m'en voulez pas. Charlie doit l'avoir fait. 1036 00:59:06,476 --> 00:59:10,288 Je vous donne trois semaines pour finir votre chef-d’œuvre et aller à Reno. 1037 00:59:10,413 --> 00:59:13,559 Elle peut terminer le livre en quelques jours, mais pas aller à Reno avant un mois. 1038 00:59:13,583 --> 00:59:17,190 - Un divorce immédiat tuerait les ventes. - Je lui donne trois semaines. 1039 00:59:17,287 --> 00:59:20,496 C'est étrange. Ça ressemble à un ordre. 1040 00:59:20,590 --> 00:59:22,297 C'est comme ça que je voulais que ça sonne. 1041 00:59:22,425 --> 00:59:23,426 - Vraiment ? - Oui. 1042 00:59:23,593 --> 00:59:26,597 Eh bien, si c'est ce que vous croyez, mon cher ami pathologique 1043 00:59:26,696 --> 00:59:28,474 nous pouvons y mettre un terme beaucoup plus tôt. 1044 00:59:28,498 --> 00:59:31,308 Je pense que vous pourrez être dans les bras de Marilyn pour dîner. 1045 00:59:31,434 --> 00:59:33,038 - Comment ? - Très simple. 1046 00:59:33,202 --> 00:59:36,081 Je vais appeler les journalistes et dire que nous n'avons jamais été mariés. 1047 00:59:36,105 --> 00:59:38,415 Non, non, ne faites pas ça ! Et l'université ? 1048 00:59:38,508 --> 00:59:39,816 Quel grand enfant. 1049 00:59:39,909 --> 00:59:42,488 Elle ne ferait pas une chose pareille pour ruiner de son propre livre, non ? 1050 00:59:42,512 --> 00:59:46,619 Je pourrais, si j'étais assez folle, et je crois que je suis assez folle. 1051 00:59:46,649 --> 00:59:49,061 Maintenant, écoutez-moi, mon ami microscopique 1052 00:59:49,218 --> 00:59:51,528 Donnez des ordres à cette huître dont vous êtes fiancé 1053 00:59:51,621 --> 00:59:54,932 mais la dernière fois qu'on a essayé, J'avais six ans et il en avait sept 1054 00:59:55,024 --> 00:59:57,544 et pendant une heure je lui ai tapé sur la tête avec ma sucette. 1055 00:59:59,729 --> 01:00:03,142 Vous êtes si fragile qu'un jour, vous allez vous casser en mille morceaux. 1056 01:00:03,266 --> 01:00:05,746 Et quand ça arrivera, je veux un siège dans la tribune. 1057 01:00:05,835 --> 01:00:06,995 C'est très drôle. Très drôle. 1058 01:00:07,036 --> 01:00:08,847 Vous êtes comme toutes ces femmes indépendantes 1059 01:00:08,871 --> 01:00:12,045 juste un complexe d'infériorité à l'envers. 1060 01:00:13,943 --> 01:00:16,150 Laissez. J'y vais. 1061 01:00:20,450 --> 01:00:23,454 Papa, quelle agréable surprise. Et, Mr Streeter, entrez ! 1062 01:00:23,553 --> 01:00:25,064 - Merci. - Docteur, comment allez-vous ? 1063 01:00:25,088 --> 01:00:27,261 - Eh bien, fiston. - Papa. 1064 01:00:27,357 --> 01:00:30,566 Vous avez tous deux l'air heureux, vous trois. 1065 01:00:31,894 --> 01:00:34,139 - Donnez-moi votre chapeau ? - Non, non, nous ne restons pas. 1066 01:00:34,163 --> 01:00:35,471 Tim, Juste un petit conseil. 1067 01:00:35,565 --> 01:00:38,171 Tim, Streeter est d'avis que quand tu verras Burkhardt 1068 01:00:38,267 --> 01:00:39,268 dis-lui bien que 1069 01:00:39,369 --> 01:00:41,781 tu ne veux pas participer à son nouveau livre. 1070 01:00:41,871 --> 01:00:45,182 June, ma chère, restez près de lui. Qu'il ne soit pas trop généreux. 1071 01:00:45,274 --> 01:00:49,279 - Moi ? Je ne pense pas - June, chérie, j'ai oublié de te dire 1072 01:00:49,379 --> 01:00:51,419 mais les Burkhardt nous ont invité pour le week-end. 1073 01:00:51,514 --> 01:00:54,927 Vas faire les bagages, nous partons dans quelques minutes. 1074 01:00:54,984 --> 01:00:56,088 Nous partons ? 1075 01:00:56,185 --> 01:00:59,394 Eh bien, nous vous laissons. C'est au moins 7 h de route. 1076 01:00:59,489 --> 01:01:00,832 - Bonjour aux Burkhardt. - Oui. 1077 01:01:00,923 --> 01:01:02,401 Vous allez avoir un Week-end très intéressant. 1078 01:01:02,425 --> 01:01:03,870 Ils ont une fille de 15 ans. 1079 01:01:03,926 --> 01:01:07,135 Elle vient d'écrire un roman, et elle meurt d'envie de vous le lire. 1080 01:01:07,263 --> 01:01:08,936 Je vais mourir, aussi. 1081 01:01:09,032 --> 01:01:10,409 Au revoir. C'était très gentil de votre part. 1082 01:01:10,433 --> 01:01:11,510 Au revoir, Mme Sterling. Au revoir, à vous. 1083 01:01:11,534 --> 01:01:12,638 Au revoir. Bon week-end. 1084 01:01:12,735 --> 01:01:14,271 Merci. 1085 01:01:14,437 --> 01:01:15,914 Qu'est-ce que c'est que cette histoire ? 1086 01:01:15,938 --> 01:01:18,350 Eh bien, désolé, mais j'ai oublié de te le dire 1087 01:01:18,441 --> 01:01:19,852 Je vois. 1088 01:01:19,942 --> 01:01:22,354 Eh bien, aucune importance, je ne vais pas de toute façon. 1089 01:01:22,445 --> 01:01:24,123 Mais, chérie, vous devez. Si vous n'y allez pas 1090 01:01:24,147 --> 01:01:26,650 son père va croire que vous restez avec moi. 1091 01:01:26,749 --> 01:01:29,059 Johnny, je vais finir le livre ce week-end. 1092 01:01:29,085 --> 01:01:30,129 Mais vous auriez pu le faire là-haut. 1093 01:01:30,153 --> 01:01:31,330 - Non. - Bien sûr que si. C'est 1094 01:01:31,354 --> 01:01:33,061 Oui, mais pensez à moi 1095 01:01:33,156 --> 01:01:34,867 Rappelez-vous que je fais ça pour lui et pas pour vous. 1096 01:01:34,891 --> 01:01:37,963 - Très bien. Mais dépêchez-vous ? - Certainement. 1097 01:01:38,094 --> 01:01:39,266 Au revoir, Johnny. 1098 01:01:39,362 --> 01:01:41,672 Si le dernier chapitre est aussi bon que les autres 1099 01:01:41,764 --> 01:01:43,971 ma femme sera aussi riche qu'elle est belle. 1100 01:01:44,067 --> 01:01:45,744 Allez, allons-y ! Nous n'y arriverons jamais ! 1101 01:01:45,768 --> 01:01:47,975 Voulez-vous vous détendre, mon médecin adoré ? 1102 01:01:48,071 --> 01:01:51,109 C'est un tendre instant, vous ne comprendriez pas. 1103 01:01:51,274 --> 01:01:53,083 - Au revoir, chéri. - Au revoir, ma douce. 1104 01:01:53,976 --> 01:01:55,683 Des cousins proches. 1105 01:01:57,914 --> 01:01:59,484 Merci. 1106 01:01:59,515 --> 01:02:02,223 Je vois que Chester est entre nous. 1107 01:02:02,251 --> 01:02:04,731 Oui, et ne l’appelez pas Chester. 1108 01:02:04,821 --> 01:02:05,925 Je vous demande pardon. 1109 01:02:10,827 --> 01:02:12,534 - Oh ! C'est Marilyn ! - Où ? 1110 01:02:12,628 --> 01:02:14,266 Juste là. Cachez-vous, s'il vous plaît ? 1111 01:02:19,535 --> 01:02:22,141 - Tim. - Bonjour, Marilyn. Comment ça va ? 1112 01:02:22,271 --> 01:02:23,648 - Où allez-vous ? - Nous 1113 01:02:23,740 --> 01:02:26,448 Je vais chez Burkhardt travailler un peu. 1114 01:02:26,476 --> 01:02:28,752 Burkhardt. Vous vous rappelez de Burkhardt ? 1115 01:02:28,845 --> 01:02:31,849 - Et vous lui avez dit à elle ? - Oui, je lui ai dit 1116 01:02:31,881 --> 01:02:34,657 et elle part pour Reno dès que possible. 1117 01:02:34,751 --> 01:02:39,496 Ça vaut mieux. Pour une vieille fille, c'est le pompon ! 1118 01:02:39,555 --> 01:02:42,559 C'est passionnant. 1119 01:02:42,658 --> 01:02:44,937 Vous savez ce que j'ai vu dans le journal ? C'est le plus drôle. 1120 01:02:44,961 --> 01:02:48,374 Elle a dit qu'elle avait 25 ans. Elle a 40 ans aujourd'hui. 1121 01:02:50,466 --> 01:02:52,673 Tim, allons, je vous parle ! 1122 01:02:52,769 --> 01:02:56,182 - Je ne voulais pas, mon ange. - Très bien. 1123 01:02:56,272 --> 01:02:57,876 Trésor, vous savez à quoi j'ai pensé ? 1124 01:02:57,974 --> 01:02:59,451 Vous savez où j'aimerais passer notre lune de miel ? 1125 01:02:59,475 --> 01:03:00,818 Où ? 1126 01:03:01,511 --> 01:03:03,320 Tim, c'est très impoli. 1127 01:03:03,412 --> 01:03:06,723 - J'ai glissé, chérie ! c'est tout. - Eh bien, c'est désagréable. 1128 01:03:06,816 --> 01:03:11,231 Je crains qu'après la connaître, vous m'apprécierez plus autant. 1129 01:03:11,320 --> 01:03:13,459 Mais non, mon ange. Je 1130 01:03:14,524 --> 01:03:17,027 Non, mon ange. Vraiment, non. 1131 01:03:17,727 --> 01:03:19,729 - Suis-je pardonné ? - Je vous pardonne. 1132 01:03:19,829 --> 01:03:22,070 - Vraiment ? - Vraiment. 1133 01:03:22,131 --> 01:03:24,543 Eh bien, je dois y aller. 1134 01:03:24,634 --> 01:03:27,240 Oh oui, bien, je dois y aller. 1135 01:03:27,336 --> 01:03:29,043 - Au revoir, trésor. - Au revoir, mon ange. 1136 01:03:29,138 --> 01:03:31,744 Appelez-moi dès que vous serez rentré ! 1137 01:03:31,841 --> 01:03:33,161 - Sans faute. - Vous me manquerez. 1138 01:03:33,242 --> 01:03:34,880 Vous me manquerez aussi. 1139 01:03:39,348 --> 01:03:40,850 - Trésor. - Oui ? 1140 01:03:45,955 --> 01:03:47,559 - Au revoir. - Au revoir. 1141 01:03:55,464 --> 01:03:58,468 - Dr Sterling, je présume. - Vous avez failli tout gâché. 1142 01:03:58,568 --> 01:03:59,845 Eh bien, au cas où vous ne le sauriez pas 1143 01:03:59,869 --> 01:04:03,214 Le fond de votre voiture n'est pas idéal pour passer le week-end. 1144 01:04:03,239 --> 01:04:05,048 Désolé, mais je devais lui parler. 1145 01:04:05,208 --> 01:04:07,415 Attention, trésor. 1146 01:04:07,443 --> 01:04:11,516 Vous avez failli nous tuer pour un peu ! 1147 01:04:11,614 --> 01:04:13,992 Vous êtes la femme la plus odieuse que j'ai jamais rencontré. 1148 01:04:14,016 --> 01:04:16,428 - Désolée. Je suis pardonné ? - Je vous pardonne. 1149 01:04:16,452 --> 01:04:18,261 Honnêtement et réellement ? 1150 01:04:21,524 --> 01:04:22,964 Bon, un seul trésor suffit largement 1151 01:04:23,059 --> 01:04:25,630 Avouez que ça assez duré avec les "trésors". 1152 01:04:26,028 --> 01:04:28,030 Vous savez, j'ai parfois l'impression 1153 01:04:28,130 --> 01:04:30,041 que vous êtes supérieur à Marilyn. 1154 01:04:30,132 --> 01:04:33,636 Surtout dans les sarcasmes, oui. Mais sinon 1155 01:04:33,736 --> 01:04:36,444 vous ne pourriez pas m'attirer dans un immeuble en feu. 1156 01:04:36,539 --> 01:04:38,849 Vous savez, Johnny et moi en avons parlé hier 1157 01:04:38,875 --> 01:04:41,151 oh combien vous êtes repoussant. 1158 01:04:41,244 --> 01:04:42,450 Johnny. 1159 01:04:42,478 --> 01:04:45,891 - Son dévouement pour vous est très touchant. - Oui, je pense. 1160 01:04:46,048 --> 01:04:47,550 Il aime tout de vous. 1161 01:04:47,650 --> 01:04:51,257 Vos livres, votre argent, votre appartement, votre alcool, vos cigarettes 1162 01:04:51,354 --> 01:04:53,163 Vous savez, vous et votre petite enquiquineuse 1163 01:04:53,289 --> 01:04:55,360 allez faire un couple charmant. 1164 01:04:55,491 --> 01:04:58,165 Et quand on ne vous invitera plus, ne la blâmez pas trop. 1165 01:05:06,202 --> 01:05:09,706 - Vraiment, sergent, c'était juste à - J'ai repéré le sigle sur la voiture. 1166 01:05:09,805 --> 01:05:10,909 - Vous êtes docteur ? - Oui. 1167 01:05:11,007 --> 01:05:14,420 Venez. C'est un cas d'urgence. Suivez-moi. 1168 01:05:26,322 --> 01:05:28,131 Eh bien, Joe, t'as de la chance ! 1169 01:05:28,257 --> 01:05:30,533 Voici le docteur Sterling. Je l'ai attrapé au vol. 1170 01:05:30,660 --> 01:05:33,072 C'est à vous, Doc, à vous de jouer. 1171 01:05:33,129 --> 01:05:37,544 Elle est en haut. Ça a l'air plus pénible que d'habitude. 1172 01:05:37,633 --> 01:05:40,045 Eh bien, la plupart du temps c'est souvent comme ça ! 1173 01:05:40,136 --> 01:05:42,696 Je reviens dès que possible, Joe. J'espère que ce sera un garçon. 1174 01:05:42,738 --> 01:05:45,048 Du moment que c'est pas des quintuplés. 1175 01:05:46,042 --> 01:05:48,020 - Montre ton pistolet. - La prochaine fois, fiston. 1176 01:05:48,044 --> 01:05:50,081 - Fais-moi faire un tour ! - Une autre fois. 1177 01:05:50,246 --> 01:05:53,056 Sergent, que ce passe-t-il ? C'est grave ? 1178 01:05:53,082 --> 01:05:55,153 Le bébé ne veut tout simplement pas naître. 1179 01:05:55,284 --> 01:05:58,561 Le bébé ? Il n'y a pas de médecin dans le village ? 1180 01:05:58,688 --> 01:06:01,396 Si mais je n'ai pas pu le trouver. Chez un autre malade, je suppose. 1181 01:06:01,490 --> 01:06:04,369 Je reviens bientôt. Beaucoup d'excès de vitesse avec le match de football. 1182 01:06:04,393 --> 01:06:05,470 - Oui. - J'espère en avoir un. 1183 01:06:05,494 --> 01:06:06,495 Je parie. 1184 01:06:06,896 --> 01:06:09,604 - Pour bientôt ? - Pas avant quelque temps encore. 1185 01:06:10,700 --> 01:06:12,702 Vous avez de l'eau chaude ? 1186 01:06:12,835 --> 01:06:15,111 - Qu'est-il arrivé à votre pied ? - Je l'ai tordu. 1187 01:06:15,204 --> 01:06:17,912 Asseyez-vous. Jetons un coup d’œil. 1188 01:06:23,412 --> 01:06:25,016 Je pense qu'il est cassé. 1189 01:06:25,047 --> 01:06:28,859 C'est à cause d'un trou. J'ai mis le pied dedans en labourant. 1190 01:06:28,918 --> 01:06:31,421 Eh bien, restez assis. 1191 01:06:39,862 --> 01:06:44,470 - Votre voisin le plus proche ? - Mme Sawyer, à environ 2 km. 1192 01:06:48,070 --> 01:06:49,140 - Oui. - Je 1193 01:06:49,238 --> 01:06:50,615 Il y a une Mme Sawyer à la ferme voisine. 1194 01:06:50,639 --> 01:06:52,250 Pourriez-vous l'amener ici ? J'ai besoin d'aide. 1195 01:06:52,274 --> 01:06:53,947 Non, pas du tout. 1196 01:06:55,745 --> 01:06:58,248 Allez chérie. Saute de la voiture. 1197 01:07:01,384 --> 01:07:05,025 Mme Sawyer ? Et pourquoi pas moi ? 1198 01:07:19,201 --> 01:07:22,512 - Comment va-t-elle ? - Je ne peux rien faire pour l'instant. 1199 01:07:24,640 --> 01:07:26,210 Où est Mme Sawyer ? 1200 01:07:26,308 --> 01:07:30,620 Elle n'a pas pu venir. Elle s'est brûlée la main avec de l'eau bouillante. 1201 01:07:35,017 --> 01:07:36,257 Dommage. 1202 01:07:40,022 --> 01:07:41,433 Eh, c'est votre nouvelle robe. 1203 01:07:41,524 --> 01:07:45,734 Oui. J'avais peur que ça fasse un peu trop sexy ! 1204 01:07:47,430 --> 01:07:50,343 - Voilà. - Merci. 1205 01:07:50,466 --> 01:07:51,877 Très bien. 1206 01:07:55,037 --> 01:07:58,143 - Eh bien, les enfants, c'est bon ? - C'est OK. 1207 01:07:58,841 --> 01:08:00,878 Venant de vous, c'est très gentil. 1208 01:08:00,976 --> 01:08:03,582 - Eh, je vais avoir froid. - Billy. 1209 01:08:45,121 --> 01:08:48,227 - Un futur président ? - Non, sûrement une autre indépendante ! 1210 01:08:48,324 --> 01:08:51,828 Je n'ai jamais entendu tant crier de ma vie. 1211 01:08:53,229 --> 01:08:54,936 Elle voulait sortir. 1212 01:08:57,032 --> 01:09:00,377 Eh, Doc, c'est un indien. Il est tout rouge. 1213 01:09:13,682 --> 01:09:14,888 Désolé. 1214 01:09:16,886 --> 01:09:19,298 - Où sommes-nous ? - Sur le chemin du retour. 1215 01:09:19,388 --> 01:09:21,994 Il est trop tard pour aller chez Burkhardt maintenant. 1216 01:09:22,091 --> 01:09:24,093 C'est dommage. 1217 01:09:24,193 --> 01:09:26,071 Vous avez votre entretien avec lui, n'est-ce pas ? 1218 01:09:26,095 --> 01:09:27,904 C'est pas important. 1219 01:09:28,030 --> 01:09:31,375 Je veux dire, après tout, une indienne naît chaque minute. 1220 01:09:31,500 --> 01:09:35,380 Et d'ailleurs, il y aura d'autres Week-ends, pas vrai ? 1221 01:09:37,206 --> 01:09:38,216 Vous savez, une discussion 1222 01:09:38,240 --> 01:09:42,814 sur la fibre nerveuse du céphalo-rachidien est bonne en tout temps. 1223 01:09:42,878 --> 01:09:44,824 Où avez-vous trouvé ça ? 1224 01:09:44,880 --> 01:09:48,327 Je l'ai trouvé dans un de nos cadeaux de mariage. 1225 01:09:51,020 --> 01:09:53,728 Voulez-vous que je conduise un peu ? Vous devez être très fatigué. 1226 01:09:53,822 --> 01:09:56,428 Non, non, ça va. 1227 01:09:56,525 --> 01:10:00,473 J'avais un peu peur. C'est le 1er bébé que j'ai accouché depuis mon doctorat. 1228 01:10:00,629 --> 01:10:01,733 Vraiment ? 1229 01:10:04,400 --> 01:10:07,643 Vous aviez l'air très efficace pour moi. 1230 01:10:07,736 --> 01:10:10,740 Je n'aurai jamais pu le faire sans l'aide de Mme Sawyer. 1231 01:10:14,443 --> 01:10:16,252 Entrez ! 1232 01:10:16,278 --> 01:10:19,555 Désolée, Tim. Je veux juste boire un verre de lait. 1233 01:10:19,682 --> 01:10:21,855 Très bien, June. 1234 01:10:22,685 --> 01:10:26,895 Pourquoi ne pas le demander ? Je vous l'aurais fait. Là ! 1235 01:10:27,690 --> 01:10:29,761 Merci, je vais chercher votre lait. 1236 01:10:29,892 --> 01:10:32,771 Pas question, j'y vais. 1237 01:10:34,263 --> 01:10:36,573 - Vous en voulez ? - Oh, oui. Merci. 1238 01:10:39,168 --> 01:10:42,172 - Je me demande qui c'est ? - Ne vous dérangez pas. J'y vais. 1239 01:10:47,876 --> 01:10:51,517 Mr O'Brien et Mr Slapcovitch. C'est gentil. Entrez ! 1240 01:10:51,680 --> 01:10:54,456 - Qu'a-t-il à ta tête ? - Rien, une légère commotion cérébrale. 1241 01:10:54,516 --> 01:10:57,395 - Eh, Doc, nous avons gagné. - Oui, Tous les buts étaient pour nous. 1242 01:10:57,519 --> 01:10:59,239 Voulez-vous fêter ça avec un verre de lait ? 1243 01:10:59,321 --> 01:11:00,459 Non, merci. 1244 01:11:00,522 --> 01:11:02,661 Eh, Doc, sans vous, on aurait pas pu jouer. 1245 01:11:02,825 --> 01:11:04,302 Eh bien, votre victoire me fait plaisir. 1246 01:11:04,326 --> 01:11:06,135 Vous savez comment on a eu ces buts, Doc ? 1247 01:11:06,228 --> 01:11:07,901 - Non. - La bonne vieille méthode. 1248 01:11:08,030 --> 01:11:09,950 Celle où je sors mes deux épaules dans le match ! 1249 01:11:10,032 --> 01:11:11,610 Excusez-moi, Doc. Puis Louis fonce vers le but 1250 01:11:11,634 --> 01:11:12,834 traverse le centre tout droit. 1251 01:11:13,335 --> 01:11:15,747 Si vous aviez vu ça. Il a couru comme c'est pas permis. 1252 01:11:15,838 --> 01:11:18,045 J'en suis sûr ! Merci de m'avoir prévenu. 1253 01:11:18,073 --> 01:11:21,418 Au fait, Doc, nous avons fait ça pour vous 1254 01:11:21,477 --> 01:11:22,477 Pas vrai, mon pote ! 1255 01:11:22,544 --> 01:11:25,650 - Oh, oui, oui. - A une autre fois, les gars. Bonne nuit. 1256 01:11:25,681 --> 01:11:28,855 Merci d'être venus me parler de votre grande victoire. 1257 01:11:28,917 --> 01:11:31,363 - A bientôt Doc. - Désolé de vous quitter comme ça. 1258 01:11:31,487 --> 01:11:32,487 Bonne nuit. 1259 01:11:34,957 --> 01:11:36,397 Eh, qu'est-ce qu'il y a ? Ça va pas ? 1260 01:11:36,458 --> 01:11:38,904 - As-tu vu les fleurs ? - Oui, jolies, n'est-ce pas ? 1261 01:11:38,961 --> 01:11:40,907 Mais tu n'as pas vu le mot qui l'accompagnait ? 1262 01:11:40,963 --> 01:11:43,569 C'était quelque chose sur l'amour, et c'était signé "John". 1263 01:11:43,699 --> 01:11:45,372 Le nom du doc n'est pas John. 1264 01:11:45,501 --> 01:11:47,846 Tu veux dire un type essaie de sortir avec la femme du Doc ? 1265 01:11:47,870 --> 01:11:49,372 Et il a sûrement réussi. 1266 01:11:49,471 --> 01:11:52,179 Sinon, pourquoi le doc dormirait sur le divan ? 1267 01:11:52,274 --> 01:11:54,720 Le doc est vraiment un chic type. 1268 01:11:54,877 --> 01:11:56,447 Et ils étaient si heureux ensemble. 1269 01:11:56,578 --> 01:11:59,525 Eh, qui est ce type avec son amour et ses fleurs ? 1270 01:11:59,682 --> 01:12:02,424 Je ne sais pas, mais la carte était signée John. 1271 01:12:02,518 --> 01:12:05,624 Si jamais je le trouve, Je vais le mettre en morceaux. 1272 01:12:05,721 --> 01:12:08,327 Nous allons le mettre en morceaux. 1273 01:12:10,726 --> 01:12:13,263 Vous savez, je pense qu'ils voient un étudiant en vous. 1274 01:12:13,395 --> 01:12:16,342 Oui, mais leur dévouement finira avec la saison de football. 1275 01:12:16,465 --> 01:12:18,536 - Trésor ? - Quoi ? 1276 01:12:18,667 --> 01:12:21,273 Non, non, c'est pas ce que je voulais dire. 1277 01:12:21,637 --> 01:12:24,345 - Désolée. - C'est bon. 1278 01:12:40,422 --> 01:12:41,901 - Eh bien, je - Oui ? 1279 01:12:43,492 --> 01:12:45,292 Vous devez être très fatigué, je vais vous... 1280 01:12:45,361 --> 01:12:47,238 Oh, non. N'allez pas vous coucher. Je ne suis pas fatigué. 1281 01:12:47,262 --> 01:12:49,708 J'ai déjà veillé 72 heures pour une camisole de force. 1282 01:12:49,765 --> 01:12:51,574 - Ah bon ? - Oui. 1283 01:12:51,667 --> 01:12:54,273 J'aurai peur d'être trop docile avec ça. 1284 01:12:55,070 --> 01:12:56,981 D'ailleurs, je vais commencer à écrire ce soir. 1285 01:12:57,106 --> 01:12:59,177 Mais vous pouvez le faire demain. 1286 01:12:59,274 --> 01:13:02,050 Non, désolée, je ne pense pas que je puisse. 1287 01:13:02,211 --> 01:13:04,714 Vous voyez, j'ai promis mon livre à Johnny dans la matinée. 1288 01:13:05,814 --> 01:13:07,623 L'avez-vous terminé ? 1289 01:13:07,649 --> 01:13:09,219 Oui, sauf quatre pages. 1290 01:13:09,718 --> 01:13:12,722 Je ferais mieux d'y aller et de le finir. 1291 01:13:12,821 --> 01:13:16,268 Vous n'allez pas travailler ce soir. Vous devez être fatiguée. 1292 01:13:17,126 --> 01:13:19,936 Oui, je suis fatiguée, mais si le livre n'est pas fini. 1293 01:13:21,730 --> 01:13:23,835 Je ne pourrai aller à Reno demain soir. 1294 01:13:23,932 --> 01:13:25,210 Je ne veux pas que vous vous précipitiez 1295 01:13:25,234 --> 01:13:26,234 pour moi - Oh, non. 1296 01:13:26,268 --> 01:13:28,839 - Après tout, je peux toujours - Non, je sais. 1297 01:13:29,438 --> 01:13:33,352 Mais je voudrais régler cette histoire aussi vite que possible. 1298 01:13:33,475 --> 01:13:34,819 Mais quelques jours d'un côté ou l'autre 1299 01:13:34,843 --> 01:13:37,949 ça fera pas une grande différence. - Non, bien sûr, mais 1300 01:13:38,247 --> 01:13:40,750 Vous l'avez promis à Marilyn, vous vous rappelez ? 1301 01:13:40,849 --> 01:13:44,353 Oui, oui, je crois que nous avons fait beaucoup de promesses. 1302 01:13:45,454 --> 01:13:48,697 Oui. Eh bien 1303 01:13:49,758 --> 01:13:52,762 - Bonne nuit, Tim. - Bonne nuit. 1304 01:13:53,862 --> 01:13:56,172 Bonne nuit, Chester. 1305 01:14:03,605 --> 01:14:05,107 Bonne nuit, Chester. 1306 01:14:14,049 --> 01:14:16,256 Tim, vos chemises sont revenues du pressing ? 1307 01:14:16,418 --> 01:14:17,829 Oui, June. 1308 01:14:22,324 --> 01:14:24,326 Eh bien, je pense que c'est tout. 1309 01:14:24,460 --> 01:14:26,940 Une minute. Vous oubliez votre ami. 1310 01:14:27,029 --> 01:14:28,736 Oui, Himmellweiser. 1311 01:14:28,831 --> 01:14:33,075 Je déteste le voir partir, avec ce sourire radieux. 1312 01:14:34,436 --> 01:14:36,541 Je vais envoyer quelqu'un prendre ce qui reste. 1313 01:14:36,672 --> 01:14:39,448 Je l'aurais fait moi-même, mais je dois conduire Marilyn à New London. 1314 01:14:39,541 --> 01:14:41,350 Elle donne une fête ce soir. 1315 01:14:41,443 --> 01:14:44,856 Et bien. Vous reviendrez plus tard. C'est pas grave. 1316 01:14:46,348 --> 01:14:49,886 Ne vous sentez pas obligée de vous précipiter à Reno comme ça. 1317 01:14:50,052 --> 01:14:51,895 Elle le veut de toute façon. 1318 01:14:52,087 --> 01:14:53,566 Oui, désolé. 1319 01:14:53,655 --> 01:14:56,761 - Parfois Marilyn est un peu - Eh bien, je ne la blâme pas. 1320 01:14:56,892 --> 01:14:59,065 J'aurais fait la même chose. 1321 01:14:59,161 --> 01:15:00,672 Vous savez, en dépit des plaisanteries sur moi 1322 01:15:00,696 --> 01:15:03,438 Je crois qu'elle a été assez décente à mon sujet. 1323 01:15:05,801 --> 01:15:07,906 Ça vaut pour vous aussi, Tim. 1324 01:15:11,807 --> 01:15:14,651 Vous savez, sans un mari, ce livre n'aurait jamais été écrit. 1325 01:15:15,210 --> 01:15:18,714 Oui, et sans femme, Je n'aurais jamais été professeur. 1326 01:15:20,415 --> 01:15:23,021 Nous avons fait nos petits discours, n'est-ce pas ? 1327 01:15:23,118 --> 01:15:26,065 Au revoir, Tim. Prenez soin de Chester, voulez-vous ? 1328 01:15:26,221 --> 01:15:27,632 Ouais. 1329 01:15:28,123 --> 01:15:31,263 Au revoir, j'espère que vous et John serez très heureux. 1330 01:15:31,326 --> 01:15:33,863 Merci, et je sais que vous et Marilyn, vous le serez. 1331 01:15:39,234 --> 01:15:41,339 J'oubliais 1332 01:15:41,436 --> 01:15:42,714 Vous savez, quand nous nous sommes mariés 1333 01:15:42,738 --> 01:15:44,843 Je vous ai demandé d'avoir le divorce à vos torts. 1334 01:15:44,973 --> 01:15:47,954 - Oui. - Eh bien, je préfère que ça soit moi. 1335 01:15:48,477 --> 01:15:50,221 Tim, désolée, mais une affaire, c'est une affaire. 1336 01:15:50,245 --> 01:15:53,165 Mais ça serait pas bon pour vous, et pour moi, c'est beaucoup plus simple. 1337 01:15:53,248 --> 01:15:54,459 Écoutez, je ne veux pas, parce que 1338 01:15:54,483 --> 01:15:56,323 - Vous allez le faire ! - Je ne le ferais pas ! 1339 01:15:56,451 --> 01:15:58,158 C'est tout ce que 1340 01:15:59,655 --> 01:16:00,998 Vous avez gagné. 1341 01:16:02,591 --> 01:16:08,234 Dites que c'est de la cruauté ou autre. Que je corrige les copies dans mon lit. 1342 01:16:27,816 --> 01:16:30,023 Bonjour, mon vieux. 1343 01:16:30,118 --> 01:16:32,029 - Les microscopes sont emballés ? - Oui. 1344 01:16:32,120 --> 01:16:34,532 Eh bien, notre petit complot de mariage a bien marché, hein ? 1345 01:16:34,623 --> 01:16:35,658 Avec de sages personnes. 1346 01:16:35,724 --> 01:16:37,502 Vous savez, Pierce, vous êtes un gars plutôt chanceux. 1347 01:16:37,526 --> 01:16:40,336 Je sais. Son livre se vendra comme des petits pains. 1348 01:16:40,462 --> 01:16:42,339 Je ne parle pas du livre. 1349 01:16:42,464 --> 01:16:44,944 Oh, June. Bien sûr, c'est une sacrée fille. 1350 01:16:45,033 --> 01:16:47,673 Et vous avez été très chic, aussi. Merci beaucoup. 1351 01:16:47,836 --> 01:16:49,076 Au revoir, mon vieux. Au revoir. 1352 01:16:49,237 --> 01:16:50,915 Et vous ne savez pas quel réconfort c'était 1353 01:16:50,939 --> 01:16:52,748 de savoir qu'elle risquait rien avec vous. 1354 01:16:52,841 --> 01:16:55,253 Eh bien, au revoir, encore, Professeur. 1355 01:16:59,748 --> 01:17:01,227 Frieda Schultz habite ici ? 1356 01:17:01,383 --> 01:17:03,192 Johnny, vous et vos gags. 1357 01:17:03,285 --> 01:17:04,762 Eh bien, je pensais que nous utiliserions un autre nom. 1358 01:17:04,786 --> 01:17:07,790 Vous devez être à Reno six semaines, vous savez. 1359 01:17:07,889 --> 01:17:09,800 Je ressemble Frieda Schultz pour vous ? 1360 01:17:09,891 --> 01:17:13,202 Mais, chérie, si June Cameron va à Reno, ça va tuer le livre. 1361 01:17:13,295 --> 01:17:14,772 Alors que de cette façon, nous vendons le livre 1362 01:17:14,796 --> 01:17:17,504 jusqu'au jour où vous annoncez votre divorce. 1363 01:17:17,633 --> 01:17:20,011 Vous savez, chérie, je suis un homme heureux. 1364 01:17:20,102 --> 01:17:21,742 Charlie et moi, avons réfléchis à tout ça. 1365 01:17:21,803 --> 01:17:23,982 En six semaines, nous pouvons vendre 80.000 exemplaires. 1366 01:17:24,006 --> 01:17:26,008 C'est merveilleux, Johnny. 1367 01:17:26,108 --> 01:17:27,416 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien. 1368 01:17:27,509 --> 01:17:28,817 Il y a quelque chose. 1369 01:17:28,844 --> 01:17:32,018 Il n'y a rien du tout ! 1370 01:17:37,219 --> 01:17:39,097 Je suis du journal du matin. J'aimerais voir Mlle Cameron. 1371 01:17:39,121 --> 01:17:40,698 Non, non, mon vieux. Pas d'entrevue aujourd'hui. 1372 01:17:40,722 --> 01:17:42,700 - Téléphonez-moi si - Je crois qu'elle va me recevoir. 1373 01:17:42,724 --> 01:17:45,728 - Oui ? - Mlle Cameron. 1374 01:17:45,861 --> 01:17:47,431 Vous êtes-vous mariée à Greenwich ? 1375 01:17:47,529 --> 01:17:49,531 Et bien, oui. Oui, c'est ça. 1376 01:17:49,631 --> 01:17:53,841 C'est étrange. J'arrive du bureau des licences, et aucune trace. 1377 01:17:53,935 --> 01:17:55,243 (Il ....), 1378 01:17:55,337 --> 01:17:59,285 Eh bien, en fait, ce n'était pas vraiment à Greenwich. 1379 01:17:59,441 --> 01:18:01,421 Vous voyez, c'était en dehors. 1380 01:18:01,576 --> 01:18:04,819 Oui, sur une petite place à la bifurcation de la route. 1381 01:18:04,980 --> 01:18:07,187 - C'est ça. - Écoutez, arrêtons ce cirque ! 1382 01:18:07,282 --> 01:18:08,860 Vous savez bien que vous n'avez jamais été mariés. 1383 01:18:08,884 --> 01:18:13,026 - Comment osez-vous dire ça ? - Si j'ai tort, montrez-moi le certificat ? 1384 01:18:13,088 --> 01:18:15,898 - Eh bien, voyez-vous - Il est dans mon coffre-fort. 1385 01:18:15,991 --> 01:18:16,992 Bon, vous l'avez. 1386 01:18:17,092 --> 01:18:19,094 Je ne vous blâme pas de truquer votre mariage. 1387 01:18:19,194 --> 01:18:21,105 Vous aviez besoin de publicité pour votre livre. 1388 01:18:21,196 --> 01:18:22,874 Et je détesterai être le gars qui tue la poule d'or 1389 01:18:22,898 --> 01:18:24,475 mais mon travail consiste à publier les nouvelles. 1390 01:18:24,499 --> 01:18:26,911 Et c'est une drôle d'histoire. 1391 01:18:27,002 --> 01:18:31,212 Une minute, ne publiez pas cette histoire, surtout pas. 1392 01:18:31,740 --> 01:18:34,516 Bon, je vais vous donner une chance 1393 01:18:35,043 --> 01:18:36,587 Nous mettons sous presse à minuit tapant. 1394 01:18:36,611 --> 01:18:39,217 Si vous pouvez me prouver d'ici là que vous êtes marié 1395 01:18:39,247 --> 01:18:40,920 j'abandonne l'histoire. 1396 01:18:46,922 --> 01:18:49,061 Il ne peut pas l'imprimer. Pensez aux ventes du livre. 1397 01:18:49,224 --> 01:18:50,902 Pensez plutôt à Tim. Ils vont le jeter dehors. 1398 01:18:50,926 --> 01:18:52,928 Qui S'en préoccupe ? ' Moi, j'y pense. 1399 01:18:53,028 --> 01:18:55,941 Si ça arrivait, il ne serait même pas capable d'être vétérinaire. 1400 01:18:56,031 --> 01:18:57,635 Eh bien, c'est pas important. 1401 01:18:57,733 --> 01:18:59,906 Pour vous, c'est pas important ? 1402 01:18:59,935 --> 01:19:02,074 Il a quand même été honnête avec nous, vous 1403 01:19:02,204 --> 01:19:04,980 espèce d'individu égoïste - Je ne voulais pas dire ça. 1404 01:19:05,073 --> 01:19:06,177 Que vouliez-vous dire ? 1405 01:19:13,014 --> 01:19:14,584 - Oui ? - On se demandait juste 1406 01:19:14,616 --> 01:19:15,860 si on pouvait voir le doc pendant une minute. 1407 01:19:15,884 --> 01:19:16,988 Il n'est pas là ! 1408 01:19:19,087 --> 01:19:21,397 - Eh bien, chérie, ce que je voulais dire - Eh, mon pote. 1409 01:19:21,490 --> 01:19:24,198 John, quelle valeur je vaux, à vos yeux ? 1410 01:19:24,493 --> 01:19:26,700 Tu as entendu ? Il l'a appelé "chérie". 1411 01:19:26,795 --> 01:19:28,604 Et elle l'a appelé John ! 1412 01:19:28,697 --> 01:19:32,304 Ça doit être le gars qui a envoyé la carte et les fleurs. 1413 01:19:33,902 --> 01:19:35,404 Donnons-lui une leçon. 1414 01:19:36,304 --> 01:19:39,444 Oui, bien sûr. Les bénéfices vous importent, mais pas les gens. 1415 01:19:39,608 --> 01:19:42,248 Johnny, vous avez une caisse enregistreuse à la place du cœur. 1416 01:19:42,410 --> 01:19:44,515 C'est l'avenir d'un grand homme qui est en jeu 1417 01:19:44,613 --> 01:19:47,457 et vous vous souciez d’œillets à votre boutonnière. 1418 01:19:47,649 --> 01:19:49,424 Vous êtes amoureuse de ce rustre. 1419 01:19:49,451 --> 01:19:51,727 Oui. Oui, je suis amoureuse de lui. 1420 01:19:51,820 --> 01:19:53,822 Ça vous va ? 1421 01:19:56,825 --> 01:20:00,432 Eh bien, j'aurai dû m'en douter, à vivre dans le même appartement. 1422 01:20:01,429 --> 01:20:02,737 Mais, vous 1423 01:20:43,171 --> 01:20:44,479 Allô, opérateur ? 1424 01:20:44,573 --> 01:20:46,575 Voulez-vous appeler Mlle Marilyn Thomas pour moi 1425 01:20:46,675 --> 01:20:49,588 à New London, Connecticut ? 1426 01:20:50,111 --> 01:20:52,489 Très bien. Et dépêchez-vous, s'il vous plaît ? 1427 01:20:54,182 --> 01:20:56,890 - Allô. - Allô, Mlle Cameron à l'appareil. 1428 01:20:56,985 --> 01:20:59,488 Dès que Tim, je veux dire, le Dr Sterling arrivera 1429 01:20:59,588 --> 01:21:01,329 qu'il me rappelle, c'est très important. 1430 01:21:04,526 --> 01:21:08,440 Non, je préfère avec lui, si ça ne vous gênes pas, et 1431 01:21:09,931 --> 01:21:11,571 Mais c'est très important pour sa carrière 1432 01:21:11,666 --> 01:21:14,840 Je suis tout aussi importante pour sa carrière. 1433 01:21:14,936 --> 01:21:16,847 Non ! Je ne veux pas qu'il vous appelle. 1434 01:21:16,938 --> 01:21:18,440 J'annonce nos fiançailles ce soir. 1435 01:21:18,473 --> 01:21:20,146 Vos fiançailles ? 1436 01:21:20,242 --> 01:21:21,319 Mais vous m'aviez promis d'attendre. 1437 01:21:21,343 --> 01:21:23,521 Si vous l'annoncez maintenant, ça va tout gâcher. Vous ne 1438 01:21:23,545 --> 01:21:26,651 Nous en avons fait suffisamment pour vous. 1439 01:21:31,086 --> 01:21:33,066 Fiançailles. 1440 01:21:33,154 --> 01:21:35,862 De toutes les traîtresses que j'ai vu de ma vie 1441 01:21:35,957 --> 01:21:37,561 Que penses-tu de ça, Chester ? 1442 01:21:41,563 --> 01:21:44,373 Écoute, tu ne la veux pas comme mère, hein ? 1443 01:21:44,499 --> 01:21:47,378 Non, sûrement pas. Aucune personne sensée n'en voudrait. 1444 01:21:47,469 --> 01:21:49,881 Les hommes sont aveugles à tout ce que j'ai dit 1445 01:21:55,777 --> 01:21:59,088 Chester, si le téléphone sonne, tu réponds, hein ? 1446 01:22:01,116 --> 01:22:03,619 Ne t'nquiète pas. Je reviens. 1447 01:22:11,927 --> 01:22:13,463 Que tout le monde se rassemble. 1448 01:22:13,628 --> 01:22:15,437 Mettez-vous tous ici. Asseyez-vous là-bas. 1449 01:22:15,530 --> 01:22:18,443 Dépêchez-vous ! Allez tout le monde ! Venez ! 1450 01:22:18,533 --> 01:22:20,035 Vous êtes prêt, trésor ? 1451 01:22:20,635 --> 01:22:22,478 Du calme, tout le monde, du calme. 1452 01:22:22,637 --> 01:22:25,140 - Maintenant - Marilyn, ma chère. 1453 01:22:25,273 --> 01:22:27,344 Pardonnez-moi d'être en retard. 1454 01:22:27,442 --> 01:22:30,252 Je courus aussi vite que je pouvais. 1455 01:22:30,278 --> 01:22:32,758 Je ne suis pas habillée, mais vous êtes si compréhensive. 1456 01:22:32,847 --> 01:22:34,058 - Bonjour, mon chéri. - Je ne sais pas ce que vous faites 1457 01:22:34,082 --> 01:22:35,083 mais j'en ai assez 1458 01:22:35,150 --> 01:22:36,661 et je vous préviens ça risque d'être terriblement gênant. 1459 01:22:36,685 --> 01:22:39,666 Mais, Marilyn, vous êtes ravissante ce soir. 1460 01:22:39,955 --> 01:22:42,367 J'espère que je ne vous ai pas interrompu. J'ai certainement 1461 01:22:42,490 --> 01:22:44,970 Chérie, je voudrais te présenter à tous ces gens. 1462 01:22:45,093 --> 01:22:48,563 Tim, ne vous en faite pas. Je les connaîtrais plus tard. 1463 01:22:48,697 --> 01:22:50,337 Marilyn, vous savez ce que je vais faire ? 1464 01:22:50,365 --> 01:22:52,276 Je vais aller m'asseoir dans le coin, dans ce fauteuil. 1465 01:22:52,300 --> 01:22:55,474 Et je vais rester sage comme une minuscule petite souris. 1466 01:22:55,570 --> 01:22:58,710 Et vous allez continuer de faire ce que vous faisiez, hein ? 1467 01:22:58,873 --> 01:23:00,648 - Bonsoir. - Bonsoir. 1468 01:23:00,809 --> 01:23:02,413 Bonsoir. 1469 01:23:04,412 --> 01:23:06,915 Du calme, tout le monde ! Du calme ! 1470 01:23:07,015 --> 01:23:10,224 - J 'ai une annonce à faire. - S'il vous plaît, Marilyn, pas maintenant. 1471 01:23:10,819 --> 01:23:14,858 - Tout ce que je veux dire, c'est - Mme Sterling, c'est pour vous ? 1472 01:23:16,825 --> 01:23:19,135 N'est pas adorable ? 1473 01:23:27,435 --> 01:23:28,345 Excusez-moi. 1474 01:23:28,436 --> 01:23:30,347 Tim et moi sommes 1475 01:23:30,438 --> 01:23:32,941 Félicitations, Tim. Pourquoi avez-vous garder le secret ? 1476 01:23:36,544 --> 01:23:40,651 Vous ne pouvez pas faire ça. Je sais que vous n'êtes pas marié. 1477 01:23:40,749 --> 01:23:45,494 - Vous voulez dire que - Vous savez, une chose en entraîne une autre. 1478 01:23:47,255 --> 01:23:50,964 Tim, est-ce vrai ? 1479 01:23:59,701 --> 01:24:01,305 Oh, ma chère ! 1480 01:24:01,403 --> 01:24:04,407 Et le journaliste a dit qu'il allait tout publier. 1481 01:24:04,439 --> 01:24:06,715 Essayez seulement d'imaginer la première page ? 1482 01:24:06,808 --> 01:24:08,886 "Le docteur promet le mariage à une jeune fille du monde" 1483 01:24:08,910 --> 01:24:11,618 " Sa femme réponds, il ne m'a jamais épousé", c'est horrible. 1484 01:24:11,713 --> 01:24:15,217 Oui, et il devient père d'un enfant dont il n'avait jamais entendu parler. 1485 01:24:16,418 --> 01:24:19,058 - Quel gâchis, n'est-ce pas ? - C'est un euphémisme. 1486 01:24:19,921 --> 01:24:22,424 Eh bien, je renonce. Je sais ce qu'il me reste à faire. 1487 01:24:22,524 --> 01:24:25,334 - Oui, et quoi ? - Eh bien, vous épousez ! 1488 01:24:26,728 --> 01:24:28,139 Vous voulez m'épouser ? 1489 01:24:28,229 --> 01:24:31,472 Bien sûr. Après vous irez à Reno, et nous aurons un vrai divorce. 1490 01:24:34,135 --> 01:24:37,344 Vous pouvez me déposer à l'hôtel le plus proche. 1491 01:24:37,439 --> 01:24:39,544 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien, rien du tout 1492 01:24:39,641 --> 01:24:41,348 arrêtez-moi juste là. 1493 01:24:48,883 --> 01:24:50,863 Bonsoir. Le plein. Ordinaire ou super ? 1494 01:24:50,952 --> 01:24:52,863 Non, merci. Où est l'hôtel le plus proche ? 1495 01:24:52,954 --> 01:24:54,092 Eh bien, vous y êtes. 1496 01:24:54,255 --> 01:24:56,963 Un joli bungalow, un bon lit. Cinquante dollars la nuit. 1497 01:24:57,058 --> 01:24:58,969 Bien, j'en prends un. 1498 01:25:29,524 --> 01:25:30,525 Non ! 1499 01:25:50,445 --> 01:25:54,154 Dites, vous voulez pas jouer aux dames chinoises avec moi ? 1500 01:25:54,282 --> 01:25:56,284 Non, non. Pas maintenant, s'il vous plaît. 1501 01:26:02,290 --> 01:26:03,394 Allô ? 1502 01:26:03,491 --> 01:26:05,698 Oui. Oui. 1503 01:26:05,827 --> 01:26:08,307 Vous n'avez pas eu de licence. 1504 01:26:09,097 --> 01:26:11,703 Oui, oui. Je peux arranger ça, aussi. 1505 01:26:12,100 --> 01:26:15,104 Oui, oui. J'arrive tout de suite. 1506 01:26:18,606 --> 01:26:21,712 - Henri, il est arrivé quelque chose ? - Pas encore. 1507 01:26:29,417 --> 01:26:31,727 - Qui est là ? - Le pasteur, ouvrez la porte. 1508 01:26:31,853 --> 01:26:35,926 - Allez-vous en, je ne veux pas vous voir. - June, je dois vous parler. 1509 01:26:36,057 --> 01:26:38,537 Non, je ne veux pas vous voir. Partez ! 1510 01:26:39,861 --> 01:26:42,535 June s'il vous plaît, ouvrez cette porte et laissez-moi entrer ! 1511 01:26:42,664 --> 01:26:45,440 S'il vous plaît, Tim, partez. Je ne veux plus vous voir. 1512 01:27:07,889 --> 01:27:09,391 June. 1513 01:27:09,490 --> 01:27:13,700 June, j'ai promis de jouer au bridge jeudi prochain avec Johnson et sa femme. 1514 01:27:13,828 --> 01:27:16,206 Pensez-vous pouvoir venir ? 1515 01:27:16,698 --> 01:27:20,009 Oui, Tim, je crois que je pourrais. 1516 01:27:28,209 --> 01:27:36,209 Sous titres Français, Bob, le 20 Décembre 2009. 120237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.