Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,046 --> 00:00:19,361
"LE DOCTEUR SE MARIE"
2
00:00:53,186 --> 00:00:57,225
"Les célibataires ne sont pas des épinards"
3
00:00:57,690 --> 00:01:01,228
"Vous aimeriez pas
être célibataire, les filles ?"
4
00:01:01,528 --> 00:01:04,532
"June Cameron vous dit
comment faire"
5
00:01:04,831 --> 00:01:09,837
"Riez avec
"Les célibataires ne sont pas des épinards"
6
00:01:10,236 --> 00:01:13,843
Achète-le. Je te le dis,
après tu ne pourras plus regarder Harry.
7
00:01:13,940 --> 00:01:18,946
C'est une indépendante, aussi,
et son livre répond à tout.
8
00:01:19,279 --> 00:01:21,691
Il vous montre comment remettre
les hommes à leur place ?
9
00:01:21,848 --> 00:01:23,088
Oui, madame.
10
00:01:23,249 --> 00:01:26,355
Regardez ça, Harrison,
toutes les femmes de 7 à 77 ans
11
00:01:26,486 --> 00:01:30,263
vont en faire un best seller,
et vous vous souciez d'une facture.
12
00:01:30,356 --> 00:01:31,960
Prenez note
13
00:01:32,092 --> 00:01:35,266
Mlle June Cameron,
Lakewood Lodge, Massachusetts
14
00:01:35,361 --> 00:01:39,969
Chère June, interrompez vos vacances,
rentrez impérativement.
15
00:01:40,467 --> 00:01:42,276
Avec une idée géniale pour la suite.
16
00:01:42,368 --> 00:01:43,972
Prévenez de votre arrivée.
17
00:01:47,874 --> 00:01:51,287
Bonjour. Quelqu'un peut prendre
mes bagages, s'il vous plaît ?
18
00:01:51,578 --> 00:01:53,922
Je suis très pressée.
Vous voyez ?
19
00:01:54,080 --> 00:01:58,324
Eh bien, je vais les prendre.
Où est votre voiture ?
20
00:01:58,518 --> 00:02:00,725
Mais j'ai pas de voiture.
21
00:02:00,854 --> 00:02:03,733
Vous devriez !
Comment irez-vous à la gare ?
22
00:02:03,823 --> 00:02:05,734
Comme je suis venue ici.
23
00:02:05,825 --> 00:02:07,503
Vous m'avez emmené dans un break,
n'est-ce pas ?
24
00:02:07,527 --> 00:02:09,666
- Oui, oui.
- Eh bien ?
25
00:02:09,729 --> 00:02:11,731
Mais c'est celui de mon fournisseur.
26
00:02:11,865 --> 00:02:15,074
Vous savez, nous n'avons pas de stock,
c'est petit ici.
27
00:02:15,201 --> 00:02:16,680
Oh, non, évidemment pas.
28
00:02:16,836 --> 00:02:19,442
Néanmoins, je dois me rendre
à la gare.
29
00:02:19,539 --> 00:02:21,417
Et ne me dites pas
que vous ne pouvez pas m'emmener
30
00:02:21,441 --> 00:02:23,284
mais je dois me rendre à New York.
31
00:02:23,443 --> 00:02:24,444
Bien sûr.
32
00:02:25,545 --> 00:02:27,456
A cinq minutes près,
vous auriez pu l'avoir.
33
00:02:27,480 --> 00:02:29,858
Et il n'y a pas plus train
pour sortir d'ici...
34
00:02:29,883 --> 00:02:33,296
Pas dans la matinée.
Il y avait deux trains par jour
35
00:02:33,553 --> 00:02:35,431
mais depuis que la fabrique
de chaussures est partie au nord
36
00:02:35,455 --> 00:02:38,061
Je me moque de ce qui
se fait au Nord.
37
00:02:38,158 --> 00:02:40,695
Je dois aller à New York,
et c'est tout ce qui m'importe !
38
00:02:40,860 --> 00:02:43,898
Excusez-moi, mais pouvez-vous
baisser la voix ? Je téléphone.
39
00:02:43,963 --> 00:02:45,772
- Excusez-moi.
- Merci. Qui est-ce, papa ?
40
00:02:45,865 --> 00:02:48,344
C'est la plus mauvaises organisation
que j'ai jamais vu dans ma
41
00:02:48,368 --> 00:02:50,370
S'il vous plaît, c'est un appel
longue distance.
42
00:02:50,470 --> 00:02:52,047
Eh bien, allez téléphoner
dans une cabine !
43
00:02:52,071 --> 00:02:53,982
J'irai dans une cabine,
s'il y en avait une
44
00:02:54,073 --> 00:02:55,551
mais il se trouve que
le téléphone est ici
45
00:02:55,575 --> 00:02:56,652
et ça me coûte de l'argent,
donc s'il vous plaît
46
00:02:56,676 --> 00:02:59,282
- Très bien. Je suis désolée.
- Que disais-tu, papa ?
47
00:02:59,379 --> 00:03:01,120
J'ai dit un télégramme
vient d'arriver
48
00:03:01,247 --> 00:03:03,818
c'est ton amie,
Mlle Marilyn Thomas.
49
00:03:04,117 --> 00:03:06,324
Son bateau arrive à midi demain
50
00:03:06,419 --> 00:03:07,830
et elle t'envoie tout son amour.
51
00:03:07,921 --> 00:03:09,498
Vous savez, si vous ne pouvez pas
amener les gens à la gare
52
00:03:09,522 --> 00:03:10,799
pourquoi construire votre hôtel
sur les pistes ?
53
00:03:10,823 --> 00:03:12,234
S'il vous plaît, taisez-vous !
54
00:03:12,325 --> 00:03:15,238
Si vous étiez un gentleman,
vous me laisseriez finir !
55
00:03:15,328 --> 00:03:18,070
Pas de porteur, pas de domestiques,
pas d'eau chaude, ni d'eau froide
56
00:03:18,131 --> 00:03:19,241
- pas de transport.
- Arrêtez, s'il vous plaît
57
00:03:19,265 --> 00:03:20,809
cette dispute enfantine ?
Je n'entends pas un mot.
58
00:03:20,833 --> 00:03:22,811
Vous n'avez pas le droit
de monopoliser le téléphone.
59
00:03:22,835 --> 00:03:24,337
Si : je peux !
60
00:03:25,638 --> 00:03:28,642
- Pardon. Vous êtes blessé ?
- Que faites-vous ?
61
00:03:28,741 --> 00:03:31,051
J'essaie d'aller à New York.
C'est tout !
62
00:03:31,144 --> 00:03:33,954
- Eh bien, bonne chance.
- Merci beaucoup.
63
00:03:50,063 --> 00:03:53,772
Je suis terriblement désolée,
d'avoir crié comme ça.
64
00:03:54,067 --> 00:03:56,775
Ça ne fait rien, mais vous ne devriez
pas vous énerver
65
00:03:56,903 --> 00:03:58,974
C'est mauvais pour le cerveau.
66
00:03:59,072 --> 00:04:02,110
- De quel côté allez-vous ?
- New York.
67
00:04:02,308 --> 00:04:04,618
C'est très gentil de votre part.
Merci beaucoup.
68
00:04:04,711 --> 00:04:06,418
- Mais écoutez
- Ne vous dérangez pas.
69
00:04:06,512 --> 00:04:09,652
Je prends mes bagages.
Mettez-les dans la voiture, je vous prie ?
70
00:04:09,816 --> 00:04:11,727
Vous avez trouvé une place,
finalement ?
71
00:04:11,818 --> 00:04:14,230
Oui, ce gentleman m'emmène.
72
00:04:15,455 --> 00:04:16,866
Et vous irez où, maintenant ?
73
00:04:16,923 --> 00:04:19,631
- A l'Hôtel Clerks.
- Faites donc !
74
00:04:19,726 --> 00:04:23,401
- La meilleure route pour Lakewood ?
- La route 44, si elle était ouverte.
75
00:04:23,529 --> 00:04:26,840
Bien sûr, il y a la route 32,
mais elle est gadouilleuse.
76
00:04:26,933 --> 00:04:30,244
Ça va être un plaisir,
mon brave. Bonne journée.
77
00:04:37,644 --> 00:04:40,557
Avez-vous une cigarette ?
78
00:04:42,548 --> 00:04:43,549
Non.
79
00:04:43,850 --> 00:04:47,457
Eh bien j'en ai
dans mon manteau par là.
80
00:04:52,358 --> 00:04:55,168
- Assassinat ?
- Non !
81
00:04:55,895 --> 00:04:59,775
Vous savez, c'est le portrait craché
de mon oncle Chester.
82
00:04:59,899 --> 00:05:01,708
Vous l'aimez bien, n'est-ce pas ?
83
00:05:01,834 --> 00:05:04,815
- Il coûte 250 $.
- Je suis désolée.
84
00:05:04,837 --> 00:05:09,013
- Ça vous gênes pas de la ranger ?
- Non, pas du tout. C'est fait.
85
00:05:09,108 --> 00:05:12,248
- Vous voyagez toujours ensemble ?
- C'est pour mon travail.
86
00:05:25,925 --> 00:05:29,031
Je ne voudrais pas m'immiscer
dans votre vie privée
87
00:05:29,128 --> 00:05:33,338
mais qui est Chester pour vous ?
88
00:05:33,833 --> 00:05:35,335
J'enseigne la neuropsychiatrie.
89
00:05:35,435 --> 00:05:37,938
Et je fais des recherches
sur la migraine.
90
00:05:38,071 --> 00:05:40,244
Sa tête s'ouvre.
91
00:05:41,641 --> 00:05:44,747
Et pour les migraines,
si jamais j'ai mal à la tête ?
92
00:05:44,844 --> 00:05:46,522
Les vaisseaux de la tête
se dilatent excessivement
93
00:05:46,546 --> 00:05:50,460
due à l'excitation entraînant
des pressions sur le cerveau.
94
00:05:51,050 --> 00:05:53,496
Oui, nous somme beaucoup
trop stressés.
95
00:05:53,653 --> 00:05:54,893
Particulièrement les femmes.
96
00:05:54,954 --> 00:05:58,766
Elles ne sont pas faites pour vivre
dans un monde d'homme.
97
00:05:59,292 --> 00:06:01,795
Vous pensez que
c'est un monde d'hommes ?
98
00:06:01,894 --> 00:06:04,704
Eh bien, c'est un fait
que l'homme est un animal supérieur.
99
00:06:04,797 --> 00:06:07,903
Mais malgré ce que vous
et Chester pouvez croire
100
00:06:08,000 --> 00:06:10,503
la femme moderne peut égaler
les hommes, sans soucis
101
00:06:10,603 --> 00:06:12,207
malgré une côte restante.
102
00:06:12,305 --> 00:06:14,012
Vous avez dû lire ça quelque part.
103
00:06:14,107 --> 00:06:18,419
Oui. Dans un livre merveilleux
"Les célibataires sont pas des épinards".
104
00:06:18,611 --> 00:06:21,922
Oh, oui. Cette servante à l'hôtel
en avait une copie.
105
00:06:22,048 --> 00:06:24,722
- Ah ?
- Celle sans front.
106
00:06:25,017 --> 00:06:27,429
Vous ne devriez pas lire
des saletés comme ça.
107
00:06:27,720 --> 00:06:29,431
- Je ne l'ai pas lu.
- Eh bien, c'est aussi bien.
108
00:06:29,455 --> 00:06:32,664
- Je l'ai écrit.
- Oh, je suis désolé.
109
00:06:33,626 --> 00:06:36,436
Ça fait rien. Tout va bien.
110
00:06:36,529 --> 00:06:39,339
Je ne m'attendais pas qu'un homme
l'apprécie.
111
00:06:40,266 --> 00:06:43,839
Vous savez, le mariage n'est pas
tout pour une jeune fille.
112
00:06:43,936 --> 00:06:45,847
Esclave d'une poêle toute
la journée
113
00:06:45,872 --> 00:06:48,148
c'est pour les arriérées
de notre sexe
114
00:06:48,241 --> 00:06:51,051
il y a maintenant
un nouveau type de femme.
115
00:06:51,878 --> 00:06:55,155
Qui refuse de donner
sa personnalité
116
00:06:55,248 --> 00:06:58,695
à l'égoïste mâle dominant.
117
00:06:58,851 --> 00:07:00,592
Les Amazones ont déjà essayé.
118
00:07:05,291 --> 00:07:09,797
J'ai oublié d'envoyer un câble.
Voulez-vous passer au bureau de poste ?
119
00:07:18,604 --> 00:07:21,414
Mlle, je voudrais envoyer ce câble,
s'il vous plaît.
120
00:07:38,624 --> 00:07:42,071
- Eh, gamin, tu veux gagner une pièce ?
- Bien sûr.
121
00:07:42,328 --> 00:07:44,831
Eh bien, prends ça
et mets-la derrière cette voiture.
122
00:07:44,931 --> 00:07:48,037
- Laquelle ?
- Celle-là là-bas.
123
00:07:48,668 --> 00:07:50,341
Amitiés, June Cameron.
124
00:07:50,470 --> 00:07:52,247
62 cents et trois cents
de taxe, s'il vous plaît.
125
00:07:52,271 --> 00:07:54,342
Très bien.
126
00:07:55,241 --> 00:07:58,654
June Cameron. June Cameron ?
127
00:07:58,678 --> 00:08:00,089
Oui.
128
00:08:00,179 --> 00:08:03,092
Une minute.
129
00:08:07,386 --> 00:08:10,890
Je l'ai lu trois fois.
C'est merveilleux.
130
00:08:10,990 --> 00:08:12,401
Je suis contente que vous l'aimez.
131
00:08:12,492 --> 00:08:15,405
- Puis-je avoir un autographe ?
- Oui, avec plaisir.
132
00:08:19,599 --> 00:08:20,907
Doucement !
133
00:08:22,602 --> 00:08:24,013
- Mlle Cameron.
- Oui ?
134
00:08:24,103 --> 00:08:26,181
Vous n'avez pas idée
de ce que ce livre a fait pour moi.
135
00:08:26,205 --> 00:08:27,645
Il m'a transformé
en une autre femme.
136
00:08:27,707 --> 00:08:28,708
Eh bien, j'en suis ravie.
137
00:08:28,808 --> 00:08:31,414
Je me sentais mal quand les hommes
ne me sifflaient pas
138
00:08:31,511 --> 00:08:34,424
mais maintenant je m'en moque !
- C'est gentil. Au revoir.
139
00:08:34,514 --> 00:08:38,326
Au revoir, Mlle Cameron.
Au revoir.
140
00:08:43,523 --> 00:08:45,230
La traîtresse !
141
00:08:47,527 --> 00:08:50,005
Et, bien sûr, vous, les hommes,
en voulez à la femme intelligente.
142
00:08:50,029 --> 00:08:52,942
Vous êtes habitué qu'on
vous chouchoute 24 heures par jour.
143
00:08:53,032 --> 00:08:54,306
Bonsoir, Mlle Cameron.
144
00:08:54,433 --> 00:08:56,743
Bonsoir, George.
Prenez mes bagages, s'il vous plaît ?
145
00:08:56,802 --> 00:08:59,476
En vous disant
quel homme merveilleux vous êtes.
146
00:08:59,639 --> 00:09:02,620
Oh, non.
Elles ne se marient pas par amour.
147
00:09:04,010 --> 00:09:06,217
Elle se marient pour la sécurité.
148
00:09:06,379 --> 00:09:08,825
La femme indépendante, mais frustrée.
149
00:09:08,981 --> 00:09:13,794
J'aimerais vous amener dans ma classe,
que mes élèves vous voient.
150
00:09:37,610 --> 00:09:40,921
Mlle Cameron ! Mlle Cameron !
151
00:09:43,215 --> 00:09:45,320
Mlle Cameron !
152
00:09:48,054 --> 00:09:49,727
Eh bien ?
153
00:09:49,855 --> 00:09:51,857
Une minute,
Où allez-vous ?
154
00:09:52,024 --> 00:09:53,867
- Où est ma tête ?
- Eh bien, je sais pas !
155
00:09:53,926 --> 00:09:56,505
- Je l'ai laissé dans la voiture.
- Elle n'y est pas, vous l'avez !
156
00:09:56,529 --> 00:09:58,941
Je ne l'ai pas,
s'il vous plaît, sortez d'ici !
157
00:09:59,031 --> 00:10:01,243
- Non, tant que j'ai pas ma tête.
- Je ne l'ai pas, je vous l'ai dit.
158
00:10:01,267 --> 00:10:03,512
- Ça sera tout, Mlle Cameron ?
- Oui, George, oui. C'est tout.
159
00:10:03,536 --> 00:10:07,450
- Je vous remercie.
- Eh, c'est mon chapeau, donnez-moi ça !
160
00:10:07,540 --> 00:10:09,952
Rendez-le moi. Vous n'êtes pas
un gentleman. Donnez-moi
161
00:10:12,745 --> 00:10:16,090
Je suis désolée.
Elle ressemblait à ma boîte à chapeau.
162
00:10:18,084 --> 00:10:19,728
Regardez ce que vous avez fait.
Vous lui avez cassé le nez.
163
00:10:19,752 --> 00:10:21,392
Pourquoi, me l'avez-vous
arraché des mains
164
00:10:21,487 --> 00:10:24,559
Ah, oui, j'oubliais. La femme
indépendante n'est jamais à blâmer.
165
00:10:24,657 --> 00:10:27,570
Je préfère ne pas en discuter,
si ça ne vous gênes pas.
166
00:10:27,660 --> 00:10:30,368
Et partez, s'il vous plaît ?
167
00:10:33,366 --> 00:10:35,368
Vous savez,
vous êtes vraiment un spécimen.
168
00:10:35,468 --> 00:10:38,278
- Moi ?
- De femme ingrate.
169
00:10:38,371 --> 00:10:40,977
Vous forcez la porte de ma voiture,
Je vous conduis 500 km
170
00:10:41,073 --> 00:10:42,984
Je paie l'essence,
je vous achète un hamburger
171
00:10:43,075 --> 00:10:44,884
vous cassez une tête de 250 $.
172
00:10:44,977 --> 00:10:46,688
Eh bien, vous n'avez pas besoin
de ce morceau.
173
00:10:46,712 --> 00:10:49,921
Chester ne sera pas mal
sans nez.
174
00:11:00,860 --> 00:11:04,535
Bon. vous le prenez
comme ça, payez votre part.
175
00:11:04,630 --> 00:11:06,830
Le voyage m'a coûté
exactement neuf dollars et 80 cents.
176
00:11:06,866 --> 00:11:09,142
Vous me devez la moitié,
soit quatre dollars et 90 cents.
177
00:11:09,268 --> 00:11:12,147
Pourquoi ne partez-vous corriger
vos devoirs ou autre chose ?
178
00:11:12,238 --> 00:11:13,342
Je suis très occupée.
179
00:11:13,439 --> 00:11:16,750
D'ordinaire, je suis quelqu'un
de calme et paisible.
180
00:11:17,043 --> 00:11:20,547
A cause de mon oreille fine
et mes sourcils épais.
181
00:11:20,680 --> 00:11:24,253
Mais vous voyez ? Mes pouces.
Courts, ça veut dire que je suis têtu.
182
00:11:24,350 --> 00:11:28,264
Et je ne sortirai pas d'ici
avant d'avoir quatre dollars et 90 cents.
183
00:11:30,856 --> 00:11:36,101
Heureusement, mes pouces
n'ont pas d'ancêtres pygmées.
184
00:11:36,495 --> 00:11:39,374
Mais, moi aussi, je peux avoir
mes moments d'obstination
185
00:11:39,498 --> 00:11:41,569
et c'est maintenant.
186
00:11:42,768 --> 00:11:45,374
Eh bien, nous ferions bien
de nous installer confortablement.
187
00:11:45,504 --> 00:11:48,280
Je le pense aussi.
188
00:11:48,774 --> 00:11:50,185
Ma première réaction
189
00:11:50,276 --> 00:11:53,382
était de vous donner vos misérables
quatre dollars et 90 cents
190
00:11:53,779 --> 00:11:55,588
mais vous avez réagi
comme un avare écossais
191
00:11:55,715 --> 00:11:58,195
Attitude prussienne de l'homme, vous
192
00:11:58,317 --> 00:12:03,426
Vous pouvez toujours courir.
Vous vous mettez le doigt dans l’œil.
193
00:12:21,841 --> 00:12:24,253
Ça doit bien valoir 75 cents
194
00:12:29,749 --> 00:12:34,494
Vous me devez plus que
quatre dollars et 15 cents.
195
00:12:52,271 --> 00:12:53,978
Argent ?
196
00:12:58,277 --> 00:12:59,881
Non.
197
00:13:00,012 --> 00:13:01,990
Eh bien, je suis désolé,
je ne pourrais pas en tirer plus
198
00:13:02,014 --> 00:13:03,823
le mieux que je peux faire,
c'est un dollar
199
00:13:06,218 --> 00:13:10,826
il reste trois dollars et 15 cents.
200
00:13:18,864 --> 00:13:21,140
Eh bien, 10 ans d'âge.
201
00:13:22,535 --> 00:13:25,141
C'est plus que votre âge mental.
202
00:13:27,840 --> 00:13:29,751
Ça fera l'équilibre.
203
00:13:29,842 --> 00:13:34,086
Soyons généreux.
Comptons 40 cents le verre.
204
00:13:40,553 --> 00:13:42,555
J'exagère, 20 cents.
205
00:13:47,493 --> 00:13:49,769
Mr Pierce, c'est le journal
du matin.
206
00:13:50,462 --> 00:13:53,272
Nous venons d'apprendre que
June Cameron s'est mariée.
207
00:13:53,365 --> 00:13:54,571
Vous avez des détails ?
208
00:13:54,700 --> 00:13:56,873
Mariée ?
209
00:13:56,969 --> 00:14:00,917
Mais, mon cher, après minuit,
je perds mon sens de l'humour.
210
00:14:01,040 --> 00:14:03,816
Si June Cameron s'était mariée,
je le saurais
211
00:14:03,909 --> 00:14:06,219
car ça serait sans doute avec moi.
212
00:14:06,312 --> 00:14:08,918
Je ne peux pas vous reprocher
de le cacher.
213
00:14:09,014 --> 00:14:12,257
Je sais que ce mariage signifie
la ruine pour son livre.
214
00:14:12,418 --> 00:14:14,864
Je vous adresse mes condoléances
215
00:14:15,020 --> 00:14:16,698
mais les autres journaux
le publieront dans deux heures
216
00:14:16,722 --> 00:14:17,826
et je veux les battre.
217
00:14:17,923 --> 00:14:20,870
C'est ridicule, mon vieux.
Mais, à l'instant
218
00:14:21,026 --> 00:14:24,235
elle m'a envoyé un télégramme,
et elle n'a rien dit à ce sujet.
219
00:14:24,330 --> 00:14:25,934
Attendez un instant.
220
00:14:28,868 --> 00:14:31,678
Oui, voilà.
Je l'ai dans la main maintenant.
221
00:14:31,737 --> 00:14:36,447
" J'arrive ce soir, appelez-moi"
"J'ai une grande surprise pour vous"
222
00:14:41,480 --> 00:14:43,153
- Mabel, l'adresse de June Cameron
- Oui ?
223
00:14:43,282 --> 00:14:45,353
Et envoyez Max et un photographe
tout de suite.
224
00:14:46,352 --> 00:14:51,062
Il reste plus que 60 cents.
225
00:14:51,657 --> 00:14:54,069
Voulez-vous boire le reste
avec de l'aspirine ?
226
00:14:54,159 --> 00:14:58,266
Ne m'interrompez pas.
Marilyn ne m'interrompt jamais.
227
00:15:00,799 --> 00:15:02,904
Quelle gentille fille, Marilyn.
228
00:15:04,036 --> 00:15:06,016
Elle ne vous ressemble
pas du tout.
229
00:15:08,607 --> 00:15:11,611
Je vais épouser Marilyn
quand je serais professeur
230
00:15:11,710 --> 00:15:15,624
et en plus, elle va
m'épouser aussi.
231
00:15:15,814 --> 00:15:17,418
Elle s'appelle Marilyn.
232
00:15:18,817 --> 00:15:22,924
Et je ne lèverais pas
mon petit doigt pour votre
233
00:15:23,022 --> 00:15:25,662
Eh bien, je ne veux pas,
c'est tout.
234
00:15:28,727 --> 00:15:32,334
Je l'épouserai demain,
le jour même
235
00:15:34,433 --> 00:15:36,344
si j'étais professeur
236
00:15:37,836 --> 00:15:39,440
mais je ne le suis pas.
237
00:15:40,339 --> 00:15:43,946
Je suis juste qu'un instituteur
à 100 dollars par mois
238
00:15:45,277 --> 00:15:49,851
c'est trop demandé à quelqu'un de vous
épouser de suite. C'est trop demandé.
239
00:15:49,949 --> 00:15:53,260
Vous avez raison, Hamlet,
c'est trop demandé.
240
00:15:53,452 --> 00:15:57,161
Maintenant que tout est payé,
voulez-vous partir ?
241
00:15:57,556 --> 00:16:01,902
Très bien, si c'est ce que vous voulez,
très bien.
242
00:16:01,994 --> 00:16:04,907
Je n'ai jamais dormi
où je n'étais pas le bienvenu.
243
00:16:05,030 --> 00:16:08,034
Mais, c'est un bon garçon.
Bonne nuit.
244
00:16:08,200 --> 00:16:10,009
Bonne nuit.
245
00:16:12,004 --> 00:16:13,005
Bonne nuit.
246
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
Eh, une minute.
247
00:16:16,709 --> 00:16:19,417
Oh, non pas ça.
Descendez de ce lit.
248
00:16:19,611 --> 00:16:22,421
Levez-vous et sortez d'ici,
ou je vous jette !
249
00:16:26,518 --> 00:16:28,327
Voici la voiture.
250
00:16:29,321 --> 00:16:31,323
Mon dieu. Elle a épousé un médecin.
251
00:16:32,925 --> 00:16:35,462
- Mon dieu. Un, cinq
- Deux, sept.
252
00:16:35,627 --> 00:16:37,937
- Quelle histoire.
- Les gars, content d'être ici.
253
00:16:38,030 --> 00:16:39,307
Je suis l'éditeur de Mlle Cameron.
254
00:16:39,331 --> 00:16:41,140
Tout ça est risible.
255
00:16:41,233 --> 00:16:43,338
Allez donc raconter ça
aux femmes déçues.
256
00:16:43,469 --> 00:16:45,244
Mais. Écoutez,
tout ça est ridicule.
257
00:16:45,337 --> 00:16:49,046
Eh bien, si June Cameron est mariée,
je suis le roi du Turkistan.
258
00:16:49,641 --> 00:16:52,747
Faites place à Sa Majesté.
259
00:16:55,347 --> 00:16:57,258
- Félicitations, où l'avez-vous rencontré ?
- Rencontrer qui ?
260
00:16:57,282 --> 00:16:58,727
- Attendez, s'il vous plaît.
- Pas un mot, refuse !
261
00:16:58,751 --> 00:17:00,462
- Refuser quoi ?
- Encore une sur le canapé.
262
00:17:00,486 --> 00:17:02,295
Une minute.
Qu'est-ce qui se passe ?
263
00:17:02,421 --> 00:17:04,101
Qu'est-ce qui change
pour la femme mariée ?
264
00:17:04,189 --> 00:17:06,100
- Croisez vos jambes, s'il vous plaît.
- Oui.
265
00:17:06,225 --> 00:17:08,205
Dites, ça ne serait pas mieux
en maillot de bain ?
266
00:17:08,293 --> 00:17:11,103
Pourquoi changez d'avis
et vous mariez ?
267
00:17:11,230 --> 00:17:12,709
Mariage ?
268
00:17:12,831 --> 00:17:16,108
Une minute, ne me dites rien !
Laissez-moi deviner.
269
00:17:16,235 --> 00:17:18,010
Je sais, un bizutage !
270
00:17:18,070 --> 00:17:20,414
Écoutez, lady,
nous perdons tous du temps.
271
00:17:20,506 --> 00:17:23,214
Où, quand, comment, pourquoi et qui
avez-vous épousé ?
272
00:17:23,308 --> 00:17:25,515
Dites, c'est un gag très drôle.
273
00:17:25,611 --> 00:17:28,524
- Qu'est-ce que c'est ?
- Vous voyez ?
274
00:17:29,415 --> 00:17:31,224
Pourquoi se serait-elle mariée ?
275
00:17:31,250 --> 00:17:33,526
Elle n'est même pas au courant.
276
00:17:36,522 --> 00:17:38,832
Arrêtez-ça !
277
00:17:39,725 --> 00:17:40,863
Du riz.
278
00:17:40,926 --> 00:17:42,428
Quel est le nom de votre mari ?
279
00:17:42,528 --> 00:17:43,939
Je n'ai pas de mari.
280
00:17:44,063 --> 00:17:47,636
Je suppose que ce gars-là
tient un restaurant chinois.
281
00:17:47,733 --> 00:17:50,543
Johnny, jette ces vautours d'ici.
282
00:17:50,602 --> 00:17:53,879
Ça ne sert à rien, June,
faites-leur une déclaration.
283
00:17:54,039 --> 00:17:57,486
Vous avez exactement 10 secondes
pour sortir d'ici.
284
00:17:58,677 --> 00:18:00,987
Très bien, madame.
285
00:18:01,013 --> 00:18:03,391
Très bien.
286
00:18:03,482 --> 00:18:06,429
J'utiliserais mon imagination.
287
00:18:06,485 --> 00:18:09,591
Une minute. une minute.
Cet homme n'est pas mon mari.
288
00:18:09,688 --> 00:18:11,634
C'est un rôdeur.
289
00:18:11,690 --> 00:18:15,194
Madame, je me moque
ce que votre mari fait dans la vie.
290
00:18:18,197 --> 00:18:20,837
Johnny, faites quelque chose.
Ils vont publier que je suis mariée !
291
00:18:20,899 --> 00:18:25,211
Ne faites pas semblant avec moi.
Vous n'avez pas confiance en moi ?
292
00:18:25,304 --> 00:18:28,217
Arrêtez ?
Il n'y a rien de secret.
293
00:18:28,307 --> 00:18:30,651
Où avez-vous trouvé
que j'étais mariée ?
294
00:18:30,809 --> 00:18:34,222
Quelle était la grosse surprise
de Greenwich ?
295
00:18:35,013 --> 00:18:37,220
La suite de mon roman
296
00:18:37,249 --> 00:18:40,230
Et la surprise ? j'ai fini
les trois premiers chapitres !
297
00:18:40,319 --> 00:18:42,128
Et le panneau "Jeunes Mariés"?
298
00:18:42,254 --> 00:18:45,827
Et l'homme dévêtu dans votre chambre
plein de riz ?
299
00:18:46,458 --> 00:18:49,268
Johnny, mais c'est tout simple.
300
00:18:49,328 --> 00:18:52,537
Avec un homme dans votre chambre,
ça vaudrait mieux.
301
00:19:07,813 --> 00:19:11,283
Il n'y a rien de mieux
qu'un lit pour un homme.
302
00:19:14,186 --> 00:19:15,187
Allô !
303
00:19:15,287 --> 00:19:18,700
Écoutez, mon vieux, Mlle Cameron
vient de tout m'expliquer.
304
00:19:18,790 --> 00:19:21,703
Bien sûr, vos journalistes ont eu
des conclusions hâtives.
305
00:19:21,827 --> 00:19:26,799
C'est vrai qu'on aurait pu penser
à un mariage, mais, croyez-moi
306
00:19:26,899 --> 00:19:28,105
et oubliez tout ça.
307
00:19:28,901 --> 00:19:30,505
Ils ne sont donc pas mariés ?
308
00:19:30,602 --> 00:19:32,722
Alors nous pouvons publier
que l'homme dans sa chambre
309
00:19:32,804 --> 00:19:34,613
n'était pas son mari.
310
00:19:34,640 --> 00:19:37,052
Bon, ils sont mariés.
311
00:19:37,209 --> 00:19:38,209
Passez-moi ce téléphone !
312
00:19:38,243 --> 00:19:39,243
Eh bien, c'est soit ça
313
00:19:39,311 --> 00:19:42,451
soit la publication d'une photo
d'un homme dans votre chambre.
314
00:19:48,453 --> 00:19:52,333
Tout ça, c'est la faute
de cette migraine.
315
00:19:56,128 --> 00:19:59,132
Réveillez-vous,
debout et sortez d'ici !
316
00:20:00,232 --> 00:20:01,643
Vous êtes responsable de tout ça
317
00:20:01,733 --> 00:20:05,442
Vous, vos pouces trop courts
et vos quatre dollars et 90 cents.
318
00:20:06,071 --> 00:20:08,551
Johnny, s'il va voir
le rédacteur et qu'il explique
319
00:20:08,674 --> 00:20:12,247
C'est ça la célébrité,
Les journaux sortent dans 15 minutes.
320
00:20:12,344 --> 00:20:15,257
Eh bien, il faut faire quelque chose.
Ça va ruiner ma carrière.
321
00:20:15,347 --> 00:20:17,349
Oui, et moi avec.
322
00:20:17,449 --> 00:20:20,028
"Les célibataires ne sont pas des épinards"
allait payer mes factures.
323
00:20:20,052 --> 00:20:23,659
Maintenant, tout ce qu'on va
vendre va boucher les trous.
324
00:20:23,855 --> 00:20:26,096
Vous ne réalisez pas
l'ampleur de la catastrophe.
325
00:20:26,258 --> 00:20:27,259
Oh, Johnny.
326
00:20:27,359 --> 00:20:31,501
Une fois, mes créanciers payés,
Il faudra vendre le distributeur d'eau.
327
00:20:33,298 --> 00:20:35,505
J'ai une idée !
328
00:20:35,667 --> 00:20:37,879
- Ça pourrait s'arranger avec du champagne !
- Comment ça ?
329
00:20:37,903 --> 00:20:40,179
Combien de célibataires
y a t-il en Amérique ?
330
00:20:40,272 --> 00:20:42,980
Exactement 8.423.000
331
00:20:43,075 --> 00:20:44,577
qui n'achèteront plus mon livre.
332
00:20:44,710 --> 00:20:46,121
Et combien de femmes mariées ?
333
00:20:46,278 --> 00:20:47,882
Exactement plus de 25 millions.
334
00:20:47,980 --> 00:20:50,290
Vous allez écrire un deuxième livre,
sur le mariage.
335
00:20:50,315 --> 00:20:54,695
Nous l’appellerons
Euh "Le mariage n'est pas la rougeole."
336
00:20:55,687 --> 00:20:56,995
Désolé.
337
00:20:57,389 --> 00:20:58,925
Êtes-vous sûr que
vous allez bien ?
338
00:20:59,091 --> 00:21:01,332
Parfaitement. C'est ça
C'est notre corne d'abondance.
339
00:21:01,460 --> 00:21:03,605
Vous l'avez fait pour les célibataires,
faite-le pour la ménagère.
340
00:21:03,629 --> 00:21:05,438
C'est un vaste sujet,
un marché plus grand.
341
00:21:05,530 --> 00:21:07,441
Vous avez l'idée ? Vous l'adaptez.
342
00:21:07,532 --> 00:21:13,346
La célibataire américaine
goûte au mariage et elle aime ça.
343
00:21:14,072 --> 00:21:18,680
Eh bien, même si je ne voulais
écrire ce livre, vous croyez que
344
00:21:18,844 --> 00:21:20,421
Écoutez, Johnny,
Je ne connais rien au mariage.
345
00:21:20,445 --> 00:21:22,049
Eh bien, quelle importance ?
346
00:21:22,080 --> 00:21:25,152
Dante n'a pas été voir Satan
pour écrire son Enfer.
347
00:21:25,884 --> 00:21:30,355
Une minute, vous croyez que je vais
rester mariée à cette chose ?
348
00:21:30,489 --> 00:21:33,493
Juste pour finir votre livre.
Après à Reno et vous divorcez.
349
00:21:33,659 --> 00:21:35,764
Eh bien, vous devez être
vraiment attaché à moi
350
00:21:35,894 --> 00:21:39,364
pour concocter un tel arrangement
avec ce fichu médecin.
351
00:21:39,464 --> 00:21:40,966
Non, merci, Johnny, pas moi.
352
00:21:41,099 --> 00:21:43,875
Écoutez, June, c'est pas
ce que je voulais dire.
353
00:21:46,471 --> 00:21:48,280
Ma chère, ne croyez pas
une seconde
354
00:21:48,307 --> 00:21:51,083
que mon attachement pour vous
soit modifié, ce n'est pas vrai.
355
00:21:51,276 --> 00:21:53,483
Vous savez ce que je ressens
pour vous.
356
00:21:54,780 --> 00:21:57,192
Eh bien, vous avez une drôle
de façon de le montrer.
357
00:21:57,282 --> 00:21:59,990
En me jetant dans
les griffes du Dr Jekyll là-bas.
358
00:22:00,052 --> 00:22:02,123
C'est juste une transaction
commerciale.
359
00:22:02,254 --> 00:22:03,998
Lorsque vous reviendrez de Reno,
Je vous attendrais.
360
00:22:04,022 --> 00:22:07,231
Je vois, avec un titre pour un livre
"Les divorces sont de la dynamite."
361
00:22:07,326 --> 00:22:08,327
Non.
362
00:22:08,427 --> 00:22:10,805
Non, Johnny, je ne veux pas passer
une minute de plus avec cet homme
363
00:22:10,829 --> 00:22:14,242
même si la suite fait plus d'éditions
que le bottin.
364
00:22:14,333 --> 00:22:17,143
Eh bien, c'était amusant
tant que ça a duré.
365
00:22:17,269 --> 00:22:20,250
C'est la faute de personne
et vous inquiétez pas pour moi
366
00:22:20,339 --> 00:22:24,253
J'aurai pu toucher
7.000 dollars sur les ventes.
367
00:22:24,343 --> 00:22:26,949
Eh bien, vous avez travaillé dur
pour arriver là où vous êtes.
368
00:22:27,045 --> 00:22:28,923
- Je déteste être celle qui
- Maintenant, rien de tout ça.
369
00:22:28,947 --> 00:22:32,258
Dans ce monde, vous devez penser
à être le numéro un, vous-même.
370
00:22:32,351 --> 00:22:35,093
Si vous voulez avoir quelque chose,
vous devez être égoïste.
371
00:22:35,253 --> 00:22:37,460
- Je m'inquiète pour vous, Johnny.
- Chérie.
372
00:22:37,556 --> 00:22:38,557
Eh bien, je dois partir.
373
00:22:38,657 --> 00:22:43,072
Pour un éditeur, il faut un bon départ.
Bonne nuit, ma chère.
374
00:22:45,764 --> 00:22:47,368
Bonne nuit.
375
00:22:48,867 --> 00:22:50,778
Johnny.
376
00:22:50,969 --> 00:22:54,712
Vous croyez que si j'écris
un livre sur le mariage, il se vendra ?
377
00:22:54,873 --> 00:22:57,151
Je savais que vous changeriez d'avis.
Bien sûr, il se vendra.
378
00:22:57,175 --> 00:22:59,253
Des femmes aiment qu'on leur dise
pourquoi elles se sont mariées.
379
00:22:59,277 --> 00:23:01,723
- C'est vrai ?
- Bien sûr. Glorifiez le foyer américain.
380
00:23:01,847 --> 00:23:04,418
Chantez les louanges du foyer
et de la sécurité.
381
00:23:04,516 --> 00:23:07,429
Oui, c'est ça. Montrons-leur
comment garder leur romantisme
382
00:23:07,452 --> 00:23:09,056
et chaque femme doit
être une conquête.
383
00:23:09,221 --> 00:23:10,221
Oui.
384
00:23:12,724 --> 00:23:14,931
Et pour l'autre moitié
de cette mise en scène ?
385
00:23:15,060 --> 00:23:16,100
Junior ne marchera jamais.
386
00:23:16,128 --> 00:23:19,541
Je m'occupe de lui.
On va lui supprimer les bénéfices.
387
00:23:19,631 --> 00:23:22,544
Vous ne connaissez pas Junior.
Il a les pouces courts.
388
00:23:23,068 --> 00:23:25,048
On ne peut pas lui parler maintenant.
Laissons-le dormir
389
00:23:25,070 --> 00:23:27,141
je reviens en début de matinée.
- Matinée ?
390
00:23:27,272 --> 00:23:29,851
Eh bien, je vais pas l'emmener maintenant.
Il y a peut-être des journalistes dehors.
391
00:23:29,875 --> 00:23:31,252
Ils croiraient
à un mariage arrosé.
392
00:23:31,343 --> 00:23:34,290
Eh bien, tout est réglé.
393
00:23:34,946 --> 00:23:36,289
A demain matin, ma chère.
394
00:23:36,448 --> 00:23:39,292
Une minute,
où suis-je censé dormir ?
395
00:23:41,686 --> 00:23:43,666
Comme si je ne le savais pas.
396
00:24:16,021 --> 00:24:17,022
Bonjour, Johnny.
397
00:24:17,122 --> 00:24:18,931
Chérie, des fleurs.
398
00:24:19,024 --> 00:24:21,129
C'est très gentil. Merci.
399
00:24:21,226 --> 00:24:23,832
Et comment va l'auteur préféré
de l'Amérique ce matin ?
400
00:24:23,929 --> 00:24:27,467
J'ai l'impression d'avoir dormi
dans une bétonnière, merci.
401
00:24:27,532 --> 00:24:29,944
Eh bien, mon plan est encore mieux
en plein jour.
402
00:24:30,035 --> 00:24:32,538
- C'est quoi, hein ?
- Harrison, c'est l'imprimeur
403
00:24:32,637 --> 00:24:35,846
- est d'accord.
- Oh, c'est très bien.
404
00:24:35,941 --> 00:24:37,618
Cependant, je pense que ça
risque d'être difficile
405
00:24:37,642 --> 00:24:39,349
si junior rejoins l'équipe.
406
00:24:39,444 --> 00:24:40,604
Et comment va-t-il ce matin ?
407
00:24:40,645 --> 00:24:43,649
Je ne sais pas. Allons réveiller
la belle au bois dormant ensemble.
408
00:24:48,553 --> 00:24:52,365
Le voilà, l'homme en question,
et il est à vous.
409
00:24:52,491 --> 00:24:54,971
Réveillez-vous, mon vieux.
Debout.
410
00:24:59,965 --> 00:25:01,706
Vous vous sentez mal, non ?
411
00:25:01,900 --> 00:25:03,311
Horriblement.
412
00:25:04,636 --> 00:25:06,616
Terriblement.
413
00:25:06,805 --> 00:25:09,843
- Que faites-vous dans ma chambre ?
- Dans votre chambre ?
414
00:25:12,711 --> 00:25:15,624
Bon. C'est pas ma chambre.
Où suis-je ?
415
00:25:15,714 --> 00:25:18,320
Vous êtes chanceux, vous avez gagné
de l'argent en dormant.
416
00:25:18,450 --> 00:25:21,021
Oui, lisez ça doucement.
417
00:25:24,122 --> 00:25:28,628
"June Cameron s'est mariée avec
le Dr Timothy Sterling à Greenwich"
418
00:25:28,827 --> 00:25:31,034
Dr Timothy Sterling. Eh bien
419
00:25:31,830 --> 00:25:34,140
- Eh, mais c'est moi !
- C'est vrai.
420
00:25:34,232 --> 00:25:37,475
Mais je ne peux vous avoir épousé !
Que va dire Marilyn ?
421
00:25:37,636 --> 00:25:40,048
C'est un coup monté !
Où est mon pantalon ?
422
00:25:40,071 --> 00:25:41,448
Ne me regardez pas,
je ne l'ai pas.
423
00:25:41,540 --> 00:25:44,453
- Sortez d'ici.
- Une minute, pouces courts.
424
00:25:44,543 --> 00:25:47,547
Si ça ne vous gênes pas, je change
de vêtements chaque jour.
425
00:25:47,646 --> 00:25:49,323
Je me moque pas ce que vous faites
chaque jour !
426
00:25:49,347 --> 00:25:50,424
Je veux mon pantalon.
Où est-il ?
427
00:25:50,448 --> 00:25:52,026
- Je ne sais pas où il est !
- Écoutez, June.
428
00:25:52,050 --> 00:25:54,360
- Je vais lui expliquer.
- Bonne chance.
429
00:25:54,486 --> 00:25:57,695
- Merci. Écoutez, mon vieux.
- Vous écoutez-moi. Que fais-je ici ?
430
00:25:57,756 --> 00:25:59,834
- Je dois être à l'université.
- Je peux tout vous expliquer.
431
00:25:59,858 --> 00:26:01,669
- Qui êtes-vous ?
- Laissez-moi vous expliquer.
432
00:26:01,693 --> 00:26:03,604
Ça se voit comme le nez
au milieu de la figure !
433
00:26:03,695 --> 00:26:06,107
Laissez ma figure hors de ça.
Où est mon pantalon ?
434
00:26:06,298 --> 00:26:08,738
Ensuite, ils vous ont vu ensemble
et crû que vous étiez marié.
435
00:26:08,800 --> 00:26:11,007
Et je vais faire ce qu'il faut
pour que ça continue.
436
00:26:11,102 --> 00:26:13,412
Non ! Où est mon pantalon ?
437
00:26:17,809 --> 00:26:20,312
- Vous savez, il est têtu.
- C'est rien de le dire !
438
00:26:20,412 --> 00:26:21,857
Où est mon pantalon ?
439
00:26:22,013 --> 00:26:23,924
Je vais lui donner 10 %
des bénéfices.
440
00:26:24,049 --> 00:26:26,620
Pendant que vous y êtes,
rendez-lui son pantalon.
441
00:26:29,220 --> 00:26:33,032
Écoutez, si vous vouliez faire
cette petite chose pour moi
442
00:26:33,124 --> 00:26:35,661
- Je vous donnerai 10 % des bénéfices.
- Non !
443
00:26:35,727 --> 00:26:38,469
C'est de la publicité pas cher
pour les saletés qu'elle écrit.
444
00:26:38,530 --> 00:26:41,238
Je vais voir les journaux
pour démentir toute l'histoire !
445
00:26:41,333 --> 00:26:42,676
Merci.
446
00:26:48,640 --> 00:26:50,142
- Oui ?
- Dr et Mme Sterling ?
447
00:26:50,275 --> 00:26:53,848
Les félicitations
du professeur et de Mme Klaushouser.
448
00:26:54,346 --> 00:26:56,053
Un, deux, trois.
449
00:26:58,650 --> 00:27:00,095
Où est mon pantalon ?
450
00:27:00,218 --> 00:27:01,822
- N'est-ce pas adorable ?
- Non !
451
00:27:05,390 --> 00:27:07,836
Dr Sterling, je vous assure,
vous faites une grosse erreur.
452
00:27:07,892 --> 00:27:09,770
J'enfile mon manteau
et je sort d'ici au plus vite !
453
00:27:09,794 --> 00:27:11,501
Ça doit être le vertige.
454
00:27:11,596 --> 00:27:14,907
C'est pas le moment de jouer
à la marelle, non ?
455
00:27:24,909 --> 00:27:27,014
Pour vous et votre mari.
456
00:27:27,112 --> 00:27:29,820
- Mettez-les dans la chambre !
- Oui, madame.
457
00:27:32,450 --> 00:27:36,728
- Félicitations, Mr Sterling.
- Oh, vous aussi. Sortez de là !
458
00:27:41,526 --> 00:27:44,132
Où est ma tête ?
459
00:27:49,734 --> 00:27:52,442
Où est ma tête ?
460
00:28:02,480 --> 00:28:04,289
Félicitations par vœux postaux.
461
00:28:23,702 --> 00:28:27,912
Institut Médical, Doyen Lawton.
Un instant, s'il vous plaît.
462
00:28:28,006 --> 00:28:29,849
- Mlle Thomas.
- Félicitations, Mr Sterling.
463
00:28:30,008 --> 00:28:31,786
Appelez le "Morning Express" et
le "Herald". Tous les journaux.
464
00:28:31,810 --> 00:28:34,416
Je veux leur parler.
465
00:28:37,615 --> 00:28:39,060
- Tim.
- Bonjour, papa.
466
00:28:39,117 --> 00:28:40,394
Écoute, je vais t'expliquer. Elle
467
00:28:40,418 --> 00:28:42,227
Tu ne sais pas la joie
que j'ai eu.
468
00:28:42,320 --> 00:28:44,298
Pendant un temps, tu sais,
J'ai eu peur que ça soit Marilyn.
469
00:28:44,322 --> 00:28:45,926
- Tu a crû ça ?
- Regarde ça.
470
00:28:46,057 --> 00:28:47,627
Le menton de ta mère se redresse.
471
00:28:47,726 --> 00:28:50,730
- Papa, s'il te plaît écoute-moi
- Un visage parfait, bien formé.
472
00:28:50,829 --> 00:28:53,742
- Mais papa, écoute-moi.
- Cameron, un sang écossais.
473
00:28:53,832 --> 00:28:55,743
Papa, s'il te plaît, écoute-moi
et assieds-toi ?
474
00:28:55,834 --> 00:28:57,645
Je dois t'expliquer quelque chose,
et ça va être un choc.
475
00:28:57,669 --> 00:28:59,013
J'ai un petit choc pour toi,
mon garçon.
476
00:28:59,037 --> 00:29:00,347
- Oui, je sais mais
- Mais plutôt agréable.
477
00:29:00,371 --> 00:29:03,784
Assieds-toi Tim. Allez.
Je viens de parler au doyen Lawton.
478
00:29:03,875 --> 00:29:06,981
Félicitations, "Professeur" Sterling.
479
00:29:07,078 --> 00:29:09,684
Oui, mais c'est pas "Professeur" ?
480
00:29:10,181 --> 00:29:12,159
Mais je croyais que Hampshire
allait obtenir le poste.
481
00:29:12,183 --> 00:29:13,743
Il en était très proche
jusqu'à ce matin
482
00:29:13,785 --> 00:29:15,890
mais tu sais ce que le doyen
pense du mariage.
483
00:29:15,987 --> 00:29:17,765
Et comme tu es marié
et qu'Hampshire ne l'est pas
484
00:29:17,789 --> 00:29:19,366
Et c'est simplement
parce que je suis marié.
485
00:29:19,390 --> 00:29:22,496
Le doyen pense que le poste de professeur
de neuropsychiatrie
486
00:29:22,627 --> 00:29:25,198
doit être occupé par un homme marié.
487
00:29:25,296 --> 00:29:27,374
Un homme qui vit naturellement
dans une vie équilibrée
488
00:29:27,398 --> 00:29:30,504
aura une meilleure approche
pour l'étude de l'équilibre.
489
00:29:32,203 --> 00:29:35,616
Professeur Sterling, c'est dommage.
490
00:29:36,107 --> 00:29:39,418
Quelle est le problème, mon fils ?
Tu ne veux pas le poste de professeur ?
491
00:29:39,511 --> 00:29:42,321
Oh si, papa, plus que tout
au monde, mais
492
00:29:42,447 --> 00:29:44,017
Mais, Père, je dois te dire la vérité.
493
00:29:44,115 --> 00:29:48,461
Tim, félicitations.
Nous sommes content pour toi, Tim.
494
00:29:48,620 --> 00:29:52,625
Oui, oui, mais écoute, papa,
je dois te dire quelque chose.
495
00:29:53,925 --> 00:29:56,030
Doyen Lawton.
496
00:29:56,127 --> 00:30:00,473
- Félicitations, professeur Sterling.
- Merci.
497
00:30:00,532 --> 00:30:03,638
- Quand allons-nous voir la mariée ?
- Oh, n'importe quand.
498
00:30:03,835 --> 00:30:05,439
Nous passerons ce soir.
499
00:30:16,748 --> 00:30:19,251
Vous savez, un moment,
J'ai crû que Junior revenait.
500
00:30:19,350 --> 00:30:20,790
Eh bien, que
voulez-vous maintenant ?
501
00:30:20,852 --> 00:30:23,130
Vous avez ruiné sa carrière
et vous avez ruiné mes affaires.
502
00:30:23,154 --> 00:30:26,966
- Mais j'ai rien dit aux journaux.
- Oh, vous allez à la radio ?
503
00:30:27,058 --> 00:30:30,562
J'ai réfléchi et j'ai compris
ce que ça signifiait pour vous.
504
00:30:30,662 --> 00:30:32,573
Je savais que
vous changeriez d'avis.
505
00:30:32,664 --> 00:30:36,305
Je disais à Mlle Cameron, je reconnais
un gentleman quand j'en vois un.
506
00:30:36,467 --> 00:30:38,378
C'est très gentil à vous, docteur.
507
00:30:38,469 --> 00:30:40,915
Qu'est-ce qui vous a fait
changer d'avis ?
508
00:30:41,072 --> 00:30:42,574
Ne vous faites pas d'idée
là dessus !
509
00:30:42,707 --> 00:30:44,387
Je l'ai fait parce que
je suis un gentleman
510
00:30:44,475 --> 00:30:45,553
et je ne veux pas ruiner
votre carrière.
511
00:30:45,577 --> 00:30:48,581
Vous réalisez tous les inconvénients
auxquels vous serez confronté.
512
00:30:48,713 --> 00:30:50,090
Un médecin sait ce qu'il fait.
513
00:30:50,114 --> 00:30:52,094
Tout va bien.
Vous n'avez rien à craindre.
514
00:30:52,116 --> 00:30:54,926
Dès que le livre sera terminé,
elle ira Reno simuler le divorce
515
00:30:54,986 --> 00:30:56,463
- avant même que vous le sachiez.
- Bien sûr.
516
00:30:56,487 --> 00:30:58,091
C'est une chose que je veux régler.
517
00:30:58,189 --> 00:31:00,429
Quand vous irez à Reno,
vous devrez avoir tout les torts.
518
00:31:00,458 --> 00:31:03,064
Nous devrons nous séparer
comme si tout était de votre faute.
519
00:31:03,228 --> 00:31:04,434
Pourquoi ?
520
00:31:04,529 --> 00:31:06,736
Eh bien, ma position à l'université
521
00:31:06,865 --> 00:31:08,867
Bien sûr, bien sûr,
ça sera de sa faute.
522
00:31:09,267 --> 00:31:11,045
Nous allons la dépeindre avec
tant de noirceur
523
00:31:11,069 --> 00:31:12,847
qu'aucun homme respectable
ne voudra la regarder.
524
00:31:12,871 --> 00:31:15,249
Je vois que la chevalerie
n'est pas morte.
525
00:31:15,273 --> 00:31:18,652
Bien sûr, elle ne va pas très bien,
mais elle n'est pas morte.
526
00:31:19,444 --> 00:31:21,048
Encore une chose.
527
00:31:21,145 --> 00:31:26,288
Maintenant que nous sommes mariés,
que faisons-nous, vous voyez ?
528
00:31:27,085 --> 00:31:30,760
Oh, oui. J'ai pris un bail
d'un an ici.
529
00:31:30,955 --> 00:31:32,433
Vous voulez dire
que nous vivrons sous le même toit ?
530
00:31:32,457 --> 00:31:34,698
Votre propre frère serait
en sécurité avec moi.
531
00:31:34,759 --> 00:31:36,864
Mais
532
00:31:36,961 --> 00:31:38,463
Le bateau.
533
00:31:38,563 --> 00:31:40,304
Marilyn arrive sur ce bateau à midi.
534
00:31:40,465 --> 00:31:41,675
Comment vais-je lui expliquer ?
535
00:31:41,699 --> 00:31:43,679
- C'est tout simple.
- Eh bien, expliquez-le moi.
536
00:31:43,768 --> 00:31:45,446
Si je ne lui dis pas la vérité,
Je vais la perdre pour toujours.
537
00:31:45,470 --> 00:31:48,280
Ne faites pas ça !
Le secret doit rester entre nous trois.
538
00:31:48,373 --> 00:31:49,750
Vous savez comment sont les femmes.
539
00:31:49,774 --> 00:31:52,374
Elle risque de se saouler un soir
et de raconter tout ça en ville.
540
00:31:52,577 --> 00:31:54,337
Si jamais, on sait que vous
n'êtes pas mariés
541
00:31:54,379 --> 00:31:56,325
Eh bien, on peut dire adieu
à sa carrière.
542
00:31:56,481 --> 00:31:57,892
Mais je dois dire
quelque chose à Marilyn.
543
00:31:57,916 --> 00:32:01,022
Eh bien, qu'elle doit vous faire
confiance pendant trois mois.
544
00:32:01,219 --> 00:32:03,927
Croyez en vous.
Faites preuve d'une foi aveugle.
545
00:32:04,055 --> 00:32:07,229
En espérant qu'elle est myope ?
546
00:32:07,325 --> 00:32:09,134
Et, Docteur,
si elle ne vous croit pas...
547
00:32:09,260 --> 00:32:10,905
Eh bien, ce n'est pas la femme
que vous croyez
548
00:32:10,929 --> 00:32:12,706
et nous vous avons sauvés
d'une erreur terrible.
549
00:32:12,730 --> 00:32:14,441
Oui, mais si elle voit ça
avant que je lui parle
550
00:32:14,465 --> 00:32:15,843
Je n'aurais même pas le temps
de m'expliquer.
551
00:32:15,867 --> 00:32:18,074
C'est vrai, elle ne doit pas voir ça.
552
00:32:19,437 --> 00:32:21,678
Vous savez vous y prendre
avec les femmes.
553
00:32:21,839 --> 00:32:24,547
Oui, mais comment m'y prendre
avec Marilyn ?
554
00:32:28,947 --> 00:32:31,086
- Eh
- Elle aime les fleurs.
555
00:32:33,551 --> 00:32:36,896
Eh bien, si j'écris assez vite
mon livre sera édité
556
00:32:37,055 --> 00:32:38,557
avant l'arrivée de son bateau.
557
00:32:42,460 --> 00:32:44,580
Une minute, j'ai peut-être perdu
le contact des choses
558
00:32:44,662 --> 00:32:48,166
Mais vous n'avez pas l'air
d'un homme avec une dette de 7.000 $.
559
00:32:48,900 --> 00:32:54,373
Je suis très malheureux,
je suis un homme très malheureux.
560
00:33:00,111 --> 00:33:01,715
J'ai pas compris.
561
00:33:07,652 --> 00:33:11,031
J'espère qu'il ne viendra pas.
J'espère qu'il a eu les oreillons.
562
00:33:11,122 --> 00:33:13,932
- Je vous ramènerais chez vous.
- Mais il va venir. Je connais Tim.
563
00:33:14,025 --> 00:33:15,936
Je peux toujours compter sur Tim.
564
00:33:16,027 --> 00:33:19,031
- Mlle Thomas.
- Oui. Merci.
565
00:33:20,264 --> 00:33:23,734
Et je vous remercie d'avoir
rendu mon séjour si agréable.
566
00:33:26,537 --> 00:33:29,040
Regardez, des fleurs.
567
00:33:29,140 --> 00:33:31,848
Voilà une autre raison
d'adorer mon Tim.
568
00:33:31,876 --> 00:33:33,856
Il a l'air très studieux.
569
00:33:33,945 --> 00:33:36,858
Il est brillant,
et plus important, il est fiable.
570
00:33:51,262 --> 00:33:52,707
Marilyn.
571
00:34:02,807 --> 00:34:05,515
- Bonjour, Johnny.
- Bonjour, chérie.
572
00:34:05,610 --> 00:34:07,112
Aucun signe de notre ami médecin ?
573
00:34:07,211 --> 00:34:08,211
Non.
574
00:34:08,613 --> 00:34:09,921
Et, vous savez, j'ai l'intuition
575
00:34:10,014 --> 00:34:12,016
que notre petit migraineux
va nous décevoir.
576
00:34:12,116 --> 00:34:14,426
Eh bien, je ne voudrais pas
qu'il vous déçoive.
577
00:34:18,222 --> 00:34:19,500
- Je vous demande pardon.
- Excusez-moi.
578
00:34:19,524 --> 00:34:22,869
Mon voisin d'à côté, le Dr Sterling.
Félicitations.
579
00:34:22,927 --> 00:34:24,531
Oh, oui
580
00:34:24,629 --> 00:34:26,629
Vous ne le regretterez pas.
Je ne l'ai jamais fait.
581
00:34:26,664 --> 00:34:30,339
Je suis marié depuis 16 ans, jeudi
prochain. Vendredi, c'est ça !
582
00:34:30,435 --> 00:34:32,676
C'est agréable d'avoir
des jeunes mariés à côté.
583
00:34:32,837 --> 00:34:34,942
Ma femme n'est pas là,
mais quand elle rentrera
584
00:34:35,039 --> 00:34:36,712
Nous réserverons une nuit par semaine
585
00:34:36,841 --> 00:34:38,719
où nous pourrons dîner ensemble
et jouer au bridge.
586
00:34:38,743 --> 00:34:40,347
- Très bien, ferons ça.
- Oui.
587
00:34:40,445 --> 00:34:44,154
Et si vous avez besoin de sucre,
n'oubliez pas que nous sommes là.
588
00:34:44,282 --> 00:34:46,853
- Très bien !
- A plus tard.
589
00:34:52,156 --> 00:34:54,227
Il est de retour.
590
00:34:54,358 --> 00:34:57,168
- J'ai rien pu lui expliquer.
- Avez-vous entendu ça ?
591
00:34:57,295 --> 00:34:59,070
Il n'a même pas pu lui expliquer.
592
00:34:59,163 --> 00:35:02,667
Ne lui brisez pas le cœur.
Vous feriez un bon bourreau.
593
00:35:02,800 --> 00:35:04,177
Qu'est-ce qui s'est passé ?
594
00:35:04,302 --> 00:35:07,511
Eh bien, j'ai ouvert la bouche
et j'ai pris le journal dans les dents !
595
00:35:07,605 --> 00:35:10,108
Désolée, docteur, que ça
ne se soit pas bien passé.
596
00:35:10,241 --> 00:35:11,720
Elle va m'en vouloir
pour un moment.
597
00:35:11,843 --> 00:35:13,413
- Je prends ça.
- Bien sûr.
598
00:35:13,511 --> 00:35:15,115
Donnez-lui trois mois.
599
00:35:15,213 --> 00:35:18,319
Néanmoins, je pense que,
malgré tout
600
00:35:18,416 --> 00:35:20,521
vous êtes toujours prêt
à aller jusqu'au bout.
601
00:35:20,651 --> 00:35:24,258
Et après si vous n'arrivez
à rien. Ce n'est pas juste.
602
00:35:24,322 --> 00:35:27,929
Eh bien, la parole d'un gentleman
est la parole d'un gentleman.
603
00:35:28,326 --> 00:35:29,903
Si vous voulez de me montrer
ma chambre, je vais
604
00:35:29,927 --> 00:35:32,439
Ne vous inquiétez pas, docteur.
Vous serez installé confortablement.
605
00:35:32,463 --> 00:35:33,907
- Je vais prendre ça.
- Je prends vos affaires
606
00:35:33,931 --> 00:35:35,638
et je les mets ici.
607
00:35:35,733 --> 00:35:38,441
Johnny, le docteur peut avoir
deux tiroirs de la commode.
608
00:35:38,536 --> 00:35:40,641
Il m'en faudrait trois.
609
00:35:43,474 --> 00:35:45,351
Prenez-en trois.
610
00:35:45,710 --> 00:35:48,452
Eh bien, je vais mettre mes affaires
dans votre tiroir du bas.
611
00:35:48,479 --> 00:35:49,480
Oui.
612
00:35:56,454 --> 00:35:58,456
Et où pourrais-je mettre ça ?
613
00:35:58,689 --> 00:36:01,295
Je vais vous montrer, mon vieux,
venez par ici.
614
00:36:01,392 --> 00:36:05,306
Dans le placard, par ici.
Comment est-ce ?
615
00:36:05,429 --> 00:36:06,430
Un peu encombré.
616
00:36:06,497 --> 00:36:10,240
- Nous allons y remédier. June, ma chère.
- Oui, Johnny.
617
00:36:12,904 --> 00:36:15,082
Vous n'avez pas besoin de cette place.
Prenez ces affaires.
618
00:36:15,106 --> 00:36:16,414
Et mettez-les ailleurs.
619
00:36:16,440 --> 00:36:18,420
Eh bien, il y a toujours
la glacière.
620
00:36:18,609 --> 00:36:21,419
C'est mieux pour les fourrures.
621
00:36:25,249 --> 00:36:28,253
Pensez-vous que c'est indiqué
pour une bibliothèque ?
622
00:36:28,419 --> 00:36:31,127
Eh bien, si ça ne vous gêne pas,
J'aimerais continuer mon métier.
623
00:36:31,222 --> 00:36:32,462
Je prépare mes cours d'automne.
624
00:36:32,623 --> 00:36:33,727
Je vois, oui.
625
00:36:33,824 --> 00:36:35,929
- C'est mon lit ?
- Eh bien, voyez-vous
626
00:36:36,027 --> 00:36:37,938
Euh non. Pas exactement
627
00:36:38,062 --> 00:36:40,941
mais nous avons quelque chose
pour vous dans l'autre pièce.
628
00:36:41,032 --> 00:36:44,036
Vous allez êtes surpris
comme c'est confortable.
629
00:36:44,135 --> 00:36:46,046
Oh, certainement.
630
00:36:46,237 --> 00:36:48,148
Voyez, mieux que
n'importe quel lit.
631
00:36:48,239 --> 00:36:51,277
J'y ai dormi la nuit dernière
sans savoir que je dormais.
632
00:36:51,442 --> 00:36:53,854
Parfait, alors vous y dormirez.
633
00:36:56,147 --> 00:36:59,060
J'ai eu tort, la chevalerie est morte.
634
00:37:00,184 --> 00:37:01,185
Oui.
635
00:37:05,189 --> 00:37:07,635
Ne peut-on avoir un appartement
avec deux chambres ?
636
00:37:07,792 --> 00:37:09,237
Oui, oui, certainement.
637
00:37:09,293 --> 00:37:11,500
Un appartement avec des majordomes
et des valets.
638
00:37:11,629 --> 00:37:12,949
C'est très généreux de votre part
639
00:37:12,997 --> 00:37:14,601
Non, non.
Voyez-vous, avec mon salaire
640
00:37:14,699 --> 00:37:17,646
je ne peux pas me permettre.
- Voilà, docteur. C'est à vous.
641
00:37:17,802 --> 00:37:19,304
Nous avons tout réglé.
642
00:37:26,210 --> 00:37:28,816
Une minute.
Où allez-vous avec ça ?
643
00:37:28,913 --> 00:37:31,325
Eh bien, vous pourriez travailler
sur le balcon.
644
00:37:31,449 --> 00:37:33,520
Je ne peux pas travailler
là-haut, Johnny.
645
00:37:33,651 --> 00:37:36,427
J'ai besoin de paix,
et il n'y en a pas là-haut.
646
00:37:36,520 --> 00:37:39,433
Eh bien, vous trouverez
la paix comme ça.
647
00:37:39,624 --> 00:37:40,728
Donnez-moi ça.
648
00:37:40,825 --> 00:37:43,328
June, ne le prenez pas comme ça.
C'est mauvais pour nous tous.
649
00:37:43,427 --> 00:37:46,033
Certainement. Vous prenez ma commode,
ma garde-robe, mon lit
650
00:37:46,130 --> 00:37:48,542
J'ai oublié quelque chose.
Donnez-moi votre main gauche.
651
00:37:48,633 --> 00:37:52,638
- Pourquoi ?
- Je vous déclare mari et femme.
652
00:37:56,040 --> 00:37:58,850
Je vais écrire ce livre
en une semaine.
653
00:38:13,090 --> 00:38:18,005
Il préfère rester debout,
l'homme que vous aimez
654
00:38:20,398 --> 00:38:23,402
Un parent ?
Eh, Pasteur
655
00:38:23,501 --> 00:38:24,809
Quoi ?
656
00:38:24,902 --> 00:38:28,907
Ça fait partie
de la décoration ?
657
00:38:29,006 --> 00:38:32,010
Non, son rôle est ici.
Je m'y réfère.
658
00:38:39,850 --> 00:38:41,830
S'il vous plaît ?
Mettez cette chose ailleurs ?
659
00:38:41,852 --> 00:38:43,897
- Je ne peux pas voir ça.
- Écoutez, c'est important.
660
00:38:43,921 --> 00:38:45,923
- Je vous fait la faveur d'être ici.
- Je sais
661
00:38:46,023 --> 00:38:47,127
Et j'apprécie beaucoup.
662
00:38:47,258 --> 00:38:50,432
Désolée, ça m'a fichu un coup.
Je ne supporte pas ça.
663
00:38:50,528 --> 00:38:51,939
Très bien.
664
00:38:54,065 --> 00:38:56,739
Vous fuyez la réalité.
C'est le problème.
665
00:39:01,272 --> 00:39:04,981
- Oui ?
- Ma chère, je suis si heureux.
666
00:39:06,377 --> 00:39:09,483
- Bonjour, papa.
- Elle est merveilleuse, mon garçon.
667
00:39:10,214 --> 00:39:12,387
Je suis heureux d'être en avance.
668
00:39:12,483 --> 00:39:13,689
J'ai oublié de te dire, chérie
669
00:39:13,818 --> 00:39:15,962
que certains de la faculté
voulaient te rencontrer ce soir.
670
00:39:15,986 --> 00:39:17,090
C'est charmant.
671
00:39:17,221 --> 00:39:18,825
Félicitations, ma chère.
672
00:39:18,889 --> 00:39:21,392
J'ai connu Tim, petit garçon.
673
00:39:21,492 --> 00:39:22,630
Eh bien, c'est mignon.
674
00:39:22,693 --> 00:39:24,798
- Dr et Mme Nielson.
- Comment allez-vous ?
675
00:39:24,895 --> 00:39:26,406
- Comment allez-vous ?
- Entrez, je vous prie ?
676
00:39:26,430 --> 00:39:29,502
Merci.
677
00:39:29,600 --> 00:39:31,307
C'est gentil d'être venus.
678
00:39:31,402 --> 00:39:33,814
- Oui, merci, certainement.
- C'est pas grand chose.
679
00:39:33,904 --> 00:39:35,906
Docteur, il ne fallait pas.
680
00:39:36,006 --> 00:39:38,646
Oh, non. Vous n'auriez pas dû,
docteur.
681
00:39:38,809 --> 00:39:41,813
J'adore les surprises.
682
00:39:42,113 --> 00:39:45,253
"Étude des maladies du cerveau"
683
00:39:46,817 --> 00:39:49,177
Juste ce que nous avions besoin.
Je le disais à Tim ce matin
684
00:39:49,253 --> 00:39:52,826
Chérie, amènes des sandwiches
avant que les autres arrivent ?
685
00:39:52,923 --> 00:39:55,426
- Les autres ?
- N'est-ce pas merveilleux ?
686
00:39:55,526 --> 00:39:58,837
Avec tout ce qu'elle a à faire,
faire des sandwiches.
687
00:39:58,929 --> 00:40:00,431
Tim, prends-moi ça,
s'il te plaît ?
688
00:40:00,531 --> 00:40:03,535
- Puis-je vous aider ?
- Non, non, certainement pas.
689
00:40:03,667 --> 00:40:06,477
Il suffit d'appeler le traiteur.
690
00:40:21,285 --> 00:40:22,491
Au piment.
691
00:40:25,656 --> 00:40:29,468
Il avait une bradycardie combinée
avec des crises épileptiques.
692
00:40:30,661 --> 00:40:34,575
Et là nous avons trouvé
un nodule cartilagineux
693
00:40:34,965 --> 00:40:36,774
de la taille d'un petit pois.
694
00:40:36,867 --> 00:40:39,507
Magnifique spécimen,
enflammée et saignant.
695
00:40:39,670 --> 00:40:41,877
Saignant ? Je veux dire sandwich ?
696
00:40:41,972 --> 00:40:43,474
- Merci.
- Merci.
697
00:40:59,990 --> 00:41:01,435
Vous êtes tout de suite
dans le bain, ma chère.
698
00:41:01,459 --> 00:41:03,461
Ce genre de discussion dérange
mon épouse, aussi.
699
00:41:03,627 --> 00:41:06,733
Docteur, ils parlent
toujours boulot comme ça ?
700
00:41:06,931 --> 00:41:08,740
Oh, ils prennent
ça très au sérieux
701
00:41:08,833 --> 00:41:11,040
mais sinon, il y aurait beaucoup
moins de gens
702
00:41:11,135 --> 00:41:12,443
à profiter du beau temps.
703
00:41:12,536 --> 00:41:13,844
Oui, je suppose.
704
00:41:13,938 --> 00:41:16,216
Il y a des cookies là-dedans,
mettez-en deux par tasse, s'il vous plaît ?
705
00:41:16,240 --> 00:41:17,446
Deux ?
706
00:41:17,541 --> 00:41:18,819
Je vais en mettre trois au doyen.
707
00:41:18,843 --> 00:41:20,049
Il adore le coco.
708
00:41:20,144 --> 00:41:21,855
Il me semble que c'est
un peu politique, non ?
709
00:41:21,879 --> 00:41:24,359
Eh bien, Le professeur Tim
vaut bien un cookie supplémentaire.
710
00:41:24,482 --> 00:41:26,553
- Je pense.
- Vous savez, c'est assez drôle.
711
00:41:26,750 --> 00:41:29,262
Pendant des années, Tim a travaillé
14 heures par jour pour ce poste.
712
00:41:29,286 --> 00:41:31,061
- Et alors ?
- Enfin, il l'obtient.
713
00:41:31,355 --> 00:41:32,698
- Non pas par son travail.
- Non ?
714
00:41:32,857 --> 00:41:35,064
Mon Dieu, non, non.
715
00:41:35,159 --> 00:41:39,574
Il l'a eu par une coutume
appelée mariage.
716
00:41:41,365 --> 00:41:42,901
Une minute.
717
00:41:43,067 --> 00:41:46,310
Le doyen a donné le poste
à Tim uniquement
718
00:41:46,470 --> 00:41:48,711
parce qu'il s'était marié avec moi ?
719
00:41:48,772 --> 00:41:51,284
Oui, Tim et un gars nommé Hampshire
étaient en course pour le poste.
720
00:41:51,308 --> 00:41:52,787
Tim était marié, Hampshire pas.
721
00:41:52,877 --> 00:41:54,879
Un autre idée fixe du doyen.
722
00:41:54,979 --> 00:41:57,892
Et ça mérite bien un supplément
de cookies. Non ?
723
00:41:57,915 --> 00:41:59,588
- Je pense bien, docteur.
- Oui.
724
00:42:00,451 --> 00:42:02,226
Oui, j'arrive.
725
00:42:02,319 --> 00:42:04,526
Où est le café ?
Tout le monde a l'air content.
726
00:42:04,622 --> 00:42:07,034
- Tout le monde, sauf Hampshire.
- Il n'est pas là.
727
00:42:07,124 --> 00:42:09,229
Non, il doit probablement
se suicider.
728
00:42:09,326 --> 00:42:12,136
- Ou se marier.
- Oui.
729
00:42:12,229 --> 00:42:14,539
C'est un peu tard, fiston ?
730
00:42:16,267 --> 00:42:18,747
Tim, peux-tu, s'il te plaît,
donner ça au doyen ?
731
00:42:18,836 --> 00:42:20,338
Pourquoi tant de cookies ?
732
00:42:20,437 --> 00:42:22,144
Pourquoi ? Ne joue pas les ingrats.
733
00:42:22,239 --> 00:42:24,742
C'est un bonus
pour ton poste de professeur.
734
00:42:26,343 --> 00:42:29,256
- Docteur, pourriez-vous m'aider ?
- Oui, ma chère.
735
00:42:29,346 --> 00:42:30,924
Tu n'arriveras pas à
quelque chose avec ça.
736
00:42:30,948 --> 00:42:32,926
Tu es seulement avec moi
parce que tu es un gentleman
737
00:42:32,950 --> 00:42:34,452
et tu ne veux pas ruiner
ma carrière.
738
00:42:34,552 --> 00:42:36,630
La parole d'un gentleman
est la parole d'un gentleman.
739
00:42:36,654 --> 00:42:39,567
Doyen Lawton.
740
00:42:42,860 --> 00:42:44,168
Merci.
741
00:42:44,261 --> 00:42:45,763
À Timothy
742
00:42:45,896 --> 00:42:48,308
qui, hier, était seulement un instituteur.
743
00:42:48,365 --> 00:42:51,175
Et demain, qui sait.
744
00:42:51,368 --> 00:42:53,109
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
745
00:42:55,873 --> 00:42:57,851
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, Doyen. C'était très gentil
746
00:42:57,875 --> 00:42:59,582
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
747
00:42:59,677 --> 00:43:00,917
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
748
00:43:01,011 --> 00:43:04,015
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
749
00:43:04,114 --> 00:43:06,617
- Bonne nuit, fiston.
- Bonne nuit, papa.
750
00:43:06,650 --> 00:43:08,428
- Bonne nuit, ma chère.
- Bonne nuit, docteur.
751
00:43:08,452 --> 00:43:10,227
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
752
00:43:10,321 --> 00:43:11,425
Bonne nuit, mon fils.
753
00:43:16,860 --> 00:43:19,670
- Mlle Cameron, je vais vous dire
- Oh, vous, vous ?
754
00:43:19,730 --> 00:43:23,542
Vous vouliez mon lit
et trois tiroirs de ma commode !
755
00:43:23,634 --> 00:43:26,444
Deux, c'était pas assez. Non.
Eh bien, écoutez-moi.
756
00:43:26,537 --> 00:43:28,278
Même si vous avez neuf pieds, six.
757
00:43:28,439 --> 00:43:31,750
Vous dormirez sur ce sofa,
même par étapes !
758
00:43:48,959 --> 00:43:51,496
- Chocolat, s'il vous plaît.
- Chocolat aux œufs.
759
00:43:51,562 --> 00:43:53,906
Non, pas d’œuf. Juste du chocolat.
760
00:43:54,064 --> 00:43:56,567
Bon, mais l’œuf est gratuit.
C'est l'offre aujourd'hui.
761
00:43:56,667 --> 00:43:58,374
Non merci, tout simplement.
762
00:43:58,469 --> 00:44:00,480
Oui, mais ça ne vous coûtera rien.
Et c'est bon pour vous.
763
00:44:00,504 --> 00:44:02,006
Pas d’œuf !
764
00:44:13,050 --> 00:44:14,427
- Tim ! Sortez d'ici.
- Marilyn
765
00:44:22,326 --> 00:44:23,737
Vous devez m'écouter.
766
00:44:23,861 --> 00:44:25,438
Je ne suis pas marié,
j'ai jamais été marié.
767
00:44:25,462 --> 00:44:27,442
- Mais les journaux
- Je peux tout vous expliquer.
768
00:44:27,531 --> 00:44:29,738
Voici comment ça a commencé
769
00:44:30,134 --> 00:44:33,047
Skylar, 7-6-4-8-2-3.
770
00:44:36,040 --> 00:44:38,077
Skylar, 7-6-4-8-2-3.
771
00:44:38,242 --> 00:44:40,552
Ils m'ont nommé professeur
parce que j'étais marié.
772
00:44:40,644 --> 00:44:42,856
Maintenant que vous êtes professeur,
vous pouvez le démentir.
773
00:44:42,880 --> 00:44:47,761
Mais comment expliquer aux journalistes
que j'étais dans son lit ?
774
00:44:47,885 --> 00:44:51,094
Avec cette publicité,
je serais renvoyé de l'université.
775
00:44:51,255 --> 00:44:53,667
Mais quand elle ira à Reno,
vous aurez de la publicité.
776
00:44:53,757 --> 00:44:57,671
Mais ça fera pas de scandale.
Tout le monde a droit de divorcer.
777
00:44:57,761 --> 00:45:00,833
Même le doyen lui-même
a eu trois épouses.
778
00:45:02,399 --> 00:45:04,504
Sortons d'ici.
On va avoir des ennuis.
779
00:45:04,635 --> 00:45:06,114
Oui.
780
00:45:07,204 --> 00:45:09,411
Je vous offre un verre, Marilyn ?
781
00:45:09,506 --> 00:45:12,112
Foutez-le camp ! Foutez-le camp !
782
00:45:12,209 --> 00:45:13,415
Marilyn, je vous promets
783
00:45:13,510 --> 00:45:15,689
aussitôt qu'elle part pour Reno,
nous filerons nous marier.
784
00:45:15,713 --> 00:45:19,820
Oui, trésor, mais cette femme
et vous vivez ensemble
785
00:45:19,917 --> 00:45:23,023
Mais c'est pas ensemble, chérie.
Nous nous voyons rarement.
786
00:45:23,120 --> 00:45:26,658
Mais vous ne vivez plus avec votre père.
Avez-vous un appartement à vous ?
787
00:45:26,824 --> 00:45:30,067
Un appartement.
Oui, oui, au Standish Arms.
788
00:45:30,127 --> 00:45:31,538
Vous savez, sur la place Gramercy.
789
00:45:31,628 --> 00:45:35,269
- Bien, trésor. Je ferai à dîner ce soir.
- Eh, vous avez mis un œuf dedans !
790
00:45:35,332 --> 00:45:38,245
Vous le feriez ?
Mais la cuisine est trop petite.
791
00:45:38,335 --> 00:45:41,248
Ça suffira pour les cocktails.
J'y serai à 18h30.
792
00:45:41,338 --> 00:45:43,249
Vous y serez à 18:30 ?
793
00:45:43,340 --> 00:45:45,018
- Je viens de penser à quelque chose.
- A quoi ?
794
00:45:45,042 --> 00:45:48,080
- A quelque chose de spécial.
- Comment ça ?
795
00:45:48,245 --> 00:45:49,925
Je veux dire
pour aller avec les cocktails.
796
00:45:50,047 --> 00:45:53,051
Vous ne voulez pas venir
et trouver que des martinis.
797
00:45:53,150 --> 00:45:54,458
Juste des martinis.
798
00:45:54,885 --> 00:45:57,456
Il y a sept millions de bars
dans cette ville
799
00:45:57,554 --> 00:46:00,501
et elle vient boire un cocktail ici.
- Elle vient car elle me suspecte.
800
00:46:00,624 --> 00:46:02,669
Si elle rentre et qu'elle
vous trouve ici, ce sera le bouquet !
801
00:46:02,693 --> 00:46:05,902
Dites-lui que j'ai bon goût,
et donc vous n'êtes pas mon genre.
802
00:46:05,996 --> 00:46:10,001
- C'est la femme que j'aime.
- Oui, vous me l'avez déjà dit.
803
00:46:10,100 --> 00:46:12,205
Aucun signe de féminité ici !
804
00:46:12,302 --> 00:46:16,307
Vous feriez mieux d'enlever les fleurs
sur les rideaux, alors.
805
00:46:19,643 --> 00:46:20,815
C'est quoi Ça ?
806
00:46:20,911 --> 00:46:23,016
C'est Himmellweiser.
Il est toujours dans ma chambre.
807
00:46:23,113 --> 00:46:24,717
Comme matelas ?
808
00:46:24,815 --> 00:46:26,658
Ne restez pas là !
Elle sera bientôt là.
809
00:46:26,817 --> 00:46:28,819
Ne criez pas après moi,
chasseur de microbe !
810
00:46:28,919 --> 00:46:30,897
Ça suffit d'être mise à la porte
de mon propre appartement.
811
00:46:30,921 --> 00:46:32,298
Je n'arriverai jamais
a terminer mon livre.
812
00:46:32,322 --> 00:46:33,882
- Peut-être dans quelques heures.
- Oui.
813
00:46:33,924 --> 00:46:36,234
Fermez à clef et mettez-la
dans le placard, hein ?
814
00:46:36,326 --> 00:46:38,237
C'est Marilyn. Que vais-je faire ?
815
00:46:38,328 --> 00:46:41,275
Je vais me coucher,
dites-lui que je suis une patiente.
816
00:46:41,331 --> 00:46:43,333
Non, non ! Ne faites pas
817
00:46:44,868 --> 00:46:47,940
Si c'est la fille de vos rêves,
elle frappe comme un forgeron.
818
00:46:48,071 --> 00:46:50,745
- Eh, il y a personne ?
- C'est papa.
819
00:46:54,077 --> 00:46:55,255
- Bonjour, fiston.
- Bonjour, papa.
820
00:46:55,279 --> 00:46:57,223
Eh bien, c'est un grand soir
pour le professeur Sterling.
821
00:46:57,247 --> 00:46:58,555
- Oui.
- Il n'est pas encore là ?
822
00:46:58,649 --> 00:47:00,788
Vois-tu, papa,
nous allions sortir, et
823
00:47:00,818 --> 00:47:02,898
- Qui n'est pas encore là ?
- Burkhardt est en ville.
824
00:47:02,986 --> 00:47:04,864
Il est très enthousiaste
sur tes travaux sur la migraine.
825
00:47:04,888 --> 00:47:06,799
- Burkhardt ?
- Streeter est avec lui.
826
00:47:06,890 --> 00:47:08,268
Ils devraient être ici
d'un minute à l'autre.
827
00:47:08,292 --> 00:47:12,240
C'est merveilleux, mais, ce soir
nous voulions aller à
828
00:47:12,296 --> 00:47:13,502
Bonjour.
829
00:47:14,298 --> 00:47:15,378
- Bonjour.
- Bonjour, Papa !
830
00:47:15,432 --> 00:47:16,911
Qu'est-ce qu'il y a ?
831
00:47:18,435 --> 00:47:20,813
Vous avez eu une dispute ?
832
00:47:20,904 --> 00:47:23,714
Oui. Oui, il m'a frappé.
833
00:47:23,807 --> 00:47:25,218
- Tu n'as pas ?
- Oui, c'est lui.
834
00:47:25,309 --> 00:47:28,722
- Je l'ai juste poussé.
- Juste poussé ?
835
00:47:28,812 --> 00:47:31,520
Tim, rappelle-toi qu'on est plus
à l'âge néolithique.
836
00:47:31,615 --> 00:47:33,219
Comment réagirais-tu
si quelqu'un disait
837
00:47:33,250 --> 00:47:36,823
que ton père était un pompeux,
vieux bavard opiniâtre ?
838
00:47:36,920 --> 00:47:38,126
Je n'ai jamais dit ça !
839
00:47:38,255 --> 00:47:41,532
Je serais assez honnête pour admettre
qu'elle a tout à fait raison.
840
00:47:41,625 --> 00:47:42,902
Papa, il ment. Je n'ai jamais dit ça.
841
00:47:42,926 --> 00:47:44,637
Peu importe qui l'a dit,
ma chère. C'est vrai.
842
00:47:44,661 --> 00:47:47,540
Je parle trop.
Ta mère l'a toujours dit.
843
00:47:47,631 --> 00:47:49,338
Allez, allez.
Voyons, voyons.
844
00:47:49,433 --> 00:47:50,434
Nous allons arranger ça.
845
00:47:50,534 --> 00:47:52,612
Oh, non. Papa. Je suis désolée.
Je retourne chez ma mère.
846
00:47:52,636 --> 00:47:53,671
Et dépêche-toi !
847
00:47:53,837 --> 00:47:55,415
Non, ne faites pas ça.
Vous allez rester ici.
848
00:47:55,439 --> 00:47:57,248
Non, je suis désolée, Papa.
Je dois partir.
849
00:47:57,341 --> 00:47:59,480
Je n'y crois pas !
C'est vraiment enfantin.
850
00:47:59,643 --> 00:48:02,089
Brisez une union merveilleuse
à cause de moi !
851
00:48:02,179 --> 00:48:03,487
Je ne veux pas, je vous le dis.
852
00:48:03,580 --> 00:48:05,787
Faites-moi voir vos pouces.
853
00:48:05,816 --> 00:48:08,194
Vos pouces, Papa, montrez-les moi.
854
00:48:08,285 --> 00:48:09,787
Je m'en doutais.
855
00:48:11,588 --> 00:48:13,898
Ça ne sert à rien
de discuter avec vous.
856
00:48:15,292 --> 00:48:17,898
Tim, je vois une légère amélioration.
Elle est ta patiente.
857
00:48:18,028 --> 00:48:19,302
Oui ?
858
00:48:19,429 --> 00:48:22,103
Allez, mon gars. Vas-y.
Qu'est-ce que tu attends ?
859
00:48:22,232 --> 00:48:24,508
Qu'elle décède ?
860
00:48:24,601 --> 00:48:26,012
Embrasse-la.
861
00:48:38,615 --> 00:48:40,026
Va-Y-
862
00:48:48,458 --> 00:48:50,335
- Burkhardt. J'y vais.
- Non, papa. Reste ici.
863
00:48:50,460 --> 00:48:52,531
Non, non, ne sois pas nerveux, fiston.
864
00:48:52,629 --> 00:48:56,076
Tu en sais plus sur les migraines
que ces types.
865
00:48:56,133 --> 00:48:57,339
Bonjour, chérie.
866
00:48:57,434 --> 00:49:01,075
Johnny. voici le père de Tim.
Voici Johnny.
867
00:49:01,171 --> 00:49:02,206
Comment allez-vous ?
868
00:49:02,372 --> 00:49:05,080
L'anniversaire de mariage, vous voyez.
Huit jours aujourd'hui.
869
00:49:05,175 --> 00:49:09,385
- Nous avons prévu une petite fête
- Johnny, c'est gentil. C'est
870
00:49:10,580 --> 00:49:12,890
Dr Burkhardt. Monsieur. Entrez !
Entrez !
871
00:49:13,016 --> 00:49:15,061
- Ma belle-fille, Mme Sterling.
- Comment allez-vous ?
872
00:49:15,085 --> 00:49:16,189
Dr Burkhardt. Mr
873
00:49:16,286 --> 00:49:17,864
- Pierce. Pierce.
- Mr Pierce. Mr Pierce.
874
00:49:17,888 --> 00:49:18,889
Voici le Dr Streeter.
875
00:49:19,289 --> 00:49:24,034
Allô ? Je voudrais parler à Mr Johnson,
mon voisin du 14A. Oui, tout de suite.
876
00:49:24,895 --> 00:49:28,900
Quoi ? Il est pas là ? Parfait !
Je veux dire, merci beaucoup.
877
00:49:29,599 --> 00:49:31,408
Tim ? Tim ? Où est Tim ?
878
00:49:31,902 --> 00:49:34,314
- Je vais le chercher. Excusez-moi ?
- Merci. Merci.
879
00:49:36,807 --> 00:49:39,253
Eh ! Je ne veux pas avoir
l'air d'une femme tenace
880
00:49:39,409 --> 00:49:40,987
mais c'est pas le chemin du salon,
vous savez.
881
00:49:41,011 --> 00:49:42,689
Je vais me faufiler
par l'appartement d'à côté.
882
00:49:42,713 --> 00:49:44,818
Et je pourrais
rattraper Marilyn dans l'ascenseur.
883
00:49:44,848 --> 00:49:46,623
Tim ! Tim !
884
00:49:46,717 --> 00:49:49,129
Vous feriez mieux d'aller là-bas
et de rester un peu. Allez !
885
00:49:49,252 --> 00:49:50,663
Très bien.
886
00:49:51,722 --> 00:49:53,065
Le voilà.
887
00:49:54,324 --> 00:49:56,133
Dr Burkhardt, mon fils.
888
00:49:56,259 --> 00:49:58,004
- Dr Sterling.
- Comment allez-vous, docteur ?
889
00:49:58,028 --> 00:49:59,837
J'étais très impatient
de vous rencontrer.
890
00:49:59,930 --> 00:50:01,341
J'avais hâte de vous rencontrer
891
00:50:01,465 --> 00:50:03,710
depuis que Streeter m'a envoyé
votre étude sur la migraine.
892
00:50:03,734 --> 00:50:04,735
Merci beaucoup.
893
00:50:04,868 --> 00:50:07,940
Maintenant, asseyez-vous.
Vous avez beaucoup à vous dire.
894
00:50:08,038 --> 00:50:11,850
Non, non. Pas tout de suite.
Je vais vous servir un cocktail d'abord.
895
00:50:11,942 --> 00:50:13,353
Et, Tim, vas dans la cuisine
896
00:50:13,443 --> 00:50:15,803
et fais une de ces choses
au fromage que tu réussis si bien.
897
00:50:15,846 --> 00:50:17,450
- Oui, ces choses.
- Oui.
898
00:50:17,481 --> 00:50:20,026
Non, ne vous dérangez pas.
Faites votre exposé. Je vais le faire.
899
00:50:20,050 --> 00:50:21,552
C'est gentil.
Désolée
900
00:50:21,651 --> 00:50:26,361
mais Tim préfère le faire
lui-même. Dépêche-toi, chéri.
901
00:51:13,537 --> 00:51:14,743
Marilyn !
902
00:51:16,640 --> 00:51:19,678
- Chéri, vous vous trompez d'appartement.
- Mais vous m'avez dit 14B.
903
00:51:19,843 --> 00:51:22,653
Ah bon ? Pourquoi
ai-je dit ça ?
904
00:51:22,679 --> 00:51:25,285
- Heureusement que je vous ai vu ?
- Oui.
905
00:51:31,455 --> 00:51:33,457
Eh bien, comment le trouvez-vous ?
906
00:51:33,557 --> 00:51:35,696
Ce n'est pas votre appartement.
907
00:51:36,660 --> 00:51:38,503
C'est votre maison.
908
00:51:39,496 --> 00:51:41,169
Tim, c'est exquis !
909
00:51:41,298 --> 00:51:42,971
C'est gentil pour l'instant.
910
00:51:43,100 --> 00:51:46,172
Je ne pensais que vous auriez
un logement pareil - Moi non plus !
911
00:51:46,269 --> 00:51:48,476
Je suis désolée
si ça semble un tel choc.
912
00:51:48,572 --> 00:51:51,178
Dans votre dernier logement,
vous n'aviez qu'une seule chaise.
913
00:51:51,274 --> 00:51:52,582
Oui. C'est mieux, n'est-ce pas ?
914
00:51:52,676 --> 00:51:55,282
- Comment faites-vous
- Eh bien, je suis professeur maintenant
915
00:51:55,378 --> 00:51:57,585
et je suis pratiquement
à la tête d'un ministère.
916
00:51:57,681 --> 00:51:58,887
Oui, mais quand même
917
00:51:58,982 --> 00:52:01,861
Et, bien sûr, j'ai toujours
mes consultations, aussi.
918
00:52:01,918 --> 00:52:04,831
Eh bien, j'ai besoin d'un verre
maintenant.
919
00:52:04,921 --> 00:52:06,730
Oh oui, les martinis.
920
00:52:06,857 --> 00:52:09,133
Je n'ai pas eu le temps de les faire
mais j'y courre !
921
00:52:09,226 --> 00:52:11,035
Ne vous inquiétez pas...
922
00:52:23,673 --> 00:52:25,318
Vous ne savez plus où
vous avez mis les verres ?
923
00:52:25,342 --> 00:52:28,551
C'est vrai, je ne sais jamais
où mon valet range mes affaires.
924
00:52:28,645 --> 00:52:29,749
- Votre valet ?
- Oui.
925
00:52:29,846 --> 00:52:32,156
Il a dû les mettre
dans la cuisine.
926
00:52:32,282 --> 00:52:34,284
Faites comme chez vous,
prenez une cigarette
927
00:52:34,451 --> 00:52:37,159
et je m'occupe des boissons.
928
00:52:47,764 --> 00:52:50,370
Alors voici la femme indépendante
numéro un de la nation.
929
00:52:50,467 --> 00:52:51,468
Était.
930
00:52:51,568 --> 00:52:53,172
- Merci.
- Merci, ma chère.
931
00:52:53,270 --> 00:52:55,477
Peut-être, mais, Mme Sterling,
vous m'avez l'air
932
00:52:55,572 --> 00:52:56,778
Eh bien, pas trop long ?
933
00:52:58,575 --> 00:53:01,613
Vous êtes bien silencieux pour un chef.
Nous vous avons pas entendu.
934
00:53:01,711 --> 00:53:04,817
- Tout est prêt chéri ?
- Eh bien. C'est sur le feu
935
00:53:04,915 --> 00:53:06,417
- mais il faut surveiller.
- Oui.
936
00:53:06,516 --> 00:53:09,258
- Tim ! Reviens ici.
- Oui, papa.
937
00:53:09,319 --> 00:53:11,526
Quelle est cette soudaine
passion pour le four ?
938
00:53:11,621 --> 00:53:13,726
Tu ne savait même pas
où était la cuisine avant.
939
00:53:13,857 --> 00:53:17,327
Le mariage. Ça a tout changé.
Pas vrai, chéri ?
940
00:53:17,460 --> 00:53:21,636
Dr Sterling, est-ce la tête
dont votre père m'a parlé ?
941
00:53:21,731 --> 00:53:22,732
Oui.
942
00:53:22,832 --> 00:53:25,511
C'est une réplique d'un cas glandulaire
que vous aviez à la clinique.
943
00:53:25,535 --> 00:53:29,244
Oui, nous l'avons reproduit
à partir de mesures calibrées. C'est
944
00:53:29,339 --> 00:53:31,046
Quelque chose brûle !
945
00:53:31,141 --> 00:53:33,451
Johnny, apportez-moi un verre ?
Ou mieux, le shaker.
946
00:53:33,543 --> 00:53:34,749
J'arrive.
947
00:53:39,249 --> 00:53:41,456
- Eh, doucement, mon gars.
- Marilyn est juste à côté.
948
00:53:41,484 --> 00:53:44,055
Eh bien, mais Marilyn !
Vous ne pouvez pas l'amener ici.
949
00:53:44,154 --> 00:53:46,259
- Je ne l'amène pas.
- Il faut s'en débarrasser.
950
00:53:46,356 --> 00:53:47,433
J'essaie de m'en débarrasser.
951
00:53:47,457 --> 00:53:49,235
Maintenant, s'ils ont des doutes,
frappez sur le mur, d'accord ?
952
00:53:49,259 --> 00:53:50,363
OK.
953
00:54:01,404 --> 00:54:03,406
- Trésor !
- Oui, chérie.
954
00:54:13,316 --> 00:54:15,819
Essayons ça sur nos centres nerveux.
955
00:54:15,919 --> 00:54:18,923
- Et mon trésor me pardonnera ?
- Mais vous pardonnez quoi, chérie ?
956
00:54:19,022 --> 00:54:24,734
Je ne suis pas une femme jalouse,
mais un instant, je l'étais vraiment.
957
00:54:24,861 --> 00:54:27,535
Mais vous aviez raison, chérie,
comme tout le monde.
958
00:54:27,631 --> 00:54:30,737
Je vois bien que
vous avez dû subir ce mariage.
959
00:54:30,834 --> 00:54:33,041
Oui, pour obtenir
mon poste de professeur
960
00:54:33,136 --> 00:54:36,447
pour subvenir aux dépenses
de l'épouse d'un professeur.
961
00:54:36,473 --> 00:54:38,517
Mais dès qu'elle ira à Reno,
nous nous rendons à Greenwich.
962
00:54:38,541 --> 00:54:39,542
À Reno.
963
00:54:39,943 --> 00:54:42,753
Quels ont été ses conclusions
sur l'hypersensibilité du cuir chevelu ?
964
00:54:42,846 --> 00:54:44,154
Eh bien, je ne suis pas sûr.
965
00:54:44,281 --> 00:54:45,925
Dites à Tim de venir un instant,
s'il vous plaît ?
966
00:54:45,949 --> 00:54:47,690
- Bien sûr.
- Merci.
967
00:54:48,885 --> 00:54:51,092
Ma main, elle s’ankylosait.
968
00:54:52,155 --> 00:54:54,362
- Qu'est-ce que c'est ?
- Juste une souris.
969
00:54:55,558 --> 00:54:58,767
- Où allez-vous, trésor ?
- J'ai une petite surprise dans la cuisine.
970
00:54:58,862 --> 00:55:00,500
Vous êtes gentil.
971
00:55:00,597 --> 00:55:02,702
Restez ici une petite minute
et ne regardez pas
972
00:55:02,832 --> 00:55:05,642
Sinon, je vous le
pardonnerais jamais.
973
00:55:06,503 --> 00:55:08,614
Professeur, vous ne voulez pas
tout gâcher, n'est-ce pas ?
974
00:55:08,638 --> 00:55:09,718
C'est une recette surprise.
975
00:55:15,612 --> 00:55:18,320
Regardez-ça.
Ce sont vos surprises au fromage.
976
00:55:18,448 --> 00:55:19,722
Dépêchez-vous.
977
00:55:21,251 --> 00:55:24,232
Tim, quels ont été vos conclusions
sur le traitement à l'oxygène
978
00:55:24,321 --> 00:55:26,323
pour l'hypersensibilité
du cuir chevelu ?
979
00:55:26,423 --> 00:55:30,337
Je ne suis pas encore
à une conclusion définitive
980
00:55:30,460 --> 00:55:32,838
mais au cours du mois de juillet
à la clinique
981
00:55:32,929 --> 00:55:34,969
sur 15 cas à qui nous avions
administré de l'oxygène
982
00:55:35,065 --> 00:55:37,443
13 des patients avaient développé
983
00:55:37,534 --> 00:55:39,036
Chéri !
984
00:55:39,736 --> 00:55:42,478
Excusez-moi, messieurs.
Ma petite femme.
985
00:55:44,240 --> 00:55:46,447
Voici vos surprises fromage,
mais ne m'en proposez pas.
986
00:55:46,543 --> 00:55:48,045
Tenez !
987
00:55:48,144 --> 00:55:49,953
Tim, une minute.
Où allez-vous ?
988
00:55:50,046 --> 00:55:53,255
- Téléphonez-moi dans 10 secondes.
- Mais pourquoi
989
00:56:12,102 --> 00:56:15,914
Allô. Oui. Oui, c'est le Dr Sterling.
990
00:56:16,005 --> 00:56:20,420
Quoi ? Une pneumogastrique !
J'arrive tout de suite.
991
00:56:20,510 --> 00:56:22,512
- Trésor, vous partez ?
- Oui, chérie, je le dois.
992
00:56:22,612 --> 00:56:23,613
Voici ce qu'on va faire.
993
00:56:23,713 --> 00:56:26,125
Vous allez prendre un taxi
et je vous verrai plus tard.
994
00:56:26,216 --> 00:56:28,423
- Très bien.
- Parfait.
995
00:56:28,518 --> 00:56:29,861
- Mais votre chapeau.
- Mon quoi ?
996
00:56:30,019 --> 00:56:31,930
- Mon chapeau. Mon chapeau.
- Oui.
997
00:56:49,038 --> 00:56:50,198
- Bonjour, docteur.
- Bonjour.
998
00:56:50,240 --> 00:56:52,345
- Vous êtes bien pressé ?
- Comme toujours.
999
00:56:52,442 --> 00:56:55,446
C'est notre nouveau voisin.
Il doit venir jouer au bridge.
1000
00:56:55,545 --> 00:56:57,252
Parfait.
1001
00:56:57,280 --> 00:57:00,818
Ce train.
C'est tellement bon d'être rentré.
1002
00:57:00,984 --> 00:57:05,023
C'est bon de te revoir, Lydia.
Tu m'as terriblement manqué.
1003
00:57:05,188 --> 00:57:09,398
J'allais n'importe où. Je ne faisais rien.
Je n'arrivais pas à dormir
1004
00:57:13,830 --> 00:57:15,207
Avec cette idée en tête
1005
00:57:15,298 --> 00:57:19,303
retournons à nos microscopes
et examinons le spécimen à nouveau.
1006
00:57:26,709 --> 00:57:28,814
Doc, je pense à quelque chose.
1007
00:57:28,912 --> 00:57:30,790
Vous me surprenez, Mr Slapcovitch.
Qu'est-ce que c'est ?
1008
00:57:30,814 --> 00:57:32,225
Eh bien, l’entraîneur
me demandais juste
1009
00:57:32,248 --> 00:57:36,060
si nous allons être admis
à jouer contre Fordham samedi.
1010
00:57:36,119 --> 00:57:39,532
Messieurs, vous savez bien,
75 est la note générale d'admission
1011
00:57:39,622 --> 00:57:44,037
et vous vous êtes bornés
à jouer sur le terrain de football.
1012
00:57:44,127 --> 00:57:48,234
Et ne pourriez-vous pas nous faire
passer une sorte d'examen ?
1013
00:57:48,331 --> 00:57:51,244
Et si nous y arrivons,
nous pourrions être admis pour samedi.
1014
00:57:51,334 --> 00:57:55,077
Très bien. Voici votre examen.
Question numéro un.
1015
00:57:55,238 --> 00:57:58,742
Combien y a t-il d'os
dans le corps humain, Mr O'Brien ?
1016
00:58:02,779 --> 00:58:08,229
Ne pourrions-nous pas y
réfléchir et vous le téléphonez ?
1017
00:58:08,384 --> 00:58:12,992
Allons, Mr O'Brien. Combien y a-t-il
d'os dans le corps humain ?
1018
00:58:13,089 --> 00:58:16,593
Eh bien, il doit y en avoir
des dizaines.
1019
00:58:18,194 --> 00:58:22,040
Je ne peux pas dire que vous avez tort.
Bonne chance pour samedi !
1020
00:58:22,098 --> 00:58:24,908
Mince, Doc, vous êtes régulier !
On se couperait un bras pour vous.
1021
00:58:25,034 --> 00:58:26,034
Très bien.
1022
00:58:26,102 --> 00:58:27,980
Doc, on va les assassiner
avec notre vieille méthode !
1023
00:58:28,004 --> 00:58:29,005
Oui, monsieur.
1024
00:58:29,105 --> 00:58:31,813
Dr Sterling, une Mlle Thomas
veut vous voir dans votre bureau.
1025
00:58:31,908 --> 00:58:33,216
Merci beaucoup.
1026
00:58:33,443 --> 00:58:36,447
"June Cameron ;
mon réciproque amour"
1027
00:58:36,713 --> 00:58:41,526
"Lait chaud et miel".
"Soyez prévenantes les filles, dis June !"
1028
00:58:41,718 --> 00:58:45,427
Lait chaud et miel ?
Une relation d'affaire !
1029
00:58:46,656 --> 00:58:48,636
Tim, comment pouvez-vous me faire ça ?
1030
00:58:48,725 --> 00:58:51,672
Mais je ne pose pas pour cette chose !
C'est juste une photo.
1031
00:58:51,828 --> 00:58:56,243
Je suis la risée de mes amis.
Je ne le supporterais pas plus longtemps.
1032
00:58:56,332 --> 00:58:58,572
Ne vous inquiétez pas, chérie,
Vous n'allez pas le faire.
1033
00:58:58,668 --> 00:59:01,080
Cette fois, vous êtes allé trop loin.
1034
00:59:02,572 --> 00:59:04,483
Johnny, vous m'aviez promis
1035
00:59:04,574 --> 00:59:06,383
Ne m'en voulez pas.
Charlie doit l'avoir fait.
1036
00:59:06,476 --> 00:59:10,288
Je vous donne trois semaines pour finir
votre chef-d’œuvre et aller à Reno.
1037
00:59:10,413 --> 00:59:13,559
Elle peut terminer le livre en quelques
jours, mais pas aller à Reno avant un mois.
1038
00:59:13,583 --> 00:59:17,190
- Un divorce immédiat tuerait les ventes.
- Je lui donne trois semaines.
1039
00:59:17,287 --> 00:59:20,496
C'est étrange.
Ça ressemble à un ordre.
1040
00:59:20,590 --> 00:59:22,297
C'est comme ça que je voulais
que ça sonne.
1041
00:59:22,425 --> 00:59:23,426
- Vraiment ?
- Oui.
1042
00:59:23,593 --> 00:59:26,597
Eh bien, si c'est ce que vous croyez,
mon cher ami pathologique
1043
00:59:26,696 --> 00:59:28,474
nous pouvons y mettre un terme
beaucoup plus tôt.
1044
00:59:28,498 --> 00:59:31,308
Je pense que vous pourrez être
dans les bras de Marilyn pour dîner.
1045
00:59:31,434 --> 00:59:33,038
- Comment ?
- Très simple.
1046
00:59:33,202 --> 00:59:36,081
Je vais appeler les journalistes
et dire que nous n'avons jamais été mariés.
1047
00:59:36,105 --> 00:59:38,415
Non, non, ne faites pas ça !
Et l'université ?
1048
00:59:38,508 --> 00:59:39,816
Quel grand enfant.
1049
00:59:39,909 --> 00:59:42,488
Elle ne ferait pas une chose pareille
pour ruiner de son propre livre, non ?
1050
00:59:42,512 --> 00:59:46,619
Je pourrais, si j'étais assez folle,
et je crois que je suis assez folle.
1051
00:59:46,649 --> 00:59:49,061
Maintenant, écoutez-moi,
mon ami microscopique
1052
00:59:49,218 --> 00:59:51,528
Donnez des ordres à cette huître
dont vous êtes fiancé
1053
00:59:51,621 --> 00:59:54,932
mais la dernière fois qu'on a essayé,
J'avais six ans et il en avait sept
1054
00:59:55,024 --> 00:59:57,544
et pendant une heure je lui ai tapé
sur la tête avec ma sucette.
1055
00:59:59,729 --> 01:00:03,142
Vous êtes si fragile qu'un jour,
vous allez vous casser en mille morceaux.
1056
01:00:03,266 --> 01:00:05,746
Et quand ça arrivera,
je veux un siège dans la tribune.
1057
01:00:05,835 --> 01:00:06,995
C'est très drôle. Très drôle.
1058
01:00:07,036 --> 01:00:08,847
Vous êtes comme toutes
ces femmes indépendantes
1059
01:00:08,871 --> 01:00:12,045
juste un complexe d'infériorité
à l'envers.
1060
01:00:13,943 --> 01:00:16,150
Laissez. J'y vais.
1061
01:00:20,450 --> 01:00:23,454
Papa, quelle agréable surprise.
Et, Mr Streeter, entrez !
1062
01:00:23,553 --> 01:00:25,064
- Merci.
- Docteur, comment allez-vous ?
1063
01:00:25,088 --> 01:00:27,261
- Eh bien, fiston.
- Papa.
1064
01:00:27,357 --> 01:00:30,566
Vous avez tous deux l'air heureux,
vous trois.
1065
01:00:31,894 --> 01:00:34,139
- Donnez-moi votre chapeau ?
- Non, non, nous ne restons pas.
1066
01:00:34,163 --> 01:00:35,471
Tim, Juste un petit conseil.
1067
01:00:35,565 --> 01:00:38,171
Tim, Streeter est d'avis que
quand tu verras Burkhardt
1068
01:00:38,267 --> 01:00:39,268
dis-lui bien que
1069
01:00:39,369 --> 01:00:41,781
tu ne veux pas participer
à son nouveau livre.
1070
01:00:41,871 --> 01:00:45,182
June, ma chère, restez près de lui.
Qu'il ne soit pas trop généreux.
1071
01:00:45,274 --> 01:00:49,279
- Moi ? Je ne pense pas
- June, chérie, j'ai oublié de te dire
1072
01:00:49,379 --> 01:00:51,419
mais les Burkhardt nous ont
invité pour le week-end.
1073
01:00:51,514 --> 01:00:54,927
Vas faire les bagages,
nous partons dans quelques minutes.
1074
01:00:54,984 --> 01:00:56,088
Nous partons ?
1075
01:00:56,185 --> 01:00:59,394
Eh bien, nous vous laissons.
C'est au moins 7 h de route.
1076
01:00:59,489 --> 01:01:00,832
- Bonjour aux Burkhardt.
- Oui.
1077
01:01:00,923 --> 01:01:02,401
Vous allez avoir
un Week-end très intéressant.
1078
01:01:02,425 --> 01:01:03,870
Ils ont une fille de 15 ans.
1079
01:01:03,926 --> 01:01:07,135
Elle vient d'écrire un roman,
et elle meurt d'envie de vous le lire.
1080
01:01:07,263 --> 01:01:08,936
Je vais mourir, aussi.
1081
01:01:09,032 --> 01:01:10,409
Au revoir.
C'était très gentil de votre part.
1082
01:01:10,433 --> 01:01:11,510
Au revoir, Mme Sterling.
Au revoir, à vous.
1083
01:01:11,534 --> 01:01:12,638
Au revoir.
Bon week-end.
1084
01:01:12,735 --> 01:01:14,271
Merci.
1085
01:01:14,437 --> 01:01:15,914
Qu'est-ce que c'est que
cette histoire ?
1086
01:01:15,938 --> 01:01:18,350
Eh bien, désolé, mais
j'ai oublié de te le dire
1087
01:01:18,441 --> 01:01:19,852
Je vois.
1088
01:01:19,942 --> 01:01:22,354
Eh bien, aucune importance,
je ne vais pas de toute façon.
1089
01:01:22,445 --> 01:01:24,123
Mais, chérie, vous devez.
Si vous n'y allez pas
1090
01:01:24,147 --> 01:01:26,650
son père va croire
que vous restez avec moi.
1091
01:01:26,749 --> 01:01:29,059
Johnny, je vais finir le livre
ce week-end.
1092
01:01:29,085 --> 01:01:30,129
Mais vous auriez pu
le faire là-haut.
1093
01:01:30,153 --> 01:01:31,330
- Non.
- Bien sûr que si. C'est
1094
01:01:31,354 --> 01:01:33,061
Oui, mais pensez à moi
1095
01:01:33,156 --> 01:01:34,867
Rappelez-vous que je fais ça pour lui
et pas pour vous.
1096
01:01:34,891 --> 01:01:37,963
- Très bien. Mais dépêchez-vous ?
- Certainement.
1097
01:01:38,094 --> 01:01:39,266
Au revoir, Johnny.
1098
01:01:39,362 --> 01:01:41,672
Si le dernier chapitre est
aussi bon que les autres
1099
01:01:41,764 --> 01:01:43,971
ma femme sera aussi riche
qu'elle est belle.
1100
01:01:44,067 --> 01:01:45,744
Allez, allons-y !
Nous n'y arriverons jamais !
1101
01:01:45,768 --> 01:01:47,975
Voulez-vous vous détendre,
mon médecin adoré ?
1102
01:01:48,071 --> 01:01:51,109
C'est un tendre instant,
vous ne comprendriez pas.
1103
01:01:51,274 --> 01:01:53,083
- Au revoir, chéri.
- Au revoir, ma douce.
1104
01:01:53,976 --> 01:01:55,683
Des cousins proches.
1105
01:01:57,914 --> 01:01:59,484
Merci.
1106
01:01:59,515 --> 01:02:02,223
Je vois que Chester est entre nous.
1107
01:02:02,251 --> 01:02:04,731
Oui, et ne l’appelez pas Chester.
1108
01:02:04,821 --> 01:02:05,925
Je vous demande pardon.
1109
01:02:10,827 --> 01:02:12,534
- Oh ! C'est Marilyn !
- Où ?
1110
01:02:12,628 --> 01:02:14,266
Juste là.
Cachez-vous, s'il vous plaît ?
1111
01:02:19,535 --> 01:02:22,141
- Tim.
- Bonjour, Marilyn. Comment ça va ?
1112
01:02:22,271 --> 01:02:23,648
- Où allez-vous ?
- Nous
1113
01:02:23,740 --> 01:02:26,448
Je vais chez Burkhardt
travailler un peu.
1114
01:02:26,476 --> 01:02:28,752
Burkhardt.
Vous vous rappelez de Burkhardt ?
1115
01:02:28,845 --> 01:02:31,849
- Et vous lui avez dit à elle ?
- Oui, je lui ai dit
1116
01:02:31,881 --> 01:02:34,657
et elle part pour Reno
dès que possible.
1117
01:02:34,751 --> 01:02:39,496
Ça vaut mieux. Pour
une vieille fille, c'est le pompon !
1118
01:02:39,555 --> 01:02:42,559
C'est passionnant.
1119
01:02:42,658 --> 01:02:44,937
Vous savez ce que j'ai vu dans le journal ?
C'est le plus drôle.
1120
01:02:44,961 --> 01:02:48,374
Elle a dit qu'elle avait 25 ans.
Elle a 40 ans aujourd'hui.
1121
01:02:50,466 --> 01:02:52,673
Tim, allons, je vous parle !
1122
01:02:52,769 --> 01:02:56,182
- Je ne voulais pas, mon ange.
- Très bien.
1123
01:02:56,272 --> 01:02:57,876
Trésor, vous savez
à quoi j'ai pensé ?
1124
01:02:57,974 --> 01:02:59,451
Vous savez où j'aimerais passer
notre lune de miel ?
1125
01:02:59,475 --> 01:03:00,818
Où ?
1126
01:03:01,511 --> 01:03:03,320
Tim, c'est très impoli.
1127
01:03:03,412 --> 01:03:06,723
- J'ai glissé, chérie ! c'est tout.
- Eh bien, c'est désagréable.
1128
01:03:06,816 --> 01:03:11,231
Je crains qu'après la connaître,
vous m'apprécierez plus autant.
1129
01:03:11,320 --> 01:03:13,459
Mais non, mon ange. Je
1130
01:03:14,524 --> 01:03:17,027
Non, mon ange. Vraiment, non.
1131
01:03:17,727 --> 01:03:19,729
- Suis-je pardonné ?
- Je vous pardonne.
1132
01:03:19,829 --> 01:03:22,070
- Vraiment ?
- Vraiment.
1133
01:03:22,131 --> 01:03:24,543
Eh bien, je dois y aller.
1134
01:03:24,634 --> 01:03:27,240
Oh oui, bien, je dois y aller.
1135
01:03:27,336 --> 01:03:29,043
- Au revoir, trésor.
- Au revoir, mon ange.
1136
01:03:29,138 --> 01:03:31,744
Appelez-moi dès que vous
serez rentré !
1137
01:03:31,841 --> 01:03:33,161
- Sans faute.
- Vous me manquerez.
1138
01:03:33,242 --> 01:03:34,880
Vous me manquerez aussi.
1139
01:03:39,348 --> 01:03:40,850
- Trésor.
- Oui ?
1140
01:03:45,955 --> 01:03:47,559
- Au revoir.
- Au revoir.
1141
01:03:55,464 --> 01:03:58,468
- Dr Sterling, je présume.
- Vous avez failli tout gâché.
1142
01:03:58,568 --> 01:03:59,845
Eh bien, au cas où
vous ne le sauriez pas
1143
01:03:59,869 --> 01:04:03,214
Le fond de votre voiture n'est pas idéal
pour passer le week-end.
1144
01:04:03,239 --> 01:04:05,048
Désolé, mais je devais lui parler.
1145
01:04:05,208 --> 01:04:07,415
Attention, trésor.
1146
01:04:07,443 --> 01:04:11,516
Vous avez failli nous tuer
pour un peu !
1147
01:04:11,614 --> 01:04:13,992
Vous êtes la femme la plus odieuse
que j'ai jamais rencontré.
1148
01:04:14,016 --> 01:04:16,428
- Désolée. Je suis pardonné ?
- Je vous pardonne.
1149
01:04:16,452 --> 01:04:18,261
Honnêtement et réellement ?
1150
01:04:21,524 --> 01:04:22,964
Bon, un seul trésor suffit largement
1151
01:04:23,059 --> 01:04:25,630
Avouez que ça assez duré
avec les "trésors".
1152
01:04:26,028 --> 01:04:28,030
Vous savez, j'ai parfois
l'impression
1153
01:04:28,130 --> 01:04:30,041
que vous êtes supérieur à Marilyn.
1154
01:04:30,132 --> 01:04:33,636
Surtout dans les sarcasmes, oui.
Mais sinon
1155
01:04:33,736 --> 01:04:36,444
vous ne pourriez pas m'attirer
dans un immeuble en feu.
1156
01:04:36,539 --> 01:04:38,849
Vous savez, Johnny et moi
en avons parlé hier
1157
01:04:38,875 --> 01:04:41,151
oh combien vous êtes repoussant.
1158
01:04:41,244 --> 01:04:42,450
Johnny.
1159
01:04:42,478 --> 01:04:45,891
- Son dévouement pour vous est très touchant.
- Oui, je pense.
1160
01:04:46,048 --> 01:04:47,550
Il aime tout de vous.
1161
01:04:47,650 --> 01:04:51,257
Vos livres, votre argent, votre
appartement, votre alcool, vos cigarettes
1162
01:04:51,354 --> 01:04:53,163
Vous savez, vous et votre
petite enquiquineuse
1163
01:04:53,289 --> 01:04:55,360
allez faire un couple charmant.
1164
01:04:55,491 --> 01:04:58,165
Et quand on ne vous invitera plus,
ne la blâmez pas trop.
1165
01:05:06,202 --> 01:05:09,706
- Vraiment, sergent, c'était juste à
- J'ai repéré le sigle sur la voiture.
1166
01:05:09,805 --> 01:05:10,909
- Vous êtes docteur ?
- Oui.
1167
01:05:11,007 --> 01:05:14,420
Venez. C'est un cas d'urgence.
Suivez-moi.
1168
01:05:26,322 --> 01:05:28,131
Eh bien, Joe, t'as de la chance !
1169
01:05:28,257 --> 01:05:30,533
Voici le docteur Sterling.
Je l'ai attrapé au vol.
1170
01:05:30,660 --> 01:05:33,072
C'est à vous, Doc,
à vous de jouer.
1171
01:05:33,129 --> 01:05:37,544
Elle est en haut. Ça a l'air
plus pénible que d'habitude.
1172
01:05:37,633 --> 01:05:40,045
Eh bien, la plupart du temps
c'est souvent comme ça !
1173
01:05:40,136 --> 01:05:42,696
Je reviens dès que possible, Joe.
J'espère que ce sera un garçon.
1174
01:05:42,738 --> 01:05:45,048
Du moment que c'est pas
des quintuplés.
1175
01:05:46,042 --> 01:05:48,020
- Montre ton pistolet.
- La prochaine fois, fiston.
1176
01:05:48,044 --> 01:05:50,081
- Fais-moi faire un tour !
- Une autre fois.
1177
01:05:50,246 --> 01:05:53,056
Sergent, que ce passe-t-il ?
C'est grave ?
1178
01:05:53,082 --> 01:05:55,153
Le bébé ne veut tout simplement
pas naître.
1179
01:05:55,284 --> 01:05:58,561
Le bébé ? Il n'y a pas de médecin
dans le village ?
1180
01:05:58,688 --> 01:06:01,396
Si mais je n'ai pas pu le trouver.
Chez un autre malade, je suppose.
1181
01:06:01,490 --> 01:06:04,369
Je reviens bientôt. Beaucoup d'excès
de vitesse avec le match de football.
1182
01:06:04,393 --> 01:06:05,470
- Oui.
- J'espère en avoir un.
1183
01:06:05,494 --> 01:06:06,495
Je parie.
1184
01:06:06,896 --> 01:06:09,604
- Pour bientôt ?
- Pas avant quelque temps encore.
1185
01:06:10,700 --> 01:06:12,702
Vous avez de l'eau chaude ?
1186
01:06:12,835 --> 01:06:15,111
- Qu'est-il arrivé à votre pied ?
- Je l'ai tordu.
1187
01:06:15,204 --> 01:06:17,912
Asseyez-vous.
Jetons un coup d’œil.
1188
01:06:23,412 --> 01:06:25,016
Je pense qu'il est cassé.
1189
01:06:25,047 --> 01:06:28,859
C'est à cause d'un trou.
J'ai mis le pied dedans en labourant.
1190
01:06:28,918 --> 01:06:31,421
Eh bien, restez assis.
1191
01:06:39,862 --> 01:06:44,470
- Votre voisin le plus proche ?
- Mme Sawyer, à environ 2 km.
1192
01:06:48,070 --> 01:06:49,140
- Oui.
- Je
1193
01:06:49,238 --> 01:06:50,615
Il y a une Mme Sawyer
à la ferme voisine.
1194
01:06:50,639 --> 01:06:52,250
Pourriez-vous l'amener ici ?
J'ai besoin d'aide.
1195
01:06:52,274 --> 01:06:53,947
Non, pas du tout.
1196
01:06:55,745 --> 01:06:58,248
Allez chérie. Saute de la voiture.
1197
01:07:01,384 --> 01:07:05,025
Mme Sawyer ?
Et pourquoi pas moi ?
1198
01:07:19,201 --> 01:07:22,512
- Comment va-t-elle ?
- Je ne peux rien faire pour l'instant.
1199
01:07:24,640 --> 01:07:26,210
Où est Mme Sawyer ?
1200
01:07:26,308 --> 01:07:30,620
Elle n'a pas pu venir. Elle s'est brûlée
la main avec de l'eau bouillante.
1201
01:07:35,017 --> 01:07:36,257
Dommage.
1202
01:07:40,022 --> 01:07:41,433
Eh, c'est votre nouvelle robe.
1203
01:07:41,524 --> 01:07:45,734
Oui. J'avais peur
que ça fasse un peu trop sexy !
1204
01:07:47,430 --> 01:07:50,343
- Voilà.
- Merci.
1205
01:07:50,466 --> 01:07:51,877
Très bien.
1206
01:07:55,037 --> 01:07:58,143
- Eh bien, les enfants, c'est bon ?
- C'est OK.
1207
01:07:58,841 --> 01:08:00,878
Venant de vous, c'est très gentil.
1208
01:08:00,976 --> 01:08:03,582
- Eh, je vais avoir froid.
- Billy.
1209
01:08:45,121 --> 01:08:48,227
- Un futur président ?
- Non, sûrement une autre indépendante !
1210
01:08:48,324 --> 01:08:51,828
Je n'ai jamais entendu tant crier
de ma vie.
1211
01:08:53,229 --> 01:08:54,936
Elle voulait sortir.
1212
01:08:57,032 --> 01:09:00,377
Eh, Doc, c'est un indien.
Il est tout rouge.
1213
01:09:13,682 --> 01:09:14,888
Désolé.
1214
01:09:16,886 --> 01:09:19,298
- Où sommes-nous ?
- Sur le chemin du retour.
1215
01:09:19,388 --> 01:09:21,994
Il est trop tard pour aller
chez Burkhardt maintenant.
1216
01:09:22,091 --> 01:09:24,093
C'est dommage.
1217
01:09:24,193 --> 01:09:26,071
Vous avez votre entretien avec lui,
n'est-ce pas ?
1218
01:09:26,095 --> 01:09:27,904
C'est pas important.
1219
01:09:28,030 --> 01:09:31,375
Je veux dire, après tout,
une indienne naît chaque minute.
1220
01:09:31,500 --> 01:09:35,380
Et d'ailleurs, il y aura
d'autres Week-ends, pas vrai ?
1221
01:09:37,206 --> 01:09:38,216
Vous savez, une discussion
1222
01:09:38,240 --> 01:09:42,814
sur la fibre nerveuse du céphalo-rachidien
est bonne en tout temps.
1223
01:09:42,878 --> 01:09:44,824
Où avez-vous trouvé ça ?
1224
01:09:44,880 --> 01:09:48,327
Je l'ai trouvé dans un
de nos cadeaux de mariage.
1225
01:09:51,020 --> 01:09:53,728
Voulez-vous que je conduise un peu ?
Vous devez être très fatigué.
1226
01:09:53,822 --> 01:09:56,428
Non, non, ça va.
1227
01:09:56,525 --> 01:10:00,473
J'avais un peu peur. C'est le 1er bébé
que j'ai accouché depuis mon doctorat.
1228
01:10:00,629 --> 01:10:01,733
Vraiment ?
1229
01:10:04,400 --> 01:10:07,643
Vous aviez l'air très efficace
pour moi.
1230
01:10:07,736 --> 01:10:10,740
Je n'aurai jamais pu le faire
sans l'aide de Mme Sawyer.
1231
01:10:14,443 --> 01:10:16,252
Entrez !
1232
01:10:16,278 --> 01:10:19,555
Désolée, Tim.
Je veux juste boire un verre de lait.
1233
01:10:19,682 --> 01:10:21,855
Très bien, June.
1234
01:10:22,685 --> 01:10:26,895
Pourquoi ne pas le demander ?
Je vous l'aurais fait. Là !
1235
01:10:27,690 --> 01:10:29,761
Merci, je vais chercher votre lait.
1236
01:10:29,892 --> 01:10:32,771
Pas question, j'y vais.
1237
01:10:34,263 --> 01:10:36,573
- Vous en voulez ?
- Oh, oui. Merci.
1238
01:10:39,168 --> 01:10:42,172
- Je me demande qui c'est ?
- Ne vous dérangez pas. J'y vais.
1239
01:10:47,876 --> 01:10:51,517
Mr O'Brien et Mr Slapcovitch.
C'est gentil. Entrez !
1240
01:10:51,680 --> 01:10:54,456
- Qu'a-t-il à ta tête ?
- Rien, une légère commotion cérébrale.
1241
01:10:54,516 --> 01:10:57,395
- Eh, Doc, nous avons gagné.
- Oui, Tous les buts étaient pour nous.
1242
01:10:57,519 --> 01:10:59,239
Voulez-vous fêter ça
avec un verre de lait ?
1243
01:10:59,321 --> 01:11:00,459
Non, merci.
1244
01:11:00,522 --> 01:11:02,661
Eh, Doc, sans vous,
on aurait pas pu jouer.
1245
01:11:02,825 --> 01:11:04,302
Eh bien, votre victoire me fait
plaisir.
1246
01:11:04,326 --> 01:11:06,135
Vous savez comment on a eu
ces buts, Doc ?
1247
01:11:06,228 --> 01:11:07,901
- Non.
- La bonne vieille méthode.
1248
01:11:08,030 --> 01:11:09,950
Celle où je sors
mes deux épaules dans le match !
1249
01:11:10,032 --> 01:11:11,610
Excusez-moi, Doc.
Puis Louis fonce vers le but
1250
01:11:11,634 --> 01:11:12,834
traverse le centre tout droit.
1251
01:11:13,335 --> 01:11:15,747
Si vous aviez vu ça.
Il a couru comme c'est pas permis.
1252
01:11:15,838 --> 01:11:18,045
J'en suis sûr !
Merci de m'avoir prévenu.
1253
01:11:18,073 --> 01:11:21,418
Au fait, Doc, nous avons
fait ça pour vous
1254
01:11:21,477 --> 01:11:22,477
Pas vrai, mon pote !
1255
01:11:22,544 --> 01:11:25,650
- Oh, oui, oui.
- A une autre fois, les gars. Bonne nuit.
1256
01:11:25,681 --> 01:11:28,855
Merci d'être venus me parler
de votre grande victoire.
1257
01:11:28,917 --> 01:11:31,363
- A bientôt Doc.
- Désolé de vous quitter comme ça.
1258
01:11:31,487 --> 01:11:32,487
Bonne nuit.
1259
01:11:34,957 --> 01:11:36,397
Eh, qu'est-ce qu'il y a ?
Ça va pas ?
1260
01:11:36,458 --> 01:11:38,904
- As-tu vu les fleurs ?
- Oui, jolies, n'est-ce pas ?
1261
01:11:38,961 --> 01:11:40,907
Mais tu n'as pas vu le mot
qui l'accompagnait ?
1262
01:11:40,963 --> 01:11:43,569
C'était quelque chose sur l'amour,
et c'était signé "John".
1263
01:11:43,699 --> 01:11:45,372
Le nom du doc n'est pas John.
1264
01:11:45,501 --> 01:11:47,846
Tu veux dire un type essaie
de sortir avec la femme du Doc ?
1265
01:11:47,870 --> 01:11:49,372
Et il a sûrement réussi.
1266
01:11:49,471 --> 01:11:52,179
Sinon, pourquoi le doc dormirait
sur le divan ?
1267
01:11:52,274 --> 01:11:54,720
Le doc est vraiment un chic type.
1268
01:11:54,877 --> 01:11:56,447
Et ils étaient si heureux ensemble.
1269
01:11:56,578 --> 01:11:59,525
Eh, qui est ce type
avec son amour et ses fleurs ?
1270
01:11:59,682 --> 01:12:02,424
Je ne sais pas,
mais la carte était signée John.
1271
01:12:02,518 --> 01:12:05,624
Si jamais je le trouve,
Je vais le mettre en morceaux.
1272
01:12:05,721 --> 01:12:08,327
Nous allons le mettre en morceaux.
1273
01:12:10,726 --> 01:12:13,263
Vous savez, je pense qu'ils
voient un étudiant en vous.
1274
01:12:13,395 --> 01:12:16,342
Oui, mais leur dévouement
finira avec la saison de football.
1275
01:12:16,465 --> 01:12:18,536
- Trésor ?
- Quoi ?
1276
01:12:18,667 --> 01:12:21,273
Non, non, c'est pas ce
que je voulais dire.
1277
01:12:21,637 --> 01:12:24,345
- Désolée.
- C'est bon.
1278
01:12:40,422 --> 01:12:41,901
- Eh bien, je
- Oui ?
1279
01:12:43,492 --> 01:12:45,292
Vous devez être très fatigué,
je vais vous...
1280
01:12:45,361 --> 01:12:47,238
Oh, non. N'allez pas vous coucher.
Je ne suis pas fatigué.
1281
01:12:47,262 --> 01:12:49,708
J'ai déjà veillé 72 heures
pour une camisole de force.
1282
01:12:49,765 --> 01:12:51,574
- Ah bon ?
- Oui.
1283
01:12:51,667 --> 01:12:54,273
J'aurai peur d'être trop docile
avec ça.
1284
01:12:55,070 --> 01:12:56,981
D'ailleurs, je vais commencer
à écrire ce soir.
1285
01:12:57,106 --> 01:12:59,177
Mais vous pouvez le faire demain.
1286
01:12:59,274 --> 01:13:02,050
Non, désolée,
je ne pense pas que je puisse.
1287
01:13:02,211 --> 01:13:04,714
Vous voyez, j'ai promis
mon livre à Johnny dans la matinée.
1288
01:13:05,814 --> 01:13:07,623
L'avez-vous terminé ?
1289
01:13:07,649 --> 01:13:09,219
Oui, sauf quatre pages.
1290
01:13:09,718 --> 01:13:12,722
Je ferais mieux d'y aller
et de le finir.
1291
01:13:12,821 --> 01:13:16,268
Vous n'allez pas travailler ce soir.
Vous devez être fatiguée.
1292
01:13:17,126 --> 01:13:19,936
Oui, je suis fatiguée,
mais si le livre n'est pas fini.
1293
01:13:21,730 --> 01:13:23,835
Je ne pourrai aller à Reno
demain soir.
1294
01:13:23,932 --> 01:13:25,210
Je ne veux pas que vous
vous précipitiez
1295
01:13:25,234 --> 01:13:26,234
pour moi
- Oh, non.
1296
01:13:26,268 --> 01:13:28,839
- Après tout, je peux toujours
- Non, je sais.
1297
01:13:29,438 --> 01:13:33,352
Mais je voudrais régler cette histoire
aussi vite que possible.
1298
01:13:33,475 --> 01:13:34,819
Mais quelques jours
d'un côté ou l'autre
1299
01:13:34,843 --> 01:13:37,949
ça fera pas une grande différence.
- Non, bien sûr, mais
1300
01:13:38,247 --> 01:13:40,750
Vous l'avez promis à Marilyn,
vous vous rappelez ?
1301
01:13:40,849 --> 01:13:44,353
Oui, oui, je crois que nous
avons fait beaucoup de promesses.
1302
01:13:45,454 --> 01:13:48,697
Oui. Eh bien
1303
01:13:49,758 --> 01:13:52,762
- Bonne nuit, Tim.
- Bonne nuit.
1304
01:13:53,862 --> 01:13:56,172
Bonne nuit, Chester.
1305
01:14:03,605 --> 01:14:05,107
Bonne nuit, Chester.
1306
01:14:14,049 --> 01:14:16,256
Tim, vos chemises sont revenues
du pressing ?
1307
01:14:16,418 --> 01:14:17,829
Oui, June.
1308
01:14:22,324 --> 01:14:24,326
Eh bien, je pense que c'est tout.
1309
01:14:24,460 --> 01:14:26,940
Une minute. Vous oubliez votre ami.
1310
01:14:27,029 --> 01:14:28,736
Oui, Himmellweiser.
1311
01:14:28,831 --> 01:14:33,075
Je déteste le voir partir,
avec ce sourire radieux.
1312
01:14:34,436 --> 01:14:36,541
Je vais envoyer quelqu'un
prendre ce qui reste.
1313
01:14:36,672 --> 01:14:39,448
Je l'aurais fait moi-même,
mais je dois conduire Marilyn à New London.
1314
01:14:39,541 --> 01:14:41,350
Elle donne une fête ce soir.
1315
01:14:41,443 --> 01:14:44,856
Et bien. Vous reviendrez
plus tard. C'est pas grave.
1316
01:14:46,348 --> 01:14:49,886
Ne vous sentez pas obligée
de vous précipiter à Reno comme ça.
1317
01:14:50,052 --> 01:14:51,895
Elle le veut de toute façon.
1318
01:14:52,087 --> 01:14:53,566
Oui, désolé.
1319
01:14:53,655 --> 01:14:56,761
- Parfois Marilyn est un peu
- Eh bien, je ne la blâme pas.
1320
01:14:56,892 --> 01:14:59,065
J'aurais fait la même chose.
1321
01:14:59,161 --> 01:15:00,672
Vous savez, en dépit
des plaisanteries sur moi
1322
01:15:00,696 --> 01:15:03,438
Je crois qu'elle a été
assez décente à mon sujet.
1323
01:15:05,801 --> 01:15:07,906
Ça vaut pour vous aussi, Tim.
1324
01:15:11,807 --> 01:15:14,651
Vous savez, sans un mari,
ce livre n'aurait jamais été écrit.
1325
01:15:15,210 --> 01:15:18,714
Oui, et sans femme,
Je n'aurais jamais été professeur.
1326
01:15:20,415 --> 01:15:23,021
Nous avons fait nos petits discours,
n'est-ce pas ?
1327
01:15:23,118 --> 01:15:26,065
Au revoir, Tim.
Prenez soin de Chester, voulez-vous ?
1328
01:15:26,221 --> 01:15:27,632
Ouais.
1329
01:15:28,123 --> 01:15:31,263
Au revoir, j'espère que vous
et John serez très heureux.
1330
01:15:31,326 --> 01:15:33,863
Merci, et je sais que vous
et Marilyn, vous le serez.
1331
01:15:39,234 --> 01:15:41,339
J'oubliais
1332
01:15:41,436 --> 01:15:42,714
Vous savez,
quand nous nous sommes mariés
1333
01:15:42,738 --> 01:15:44,843
Je vous ai demandé d'avoir
le divorce à vos torts.
1334
01:15:44,973 --> 01:15:47,954
- Oui.
- Eh bien, je préfère que ça soit moi.
1335
01:15:48,477 --> 01:15:50,221
Tim, désolée, mais une affaire,
c'est une affaire.
1336
01:15:50,245 --> 01:15:53,165
Mais ça serait pas bon pour vous,
et pour moi, c'est beaucoup plus simple.
1337
01:15:53,248 --> 01:15:54,459
Écoutez, je ne veux pas, parce que
1338
01:15:54,483 --> 01:15:56,323
- Vous allez le faire !
- Je ne le ferais pas !
1339
01:15:56,451 --> 01:15:58,158
C'est tout ce que
1340
01:15:59,655 --> 01:16:00,998
Vous avez gagné.
1341
01:16:02,591 --> 01:16:08,234
Dites que c'est de la cruauté ou autre.
Que je corrige les copies dans mon lit.
1342
01:16:27,816 --> 01:16:30,023
Bonjour, mon vieux.
1343
01:16:30,118 --> 01:16:32,029
- Les microscopes sont emballés ?
- Oui.
1344
01:16:32,120 --> 01:16:34,532
Eh bien, notre petit complot
de mariage a bien marché, hein ?
1345
01:16:34,623 --> 01:16:35,658
Avec de sages personnes.
1346
01:16:35,724 --> 01:16:37,502
Vous savez, Pierce, vous êtes un gars
plutôt chanceux.
1347
01:16:37,526 --> 01:16:40,336
Je sais. Son livre se vendra
comme des petits pains.
1348
01:16:40,462 --> 01:16:42,339
Je ne parle pas du livre.
1349
01:16:42,464 --> 01:16:44,944
Oh, June. Bien sûr,
c'est une sacrée fille.
1350
01:16:45,033 --> 01:16:47,673
Et vous avez été très chic, aussi.
Merci beaucoup.
1351
01:16:47,836 --> 01:16:49,076
Au revoir, mon vieux.
Au revoir.
1352
01:16:49,237 --> 01:16:50,915
Et vous ne savez pas
quel réconfort c'était
1353
01:16:50,939 --> 01:16:52,748
de savoir qu'elle risquait rien
avec vous.
1354
01:16:52,841 --> 01:16:55,253
Eh bien, au revoir, encore,
Professeur.
1355
01:16:59,748 --> 01:17:01,227
Frieda Schultz habite ici ?
1356
01:17:01,383 --> 01:17:03,192
Johnny, vous et vos gags.
1357
01:17:03,285 --> 01:17:04,762
Eh bien, je pensais que
nous utiliserions un autre nom.
1358
01:17:04,786 --> 01:17:07,790
Vous devez être à Reno six semaines,
vous savez.
1359
01:17:07,889 --> 01:17:09,800
Je ressemble Frieda Schultz pour vous ?
1360
01:17:09,891 --> 01:17:13,202
Mais, chérie, si June Cameron va à Reno,
ça va tuer le livre.
1361
01:17:13,295 --> 01:17:14,772
Alors que de cette façon,
nous vendons le livre
1362
01:17:14,796 --> 01:17:17,504
jusqu'au jour où
vous annoncez votre divorce.
1363
01:17:17,633 --> 01:17:20,011
Vous savez, chérie,
je suis un homme heureux.
1364
01:17:20,102 --> 01:17:21,742
Charlie et moi, avons réfléchis
à tout ça.
1365
01:17:21,803 --> 01:17:23,982
En six semaines, nous pouvons
vendre 80.000 exemplaires.
1366
01:17:24,006 --> 01:17:26,008
C'est merveilleux, Johnny.
1367
01:17:26,108 --> 01:17:27,416
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Rien.
1368
01:17:27,509 --> 01:17:28,817
Il y a quelque chose.
1369
01:17:28,844 --> 01:17:32,018
Il n'y a rien du tout !
1370
01:17:37,219 --> 01:17:39,097
Je suis du journal du matin.
J'aimerais voir Mlle Cameron.
1371
01:17:39,121 --> 01:17:40,698
Non, non, mon vieux.
Pas d'entrevue aujourd'hui.
1372
01:17:40,722 --> 01:17:42,700
- Téléphonez-moi si
- Je crois qu'elle va me recevoir.
1373
01:17:42,724 --> 01:17:45,728
- Oui ?
- Mlle Cameron.
1374
01:17:45,861 --> 01:17:47,431
Vous êtes-vous mariée à Greenwich ?
1375
01:17:47,529 --> 01:17:49,531
Et bien, oui. Oui, c'est ça.
1376
01:17:49,631 --> 01:17:53,841
C'est étrange. J'arrive du bureau
des licences, et aucune trace.
1377
01:17:53,935 --> 01:17:55,243
(Il ....),
1378
01:17:55,337 --> 01:17:59,285
Eh bien, en fait,
ce n'était pas vraiment à Greenwich.
1379
01:17:59,441 --> 01:18:01,421
Vous voyez, c'était en dehors.
1380
01:18:01,576 --> 01:18:04,819
Oui, sur une petite place
à la bifurcation de la route.
1381
01:18:04,980 --> 01:18:07,187
- C'est ça.
- Écoutez, arrêtons ce cirque !
1382
01:18:07,282 --> 01:18:08,860
Vous savez bien que vous n'avez
jamais été mariés.
1383
01:18:08,884 --> 01:18:13,026
- Comment osez-vous dire ça ?
- Si j'ai tort, montrez-moi le certificat ?
1384
01:18:13,088 --> 01:18:15,898
- Eh bien, voyez-vous
- Il est dans mon coffre-fort.
1385
01:18:15,991 --> 01:18:16,992
Bon, vous l'avez.
1386
01:18:17,092 --> 01:18:19,094
Je ne vous blâme pas
de truquer votre mariage.
1387
01:18:19,194 --> 01:18:21,105
Vous aviez besoin de publicité
pour votre livre.
1388
01:18:21,196 --> 01:18:22,874
Et je détesterai être le gars
qui tue la poule d'or
1389
01:18:22,898 --> 01:18:24,475
mais mon travail consiste à
publier les nouvelles.
1390
01:18:24,499 --> 01:18:26,911
Et c'est une drôle d'histoire.
1391
01:18:27,002 --> 01:18:31,212
Une minute, ne publiez pas
cette histoire, surtout pas.
1392
01:18:31,740 --> 01:18:34,516
Bon, je vais vous donner
une chance
1393
01:18:35,043 --> 01:18:36,587
Nous mettons sous presse
à minuit tapant.
1394
01:18:36,611 --> 01:18:39,217
Si vous pouvez me prouver d'ici là
que vous êtes marié
1395
01:18:39,247 --> 01:18:40,920
j'abandonne l'histoire.
1396
01:18:46,922 --> 01:18:49,061
Il ne peut pas l'imprimer.
Pensez aux ventes du livre.
1397
01:18:49,224 --> 01:18:50,902
Pensez plutôt à Tim.
Ils vont le jeter dehors.
1398
01:18:50,926 --> 01:18:52,928
“ Qui S'en préoccupe ?
' Moi, j'y pense.
1399
01:18:53,028 --> 01:18:55,941
Si ça arrivait, il ne serait même pas
capable d'être vétérinaire.
1400
01:18:56,031 --> 01:18:57,635
Eh bien, c'est pas important.
1401
01:18:57,733 --> 01:18:59,906
Pour vous, c'est pas important ?
1402
01:18:59,935 --> 01:19:02,074
Il a quand même été honnête
avec nous, vous
1403
01:19:02,204 --> 01:19:04,980
espèce d'individu égoïste
- Je ne voulais pas dire ça.
1404
01:19:05,073 --> 01:19:06,177
Que vouliez-vous dire ?
1405
01:19:13,014 --> 01:19:14,584
- Oui ?
- On se demandait juste
1406
01:19:14,616 --> 01:19:15,860
si on pouvait voir le doc
pendant une minute.
1407
01:19:15,884 --> 01:19:16,988
Il n'est pas là !
1408
01:19:19,087 --> 01:19:21,397
- Eh bien, chérie, ce que je voulais dire
- Eh, mon pote.
1409
01:19:21,490 --> 01:19:24,198
John, quelle valeur je vaux,
à vos yeux ?
1410
01:19:24,493 --> 01:19:26,700
Tu as entendu ?
Il l'a appelé "chérie".
1411
01:19:26,795 --> 01:19:28,604
Et elle l'a appelé John !
1412
01:19:28,697 --> 01:19:32,304
Ça doit être le gars qui a envoyé
la carte et les fleurs.
1413
01:19:33,902 --> 01:19:35,404
Donnons-lui une leçon.
1414
01:19:36,304 --> 01:19:39,444
Oui, bien sûr. Les bénéfices vous
importent, mais pas les gens.
1415
01:19:39,608 --> 01:19:42,248
Johnny, vous avez une caisse enregistreuse
à la place du cœur.
1416
01:19:42,410 --> 01:19:44,515
C'est l'avenir d'un grand homme
qui est en jeu
1417
01:19:44,613 --> 01:19:47,457
et vous vous souciez d’œillets
à votre boutonnière.
1418
01:19:47,649 --> 01:19:49,424
Vous êtes amoureuse de ce rustre.
1419
01:19:49,451 --> 01:19:51,727
Oui. Oui, je suis amoureuse de lui.
1420
01:19:51,820 --> 01:19:53,822
Ça vous va ?
1421
01:19:56,825 --> 01:20:00,432
Eh bien, j'aurai dû m'en douter,
à vivre dans le même appartement.
1422
01:20:01,429 --> 01:20:02,737
Mais, vous
1423
01:20:43,171 --> 01:20:44,479
Allô, opérateur ?
1424
01:20:44,573 --> 01:20:46,575
Voulez-vous appeler
Mlle Marilyn Thomas pour moi
1425
01:20:46,675 --> 01:20:49,588
à New London, Connecticut ?
1426
01:20:50,111 --> 01:20:52,489
Très bien.
Et dépêchez-vous, s'il vous plaît ?
1427
01:20:54,182 --> 01:20:56,890
- Allô.
- Allô, Mlle Cameron à l'appareil.
1428
01:20:56,985 --> 01:20:59,488
Dès que Tim, je veux dire,
le Dr Sterling arrivera
1429
01:20:59,588 --> 01:21:01,329
qu'il me rappelle,
c'est très important.
1430
01:21:04,526 --> 01:21:08,440
Non, je préfère avec lui,
si ça ne vous gênes pas, et
1431
01:21:09,931 --> 01:21:11,571
Mais c'est très important
pour sa carrière
1432
01:21:11,666 --> 01:21:14,840
Je suis tout aussi importante
pour sa carrière.
1433
01:21:14,936 --> 01:21:16,847
Non ! Je ne veux pas
qu'il vous appelle.
1434
01:21:16,938 --> 01:21:18,440
J'annonce nos fiançailles ce soir.
1435
01:21:18,473 --> 01:21:20,146
Vos fiançailles ?
1436
01:21:20,242 --> 01:21:21,319
Mais vous m'aviez promis d'attendre.
1437
01:21:21,343 --> 01:21:23,521
Si vous l'annoncez maintenant,
ça va tout gâcher. Vous ne
1438
01:21:23,545 --> 01:21:26,651
Nous en avons fait suffisamment
pour vous.
1439
01:21:31,086 --> 01:21:33,066
Fiançailles.
1440
01:21:33,154 --> 01:21:35,862
De toutes les traîtresses
que j'ai vu de ma vie
1441
01:21:35,957 --> 01:21:37,561
Que penses-tu de ça, Chester ?
1442
01:21:41,563 --> 01:21:44,373
Écoute, tu ne la veux pas
comme mère, hein ?
1443
01:21:44,499 --> 01:21:47,378
Non, sûrement pas.
Aucune personne sensée n'en voudrait.
1444
01:21:47,469 --> 01:21:49,881
Les hommes sont aveugles
à tout ce que j'ai dit
1445
01:21:55,777 --> 01:21:59,088
Chester, si le téléphone sonne,
tu réponds, hein ?
1446
01:22:01,116 --> 01:22:03,619
Ne t'nquiète pas. Je reviens.
1447
01:22:11,927 --> 01:22:13,463
Que tout le monde se rassemble.
1448
01:22:13,628 --> 01:22:15,437
Mettez-vous tous ici.
Asseyez-vous là-bas.
1449
01:22:15,530 --> 01:22:18,443
Dépêchez-vous !
Allez tout le monde ! Venez !
1450
01:22:18,533 --> 01:22:20,035
Vous êtes prêt, trésor ?
1451
01:22:20,635 --> 01:22:22,478
Du calme, tout le monde, du calme.
1452
01:22:22,637 --> 01:22:25,140
- Maintenant
- Marilyn, ma chère.
1453
01:22:25,273 --> 01:22:27,344
Pardonnez-moi d'être en retard.
1454
01:22:27,442 --> 01:22:30,252
Je courus aussi vite que je pouvais.
1455
01:22:30,278 --> 01:22:32,758
Je ne suis pas habillée,
mais vous êtes si compréhensive.
1456
01:22:32,847 --> 01:22:34,058
- Bonjour, mon chéri.
- Je ne sais pas ce que vous faites
1457
01:22:34,082 --> 01:22:35,083
mais j'en ai assez
1458
01:22:35,150 --> 01:22:36,661
et je vous préviens
ça risque d'être terriblement gênant.
1459
01:22:36,685 --> 01:22:39,666
Mais, Marilyn, vous êtes
ravissante ce soir.
1460
01:22:39,955 --> 01:22:42,367
J'espère que je ne vous ai pas interrompu.
J'ai certainement
1461
01:22:42,490 --> 01:22:44,970
Chérie, je voudrais te présenter
à tous ces gens.
1462
01:22:45,093 --> 01:22:48,563
Tim, ne vous en faite pas.
Je les connaîtrais plus tard.
1463
01:22:48,697 --> 01:22:50,337
Marilyn, vous savez
ce que je vais faire ?
1464
01:22:50,365 --> 01:22:52,276
Je vais aller m'asseoir dans le coin,
dans ce fauteuil.
1465
01:22:52,300 --> 01:22:55,474
Et je vais rester sage
comme une minuscule petite souris.
1466
01:22:55,570 --> 01:22:58,710
Et vous allez continuer de faire
ce que vous faisiez, hein ?
1467
01:22:58,873 --> 01:23:00,648
- Bonsoir.
- Bonsoir.
1468
01:23:00,809 --> 01:23:02,413
Bonsoir.
1469
01:23:04,412 --> 01:23:06,915
Du calme, tout le monde ! Du calme !
1470
01:23:07,015 --> 01:23:10,224
- J 'ai une annonce à faire.
- S'il vous plaît, Marilyn, pas maintenant.
1471
01:23:10,819 --> 01:23:14,858
- Tout ce que je veux dire, c'est
- Mme Sterling, c'est pour vous ?
1472
01:23:16,825 --> 01:23:19,135
N'est pas adorable ?
1473
01:23:27,435 --> 01:23:28,345
Excusez-moi.
1474
01:23:28,436 --> 01:23:30,347
Tim et moi sommes
1475
01:23:30,438 --> 01:23:32,941
Félicitations, Tim.
Pourquoi avez-vous garder le secret ?
1476
01:23:36,544 --> 01:23:40,651
Vous ne pouvez pas faire ça.
Je sais que vous n'êtes pas marié.
1477
01:23:40,749 --> 01:23:45,494
- Vous voulez dire que - Vous savez,
une chose en entraîne une autre.
1478
01:23:47,255 --> 01:23:50,964
Tim, est-ce vrai ?
1479
01:23:59,701 --> 01:24:01,305
Oh, ma chère !
1480
01:24:01,403 --> 01:24:04,407
Et le journaliste a dit
qu'il allait tout publier.
1481
01:24:04,439 --> 01:24:06,715
Essayez seulement d'imaginer
la première page ?
1482
01:24:06,808 --> 01:24:08,886
"Le docteur promet le mariage
à une jeune fille du monde"
1483
01:24:08,910 --> 01:24:11,618
" Sa femme réponds, il ne m'a
jamais épousé", c'est horrible.
1484
01:24:11,713 --> 01:24:15,217
Oui, et il devient père d'un enfant
dont il n'avait jamais entendu parler.
1485
01:24:16,418 --> 01:24:19,058
- Quel gâchis, n'est-ce pas ?
- C'est un euphémisme.
1486
01:24:19,921 --> 01:24:22,424
Eh bien, je renonce.
Je sais ce qu'il me reste à faire.
1487
01:24:22,524 --> 01:24:25,334
- Oui, et quoi ?
- Eh bien, vous épousez !
1488
01:24:26,728 --> 01:24:28,139
Vous voulez m'épouser ?
1489
01:24:28,229 --> 01:24:31,472
Bien sûr. Après vous irez à Reno,
et nous aurons un vrai divorce.
1490
01:24:34,135 --> 01:24:37,344
Vous pouvez me déposer à l'hôtel
le plus proche.
1491
01:24:37,439 --> 01:24:39,544
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Rien, rien du tout
1492
01:24:39,641 --> 01:24:41,348
arrêtez-moi juste là.
1493
01:24:48,883 --> 01:24:50,863
Bonsoir. Le plein. Ordinaire ou super ?
1494
01:24:50,952 --> 01:24:52,863
Non, merci.
Où est l'hôtel le plus proche ?
1495
01:24:52,954 --> 01:24:54,092
Eh bien, vous y êtes.
1496
01:24:54,255 --> 01:24:56,963
Un joli bungalow, un bon lit.
Cinquante dollars la nuit.
1497
01:24:57,058 --> 01:24:58,969
Bien, j'en prends un.
1498
01:25:29,524 --> 01:25:30,525
Non !
1499
01:25:50,445 --> 01:25:54,154
Dites, vous voulez pas jouer
aux dames chinoises avec moi ?
1500
01:25:54,282 --> 01:25:56,284
Non, non. Pas maintenant,
s'il vous plaît.
1501
01:26:02,290 --> 01:26:03,394
Allô ?
1502
01:26:03,491 --> 01:26:05,698
Oui. Oui.
1503
01:26:05,827 --> 01:26:08,307
Vous n'avez pas eu de licence.
1504
01:26:09,097 --> 01:26:11,703
Oui, oui. Je peux arranger ça, aussi.
1505
01:26:12,100 --> 01:26:15,104
Oui, oui. J'arrive tout de suite.
1506
01:26:18,606 --> 01:26:21,712
- Henri, il est arrivé quelque chose ?
- Pas encore.
1507
01:26:29,417 --> 01:26:31,727
- Qui est là ?
- Le pasteur, ouvrez la porte.
1508
01:26:31,853 --> 01:26:35,926
- Allez-vous en, je ne veux pas vous voir.
- June, je dois vous parler.
1509
01:26:36,057 --> 01:26:38,537
Non, je ne veux pas vous voir.
Partez !
1510
01:26:39,861 --> 01:26:42,535
June s'il vous plaît,
ouvrez cette porte et laissez-moi entrer !
1511
01:26:42,664 --> 01:26:45,440
S'il vous plaît, Tim, partez.
Je ne veux plus vous voir.
1512
01:27:07,889 --> 01:27:09,391
June.
1513
01:27:09,490 --> 01:27:13,700
June, j'ai promis de jouer au bridge
jeudi prochain avec Johnson et sa femme.
1514
01:27:13,828 --> 01:27:16,206
Pensez-vous pouvoir venir ?
1515
01:27:16,698 --> 01:27:20,009
Oui, Tim, je crois que je pourrais.
1516
01:27:28,209 --> 01:27:36,209
Sous titres Français,
Bob, le 20 Décembre 2009.
120237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.