Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,707 --> 00:00:05,223
Negli anni '80, l'America aveva un
solo e chiaro nemico: i Russi.
2
00:00:05,233 --> 00:00:06,793
Erano gli anni della Guerra Fredda.
3
00:00:06,803 --> 00:00:08,596
Capitalismo contro comunismo.
4
00:00:08,606 --> 00:00:10,158
Reagan contro Gorbaciov.
5
00:00:10,168 --> 00:00:13,701
Rocky contro quel mostro super pompato
che aveva ucciso Apollo Creed.
6
00:00:13,711 --> 00:00:16,253
Ma l'unica guerra che conoscevo
era quella contro mio fratello.
7
00:00:16,263 --> 00:00:19,802
E, come ogni superpotenza, molti dei nostri
scontri riguardavano dispute di confine.
8
00:00:19,812 --> 00:00:21,485
Amico, sei nel mio spazio.
9
00:00:21,495 --> 00:00:23,495
Sei tu che sei nel mio spazio!
10
00:00:23,863 --> 00:00:25,120
- Basta.
- Non ci...
11
00:00:25,130 --> 00:00:26,738
Smettetela di litigare.
12
00:00:26,748 --> 00:00:30,747
Come ogni fazione in guerra, non ci capivamo
a vicenda e non avevamo niente in comune.
13
00:00:30,757 --> 00:00:33,241
Barry pattinava con sottofondo i Wham!
per fare colpo sulle ragazze,
14
00:00:33,251 --> 00:00:37,464
mentre io pattinavo in "Starlight Express"
per far colpo sugli amanti del teatro.
15
00:00:37,474 --> 00:00:41,922
Sopravvivevo a malapena a ginnastica,
mentre Barry andava alla grande come atleta.
16
00:00:42,682 --> 00:00:45,138
Il mio sogno era di essere il
prossimo Steven Spielberg.
17
00:00:45,148 --> 00:00:47,473
Il sogno di Barry di essere
il prossimo Charles Barkley.
18
00:00:47,483 --> 00:00:48,683
Scivola, baby!
19
00:00:49,190 --> 00:00:50,886
Io collezionavo Sgorbions,
20
00:00:50,896 --> 00:00:53,336
mentre Barry adorava le
figurine di baseball.
21
00:00:53,346 --> 00:00:56,821
Amico, guarda! Ho appena trovato
Sabrina Gommina e Pamela Candela.
22
00:00:56,831 --> 00:00:59,775
Davvero? Io ho trovato Adam
il Nerd e Barry Picchiatore.
23
00:00:59,785 --> 00:01:02,331
Il mio bene piu' caro era
il Castello di Grayskull,
24
00:01:02,341 --> 00:01:04,620
quello di Barry quest'enorme scarpa.
25
00:01:04,630 --> 00:01:06,570
Ammira, mia signora.
26
00:01:06,580 --> 00:01:09,713
L'autentica scarpa del piu'
grande duro del basket,
27
00:01:09,723 --> 00:01:11,223
Sir Charles Barkley.
28
00:01:11,956 --> 00:01:13,790
- Figo. Fammela vedere...
- No!
29
00:01:13,800 --> 00:01:16,094
La tua mano contiene
degli secrezioni nocive.
30
00:01:16,104 --> 00:01:18,013
Puoi ammirarla con discrezione.
31
00:01:18,023 --> 00:01:20,780
- Da lontano.
- Ma come hai fatto ad averla?
32
00:01:20,790 --> 00:01:22,527
Me l'ha procurata Dave Sirota.
33
00:01:22,537 --> 00:01:24,280
Suo padre e' un medico della squadra.
34
00:01:24,290 --> 00:01:27,177
Devo solo fare i suoi compiti di
matematica per il resto dell'anno.
35
00:01:27,187 --> 00:01:29,604
- E' un pessimo affare per lui.
- Gia'.
36
00:01:29,614 --> 00:01:31,462
Mi spiace doverlo dire, ma...
37
00:01:31,472 --> 00:01:32,654
e' solo una scarpa.
38
00:01:32,664 --> 00:01:34,787
- A chi importa?
- "A chi importa"?
39
00:01:34,797 --> 00:01:36,756
Parliamo di Charles Barkley.
40
00:01:36,766 --> 00:01:38,567
"La grande montagna del rimbalzo".
41
00:01:38,577 --> 00:01:40,620
Il piu' grande Sixer dei nostri tempi.
42
00:01:40,630 --> 00:01:42,618
Gia', il basket non e' il mio sport.
43
00:01:42,628 --> 00:01:44,329
Beh, gli sport non sono il tuo sport.
44
00:01:44,339 --> 00:01:46,900
Persino la mia scarpa
pensa che tu sia un nerd.
45
00:01:46,910 --> 00:01:47,910
Come dici?
46
00:01:48,436 --> 00:01:50,679
- "Colpisci tuo fratello nelle parti basse?"
- Idiota.
47
00:01:50,689 --> 00:01:52,673
La tua scarpa ti assomiglia un sacco.
48
00:01:52,683 --> 00:01:55,160
Ehi, finiscila. Di cosa abbiamo parlato?
49
00:01:55,170 --> 00:01:57,367
- Quale Barry mi piace?
- Il Barry dolce.
50
00:01:57,377 --> 00:01:59,027
Quale Barry non sopporto?
51
00:01:59,168 --> 00:02:01,068
Il Barry che urla e picchia.
52
00:02:01,324 --> 00:02:05,067
Si', io e Barry abbiamo sempre vissuto
in una tesa e feroce guerra fredda.
53
00:02:05,077 --> 00:02:08,400
Sempre in guardia, senza sapere
quando l'altro avrebbe colpito.
54
00:02:08,410 --> 00:02:12,376
E quest'anno avevo deciso di lanciare un
epico attacco per il pesce d'aprile.
55
00:02:12,386 --> 00:02:15,999
Il mio obiettivo era l'unica cosa che
mi aveva detto di non toccare mai
56
00:02:16,009 --> 00:02:17,457
con le mie secrezioni umane.
57
00:02:17,467 --> 00:02:19,360
- Dov'e' la scarpa di Barkley?
- Rilassati.
58
00:02:19,370 --> 00:02:21,557
Mi e' caduta sopra dell'acqua e
l'ho messa nell'asciugatrice.
59
00:02:21,567 --> 00:02:23,642
Ti avevo detto di non toccarla!
60
00:02:25,761 --> 00:02:28,758
Nooooooo!
61
00:02:30,585 --> 00:02:31,585
Andata.
62
00:02:31,900 --> 00:02:33,300
Andata per sempre.
63
00:02:33,510 --> 00:02:35,732
Vola via, piccola numero 51.
64
00:02:35,742 --> 00:02:37,780
Mi hai reso una persona migliore.
65
00:02:37,790 --> 00:02:42,001
Beh, chi sapeva che la gomma, dopo un'ora ad
alte temperature, si sarebbe ridotta cosi'?
66
00:02:42,011 --> 00:02:43,424
Io... sono...
67
00:02:43,474 --> 00:02:44,669
arrabbiato!
68
00:02:52,416 --> 00:02:53,634
Pesce d'aprile!
69
00:02:53,644 --> 00:02:55,080
Oh, cacchio!
70
00:02:55,602 --> 00:02:57,627
Amico, era un pesce d'aprile.
71
00:02:57,678 --> 00:02:59,828
Questa e' la vera scarpa, idiota!
72
00:03:00,198 --> 00:03:01,198
Caspita.
73
00:03:01,422 --> 00:03:02,812
Davvero... si'.
74
00:03:02,839 --> 00:03:04,279
E' gia' aprile.
75
00:03:05,409 --> 00:03:07,817
- Mi hai proprio fregato.
- Aspetta. Ehi, tu...
76
00:03:07,827 --> 00:03:09,959
tu mi hai distrutto il
Castello di Grayskull.
77
00:03:09,969 --> 00:03:11,291
Mi devi cento dollari.
78
00:03:11,301 --> 00:03:13,271
Gia', poi scordartelo.
79
00:03:13,319 --> 00:03:16,068
Dovresti sapere che sono instabile
e che avrei reagito malamente.
80
00:03:16,147 --> 00:03:19,197
- Te la sei cercata.
- Per il potere di Grayskull,
81
00:03:19,340 --> 00:03:21,462
non la passerai liscia.
82
00:03:22,604 --> 00:03:24,854
Pensavo di averti persa, bella mia.
83
00:03:25,429 --> 00:03:28,366
The Goldbergs - season 02 episode 17
"The Adam Bomb"
84
00:03:28,475 --> 00:03:32,844
Traduzione: Spiccine, Piaduz, susina89,
BreeDanielsDog, jummalauta, Asapin
85
00:03:33,075 --> 00:03:35,110
Revisione: matyx
86
00:03:35,320 --> 00:03:38,194
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
87
00:03:39,087 --> 00:03:40,940
Era il primo aprile 1980 e qualcosa
88
00:03:40,970 --> 00:03:43,600
e mia sorella gironzolava in quella
che era veramente casa sua...
89
00:03:43,630 --> 00:03:45,744
- il centro commerciale.
- Ok, dove vuoi andare ora?
90
00:03:45,774 --> 00:03:47,324
Benetton o Sam Goody?
91
00:03:48,442 --> 00:03:50,150
Porca miseria!
92
00:03:50,170 --> 00:03:52,798
Ogni ragazzina adolescente vive il
momento determinante nella sua vita.
93
00:03:52,808 --> 00:03:56,095
Per mia sorella era la possibilita'
di vedere la sua cantante preferita
94
00:03:55,112 --> 00:03:57,488
{\an7}Dal vivo al centro commerciale Villow Grove
Giovedi' alle 16:30
95
00:03:56,125 --> 00:03:57,488
cantare al supermercato.
96
00:03:57,518 --> 00:03:59,259
Tiffany... verra'...
97
00:03:59,716 --> 00:04:01,251
nel nostro centro commerciale?
98
00:04:01,281 --> 00:04:04,058
Santo cielo, ora la
mia vita ha un senso.
99
00:04:04,281 --> 00:04:06,713
Si', prima di Taylor Swift e Katy Perry,
100
00:04:06,743 --> 00:04:09,811
le giovani pop star si
esibivano nelle piccole citta'
101
00:04:09,841 --> 00:04:12,074
facendo concerti gratuiti
nei centri commerciali.
102
00:04:12,104 --> 00:04:14,446
E la piu' grande stella dei
centri commerciali era Tiffany.
103
00:04:14,476 --> 00:04:16,576
Non aveva bisogno di un cognome.
104
00:04:19,005 --> 00:04:21,005
Capisci cosa significa questo?
105
00:04:21,044 --> 00:04:24,322
Posso dare a Tiffany una cassetta
con il mio demo cosi' che mi scopra.
106
00:04:24,352 --> 00:04:26,152
Oh. C'e' solo un problema.
107
00:04:26,340 --> 00:04:29,157
Non hai un demo e quel taccagno di tuo
padre non ti dara' mai i soldi per farlo.
108
00:04:29,187 --> 00:04:31,287
Allora posso fare solo una cosa.
109
00:04:31,348 --> 00:04:34,520
E se ti dicessi che oggi ti posso
far risparmiare 20 mila dollari?
110
00:04:34,550 --> 00:04:37,268
Per la prima volta nella tua vita,
avresti la mia totale attenzione.
111
00:04:37,298 --> 00:04:40,163
Beh, e' il prezzo dell'istruzione
al college ai giorni nostri.
112
00:04:40,193 --> 00:04:45,143
E per soli 200 dollari, posso registrare una
cassetta con il mio demo e darla a Tiffany,
113
00:04:45,373 --> 00:04:48,221
cosi' facendo salterei il college e
realizzerei il sogno della mia vita
114
00:04:48,251 --> 00:04:50,721
di diventare una famosa
cantante adolescente.
115
00:04:50,751 --> 00:04:54,122
Sogni? Chi ha parlato di sogni?
E' arrivata la mamma. Hai il mio appoggio.
116
00:04:54,152 --> 00:04:57,849
Ferma! Vuole cantare invece
che andare al college.
117
00:04:57,879 --> 00:05:00,279
- E' un incubo.
- Non sono un'idiota.
118
00:05:00,353 --> 00:05:03,441
Ho elaborato un piano infallibile
che mi fara' diventare famosa.
119
00:05:03,471 --> 00:05:06,734
Ascolta la nostra scimmietta
coccolosa. Ha un piano.
120
00:05:06,764 --> 00:05:09,053
E' infallibile. Qual e' il piano?
121
00:05:09,083 --> 00:05:12,281
Porto il mio bellissimo demo al
centro commerciale e lo do a Tiffany.
122
00:05:12,311 --> 00:05:14,811
Non appena sente la mia voce profonda...
123
00:05:14,965 --> 00:05:16,711
- boom, e' fatta!
- Cosa?
124
00:05:16,741 --> 00:05:19,119
Apro i suoi concerti nei centri
commerciali di tutta la nazione.
125
00:05:19,149 --> 00:05:22,327
Cosi' da ottenere un contratto discografico
e incontro Simon Le Bon dei Duran Duran
126
00:05:22,357 --> 00:05:25,341
- alla casa sul lago di Calvin Klein.
- Eccoti un piano...
127
00:05:25,371 --> 00:05:28,421
- college!
- Oh, sei proprio un brontolone.
128
00:05:28,601 --> 00:05:31,131
Aspetta e vedrai.
Il suo piano funzionera'.
129
00:05:31,161 --> 00:05:33,161
Evviva! Mamma, ti voglio bene!
130
00:05:36,921 --> 00:05:39,275
Ma che c***o, Murray?
Perche' non mi hai fermata?
131
00:05:39,305 --> 00:05:43,246
- Fermarti? Mi hai staccato la testa a morsi.
- La mia piccola vuole cantare?
132
00:05:43,276 --> 00:05:46,107
- Non e' un lavoro!
- Ma le hai appena detto di si'!
133
00:05:46,137 --> 00:05:48,221
Vai di sopra a dirle che
deve andare al college.
134
00:05:48,251 --> 00:05:51,392
- Perche'? Le hai appena detto che non deve!
- Perche' io incoraggio i sogni
135
00:05:51,422 --> 00:05:54,135
e tu sei quello che li distrugge.
E' cosi' che funziona.
136
00:05:54,165 --> 00:05:58,087
- Funziona cosi' qui? Io li distruggo?
- Si'. Io incoraggio, tu distruggi.
137
00:05:58,117 --> 00:06:01,078
- E' l'ordine naturale delle cose.
- Io non sono d'accordo.
138
00:06:01,108 --> 00:06:02,720
Distruggili tu, per una volta.
139
00:06:02,750 --> 00:06:06,733
- Sai, e' difficile fare sempre il cattivo.
- Beh, non posso farlo io.
140
00:06:06,763 --> 00:06:09,002
Sono quella amorevole e
incoraggiante. Tu invece sei...
141
00:06:09,032 --> 00:06:11,196
il brontolone sempre
arrabbiato che uso come scusa.
142
00:06:11,226 --> 00:06:13,826
Ora, vai! Distruggi,
distruggi, distruggi.
143
00:06:15,290 --> 00:06:16,403
Pronto?
144
00:06:16,753 --> 00:06:19,203
- Hai controllato le figurine?
- Come?
145
00:06:19,820 --> 00:06:23,415
Hai... controllato... le... figurine?
146
00:06:24,469 --> 00:06:25,496
No.
147
00:06:25,506 --> 00:06:26,567
Nooo!
148
00:06:26,597 --> 00:06:27,597
Si'.
149
00:06:27,889 --> 00:06:30,067
Hai disegnato su tutte le mie figurine!
150
00:06:30,097 --> 00:06:33,325
Dimmi che e' uno scherzo.
Di' "pesce d'aprile". Dillo!
151
00:06:33,355 --> 00:06:34,442
Niente scherzi.
152
00:06:34,472 --> 00:06:37,200
Un castello di Grayskull per
le tue figurine di baseball.
153
00:06:37,230 --> 00:06:40,594
Il tuo gioco costa 100 dollari!
Queste valgono un milione di dollari!
154
00:06:40,624 --> 00:06:42,315
Costano un dollaro a pacchetto.
155
00:06:42,345 --> 00:06:45,259
Lo sanno tutti che si triplicano
di valore ogni giorno.
156
00:06:45,289 --> 00:06:47,914
- Questi erano i miei risparmi.
- Beh, mi sa che dovrai lavorare
157
00:06:47,944 --> 00:06:50,039
- per guadagnare soldi, ora.
- Mai!
158
00:06:50,049 --> 00:06:54,193
Ricordati le mie parole: "Hai scatenato
una guerra che non puoi vincere".
159
00:06:54,223 --> 00:06:56,012
Te la faro' pagare, fratello.
160
00:06:56,042 --> 00:06:57,687
E te la faro' pagare cara.
161
00:06:57,697 --> 00:07:02,247
Fai pure del tuo meglio, fratello,
perche' niente puo' spaventare Adam Goldberg.
162
00:07:02,881 --> 00:07:05,463
Oddio, oddio, oddio. Me la fara' pagare.
163
00:07:05,493 --> 00:07:07,828
Gli ho detto di fare del suo meglio.
Perche' gliel'ho suggerito?
164
00:07:07,838 --> 00:07:10,514
Scusati per quello che
hai fatto a Cal Ripken.
165
00:07:10,524 --> 00:07:12,665
Siamo ben oltre le scuse, adesso.
166
00:07:12,695 --> 00:07:15,126
Questa e' una guerra senza
quartiere, e io la vincero'.
167
00:07:15,156 --> 00:07:17,152
Ragazzino, ho combattuto
una vera guerra.
168
00:07:17,182 --> 00:07:19,682
Fidati di me, non c'e' nessun vincitore.
169
00:07:20,261 --> 00:07:22,574
Pops aveva ragione. Mentre
difendevo i miei giocattoli...
170
00:07:22,604 --> 00:07:25,986
mi ero dimenticato un oggetto
fondamentale, la mia videocamera.
171
00:07:26,016 --> 00:07:28,504
No! Che cosa hai fatto?
172
00:07:28,534 --> 00:07:30,942
Ok, Barry, adesso hai esagerato.
173
00:07:30,972 --> 00:07:32,923
Tu sciupi le mie cose, io sciupo le tue.
174
00:07:32,933 --> 00:07:34,945
Questo non e' solo un oggetto.
175
00:07:34,955 --> 00:07:38,347
Questa videocamera e' tutto per me.
E' come se fosse... il mio migliore amico.
176
00:07:38,377 --> 00:07:39,932
Oh, calmati.
177
00:07:39,962 --> 00:07:41,674
L'ho solo smontata.
178
00:07:41,704 --> 00:07:43,434
Qui ci sono le istruzioni. Puoi...
179
00:07:43,464 --> 00:07:45,114
puoi sempre rimontarla.
180
00:07:47,056 --> 00:07:49,274
Sono scritte in cinese.
181
00:07:49,284 --> 00:07:52,485
Ricorda... tu distruggi, io incoraggio.
182
00:07:52,495 --> 00:07:56,385
Ti avverto, si arrabbiera' moltissimo
e ti tirera' qualcosa addosso.
183
00:07:56,395 --> 00:07:59,195
Mi scuso in anticipo
perche' non interverro'.
184
00:07:59,940 --> 00:08:02,162
Nocciolina, dobbiamo parlare.
185
00:08:02,615 --> 00:08:03,836
Cosa vuoi?
186
00:08:04,251 --> 00:08:06,632
Voglio solo che tu sappia...
187
00:08:08,453 --> 00:08:11,045
che ti supporto al 100 percento.
188
00:08:11,055 --> 00:08:11,990
- Cosa?
- Davvero?
189
00:08:12,000 --> 00:08:13,077
- Davvero.
- Cosa?
190
00:08:13,087 --> 00:08:14,757
Lascia perdere il college.
191
00:08:14,767 --> 00:08:15,958
Mettiti in gioco...
192
00:08:15,968 --> 00:08:18,654
nel pericoloso e losco
mondo del rock 'n' roll.
193
00:08:18,664 --> 00:08:20,398
- Sul serio?
- Serissimo.
194
00:08:20,408 --> 00:08:22,408
A meno che tua mamma non
debba aggiungere qualcosa.
195
00:08:22,418 --> 00:08:24,042
Non adesso.
196
00:08:24,916 --> 00:08:26,097
Lascero'...
197
00:08:26,107 --> 00:08:29,257
che questa notizia mi scivoli
addosso perche' e' molto positiva.
198
00:08:29,267 --> 00:08:30,856
Papa', ti do la mia parola...
199
00:08:30,886 --> 00:08:34,466
quando Riki Gold fara' man bassa di Grammy,
sarai la prima persona che ringraziero'.
200
00:08:34,496 --> 00:08:35,625
Riki Gold?
201
00:08:35,655 --> 00:08:37,251
Si', e' il mio nome d'arte.
202
00:08:37,261 --> 00:08:39,695
Perche' Goldberg e'... lo sai.
203
00:08:39,881 --> 00:08:42,539
Puoi diventare chiunque tu voglia...
204
00:08:42,569 --> 00:08:45,056
perche' il tuo papino crede in te...
205
00:08:45,066 --> 00:08:47,596
- e nel tuo progetto.
- Grazie, papa'.
206
00:08:47,606 --> 00:08:49,551
Cosi', mio papa' divento'
colui che incoraggiava...
207
00:08:49,561 --> 00:08:51,597
costringendo mia mamma a
diventare colei che distruggeva.
208
00:08:51,607 --> 00:08:53,657
- E' un pessimo piano.
- Cosa?
209
00:08:53,687 --> 00:08:55,213
Sai quanto ti voglia bene...
210
00:08:55,223 --> 00:08:57,878
ma tu andrai al college e ti
troverai un lavoro normale
211
00:08:57,888 --> 00:09:00,127
cosi' non dovro' stare sveglia
fino a tardi a preoccuparmi.
212
00:09:00,157 --> 00:09:02,718
Quindi, alla fine, sei solo una falsa.
213
00:09:02,748 --> 00:09:05,550
Ogni volta che hai detto che
credevi in me, era una bugia?
214
00:09:05,580 --> 00:09:08,876
Ma certo che no. Sono sempre io.
215
00:09:08,906 --> 00:09:11,135
Sono la tua mammina,
scimmietta coccolosa.
216
00:09:11,165 --> 00:09:13,750
Bugie! Non sono la tua
scimmietta coccolosa.
217
00:09:13,760 --> 00:09:15,234
Non dici sul serio.
218
00:09:15,930 --> 00:09:17,135
Si', invece.
219
00:09:17,165 --> 00:09:21,165
E non potrai mai piu' chiamarmi
Coccolosa o Morbidosa o Pasticcina o...
220
00:09:21,195 --> 00:09:22,569
Biscottina.
221
00:09:22,599 --> 00:09:26,055
Non togliermi Biscottina. Non osare.
222
00:09:26,853 --> 00:09:28,053
E' solo che...
223
00:09:29,082 --> 00:09:30,644
non voglio che tu fallisca.
224
00:09:30,654 --> 00:09:33,278
Bene, questo mi fa desiderare
ancora di piu' di avere successo.
225
00:09:33,288 --> 00:09:35,962
Cantero' in cambio di
spiccioli nella metropolitana.
226
00:09:35,972 --> 00:09:39,825
Dormiro' su scomodi
divani di inquietanti dj.
227
00:09:39,835 --> 00:09:41,649
Certo, quando ci saranno
momenti difficili,
228
00:09:41,659 --> 00:09:44,184
forse dovro' andare a piangere
all'ingresso di una banca.
229
00:09:44,194 --> 00:09:48,236
Ma poi, alla fine, dinventero' piu'
famosa di Tiffany e di Debbie Gibson.
230
00:09:48,266 --> 00:09:50,866
Ma non di Madonna
perche' sono realistica.
231
00:09:57,366 --> 00:09:59,843
Visto che nessuno dei miei genitori
voleva essere il distruttore,
232
00:09:59,873 --> 00:10:01,735
chiesero aiuto all'insegnante di Erica.
233
00:10:01,745 --> 00:10:04,196
Grazie di averci ricevuti di sabato.
234
00:10:04,206 --> 00:10:06,456
Davvero, lo apprezziamo moltissimo.
235
00:10:06,497 --> 00:10:08,113
Qualsiasi cosa per Erica.
236
00:10:08,145 --> 00:10:09,971
In tutti i miei anni di insegnamento,
237
00:10:09,981 --> 00:10:13,163
non ho mai avuto uno studente
cosi' appassionato e talentuoso.
238
00:10:13,173 --> 00:10:15,933
Oh, e' cosi' bello sentirglielo dire.
239
00:10:15,943 --> 00:10:19,343
Ma ho bisogno che chiuda la
bocca e non lo dica mai piu'.
240
00:10:19,358 --> 00:10:20,863
Cosa? Io...
241
00:10:20,873 --> 00:10:22,174
Lascia fare a me.
242
00:10:22,835 --> 00:10:25,035
Distrugga seriamente i suoi sogni.
243
00:10:25,106 --> 00:10:28,037
- La ringrazio molto.
- Si', non posso accettare.
244
00:10:28,047 --> 00:10:31,631
Sono la sua insegnante, e' mio
dovere stimolarla, non ostacolarla.
245
00:10:31,661 --> 00:10:33,312
Lasciami chiarire, Mur.
246
00:10:33,342 --> 00:10:36,914
Apprezzeremmo se la scoraggiasse
al punto di farla mollare,
247
00:10:36,944 --> 00:10:39,802
usando, diciamo,
la tattica della paura o...
248
00:10:39,832 --> 00:10:41,340
il rinforzo negativo...
249
00:10:41,370 --> 00:10:43,738
Non voglio dirle come fare il
suo lavoro, tanto ha afferrato.
250
00:10:43,768 --> 00:10:44,811
In realta', no.
251
00:10:44,841 --> 00:10:47,065
Lasciami ribadire, Bev.
252
00:10:47,095 --> 00:10:50,824
Cio' che mia moglie sta cercando di dire,
e su questo possiamo concordare tutti,
253
00:10:50,854 --> 00:10:53,497
scegliere la carriera
musicale... e' assurdo!
254
00:10:53,972 --> 00:10:54,972
Io...
255
00:10:55,288 --> 00:10:57,691
- non concordo.
- Lasciami concludere, Mur.
256
00:10:57,701 --> 00:11:00,420
Senta, milioni di ragazze
vogliono diventare famose,
257
00:11:00,450 --> 00:11:04,279
ma finiscono col diventare cameriere,
o dog sitter, o insegnanti di musica,
258
00:11:04,289 --> 00:11:07,915
e nessuno puo' desiderare questa
vita per la propria bambina.
259
00:11:07,925 --> 00:11:09,095
Senza offesa.
260
00:11:09,666 --> 00:11:11,602
Non potrei essere piu' offesa di cosi'.
261
00:11:11,632 --> 00:11:15,511
- Lasciami le redini, Bev.
- Sa cosa? Lasci stare le redini, ok?
262
00:11:15,829 --> 00:11:17,829
Beverly, non ci posso credere!
263
00:11:18,499 --> 00:11:20,499
Anche se non la sopporto e...
264
00:11:20,929 --> 00:11:23,981
ho degli incubi in cui sono
inseguita da... un mostro biondo,
265
00:11:24,011 --> 00:11:27,688
ho sempre rispettato il modo in cui
supporta i suoi figli, sempre e comunque.
266
00:11:27,718 --> 00:11:29,018
Senta, e' solo...
267
00:11:29,730 --> 00:11:31,556
che quello che vuole fare...
268
00:11:31,586 --> 00:11:34,739
- e' davvero poco probabile!
- Solo se non la supporta.
269
00:11:34,769 --> 00:11:37,095
Crede che Tiffany o Debbie Gibson
270
00:11:37,105 --> 00:11:39,938
ce l'avrebbero fatta
senza le loro madri? No!
271
00:11:39,968 --> 00:11:41,391
Supportano le loro figlie...
272
00:11:41,421 --> 00:11:43,484
e gestiscono completamente
le loro carriere.
273
00:11:43,494 --> 00:11:44,425
Come, scusi?
274
00:11:44,435 --> 00:11:47,567
Mia mamma realizzo' che poteva
indirizzare la carriera di Erica,
275
00:11:47,597 --> 00:11:50,090
ed essere sia una mamma
che una manager...
276
00:11:50,120 --> 00:11:51,417
Mammager.
277
00:11:51,447 --> 00:11:53,545
Mentre mia mamma organizzava
l'ascesa di Erica,
278
00:11:53,575 --> 00:11:55,839
io pianificavo per far
cadere Barry in disgrazia.
279
00:11:55,869 --> 00:11:59,455
Avrei vinto la Guerra Fredda portandogli
via cio' che amava di piu',
280
00:11:59,485 --> 00:12:01,094
la sua ragazza sexy.
281
00:12:01,124 --> 00:12:03,233
Ciao... Lainey.
282
00:12:03,263 --> 00:12:06,250
Senti, lo so che ho fatto vedere il
reggiseno a Dave Kim per cinque dollari,
283
00:12:06,280 --> 00:12:07,302
ma non lo faccio sempre.
284
00:12:07,332 --> 00:12:10,371
No, purtroppo ti porto brutte notizie.
285
00:12:10,401 --> 00:12:14,339
Barry mi ha chiesto di venire da
te e dirti che fra voi e' finita.
286
00:12:14,827 --> 00:12:17,079
Gia'... e' semplicemente
assurdo, ciccio.
287
00:12:17,109 --> 00:12:17,954
Cavolo!
288
00:12:17,984 --> 00:12:20,396
- Che succede fra voi due?
- Ha rotto la mia videocamera.
289
00:12:20,426 --> 00:12:22,176
E perche' mai lo ha fatto?
290
00:12:22,334 --> 00:12:23,796
Gli ho detto che mi
piace il Barry dolce.
291
00:12:23,826 --> 00:12:26,076
Mi sa che non c'e' un Barry dolce...
292
00:12:26,418 --> 00:12:29,374
ma solo Barry che urla e picchia.
293
00:12:30,169 --> 00:12:32,566
Non vorrei dirti che potresti
avere di meglio, ma...
294
00:12:32,576 --> 00:12:33,976
lo pensiamo tutti.
295
00:12:35,096 --> 00:12:36,496
Considerati morto!
296
00:12:36,583 --> 00:12:38,582
Davvero? Perche' non mi
sono mai sentito piu' vivo.
297
00:12:38,612 --> 00:12:41,042
Lainey ha detto che deve
riflettere sul nostro futuro.
298
00:12:41,072 --> 00:12:43,834
Non posso lasciarla riflettere, e se mi
vedesse per quello che sono veramente?
299
00:12:43,864 --> 00:12:46,649
Beh, forse avresti dovuto pensarci prima
di essere quello che sei veramente!
300
00:12:46,679 --> 00:12:49,053
Io... sono... arrabbiato!
301
00:12:53,240 --> 00:12:54,590
Ma che diavolo...
302
00:12:54,877 --> 00:12:57,264
Dov'e' tutta la tua roba
da nerd da calpestare?
303
00:12:57,274 --> 00:12:58,591
Ho messo tutto in un magazzino.
304
00:12:58,621 --> 00:13:01,521
Ora vivo in una stanza
senza gioia e felicita'.
305
00:13:01,987 --> 00:13:04,112
Alla... faccia... tua!
306
00:13:05,481 --> 00:13:07,031
Non posso crederci...
307
00:13:07,628 --> 00:13:09,278
Mi hai davvero battuto!
308
00:13:12,119 --> 00:13:14,478
Pesce d'aprile...
309
00:13:14,508 --> 00:13:16,698
Mentre mio fratello si
preparava ad affondarmi,
310
00:13:16,728 --> 00:13:19,076
Tiffany si preparava a salire sul palco
311
00:13:19,111 --> 00:13:21,460
davanti a migliaia di ragazzine urlanti.
312
00:13:21,470 --> 00:13:24,009
Scusate, devo solo infilarmi qui...
313
00:13:24,039 --> 00:13:25,380
Si', grazie.
314
00:13:25,410 --> 00:13:29,136
Oh, mi scusi! Salve,
sono Eri... Riki Gold, e...
315
00:13:29,322 --> 00:13:32,098
volevo solo sapere se puo'
dare questa cassetta a Tiffany
316
00:13:32,128 --> 00:13:36,116
e farle sapere che l'ho registrata con
il mio stereo rotto in bagno, che...
317
00:13:36,146 --> 00:13:39,580
non e' proprio insonorizzato,
si sente mio padre che urla in sottofondo,
318
00:13:39,610 --> 00:13:42,763
ma verso la fine si puo'
davvero apprezzare la mia voce.
319
00:13:42,938 --> 00:13:46,038
- Certo, ragazzina.
- Oddio, ha funzionato davvero!
320
00:13:46,252 --> 00:13:47,538
Non aveva funzionato.
321
00:13:47,568 --> 00:13:49,932
Anche le altre ragazze della citta'
avevano registrato un demo.
322
00:13:49,962 --> 00:13:52,536
Wow. E' un bel mucchio di cassette.
323
00:13:52,566 --> 00:13:54,260
Ma Riki Gold aveva un piano di riserva.
324
00:13:54,290 --> 00:13:58,260
Intrufolarsi nel pullman della tournee ed
esibirsi direttamente davanti a Tiffany.
325
00:13:58,290 --> 00:14:00,071
Era un piano a prova di stupido!
326
00:14:00,101 --> 00:14:01,336
Ma che cavolo?
327
00:14:01,524 --> 00:14:03,509
Purtroppo tutti gli
altri stupidi in citta'
328
00:14:03,519 --> 00:14:06,329
- avevano escogitato lo stesso piano.
- Scusate. Permesso. Scusa.
329
00:14:06,359 --> 00:14:08,265
Lainey, che ci fai qui?
330
00:14:08,593 --> 00:14:10,864
- Tu che dici? Voglio diventare famosa.
- Ah, no...
331
00:14:10,894 --> 00:14:12,657
diventare famosa e' il mio pallino.
332
00:14:12,687 --> 00:14:14,809
Salve, ragazze. Muovete le chiappe. Via.
333
00:14:14,839 --> 00:14:16,509
Oddio, lei cosa ci fa qui?
334
00:14:16,539 --> 00:14:19,917
I tuoi genitori potrebbero avermi fatto
mettere in discussione alcune scelte di vita.
335
00:14:19,947 --> 00:14:22,612
E' una specie di ultima spiaggia,
ho davvero bisogno di questa vittoria.
336
00:14:22,642 --> 00:14:24,642
No, questo e' il mio piano.
337
00:14:25,900 --> 00:14:28,988
# Children, behave. #
338
00:14:29,018 --> 00:14:32,434
# Running just as fast as we can. #
339
00:14:32,464 --> 00:14:35,689
# Holding on to one another's hands. #
340
00:14:35,719 --> 00:14:37,351
# Trying to get away #
341
00:14:37,381 --> 00:14:38,731
# into the night. #
342
00:14:38,761 --> 00:14:40,064
Tiffany! Tiffany!
343
00:14:40,094 --> 00:14:44,186
I sogni di gloria di Erica stavano prendendo
letteralmente il largo davanti ai suoi occhi.
344
00:14:44,216 --> 00:14:48,181
Intanto, Barry stava per realizzare
il suo sogno di annientarmi.
345
00:14:48,211 --> 00:14:50,641
Per anni aveva tenuto
nascosta un'arma segreta.
346
00:14:50,671 --> 00:14:52,989
Un'arma talmente devastante
da poter essere sganciata
347
00:14:53,019 --> 00:14:56,579
solo in tempo di guerra totale.
E quel giorno era arrivato.
348
00:14:57,594 --> 00:14:58,885
Oh, no.
349
00:14:59,883 --> 00:15:01,609
Oh, si'.
350
00:15:03,159 --> 00:15:04,172
Oh, no.
351
00:15:04,568 --> 00:15:07,495
Io avevo tolto a Barry la ragazza e
lui mi avrebbe tolto la dignita',
352
00:15:07,525 --> 00:15:11,870
mettendo in circolazione la fotografia
di piu' imbarazzante mai vista...
353
00:15:11,900 --> 00:15:15,133
- con calzettoni e tutto il resto!
- Oh, no! Ahh!
354
00:15:15,665 --> 00:15:16,675
Barry.
355
00:15:17,284 --> 00:15:19,721
Ehi, amico. Cosa ti porta qui?
356
00:15:19,751 --> 00:15:21,906
Com'e' possibile?
Avevo distrutto questa foto!
357
00:15:21,936 --> 00:15:22,981
Vuoi dire...
358
00:15:23,940 --> 00:15:25,178
questa?
359
00:15:25,638 --> 00:15:28,220
La foto di quando mamma ti ha
trascinato in uno studio fotografico
360
00:15:28,230 --> 00:15:30,012
vestito come un piccolo, triste, dandy?
361
00:15:30,042 --> 00:15:31,442
E la appendero'...
362
00:15:31,780 --> 00:15:33,523
in giro per tutta la scuola.
363
00:15:33,553 --> 00:15:36,689
No! Non puoi farlo! Questo mi
distruggera' definitivamente!
364
00:15:37,050 --> 00:15:40,296
Oh, mio dio. Pops aveva ragione!
In guerra non c'e' un vincitore.
365
00:15:40,326 --> 00:15:42,366
Veramente un vincitore c'e'.
366
00:15:42,769 --> 00:15:44,778
Chiunque abbia l'arma piu' devastante.
367
00:15:44,808 --> 00:15:46,769
E io ho la bomba Adam.
368
00:15:49,396 --> 00:15:51,550
Mia mamma stava dedicando
ufficialmente la sua vita
369
00:15:51,580 --> 00:15:54,532
a fare da manager per la carriera musicale
di mia sorella. L'unico problema?
370
00:15:54,562 --> 00:15:55,871
Erica non ne aveva idea.
371
00:15:55,901 --> 00:15:56,997
Ma che...
372
00:15:57,007 --> 00:15:59,487
Perche' la mia orrenda foto
dell'annuario di terza superiore
373
00:15:59,517 --> 00:16:01,812
e' su magliette,
bottoni e adesivi per paraurti?
374
00:16:01,842 --> 00:16:05,292
Perche' la tua mammager ti ha
procurato il primo ingaggio.
375
00:16:05,817 --> 00:16:07,858
Canterai alla sala bowling di Del Ennis,
376
00:16:07,888 --> 00:16:09,608
martedi' alle 10 di mattina!
377
00:16:09,618 --> 00:16:12,903
Chi e' che va da Del Ennis il
martedi' alle 10 di mattina?
378
00:16:12,913 --> 00:16:14,802
Beh, ci sara' Del e anche Bonnie,
379
00:16:14,832 --> 00:16:17,175
sua moglie, che noleggia
le scarpe. E poi...
380
00:16:17,205 --> 00:16:20,563
ci saro' io, a vendere queste
magliette fatte con vernice Puffy!
381
00:16:21,324 --> 00:16:24,584
Se Del mi da' il permesso. Vuole una
fetta degli introiti del merchandising.
382
00:16:24,614 --> 00:16:26,787
Ci sto lavorando, non serve
che tu sappia i dettagli.
383
00:16:26,817 --> 00:16:28,683
- Mamma, forse dovrei...
- No.
384
00:16:29,023 --> 00:16:30,520
Avevi ragione sul mio conto.
385
00:16:30,550 --> 00:16:33,021
Ti ho dato il mio sostegno
per tutta la vita.
386
00:16:33,051 --> 00:16:37,201
Ma quando contava davvero, quando davvero
avevi bisogno di me, sono andata nel pallone.
387
00:16:37,231 --> 00:16:39,448
Ma d'ora in poi ci siamo dentro insieme,
388
00:16:39,478 --> 00:16:41,502
tutto il giorno, ogni giorno...
389
00:16:41,532 --> 00:16:43,669
sul pullman, in albergo...
390
00:16:43,939 --> 00:16:45,642
tu con la tua fan piu' grande...
391
00:16:45,672 --> 00:16:49,487
la mamma! Ecco perche' come mammager
ti portero' all'apice del successo.
392
00:16:49,517 --> 00:16:52,751
Faro' in modo che nessuno cerchi mai
piu' di distruggere i tuoi sogni.
393
00:16:52,781 --> 00:16:54,677
- Papa', devi distruggere i miei sogni.
- No, no,
394
00:16:54,707 --> 00:16:57,038
non sto piu' a quel gioco.
D'ora in poi sono un incoraggiatore.
395
00:16:57,068 --> 00:17:00,042
No, mamma e' l'incoraggiatrice.
Non possono esserci due incoraggiatori.
396
00:17:00,072 --> 00:17:01,949
Poi dovro' davvero andare fino in fondo.
397
00:17:01,979 --> 00:17:04,060
Aspetta... io credevo
fosse cio' che volevi!
398
00:17:04,090 --> 00:17:06,939
Non mollare tutto solo perche' tua mamma
ha comprato un po' di vernice Puffy.
399
00:17:06,969 --> 00:17:08,869
Non si tratta solo di mamma.
400
00:17:09,398 --> 00:17:13,697
In quel centro commerciale mi sono resa conto
che c'e' un milione di ragazze come me.
401
00:17:13,727 --> 00:17:16,077
E la verita' e' che avevi ragione tu.
402
00:17:16,636 --> 00:17:18,060
Io non ho chance.
403
00:17:19,729 --> 00:17:21,734
Mentre Erica rinunciava ai suoi sogni,
404
00:17:21,764 --> 00:17:24,264
Barry stava per distruggere la mia vita.
405
00:17:32,302 --> 00:17:33,302
Ehi.
406
00:17:33,662 --> 00:17:35,689
- Che succede?
- Amico, e' assurdo.
407
00:17:35,719 --> 00:17:38,019
E' appena caduto il muro di Berlino.
408
00:17:40,969 --> 00:17:43,630
Era uno di quei momenti che ricorderai
per il resto della tua vita.
409
00:17:43,660 --> 00:17:47,455
Un paese diviso che torna riunito
per un glorioso attimo di pace.
410
00:17:47,485 --> 00:17:49,281
E mentre Barry lo guardava accadere,
411
00:17:49,311 --> 00:17:52,561
realizzo' che era tempo di
finire la guerra domestica.
412
00:17:54,224 --> 00:17:56,901
La mia telecamera. Come hai
trovato i soldi per aggiustarla?
413
00:17:56,931 --> 00:17:59,257
- Ho rivenduto la scarpa a Dave Sirota.
- Ma...
414
00:17:59,287 --> 00:18:00,520
e la foto?
415
00:18:00,645 --> 00:18:02,372
Stavi per sganciare la bomba Adam.
416
00:18:02,402 --> 00:18:04,705
Oggi ho visto qualcosa
che mi ha cambiato.
417
00:18:04,735 --> 00:18:08,021
David Hasselhoff era sulla Grande
Muraglia Cinese con una giacca luminosa,
418
00:18:08,051 --> 00:18:09,551
cantando di liberta'.
419
00:18:09,561 --> 00:18:13,099
E ho capito che se chi guida la
Supercar puo' mettere d'accordo
420
00:18:13,109 --> 00:18:14,872
la Russia dell'Est e
quella dell'Ovest...
421
00:18:14,882 --> 00:18:18,272
- forse possiamo farlo anche noi.
- Anche se sono fatti completamente sbagliati
422
00:18:18,302 --> 00:18:20,439
le intenzioni sono perfette.
423
00:18:20,469 --> 00:18:23,802
Si', si', si'. Certo, sono uno sportivo
e ho degli interessi fantastici,
424
00:18:23,832 --> 00:18:27,981
mentre tutto cio' che tu sai e ami e' per
perdenti che hanno fallito nella vita, ma...
425
00:18:28,011 --> 00:18:30,168
anche se proveniamo da
due mondi diversi...
426
00:18:30,198 --> 00:18:32,748
credo che possiamo convivere in armonia.
427
00:18:33,576 --> 00:18:36,076
Aspetta. Mi hai restituito cio' che amo.
428
00:18:37,132 --> 00:18:38,982
Devo restituirti il favore.
429
00:18:39,065 --> 00:18:40,624
# Sono un ragazzaccio #
430
00:18:40,654 --> 00:18:42,241
# ma sono un tipo a posto. #
431
00:18:42,271 --> 00:18:43,805
# Fuori faccio il duro #
432
00:18:43,835 --> 00:18:45,620
# ma dentro piango molto. #
433
00:18:45,650 --> 00:18:47,250
# Vivo per le strade #
434
00:18:47,407 --> 00:18:48,883
# a rimare e complottare, #
435
00:18:48,913 --> 00:18:52,002
# ma quando penso al tuo viso, #
# dolci sentimenti riesco a provare #
436
00:18:52,032 --> 00:18:53,636
# Urlo ai poliziotti #
437
00:18:53,666 --> 00:18:55,234
# e mi caccio nei guai. #
438
00:18:55,264 --> 00:18:58,040
# Ma quando mi fai uscire, #
# guardiamo "Splash" coccolandoci assai. #
439
00:18:58,070 --> 00:18:59,804
# Vedi, sono un ragazzaccio #
440
00:18:59,834 --> 00:19:01,334
# Ma un tipo dolce. #
441
00:19:01,644 --> 00:19:03,048
# Mi caccio nei guai #
442
00:19:03,078 --> 00:19:04,799
# e non so perche' mai. #
443
00:19:04,829 --> 00:19:06,446
# Quindi riprendi Big Tasty con te, #
444
00:19:06,476 --> 00:19:08,025
# sai che non puoi resistere. #
445
00:19:08,055 --> 00:19:10,032
# Quindi, in tutta sincerita' #
446
00:19:10,062 --> 00:19:12,162
# senza te non posso esistere. #
447
00:19:13,656 --> 00:19:15,150
E'... stato...
448
00:19:16,019 --> 00:19:17,169
imbarazzante.
449
00:19:17,289 --> 00:19:19,582
Il punto e' che ha fatto
aggiustare la mia telecamera.
450
00:19:19,612 --> 00:19:20,612
Che dolce.
451
00:19:20,669 --> 00:19:22,569
E' davvero un buon fratello.
452
00:19:23,428 --> 00:19:24,928
Neanche tu sei male.
453
00:19:29,948 --> 00:19:30,948
Tieni.
454
00:19:31,104 --> 00:19:32,574
- Per il tuo demo.
- Ma...
455
00:19:32,604 --> 00:19:34,582
eravamo d'accordo che
avresti parlato con mamma.
456
00:19:34,612 --> 00:19:35,662
E lo faro'.
457
00:19:35,821 --> 00:19:37,821
Ma ho bisogno che tu sappia...
458
00:19:38,080 --> 00:19:41,380
che non c'e' nessun altro,
la' fuori, come te. Nessuno.
459
00:19:41,904 --> 00:19:44,102
Senti, io ho il mio sogno.
460
00:19:44,435 --> 00:19:46,974
Ho questa casa, ho la famiglia, ho te.
461
00:19:47,004 --> 00:19:50,154
E se questo e' davvero cio'
che vuoi, vai e provaci.
462
00:19:51,315 --> 00:19:53,522
A un genitore fa una gran paura.
463
00:19:54,220 --> 00:19:56,415
Ma non posso permettere
che tu viva la tua vita
464
00:19:56,445 --> 00:19:58,645
pensando che io ti abbia limitata.
465
00:20:03,268 --> 00:20:04,268
Papa'.
466
00:20:05,086 --> 00:20:07,974
- Si'?
- Cio' che hai detto, era davvero...
467
00:20:12,827 --> 00:20:13,827
Grazie.
468
00:20:14,727 --> 00:20:16,627
Di tutto per te, Nocciolina.
469
00:20:16,685 --> 00:20:18,088
In famiglia e' cosi'.
470
00:20:18,118 --> 00:20:20,997
Si litiga, si discute,
ci si fa guerra a tutto spiano, ma...
471
00:20:21,027 --> 00:20:24,072
alla fine si e' sempre
tutti dalla stessa parte.
472
00:20:25,355 --> 00:20:28,265
Perche' in un mondo in cui
tutti cercano di distruggerti,
473
00:20:28,295 --> 00:20:31,495
l'unica cosa che hai a
incoraggiarti e' la tua famiglia.
474
00:20:38,110 --> 00:20:40,010
E' la mia cliente superstar.
475
00:20:40,420 --> 00:20:42,350
Non sarai la mammager.
476
00:20:42,380 --> 00:20:43,380
Vedremo.
477
00:20:49,361 --> 00:20:51,454
Sono felice che sia persa per sempre.
478
00:20:51,484 --> 00:20:54,061
DEDICATO ALLA FOTO PIU'
IMBARAZZANTE MAI SCATTATA
479
00:20:54,933 --> 00:20:58,209
IO, 11 ANNI
(GRAZIE, MAMMA)
480
00:20:59,742 --> 00:21:01,972
Riki Gold, Big Tasty.
481
00:21:01,982 --> 00:21:04,328
Grazie per avermi ricevuta
con cosi' poco preavviso.
482
00:21:04,358 --> 00:21:06,347
Ricevuta? Stiamo facendo colazione.
483
00:21:06,377 --> 00:21:07,895
Fatemi andare dritta al punto.
484
00:21:07,925 --> 00:21:11,990
Sto guardando due giganti della
musica sull'orlo della grandezza,
485
00:21:12,020 --> 00:21:14,252
- e in quanto vostra mammager...
- No!
486
00:21:14,282 --> 00:21:17,885
Vi presento la Tasty Gold Experience!
487
00:21:17,915 --> 00:21:20,110
E il bello e' che non
chiedero' il 10 percento,
488
00:21:20,140 --> 00:21:22,157
potete pagarmi in abbracci e bacini.
489
00:21:22,187 --> 00:21:23,287
- No!
- No!
490
00:21:23,669 --> 00:21:27,119
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
40611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.