All language subtitles for The.Goldbergs.s02e17.sub.itasa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,707 --> 00:00:05,223 Negli anni '80, l'America aveva un solo e chiaro nemico: i Russi. 2 00:00:05,233 --> 00:00:06,793 Erano gli anni della Guerra Fredda. 3 00:00:06,803 --> 00:00:08,596 Capitalismo contro comunismo. 4 00:00:08,606 --> 00:00:10,158 Reagan contro Gorbaciov. 5 00:00:10,168 --> 00:00:13,701 Rocky contro quel mostro super pompato che aveva ucciso Apollo Creed. 6 00:00:13,711 --> 00:00:16,253 Ma l'unica guerra che conoscevo era quella contro mio fratello. 7 00:00:16,263 --> 00:00:19,802 E, come ogni superpotenza, molti dei nostri scontri riguardavano dispute di confine. 8 00:00:19,812 --> 00:00:21,485 Amico, sei nel mio spazio. 9 00:00:21,495 --> 00:00:23,495 Sei tu che sei nel mio spazio! 10 00:00:23,863 --> 00:00:25,120 - Basta. - Non ci... 11 00:00:25,130 --> 00:00:26,738 Smettetela di litigare. 12 00:00:26,748 --> 00:00:30,747 Come ogni fazione in guerra, non ci capivamo a vicenda e non avevamo niente in comune. 13 00:00:30,757 --> 00:00:33,241 Barry pattinava con sottofondo i Wham! per fare colpo sulle ragazze, 14 00:00:33,251 --> 00:00:37,464 mentre io pattinavo in "Starlight Express" per far colpo sugli amanti del teatro. 15 00:00:37,474 --> 00:00:41,922 Sopravvivevo a malapena a ginnastica, mentre Barry andava alla grande come atleta. 16 00:00:42,682 --> 00:00:45,138 Il mio sogno era di essere il prossimo Steven Spielberg. 17 00:00:45,148 --> 00:00:47,473 Il sogno di Barry di essere il prossimo Charles Barkley. 18 00:00:47,483 --> 00:00:48,683 Scivola, baby! 19 00:00:49,190 --> 00:00:50,886 Io collezionavo Sgorbions, 20 00:00:50,896 --> 00:00:53,336 mentre Barry adorava le figurine di baseball. 21 00:00:53,346 --> 00:00:56,821 Amico, guarda! Ho appena trovato Sabrina Gommina e Pamela Candela. 22 00:00:56,831 --> 00:00:59,775 Davvero? Io ho trovato Adam il Nerd e Barry Picchiatore. 23 00:00:59,785 --> 00:01:02,331 Il mio bene piu' caro era il Castello di Grayskull, 24 00:01:02,341 --> 00:01:04,620 quello di Barry quest'enorme scarpa. 25 00:01:04,630 --> 00:01:06,570 Ammira, mia signora. 26 00:01:06,580 --> 00:01:09,713 L'autentica scarpa del piu' grande duro del basket, 27 00:01:09,723 --> 00:01:11,223 Sir Charles Barkley. 28 00:01:11,956 --> 00:01:13,790 - Figo. Fammela vedere... - No! 29 00:01:13,800 --> 00:01:16,094 La tua mano contiene degli secrezioni nocive. 30 00:01:16,104 --> 00:01:18,013 Puoi ammirarla con discrezione. 31 00:01:18,023 --> 00:01:20,780 - Da lontano. - Ma come hai fatto ad averla? 32 00:01:20,790 --> 00:01:22,527 Me l'ha procurata Dave Sirota. 33 00:01:22,537 --> 00:01:24,280 Suo padre e' un medico della squadra. 34 00:01:24,290 --> 00:01:27,177 Devo solo fare i suoi compiti di matematica per il resto dell'anno. 35 00:01:27,187 --> 00:01:29,604 - E' un pessimo affare per lui. - Gia'. 36 00:01:29,614 --> 00:01:31,462 Mi spiace doverlo dire, ma... 37 00:01:31,472 --> 00:01:32,654 e' solo una scarpa. 38 00:01:32,664 --> 00:01:34,787 - A chi importa? - "A chi importa"? 39 00:01:34,797 --> 00:01:36,756 Parliamo di Charles Barkley. 40 00:01:36,766 --> 00:01:38,567 "La grande montagna del rimbalzo". 41 00:01:38,577 --> 00:01:40,620 Il piu' grande Sixer dei nostri tempi. 42 00:01:40,630 --> 00:01:42,618 Gia', il basket non e' il mio sport. 43 00:01:42,628 --> 00:01:44,329 Beh, gli sport non sono il tuo sport. 44 00:01:44,339 --> 00:01:46,900 Persino la mia scarpa pensa che tu sia un nerd. 45 00:01:46,910 --> 00:01:47,910 Come dici? 46 00:01:48,436 --> 00:01:50,679 - "Colpisci tuo fratello nelle parti basse?" - Idiota. 47 00:01:50,689 --> 00:01:52,673 La tua scarpa ti assomiglia un sacco. 48 00:01:52,683 --> 00:01:55,160 Ehi, finiscila. Di cosa abbiamo parlato? 49 00:01:55,170 --> 00:01:57,367 - Quale Barry mi piace? - Il Barry dolce. 50 00:01:57,377 --> 00:01:59,027 Quale Barry non sopporto? 51 00:01:59,168 --> 00:02:01,068 Il Barry che urla e picchia. 52 00:02:01,324 --> 00:02:05,067 Si', io e Barry abbiamo sempre vissuto in una tesa e feroce guerra fredda. 53 00:02:05,077 --> 00:02:08,400 Sempre in guardia, senza sapere quando l'altro avrebbe colpito. 54 00:02:08,410 --> 00:02:12,376 E quest'anno avevo deciso di lanciare un epico attacco per il pesce d'aprile. 55 00:02:12,386 --> 00:02:15,999 Il mio obiettivo era l'unica cosa che mi aveva detto di non toccare mai 56 00:02:16,009 --> 00:02:17,457 con le mie secrezioni umane. 57 00:02:17,467 --> 00:02:19,360 - Dov'e' la scarpa di Barkley? - Rilassati. 58 00:02:19,370 --> 00:02:21,557 Mi e' caduta sopra dell'acqua e l'ho messa nell'asciugatrice. 59 00:02:21,567 --> 00:02:23,642 Ti avevo detto di non toccarla! 60 00:02:25,761 --> 00:02:28,758 Nooooooo! 61 00:02:30,585 --> 00:02:31,585 Andata. 62 00:02:31,900 --> 00:02:33,300 Andata per sempre. 63 00:02:33,510 --> 00:02:35,732 Vola via, piccola numero 51. 64 00:02:35,742 --> 00:02:37,780 Mi hai reso una persona migliore. 65 00:02:37,790 --> 00:02:42,001 Beh, chi sapeva che la gomma, dopo un'ora ad alte temperature, si sarebbe ridotta cosi'? 66 00:02:42,011 --> 00:02:43,424 Io... sono... 67 00:02:43,474 --> 00:02:44,669 arrabbiato! 68 00:02:52,416 --> 00:02:53,634 Pesce d'aprile! 69 00:02:53,644 --> 00:02:55,080 Oh, cacchio! 70 00:02:55,602 --> 00:02:57,627 Amico, era un pesce d'aprile. 71 00:02:57,678 --> 00:02:59,828 Questa e' la vera scarpa, idiota! 72 00:03:00,198 --> 00:03:01,198 Caspita. 73 00:03:01,422 --> 00:03:02,812 Davvero... si'. 74 00:03:02,839 --> 00:03:04,279 E' gia' aprile. 75 00:03:05,409 --> 00:03:07,817 - Mi hai proprio fregato. - Aspetta. Ehi, tu... 76 00:03:07,827 --> 00:03:09,959 tu mi hai distrutto il Castello di Grayskull. 77 00:03:09,969 --> 00:03:11,291 Mi devi cento dollari. 78 00:03:11,301 --> 00:03:13,271 Gia', poi scordartelo. 79 00:03:13,319 --> 00:03:16,068 Dovresti sapere che sono instabile e che avrei reagito malamente. 80 00:03:16,147 --> 00:03:19,197 - Te la sei cercata. - Per il potere di Grayskull, 81 00:03:19,340 --> 00:03:21,462 non la passerai liscia. 82 00:03:22,604 --> 00:03:24,854 Pensavo di averti persa, bella mia. 83 00:03:25,429 --> 00:03:28,366 The Goldbergs - season 02 episode 17 "The Adam Bomb" 84 00:03:28,475 --> 00:03:32,844 Traduzione: Spiccine, Piaduz, susina89, BreeDanielsDog, jummalauta, Asapin 85 00:03:33,075 --> 00:03:35,110 Revisione: matyx 86 00:03:35,320 --> 00:03:38,194 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 87 00:03:39,087 --> 00:03:40,940 Era il primo aprile 1980 e qualcosa 88 00:03:40,970 --> 00:03:43,600 e mia sorella gironzolava in quella che era veramente casa sua... 89 00:03:43,630 --> 00:03:45,744 - il centro commerciale. - Ok, dove vuoi andare ora? 90 00:03:45,774 --> 00:03:47,324 Benetton o Sam Goody? 91 00:03:48,442 --> 00:03:50,150 Porca miseria! 92 00:03:50,170 --> 00:03:52,798 Ogni ragazzina adolescente vive il momento determinante nella sua vita. 93 00:03:52,808 --> 00:03:56,095 Per mia sorella era la possibilita' di vedere la sua cantante preferita 94 00:03:55,112 --> 00:03:57,488 {\an7}Dal vivo al centro commerciale Villow Grove Giovedi' alle 16:30 95 00:03:56,125 --> 00:03:57,488 cantare al supermercato. 96 00:03:57,518 --> 00:03:59,259 Tiffany... verra'... 97 00:03:59,716 --> 00:04:01,251 nel nostro centro commerciale? 98 00:04:01,281 --> 00:04:04,058 Santo cielo, ora la mia vita ha un senso. 99 00:04:04,281 --> 00:04:06,713 Si', prima di Taylor Swift e Katy Perry, 100 00:04:06,743 --> 00:04:09,811 le giovani pop star si esibivano nelle piccole citta' 101 00:04:09,841 --> 00:04:12,074 facendo concerti gratuiti nei centri commerciali. 102 00:04:12,104 --> 00:04:14,446 E la piu' grande stella dei centri commerciali era Tiffany. 103 00:04:14,476 --> 00:04:16,576 Non aveva bisogno di un cognome. 104 00:04:19,005 --> 00:04:21,005 Capisci cosa significa questo? 105 00:04:21,044 --> 00:04:24,322 Posso dare a Tiffany una cassetta con il mio demo cosi' che mi scopra. 106 00:04:24,352 --> 00:04:26,152 Oh. C'e' solo un problema. 107 00:04:26,340 --> 00:04:29,157 Non hai un demo e quel taccagno di tuo padre non ti dara' mai i soldi per farlo. 108 00:04:29,187 --> 00:04:31,287 Allora posso fare solo una cosa. 109 00:04:31,348 --> 00:04:34,520 E se ti dicessi che oggi ti posso far risparmiare 20 mila dollari? 110 00:04:34,550 --> 00:04:37,268 Per la prima volta nella tua vita, avresti la mia totale attenzione. 111 00:04:37,298 --> 00:04:40,163 Beh, e' il prezzo dell'istruzione al college ai giorni nostri. 112 00:04:40,193 --> 00:04:45,143 E per soli 200 dollari, posso registrare una cassetta con il mio demo e darla a Tiffany, 113 00:04:45,373 --> 00:04:48,221 cosi' facendo salterei il college e realizzerei il sogno della mia vita 114 00:04:48,251 --> 00:04:50,721 di diventare una famosa cantante adolescente. 115 00:04:50,751 --> 00:04:54,122 Sogni? Chi ha parlato di sogni? E' arrivata la mamma. Hai il mio appoggio. 116 00:04:54,152 --> 00:04:57,849 Ferma! Vuole cantare invece che andare al college. 117 00:04:57,879 --> 00:05:00,279 - E' un incubo. - Non sono un'idiota. 118 00:05:00,353 --> 00:05:03,441 Ho elaborato un piano infallibile che mi fara' diventare famosa. 119 00:05:03,471 --> 00:05:06,734 Ascolta la nostra scimmietta coccolosa. Ha un piano. 120 00:05:06,764 --> 00:05:09,053 E' infallibile. Qual e' il piano? 121 00:05:09,083 --> 00:05:12,281 Porto il mio bellissimo demo al centro commerciale e lo do a Tiffany. 122 00:05:12,311 --> 00:05:14,811 Non appena sente la mia voce profonda... 123 00:05:14,965 --> 00:05:16,711 - boom, e' fatta! - Cosa? 124 00:05:16,741 --> 00:05:19,119 Apro i suoi concerti nei centri commerciali di tutta la nazione. 125 00:05:19,149 --> 00:05:22,327 Cosi' da ottenere un contratto discografico e incontro Simon Le Bon dei Duran Duran 126 00:05:22,357 --> 00:05:25,341 - alla casa sul lago di Calvin Klein. - Eccoti un piano... 127 00:05:25,371 --> 00:05:28,421 - college! - Oh, sei proprio un brontolone. 128 00:05:28,601 --> 00:05:31,131 Aspetta e vedrai. Il suo piano funzionera'. 129 00:05:31,161 --> 00:05:33,161 Evviva! Mamma, ti voglio bene! 130 00:05:36,921 --> 00:05:39,275 Ma che c***o, Murray? Perche' non mi hai fermata? 131 00:05:39,305 --> 00:05:43,246 - Fermarti? Mi hai staccato la testa a morsi. - La mia piccola vuole cantare? 132 00:05:43,276 --> 00:05:46,107 - Non e' un lavoro! - Ma le hai appena detto di si'! 133 00:05:46,137 --> 00:05:48,221 Vai di sopra a dirle che deve andare al college. 134 00:05:48,251 --> 00:05:51,392 - Perche'? Le hai appena detto che non deve! - Perche' io incoraggio i sogni 135 00:05:51,422 --> 00:05:54,135 e tu sei quello che li distrugge. E' cosi' che funziona. 136 00:05:54,165 --> 00:05:58,087 - Funziona cosi' qui? Io li distruggo? - Si'. Io incoraggio, tu distruggi. 137 00:05:58,117 --> 00:06:01,078 - E' l'ordine naturale delle cose. - Io non sono d'accordo. 138 00:06:01,108 --> 00:06:02,720 Distruggili tu, per una volta. 139 00:06:02,750 --> 00:06:06,733 - Sai, e' difficile fare sempre il cattivo. - Beh, non posso farlo io. 140 00:06:06,763 --> 00:06:09,002 Sono quella amorevole e incoraggiante. Tu invece sei... 141 00:06:09,032 --> 00:06:11,196 il brontolone sempre arrabbiato che uso come scusa. 142 00:06:11,226 --> 00:06:13,826 Ora, vai! Distruggi, distruggi, distruggi. 143 00:06:15,290 --> 00:06:16,403 Pronto? 144 00:06:16,753 --> 00:06:19,203 - Hai controllato le figurine? - Come? 145 00:06:19,820 --> 00:06:23,415 Hai... controllato... le... figurine? 146 00:06:24,469 --> 00:06:25,496 No. 147 00:06:25,506 --> 00:06:26,567 Nooo! 148 00:06:26,597 --> 00:06:27,597 Si'. 149 00:06:27,889 --> 00:06:30,067 Hai disegnato su tutte le mie figurine! 150 00:06:30,097 --> 00:06:33,325 Dimmi che e' uno scherzo. Di' "pesce d'aprile". Dillo! 151 00:06:33,355 --> 00:06:34,442 Niente scherzi. 152 00:06:34,472 --> 00:06:37,200 Un castello di Grayskull per le tue figurine di baseball. 153 00:06:37,230 --> 00:06:40,594 Il tuo gioco costa 100 dollari! Queste valgono un milione di dollari! 154 00:06:40,624 --> 00:06:42,315 Costano un dollaro a pacchetto. 155 00:06:42,345 --> 00:06:45,259 Lo sanno tutti che si triplicano di valore ogni giorno. 156 00:06:45,289 --> 00:06:47,914 - Questi erano i miei risparmi. - Beh, mi sa che dovrai lavorare 157 00:06:47,944 --> 00:06:50,039 - per guadagnare soldi, ora. - Mai! 158 00:06:50,049 --> 00:06:54,193 Ricordati le mie parole: "Hai scatenato una guerra che non puoi vincere". 159 00:06:54,223 --> 00:06:56,012 Te la faro' pagare, fratello. 160 00:06:56,042 --> 00:06:57,687 E te la faro' pagare cara. 161 00:06:57,697 --> 00:07:02,247 Fai pure del tuo meglio, fratello, perche' niente puo' spaventare Adam Goldberg. 162 00:07:02,881 --> 00:07:05,463 Oddio, oddio, oddio. Me la fara' pagare. 163 00:07:05,493 --> 00:07:07,828 Gli ho detto di fare del suo meglio. Perche' gliel'ho suggerito? 164 00:07:07,838 --> 00:07:10,514 Scusati per quello che hai fatto a Cal Ripken. 165 00:07:10,524 --> 00:07:12,665 Siamo ben oltre le scuse, adesso. 166 00:07:12,695 --> 00:07:15,126 Questa e' una guerra senza quartiere, e io la vincero'. 167 00:07:15,156 --> 00:07:17,152 Ragazzino, ho combattuto una vera guerra. 168 00:07:17,182 --> 00:07:19,682 Fidati di me, non c'e' nessun vincitore. 169 00:07:20,261 --> 00:07:22,574 Pops aveva ragione. Mentre difendevo i miei giocattoli... 170 00:07:22,604 --> 00:07:25,986 mi ero dimenticato un oggetto fondamentale, la mia videocamera. 171 00:07:26,016 --> 00:07:28,504 No! Che cosa hai fatto? 172 00:07:28,534 --> 00:07:30,942 Ok, Barry, adesso hai esagerato. 173 00:07:30,972 --> 00:07:32,923 Tu sciupi le mie cose, io sciupo le tue. 174 00:07:32,933 --> 00:07:34,945 Questo non e' solo un oggetto. 175 00:07:34,955 --> 00:07:38,347 Questa videocamera e' tutto per me. E' come se fosse... il mio migliore amico. 176 00:07:38,377 --> 00:07:39,932 Oh, calmati. 177 00:07:39,962 --> 00:07:41,674 L'ho solo smontata. 178 00:07:41,704 --> 00:07:43,434 Qui ci sono le istruzioni. Puoi... 179 00:07:43,464 --> 00:07:45,114 puoi sempre rimontarla. 180 00:07:47,056 --> 00:07:49,274 Sono scritte in cinese. 181 00:07:49,284 --> 00:07:52,485 Ricorda... tu distruggi, io incoraggio. 182 00:07:52,495 --> 00:07:56,385 Ti avverto, si arrabbiera' moltissimo e ti tirera' qualcosa addosso. 183 00:07:56,395 --> 00:07:59,195 Mi scuso in anticipo perche' non interverro'. 184 00:07:59,940 --> 00:08:02,162 Nocciolina, dobbiamo parlare. 185 00:08:02,615 --> 00:08:03,836 Cosa vuoi? 186 00:08:04,251 --> 00:08:06,632 Voglio solo che tu sappia... 187 00:08:08,453 --> 00:08:11,045 che ti supporto al 100 percento. 188 00:08:11,055 --> 00:08:11,990 - Cosa? - Davvero? 189 00:08:12,000 --> 00:08:13,077 - Davvero. - Cosa? 190 00:08:13,087 --> 00:08:14,757 Lascia perdere il college. 191 00:08:14,767 --> 00:08:15,958 Mettiti in gioco... 192 00:08:15,968 --> 00:08:18,654 nel pericoloso e losco mondo del rock 'n' roll. 193 00:08:18,664 --> 00:08:20,398 - Sul serio? - Serissimo. 194 00:08:20,408 --> 00:08:22,408 A meno che tua mamma non debba aggiungere qualcosa. 195 00:08:22,418 --> 00:08:24,042 Non adesso. 196 00:08:24,916 --> 00:08:26,097 Lascero'... 197 00:08:26,107 --> 00:08:29,257 che questa notizia mi scivoli addosso perche' e' molto positiva. 198 00:08:29,267 --> 00:08:30,856 Papa', ti do la mia parola... 199 00:08:30,886 --> 00:08:34,466 quando Riki Gold fara' man bassa di Grammy, sarai la prima persona che ringraziero'. 200 00:08:34,496 --> 00:08:35,625 Riki Gold? 201 00:08:35,655 --> 00:08:37,251 Si', e' il mio nome d'arte. 202 00:08:37,261 --> 00:08:39,695 Perche' Goldberg e'... lo sai. 203 00:08:39,881 --> 00:08:42,539 Puoi diventare chiunque tu voglia... 204 00:08:42,569 --> 00:08:45,056 perche' il tuo papino crede in te... 205 00:08:45,066 --> 00:08:47,596 - e nel tuo progetto. - Grazie, papa'. 206 00:08:47,606 --> 00:08:49,551 Cosi', mio papa' divento' colui che incoraggiava... 207 00:08:49,561 --> 00:08:51,597 costringendo mia mamma a diventare colei che distruggeva. 208 00:08:51,607 --> 00:08:53,657 - E' un pessimo piano. - Cosa? 209 00:08:53,687 --> 00:08:55,213 Sai quanto ti voglia bene... 210 00:08:55,223 --> 00:08:57,878 ma tu andrai al college e ti troverai un lavoro normale 211 00:08:57,888 --> 00:09:00,127 cosi' non dovro' stare sveglia fino a tardi a preoccuparmi. 212 00:09:00,157 --> 00:09:02,718 Quindi, alla fine, sei solo una falsa. 213 00:09:02,748 --> 00:09:05,550 Ogni volta che hai detto che credevi in me, era una bugia? 214 00:09:05,580 --> 00:09:08,876 Ma certo che no. Sono sempre io. 215 00:09:08,906 --> 00:09:11,135 Sono la tua mammina, scimmietta coccolosa. 216 00:09:11,165 --> 00:09:13,750 Bugie! Non sono la tua scimmietta coccolosa. 217 00:09:13,760 --> 00:09:15,234 Non dici sul serio. 218 00:09:15,930 --> 00:09:17,135 Si', invece. 219 00:09:17,165 --> 00:09:21,165 E non potrai mai piu' chiamarmi Coccolosa o Morbidosa o Pasticcina o... 220 00:09:21,195 --> 00:09:22,569 Biscottina. 221 00:09:22,599 --> 00:09:26,055 Non togliermi Biscottina. Non osare. 222 00:09:26,853 --> 00:09:28,053 E' solo che... 223 00:09:29,082 --> 00:09:30,644 non voglio che tu fallisca. 224 00:09:30,654 --> 00:09:33,278 Bene, questo mi fa desiderare ancora di piu' di avere successo. 225 00:09:33,288 --> 00:09:35,962 Cantero' in cambio di spiccioli nella metropolitana. 226 00:09:35,972 --> 00:09:39,825 Dormiro' su scomodi divani di inquietanti dj. 227 00:09:39,835 --> 00:09:41,649 Certo, quando ci saranno momenti difficili, 228 00:09:41,659 --> 00:09:44,184 forse dovro' andare a piangere all'ingresso di una banca. 229 00:09:44,194 --> 00:09:48,236 Ma poi, alla fine, dinventero' piu' famosa di Tiffany e di Debbie Gibson. 230 00:09:48,266 --> 00:09:50,866 Ma non di Madonna perche' sono realistica. 231 00:09:57,366 --> 00:09:59,843 Visto che nessuno dei miei genitori voleva essere il distruttore, 232 00:09:59,873 --> 00:10:01,735 chiesero aiuto all'insegnante di Erica. 233 00:10:01,745 --> 00:10:04,196 Grazie di averci ricevuti di sabato. 234 00:10:04,206 --> 00:10:06,456 Davvero, lo apprezziamo moltissimo. 235 00:10:06,497 --> 00:10:08,113 Qualsiasi cosa per Erica. 236 00:10:08,145 --> 00:10:09,971 In tutti i miei anni di insegnamento, 237 00:10:09,981 --> 00:10:13,163 non ho mai avuto uno studente cosi' appassionato e talentuoso. 238 00:10:13,173 --> 00:10:15,933 Oh, e' cosi' bello sentirglielo dire. 239 00:10:15,943 --> 00:10:19,343 Ma ho bisogno che chiuda la bocca e non lo dica mai piu'. 240 00:10:19,358 --> 00:10:20,863 Cosa? Io... 241 00:10:20,873 --> 00:10:22,174 Lascia fare a me. 242 00:10:22,835 --> 00:10:25,035 Distrugga seriamente i suoi sogni. 243 00:10:25,106 --> 00:10:28,037 - La ringrazio molto. - Si', non posso accettare. 244 00:10:28,047 --> 00:10:31,631 Sono la sua insegnante, e' mio dovere stimolarla, non ostacolarla. 245 00:10:31,661 --> 00:10:33,312 Lasciami chiarire, Mur. 246 00:10:33,342 --> 00:10:36,914 Apprezzeremmo se la scoraggiasse al punto di farla mollare, 247 00:10:36,944 --> 00:10:39,802 usando, diciamo, la tattica della paura o... 248 00:10:39,832 --> 00:10:41,340 il rinforzo negativo... 249 00:10:41,370 --> 00:10:43,738 Non voglio dirle come fare il suo lavoro, tanto ha afferrato. 250 00:10:43,768 --> 00:10:44,811 In realta', no. 251 00:10:44,841 --> 00:10:47,065 Lasciami ribadire, Bev. 252 00:10:47,095 --> 00:10:50,824 Cio' che mia moglie sta cercando di dire, e su questo possiamo concordare tutti, 253 00:10:50,854 --> 00:10:53,497 scegliere la carriera musicale... e' assurdo! 254 00:10:53,972 --> 00:10:54,972 Io... 255 00:10:55,288 --> 00:10:57,691 - non concordo. - Lasciami concludere, Mur. 256 00:10:57,701 --> 00:11:00,420 Senta, milioni di ragazze vogliono diventare famose, 257 00:11:00,450 --> 00:11:04,279 ma finiscono col diventare cameriere, o dog sitter, o insegnanti di musica, 258 00:11:04,289 --> 00:11:07,915 e nessuno puo' desiderare questa vita per la propria bambina. 259 00:11:07,925 --> 00:11:09,095 Senza offesa. 260 00:11:09,666 --> 00:11:11,602 Non potrei essere piu' offesa di cosi'. 261 00:11:11,632 --> 00:11:15,511 - Lasciami le redini, Bev. - Sa cosa? Lasci stare le redini, ok? 262 00:11:15,829 --> 00:11:17,829 Beverly, non ci posso credere! 263 00:11:18,499 --> 00:11:20,499 Anche se non la sopporto e... 264 00:11:20,929 --> 00:11:23,981 ho degli incubi in cui sono inseguita da... un mostro biondo, 265 00:11:24,011 --> 00:11:27,688 ho sempre rispettato il modo in cui supporta i suoi figli, sempre e comunque. 266 00:11:27,718 --> 00:11:29,018 Senta, e' solo... 267 00:11:29,730 --> 00:11:31,556 che quello che vuole fare... 268 00:11:31,586 --> 00:11:34,739 - e' davvero poco probabile! - Solo se non la supporta. 269 00:11:34,769 --> 00:11:37,095 Crede che Tiffany o Debbie Gibson 270 00:11:37,105 --> 00:11:39,938 ce l'avrebbero fatta senza le loro madri? No! 271 00:11:39,968 --> 00:11:41,391 Supportano le loro figlie... 272 00:11:41,421 --> 00:11:43,484 e gestiscono completamente le loro carriere. 273 00:11:43,494 --> 00:11:44,425 Come, scusi? 274 00:11:44,435 --> 00:11:47,567 Mia mamma realizzo' che poteva indirizzare la carriera di Erica, 275 00:11:47,597 --> 00:11:50,090 ed essere sia una mamma che una manager... 276 00:11:50,120 --> 00:11:51,417 Mammager. 277 00:11:51,447 --> 00:11:53,545 Mentre mia mamma organizzava l'ascesa di Erica, 278 00:11:53,575 --> 00:11:55,839 io pianificavo per far cadere Barry in disgrazia. 279 00:11:55,869 --> 00:11:59,455 Avrei vinto la Guerra Fredda portandogli via cio' che amava di piu', 280 00:11:59,485 --> 00:12:01,094 la sua ragazza sexy. 281 00:12:01,124 --> 00:12:03,233 Ciao... Lainey. 282 00:12:03,263 --> 00:12:06,250 Senti, lo so che ho fatto vedere il reggiseno a Dave Kim per cinque dollari, 283 00:12:06,280 --> 00:12:07,302 ma non lo faccio sempre. 284 00:12:07,332 --> 00:12:10,371 No, purtroppo ti porto brutte notizie. 285 00:12:10,401 --> 00:12:14,339 Barry mi ha chiesto di venire da te e dirti che fra voi e' finita. 286 00:12:14,827 --> 00:12:17,079 Gia'... e' semplicemente assurdo, ciccio. 287 00:12:17,109 --> 00:12:17,954 Cavolo! 288 00:12:17,984 --> 00:12:20,396 - Che succede fra voi due? - Ha rotto la mia videocamera. 289 00:12:20,426 --> 00:12:22,176 E perche' mai lo ha fatto? 290 00:12:22,334 --> 00:12:23,796 Gli ho detto che mi piace il Barry dolce. 291 00:12:23,826 --> 00:12:26,076 Mi sa che non c'e' un Barry dolce... 292 00:12:26,418 --> 00:12:29,374 ma solo Barry che urla e picchia. 293 00:12:30,169 --> 00:12:32,566 Non vorrei dirti che potresti avere di meglio, ma... 294 00:12:32,576 --> 00:12:33,976 lo pensiamo tutti. 295 00:12:35,096 --> 00:12:36,496 Considerati morto! 296 00:12:36,583 --> 00:12:38,582 Davvero? Perche' non mi sono mai sentito piu' vivo. 297 00:12:38,612 --> 00:12:41,042 Lainey ha detto che deve riflettere sul nostro futuro. 298 00:12:41,072 --> 00:12:43,834 Non posso lasciarla riflettere, e se mi vedesse per quello che sono veramente? 299 00:12:43,864 --> 00:12:46,649 Beh, forse avresti dovuto pensarci prima di essere quello che sei veramente! 300 00:12:46,679 --> 00:12:49,053 Io... sono... arrabbiato! 301 00:12:53,240 --> 00:12:54,590 Ma che diavolo... 302 00:12:54,877 --> 00:12:57,264 Dov'e' tutta la tua roba da nerd da calpestare? 303 00:12:57,274 --> 00:12:58,591 Ho messo tutto in un magazzino. 304 00:12:58,621 --> 00:13:01,521 Ora vivo in una stanza senza gioia e felicita'. 305 00:13:01,987 --> 00:13:04,112 Alla... faccia... tua! 306 00:13:05,481 --> 00:13:07,031 Non posso crederci... 307 00:13:07,628 --> 00:13:09,278 Mi hai davvero battuto! 308 00:13:12,119 --> 00:13:14,478 Pesce d'aprile... 309 00:13:14,508 --> 00:13:16,698 Mentre mio fratello si preparava ad affondarmi, 310 00:13:16,728 --> 00:13:19,076 Tiffany si preparava a salire sul palco 311 00:13:19,111 --> 00:13:21,460 davanti a migliaia di ragazzine urlanti. 312 00:13:21,470 --> 00:13:24,009 Scusate, devo solo infilarmi qui... 313 00:13:24,039 --> 00:13:25,380 Si', grazie. 314 00:13:25,410 --> 00:13:29,136 Oh, mi scusi! Salve, sono Eri... Riki Gold, e... 315 00:13:29,322 --> 00:13:32,098 volevo solo sapere se puo' dare questa cassetta a Tiffany 316 00:13:32,128 --> 00:13:36,116 e farle sapere che l'ho registrata con il mio stereo rotto in bagno, che... 317 00:13:36,146 --> 00:13:39,580 non e' proprio insonorizzato, si sente mio padre che urla in sottofondo, 318 00:13:39,610 --> 00:13:42,763 ma verso la fine si puo' davvero apprezzare la mia voce. 319 00:13:42,938 --> 00:13:46,038 - Certo, ragazzina. - Oddio, ha funzionato davvero! 320 00:13:46,252 --> 00:13:47,538 Non aveva funzionato. 321 00:13:47,568 --> 00:13:49,932 Anche le altre ragazze della citta' avevano registrato un demo. 322 00:13:49,962 --> 00:13:52,536 Wow. E' un bel mucchio di cassette. 323 00:13:52,566 --> 00:13:54,260 Ma Riki Gold aveva un piano di riserva. 324 00:13:54,290 --> 00:13:58,260 Intrufolarsi nel pullman della tournee ed esibirsi direttamente davanti a Tiffany. 325 00:13:58,290 --> 00:14:00,071 Era un piano a prova di stupido! 326 00:14:00,101 --> 00:14:01,336 Ma che cavolo? 327 00:14:01,524 --> 00:14:03,509 Purtroppo tutti gli altri stupidi in citta' 328 00:14:03,519 --> 00:14:06,329 - avevano escogitato lo stesso piano. - Scusate. Permesso. Scusa. 329 00:14:06,359 --> 00:14:08,265 Lainey, che ci fai qui? 330 00:14:08,593 --> 00:14:10,864 - Tu che dici? Voglio diventare famosa. - Ah, no... 331 00:14:10,894 --> 00:14:12,657 diventare famosa e' il mio pallino. 332 00:14:12,687 --> 00:14:14,809 Salve, ragazze. Muovete le chiappe. Via. 333 00:14:14,839 --> 00:14:16,509 Oddio, lei cosa ci fa qui? 334 00:14:16,539 --> 00:14:19,917 I tuoi genitori potrebbero avermi fatto mettere in discussione alcune scelte di vita. 335 00:14:19,947 --> 00:14:22,612 E' una specie di ultima spiaggia, ho davvero bisogno di questa vittoria. 336 00:14:22,642 --> 00:14:24,642 No, questo e' il mio piano. 337 00:14:25,900 --> 00:14:28,988 # Children, behave. # 338 00:14:29,018 --> 00:14:32,434 # Running just as fast as we can. # 339 00:14:32,464 --> 00:14:35,689 # Holding on to one another's hands. # 340 00:14:35,719 --> 00:14:37,351 # Trying to get away # 341 00:14:37,381 --> 00:14:38,731 # into the night. # 342 00:14:38,761 --> 00:14:40,064 Tiffany! Tiffany! 343 00:14:40,094 --> 00:14:44,186 I sogni di gloria di Erica stavano prendendo letteralmente il largo davanti ai suoi occhi. 344 00:14:44,216 --> 00:14:48,181 Intanto, Barry stava per realizzare il suo sogno di annientarmi. 345 00:14:48,211 --> 00:14:50,641 Per anni aveva tenuto nascosta un'arma segreta. 346 00:14:50,671 --> 00:14:52,989 Un'arma talmente devastante da poter essere sganciata 347 00:14:53,019 --> 00:14:56,579 solo in tempo di guerra totale. E quel giorno era arrivato. 348 00:14:57,594 --> 00:14:58,885 Oh, no. 349 00:14:59,883 --> 00:15:01,609 Oh, si'. 350 00:15:03,159 --> 00:15:04,172 Oh, no. 351 00:15:04,568 --> 00:15:07,495 Io avevo tolto a Barry la ragazza e lui mi avrebbe tolto la dignita', 352 00:15:07,525 --> 00:15:11,870 mettendo in circolazione la fotografia di piu' imbarazzante mai vista... 353 00:15:11,900 --> 00:15:15,133 - con calzettoni e tutto il resto! - Oh, no! Ahh! 354 00:15:15,665 --> 00:15:16,675 Barry. 355 00:15:17,284 --> 00:15:19,721 Ehi, amico. Cosa ti porta qui? 356 00:15:19,751 --> 00:15:21,906 Com'e' possibile? Avevo distrutto questa foto! 357 00:15:21,936 --> 00:15:22,981 Vuoi dire... 358 00:15:23,940 --> 00:15:25,178 questa? 359 00:15:25,638 --> 00:15:28,220 La foto di quando mamma ti ha trascinato in uno studio fotografico 360 00:15:28,230 --> 00:15:30,012 vestito come un piccolo, triste, dandy? 361 00:15:30,042 --> 00:15:31,442 E la appendero'... 362 00:15:31,780 --> 00:15:33,523 in giro per tutta la scuola. 363 00:15:33,553 --> 00:15:36,689 No! Non puoi farlo! Questo mi distruggera' definitivamente! 364 00:15:37,050 --> 00:15:40,296 Oh, mio dio. Pops aveva ragione! In guerra non c'e' un vincitore. 365 00:15:40,326 --> 00:15:42,366 Veramente un vincitore c'e'. 366 00:15:42,769 --> 00:15:44,778 Chiunque abbia l'arma piu' devastante. 367 00:15:44,808 --> 00:15:46,769 E io ho la bomba Adam. 368 00:15:49,396 --> 00:15:51,550 Mia mamma stava dedicando ufficialmente la sua vita 369 00:15:51,580 --> 00:15:54,532 a fare da manager per la carriera musicale di mia sorella. L'unico problema? 370 00:15:54,562 --> 00:15:55,871 Erica non ne aveva idea. 371 00:15:55,901 --> 00:15:56,997 Ma che... 372 00:15:57,007 --> 00:15:59,487 Perche' la mia orrenda foto dell'annuario di terza superiore 373 00:15:59,517 --> 00:16:01,812 e' su magliette, bottoni e adesivi per paraurti? 374 00:16:01,842 --> 00:16:05,292 Perche' la tua mammager ti ha procurato il primo ingaggio. 375 00:16:05,817 --> 00:16:07,858 Canterai alla sala bowling di Del Ennis, 376 00:16:07,888 --> 00:16:09,608 martedi' alle 10 di mattina! 377 00:16:09,618 --> 00:16:12,903 Chi e' che va da Del Ennis il martedi' alle 10 di mattina? 378 00:16:12,913 --> 00:16:14,802 Beh, ci sara' Del e anche Bonnie, 379 00:16:14,832 --> 00:16:17,175 sua moglie, che noleggia le scarpe. E poi... 380 00:16:17,205 --> 00:16:20,563 ci saro' io, a vendere queste magliette fatte con vernice Puffy! 381 00:16:21,324 --> 00:16:24,584 Se Del mi da' il permesso. Vuole una fetta degli introiti del merchandising. 382 00:16:24,614 --> 00:16:26,787 Ci sto lavorando, non serve che tu sappia i dettagli. 383 00:16:26,817 --> 00:16:28,683 - Mamma, forse dovrei... - No. 384 00:16:29,023 --> 00:16:30,520 Avevi ragione sul mio conto. 385 00:16:30,550 --> 00:16:33,021 Ti ho dato il mio sostegno per tutta la vita. 386 00:16:33,051 --> 00:16:37,201 Ma quando contava davvero, quando davvero avevi bisogno di me, sono andata nel pallone. 387 00:16:37,231 --> 00:16:39,448 Ma d'ora in poi ci siamo dentro insieme, 388 00:16:39,478 --> 00:16:41,502 tutto il giorno, ogni giorno... 389 00:16:41,532 --> 00:16:43,669 sul pullman, in albergo... 390 00:16:43,939 --> 00:16:45,642 tu con la tua fan piu' grande... 391 00:16:45,672 --> 00:16:49,487 la mamma! Ecco perche' come mammager ti portero' all'apice del successo. 392 00:16:49,517 --> 00:16:52,751 Faro' in modo che nessuno cerchi mai piu' di distruggere i tuoi sogni. 393 00:16:52,781 --> 00:16:54,677 - Papa', devi distruggere i miei sogni. - No, no, 394 00:16:54,707 --> 00:16:57,038 non sto piu' a quel gioco. D'ora in poi sono un incoraggiatore. 395 00:16:57,068 --> 00:17:00,042 No, mamma e' l'incoraggiatrice. Non possono esserci due incoraggiatori. 396 00:17:00,072 --> 00:17:01,949 Poi dovro' davvero andare fino in fondo. 397 00:17:01,979 --> 00:17:04,060 Aspetta... io credevo fosse cio' che volevi! 398 00:17:04,090 --> 00:17:06,939 Non mollare tutto solo perche' tua mamma ha comprato un po' di vernice Puffy. 399 00:17:06,969 --> 00:17:08,869 Non si tratta solo di mamma. 400 00:17:09,398 --> 00:17:13,697 In quel centro commerciale mi sono resa conto che c'e' un milione di ragazze come me. 401 00:17:13,727 --> 00:17:16,077 E la verita' e' che avevi ragione tu. 402 00:17:16,636 --> 00:17:18,060 Io non ho chance. 403 00:17:19,729 --> 00:17:21,734 Mentre Erica rinunciava ai suoi sogni, 404 00:17:21,764 --> 00:17:24,264 Barry stava per distruggere la mia vita. 405 00:17:32,302 --> 00:17:33,302 Ehi. 406 00:17:33,662 --> 00:17:35,689 - Che succede? - Amico, e' assurdo. 407 00:17:35,719 --> 00:17:38,019 E' appena caduto il muro di Berlino. 408 00:17:40,969 --> 00:17:43,630 Era uno di quei momenti che ricorderai per il resto della tua vita. 409 00:17:43,660 --> 00:17:47,455 Un paese diviso che torna riunito per un glorioso attimo di pace. 410 00:17:47,485 --> 00:17:49,281 E mentre Barry lo guardava accadere, 411 00:17:49,311 --> 00:17:52,561 realizzo' che era tempo di finire la guerra domestica. 412 00:17:54,224 --> 00:17:56,901 La mia telecamera. Come hai trovato i soldi per aggiustarla? 413 00:17:56,931 --> 00:17:59,257 - Ho rivenduto la scarpa a Dave Sirota. - Ma... 414 00:17:59,287 --> 00:18:00,520 e la foto? 415 00:18:00,645 --> 00:18:02,372 Stavi per sganciare la bomba Adam. 416 00:18:02,402 --> 00:18:04,705 Oggi ho visto qualcosa che mi ha cambiato. 417 00:18:04,735 --> 00:18:08,021 David Hasselhoff era sulla Grande Muraglia Cinese con una giacca luminosa, 418 00:18:08,051 --> 00:18:09,551 cantando di liberta'. 419 00:18:09,561 --> 00:18:13,099 E ho capito che se chi guida la Supercar puo' mettere d'accordo 420 00:18:13,109 --> 00:18:14,872 la Russia dell'Est e quella dell'Ovest... 421 00:18:14,882 --> 00:18:18,272 - forse possiamo farlo anche noi. - Anche se sono fatti completamente sbagliati 422 00:18:18,302 --> 00:18:20,439 le intenzioni sono perfette. 423 00:18:20,469 --> 00:18:23,802 Si', si', si'. Certo, sono uno sportivo e ho degli interessi fantastici, 424 00:18:23,832 --> 00:18:27,981 mentre tutto cio' che tu sai e ami e' per perdenti che hanno fallito nella vita, ma... 425 00:18:28,011 --> 00:18:30,168 anche se proveniamo da due mondi diversi... 426 00:18:30,198 --> 00:18:32,748 credo che possiamo convivere in armonia. 427 00:18:33,576 --> 00:18:36,076 Aspetta. Mi hai restituito cio' che amo. 428 00:18:37,132 --> 00:18:38,982 Devo restituirti il favore. 429 00:18:39,065 --> 00:18:40,624 # Sono un ragazzaccio # 430 00:18:40,654 --> 00:18:42,241 # ma sono un tipo a posto. # 431 00:18:42,271 --> 00:18:43,805 # Fuori faccio il duro # 432 00:18:43,835 --> 00:18:45,620 # ma dentro piango molto. # 433 00:18:45,650 --> 00:18:47,250 # Vivo per le strade # 434 00:18:47,407 --> 00:18:48,883 # a rimare e complottare, # 435 00:18:48,913 --> 00:18:52,002 # ma quando penso al tuo viso, # # dolci sentimenti riesco a provare # 436 00:18:52,032 --> 00:18:53,636 # Urlo ai poliziotti # 437 00:18:53,666 --> 00:18:55,234 # e mi caccio nei guai. # 438 00:18:55,264 --> 00:18:58,040 # Ma quando mi fai uscire, # # guardiamo "Splash" coccolandoci assai. # 439 00:18:58,070 --> 00:18:59,804 # Vedi, sono un ragazzaccio # 440 00:18:59,834 --> 00:19:01,334 # Ma un tipo dolce. # 441 00:19:01,644 --> 00:19:03,048 # Mi caccio nei guai # 442 00:19:03,078 --> 00:19:04,799 # e non so perche' mai. # 443 00:19:04,829 --> 00:19:06,446 # Quindi riprendi Big Tasty con te, # 444 00:19:06,476 --> 00:19:08,025 # sai che non puoi resistere. # 445 00:19:08,055 --> 00:19:10,032 # Quindi, in tutta sincerita' # 446 00:19:10,062 --> 00:19:12,162 # senza te non posso esistere. # 447 00:19:13,656 --> 00:19:15,150 E'... stato... 448 00:19:16,019 --> 00:19:17,169 imbarazzante. 449 00:19:17,289 --> 00:19:19,582 Il punto e' che ha fatto aggiustare la mia telecamera. 450 00:19:19,612 --> 00:19:20,612 Che dolce. 451 00:19:20,669 --> 00:19:22,569 E' davvero un buon fratello. 452 00:19:23,428 --> 00:19:24,928 Neanche tu sei male. 453 00:19:29,948 --> 00:19:30,948 Tieni. 454 00:19:31,104 --> 00:19:32,574 - Per il tuo demo. - Ma... 455 00:19:32,604 --> 00:19:34,582 eravamo d'accordo che avresti parlato con mamma. 456 00:19:34,612 --> 00:19:35,662 E lo faro'. 457 00:19:35,821 --> 00:19:37,821 Ma ho bisogno che tu sappia... 458 00:19:38,080 --> 00:19:41,380 che non c'e' nessun altro, la' fuori, come te. Nessuno. 459 00:19:41,904 --> 00:19:44,102 Senti, io ho il mio sogno. 460 00:19:44,435 --> 00:19:46,974 Ho questa casa, ho la famiglia, ho te. 461 00:19:47,004 --> 00:19:50,154 E se questo e' davvero cio' che vuoi, vai e provaci. 462 00:19:51,315 --> 00:19:53,522 A un genitore fa una gran paura. 463 00:19:54,220 --> 00:19:56,415 Ma non posso permettere che tu viva la tua vita 464 00:19:56,445 --> 00:19:58,645 pensando che io ti abbia limitata. 465 00:20:03,268 --> 00:20:04,268 Papa'. 466 00:20:05,086 --> 00:20:07,974 - Si'? - Cio' che hai detto, era davvero... 467 00:20:12,827 --> 00:20:13,827 Grazie. 468 00:20:14,727 --> 00:20:16,627 Di tutto per te, Nocciolina. 469 00:20:16,685 --> 00:20:18,088 In famiglia e' cosi'. 470 00:20:18,118 --> 00:20:20,997 Si litiga, si discute, ci si fa guerra a tutto spiano, ma... 471 00:20:21,027 --> 00:20:24,072 alla fine si e' sempre tutti dalla stessa parte. 472 00:20:25,355 --> 00:20:28,265 Perche' in un mondo in cui tutti cercano di distruggerti, 473 00:20:28,295 --> 00:20:31,495 l'unica cosa che hai a incoraggiarti e' la tua famiglia. 474 00:20:38,110 --> 00:20:40,010 E' la mia cliente superstar. 475 00:20:40,420 --> 00:20:42,350 Non sarai la mammager. 476 00:20:42,380 --> 00:20:43,380 Vedremo. 477 00:20:49,361 --> 00:20:51,454 Sono felice che sia persa per sempre. 478 00:20:51,484 --> 00:20:54,061 DEDICATO ALLA FOTO PIU' IMBARAZZANTE MAI SCATTATA 479 00:20:54,933 --> 00:20:58,209 IO, 11 ANNI (GRAZIE, MAMMA) 480 00:20:59,742 --> 00:21:01,972 Riki Gold, Big Tasty. 481 00:21:01,982 --> 00:21:04,328 Grazie per avermi ricevuta con cosi' poco preavviso. 482 00:21:04,358 --> 00:21:06,347 Ricevuta? Stiamo facendo colazione. 483 00:21:06,377 --> 00:21:07,895 Fatemi andare dritta al punto. 484 00:21:07,925 --> 00:21:11,990 Sto guardando due giganti della musica sull'orlo della grandezza, 485 00:21:12,020 --> 00:21:14,252 - e in quanto vostra mammager... - No! 486 00:21:14,282 --> 00:21:17,885 Vi presento la Tasty Gold Experience! 487 00:21:17,915 --> 00:21:20,110 E il bello e' che non chiedero' il 10 percento, 488 00:21:20,140 --> 00:21:22,157 potete pagarmi in abbracci e bacini. 489 00:21:22,187 --> 00:21:23,287 - No! - No! 490 00:21:23,669 --> 00:21:27,119 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 40611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.