All language subtitles for The.Goldbergs.s02e14.WEB-DL.sub.itasa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,467 --> 00:00:03,416 "Una pazza giornata di vacanza." 2 00:00:03,426 --> 00:00:07,714 L'epico film anni '80 per ragazzi dell'epico regista degli anni '80 John Hughes. 3 00:00:07,846 --> 00:00:11,146 Ferris era figo di natura, sicuro di se' e carismatico, 4 00:00:11,294 --> 00:00:13,074 e tutti gli adolescenti volevano essere lui, 5 00:00:13,084 --> 00:00:15,066 soprattutto io e Barry. 6 00:00:15,076 --> 00:00:16,476 Lei e' Abe Froman? 7 00:00:16,578 --> 00:00:18,353 - "Si', gliel'ho detto. Sono Abe Froman." - "Si', gliel'ho detto. Sono Abe Froman." 8 00:00:18,363 --> 00:00:21,070 - "Il re della salsiccia di Chicago?" - "Il re della salsiccia di Chicago?" 9 00:00:21,080 --> 00:00:22,251 - "Si'." - "Si'." 10 00:00:22,261 --> 00:00:24,155 - "In persona." - "In persona." 11 00:00:24,343 --> 00:00:27,218 Oh, mio Dio! Ferris e' davvero un mito. 12 00:00:27,363 --> 00:00:29,833 Un giorno, saro' io a mangiare in un ristorante di lusso. 13 00:00:29,843 --> 00:00:33,063 E un giorno... saro' in grado di portare questo basco, 14 00:00:33,073 --> 00:00:34,192 proprio come Ferris. 15 00:00:34,202 --> 00:00:37,002 Mai! Solo a me sta bene! Dammi il basco di mamma! 16 00:00:37,012 --> 00:00:40,412 Si', litigavamo sempre su chi fosse piu' simile a Ferris. 17 00:00:40,422 --> 00:00:41,998 Mi stai prendendo in giro? 18 00:00:42,008 --> 00:00:44,158 In quale mondo saresti tu Ferris? 19 00:00:44,245 --> 00:00:47,698 E' ovvio... siamo entrambi fighi, usciamo con una bella ragazza, 20 00:00:47,708 --> 00:00:51,626 - e abbiamo un'insopportabile sorella. - Tutte queste valgono anche per me. 21 00:00:51,636 --> 00:00:54,975 Al massimo, sei il migliore amico malaticcio e ingenuo, Cameron. 22 00:00:54,985 --> 00:00:58,385 Io? Sei tu l'instabile emotivo che indossa sempre una maglia da hockey. 23 00:00:58,395 --> 00:01:00,145 Tipico di Cameron, bello. 24 00:01:00,196 --> 00:01:02,562 Non osare darmi del Cameron, Cameron! 25 00:01:02,572 --> 00:01:05,013 Sono Ferris, fratello. Accettalo. 26 00:01:05,052 --> 00:01:06,452 Tu accetta questo. 27 00:01:08,524 --> 00:01:11,568 Ma in realta', non ero Ferris. Ero questo qui. 28 00:01:11,578 --> 00:01:14,130 Ehi, ragazzi! Volete apparire nel video per la capsula del tempo? 29 00:01:14,140 --> 00:01:16,695 Sara' uno strumento didattico per le generazioni future. 30 00:01:16,705 --> 00:01:19,759 Si', tu sei uno strumento didattico per tutte le generazioni. 31 00:01:19,769 --> 00:01:22,375 - Buona questa. - Amico, basta con questa telecamera. 32 00:01:22,385 --> 00:01:24,685 E' inquietante, invadente e strana... 33 00:01:24,762 --> 00:01:26,062 proprio come te. 34 00:01:27,140 --> 00:01:28,990 Grazie per la tua opinione. 35 00:01:31,497 --> 00:01:33,962 Mentre io sapevo di essere ben lontano da Ferris, 36 00:01:33,972 --> 00:01:36,834 Barry viveva in un mondo tutto suo. 37 00:01:36,844 --> 00:01:40,354 Come butta, matematici? Contate su di me! 38 00:01:40,847 --> 00:01:43,355 Come va, patiti della banda? Sempre attenti alle note? 39 00:01:43,365 --> 00:01:45,492 - Cosa? - Non ho idea di chi tu sia. 40 00:01:45,502 --> 00:01:47,997 Ehi, bellissima! Come va? 41 00:01:48,007 --> 00:01:50,398 Male. Sono stata eletta nella corte per la parata dell'homecoming. 42 00:01:50,408 --> 00:01:52,572 Ce l'abbiamo fatta? Evvai! 43 00:01:52,748 --> 00:01:55,783 Mi servira' una corona bella grossa, perche' ho una testa enorme. 44 00:01:55,793 --> 00:01:58,586 Oh, caspita. Proprio non hai capito. 45 00:01:58,717 --> 00:02:00,671 Hai perso... di brutto. 46 00:02:00,681 --> 00:02:02,778 Anthony Balsamo ha avuto una vittoria schiacciante. 47 00:02:02,788 --> 00:02:03,788 Aspetta. 48 00:02:03,877 --> 00:02:07,415 Tu e il tuo fighissimo ex ragazzo sarete sullo stesso carro alla parata? 49 00:02:07,425 --> 00:02:08,425 Insieme? 50 00:02:09,040 --> 00:02:11,496 E' il mezzo di trasporto piu' romantico di sempre! 51 00:02:11,506 --> 00:02:15,346 Rilassati! Era un disastro quando uscivamo. Non parlavamo mai, pomiciavamo e basta. 52 00:02:15,356 --> 00:02:17,074 Questo non migliora le cose! 53 00:02:17,338 --> 00:02:18,836 Sei nella corte della festa? 54 00:02:18,846 --> 00:02:21,696 Pensavo avessimo deciso che era per stupidi e patetici sfigati. 55 00:02:21,706 --> 00:02:24,611 - E' proprio per stupidi e patetici sfigati. - Allora perche' lo fai? 56 00:02:24,621 --> 00:02:27,221 - Volevo farne parte. - Si', beh, anch'io! 57 00:02:27,354 --> 00:02:29,568 - Ma non dovresti ammetterlo. - Quindi... 58 00:02:29,578 --> 00:02:31,795 siamo proprio sicuri che io non ho vinto? 59 00:02:31,805 --> 00:02:32,805 - Si'! - Si'. 60 00:02:32,815 --> 00:02:34,880 Bene. Vado ad aiutare a preparare il carro. 61 00:02:34,890 --> 00:02:36,940 Cosi' patetico... e divertente. 62 00:02:38,612 --> 00:02:40,043 Che fregatura! 63 00:02:40,363 --> 00:02:42,335 Non posso competere con Anthony Balsamo. 64 00:02:42,345 --> 00:02:43,572 E' l'uomo dei sogni. 65 00:02:43,582 --> 00:02:46,632 Beh, se ti fa sentire meglio, tu e Lainey siete durati molto piu' di quel che pensavo. 66 00:02:46,642 --> 00:02:49,697 Beh... allora diventero' ancora piu' da sogno 67 00:02:49,707 --> 00:02:51,157 di Anthony Balsamo. 68 00:02:51,491 --> 00:02:52,607 Saro'... 69 00:02:53,221 --> 00:02:57,003 Ferris Bueller. E' ora che anch'io abbia la mia epica giornata di vacanza. 70 00:02:57,013 --> 00:02:59,592 Buon fortuna, idiota. Mamma ti becchera' in due secondi. 71 00:02:59,602 --> 00:03:03,544 Disse l'assolutamente detestabile sorella di Ferris, Jennifer Grey. 72 00:03:03,554 --> 00:03:05,244 Sono l'estranea della famiglia. 73 00:03:05,254 --> 00:03:08,704 Questo e' letteralmente quello che ha detto Jennifer Grey. 74 00:03:09,887 --> 00:03:13,377 Una giornata di vacanza e' esattamente quello che mi serve per ritrovare il mio fascino. 75 00:03:13,387 --> 00:03:15,337 La vita scappa via in fretta. 76 00:03:15,449 --> 00:03:17,882 Se uno non si ferma e non si guarda intorno, 77 00:03:17,892 --> 00:03:19,295 rischia di sprecarla. 78 00:03:19,305 --> 00:03:20,563 Te lo ripeto, amico... 79 00:03:20,573 --> 00:03:22,075 non so chi tu sia. 80 00:03:22,126 --> 00:03:24,342 Sono Ferris Bueller! 81 00:03:24,352 --> 00:03:26,473 Dio! Studia qualcosa! 82 00:03:26,542 --> 00:03:29,773 UNA PAZZA GIORNATA DI VACANZA DI BARRY GOLDBERG 83 00:03:30,125 --> 00:03:34,203 Era il 27 aprile 1980 e qualcosa, e la mia dolce e soffocante madre stava per imbattersi 84 00:03:34,213 --> 00:03:36,363 nell'ennesimo casino da ripulire. 85 00:03:37,535 --> 00:03:40,550 Sono uscita due minuti! Che cavolo e' successo qua dentro? 86 00:03:40,560 --> 00:03:43,680 Volevamo un milkshake, e non riuscivamo a trovare il coperchio del frullatore, 87 00:03:43,690 --> 00:03:46,614 - percio' abbiamo usato la mano di Barry. - Non ha funzionato. 88 00:03:46,624 --> 00:03:51,081 Era qui. Non l'avete nemmeno cercato. Non so perche' continuo a sopportarvi. Io... 89 00:03:51,091 --> 00:03:54,505 - "Avrei potuto essere un avvocato." - "Avrei potuto essere un avvocato." 90 00:03:54,668 --> 00:03:56,731 Mia madre usava quella frase per ricordarci 91 00:03:56,761 --> 00:04:00,466 della carriera immaginaria a cui aveva rinunciato per crescerci. 92 00:04:00,476 --> 00:04:03,550 Smettila di piegare cosi' rumorosamente! Non sentiamo la TV! 93 00:04:03,580 --> 00:04:06,579 Sapete, non ho deciso io di fare questo. Avrei potuto essere un avvocato. 94 00:04:06,609 --> 00:04:10,732 E' la terza volta che vi chiamo per la cena! Smettetela di ignorare vostra madre! 95 00:04:10,762 --> 00:04:12,691 Avrei potuto essere un avvocato. 96 00:04:12,721 --> 00:04:15,221 Sai che avrei potuto essere un avvocato? 97 00:04:16,716 --> 00:04:18,416 Non fate gli spiritosi. 98 00:04:18,892 --> 00:04:20,899 Ho abbandonato tutto per seguire voi. 99 00:04:20,929 --> 00:04:23,113 Senza offese, ma diventare avvocato e' molto impegnativo 100 00:04:23,143 --> 00:04:25,351 e tu hai seguito solo un semestre al college. 101 00:04:25,381 --> 00:04:27,868 Non riesco a crederci. Non vorrei altro che 102 00:04:27,898 --> 00:04:31,385 essere nel mondo del lavoro con il mio miglior completo con le spalline 103 00:04:31,415 --> 00:04:34,024 e il mio thermos pieno di zuppa fatta in casa... 104 00:04:34,054 --> 00:04:36,996 o forse brodo di pollo o forse una zuppa di pesce 105 00:04:37,026 --> 00:04:38,176 o lo stufato. 106 00:04:39,146 --> 00:04:41,643 - Probabilmente lo stufato. - E siamo ritornati alla cucina. 107 00:04:41,673 --> 00:04:45,131 Ammettilo, ti lamenti di fare le cose da mamma, ma in segreto lo adori. 108 00:04:45,161 --> 00:04:48,418 Ti faccio sapere che sono anni che Virginia Kremp prova a farmi lavorare part-time 109 00:04:48,448 --> 00:04:51,595 nel suo negozio di fiori e penso che sia arrivato il momento di accettare. 110 00:04:51,625 --> 00:04:52,839 Da domani, 111 00:04:53,212 --> 00:04:55,881 iniziero' ufficialmente il mio secondo lavoro. 112 00:04:55,911 --> 00:04:57,261 Qual e' il primo? 113 00:04:57,570 --> 00:04:58,813 Essere una mamma! 114 00:04:58,843 --> 00:05:00,086 Incredibile! 115 00:05:00,696 --> 00:05:01,696 Domani, 116 00:05:01,858 --> 00:05:05,001 andro' a lavorare, cascasse il mondo. 117 00:05:05,424 --> 00:05:07,174 Come e' potuto succedere? 118 00:05:07,404 --> 00:05:09,962 Murray, sentigli le mani. Sono fredde e sudaticce. 119 00:05:09,992 --> 00:05:11,692 Io non voglio ammalarmi. 120 00:05:12,203 --> 00:05:13,203 Sto bene. 121 00:05:13,415 --> 00:05:14,665 Adesso mi alzo. 122 00:05:14,765 --> 00:05:16,994 Non esiste proprio, signorino. 123 00:05:17,143 --> 00:05:20,893 Non ti preoccupare. La mamma stara' qui con te e ti curera' finche' non guarisci. 124 00:05:20,923 --> 00:05:22,270 No! Cioe'... 125 00:05:23,041 --> 00:05:24,271 No. 126 00:05:24,602 --> 00:05:28,869 Ma credi davvero a questa cavolate? Cioe', me l'ha detto a scuola che l'avrebbe fatto. 127 00:05:28,899 --> 00:05:31,299 Sta facendo finta come Ferris Bueller. 128 00:05:31,446 --> 00:05:32,446 Erica? 129 00:05:32,795 --> 00:05:33,795 Sei tu? 130 00:05:34,237 --> 00:05:36,325 Ti prego, non essere arrabbiata con me. 131 00:05:36,335 --> 00:05:37,832 Almeno tu hai la salute. 132 00:05:37,862 --> 00:05:38,862 Sii grata. 133 00:05:38,972 --> 00:05:41,228 E' letteralmente una battuta del film! 134 00:05:41,258 --> 00:05:43,510 Vi prego, guardate il film. C'e' tutto nel film. 135 00:05:43,540 --> 00:05:45,880 Non abbiamo tempo di guardare dei film, adesso. 136 00:05:45,910 --> 00:05:48,798 E' ovvio che tuo fratello sta malissimo e ha bisogno di riposo. 137 00:05:48,828 --> 00:05:51,778 Ora, vai a far colazione e vai a scuola. Veloce! 138 00:05:53,188 --> 00:05:55,532 Bevy, e' il tuo primo giorno di lavoro. 139 00:05:55,562 --> 00:05:57,772 Non lascero' che il deficiente te lo rovini. 140 00:05:57,802 --> 00:06:01,129 - Staro' io con lui, ok? - Ma ha bisogno di cure costanti. 141 00:06:01,159 --> 00:06:04,473 Tu non farai altro che oziare sulla tua poltrona, guardare per ore la TV 142 00:06:04,503 --> 00:06:05,941 e mangiare qualsiasi cosa. 143 00:06:05,971 --> 00:06:09,262 In quel momento, mio padre capi' che mia madre aveva ragione. 144 00:06:09,292 --> 00:06:11,132 Poteva essere anche la sua giornata di vacanza. 145 00:06:11,162 --> 00:06:13,062 Sono incredibilmente offeso. 146 00:06:13,301 --> 00:06:17,151 Solo per dimostrarti che sbagli, staro' con Barry tutto il giorno. 147 00:06:18,505 --> 00:06:21,555 Riprenditi, ma non smettere di aver bisogno di me! 148 00:06:25,700 --> 00:06:27,010 Se la sono bevuta. 149 00:06:27,040 --> 00:06:30,312 Il trucco per fregare i genitori sono le mani sudaticce. 150 00:06:27,289 --> 00:06:28,632 ^\an7}FREGARE I GENITORI 151 00:06:28,662 --> 00:06:30,312 ^\an7}FREGARE I GENITORI Mani sudaticce 152 00:06:30,342 --> 00:06:32,199 ^\an7}Fingere un crampo allo stomaco 153 00:06:30,342 --> 00:06:33,132 Fingi un crampo allo stomaco e quando ti accovacci lamentandoti, 154 00:06:32,229 --> 00:06:33,503 ^\an7}Lamentarsi 155 00:06:33,162 --> 00:06:36,740 ti lecchi i palmi delle mani. E' un po' infantile, ma... Ehi! 156 00:06:33,533 --> 00:06:35,269 ^\an7}Leccarsi i palmi delle mani 157 00:06:36,770 --> 00:06:38,452 - Fermo! - Te l'ho detto, bello... 158 00:06:38,482 --> 00:06:41,732 smettila di toccare la mia telecamera. Non sei Ferris! 159 00:06:41,827 --> 00:06:45,365 Ora, Barry non doveva far altro che fregare il mio vecchio. 160 00:06:45,395 --> 00:06:47,909 - Ci vediamo. - Divertiti con le tue cose, Erica. 161 00:06:47,939 --> 00:06:50,189 Quella parte era a dir poco facile. 162 00:06:50,624 --> 00:06:53,472 Successivamente, Barry ando' alla casa di riposo dove stava Pops 163 00:06:53,502 --> 00:06:56,606 - per farsi prestare un bel mezzo. - Ehi, come sta? 164 00:06:56,942 --> 00:06:58,192 Barry Goldberg. 165 00:07:00,382 --> 00:07:02,253 - Dammi la tua Firebird. - Ok. 166 00:07:02,283 --> 00:07:03,533 Caspita. Non... 167 00:07:04,390 --> 00:07:06,098 - Non me l'aspettavo. - Ok. 168 00:07:06,128 --> 00:07:08,759 E' che sto saltando scuola e non puoi dirlo a nessuno. 169 00:07:08,789 --> 00:07:10,714 Questo sara' un po' piu' difficile. 170 00:07:10,744 --> 00:07:12,995 - Anche io mi prendo una giornata di vacanza. - Come? 171 00:07:13,025 --> 00:07:15,115 - Mi stai copiando! - Copiando te? 172 00:07:15,145 --> 00:07:17,624 - Io ho bisogno di una giornata di vacanza. - Sei un bambino stupido! 173 00:07:17,654 --> 00:07:19,007 I tuoi problemi sono insulsi. 174 00:07:19,037 --> 00:07:22,120 Mi e' stato fatto notare che la mia presenza 175 00:07:22,150 --> 00:07:25,274 - non sia molto gradita a scuola. - Proprio come Cameron. 176 00:07:25,304 --> 00:07:27,654 Ammettilo. Ammetti di essere Cameron. 177 00:07:27,750 --> 00:07:30,374 Il mio gilet leopardato e il mio charme dicono il contrario. 178 00:07:30,404 --> 00:07:32,222 E' il mio look! Sono io Ferris! 179 00:07:32,252 --> 00:07:34,359 Smettetela! Saro' io Camden. 180 00:07:34,369 --> 00:07:36,354 E voi due potete essere i Fergus. 181 00:07:36,384 --> 00:07:40,099 - Vuol dire che ci aiuterai? - Normalmente non vi farei saltare scuola, 182 00:07:40,129 --> 00:07:43,576 ma siamo onesti, entrambi avete bisogno di una giornata di vacanza. 183 00:07:43,606 --> 00:07:45,756 Beh, allora mettiamoci in strada. 184 00:07:52,694 --> 00:07:55,956 Se ne hai la possibilita', ti consiglio di comprarne subito una. 185 00:07:55,986 --> 00:07:57,752 L'ho fatto. E' mia. 186 00:08:09,058 --> 00:08:11,049 Non glielo dai a papa' un bacetto? 187 00:08:11,079 --> 00:08:12,322 Non ora, Barry. 188 00:08:12,352 --> 00:08:13,948 Ho appena ricevuto una telefonata. 189 00:08:13,978 --> 00:08:15,310 Mia nonna e' morta. 190 00:08:15,990 --> 00:08:17,337 Sono stato io! 191 00:08:17,630 --> 00:08:19,458 Ho chiamato la scuola per fartela saltare. 192 00:08:19,488 --> 00:08:21,044 Allora la nonnina non e' morta? 193 00:08:21,074 --> 00:08:22,074 No! 194 00:08:22,661 --> 00:08:23,811 Almeno credo. 195 00:08:24,053 --> 00:08:26,903 - Non e' che la controlli. Ma sara' cosi'. - Oh, dio santo, 196 00:08:26,933 --> 00:08:28,055 ma cos'hai in testa? 197 00:08:28,085 --> 00:08:30,341 Eppure Ferris fa cosi' e tutti lo adorano! 198 00:08:30,371 --> 00:08:32,812 Idiota! Lainey e' stata cresciuta anche da sua nonna 199 00:08:32,842 --> 00:08:35,692 e tu hai appena detto alla scuola che un tir l'ha stirata. 200 00:08:35,722 --> 00:08:37,842 Andiamo. Ho bisogno della mia Sloane. 201 00:08:38,722 --> 00:08:40,906 Ti ho anche preso una giacca bianchissima con le frange. 202 00:08:40,936 --> 00:08:43,881 Non posso andare via, ok? Oggi c'e' l'homecoming. 203 00:08:43,891 --> 00:08:47,591 Oltretutto devo chiamare mia zia e dirle che sua madre e' viva. 204 00:08:48,337 --> 00:08:50,404 - Sei pessimo. - Ma stai zitto! 205 00:08:51,324 --> 00:08:53,111 Ma ha ragione. Torniamocene a casa. 206 00:08:53,121 --> 00:08:56,130 No! E' una pazza giornata di vacanza, ragazzo. 207 00:08:56,160 --> 00:08:59,328 Cosa? Li stai davvero incoraggiando a saltare scuola? 208 00:08:59,358 --> 00:09:01,808 Scusa, tesoro. Ne hanno bisogno. 209 00:09:01,838 --> 00:09:04,852 Dio, sono cosi' stufa di vedere come tutti si fanno in quattro 210 00:09:04,882 --> 00:09:07,181 perche' questi due sfigati non sono capaci di stare al mondo. 211 00:09:07,211 --> 00:09:08,993 Chissene, Jennifer Grey. 212 00:09:09,023 --> 00:09:11,099 Divertiti a scuola mentre non ci godiamo la vita. 213 00:09:11,129 --> 00:09:14,129 Bene! Volete che io sia Jennifer Grey e allora l'avrete. 214 00:09:14,319 --> 00:09:16,706 Ma non quella fantastica di Dirty Dancing. 215 00:09:18,329 --> 00:09:20,726 E quella era la mia giacca con le frange! 216 00:09:23,956 --> 00:09:27,455 Dopo un inizio un po' turbolento, la pazza giornata di vacanza di Barry andava avanti. 217 00:09:27,465 --> 00:09:31,152 Con me al suo fianco, avremmo spaccato a Philadelphia e reinscenato il film. 218 00:09:31,182 --> 00:09:32,932 Per prima cosa, il museo. 219 00:09:35,279 --> 00:09:36,669 DONNA NUDA AL CHIARO DI LUNA OLIO SU TELA 220 00:09:36,699 --> 00:09:38,559 DONNA NUDA 221 00:09:40,715 --> 00:09:42,072 Dove sono le tette? 222 00:09:43,045 --> 00:09:44,495 Dove sono le tette? 223 00:09:44,991 --> 00:09:46,138 Dove sono le tette? 224 00:09:46,168 --> 00:09:47,949 Sfortunatamente, cercare di riprodurre 225 00:09:47,979 --> 00:09:50,441 la tua scena preferita di un film non e' facile come si creda. 226 00:09:50,471 --> 00:09:52,847 - Forza, prendi la mia mano! - Aiuto, un estraneo! 227 00:09:52,877 --> 00:09:54,247 - Vieni qui! - E' da un film! 228 00:09:54,277 --> 00:09:57,277 La seconda tappa era vedere i Phillies. E sarebbe stato leggendario. 229 00:09:57,307 --> 00:10:01,314 Ehi, batti, batti, batti, su, avanti, batti lontano! 230 00:10:01,344 --> 00:10:05,536 Ehi, gatti, gatti, gatti, su, avanti, gatto montano! 231 00:10:06,411 --> 00:10:07,869 Stai dicendo "gatto montano"? 232 00:10:07,899 --> 00:10:09,957 Stai zitto. Non so niente di sport. 233 00:10:11,149 --> 00:10:13,721 Palla in foul! Riflessi pronti, ragazzi! 234 00:10:15,144 --> 00:10:16,255 Si'! 235 00:10:18,001 --> 00:10:22,895 Ma purtroppo per noi, la giornata divenne leggendaria per le ragioni sbagliate. 236 00:10:26,266 --> 00:10:29,326 E non eravamo gli unici a tribolare, quel giorno. 237 00:10:29,356 --> 00:10:30,965 Stai bene? Sembri triste. 238 00:10:30,995 --> 00:10:32,959 E' solo che... Barry e' ammalato 239 00:10:32,989 --> 00:10:35,344 e mi sento molto in colpa a stare qua. 240 00:10:35,374 --> 00:10:36,384 Oh, tesoro. 241 00:10:36,663 --> 00:10:38,795 Benvenuta nel mondo delle mamme lavoratrici. 242 00:10:38,825 --> 00:10:40,714 Vuoi uscire da quella casa, ma quando lo fai 243 00:10:40,724 --> 00:10:43,180 non puoi fare a meno di sentirne la mancanza, vero? 244 00:10:43,210 --> 00:10:46,217 Grazie, Ginny. Mi fa piacere sapere che non sono l'unica. 245 00:10:46,247 --> 00:10:49,410 Ero pronta a squagliarmela per andare a dargli un'occhiata. 246 00:10:53,401 --> 00:10:55,305 - Ma dai. - Oh, Bev. 247 00:10:55,335 --> 00:10:58,231 No, la tua famiglia sara' ancora a casa per volerti bene quando torni. 248 00:10:58,261 --> 00:11:00,261 Questo significa molto per me. 249 00:11:00,339 --> 00:11:01,864 In effetti, mi hai ispirata. 250 00:11:01,874 --> 00:11:05,235 Penso che prendero' il furgone per fare qualche consegna... 251 00:11:05,265 --> 00:11:07,992 O qualsiasi cosa si faccia col furgone. Ok, ciao! 252 00:11:08,022 --> 00:11:09,705 Aspetta! Hai dimenticato i fiori! 253 00:11:09,735 --> 00:11:12,575 Mentre mia mamma dava buca nel primo giorno di lavoro, 254 00:11:12,605 --> 00:11:16,905 noi ci stavamo per giocare il tutto per tutto per avere un assaggio di Ferris Bueller. 255 00:11:19,877 --> 00:11:21,343 Non perderle, amico. 256 00:11:22,277 --> 00:11:24,740 - Buongiorno, posso fare qualcosa? - Si', qualcosa la puo' fare. 257 00:11:24,770 --> 00:11:28,070 Sono Abe Froman, il re del cheesesteak di Philadelphia. 258 00:11:28,557 --> 00:11:31,761 E io sono Gabe Froman, l'imperatore dei pretzel morbidi. 259 00:11:31,791 --> 00:11:33,361 Levati di torno! Sei tremendo! 260 00:11:33,391 --> 00:11:35,094 State buoni, Fergus. 261 00:11:35,664 --> 00:11:38,958 Non vedo i vostri nomi sulla lista. 262 00:11:40,003 --> 00:11:43,160 Ma non c'e' problema. Abbiamo un bel tavolo per voi proprio accanto alla finestra. 263 00:11:43,190 --> 00:11:46,066 Ehi! Ehi! Ci sta dando un tavolo come se niente fosse? 264 00:11:46,096 --> 00:11:48,447 Le ha appena detto che e' l'imperatore dei pretzel. 265 00:11:48,477 --> 00:11:49,621 Non esiste nemmeno. 266 00:11:49,651 --> 00:11:53,367 Ebbene, noi siamo fieri di riuscire a trovare un posto a sedere per tutti i nostri ospiti. 267 00:11:53,397 --> 00:11:57,379 - Dunque, se volete seguirmi. - Nossignore, io non la seguiro'! 268 00:11:57,409 --> 00:11:59,286 Ci faccia storie per non farci sedere. 269 00:11:59,316 --> 00:12:02,072 Esatto! Dobbiamo avere la meglio su di lei grazie alle nostre gag. 270 00:12:02,102 --> 00:12:04,139 Spiacente, non capisco cosa stia succedendo qui. 271 00:12:04,169 --> 00:12:07,920 Lei dovrebbe fare l'altezzoso e minacciarci di chiamare la polizia. 272 00:12:07,950 --> 00:12:09,817 Ma io non chiamerei mai la polizia! 273 00:12:09,796 --> 00:12:13,007 Ora, se lei e "l'Imperatore dei Pretzel" mi volete seguire... 274 00:12:13,037 --> 00:12:15,760 - Chiami la polizia! Lo esigo! - Non chiami la polizia. 275 00:12:15,790 --> 00:12:18,169 - Chiami la polizia! - Non chiami la polizia. 276 00:12:18,199 --> 00:12:20,736 Ci facciamo solo riconsegnare l'auto dal parcheggiatore. 277 00:12:20,766 --> 00:12:22,087 Non abbiamo un parcheggiatore. 278 00:12:22,117 --> 00:12:24,101 Allora e' meglio che chiami la polizia. 279 00:12:24,131 --> 00:12:27,295 - E con un semplice lancio di chiavi... - Tienila d'occhio, amico. 280 00:12:27,325 --> 00:12:30,375 Barry era stato derubato della sua giornata di vacanza. 281 00:12:29,548 --> 00:12:32,139 ^\an9}NON E' UN PARCHEGGIATORE 282 00:12:35,893 --> 00:12:39,459 A differenza del film, la Firebird non venne mai ritrovata. 283 00:12:41,023 --> 00:12:44,380 Ancor peggio, mia mamma stava volando a casa per dare al suo tesorino malato 284 00:12:44,410 --> 00:12:46,710 le tenere cure di cui aveva bisogno. 285 00:12:47,233 --> 00:12:48,572 Mi sono fatta male al sedere! 286 00:12:49,750 --> 00:12:53,144 Ma aveva promesso a mio padre che non avrebbe attraversato la porta 287 00:12:53,174 --> 00:12:56,924 per vedere Barry, prima che la giornata lavorativa fosse finita. 288 00:12:56,997 --> 00:12:59,339 Quindi aveva deciso di arrampicarsi sul graticcio 289 00:12:59,369 --> 00:13:01,119 e passare dalla finestra. 290 00:13:03,917 --> 00:13:06,978 Cavolo! La mamma sta arrivando, piccolino. 291 00:13:07,215 --> 00:13:09,688 Oh, mi sono sporcata i collant... dannazione! 292 00:13:09,718 --> 00:13:12,485 Stiamo decisamente innaffiando troppo il prato. 293 00:13:12,515 --> 00:13:13,809 La mia pedicure! 294 00:13:22,178 --> 00:13:23,578 Come va al lavoro? 295 00:13:24,667 --> 00:13:25,745 Te l'ho detto... 296 00:13:25,775 --> 00:13:26,849 sta bene! 297 00:13:26,879 --> 00:13:29,588 Qualcosa non va, non si e' affacciato alla finestra! 298 00:13:29,618 --> 00:13:31,763 Devo salire e posargli le labbra sulla fronte, 299 00:13:31,793 --> 00:13:33,666 e' l'unico modo per ottenere una temperatura accurata. 300 00:13:33,696 --> 00:13:36,882 Non ci riesci proprio a stare lontana, vero? Tu sei matta! 301 00:13:36,912 --> 00:13:38,208 Se rubare un furgone 302 00:13:38,238 --> 00:13:41,777 e cercare di intrufolarmi in casa mia per poter coccolare il mio bambino e' da matti, 303 00:13:41,787 --> 00:13:43,208 allora non voglio essere sana. 304 00:13:43,218 --> 00:13:44,846 - Rubare un furgone? - Non c'e' tempo, 305 00:13:44,856 --> 00:13:47,690 soprattutto perche' non ci faccio una bella figura. Barry ha bisogno di me! 306 00:13:47,700 --> 00:13:50,640 Per fortuna mio fratello aveva seguito il film alla lettera, 307 00:13:50,670 --> 00:13:53,380 e aveva collegato un manichino a un elaborato sistema di carrucole 308 00:13:53,410 --> 00:13:54,860 per fregare la mamma. 309 00:14:01,632 --> 00:14:02,632 Vedi? 310 00:14:02,642 --> 00:14:04,720 - Il ragazzo sta benissimo. - Ma davvero? 311 00:14:04,750 --> 00:14:08,885 Ma Beverly Goldberg era molto piu' furba della mamma del film. 312 00:14:11,404 --> 00:14:13,839 - Pronto? - Barry sta marinando la scuola. 313 00:14:13,869 --> 00:14:14,670 Wow... 314 00:14:14,700 --> 00:14:16,583 Grazie per non avermi detto niente di nuovo! 315 00:14:16,613 --> 00:14:19,069 - Almeno hai sentito cosa ho detto? - Si', spiona. 316 00:14:19,099 --> 00:14:22,056 Anche io sto saltando il lavoro. Farai la spia anche su di me? 317 00:14:22,086 --> 00:14:25,436 - Ma io... - Torna in classe, o ti becchi una punizione. 318 00:14:31,534 --> 00:14:33,879 Cosa vuol dire che c'e' gia' una denuncia per il furto dell'auto? 319 00:14:33,889 --> 00:14:36,019 E lei come faceva lei a sapere che era stata rubata? 320 00:14:36,049 --> 00:14:37,093 Non lo sapevo. 321 00:14:37,123 --> 00:14:39,043 Cioe', lo sapevo, perche' ho fatto la denuncia, 322 00:14:39,073 --> 00:14:40,923 ma in realta' no. 323 00:14:41,645 --> 00:14:42,874 - Io vado. - No... 324 00:14:42,904 --> 00:14:45,904 lei aspettera' che qualcuno venga a interrogarla. 325 00:14:57,490 --> 00:14:58,490 Droga? 326 00:15:00,114 --> 00:15:02,798 - No, grazie, sto bene cosi'. - No, intendevo... 327 00:15:02,828 --> 00:15:04,378 sei dentro per droga? 328 00:15:04,434 --> 00:15:05,477 No. 329 00:15:06,127 --> 00:15:07,720 Lei perche' e' qui? 330 00:15:07,750 --> 00:15:08,750 Droga. 331 00:15:10,036 --> 00:15:11,565 Mi racconti come mai sei qui, o no? 332 00:15:11,595 --> 00:15:14,132 - E va bene, vuole sapere cosa non va? - Io lo so cosa non va... 333 00:15:14,162 --> 00:15:17,836 - ma voglio che sia tu a dirlo. - Per farla breve, odio i miei fratelli. 334 00:15:17,976 --> 00:15:19,600 Pensano che io abbia vita facile, ma... 335 00:15:19,630 --> 00:15:21,834 - ho anch'io dei problemi, come tutti. - Tipo? 336 00:15:21,864 --> 00:15:24,731 La mia amica partecipa all'homecoming e io non ho provato a entrarci, 337 00:15:24,761 --> 00:15:26,873 perche' avevamo detto che era una cosa stupida. 338 00:15:26,903 --> 00:15:28,305 - Qual e' il problema? - Non so, 339 00:15:28,315 --> 00:15:30,674 forse volevo partecipare, in fondo. 340 00:15:30,704 --> 00:15:32,613 E allora perche' non l'hai fatto? 341 00:15:32,643 --> 00:15:36,670 Se c'e' una cosa che ho capito e' che essere nella parata al terzo anno apre molte porte. 342 00:15:36,700 --> 00:15:37,914 Perche' e' da sfigati. 343 00:15:37,944 --> 00:15:40,044 Non voglio essere presa in giro. 344 00:15:41,243 --> 00:15:42,486 Ma faccio sempre cosi'... 345 00:15:42,516 --> 00:15:46,116 invece che correre rischi preferisco tenere un basso profilo. 346 00:15:46,911 --> 00:15:49,361 Forse e' per quello che Barry mi infastidisce cosi' tanto. 347 00:15:49,391 --> 00:15:51,145 Non ha paura di passare per idiota. 348 00:15:51,175 --> 00:15:52,703 Beh, se lo chiedi a me... 349 00:15:52,733 --> 00:15:56,842 dovresti passare piu' tempo a pensare a te stessa e meno a pensare a tuo fratello. 350 00:15:57,408 --> 00:15:59,101 Va bene... puoi andare. 351 00:15:59,131 --> 00:16:00,504 Era ora. 352 00:16:00,852 --> 00:16:04,302 Mi sembra di essere stato seduto qui per trent'anni, ****. 353 00:16:05,803 --> 00:16:09,263 Nel frattempo, Barry era cosi' depresso perche' non era come Ferris Bueller 354 00:16:09,293 --> 00:16:11,243 che era diventato catatonico. 355 00:16:12,423 --> 00:16:14,419 E dai... non va cosi' male, 356 00:16:14,449 --> 00:16:16,190 abbiamo passato una splendida giornata! 357 00:16:16,220 --> 00:16:17,622 Barry e' caduto in coma, 358 00:16:17,652 --> 00:16:20,631 siamo stati bombardati con i rifiuti sulla TV nazionale, 359 00:16:20,860 --> 00:16:22,345 e qualcuno ha rubato la tua auto! 360 00:16:22,375 --> 00:16:23,375 Ora basta! 361 00:16:23,405 --> 00:16:26,440 Non puoi rendere una giornata perfetta. 362 00:16:26,609 --> 00:16:29,986 Puoi uscire e vivere come meglio puoi... 363 00:16:30,016 --> 00:16:32,267 nei tuoi panni... non in quelli di un altro. 364 00:16:32,297 --> 00:16:34,997 Questo e' esattamente cio' che direbbe Ferris. 365 00:16:35,114 --> 00:16:39,031 Grandioso... persino il nostro nonno ottantenne e' piu' figo di noi. 366 00:16:39,368 --> 00:16:41,138 Cavolo... guardalo. 367 00:16:41,221 --> 00:16:43,279 Credo gli si sia bruciato un microchip. 368 00:16:43,309 --> 00:16:44,849 Tutto bene, ragazzo? 369 00:16:45,474 --> 00:16:47,774 Sbatti le palpebre se puoi sentirmi. 370 00:16:53,970 --> 00:16:55,570 - Ma si e'... - Gia'. 371 00:16:57,458 --> 00:16:59,058 Arrivo, cucciolino! 372 00:16:59,276 --> 00:17:01,583 Fai del mio corpo un salvagente! 373 00:17:02,147 --> 00:17:05,669 Cosi' come Ferris veniva inesorabilmente rintracciato dal preside Rooney, 374 00:17:05,699 --> 00:17:08,349 Barry era stato rintracciato da mia madre. 375 00:17:09,350 --> 00:17:13,070 - Aggrappati al mio petto e scalcia. - Per favore! Stavo per toccare il fondo. 376 00:17:13,100 --> 00:17:14,824 Fammi espirare nei tuoi polmoni. 377 00:17:14,854 --> 00:17:15,904 Che schifo! 378 00:17:18,494 --> 00:17:19,557 Era ufficiale. 379 00:17:19,587 --> 00:17:22,051 La pazza giornata di vacanza di Barry fu un fallimento totale. E peggio ancora, 380 00:17:22,081 --> 00:17:24,055 mia madre lo mise in punizione per un mese. 381 00:17:24,085 --> 00:17:29,085 # When Barry was in Egypt's land # 382 00:17:30,206 --> 00:17:35,127 # Let my Barry go # 383 00:17:35,157 --> 00:17:37,049 - Stai bene? - Sto morendo. 384 00:17:37,079 --> 00:17:39,229 Bello, alzati. C'e' l'homecoming. 385 00:17:39,359 --> 00:17:41,815 - Devi esserci per Lainey. - A che scopo? 386 00:17:41,845 --> 00:17:43,695 Sono in punizione. Forse... 387 00:17:43,927 --> 00:17:46,177 Ferris puo' svignarsela, ma non io. 388 00:17:46,295 --> 00:17:47,395 Non Cameron. 389 00:17:47,817 --> 00:17:49,803 Se ti dicessi che Ferris non e' nemmeno reale? 390 00:17:49,833 --> 00:17:52,937 - Lo so. E' solo un film. - Non e' quello che intendevo. 391 00:17:52,967 --> 00:17:56,409 C'e' una teoria secondo la quale e' solo un prodotto dell'immaginazione di Cameron. 392 00:17:56,439 --> 00:18:00,036 Questo farebbe di Cameron l'eroe e Ferris sarebbe solo chi lui vorrebbe essere. 393 00:18:00,066 --> 00:18:01,066 Quindi... 394 00:18:01,351 --> 00:18:03,051 anche se sono Cameron... 395 00:18:03,412 --> 00:18:06,162 - posso ancora essere Ferris? - Esattamente. 396 00:18:06,265 --> 00:18:07,466 Perche' mi consoli? 397 00:18:07,476 --> 00:18:09,863 Ho conosciuto uno che mi ha fatto pensare a me stessa. 398 00:18:09,873 --> 00:18:12,465 Solo allora mio fratello si rese conto che Erica aveva ragione. 399 00:18:12,475 --> 00:18:13,525 Forse Barry era Cameron 400 00:18:13,535 --> 00:18:15,975 ma non significava che in lui non ci fosse anche un po' di Ferris 401 00:18:15,985 --> 00:18:17,239 Forza. 402 00:18:17,269 --> 00:18:18,808 Andiamo all'homecoming. 403 00:18:18,838 --> 00:18:20,623 - Hai detto che eri in punizione. - Ehi. 404 00:18:20,653 --> 00:18:24,506 Sono Barry Goldberg e se c'e' qualcuno piu' furbo della mamma, quello sono io. 405 00:18:24,536 --> 00:18:26,951 - A dopo! - Divertiti con la tua cosa, Erica. 406 00:18:26,981 --> 00:18:30,010 Ancora una volta Barry non ebbe problemi a sfuggire a mio padre. 407 00:18:30,040 --> 00:18:32,025 Caramellina, so che sei in punizione, 408 00:18:32,055 --> 00:18:34,745 ma questo non significa che la mamma non ti vuole bene. 409 00:18:34,775 --> 00:18:38,075 E per 30 seconda aveva leggermente ingannato mia madre. 410 00:18:54,180 --> 00:18:56,287 Il tuo ragazzo non si e' presentato, eh? 411 00:18:56,317 --> 00:19:00,817 Saro' all'antica, ma uno che ti da buca e' uno che si merita di essere tradito. 412 00:19:10,262 --> 00:19:13,259 # Oh, shake it up, baby, now # 413 00:19:13,532 --> 00:19:14,532 Oh, no. 414 00:19:14,647 --> 00:19:16,324 # Twist and shout # 415 00:19:17,719 --> 00:19:20,972 # Come on, come on, come on, # # come on, baby, now # 416 00:19:21,417 --> 00:19:23,600 # Come on and work it on out # 417 00:19:25,121 --> 00:19:28,758 # Well, work it on out, honey # 418 00:19:28,788 --> 00:19:31,285 # You know you look so good # 419 00:19:31,522 --> 00:19:36,056 - Non era quello che intendevo, idiota! - # You know you got me going now # 420 00:19:36,211 --> 00:19:39,019 # Just like I knew... # - Anche se Barry si stava rendendo ridicolo, 421 00:19:39,049 --> 00:19:41,379 successe qualcosa che non si sarebbe mai aspettato. 422 00:19:41,409 --> 00:19:45,159 Anche ogni singolo componente del pubblico amava Ferris Bueller. 423 00:19:51,521 --> 00:19:53,071 Chi e' quel pazzoide? 424 00:19:53,257 --> 00:19:54,657 E' il mio ragazzo. 425 00:19:59,375 --> 00:20:01,825 Lo sta facendo. Lo sta facendo davvero. 426 00:20:06,375 --> 00:20:08,125 - Vado a fermarlo. - No. 427 00:20:08,600 --> 00:20:09,800 Lascialo fare. 428 00:20:10,247 --> 00:20:13,545 A volte le mamme devono sapere quando prendersi una giornata di vacanza. 429 00:20:13,575 --> 00:20:15,129 Canta, piccolo, canta! 430 00:20:15,159 --> 00:20:18,212 Fu allora che mia mamma si rese conto che c'era un motivo se non era un avvocato. 431 00:20:18,242 --> 00:20:20,956 Aveva gia' il miglior lavoro del mondo. 432 00:20:21,514 --> 00:20:22,614 Quanto a me, 433 00:20:22,741 --> 00:20:25,623 mi resi conto che non volevo essere Ferris Bueller o Cameron 434 00:20:25,653 --> 00:20:27,453 o chiunque altro nel film. 435 00:20:27,581 --> 00:20:30,509 Volevo essere quello seduto dietro la telecamera, 436 00:20:30,539 --> 00:20:31,645 a fare il film. 437 00:20:31,675 --> 00:20:32,975 Volevo essere... 438 00:20:33,063 --> 00:20:34,163 John Hughes. 439 00:20:36,332 --> 00:20:38,632 Ovviamente nessuno poteva esserlo... 440 00:20:38,927 --> 00:20:41,227 ma, diavolo, almeno potevo provarci. 441 00:20:41,704 --> 00:20:45,900 Traduzione: Spiccine, Piaduz, jummalauta, BreeDanielsDog, Asapin 442 00:20:47,185 --> 00:20:49,854 Revisione: matyx Resynch: fluffy92 443 00:20:53,921 --> 00:20:56,366 Succede con tutti i film con cui cresciamo. 444 00:20:56,396 --> 00:20:59,146 Desideriamo sempre far parte della fantasia. 445 00:20:59,188 --> 00:21:00,543 E per un breve momento... 446 00:21:00,573 --> 00:21:02,423 mio fratello lo fu davvero. 447 00:21:10,221 --> 00:21:11,471 Sei ancora qui? 448 00:21:12,356 --> 00:21:13,573 E' finita. 449 00:21:14,049 --> 00:21:16,835 Vai. Vai a casa. Vattene via. 450 00:21:19,689 --> 00:21:23,628 - Non ho capito perche' lo sto facendo. - Fidati, un giorno mi rendera' famoso. 451 00:21:23,658 --> 00:21:26,415 DEDICATO A JOHN HUGHES, LA VOCE DELLA NOSTRA GENERAZIONE 452 00:21:26,445 --> 00:21:29,145 Ora basta. Vai a casa. Vattene. Hai finito. 453 00:21:29,367 --> 00:21:30,367 Addio. 454 00:21:30,966 --> 00:21:34,591 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 37991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.