Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,467 --> 00:00:03,416
"Una pazza giornata di vacanza."
2
00:00:03,426 --> 00:00:07,714
L'epico film anni '80 per ragazzi dell'epico
regista degli anni '80 John Hughes.
3
00:00:07,846 --> 00:00:11,146
Ferris era figo di natura,
sicuro di se' e carismatico,
4
00:00:11,294 --> 00:00:13,074
e tutti gli adolescenti
volevano essere lui,
5
00:00:13,084 --> 00:00:15,066
soprattutto io e Barry.
6
00:00:15,076 --> 00:00:16,476
Lei e' Abe Froman?
7
00:00:16,578 --> 00:00:18,353
- "Si', gliel'ho detto. Sono Abe Froman."
- "Si', gliel'ho detto. Sono Abe Froman."
8
00:00:18,363 --> 00:00:21,070
- "Il re della salsiccia di Chicago?"
- "Il re della salsiccia di Chicago?"
9
00:00:21,080 --> 00:00:22,251
- "Si'."
- "Si'."
10
00:00:22,261 --> 00:00:24,155
- "In persona."
- "In persona."
11
00:00:24,343 --> 00:00:27,218
Oh, mio Dio! Ferris e' davvero un mito.
12
00:00:27,363 --> 00:00:29,833
Un giorno, saro' io a mangiare
in un ristorante di lusso.
13
00:00:29,843 --> 00:00:33,063
E un giorno... saro' in grado
di portare questo basco,
14
00:00:33,073 --> 00:00:34,192
proprio come Ferris.
15
00:00:34,202 --> 00:00:37,002
Mai! Solo a me sta bene!
Dammi il basco di mamma!
16
00:00:37,012 --> 00:00:40,412
Si', litigavamo sempre su chi
fosse piu' simile a Ferris.
17
00:00:40,422 --> 00:00:41,998
Mi stai prendendo in giro?
18
00:00:42,008 --> 00:00:44,158
In quale mondo saresti tu Ferris?
19
00:00:44,245 --> 00:00:47,698
E' ovvio... siamo entrambi fighi,
usciamo con una bella ragazza,
20
00:00:47,708 --> 00:00:51,626
- e abbiamo un'insopportabile sorella.
- Tutte queste valgono anche per me.
21
00:00:51,636 --> 00:00:54,975
Al massimo, sei il migliore amico
malaticcio e ingenuo, Cameron.
22
00:00:54,985 --> 00:00:58,385
Io? Sei tu l'instabile emotivo che
indossa sempre una maglia da hockey.
23
00:00:58,395 --> 00:01:00,145
Tipico di Cameron, bello.
24
00:01:00,196 --> 00:01:02,562
Non osare darmi del Cameron, Cameron!
25
00:01:02,572 --> 00:01:05,013
Sono Ferris, fratello. Accettalo.
26
00:01:05,052 --> 00:01:06,452
Tu accetta questo.
27
00:01:08,524 --> 00:01:11,568
Ma in realta', non ero Ferris.
Ero questo qui.
28
00:01:11,578 --> 00:01:14,130
Ehi, ragazzi! Volete apparire nel
video per la capsula del tempo?
29
00:01:14,140 --> 00:01:16,695
Sara' uno strumento didattico
per le generazioni future.
30
00:01:16,705 --> 00:01:19,759
Si', tu sei uno strumento didattico
per tutte le generazioni.
31
00:01:19,769 --> 00:01:22,375
- Buona questa.
- Amico, basta con questa telecamera.
32
00:01:22,385 --> 00:01:24,685
E' inquietante, invadente e strana...
33
00:01:24,762 --> 00:01:26,062
proprio come te.
34
00:01:27,140 --> 00:01:28,990
Grazie per la tua opinione.
35
00:01:31,497 --> 00:01:33,962
Mentre io sapevo di essere
ben lontano da Ferris,
36
00:01:33,972 --> 00:01:36,834
Barry viveva in un mondo tutto suo.
37
00:01:36,844 --> 00:01:40,354
Come butta, matematici?
Contate su di me!
38
00:01:40,847 --> 00:01:43,355
Come va, patiti della banda?
Sempre attenti alle note?
39
00:01:43,365 --> 00:01:45,492
- Cosa?
- Non ho idea di chi tu sia.
40
00:01:45,502 --> 00:01:47,997
Ehi, bellissima! Come va?
41
00:01:48,007 --> 00:01:50,398
Male. Sono stata eletta nella corte
per la parata dell'homecoming.
42
00:01:50,408 --> 00:01:52,572
Ce l'abbiamo fatta? Evvai!
43
00:01:52,748 --> 00:01:55,783
Mi servira' una corona bella grossa,
perche' ho una testa enorme.
44
00:01:55,793 --> 00:01:58,586
Oh, caspita. Proprio non hai capito.
45
00:01:58,717 --> 00:02:00,671
Hai perso... di brutto.
46
00:02:00,681 --> 00:02:02,778
Anthony Balsamo ha avuto
una vittoria schiacciante.
47
00:02:02,788 --> 00:02:03,788
Aspetta.
48
00:02:03,877 --> 00:02:07,415
Tu e il tuo fighissimo ex ragazzo
sarete sullo stesso carro alla parata?
49
00:02:07,425 --> 00:02:08,425
Insieme?
50
00:02:09,040 --> 00:02:11,496
E' il mezzo di trasporto
piu' romantico di sempre!
51
00:02:11,506 --> 00:02:15,346
Rilassati! Era un disastro quando uscivamo.
Non parlavamo mai, pomiciavamo e basta.
52
00:02:15,356 --> 00:02:17,074
Questo non migliora le cose!
53
00:02:17,338 --> 00:02:18,836
Sei nella corte della festa?
54
00:02:18,846 --> 00:02:21,696
Pensavo avessimo deciso che era
per stupidi e patetici sfigati.
55
00:02:21,706 --> 00:02:24,611
- E' proprio per stupidi e patetici sfigati.
- Allora perche' lo fai?
56
00:02:24,621 --> 00:02:27,221
- Volevo farne parte.
- Si', beh, anch'io!
57
00:02:27,354 --> 00:02:29,568
- Ma non dovresti ammetterlo.
- Quindi...
58
00:02:29,578 --> 00:02:31,795
siamo proprio sicuri
che io non ho vinto?
59
00:02:31,805 --> 00:02:32,805
- Si'!
- Si'.
60
00:02:32,815 --> 00:02:34,880
Bene. Vado ad aiutare
a preparare il carro.
61
00:02:34,890 --> 00:02:36,940
Cosi' patetico... e divertente.
62
00:02:38,612 --> 00:02:40,043
Che fregatura!
63
00:02:40,363 --> 00:02:42,335
Non posso competere con Anthony Balsamo.
64
00:02:42,345 --> 00:02:43,572
E' l'uomo dei sogni.
65
00:02:43,582 --> 00:02:46,632
Beh, se ti fa sentire meglio, tu e Lainey
siete durati molto piu' di quel che pensavo.
66
00:02:46,642 --> 00:02:49,697
Beh... allora diventero'
ancora piu' da sogno
67
00:02:49,707 --> 00:02:51,157
di Anthony Balsamo.
68
00:02:51,491 --> 00:02:52,607
Saro'...
69
00:02:53,221 --> 00:02:57,003
Ferris Bueller. E' ora che anch'io
abbia la mia epica giornata di vacanza.
70
00:02:57,013 --> 00:02:59,592
Buon fortuna, idiota.
Mamma ti becchera' in due secondi.
71
00:02:59,602 --> 00:03:03,544
Disse l'assolutamente detestabile
sorella di Ferris, Jennifer Grey.
72
00:03:03,554 --> 00:03:05,244
Sono l'estranea della famiglia.
73
00:03:05,254 --> 00:03:08,704
Questo e' letteralmente quello
che ha detto Jennifer Grey.
74
00:03:09,887 --> 00:03:13,377
Una giornata di vacanza e' esattamente quello
che mi serve per ritrovare il mio fascino.
75
00:03:13,387 --> 00:03:15,337
La vita scappa via in fretta.
76
00:03:15,449 --> 00:03:17,882
Se uno non si ferma e
non si guarda intorno,
77
00:03:17,892 --> 00:03:19,295
rischia di sprecarla.
78
00:03:19,305 --> 00:03:20,563
Te lo ripeto, amico...
79
00:03:20,573 --> 00:03:22,075
non so chi tu sia.
80
00:03:22,126 --> 00:03:24,342
Sono Ferris Bueller!
81
00:03:24,352 --> 00:03:26,473
Dio! Studia qualcosa!
82
00:03:26,542 --> 00:03:29,773
UNA PAZZA GIORNATA DI
VACANZA DI BARRY GOLDBERG
83
00:03:30,125 --> 00:03:34,203
Era il 27 aprile 1980 e qualcosa, e la mia
dolce e soffocante madre stava per imbattersi
84
00:03:34,213 --> 00:03:36,363
nell'ennesimo casino da ripulire.
85
00:03:37,535 --> 00:03:40,550
Sono uscita due minuti!
Che cavolo e' successo qua dentro?
86
00:03:40,560 --> 00:03:43,680
Volevamo un milkshake, e non riuscivamo
a trovare il coperchio del frullatore,
87
00:03:43,690 --> 00:03:46,614
- percio' abbiamo usato la mano di Barry.
- Non ha funzionato.
88
00:03:46,624 --> 00:03:51,081
Era qui. Non l'avete nemmeno cercato.
Non so perche' continuo a sopportarvi. Io...
89
00:03:51,091 --> 00:03:54,505
- "Avrei potuto essere un avvocato."
- "Avrei potuto essere un avvocato."
90
00:03:54,668 --> 00:03:56,731
Mia madre usava quella
frase per ricordarci
91
00:03:56,761 --> 00:04:00,466
della carriera immaginaria a cui
aveva rinunciato per crescerci.
92
00:04:00,476 --> 00:04:03,550
Smettila di piegare cosi'
rumorosamente! Non sentiamo la TV!
93
00:04:03,580 --> 00:04:06,579
Sapete, non ho deciso io di fare questo.
Avrei potuto essere un avvocato.
94
00:04:06,609 --> 00:04:10,732
E' la terza volta che vi chiamo per la cena!
Smettetela di ignorare vostra madre!
95
00:04:10,762 --> 00:04:12,691
Avrei potuto essere un avvocato.
96
00:04:12,721 --> 00:04:15,221
Sai che avrei potuto essere un avvocato?
97
00:04:16,716 --> 00:04:18,416
Non fate gli spiritosi.
98
00:04:18,892 --> 00:04:20,899
Ho abbandonato tutto per seguire voi.
99
00:04:20,929 --> 00:04:23,113
Senza offese, ma diventare
avvocato e' molto impegnativo
100
00:04:23,143 --> 00:04:25,351
e tu hai seguito solo
un semestre al college.
101
00:04:25,381 --> 00:04:27,868
Non riesco a crederci.
Non vorrei altro che
102
00:04:27,898 --> 00:04:31,385
essere nel mondo del lavoro con il
mio miglior completo con le spalline
103
00:04:31,415 --> 00:04:34,024
e il mio thermos pieno di
zuppa fatta in casa...
104
00:04:34,054 --> 00:04:36,996
o forse brodo di pollo o
forse una zuppa di pesce
105
00:04:37,026 --> 00:04:38,176
o lo stufato.
106
00:04:39,146 --> 00:04:41,643
- Probabilmente lo stufato.
- E siamo ritornati alla cucina.
107
00:04:41,673 --> 00:04:45,131
Ammettilo, ti lamenti di fare le cose
da mamma, ma in segreto lo adori.
108
00:04:45,161 --> 00:04:48,418
Ti faccio sapere che sono anni che Virginia
Kremp prova a farmi lavorare part-time
109
00:04:48,448 --> 00:04:51,595
nel suo negozio di fiori e penso che
sia arrivato il momento di accettare.
110
00:04:51,625 --> 00:04:52,839
Da domani,
111
00:04:53,212 --> 00:04:55,881
iniziero' ufficialmente
il mio secondo lavoro.
112
00:04:55,911 --> 00:04:57,261
Qual e' il primo?
113
00:04:57,570 --> 00:04:58,813
Essere una mamma!
114
00:04:58,843 --> 00:05:00,086
Incredibile!
115
00:05:00,696 --> 00:05:01,696
Domani,
116
00:05:01,858 --> 00:05:05,001
andro' a lavorare, cascasse il mondo.
117
00:05:05,424 --> 00:05:07,174
Come e' potuto succedere?
118
00:05:07,404 --> 00:05:09,962
Murray, sentigli le mani.
Sono fredde e sudaticce.
119
00:05:09,992 --> 00:05:11,692
Io non voglio ammalarmi.
120
00:05:12,203 --> 00:05:13,203
Sto bene.
121
00:05:13,415 --> 00:05:14,665
Adesso mi alzo.
122
00:05:14,765 --> 00:05:16,994
Non esiste proprio, signorino.
123
00:05:17,143 --> 00:05:20,893
Non ti preoccupare. La mamma stara' qui
con te e ti curera' finche' non guarisci.
124
00:05:20,923 --> 00:05:22,270
No! Cioe'...
125
00:05:23,041 --> 00:05:24,271
No.
126
00:05:24,602 --> 00:05:28,869
Ma credi davvero a questa cavolate? Cioe',
me l'ha detto a scuola che l'avrebbe fatto.
127
00:05:28,899 --> 00:05:31,299
Sta facendo finta come Ferris Bueller.
128
00:05:31,446 --> 00:05:32,446
Erica?
129
00:05:32,795 --> 00:05:33,795
Sei tu?
130
00:05:34,237 --> 00:05:36,325
Ti prego, non essere arrabbiata con me.
131
00:05:36,335 --> 00:05:37,832
Almeno tu hai la salute.
132
00:05:37,862 --> 00:05:38,862
Sii grata.
133
00:05:38,972 --> 00:05:41,228
E' letteralmente una battuta del film!
134
00:05:41,258 --> 00:05:43,510
Vi prego, guardate il film.
C'e' tutto nel film.
135
00:05:43,540 --> 00:05:45,880
Non abbiamo tempo di
guardare dei film, adesso.
136
00:05:45,910 --> 00:05:48,798
E' ovvio che tuo fratello sta
malissimo e ha bisogno di riposo.
137
00:05:48,828 --> 00:05:51,778
Ora, vai a far colazione
e vai a scuola. Veloce!
138
00:05:53,188 --> 00:05:55,532
Bevy, e' il tuo primo giorno di lavoro.
139
00:05:55,562 --> 00:05:57,772
Non lascero' che il
deficiente te lo rovini.
140
00:05:57,802 --> 00:06:01,129
- Staro' io con lui, ok?
- Ma ha bisogno di cure costanti.
141
00:06:01,159 --> 00:06:04,473
Tu non farai altro che oziare sulla
tua poltrona, guardare per ore la TV
142
00:06:04,503 --> 00:06:05,941
e mangiare qualsiasi cosa.
143
00:06:05,971 --> 00:06:09,262
In quel momento, mio padre capi'
che mia madre aveva ragione.
144
00:06:09,292 --> 00:06:11,132
Poteva essere anche la
sua giornata di vacanza.
145
00:06:11,162 --> 00:06:13,062
Sono incredibilmente offeso.
146
00:06:13,301 --> 00:06:17,151
Solo per dimostrarti che sbagli,
staro' con Barry tutto il giorno.
147
00:06:18,505 --> 00:06:21,555
Riprenditi, ma non smettere
di aver bisogno di me!
148
00:06:25,700 --> 00:06:27,010
Se la sono bevuta.
149
00:06:27,040 --> 00:06:30,312
Il trucco per fregare i genitori
sono le mani sudaticce.
150
00:06:27,289 --> 00:06:28,632
^\an7}FREGARE I GENITORI
151
00:06:28,662 --> 00:06:30,312
^\an7}FREGARE I GENITORI Mani sudaticce
152
00:06:30,342 --> 00:06:32,199
^\an7}Fingere un crampo allo stomaco
153
00:06:30,342 --> 00:06:33,132
Fingi un crampo allo stomaco e
quando ti accovacci lamentandoti,
154
00:06:32,229 --> 00:06:33,503
^\an7}Lamentarsi
155
00:06:33,162 --> 00:06:36,740
ti lecchi i palmi delle mani.
E' un po' infantile, ma... Ehi!
156
00:06:33,533 --> 00:06:35,269
^\an7}Leccarsi i palmi delle mani
157
00:06:36,770 --> 00:06:38,452
- Fermo!
- Te l'ho detto, bello...
158
00:06:38,482 --> 00:06:41,732
smettila di toccare la mia
telecamera. Non sei Ferris!
159
00:06:41,827 --> 00:06:45,365
Ora, Barry non doveva far altro
che fregare il mio vecchio.
160
00:06:45,395 --> 00:06:47,909
- Ci vediamo.
- Divertiti con le tue cose, Erica.
161
00:06:47,939 --> 00:06:50,189
Quella parte era a dir poco facile.
162
00:06:50,624 --> 00:06:53,472
Successivamente, Barry ando' alla
casa di riposo dove stava Pops
163
00:06:53,502 --> 00:06:56,606
- per farsi prestare un bel mezzo.
- Ehi, come sta?
164
00:06:56,942 --> 00:06:58,192
Barry Goldberg.
165
00:07:00,382 --> 00:07:02,253
- Dammi la tua Firebird.
- Ok.
166
00:07:02,283 --> 00:07:03,533
Caspita. Non...
167
00:07:04,390 --> 00:07:06,098
- Non me l'aspettavo.
- Ok.
168
00:07:06,128 --> 00:07:08,759
E' che sto saltando scuola
e non puoi dirlo a nessuno.
169
00:07:08,789 --> 00:07:10,714
Questo sara' un po' piu' difficile.
170
00:07:10,744 --> 00:07:12,995
- Anche io mi prendo una giornata di vacanza.
- Come?
171
00:07:13,025 --> 00:07:15,115
- Mi stai copiando!
- Copiando te?
172
00:07:15,145 --> 00:07:17,624
- Io ho bisogno di una giornata di vacanza.
- Sei un bambino stupido!
173
00:07:17,654 --> 00:07:19,007
I tuoi problemi sono insulsi.
174
00:07:19,037 --> 00:07:22,120
Mi e' stato fatto notare
che la mia presenza
175
00:07:22,150 --> 00:07:25,274
- non sia molto gradita a scuola.
- Proprio come Cameron.
176
00:07:25,304 --> 00:07:27,654
Ammettilo. Ammetti di essere Cameron.
177
00:07:27,750 --> 00:07:30,374
Il mio gilet leopardato e il
mio charme dicono il contrario.
178
00:07:30,404 --> 00:07:32,222
E' il mio look! Sono io Ferris!
179
00:07:32,252 --> 00:07:34,359
Smettetela! Saro' io Camden.
180
00:07:34,369 --> 00:07:36,354
E voi due potete essere i Fergus.
181
00:07:36,384 --> 00:07:40,099
- Vuol dire che ci aiuterai?
- Normalmente non vi farei saltare scuola,
182
00:07:40,129 --> 00:07:43,576
ma siamo onesti, entrambi avete
bisogno di una giornata di vacanza.
183
00:07:43,606 --> 00:07:45,756
Beh, allora mettiamoci in strada.
184
00:07:52,694 --> 00:07:55,956
Se ne hai la possibilita',
ti consiglio di comprarne subito una.
185
00:07:55,986 --> 00:07:57,752
L'ho fatto. E' mia.
186
00:08:09,058 --> 00:08:11,049
Non glielo dai a papa' un bacetto?
187
00:08:11,079 --> 00:08:12,322
Non ora, Barry.
188
00:08:12,352 --> 00:08:13,948
Ho appena ricevuto una telefonata.
189
00:08:13,978 --> 00:08:15,310
Mia nonna e' morta.
190
00:08:15,990 --> 00:08:17,337
Sono stato io!
191
00:08:17,630 --> 00:08:19,458
Ho chiamato la scuola
per fartela saltare.
192
00:08:19,488 --> 00:08:21,044
Allora la nonnina non e' morta?
193
00:08:21,074 --> 00:08:22,074
No!
194
00:08:22,661 --> 00:08:23,811
Almeno credo.
195
00:08:24,053 --> 00:08:26,903
- Non e' che la controlli. Ma sara' cosi'.
- Oh, dio santo,
196
00:08:26,933 --> 00:08:28,055
ma cos'hai in testa?
197
00:08:28,085 --> 00:08:30,341
Eppure Ferris fa cosi'
e tutti lo adorano!
198
00:08:30,371 --> 00:08:32,812
Idiota! Lainey e' stata
cresciuta anche da sua nonna
199
00:08:32,842 --> 00:08:35,692
e tu hai appena detto alla
scuola che un tir l'ha stirata.
200
00:08:35,722 --> 00:08:37,842
Andiamo. Ho bisogno della mia Sloane.
201
00:08:38,722 --> 00:08:40,906
Ti ho anche preso una giacca
bianchissima con le frange.
202
00:08:40,936 --> 00:08:43,881
Non posso andare via, ok?
Oggi c'e' l'homecoming.
203
00:08:43,891 --> 00:08:47,591
Oltretutto devo chiamare mia zia
e dirle che sua madre e' viva.
204
00:08:48,337 --> 00:08:50,404
- Sei pessimo.
- Ma stai zitto!
205
00:08:51,324 --> 00:08:53,111
Ma ha ragione. Torniamocene a casa.
206
00:08:53,121 --> 00:08:56,130
No! E' una pazza giornata
di vacanza, ragazzo.
207
00:08:56,160 --> 00:08:59,328
Cosa? Li stai davvero
incoraggiando a saltare scuola?
208
00:08:59,358 --> 00:09:01,808
Scusa, tesoro. Ne hanno bisogno.
209
00:09:01,838 --> 00:09:04,852
Dio, sono cosi' stufa di vedere
come tutti si fanno in quattro
210
00:09:04,882 --> 00:09:07,181
perche' questi due sfigati non
sono capaci di stare al mondo.
211
00:09:07,211 --> 00:09:08,993
Chissene, Jennifer Grey.
212
00:09:09,023 --> 00:09:11,099
Divertiti a scuola mentre
non ci godiamo la vita.
213
00:09:11,129 --> 00:09:14,129
Bene! Volete che io sia Jennifer
Grey e allora l'avrete.
214
00:09:14,319 --> 00:09:16,706
Ma non quella fantastica
di Dirty Dancing.
215
00:09:18,329 --> 00:09:20,726
E quella era la mia
giacca con le frange!
216
00:09:23,956 --> 00:09:27,455
Dopo un inizio un po' turbolento, la pazza
giornata di vacanza di Barry andava avanti.
217
00:09:27,465 --> 00:09:31,152
Con me al suo fianco, avremmo spaccato
a Philadelphia e reinscenato il film.
218
00:09:31,182 --> 00:09:32,932
Per prima cosa, il museo.
219
00:09:35,279 --> 00:09:36,669
DONNA NUDA AL CHIARO
DI LUNA OLIO SU TELA
220
00:09:36,699 --> 00:09:38,559
DONNA NUDA
221
00:09:40,715 --> 00:09:42,072
Dove sono le tette?
222
00:09:43,045 --> 00:09:44,495
Dove sono le tette?
223
00:09:44,991 --> 00:09:46,138
Dove sono le tette?
224
00:09:46,168 --> 00:09:47,949
Sfortunatamente, cercare di riprodurre
225
00:09:47,979 --> 00:09:50,441
la tua scena preferita di un film
non e' facile come si creda.
226
00:09:50,471 --> 00:09:52,847
- Forza, prendi la mia mano!
- Aiuto, un estraneo!
227
00:09:52,877 --> 00:09:54,247
- Vieni qui!
- E' da un film!
228
00:09:54,277 --> 00:09:57,277
La seconda tappa era vedere i Phillies.
E sarebbe stato leggendario.
229
00:09:57,307 --> 00:10:01,314
Ehi, batti, batti, batti,
su, avanti, batti lontano!
230
00:10:01,344 --> 00:10:05,536
Ehi, gatti, gatti, gatti,
su, avanti, gatto montano!
231
00:10:06,411 --> 00:10:07,869
Stai dicendo "gatto montano"?
232
00:10:07,899 --> 00:10:09,957
Stai zitto. Non so niente di sport.
233
00:10:11,149 --> 00:10:13,721
Palla in foul! Riflessi pronti, ragazzi!
234
00:10:15,144 --> 00:10:16,255
Si'!
235
00:10:18,001 --> 00:10:22,895
Ma purtroppo per noi, la giornata divenne
leggendaria per le ragioni sbagliate.
236
00:10:26,266 --> 00:10:29,326
E non eravamo gli unici a
tribolare, quel giorno.
237
00:10:29,356 --> 00:10:30,965
Stai bene? Sembri triste.
238
00:10:30,995 --> 00:10:32,959
E' solo che... Barry e' ammalato
239
00:10:32,989 --> 00:10:35,344
e mi sento molto in colpa a stare qua.
240
00:10:35,374 --> 00:10:36,384
Oh, tesoro.
241
00:10:36,663 --> 00:10:38,795
Benvenuta nel mondo
delle mamme lavoratrici.
242
00:10:38,825 --> 00:10:40,714
Vuoi uscire da quella casa,
ma quando lo fai
243
00:10:40,724 --> 00:10:43,180
non puoi fare a meno di
sentirne la mancanza, vero?
244
00:10:43,210 --> 00:10:46,217
Grazie, Ginny. Mi fa piacere
sapere che non sono l'unica.
245
00:10:46,247 --> 00:10:49,410
Ero pronta a squagliarmela per
andare a dargli un'occhiata.
246
00:10:53,401 --> 00:10:55,305
- Ma dai.
- Oh, Bev.
247
00:10:55,335 --> 00:10:58,231
No, la tua famiglia sara' ancora a
casa per volerti bene quando torni.
248
00:10:58,261 --> 00:11:00,261
Questo significa molto per me.
249
00:11:00,339 --> 00:11:01,864
In effetti, mi hai ispirata.
250
00:11:01,874 --> 00:11:05,235
Penso che prendero' il furgone
per fare qualche consegna...
251
00:11:05,265 --> 00:11:07,992
O qualsiasi cosa si faccia
col furgone. Ok, ciao!
252
00:11:08,022 --> 00:11:09,705
Aspetta! Hai dimenticato i fiori!
253
00:11:09,735 --> 00:11:12,575
Mentre mia mamma dava buca
nel primo giorno di lavoro,
254
00:11:12,605 --> 00:11:16,905
noi ci stavamo per giocare il tutto per tutto
per avere un assaggio di Ferris Bueller.
255
00:11:19,877 --> 00:11:21,343
Non perderle, amico.
256
00:11:22,277 --> 00:11:24,740
- Buongiorno, posso fare qualcosa?
- Si', qualcosa la puo' fare.
257
00:11:24,770 --> 00:11:28,070
Sono Abe Froman, il re del
cheesesteak di Philadelphia.
258
00:11:28,557 --> 00:11:31,761
E io sono Gabe Froman,
l'imperatore dei pretzel morbidi.
259
00:11:31,791 --> 00:11:33,361
Levati di torno! Sei tremendo!
260
00:11:33,391 --> 00:11:35,094
State buoni, Fergus.
261
00:11:35,664 --> 00:11:38,958
Non vedo i vostri nomi sulla lista.
262
00:11:40,003 --> 00:11:43,160
Ma non c'e' problema. Abbiamo un bel tavolo
per voi proprio accanto alla finestra.
263
00:11:43,190 --> 00:11:46,066
Ehi! Ehi! Ci sta dando un
tavolo come se niente fosse?
264
00:11:46,096 --> 00:11:48,447
Le ha appena detto che e'
l'imperatore dei pretzel.
265
00:11:48,477 --> 00:11:49,621
Non esiste nemmeno.
266
00:11:49,651 --> 00:11:53,367
Ebbene, noi siamo fieri di riuscire a trovare
un posto a sedere per tutti i nostri ospiti.
267
00:11:53,397 --> 00:11:57,379
- Dunque, se volete seguirmi.
- Nossignore, io non la seguiro'!
268
00:11:57,409 --> 00:11:59,286
Ci faccia storie per non farci sedere.
269
00:11:59,316 --> 00:12:02,072
Esatto! Dobbiamo avere la meglio
su di lei grazie alle nostre gag.
270
00:12:02,102 --> 00:12:04,139
Spiacente, non capisco
cosa stia succedendo qui.
271
00:12:04,169 --> 00:12:07,920
Lei dovrebbe fare l'altezzoso e
minacciarci di chiamare la polizia.
272
00:12:07,950 --> 00:12:09,817
Ma io non chiamerei mai la polizia!
273
00:12:09,796 --> 00:12:13,007
Ora, se lei e "l'Imperatore dei
Pretzel" mi volete seguire...
274
00:12:13,037 --> 00:12:15,760
- Chiami la polizia! Lo esigo!
- Non chiami la polizia.
275
00:12:15,790 --> 00:12:18,169
- Chiami la polizia!
- Non chiami la polizia.
276
00:12:18,199 --> 00:12:20,736
Ci facciamo solo riconsegnare
l'auto dal parcheggiatore.
277
00:12:20,766 --> 00:12:22,087
Non abbiamo un parcheggiatore.
278
00:12:22,117 --> 00:12:24,101
Allora e' meglio che chiami la polizia.
279
00:12:24,131 --> 00:12:27,295
- E con un semplice lancio di chiavi...
- Tienila d'occhio, amico.
280
00:12:27,325 --> 00:12:30,375
Barry era stato derubato della
sua giornata di vacanza.
281
00:12:29,548 --> 00:12:32,139
^\an9}NON E' UN PARCHEGGIATORE
282
00:12:35,893 --> 00:12:39,459
A differenza del film,
la Firebird non venne mai ritrovata.
283
00:12:41,023 --> 00:12:44,380
Ancor peggio, mia mamma stava volando a
casa per dare al suo tesorino malato
284
00:12:44,410 --> 00:12:46,710
le tenere cure di cui aveva bisogno.
285
00:12:47,233 --> 00:12:48,572
Mi sono fatta male al sedere!
286
00:12:49,750 --> 00:12:53,144
Ma aveva promesso a mio padre che
non avrebbe attraversato la porta
287
00:12:53,174 --> 00:12:56,924
per vedere Barry, prima che la
giornata lavorativa fosse finita.
288
00:12:56,997 --> 00:12:59,339
Quindi aveva deciso di
arrampicarsi sul graticcio
289
00:12:59,369 --> 00:13:01,119
e passare dalla finestra.
290
00:13:03,917 --> 00:13:06,978
Cavolo! La mamma sta
arrivando, piccolino.
291
00:13:07,215 --> 00:13:09,688
Oh, mi sono sporcata i
collant... dannazione!
292
00:13:09,718 --> 00:13:12,485
Stiamo decisamente
innaffiando troppo il prato.
293
00:13:12,515 --> 00:13:13,809
La mia pedicure!
294
00:13:22,178 --> 00:13:23,578
Come va al lavoro?
295
00:13:24,667 --> 00:13:25,745
Te l'ho detto...
296
00:13:25,775 --> 00:13:26,849
sta bene!
297
00:13:26,879 --> 00:13:29,588
Qualcosa non va, non si e'
affacciato alla finestra!
298
00:13:29,618 --> 00:13:31,763
Devo salire e posargli
le labbra sulla fronte,
299
00:13:31,793 --> 00:13:33,666
e' l'unico modo per ottenere
una temperatura accurata.
300
00:13:33,696 --> 00:13:36,882
Non ci riesci proprio a stare
lontana, vero? Tu sei matta!
301
00:13:36,912 --> 00:13:38,208
Se rubare un furgone
302
00:13:38,238 --> 00:13:41,777
e cercare di intrufolarmi in casa mia per
poter coccolare il mio bambino e' da matti,
303
00:13:41,787 --> 00:13:43,208
allora non voglio essere sana.
304
00:13:43,218 --> 00:13:44,846
- Rubare un furgone?
- Non c'e' tempo,
305
00:13:44,856 --> 00:13:47,690
soprattutto perche' non ci faccio una
bella figura. Barry ha bisogno di me!
306
00:13:47,700 --> 00:13:50,640
Per fortuna mio fratello aveva
seguito il film alla lettera,
307
00:13:50,670 --> 00:13:53,380
e aveva collegato un manichino a
un elaborato sistema di carrucole
308
00:13:53,410 --> 00:13:54,860
per fregare la mamma.
309
00:14:01,632 --> 00:14:02,632
Vedi?
310
00:14:02,642 --> 00:14:04,720
- Il ragazzo sta benissimo.
- Ma davvero?
311
00:14:04,750 --> 00:14:08,885
Ma Beverly Goldberg era molto
piu' furba della mamma del film.
312
00:14:11,404 --> 00:14:13,839
- Pronto?
- Barry sta marinando la scuola.
313
00:14:13,869 --> 00:14:14,670
Wow...
314
00:14:14,700 --> 00:14:16,583
Grazie per non avermi
detto niente di nuovo!
315
00:14:16,613 --> 00:14:19,069
- Almeno hai sentito cosa ho detto?
- Si', spiona.
316
00:14:19,099 --> 00:14:22,056
Anche io sto saltando il lavoro.
Farai la spia anche su di me?
317
00:14:22,086 --> 00:14:25,436
- Ma io...
- Torna in classe, o ti becchi una punizione.
318
00:14:31,534 --> 00:14:33,879
Cosa vuol dire che c'e' gia' una
denuncia per il furto dell'auto?
319
00:14:33,889 --> 00:14:36,019
E lei come faceva lei a
sapere che era stata rubata?
320
00:14:36,049 --> 00:14:37,093
Non lo sapevo.
321
00:14:37,123 --> 00:14:39,043
Cioe', lo sapevo,
perche' ho fatto la denuncia,
322
00:14:39,073 --> 00:14:40,923
ma in realta' no.
323
00:14:41,645 --> 00:14:42,874
- Io vado.
- No...
324
00:14:42,904 --> 00:14:45,904
lei aspettera' che qualcuno
venga a interrogarla.
325
00:14:57,490 --> 00:14:58,490
Droga?
326
00:15:00,114 --> 00:15:02,798
- No, grazie, sto bene cosi'.
- No, intendevo...
327
00:15:02,828 --> 00:15:04,378
sei dentro per droga?
328
00:15:04,434 --> 00:15:05,477
No.
329
00:15:06,127 --> 00:15:07,720
Lei perche' e' qui?
330
00:15:07,750 --> 00:15:08,750
Droga.
331
00:15:10,036 --> 00:15:11,565
Mi racconti come mai sei qui, o no?
332
00:15:11,595 --> 00:15:14,132
- E va bene, vuole sapere cosa non va?
- Io lo so cosa non va...
333
00:15:14,162 --> 00:15:17,836
- ma voglio che sia tu a dirlo.
- Per farla breve, odio i miei fratelli.
334
00:15:17,976 --> 00:15:19,600
Pensano che io abbia vita facile, ma...
335
00:15:19,630 --> 00:15:21,834
- ho anch'io dei problemi, come tutti.
- Tipo?
336
00:15:21,864 --> 00:15:24,731
La mia amica partecipa all'homecoming
e io non ho provato a entrarci,
337
00:15:24,761 --> 00:15:26,873
perche' avevamo detto che
era una cosa stupida.
338
00:15:26,903 --> 00:15:28,305
- Qual e' il problema?
- Non so,
339
00:15:28,315 --> 00:15:30,674
forse volevo partecipare, in fondo.
340
00:15:30,704 --> 00:15:32,613
E allora perche' non l'hai fatto?
341
00:15:32,643 --> 00:15:36,670
Se c'e' una cosa che ho capito e' che essere
nella parata al terzo anno apre molte porte.
342
00:15:36,700 --> 00:15:37,914
Perche' e' da sfigati.
343
00:15:37,944 --> 00:15:40,044
Non voglio essere presa in giro.
344
00:15:41,243 --> 00:15:42,486
Ma faccio sempre cosi'...
345
00:15:42,516 --> 00:15:46,116
invece che correre rischi
preferisco tenere un basso profilo.
346
00:15:46,911 --> 00:15:49,361
Forse e' per quello che Barry
mi infastidisce cosi' tanto.
347
00:15:49,391 --> 00:15:51,145
Non ha paura di passare per idiota.
348
00:15:51,175 --> 00:15:52,703
Beh, se lo chiedi a me...
349
00:15:52,733 --> 00:15:56,842
dovresti passare piu' tempo a pensare a te
stessa e meno a pensare a tuo fratello.
350
00:15:57,408 --> 00:15:59,101
Va bene... puoi andare.
351
00:15:59,131 --> 00:16:00,504
Era ora.
352
00:16:00,852 --> 00:16:04,302
Mi sembra di essere stato seduto
qui per trent'anni, ****.
353
00:16:05,803 --> 00:16:09,263
Nel frattempo, Barry era cosi' depresso
perche' non era come Ferris Bueller
354
00:16:09,293 --> 00:16:11,243
che era diventato catatonico.
355
00:16:12,423 --> 00:16:14,419
E dai... non va cosi' male,
356
00:16:14,449 --> 00:16:16,190
abbiamo passato una splendida giornata!
357
00:16:16,220 --> 00:16:17,622
Barry e' caduto in coma,
358
00:16:17,652 --> 00:16:20,631
siamo stati bombardati con i
rifiuti sulla TV nazionale,
359
00:16:20,860 --> 00:16:22,345
e qualcuno ha rubato la tua auto!
360
00:16:22,375 --> 00:16:23,375
Ora basta!
361
00:16:23,405 --> 00:16:26,440
Non puoi rendere una giornata perfetta.
362
00:16:26,609 --> 00:16:29,986
Puoi uscire e vivere come meglio puoi...
363
00:16:30,016 --> 00:16:32,267
nei tuoi panni...
non in quelli di un altro.
364
00:16:32,297 --> 00:16:34,997
Questo e' esattamente
cio' che direbbe Ferris.
365
00:16:35,114 --> 00:16:39,031
Grandioso... persino il nostro nonno
ottantenne e' piu' figo di noi.
366
00:16:39,368 --> 00:16:41,138
Cavolo... guardalo.
367
00:16:41,221 --> 00:16:43,279
Credo gli si sia bruciato un microchip.
368
00:16:43,309 --> 00:16:44,849
Tutto bene, ragazzo?
369
00:16:45,474 --> 00:16:47,774
Sbatti le palpebre se puoi sentirmi.
370
00:16:53,970 --> 00:16:55,570
- Ma si e'...
- Gia'.
371
00:16:57,458 --> 00:16:59,058
Arrivo, cucciolino!
372
00:16:59,276 --> 00:17:01,583
Fai del mio corpo un salvagente!
373
00:17:02,147 --> 00:17:05,669
Cosi' come Ferris veniva inesorabilmente
rintracciato dal preside Rooney,
374
00:17:05,699 --> 00:17:08,349
Barry era stato
rintracciato da mia madre.
375
00:17:09,350 --> 00:17:13,070
- Aggrappati al mio petto e scalcia.
- Per favore! Stavo per toccare il fondo.
376
00:17:13,100 --> 00:17:14,824
Fammi espirare nei tuoi polmoni.
377
00:17:14,854 --> 00:17:15,904
Che schifo!
378
00:17:18,494 --> 00:17:19,557
Era ufficiale.
379
00:17:19,587 --> 00:17:22,051
La pazza giornata di vacanza di Barry fu
un fallimento totale. E peggio ancora,
380
00:17:22,081 --> 00:17:24,055
mia madre lo mise in
punizione per un mese.
381
00:17:24,085 --> 00:17:29,085
# When Barry was in Egypt's land #
382
00:17:30,206 --> 00:17:35,127
# Let my Barry go #
383
00:17:35,157 --> 00:17:37,049
- Stai bene?
- Sto morendo.
384
00:17:37,079 --> 00:17:39,229
Bello, alzati. C'e' l'homecoming.
385
00:17:39,359 --> 00:17:41,815
- Devi esserci per Lainey.
- A che scopo?
386
00:17:41,845 --> 00:17:43,695
Sono in punizione. Forse...
387
00:17:43,927 --> 00:17:46,177
Ferris puo' svignarsela, ma non io.
388
00:17:46,295 --> 00:17:47,395
Non Cameron.
389
00:17:47,817 --> 00:17:49,803
Se ti dicessi che Ferris
non e' nemmeno reale?
390
00:17:49,833 --> 00:17:52,937
- Lo so. E' solo un film.
- Non e' quello che intendevo.
391
00:17:52,967 --> 00:17:56,409
C'e' una teoria secondo la quale e' solo
un prodotto dell'immaginazione di Cameron.
392
00:17:56,439 --> 00:18:00,036
Questo farebbe di Cameron l'eroe e Ferris
sarebbe solo chi lui vorrebbe essere.
393
00:18:00,066 --> 00:18:01,066
Quindi...
394
00:18:01,351 --> 00:18:03,051
anche se sono Cameron...
395
00:18:03,412 --> 00:18:06,162
- posso ancora essere Ferris?
- Esattamente.
396
00:18:06,265 --> 00:18:07,466
Perche' mi consoli?
397
00:18:07,476 --> 00:18:09,863
Ho conosciuto uno che mi ha
fatto pensare a me stessa.
398
00:18:09,873 --> 00:18:12,465
Solo allora mio fratello si rese
conto che Erica aveva ragione.
399
00:18:12,475 --> 00:18:13,525
Forse Barry era Cameron
400
00:18:13,535 --> 00:18:15,975
ma non significava che in lui non
ci fosse anche un po' di Ferris
401
00:18:15,985 --> 00:18:17,239
Forza.
402
00:18:17,269 --> 00:18:18,808
Andiamo all'homecoming.
403
00:18:18,838 --> 00:18:20,623
- Hai detto che eri in punizione.
- Ehi.
404
00:18:20,653 --> 00:18:24,506
Sono Barry Goldberg e se c'e' qualcuno
piu' furbo della mamma, quello sono io.
405
00:18:24,536 --> 00:18:26,951
- A dopo!
- Divertiti con la tua cosa, Erica.
406
00:18:26,981 --> 00:18:30,010
Ancora una volta Barry non ebbe
problemi a sfuggire a mio padre.
407
00:18:30,040 --> 00:18:32,025
Caramellina, so che sei in punizione,
408
00:18:32,055 --> 00:18:34,745
ma questo non significa che
la mamma non ti vuole bene.
409
00:18:34,775 --> 00:18:38,075
E per 30 seconda aveva
leggermente ingannato mia madre.
410
00:18:54,180 --> 00:18:56,287
Il tuo ragazzo non si e' presentato, eh?
411
00:18:56,317 --> 00:19:00,817
Saro' all'antica, ma uno che ti da buca
e' uno che si merita di essere tradito.
412
00:19:10,262 --> 00:19:13,259
# Oh, shake it up, baby, now #
413
00:19:13,532 --> 00:19:14,532
Oh, no.
414
00:19:14,647 --> 00:19:16,324
# Twist and shout #
415
00:19:17,719 --> 00:19:20,972
# Come on, come on, come on, #
# come on, baby, now #
416
00:19:21,417 --> 00:19:23,600
# Come on and work it on out #
417
00:19:25,121 --> 00:19:28,758
# Well, work it on out, honey #
418
00:19:28,788 --> 00:19:31,285
# You know you look so good #
419
00:19:31,522 --> 00:19:36,056
- Non era quello che intendevo, idiota!
- # You know you got me going now #
420
00:19:36,211 --> 00:19:39,019
# Just like I knew... #
- Anche se Barry si stava rendendo ridicolo,
421
00:19:39,049 --> 00:19:41,379
successe qualcosa che non
si sarebbe mai aspettato.
422
00:19:41,409 --> 00:19:45,159
Anche ogni singolo componente del
pubblico amava Ferris Bueller.
423
00:19:51,521 --> 00:19:53,071
Chi e' quel pazzoide?
424
00:19:53,257 --> 00:19:54,657
E' il mio ragazzo.
425
00:19:59,375 --> 00:20:01,825
Lo sta facendo. Lo sta facendo davvero.
426
00:20:06,375 --> 00:20:08,125
- Vado a fermarlo.
- No.
427
00:20:08,600 --> 00:20:09,800
Lascialo fare.
428
00:20:10,247 --> 00:20:13,545
A volte le mamme devono sapere quando
prendersi una giornata di vacanza.
429
00:20:13,575 --> 00:20:15,129
Canta, piccolo, canta!
430
00:20:15,159 --> 00:20:18,212
Fu allora che mia mamma si rese conto che
c'era un motivo se non era un avvocato.
431
00:20:18,242 --> 00:20:20,956
Aveva gia' il miglior lavoro del mondo.
432
00:20:21,514 --> 00:20:22,614
Quanto a me,
433
00:20:22,741 --> 00:20:25,623
mi resi conto che non volevo
essere Ferris Bueller o Cameron
434
00:20:25,653 --> 00:20:27,453
o chiunque altro nel film.
435
00:20:27,581 --> 00:20:30,509
Volevo essere quello seduto
dietro la telecamera,
436
00:20:30,539 --> 00:20:31,645
a fare il film.
437
00:20:31,675 --> 00:20:32,975
Volevo essere...
438
00:20:33,063 --> 00:20:34,163
John Hughes.
439
00:20:36,332 --> 00:20:38,632
Ovviamente nessuno poteva esserlo...
440
00:20:38,927 --> 00:20:41,227
ma, diavolo, almeno potevo provarci.
441
00:20:41,704 --> 00:20:45,900
Traduzione: Spiccine, Piaduz,
jummalauta, BreeDanielsDog, Asapin
442
00:20:47,185 --> 00:20:49,854
Revisione: matyx
Resynch: fluffy92
443
00:20:53,921 --> 00:20:56,366
Succede con tutti i film
con cui cresciamo.
444
00:20:56,396 --> 00:20:59,146
Desideriamo sempre far
parte della fantasia.
445
00:20:59,188 --> 00:21:00,543
E per un breve momento...
446
00:21:00,573 --> 00:21:02,423
mio fratello lo fu davvero.
447
00:21:10,221 --> 00:21:11,471
Sei ancora qui?
448
00:21:12,356 --> 00:21:13,573
E' finita.
449
00:21:14,049 --> 00:21:16,835
Vai. Vai a casa. Vattene via.
450
00:21:19,689 --> 00:21:23,628
- Non ho capito perche' lo sto facendo.
- Fidati, un giorno mi rendera' famoso.
451
00:21:23,658 --> 00:21:26,415
DEDICATO A JOHN HUGHES,
LA VOCE DELLA NOSTRA GENERAZIONE
452
00:21:26,445 --> 00:21:29,145
Ora basta. Vai a casa.
Vattene. Hai finito.
453
00:21:29,367 --> 00:21:30,367
Addio.
454
00:21:30,966 --> 00:21:34,591
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
37991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.