All language subtitles for The.Goldbergs.s02e13.WEB-DL.sub.itasa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,057 --> 00:00:04,213 Negli anni '80, ci fu l'esplosione del cabaret. 2 00:00:04,244 --> 00:00:06,813 Passavano ore a guardare miti come Sam Kinison, 3 00:00:06,843 --> 00:00:11,733 Garry Shandling, Billy Crystal, e il mio preferito, The Diceman. 4 00:00:11,764 --> 00:00:14,330 - Non posso credere che l'abbia detto! - Lo so! 5 00:00:14,361 --> 00:00:17,801 Non erano solo i miei eroi, erano la mia ispirazione. 6 00:00:17,832 --> 00:00:22,293 Certo, non sono mai stato davanti a un muro di mattoni rossi con un microfono. 7 00:00:22,323 --> 00:00:25,297 Ma mi consideravo comunque un comico. 8 00:00:25,327 --> 00:00:26,610 Canestro perfetto. 9 00:00:28,242 --> 00:00:30,868 Ebbene si', non avevo paura di sporcarmi le mani per far ridere. 10 00:00:30,899 --> 00:00:33,629 - Oh, hai qualcosa qui. - Dove, qui? 11 00:00:33,660 --> 00:00:35,806 - Qui. - Ah, ho capito, qui. 12 00:00:35,837 --> 00:00:38,918 Sapevo che un giorno avrei ottenuto il riconoscimento piu' importante... 13 00:00:38,949 --> 00:00:40,205 "Clown della classe". 14 00:00:40,236 --> 00:00:43,239 - Scusa il ritardo. L'annuario mi sfianca. - Dammi, lascia che li porti io. 15 00:00:43,270 --> 00:00:46,264 Cosi' puoi vedere chi e' stato eletto "Clown della classe"? Bel tentativo. 16 00:00:46,295 --> 00:00:47,897 Per favore, fammi dare un'occhiata. 17 00:00:47,928 --> 00:00:49,964 Fallo per il tuo orsacchiotto. 18 00:00:49,994 --> 00:00:51,616 Prendili. 19 00:00:53,307 --> 00:00:56,569 E vai! "Miglior taglio maschile". Oh si! 20 00:00:56,599 --> 00:00:58,313 Stai zitto, Dave Kim. 21 00:00:58,343 --> 00:01:01,529 Guarda e impara. Io sono... 22 00:01:02,060 --> 00:01:04,860 Sfortunatamente, vinsi l'opposto di cio' che mi aspettavo. 23 00:01:04,890 --> 00:01:07,398 "Ragazzo piu' gentile"? Mi state prendendo in giro? 24 00:01:07,429 --> 00:01:09,727 - Perche'? E' una bella cosa. - No, per niente. 25 00:01:09,758 --> 00:01:11,252 "Ragazzo piu' gentile" sta per... 26 00:01:11,282 --> 00:01:13,956 "Tipo noioso che ha dei capelli appena decenti". 27 00:01:15,770 --> 00:01:18,331 Quindi, chi sara' il "Clown della classe"? Spero non sia Mike Levy 28 00:01:18,361 --> 00:01:20,890 perche' non l'ha fatto apposta a farsi uscire il latte dal naso. 29 00:01:20,920 --> 00:01:25,201 - Ha il setto nasale deviato. E' fortunato. - David Sirota... vittoria schiacciante. 30 00:01:25,233 --> 00:01:29,168 Stai scherzando? La gente pensa che quell'imbecille sia piu' divertente di me? 31 00:01:31,936 --> 00:01:32,970 Ok. 32 00:01:33,000 --> 00:01:34,567 Chiunque sia stato, la smetta! 33 00:01:34,597 --> 00:01:36,247 La smetta subito! 34 00:01:36,278 --> 00:01:38,626 David Sirota non e' divertente. E' solo ridicolo. 35 00:01:38,657 --> 00:01:41,900 Balla sempre nei corridoi e parla male a ginnastica. 36 00:01:41,931 --> 00:01:43,806 E questo scherzo al professor Woodburn... 37 00:01:43,836 --> 00:01:44,969 roba da principianti. 38 00:01:44,999 --> 00:01:47,949 Lo sanno tutti che fare le pernacchie e' di cattivo gusto. 39 00:01:50,615 --> 00:01:53,691 Sono un adulto e un insegnante e ti ordino di smetterla... 40 00:01:53,721 --> 00:01:56,607 immediatamente, in nome di Stephen Hawking! Smettila! 41 00:01:56,638 --> 00:01:59,722 - Sirota e' piu' divertente di me? - Certo, fratello. Tu non sei divertente. 42 00:01:59,753 --> 00:02:01,534 Certo che lo sono! E' un dato di fatto. 43 00:02:01,565 --> 00:02:03,984 Come che l'Africa e' calda o che il sole tramonta a ovest. 44 00:02:04,015 --> 00:02:07,291 Non le so queste cose... ma di sicuro so che non sei divertente. 45 00:02:07,322 --> 00:02:08,669 Erica, spalleggiami. 46 00:02:08,699 --> 00:02:11,006 Mi piacerebbe, ma Barry ha ragione. 47 00:02:11,037 --> 00:02:13,140 Tu usi la comicita' come meccanismo di difesa, 48 00:02:13,171 --> 00:02:16,442 ma questo non fa di te una persona divertente con cui le persone ridono... 49 00:02:16,473 --> 00:02:19,825 - ti rende uno sfigato da deridere. - Ma il divertimento e' il mio campo. 50 00:02:19,856 --> 00:02:23,777 Voglio dire, non sono uno sportivo o un secchione o un attore. 51 00:02:23,808 --> 00:02:25,880 Quindi, se non sono divertente... 52 00:02:25,910 --> 00:02:27,054 cosa sono? 53 00:02:27,084 --> 00:02:28,157 Sei gentile. 54 00:02:28,188 --> 00:02:30,199 Smettila di dirlo! 55 00:02:30,230 --> 00:02:34,533 Sono divertente, e niente di quello che dirai tu o qualcun altro mi fara' cambiare idea. 56 00:02:34,563 --> 00:02:35,803 Hai ragione, pasticcino. 57 00:02:35,834 --> 00:02:38,813 Per me sei il ragazzo piu' divertente di tutto il mondo. 58 00:02:40,598 --> 00:02:43,976 - Non aggiungiamo altro. - Sei un tipo selvaggio e imprevedibile. 59 00:02:44,006 --> 00:02:46,106 Di nuovo, non aggiungiamo altro. 60 00:02:46,957 --> 00:02:49,957 The Goldbergs - season 02 episode 13 "Van people" 61 00:02:49,967 --> 00:02:53,918 Traduzione: susina89, Asapin, Piaduz, jummalauta, BreeDanielsDog 62 00:02:54,206 --> 00:02:56,192 Revisione: matyx Resynch: fluffy92 63 00:02:56,412 --> 00:02:59,312 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 64 00:03:00,054 --> 00:03:01,716 Era il 10 maggio del 1980 e qualcosa 65 00:03:01,746 --> 00:03:05,335 e mio papa' stava riflettendo sulla piaga che affligge tutti i padri. 66 00:03:05,365 --> 00:03:07,877 - Ok, io vado da Lainey. - Non cosi' in fretta. 67 00:03:07,907 --> 00:03:09,803 Ieri sera non hai fatto il pieno alla macchina. 68 00:03:09,833 --> 00:03:12,949 Voglio il pieno quando torni a casa, senza scuse. 69 00:03:12,959 --> 00:03:15,522 Come tutti i padri, anche il mio era fissato con il pieno. 70 00:03:15,532 --> 00:03:18,286 Ho guidato la macchina stamani. C'e' un sacco di benzina. 71 00:03:18,296 --> 00:03:20,784 Ok, facciamo una passeggiata, va bene? 72 00:03:20,794 --> 00:03:23,159 Guarda l'indicatore della benzina! Guardalo! 73 00:03:23,169 --> 00:03:26,051 - Si', e allora? E' a meta'. - Cioe' praticamente vuoto. 74 00:03:26,081 --> 00:03:27,402 Oh, non farlo di nuovo! 75 00:03:27,432 --> 00:03:32,019 Non bisogna mai superare la soglia di meta' serbatoio. Mia la macchina, mie le regole. 76 00:03:32,029 --> 00:03:35,689 Bene, allora andro' a piedi per tutta la vita. 77 00:03:40,263 --> 00:03:42,342 Va bene, cammina sotto questa pioggia. 78 00:03:42,372 --> 00:03:44,956 Tra mio papa' e mia sorella succedeva cosi'. 79 00:03:44,986 --> 00:03:47,065 Erano due delle persone piu' testarde sulla Terra. 80 00:03:47,075 --> 00:03:50,457 Te l'ho gia' detto, non si mangia il chewing-gum con l'apparecchio. 81 00:03:50,467 --> 00:03:52,959 Dio, e' solo un pezzettino. Faccio quello che mi pare. 82 00:03:52,969 --> 00:03:54,884 Mio il chewing-gum, mie le regole. 83 00:03:54,894 --> 00:03:57,727 Si', la piu' piccola discussione poteva durare mesi. 84 00:03:57,737 --> 00:04:00,652 Dovevano averla vinta entrambi, e nessuno si tirava indietro. 85 00:04:00,682 --> 00:04:01,782 Ho vinto! 86 00:04:02,500 --> 00:04:06,237 Anche se fosse costato finire all'ospedale con un trauma da chewing-gum. 87 00:04:06,267 --> 00:04:07,874 Erica, per favore. 88 00:04:07,904 --> 00:04:10,195 - Potrebbero esserci i fulmini fuori. - Bene. 89 00:04:10,225 --> 00:04:13,494 Preferirei essere colpita da un fulmine infuocato 90 00:04:13,606 --> 00:04:17,391 - che dargli corda con questa stupidata. - Ok, sapete una cosa? Faro' io il pieno. 91 00:04:17,421 --> 00:04:19,878 No. Devi sostenermi. 92 00:04:19,908 --> 00:04:21,713 Mia la macchina, mie le regole. 93 00:04:21,743 --> 00:04:24,788 Io ti supporto in ogni tua stupida cosa. 94 00:04:24,818 --> 00:04:27,806 Cioe' standotene seduto in poltrona gridando "Ascolta tua madre" senza voltarti? 95 00:04:27,836 --> 00:04:29,386 - Esattamente. - No. 96 00:04:29,609 --> 00:04:33,239 Non sostenerlo con questa cosa, ha torto e lo sai. 97 00:04:33,787 --> 00:04:37,637 - Fa semplicemente come ti dice tuo padre. - Non vi sopporto piu'! 98 00:04:37,692 --> 00:04:40,742 Sembrava che il primo round lo avesse vinto Erica. 99 00:04:41,634 --> 00:04:45,412 Dio, non vedo l'ora di andarmene da questa casa e allontanarmi da voi! 100 00:04:45,442 --> 00:04:47,799 In realta' il primo round lo vinse mio padre. 101 00:04:47,829 --> 00:04:50,821 Ed e' cosi' che si fa il genitore. 102 00:04:52,135 --> 00:04:54,979 Cavolo, Barry ed Erica mi hanno dato da pensare. 103 00:04:55,009 --> 00:04:58,259 Non sono divertente? La gente ride di me e non con me? 104 00:04:58,584 --> 00:05:02,026 Assolutamente no. Hai preso il senso dell'umorismo da me 105 00:05:02,056 --> 00:05:04,279 e io sono esilarante. 106 00:05:05,342 --> 00:05:07,879 # My girlfriend had a kitty # 107 00:05:07,909 --> 00:05:11,209 - # She came from Kansas city # - Oh, mio dio, smettila. 108 00:05:11,594 --> 00:05:12,644 Esilarante. 109 00:05:12,972 --> 00:05:16,307 Ma devo ancora trovare un modo per scalzare David Sirota come clown della classe. 110 00:05:16,337 --> 00:05:18,859 Beh, allora lascia che ti aiuti. Sai... 111 00:05:18,890 --> 00:05:22,305 quando avevo la tua eta' facevo il garzone nelle Catskill. 112 00:05:22,336 --> 00:05:24,232 Ho visto tutti i piu' grandi. 113 00:05:24,263 --> 00:05:25,457 Davvero? Chi? 114 00:05:25,591 --> 00:05:27,477 Harry "Bottiglie" McNaughton, 115 00:05:27,508 --> 00:05:28,911 Stubby Kaye, 116 00:05:29,213 --> 00:05:30,674 i Kippleman Brothers. 117 00:05:30,704 --> 00:05:33,082 Uno parlava, poi parlava l'altro, 118 00:05:33,112 --> 00:05:34,791 e poi parlava il primo. 119 00:05:34,822 --> 00:05:37,227 A dire il vero il loro show era appena guardabile. 120 00:05:37,259 --> 00:05:39,746 Gia', non sembra sia molto... attuale. 121 00:05:39,777 --> 00:05:43,873 Ma ho memorizzato tipo migliaia di battute dei miei comici preferiti. 122 00:05:44,126 --> 00:05:46,363 Magari posso fare qualcosa di loro a scuola. 123 00:05:46,393 --> 00:05:48,890 Si'. Lascia che gli altri facciano il lavoro per te. 124 00:05:48,920 --> 00:05:50,867 E allora tirai fuori i migliori. 125 00:05:50,897 --> 00:05:52,280 Grande Muraglia Cinese! 126 00:05:52,310 --> 00:05:54,910 - Per primo, Sam Kinison. - Dillo! Dillo! 127 00:05:56,549 --> 00:05:59,449 E poi ci ho messo una spruzzatina di Gallagher. 128 00:05:59,865 --> 00:06:02,034 Per poi finirli con un poema classico 129 00:06:02,064 --> 00:06:03,606 di Andrew Dice Clay. 130 00:06:03,637 --> 00:06:07,886 La vecchia Madre Hubbard ando' alla credenza per prendere un osso per il suo cane. 131 00:06:07,916 --> 00:06:10,822 Quando ***** Rover si mise in mezzo 132 00:06:10,853 --> 00:06:12,724 e la *****. 133 00:06:14,179 --> 00:06:15,579 Vai in camera tua! 134 00:06:17,527 --> 00:06:20,423 Mi dispiace di aver urlato e di averti messo in punizione. 135 00:06:20,453 --> 00:06:22,641 Gia', non ti avevo mai visto cosi' prima. 136 00:06:22,671 --> 00:06:25,711 E' solo che non capisco come tu possa dire quelle cose orribili 137 00:06:25,741 --> 00:06:29,259 sulla vecchia Madre Hubbard. E' il suo cane. Sono amici. 138 00:06:29,290 --> 00:06:31,900 Credo che Barry ed Erica abbiano ragione. Non sono divertente. 139 00:06:31,930 --> 00:06:34,871 Ehi, sei divertente, ma la commedia e' una cosa personale. 140 00:06:34,903 --> 00:06:38,103 Pensa a battute dal tuo mondo, delle cose di cui sai. 141 00:06:38,190 --> 00:06:40,002 - Davvero? - Ma certo. 142 00:06:40,187 --> 00:06:42,626 Prendi il mio comico preferito, Don Rickles. 143 00:06:42,656 --> 00:06:45,002 Fa battute sulle persone del suo mondo. 144 00:06:45,032 --> 00:06:47,232 E fa sempre qualcosa di personale. 145 00:06:47,596 --> 00:06:49,501 - Qualcosa di personale. - Si'. 146 00:06:49,531 --> 00:06:50,531 Si'... 147 00:06:50,709 --> 00:06:52,442 Penso potrebbe funzionare. 148 00:06:52,472 --> 00:06:53,595 Grazie, Pops. 149 00:06:53,625 --> 00:06:54,725 Quando vuoi. 150 00:06:56,113 --> 00:06:59,252 La vecchia Madre Hubbard voleva solo dar da mangiare al suo cane e lui... 151 00:06:59,282 --> 00:07:01,333 Devi lasciar perdere, amico. Lascia perdere. 152 00:07:01,364 --> 00:07:04,452 Nel frattempo Erica aveva un piano per sconfiggere mio padre 153 00:07:04,483 --> 00:07:08,328 e prevedeva di far infuriare la persona piu' facilmente infuriabile al mondo. 154 00:07:08,359 --> 00:07:10,959 Diamine, sono cosi' arrabbiata con papa'! 155 00:07:11,545 --> 00:07:13,741 - Tu non sei arrabbiato? - No. Perche'? 156 00:07:13,771 --> 00:07:16,877 - Dovrei esserlo? Cos'ha fatto adesso? - Beh, dice sempre "mia la macchina, 157 00:07:16,907 --> 00:07:20,604 mie le regole" e ci obbliga a fare il pieno come se fossimo suoi schiavi. 158 00:07:20,635 --> 00:07:24,525 Parla sempre di quella cavolo di benzina! 159 00:07:24,556 --> 00:07:26,229 Mi fa davvero arrabbiare. 160 00:07:26,260 --> 00:07:27,828 Beh, possiamo controbattere. 161 00:07:27,859 --> 00:07:30,849 Io dico di mettere insieme i nostri soldi e comprarci una macchina nostra. 162 00:07:30,880 --> 00:07:34,093 Cosi' papa' non potra' mai piu' dire "mia la macchina, mie le regole". 163 00:07:34,123 --> 00:07:35,714 Si'! Combattiamo! 164 00:07:35,942 --> 00:07:38,033 Dio, ho cosi' tanta rabbia in corpo ora. 165 00:07:38,063 --> 00:07:39,363 Beh, facciamolo! 166 00:07:39,644 --> 00:07:41,410 Io ho solo 60 dollari, tu quanti ne hai? 167 00:07:41,440 --> 00:07:43,492 Oh, devo fare qualche movimento, 168 00:07:43,522 --> 00:07:45,636 - ma mille e due scarsi. - Dollari? 169 00:07:46,026 --> 00:07:48,140 - Come? - In sostanza, tu hai ereditato 170 00:07:48,170 --> 00:07:51,120 la testardaggine di papa', io la sua tirchieria. 171 00:07:51,180 --> 00:07:53,827 Vedi, ogni giorno mamma mi da due dollari per il pranzo. 172 00:07:53,857 --> 00:07:56,188 Io spendo 25 centesimi per il latte al cioccolato 173 00:07:56,218 --> 00:07:59,044 e mangio gli avanzi di cibo dai piatti degli amici e da tavoli a caso. 174 00:07:59,074 --> 00:08:03,155 Possiamo prendere la macchina che vogliamo! Guarda qui, questa fantastica Cabriolet. 175 00:08:03,185 --> 00:08:04,527 No, no, no! 176 00:08:04,558 --> 00:08:07,726 Sono i miei soldi e so esattamente cosa compreremo. 177 00:08:07,756 --> 00:08:10,190 - Uno schifoso furgone? - Meglio. 178 00:08:10,221 --> 00:08:12,359 Meglio, davvero. Come qualsiasi ragazzino all'epoca, 179 00:08:12,389 --> 00:08:14,359 Barry sognava di far parte dell'A-Team. 180 00:08:14,389 --> 00:08:17,489 Erano soldati di ventura che guidavano il mezzo piu' figo, piu' forte, 181 00:08:17,519 --> 00:08:19,792 piu' a strisce rosse che abbia mai calcato la strada. 182 00:08:19,822 --> 00:08:22,288 Barry, non compreremo il furgone dell'A-Team. 183 00:08:22,319 --> 00:08:24,421 - Non succedera' mai. - Invece si' che succedera'. 184 00:08:24,452 --> 00:08:26,204 E io sono Hannibal perche' sono quello intelligente. 185 00:08:26,235 --> 00:08:29,135 Prenderemo una decappottabile sportiva, capito? 186 00:08:29,303 --> 00:08:31,010 E non se ne parla piu'. 187 00:08:31,147 --> 00:08:35,697 Detto questo, Barry fece esattamente quello che voleva fare. Compro' il furgone. 188 00:08:43,785 --> 00:08:45,891 Uno stop! C'e' uno stop! 189 00:08:46,698 --> 00:08:49,498 - Cos'e' questo odore? - L'odore dell'azione. 190 00:08:55,813 --> 00:08:57,663 Che diavolo e' questa cosa? 191 00:08:57,693 --> 00:09:00,236 Liberta'. Il mio furgone, le mie regole. 192 00:09:01,607 --> 00:09:04,057 E' per questo che mangio la spazzatura. 193 00:09:08,271 --> 00:09:10,786 Durante la gara di testardaggine con mio padre, 194 00:09:10,816 --> 00:09:12,985 Erica stava avendo la meglio. 195 00:09:13,322 --> 00:09:15,072 Ma che diavolo vi prende? 196 00:09:15,473 --> 00:09:18,349 Chi compra un furgone marcio con gomme lisce, 197 00:09:18,646 --> 00:09:22,144 un fanale rotto e, guarda, perde olio sul mio vialetto. 198 00:09:22,174 --> 00:09:25,024 Qui dentro e' ancora peggio. Assolutamente no! 199 00:09:25,654 --> 00:09:27,781 Non guiderete questo coso. E' una trappola della morte. 200 00:09:27,811 --> 00:09:30,101 Ma che guidarlo, non lo terranno nemmeno. 201 00:09:30,131 --> 00:09:32,719 Oh, si', invece. Ammettilo, ho vinto io. 202 00:09:33,019 --> 00:09:34,673 Il mio furgone, le mie regole. 203 00:09:34,703 --> 00:09:38,503 Oh, che peccato perche' qui funziona cosi': casa mia, regole mie. 204 00:09:38,675 --> 00:09:40,425 La casa batte il furgone. 205 00:09:40,455 --> 00:09:42,931 Non puoi farlo. Non puoi cambiare le regole cosi'. 206 00:09:42,962 --> 00:09:46,494 Beh, e' una giusta osservazione, ma... mi dispiace per te. 207 00:09:46,525 --> 00:09:49,174 - Non e' giusto. Abbiamo pagato. - Pagato! 208 00:09:49,204 --> 00:09:50,771 - Con i nostri soldi. - Soldi! 209 00:09:50,801 --> 00:09:54,271 E se questa e' casa tua e qui comandi tu, allora ce ne andiamo e vivremo nel furgone. 210 00:09:54,302 --> 00:09:55,794 Vivere nel furgone! 211 00:09:55,934 --> 00:09:57,134 Aspetta, come? 212 00:09:57,447 --> 00:10:00,950 Non pensarlo come a un furgone, pensalo come un monolocale della liberta'. 213 00:10:00,981 --> 00:10:03,551 - Io non voglio vivere in un furgone. - Beh, a me piace come idea. 214 00:10:03,582 --> 00:10:04,654 Murray, no! 215 00:10:04,685 --> 00:10:07,189 I nostri bambini non possono dormire in un furgone. 216 00:10:07,220 --> 00:10:10,348 Potrebbero venire rapiti da un maniaco che non avrebbe bisogno di un furgone sospetto 217 00:10:10,379 --> 00:10:12,719 perche' gli e' stato comodamente gia' fornito. 218 00:10:12,750 --> 00:10:16,600 Ma non ha importanza, perche' mi appoggi al cento percento, vero? 219 00:10:18,000 --> 00:10:20,078 Ciecamente e senza fare domande? 220 00:10:20,108 --> 00:10:21,658 Va bene, ti appoggio. 221 00:10:22,467 --> 00:10:25,320 Anche se ho fatto un gateau alla frutta con gelato 222 00:10:25,726 --> 00:10:27,376 come dolce per stasera. 223 00:10:28,019 --> 00:10:30,105 E' francese per torta con il gelato. 224 00:10:30,135 --> 00:10:34,369 Rimani con me e ti permetto di pitturare una striscia rossa. Che te ne pare, Hannibal? 225 00:10:34,399 --> 00:10:35,532 Vince Erica! 226 00:10:35,582 --> 00:10:37,873 Mi ha chiamato con il nome del personaggio TV che mi piace. 227 00:10:37,904 --> 00:10:40,373 Sia Erica che mio padre si rifiutavano di cedere, 228 00:10:40,403 --> 00:10:43,453 percio' decisi di alleggerire la tensione con qualche battuta. 229 00:10:43,484 --> 00:10:46,716 Salve a tutti, gente. Mi sembrava fosse il momento giusto per un po' di comicita'. 230 00:10:46,747 --> 00:10:48,254 - No, grazie. - Vattene. 231 00:10:48,284 --> 00:10:52,542 Allora, ho sentito che Erica se ne stara' per un po' sul retro di un furgone. 232 00:10:52,573 --> 00:10:53,873 O come dice lei: 233 00:10:54,442 --> 00:10:56,053 un sabato sera come tanti altri. 234 00:10:56,083 --> 00:10:57,569 - Zing! - Cosa stai dicendo? 235 00:10:57,599 --> 00:10:59,644 E, ovviamente, ecco mia mamma. 236 00:11:00,051 --> 00:11:02,252 Che dice sempre "ho fallito come madre". 237 00:11:02,282 --> 00:11:05,232 Da pazzi, vero? Anche se, se ci si pensi un po', 238 00:11:05,437 --> 00:11:09,937 due dei suoi figli vivono in un furgone e l'altro si e' messo a fare il comico. 239 00:11:10,285 --> 00:11:11,734 Che stai facendo? 240 00:11:11,958 --> 00:11:13,913 E guardate, ecco Mur-man. 241 00:11:13,943 --> 00:11:18,062 Mio papa' e' talmente e' un scansafatiche che anche la sua poltrona dice: 242 00:11:18,093 --> 00:11:19,493 "Davvero? Ancora?" 243 00:11:19,713 --> 00:11:21,219 Che diavolo fai? 244 00:11:21,395 --> 00:11:22,411 Ho fatto fiasco. 245 00:11:22,441 --> 00:11:26,461 Vedi, il problema e' che hai decisamente mal interpretato il mio consiglio. 246 00:11:26,492 --> 00:11:29,276 Hai detto "fai come Rickles". Io ho fatto come Rickles! 247 00:11:29,307 --> 00:11:33,683 No, io ho detto crea delle battute personali come fa Rickles, 248 00:11:33,713 --> 00:11:37,779 non di dire delle battute insulto sulla tua famiglia dette alla tua famiglia. 249 00:11:37,810 --> 00:11:41,005 La bella notizia e' che non hai avuto problemi a trovare cose divertenti. 250 00:11:41,036 --> 00:11:43,502 Ora non devi far altro che trovare il pubblico giusto. 251 00:11:43,533 --> 00:11:45,581 Davvero? Pensi che se mi inventassi qualcosa di grosso 252 00:11:45,611 --> 00:11:49,111 - potrei ancora essere il clown della classe? - Certamente. 253 00:11:49,532 --> 00:11:52,196 Ora, non mal interpretare di nuovo il mio consiglio: 254 00:11:52,226 --> 00:11:54,476 non essere cattivo, sii divertente. 255 00:11:54,885 --> 00:11:56,385 Ho capito benissimo. 256 00:11:56,973 --> 00:12:00,752 Ma non avevo capito. Disperato per una risata strappata, ricoprii di glassa una scatola 257 00:12:00,783 --> 00:12:03,097 per darla al mio super sensibile professore di scienze. 258 00:12:03,128 --> 00:12:04,805 E sarebbe stata epica. 259 00:12:06,238 --> 00:12:07,238 Che cos'e? 260 00:12:07,771 --> 00:12:11,427 - Non e' nemmeno il mio compleanno. - Si fidi di me, se la merita. 261 00:12:11,457 --> 00:12:12,757 Quindi tu hai... 262 00:12:13,962 --> 00:12:14,962 Caspita. 263 00:12:16,480 --> 00:12:20,508 Non sai quanto questo significhi per me. Stavo... seriamente pensando di licenziarmi. 264 00:12:20,538 --> 00:12:23,779 Pensavo che a voi ragazzi non interessasse la scienza, ma... 265 00:12:23,810 --> 00:12:25,515 questa torta e' importantissima, 266 00:12:25,545 --> 00:12:27,045 cambia tutto quanto. 267 00:12:27,184 --> 00:12:28,554 Grazie mille, Adam. 268 00:12:28,564 --> 00:12:30,363 La mia nuova vita comincia oggi! 269 00:12:30,373 --> 00:12:31,873 Chi vuole una fetta? 270 00:12:37,549 --> 00:12:40,141 Cosa abbiamo davanti? Uno scherzo di cattivo gusto? 271 00:12:40,171 --> 00:12:41,321 Cosi' sembra. 272 00:12:42,379 --> 00:12:45,059 Va bene. Leggete tutti il capitolo sei. Io andro' nel mio ufficio. 273 00:12:45,069 --> 00:12:46,978 Ho bisogno di riflettere un po'. 274 00:12:47,008 --> 00:12:48,758 Non bussate a questa porta. 275 00:12:48,792 --> 00:12:49,796 Amico... 276 00:12:49,941 --> 00:12:51,184 questa era crudele. 277 00:12:51,214 --> 00:12:53,299 Andiamo, ragazzi. Era uno scherzo. 278 00:12:53,616 --> 00:12:57,954 Sono io, il clown della classe. Non e' ufficiale, ma puo' diventarlo. Vero, ragazzi? 279 00:12:58,686 --> 00:13:00,222 Qualsiasi cosa fosse, e' stato crudele. 280 00:13:00,252 --> 00:13:03,409 Beh, perlomeno forse non verro' piu' votato come il ragazzo piu' gentile. 281 00:13:03,439 --> 00:13:05,514 Per tua informazione, sono stata io a candidarti. 282 00:13:05,545 --> 00:13:06,751 Cosa? Perche'? 283 00:13:06,782 --> 00:13:09,077 Perche' no? Da quando essere gentili e' una brutta cosa? 284 00:13:09,108 --> 00:13:10,874 Da quando siamo alle medie. 285 00:13:10,905 --> 00:13:13,365 E' sostanzialmente la cosa peggiore che puoi dire di un ragazzo. 286 00:13:13,396 --> 00:13:16,323 Non per me. Cercano tutti di essere divertenti, o fighi, 287 00:13:16,353 --> 00:13:17,904 o qualcuno che non sono. 288 00:13:18,577 --> 00:13:20,794 L'ultima cosa che voglio e' stare insieme a un clown. 289 00:13:20,824 --> 00:13:22,654 Voglio solo stare con te. 290 00:13:22,684 --> 00:13:24,013 O almeno lo volevo. 291 00:13:24,635 --> 00:13:27,334 Non ero piu' ne' il clown della classe ne' il piu' gentile della scuola 292 00:13:27,364 --> 00:13:28,796 e ci stavo malissimo. 293 00:13:29,799 --> 00:13:32,070 Intanto, Erica e Barry stavano ancora peggio 294 00:13:32,100 --> 00:13:36,215 nella nuova casa puzzolente, decorata con una grossolana striscia di vernice rossa. 295 00:13:36,891 --> 00:13:40,284 Mio dio, basta! Vuoi finirla di muoverti? Continui a tirarmi calci in faccia! 296 00:13:40,314 --> 00:13:42,668 Ehi, sei tu quella che vuole dormire alla rovescia! 297 00:13:42,698 --> 00:13:45,686 Non dormiro' certo faccia a faccia con te. Sarebbe assurdo. 298 00:13:45,717 --> 00:13:49,617 No, quello che e' assurdo e' che viviamo in un furgone del cacchio. 299 00:13:49,809 --> 00:13:52,315 Guarda cosa siamo diventati! Gente da furgone! 300 00:13:52,345 --> 00:13:54,153 Io non voglio essere gente da furgone. 301 00:13:54,183 --> 00:13:56,159 Avresti dovuto solo fare il pieno al suo dannato serbatoio. 302 00:13:56,189 --> 00:13:57,904 Barry, non si tratta solo del pieno, 303 00:13:57,934 --> 00:14:01,918 si tratta di liberta', onore, e di sbattere la mia futura vittoria in faccia a papa'. 304 00:14:01,949 --> 00:14:03,255 Ma quanto ci vorra'? 305 00:14:03,286 --> 00:14:04,502 Finche' non cede. 306 00:14:04,533 --> 00:14:07,982 Ma papa' e' troppo testardo e io ho troppa fame! 307 00:14:08,013 --> 00:14:10,515 Posso intrufolarmi in casa e prendermi un gran pezzo di punta di petto? 308 00:14:10,546 --> 00:14:13,965 Niente punta di petto! I nostri giorni di cibo e comodita' sono finiti. 309 00:14:13,996 --> 00:14:16,347 Questo furgone e' la nostra nuova casa. 310 00:14:16,378 --> 00:14:18,985 E questo tonno in scatola e' la nostra punta di petto. 311 00:14:19,015 --> 00:14:20,232 Adesso mangialo. 312 00:14:23,590 --> 00:14:25,165 Fermo! Che stai facendo? 313 00:14:25,195 --> 00:14:26,797 - Non riesco... la sto inclinando. - La stai inclinando! 314 00:14:26,827 --> 00:14:28,380 - Questo posto non fa per me! - Smetti di inclinarla! 315 00:14:28,410 --> 00:14:30,860 - Vai a farlo fuori! - Punta di petto! 316 00:14:32,412 --> 00:14:33,429 Psst. 317 00:14:34,443 --> 00:14:36,663 - Mamma! - Sono io, tesoruccio. 318 00:14:37,730 --> 00:14:39,104 Che ci fai qui fuori? 319 00:14:39,134 --> 00:14:41,693 Mangio tonno e mi preparo a usare il bagno-cespuglio. 320 00:14:41,723 --> 00:14:43,098 Odio essere gente da furgone. 321 00:14:43,128 --> 00:14:45,522 Shh. Ti ho portato un pasto fatto in casa. 322 00:14:46,992 --> 00:14:47,994 Cosi'... 323 00:14:48,024 --> 00:14:49,106 dacci dentro. 324 00:14:49,642 --> 00:14:51,628 Bravo, lui. Come un piccolo tasso. 325 00:14:53,504 --> 00:14:55,080 - Tu! - Tu. 326 00:14:55,110 --> 00:14:57,728 Che cavolo ti prende, non puoi resistere neanche una notte? 327 00:14:57,758 --> 00:14:59,668 Tu dovevi darmi manforte Bevy 328 00:14:59,698 --> 00:15:01,835 e questo non significa portare la cena al ragazzo. 329 00:15:01,865 --> 00:15:04,029 Santa miseria, come ha ridotto quella pannocchia! 330 00:15:04,059 --> 00:15:05,490 Io mi sono stufata, Murray. 331 00:15:05,520 --> 00:15:06,946 Adam aveva ragione. 332 00:15:06,980 --> 00:15:09,480 Io ho fallito come madre, letteralmente. 333 00:15:09,558 --> 00:15:12,077 I nostri figli sono gente da furgone. 334 00:15:12,572 --> 00:15:14,072 Ti prego, finiscila. 335 00:15:14,139 --> 00:15:15,646 D'accordo! Barry... 336 00:15:15,676 --> 00:15:17,656 comprero' la tua quota di furgone. 337 00:15:17,911 --> 00:15:19,646 A prezzo pieno, in contanti. 338 00:15:19,676 --> 00:15:21,212 - Affare fatto! - Boom! 339 00:15:21,242 --> 00:15:23,917 Il mio furgone! Le mie regole! Ho vinto io! 340 00:15:24,105 --> 00:15:26,618 Non avrai mai vinto. La vedi questa faccia? 341 00:15:26,648 --> 00:15:28,290 Questa e' la faccia di una vincitrice. 342 00:15:28,320 --> 00:15:30,377 E non mi importa quanto ci mettero'. 343 00:15:30,407 --> 00:15:33,176 Ti schiaccero' con il peso di mille soli! 344 00:15:33,400 --> 00:15:36,074 Mai! Spegnero' i tuoi soli 345 00:15:36,104 --> 00:15:38,114 con mille secchiate d'acqua! 346 00:15:38,124 --> 00:15:40,448 Basta! Odio che vi dobbiate sempre comportare cosi'. 347 00:15:40,478 --> 00:15:42,040 Io? E' colpa sua! 348 00:15:42,070 --> 00:15:43,903 No, siete tutti e due. 349 00:15:44,545 --> 00:15:47,110 Voi credete di essere cosi' diversi, ma siete identici. 350 00:15:47,140 --> 00:15:49,224 Percio' se voi non la finite, saro' io a farlo. 351 00:15:49,254 --> 00:15:51,004 Esigo che vi abbracciate. 352 00:15:53,321 --> 00:15:55,434 Dove sono i maledetti abbracci? 353 00:15:58,085 --> 00:16:00,240 Scoprii che la mia finta torta per il signor Woodburn 354 00:16:00,270 --> 00:16:02,274 mi aveva messo in un mare di guai. 355 00:16:02,304 --> 00:16:03,946 Grazie per essere venuti. 356 00:16:03,976 --> 00:16:05,819 Come sapete, lo scherzetto di Adam 357 00:16:05,849 --> 00:16:09,437 ha spedito il signor Woodburn in un mondo nero e orribile. 358 00:16:09,837 --> 00:16:13,604 Posso assicurarle che Adam e' davvero dispiaciuto per quello che ha fatto. 359 00:16:13,635 --> 00:16:15,074 Sono molto, molto dispiaciuto. 360 00:16:15,105 --> 00:16:16,488 E' tutto... e' tutto a posto. 361 00:16:16,519 --> 00:16:19,418 Ma potremmo essere di fronte a problemi ben piu' seri. 362 00:16:19,682 --> 00:16:22,354 Quando un ragazzo gentile come Adam esce dalle righe, 363 00:16:22,384 --> 00:16:24,087 di solito e' collegato a... 364 00:16:25,036 --> 00:16:26,480 qualcosa che succede in casa. 365 00:16:26,490 --> 00:16:29,364 - Di cosa stai parlando, Earl? - Beh, e' giunto alla mia attenzione che... 366 00:16:29,394 --> 00:16:31,044 due dei vostri figli... 367 00:16:31,623 --> 00:16:32,757 sono gente da furgone. 368 00:16:32,787 --> 00:16:35,630 No, no, no, nessuno dei nostri figli e' gente da furgone. 369 00:16:35,661 --> 00:16:37,305 Hanno provato a viverci, 370 00:16:37,336 --> 00:16:40,450 ma quei deficienti non hanno resistito neanche per una notte. 371 00:16:40,481 --> 00:16:42,082 Quello che mio marito intende... 372 00:16:42,113 --> 00:16:44,513 e' che c'e' stato un piccolo disaccordo, 373 00:16:44,596 --> 00:16:47,750 che ha portato i nostri figli a trasferirsi, brevemente, 374 00:16:47,780 --> 00:16:50,107 in un un veicolo con interni in moquette. 375 00:16:50,500 --> 00:16:53,438 - Cosa stai facendo? - Prendo solo... qualche appunto. 376 00:16:53,754 --> 00:16:56,534 Sembra un "F"... sara' meglio che tu non stia scrivendo "furgone"! 377 00:16:56,564 --> 00:16:59,272 Non posso confermare che la "F" sia per "furgone". 378 00:16:59,303 --> 00:17:01,573 Come osi dubitare delle nostre capacita' genitoriali? 379 00:17:01,604 --> 00:17:03,675 Sappi che siamo molto amorevoli... 380 00:17:03,706 --> 00:17:05,043 e premurosi... 381 00:17:05,074 --> 00:17:09,696 e che ognuno dei nostri angioletti e' felice per ogni istante che passa in casa nostra. 382 00:17:10,677 --> 00:17:13,533 Ecco dove siete! Erica e' alla stazione degli autobus. 383 00:17:13,543 --> 00:17:15,455 Ha detto a Lainey che andra' a New York 384 00:17:15,485 --> 00:17:18,785 cosi' non dovra' piu' vivere nella vostra stupida casa. 385 00:17:20,114 --> 00:17:22,880 Fedele a se stessa, mia sorella raggiunse nuovi livelli di testardaggine 386 00:17:22,910 --> 00:17:24,450 lasciando lo stato, 387 00:17:24,480 --> 00:17:26,163 Siamo bloccati da un autobus? 388 00:17:26,193 --> 00:17:27,430 Com'e' possibile? 389 00:17:27,460 --> 00:17:28,767 E' una scuola! 390 00:17:29,748 --> 00:17:32,558 - Non faremo mai in tempo... - Oh, si', invece! 391 00:17:39,898 --> 00:17:42,542 - E piantala con quella canzone! - Chiudi il becco! 392 00:17:42,572 --> 00:17:44,594 Ti voglio bene, ma chiudi il becco! 393 00:17:49,821 --> 00:17:52,250 No, no, no, no, no, non rallentare, accelera! 394 00:17:52,280 --> 00:17:53,950 Dai di gas, Barry! 395 00:17:54,688 --> 00:17:55,747 Che succede? 396 00:17:55,777 --> 00:17:59,574 - Perche' il mio furgone dell'A-Team non va? - Guarda, hai finito la benzina. 397 00:17:59,605 --> 00:18:01,936 Ma questa mattina avevo mezzo serbatoio pieno! 398 00:18:01,966 --> 00:18:03,536 Deficienti! 399 00:18:04,571 --> 00:18:07,261 Ok, mobilitiamoci e troviamo la mia bambina. 400 00:18:07,291 --> 00:18:08,838 Io faccio mettere un blocco stradale. 401 00:18:08,869 --> 00:18:11,393 Murray, tu chiama tutti i tuoi fornitori di New York! 402 00:18:11,424 --> 00:18:13,257 Tesoro... e' li' fuori. 403 00:18:16,064 --> 00:18:17,649 La mia piccolina! 404 00:18:17,679 --> 00:18:20,579 - Devo andare a stringerla... - No, no, no, no. 405 00:18:21,157 --> 00:18:23,557 Credo che dovrei essere io a parlarle. 406 00:18:29,763 --> 00:18:30,865 Beh... 407 00:18:30,895 --> 00:18:33,618 se cercavi di farci morire di preoccupazione... 408 00:18:33,648 --> 00:18:35,248 hai vinto alla grande. 409 00:18:36,055 --> 00:18:37,236 No, hai vinto tu. 410 00:18:37,266 --> 00:18:41,866 Lo so che non faccio altro che dire che odio questa casa e le vostre stupide regole. 411 00:18:42,845 --> 00:18:45,398 Ma quando ho avuto la possibilita' di andarmene... 412 00:18:45,428 --> 00:18:47,369 - non ci sono riuscita. - Gia'... 413 00:18:47,399 --> 00:18:50,168 La situazione ci e' proprio sfuggita di mano. 414 00:18:50,178 --> 00:18:54,931 Sono cosi' cocciuta che stavo scappando di casa per non mettere benzina nell'auto. 415 00:18:55,400 --> 00:18:58,474 E va bene. Entrambi non cediamo mai. 416 00:18:58,944 --> 00:19:00,595 Non la vedo come una cosa negativa. 417 00:19:00,625 --> 00:19:03,429 - Non ci credi sul serio, vero? - Oh, si'. 418 00:19:03,459 --> 00:19:06,359 Quando avevo la tua eta' ero un pessimo studente. 419 00:19:06,984 --> 00:19:09,582 C'era questo consulente scolastico che mi disse 420 00:19:09,612 --> 00:19:14,112 che dovevo scegliere un mestiere, perche' nessun college mi avrebbe mai accettato. 421 00:19:14,467 --> 00:19:17,887 Cosi', per ripicca, mi misi a studiare seriamente. 422 00:19:18,087 --> 00:19:19,837 Entrai alla Penn State... 423 00:19:20,194 --> 00:19:21,603 e li' conobbi tua madre. 424 00:19:21,633 --> 00:19:24,910 Quindi io non sarei qui, letteralmente, se tu non fossi stato un idiota testone? 425 00:19:24,940 --> 00:19:26,127 Esattamente. 426 00:19:26,845 --> 00:19:30,519 E ricordati le mie parole, quando alla fine andrai via da questa casa... 427 00:19:30,572 --> 00:19:33,072 la' fuori faranno meglio a stare attenti. 428 00:19:35,477 --> 00:19:37,889 Ma... dammi ancora qualche anno. 429 00:19:38,685 --> 00:19:41,285 Non sono ancora pronto a lasciarti andare. 430 00:19:43,206 --> 00:19:46,202 Intanto che mio padre e mia sorella abbracciavano la loro natura, 431 00:19:46,232 --> 00:19:48,900 io realizzavo che era il momento di fare lo stesso. 432 00:19:48,930 --> 00:19:51,330 Signor Woodburn... le ho fatto questa. 433 00:19:51,360 --> 00:19:52,388 MI DISPIACE 434 00:19:52,982 --> 00:19:54,748 Non capisco, qual e' lo scherzo? 435 00:19:54,778 --> 00:19:55,780 Nessuno scherzo! 436 00:19:55,810 --> 00:19:59,344 Volevo solo far capire al mio insegnante preferito che mi dispiace. 437 00:19:59,881 --> 00:20:02,181 Preferito? Wow, grazie! 438 00:20:02,655 --> 00:20:05,190 Perche' alla fine cio' che conta non e' come ti considerano gli altri 439 00:20:05,220 --> 00:20:07,920 ma accettarsi per quello che si e'. 440 00:20:08,064 --> 00:20:10,241 - Sei stato molto gentile, Adam. - Gia', beh... 441 00:20:10,271 --> 00:20:11,725 puntavo a quello. 442 00:20:12,408 --> 00:20:15,517 E forse non ero il clown della classe, ma per mia fortuna 443 00:20:15,563 --> 00:20:16,982 i ragazzi gentili 444 00:20:17,012 --> 00:20:18,962 non finiscono sempre ultimi. 445 00:20:24,457 --> 00:20:28,004 DEDICATO A DAVID SIROTA E A TUTTI I CLOWN DELLA CLASSE... 446 00:20:29,483 --> 00:20:32,187 IL VERO DAVID SIROTA 447 00:20:36,681 --> 00:20:39,308 ...E ALLE PERSONE NELLE QUALI SI SONO INCREDIBILMENTE TRASFORMATI 448 00:20:39,581 --> 00:20:41,931 Diamo il benvenuto a... David Sirota! 449 00:20:51,607 --> 00:20:54,577 Ok, basta con questo sboccato coi pantaloni di pelle. 450 00:20:54,607 --> 00:20:57,651 Adesso vi mostro cosa era divertente ai miei tempi. 451 00:20:59,572 --> 00:21:02,745 # Portai la mia bella con la canna a pescare, # 452 00:21:02,775 --> 00:21:06,169 # le diedi la giacca per non farla raffreddare, # 453 00:21:06,199 --> 00:21:08,220 # protesi le labbra # 454 00:21:08,250 --> 00:21:10,007 # per cercare il limone, # 455 00:21:10,037 --> 00:21:11,708 # quand'ecco lei disse: # 456 00:21:11,738 --> 00:21:13,451 # "No grazie, non sei certo un adone." # 457 00:21:13,481 --> 00:21:14,481 Ehi! 458 00:21:16,560 --> 00:21:17,560 Era... 459 00:21:18,327 --> 00:21:19,327 carina. 460 00:21:19,357 --> 00:21:21,507 Gia', mi e' piaciuta la parte su... 461 00:21:21,979 --> 00:21:23,588 Cos'era? Per pescare? 462 00:21:23,618 --> 00:21:24,618 La canna! 463 00:21:25,214 --> 00:21:26,859 Ha detto "canna"! 464 00:21:28,458 --> 00:21:31,598 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 38862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.