Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,907 --> 00:00:34,117
Qu'as-tu fait avec mes trucs, vieux ?
2
00:01:01,770 --> 00:01:04,439
Quand ça arrive,
ne vous fâchez pas.
3
00:01:05,523 --> 00:01:07,525
Vous devez avoir l'air calmes.
4
00:01:07,567 --> 00:01:10,445
Répondez à leurs questions,
mais ne leur en dites pas trop.
5
00:01:11,279 --> 00:01:13,073
Gardez vos mains
hors de vos poches.
6
00:01:13,114 --> 00:01:14,741
Si vous échappez un truc,
ne le ramassez pas, bordel.
7
00:01:14,783 --> 00:01:15,700
Maverick.
8
00:01:17,952 --> 00:01:19,829
Ne le ramassez pas.
9
00:01:20,121 --> 00:01:21,081
Je m'excuse.
10
00:01:23,958 --> 00:01:27,212
Un jour, vous serez avec moi,
et soyez sûrs qu'on se fera arrêter.
11
00:01:30,256 --> 00:01:33,051
Même si je n'aurai rien fait de mal.
Peut-être une simple erreur de conduite,
12
00:01:33,093 --> 00:01:35,720
peut-être rien du tout.
13
00:01:38,181 --> 00:01:40,475
Vous me verrez
avec les mains comme ça.
14
00:01:41,643 --> 00:01:42,852
Sur le tableau de bord.
15
00:01:44,729 --> 00:01:45,939
Allez.
16
00:01:54,489 --> 00:01:55,990
Il faudra garder les mains immobiles,
17
00:01:56,032 --> 00:01:58,618
car le mouvement rend
la police nerveuse.
18
00:01:58,952 --> 00:02:01,538
Si je ne suis pas avec vous,
appelez-moi.
19
00:02:02,706 --> 00:02:06,001
Ça peut devenir dangereux.
N'argumentez pas avec eux,
20
00:02:06,042 --> 00:02:08,712
mais faites en sorte
qu'ils voient vos mains.
21
00:02:09,379 --> 00:02:11,506
Voilà comment agir.
22
00:02:12,549 --> 00:02:14,092
On se comprend ?
23
00:02:15,010 --> 00:02:18,304
J'avais neuf ans
quand j'ai appris tout ça.
24
00:02:18,847 --> 00:02:21,516
Seven, mon demi-frère, avait dix ans.
25
00:02:21,975 --> 00:02:23,810
Sekani avait un an.
26
00:02:24,185 --> 00:02:26,646
Même si on doit tolérer tout ça,
27
00:02:27,147 --> 00:02:29,315
n'oubliez jamais
qu'être noir est un honneur,
28
00:02:29,357 --> 00:02:31,776
car vous descendez de la
grandeur.
29
00:02:38,450 --> 00:02:41,077
Le programme en dix points
des Black Panthers.
30
00:02:42,662 --> 00:02:44,706
C'est notre propre Charte de la liberté.
31
00:02:44,748 --> 00:02:46,207
Je veux que vous l'appreniez.
32
00:02:46,249 --> 00:02:48,126
Je vais vous poser
des questions à ce sujet.
33
00:02:48,585 --> 00:02:49,794
Vraiment, Maverick ?
34
00:02:55,717 --> 00:02:57,677
Connaissez vos droits.
35
00:02:58,553 --> 00:03:00,263
Connaissez votre valeur.
36
00:03:02,098 --> 00:03:03,141
Compris ?
37
00:03:13,651 --> 00:03:18,156
LA HAINE QU'ON DONNE
38
00:03:21,743 --> 00:03:25,121
Starr. Avec deux r.
39
00:03:25,163 --> 00:03:27,248
Papa m'a donné ce nom.
40
00:03:27,290 --> 00:03:29,668
Et ne me demandez pas
pourquoi il y a deux r.
41
00:03:47,811 --> 00:03:50,355
Sekani ! Apprends à viser !
Merde !
42
00:03:50,397 --> 00:03:52,982
Maman ! Sekani
a encore uriné partout !
43
00:03:53,024 --> 00:03:54,234
Et essuie ce siège.
44
00:03:55,777 --> 00:03:58,321
Maman et papa m'ont eue
quand ils avaient 17 ans.
45
00:03:58,655 --> 00:04:00,865
Ma grand-mère a même expulsé
maman de la maison.
46
00:04:00,907 --> 00:04:02,784
Elle disait que papa était un
bon à rien,
47
00:04:02,826 --> 00:04:04,411
un vendeur de drogue
pour les King Lords.
48
00:04:04,452 --> 00:04:06,287
- Salut, bébé.
- Tu as vu mon portefeuille ?
49
00:04:06,329 --> 00:04:08,623
- Oui, je l'ai mis sur la commode.
- Je ne le trouve pas.
50
00:04:08,665 --> 00:04:10,667
Je sais qu'il est là.
Je l'ai mis là. Bonjour.
51
00:04:10,709 --> 00:04:11,835
Bonjour.
52
00:04:11,876 --> 00:04:15,005
Elle disait que maman et papa n'avaient
aucune chance de réussir.
53
00:04:15,046 --> 00:04:16,047
Maman...
54
00:04:17,882 --> 00:04:20,593
Ils continuent
à prouver qu'elle avait tort.
55
00:04:20,635 --> 00:04:24,097
Ça signifie qu'ils s'assurent
qu'on ne fera pas les mêmes erreurs.
56
00:04:24,139 --> 00:04:26,307
Tu sais quoi ?
Va asseoir ton joli petit cul
57
00:04:26,349 --> 00:04:27,934
et laisse-moi faire. D'accord ?
58
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
Vraiment ?
59
00:04:29,519 --> 00:04:31,438
Et moi, tu vas me laisser faire ?
60
00:04:31,855 --> 00:04:33,273
Ils sont trop vieux pour ça, non ?
61
00:04:33,815 --> 00:04:34,899
Mon gars...
62
00:04:36,359 --> 00:04:38,153
- Bonjour.
- Bonjour.
63
00:04:38,194 --> 00:04:41,072
Ils exagèrent un peu,
mais ils sont adorables.
64
00:04:41,698 --> 00:04:43,116
Je t'aime.
65
00:04:43,158 --> 00:04:44,284
Je t'aime.
66
00:04:44,325 --> 00:04:46,244
Je ne peux pas mentir.
Ils sont mon modèle.
67
00:04:46,578 --> 00:04:48,580
Mon couple modèle.
68
00:04:52,334 --> 00:04:54,210
Maman et papa sont nés
à Garden Heights.
69
00:04:58,256 --> 00:05:00,592
Leur premier baiser était
à Haven Acres.
70
00:05:04,304 --> 00:05:07,057
Papa dit que notre vie est ici.
71
00:05:07,098 --> 00:05:09,267
Parce que notre peuple est ici.
72
00:05:10,602 --> 00:05:12,062
Le barbecue de M. Reuben.
73
00:05:14,230 --> 00:05:15,857
Le salon de coiffure de M. Lewis.
74
00:05:17,359 --> 00:05:20,278
Un Walmart à 32 minutes de route.
75
00:05:20,779 --> 00:05:22,238
Et le magasin de papa.
76
00:05:22,280 --> 00:05:23,406
ÉPICERIE Carter
77
00:05:23,448 --> 00:05:26,034
L'épicerie Carter, pour trouver du lait,
78
00:05:26,076 --> 00:05:28,661
des shorts, des Cheetos,
79
00:05:28,703 --> 00:05:32,749
des potins et tout ce dont on a besoin
à la dernière minute.
80
00:05:34,084 --> 00:05:35,877
Maman croit que papa a peur
du changement.
81
00:05:37,712 --> 00:05:40,382
Elle a quitté Garden
quand elle était petite.
82
00:05:40,423 --> 00:05:42,634
Et elle veut qu'on en sorte aussi.
83
00:05:43,426 --> 00:05:45,345
D'une manière ou d'une autre,
il faut se tenir prêt.
84
00:05:47,138 --> 00:05:50,433
Car Garden Heights sera
toujours prêt pour nous.
85
00:05:51,309 --> 00:05:54,396
Seven ? Alors, tu restes
chez ta maman ou avec nous ce soir ?
86
00:05:54,437 --> 00:05:56,690
Chez maman.
Tant que King n'est pas là.
87
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
Et il y avait King.
88
00:06:01,361 --> 00:06:03,613
Le chef des King Lords.
89
00:06:05,657 --> 00:06:08,326
Mon papa était son bras droit, avant.
90
00:06:10,078 --> 00:06:15,166
L'école secondaire est pour se droguer,
tomber enceinte ou se faire tuer.
91
00:06:15,583 --> 00:06:16,918
On ne va pas là.
92
00:06:16,960 --> 00:06:18,878
Pas depuis ce qui est arrivé
à mon amie Natasha.
93
00:06:20,922 --> 00:06:23,591
Maman nous a donc envoyés
à une autre école,
94
00:06:23,633 --> 00:06:25,927
où tout le monde a l'intention
d'aller à l'université.
95
00:06:27,053 --> 00:06:28,763
- Sekani ?
- Oui ?
96
00:06:28,805 --> 00:06:30,807
Rappelle-moi la signification
de ton nom.
97
00:06:30,849 --> 00:06:31,808
Joie !
98
00:06:31,850 --> 00:06:34,227
Oui ! Donc, je veux
que tu sois aussi joyeux
99
00:06:34,269 --> 00:06:36,271
à l'école qu'à la maison,
compris ?
100
00:06:36,312 --> 00:06:37,856
D'accord !
101
00:06:37,897 --> 00:06:39,441
Mais moins fort !
102
00:06:40,066 --> 00:06:41,401
Pourquoi tu cries ?
103
00:06:41,443 --> 00:06:43,111
ÉCOLE WILLIAMSON
104
00:06:43,153 --> 00:06:44,279
Bonne journée.
105
00:06:44,320 --> 00:06:47,032
- Je t'aime, maman !
- Moi aussi, Sekani.
106
00:06:52,120 --> 00:06:54,164
Garden Heights est un monde.
107
00:06:54,205 --> 00:06:55,832
Williamson en est un autre.
108
00:06:56,624 --> 00:06:58,793
Et je dois garder les deux séparés.
109
00:06:58,835 --> 00:07:01,796
Quand je suis ici,
je suis Starr version deux.
110
00:07:08,511 --> 00:07:09,971
- À plus tard, frérot.
- Paix.
111
00:07:10,263 --> 00:07:12,265
C'est comme
un interrupteur dans ma tête.
112
00:07:12,724 --> 00:07:14,809
Starr Williamson n'utilise pas
de jargon de rue.
113
00:07:14,851 --> 00:07:18,813
Si un rappeur le dit, elle ne le dit pas.
Même si ses amis blancs le font.
114
00:07:18,855 --> 00:07:20,482
Salut, beauté.
115
00:07:20,523 --> 00:07:22,609
- Ça va ?
- Oui, ma belle.
116
00:07:22,650 --> 00:07:25,862
Ça les rend cool.
Pas moi, quand je le dis.
117
00:07:25,904 --> 00:07:28,531
Hé ! Géniales, les pompes !
118
00:07:28,573 --> 00:07:30,575
Merci. Space Jams.
119
00:07:33,244 --> 00:07:35,830
Starr Williamson est facile d'approche.
120
00:07:36,289 --> 00:07:38,166
Pas d'air hautain ni de cris,
121
00:07:38,208 --> 00:07:40,710
car Starr Williamson évite les conflits.
122
00:07:45,340 --> 00:07:48,301
En gros, Starr Williamson
ne donne à personne une raison
123
00:07:48,343 --> 00:07:50,303
de dire qu'elle vient du ghetto.
124
00:07:53,056 --> 00:07:55,725
Et je me déteste de devoir faire ça.
125
00:07:56,768 --> 00:07:59,145
Laisse-moi faire.
Je vais lui péter la gueule.
126
00:07:59,187 --> 00:08:01,189
Hailey, tu es violente.
127
00:08:01,231 --> 00:08:04,234
D'accord. Si quelqu'un s'en prend
à mon amie, je lui en fais payer le prix.
128
00:08:04,275 --> 00:08:06,611
Je suis sérieuse, Starr. Je vais
le pourchasser et lui botter le cul.
129
00:08:06,653 --> 00:08:08,446
Je m'en fiche. Demande-le-moi.
130
00:08:08,488 --> 00:08:11,533
Hailey a regardé Straight Outta Compton
encore une fois hier soir.
131
00:08:11,574 --> 00:08:13,660
Tu n'as qu'à le dire, et je le fais.
132
00:08:14,244 --> 00:08:15,370
Que lui as-tu dit ?
133
00:08:15,745 --> 00:08:18,039
On ne se parle pas
en ce moment, alors...
134
00:08:18,373 --> 00:08:20,000
Qui ne parle pas à qui ?
135
00:08:20,041 --> 00:08:23,837
Chris a attiré Starr chez lui
et lui a sorti un condom.
136
00:08:24,379 --> 00:08:25,547
Qu'as-tu dit ?
137
00:08:25,588 --> 00:08:27,298
Non, non. Qu'as-tu fait ?
138
00:08:27,340 --> 00:08:28,466
Il était de quelle taille ?
139
00:08:28,508 --> 00:08:30,301
Maya ! Mon Dieu !
140
00:08:31,219 --> 00:08:32,637
Tu n'as pas besoin de le savoir.
141
00:08:32,679 --> 00:08:34,222
Mais oui, j'en ai besoin.
142
00:08:34,264 --> 00:08:38,518
Chris est génial,
mais je ne suis pas prête.
143
00:08:38,560 --> 00:08:41,062
Un jour, je le serai,
mais il ne l'a pas compris.
144
00:08:41,104 --> 00:08:42,814
Ne pas comprendre.
Ça mérite la peine de mort.
145
00:08:42,856 --> 00:08:45,608
Alors, tu vas te venger
de lui comme Taylor Swift ?
146
00:08:45,650 --> 00:08:47,610
Elle ne fait même plus partie
des petites amies fâchées.
147
00:08:47,652 --> 00:08:50,572
Non. Je vais faire comme Beyoncé.
148
00:08:52,615 --> 00:08:53,324
Observez.
149
00:08:57,871 --> 00:08:59,998
Je vais faire comme Solange
dans l'ascenseur.
150
00:09:20,018 --> 00:09:23,355
Merde. Il porte les mêmes
Space Jam Eleven que moi.
151
00:09:23,396 --> 00:09:25,857
Il sait que les Jordan sont
ma faiblesse.
152
00:09:27,317 --> 00:09:28,985
Il sent le parfum Old Spice.
153
00:09:29,319 --> 00:09:30,987
Ses lèvres sont douces.
154
00:09:51,800 --> 00:09:54,386
Il se prend pour D.J. Khaled.
155
00:09:54,636 --> 00:09:57,639
Je ne peux pas mentir.
Ça me chavire chaque fois.
156
00:09:59,015 --> 00:10:00,934
Non. Pas question.
157
00:10:01,267 --> 00:10:03,645
Je n'aime pas
ce que tu as fait l'autre jour.
158
00:10:05,689 --> 00:10:08,191
Starr, je suis désolé.
159
00:10:08,233 --> 00:10:09,943
J'ai merdé. Vraiment.
160
00:10:11,111 --> 00:10:12,904
Mais j'ai l'impression
qu'on se rapproche,
161
00:10:12,946 --> 00:10:15,281
puis je t'invite à sortir le samedi soir,
et tu refuses.
162
00:10:15,323 --> 00:10:16,658
Je suis occupée.
163
00:10:16,700 --> 00:10:17,867
Oui. Chaque fois ?
164
00:10:17,909 --> 00:10:20,286
Alors, je crois que tu veux
que je rencontre tes parents.
165
00:10:20,328 --> 00:10:22,872
Mais quand je veux aller
chez toi, tu refuses.
166
00:10:22,914 --> 00:10:24,290
Ils sont occupés aussi.
167
00:10:25,041 --> 00:10:27,127
On dirait que tout le monde
est occupé, Starr.
168
00:10:28,503 --> 00:10:31,673
Alors, je me demande comment
me rapprocher de ma copine.
169
00:10:31,715 --> 00:10:35,218
Et je me dis qu'elle se fiche des fleurs
et veut passer aux choses sérieuses.
170
00:10:35,260 --> 00:10:37,804
Chris, tu agis en idiot
171
00:10:37,846 --> 00:10:40,932
si tu crois que je suis une fille
en chaleur que tu peux te taper.
172
00:10:40,974 --> 00:10:42,308
Starr, tu ne l'es pas.
173
00:10:42,350 --> 00:10:44,602
Tu comptes plus que ça
pour moi, d'accord ?
174
00:10:44,936 --> 00:10:47,564
On se fréquente depuis presque six mois.
Et si tu ne le comprends pas,
175
00:10:47,605 --> 00:10:49,441
alors je ne sais pas
quoi dire d'autre.
176
00:10:50,108 --> 00:10:51,776
À part que tu me manques.
177
00:10:52,193 --> 00:10:53,236
Beaucoup.
178
00:10:56,656 --> 00:10:58,408
J'ai fait cette chanson pour toi.
179
00:11:01,786 --> 00:11:04,205
Allons. Avoue que c'est dément.
180
00:11:05,248 --> 00:11:06,249
C'est pas mal.
181
00:11:07,042 --> 00:11:08,626
Je veux t'entendre le dire.
182
00:11:08,668 --> 00:11:09,669
C'est bien.
183
00:11:09,919 --> 00:11:11,504
Ouah ! D'accord.
184
00:11:12,047 --> 00:11:13,423
Je vais devoir l'essayer, alors.
185
00:11:23,058 --> 00:11:26,561
Je sais bien que certains l'accuseraient
d'agir en noir,
186
00:11:26,603 --> 00:11:29,105
mais Chris est comme ça.
187
00:11:32,567 --> 00:11:34,152
Et il me fait rire.
188
00:11:34,611 --> 00:11:36,738
Hé ! C'est ça, vieux !
189
00:11:38,990 --> 00:11:40,075
Mon Dieu.
190
00:11:40,575 --> 00:11:42,911
Arrête ça. Allez.
191
00:11:48,875 --> 00:11:50,418
Tu me pardonnes ?
192
00:11:52,128 --> 00:11:53,338
Oui.
193
00:12:02,055 --> 00:12:03,473
On entend les questions.
194
00:12:03,515 --> 00:12:04,933
Pourquoi sort-il avec elle ?
195
00:12:05,558 --> 00:12:08,311
Parfois, je me demande
la même chose.
196
00:12:11,022 --> 00:12:14,109
Les regards proviennent
des riches filles blanches.
197
00:12:14,693 --> 00:12:18,530
Mais elles ont trop peur pour nous dire
quoi que ce soit en plein visage.
198
00:12:22,784 --> 00:12:24,869
Laisse-moi te sortir samedi soir.
199
00:12:26,162 --> 00:12:27,372
Pour faire quoi ?
200
00:12:28,540 --> 00:12:32,043
On mangera des burgers. Je te laisserai
me battre au soccer de table.
201
00:12:32,085 --> 00:12:33,837
Tu me laisseras te battre ?
202
00:12:34,129 --> 00:12:36,297
Puis, on s'embrassera
dans une grande roue.
203
00:12:36,339 --> 00:12:37,674
C'est tellement ringard.
204
00:12:37,716 --> 00:12:39,592
Je suis comme ça.
205
00:12:39,634 --> 00:12:43,096
Bon. Mais on peut faire ça
dimanche, plutôt ?
206
00:12:43,138 --> 00:12:44,597
Je passe te prendre ?
207
00:12:45,056 --> 00:12:46,391
Je te rejoindrai.
208
00:12:46,433 --> 00:12:47,559
Chez Augustine ?
209
00:12:47,600 --> 00:12:49,644
Oui. À 15 h ?
210
00:12:50,437 --> 00:12:51,730
Tellement romantique.
211
00:12:54,024 --> 00:12:55,650
Tu es un idiot.
212
00:12:55,692 --> 00:12:57,318
Je suis ton idiot.
213
00:12:57,777 --> 00:12:59,362
Oui.
214
00:12:59,404 --> 00:13:01,031
C'est vrai.
215
00:13:07,120 --> 00:13:09,664
Chris est le meilleur
dans la vie de Starr deux.
216
00:13:11,875 --> 00:13:14,210
Parfois, c'est la seule Starr
que j'ai envie d'être.
217
00:13:17,630 --> 00:13:20,258
Jusqu'à l'arrivée
de la fin de semaine.
218
00:13:24,220 --> 00:13:26,931
Je ne suis pas sûre d'être
à ma place à cette fête.
219
00:13:26,973 --> 00:13:28,266
Ni l'une ni l'autre
de mes versions.
220
00:13:42,906 --> 00:13:43,907
Hé !
221
00:13:45,867 --> 00:13:49,287
Kenya est ma seule amie
à Garden Heights.
222
00:13:49,329 --> 00:13:52,415
Même si elle me tombe parfois
sur les nerfs. Je vous jure.
223
00:13:54,376 --> 00:13:55,418
Bon sang.
224
00:13:55,960 --> 00:13:57,212
Quoi ?
225
00:13:57,253 --> 00:14:00,173
Chaque fille ici
s'est habillée et maquillée,
226
00:14:00,215 --> 00:14:02,592
et toi, tu arrives ici
en étant plus qu'ordinaire.
227
00:14:02,634 --> 00:14:04,844
Quoi ? Elles sont parfaites.
228
00:14:04,886 --> 00:14:07,389
Classiques, confortables,
et regarde bien,
229
00:14:07,430 --> 00:14:09,182
tu souhaiteras les porter ce soir
230
00:14:09,224 --> 00:14:11,810
quand tu sortiras d'ici en boitant
comme une gazelle blessée.
231
00:14:11,851 --> 00:14:13,478
C'est le chandail de mon frère, ça.
232
00:14:13,520 --> 00:14:14,979
De notre frère, Kenya, oui.
233
00:14:15,021 --> 00:14:17,816
Oui, quand tu es habillée comme ça,
les gens croient que tu es ma petite amie.
234
00:14:17,857 --> 00:14:20,485
Kenya, si j'avais su
que de venir à cette fête
235
00:14:20,527 --> 00:14:23,446
signifiait que j'allais devoir
subir une transformation extrême,
236
00:14:23,488 --> 00:14:25,699
je serais restée chez moi à écouter
des rediffusions de Fresh Prince.
237
00:14:25,740 --> 00:14:29,035
Ma belle, tu dois oublier les années 90.
238
00:14:32,831 --> 00:14:33,957
Et maintenant ?
239
00:14:34,332 --> 00:14:36,418
C'est la garce de Denasia.
240
00:14:36,459 --> 00:14:38,461
Ouh, je la déteste.
241
00:14:38,503 --> 00:14:40,880
Elle n'arrête pas de dire
que j'essaie de lui voler son mec affreux.
242
00:14:40,922 --> 00:14:42,382
Pour vrai ?
243
00:14:47,178 --> 00:14:48,930
Tu as de la chance
d'aller dans une école privée.
244
00:14:49,347 --> 00:14:51,224
Il n'y a pas de garces dans ce genre.
245
00:14:51,266 --> 00:14:54,227
Il y a des garces à mon école aussi.
Crois-moi, c'est un problème universel.
246
00:14:55,812 --> 00:14:58,398
J'espère que tu sens
mon regard sur toi, salope.
247
00:15:01,359 --> 00:15:02,902
On va lui donner une raclée ce soir.
248
00:15:02,944 --> 00:15:04,279
Attends. On ?
249
00:15:04,320 --> 00:15:07,240
Quoi ? Tu es trop bien
pour prendre ma défense ?
250
00:15:08,199 --> 00:15:09,868
- Ne commence pas !
- Quoi ?
251
00:15:09,909 --> 00:15:11,786
Tu m'as fait venir ici
pour te venger d'une garce ?
252
00:15:11,828 --> 00:15:14,789
Tu n'avais rien d'autre à faire.
Je rends service à ton cul noir.
253
00:15:14,831 --> 00:15:17,167
Ouah ! Mon Dieu !
J'ai des amis, tu sais ?
254
00:15:17,208 --> 00:15:19,127
Les prétentieuses de ton école
ne comptent pas.
255
00:15:19,169 --> 00:15:20,462
Hé, Kenya !
256
00:15:20,879 --> 00:15:21,880
Ça va ?
257
00:15:22,630 --> 00:15:24,215
- Hé !
- Ça va ?
258
00:15:24,257 --> 00:15:25,717
- Oui.
- Salut, beauté.
259
00:15:25,759 --> 00:15:28,845
Tu n'es pas obligée
d'emmener ta sœur habillée comme ça.
260
00:15:29,429 --> 00:15:30,597
On n'est pas des sœurs.
261
00:15:30,638 --> 00:15:33,641
Même si ma mère et son père ont eu Seven,
ça ne fait pas de nous des sœurs.
262
00:15:33,683 --> 00:15:35,727
Elle est mon amie,
263
00:15:35,769 --> 00:15:37,145
mais Seven ne fait pas
de nous des sœurs.
264
00:15:37,479 --> 00:15:39,314
Bon, laisse Starr tranquille, Bianca.
265
00:15:39,356 --> 00:15:41,733
Elle a l'habitude
de fêter avec les Blancs.
266
00:15:42,067 --> 00:15:45,070
Ils doivent prendre de l'ecstasy
et plein de pilules, non ?
267
00:15:45,111 --> 00:15:47,113
Ils écoutent Taylor Swift
qui essaie de chanter.
268
00:15:47,155 --> 00:15:49,657
Vous exagérez...
Bon, c'est vrai.
269
00:15:49,699 --> 00:15:51,993
- Exactement. On le sait.
- Oui.
270
00:15:52,035 --> 00:15:55,330
Bon, je parlais de régler
son compte à Denasia.
271
00:15:55,372 --> 00:15:57,374
- Un vieux truc.
- Oui.
272
00:15:57,415 --> 00:15:59,501
Tu sais qu'elle n'arrête pas
de parler de toi, hein ?
273
00:15:59,542 --> 00:16:01,461
- C'est vrai.
- Elle mérite une raclée.
274
00:16:01,503 --> 00:16:02,962
- Allons-y.
- Allez.
275
00:16:03,004 --> 00:16:04,839
- Tu viens ?
- Non.
276
00:16:05,799 --> 00:16:09,719
Je ne vais pas te surveiller
toute la soirée, alors prends soin de toi.
277
00:16:11,096 --> 00:16:12,222
Effrayant.
278
00:16:52,804 --> 00:16:53,972
Khalil.
279
00:16:54,597 --> 00:16:58,476
La mer de gens s'ouvre pour toi comme si
tu étais un Moïse à la peau brune.
280
00:17:00,645 --> 00:17:02,063
Ces fossettes.
281
00:17:02,564 --> 00:17:05,025
Que suis-je censée faire avec ça ?
282
00:17:05,066 --> 00:17:07,193
Et dire qu'on prenait des bains ensemble
dans la baignoire de ta grand-mère
283
00:17:07,235 --> 00:17:09,988
quand elle nous gardait, Seven et moi.
284
00:17:10,030 --> 00:17:13,491
C'est bizarre, l'effet que me font
les yeux de Khalil maintenant.
285
00:17:14,242 --> 00:17:15,535
Starr !
286
00:17:18,288 --> 00:17:19,748
Merde.
287
00:17:19,789 --> 00:17:21,249
Quoi ?
288
00:17:21,291 --> 00:17:23,335
Ça fait un bail.
289
00:17:23,376 --> 00:17:25,545
Quoi de neuf ? Tu es passée où ?
290
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
L'école. Le basketball.
Ça me garde occupée.
291
00:17:29,632 --> 00:17:33,094
Je suis toujours au magasin de mon père.
C'est toi qu'on ne voit plus.
292
00:17:33,136 --> 00:17:35,680
Oui, j'ai été assez occupé.
293
00:17:39,184 --> 00:17:40,310
Quoi de neuf ?
294
00:17:40,352 --> 00:17:41,478
Rien.
295
00:17:42,937 --> 00:17:44,731
Comment vont ta grand-mère et Cameron ?
296
00:17:45,231 --> 00:17:46,566
Il a dix ans, pas vrai ?
297
00:17:46,608 --> 00:17:48,193
Oui. Ils vont bien.
298
00:17:49,402 --> 00:17:51,321
Mais grand-maman est malade.
299
00:17:51,363 --> 00:17:53,365
Le médecin a dit qu'elle avait le cancer.
300
00:17:54,866 --> 00:17:56,409
Merde. Désolée, K.
301
00:17:56,785 --> 00:17:58,828
Oui, elle fait de la chimio.
302
00:17:58,870 --> 00:18:02,540
Mais la seule chose qui l'inquiète,
c'est de mettre sa perruque.
303
00:18:02,582 --> 00:18:04,959
Merde, je pense que je vais
prendre la sienne. Regarde.
304
00:18:07,587 --> 00:18:09,964
- Déchaînée.
- À fond.
305
00:18:10,006 --> 00:18:11,966
Allez, danse comme elle.
306
00:18:15,428 --> 00:18:17,222
Oui. Oui.
307
00:18:18,139 --> 00:18:19,599
Tu connais cette chanson.
308
00:18:19,641 --> 00:18:22,227
Je pensais que tu aimais le rock indie,
ou encore le country ou...
309
00:18:22,268 --> 00:18:24,062
Tout le monde connaît
cette chanson.
310
00:18:24,938 --> 00:18:27,273
Je sais que tu es amie avec les Blancs.
Je dis ça comme ça.
311
00:18:27,315 --> 00:18:29,484
La ferme. Arrête ça.
312
00:18:29,526 --> 00:18:32,445
Merde ! J'ai touché
ta chaussure ? Désolée.
313
00:18:32,487 --> 00:18:35,031
Non, non. Arrête. Ne frotte pas.
314
00:18:36,074 --> 00:18:37,659
Tu dois y aller doucement.
315
00:18:38,451 --> 00:18:41,413
Chaque fois qu'une espadrille
est mal nettoyée, un chaton meurt.
316
00:18:41,454 --> 00:18:42,831
Tu aimes les espadrilles !
317
00:18:43,957 --> 00:18:46,126
Bon, je vois.
318
00:18:46,167 --> 00:18:48,962
Tu gagnes pas mal d'argent
si tu as ces souliers-là.
319
00:18:49,254 --> 00:18:50,463
Quoi de neuf, vieux ?
320
00:18:50,505 --> 00:18:53,675
Tu le sais. C'est mon secteur.
Tu n'as aucune raison d'être ici.
321
00:18:53,717 --> 00:18:54,926
Arrête !
322
00:18:54,968 --> 00:18:56,469
Dégage, vieux !
323
00:19:08,606 --> 00:19:09,691
Allez.
324
00:19:28,335 --> 00:19:29,961
Il y a toujours de la merde.
Tu vois ça ?
325
00:19:30,003 --> 00:19:32,088
On ne peut même pas faire une fête
sans que quelqu'un se fasse tirer dessus.
326
00:19:33,715 --> 00:19:34,883
Merde.
327
00:19:53,860 --> 00:19:56,237
Bon, tu critiques mes goûts musicaux
328
00:19:56,279 --> 00:19:58,073
même si tu écoutes ces vieux trucs ?
329
00:19:58,114 --> 00:19:59,240
Vieux trucs ?
330
00:19:59,282 --> 00:20:02,160
Ne dis pas des choses pareilles
dans ma voiture. Tupac, c'est la vérité.
331
00:20:02,202 --> 00:20:03,745
Oui, il y a 20 ans.
332
00:20:03,787 --> 00:20:05,538
Non, même encore aujourd'hui.
333
00:20:07,791 --> 00:20:09,167
Laisse-moi te dire un truc.
334
00:20:09,209 --> 00:20:11,628
Pac a défini la vie de voyou
comme suit :
335
00:20:11,670 --> 00:20:14,756
"La haine qu'on donne
aux enfants nuit à chacun."
336
00:20:18,176 --> 00:20:20,762
C'est la vie de voyou.
337
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
Ça veut dire quoi ?
338
00:20:23,014 --> 00:20:25,600
Ce que la société nous donne
quand on est petit,
339
00:20:25,642 --> 00:20:29,020
ça revient la hanter
quand on grandit et qu'on se déchaîne.
340
00:20:32,357 --> 00:20:33,900
Tu comprends ?
341
00:20:34,734 --> 00:20:35,985
Merde. Oui.
342
00:20:39,864 --> 00:20:42,033
Pac aura toujours raison.
343
00:20:44,494 --> 00:20:47,414
Alors, qu'est-ce qui te tient
vraiment occupé, Khalil ?
344
00:20:49,833 --> 00:20:53,169
Mon travail au McDo ne donnait rien.
345
00:20:54,087 --> 00:20:57,340
Grand-maman a été congédiée de l'hôpital
quand ils ont appris qu'elle était malade.
346
00:20:57,924 --> 00:21:00,343
Bon sang, c'est nul, K.
347
00:21:01,302 --> 00:21:03,596
On doit vivre.
348
00:21:04,055 --> 00:21:05,306
Si tu vends cette merde...
349
00:21:05,348 --> 00:21:06,474
Allons.
350
00:21:06,516 --> 00:21:08,184
Mêle-toi de tes affaires, Starr.
351
00:21:09,352 --> 00:21:11,062
Ne t'en fais pas pour moi.
352
00:21:12,564 --> 00:21:14,482
Je fais ce que j'ai à faire.
353
00:21:15,692 --> 00:21:17,360
Tu me fais chier, parfois.
354
00:21:18,820 --> 00:21:20,572
Ah oui ? Tu es fâchée en ce moment ?
355
00:21:21,322 --> 00:21:22,323
Oui.
356
00:21:23,491 --> 00:21:24,701
Tu n'as pas l'air fâchée.
357
00:21:24,743 --> 00:21:26,953
Je ne pourrais pas dire si tu es fâchée.
358
00:21:26,995 --> 00:21:29,205
Je suis vraiment en colère contre toi.
359
00:21:57,317 --> 00:21:59,235
Où es-tu ?
360
00:21:59,277 --> 00:22:00,862
Oh, j'ai eu des nouvelles de Kenya.
Elle va bien.
361
00:22:01,404 --> 00:22:02,655
Super.
362
00:22:02,697 --> 00:22:05,241
Alors, pourquoi on s'arrête ?
363
00:22:05,784 --> 00:22:08,370
Parce que je veux te regarder
dans les yeux quand je te parle.
364
00:22:08,411 --> 00:22:09,913
Ça te pose problème ?
365
00:22:13,416 --> 00:22:15,251
Pas de manière inhérente, non.
366
00:22:16,378 --> 00:22:18,296
Pas de manière inhérente.
367
00:22:18,338 --> 00:22:20,256
- Pas de manière inhérente.
- Quoi ?
368
00:22:20,298 --> 00:22:22,467
Cette école te rend bizarre.
369
00:22:23,635 --> 00:22:25,970
Je t'ai vue là-bas une fois.
370
00:22:26,012 --> 00:22:27,263
Quand ?
371
00:22:27,305 --> 00:22:29,683
Vous marchiez tous.
Tu portais ta petite jupe.
372
00:22:29,724 --> 00:22:32,185
Tes bas aux genoux. Ton sac à dos.
373
00:22:32,519 --> 00:22:33,770
Tu étais prête.
374
00:22:33,812 --> 00:22:35,397
Comment ça, tu m'as vue une fois ?
375
00:22:35,438 --> 00:22:36,648
Tu me suis ?
376
00:22:36,898 --> 00:22:37,899
Du calme.
377
00:22:38,858 --> 00:22:39,859
Non.
378
00:22:40,819 --> 00:22:42,821
J'aime te voir. C'est tout.
379
00:22:45,323 --> 00:22:47,784
On se voyait presque chaque jour
quand on était petits.
380
00:22:48,284 --> 00:22:49,285
Oui.
381
00:22:49,911 --> 00:22:52,288
Tu te rappelles quand
on jouait à Harry Potter ?
382
00:22:52,330 --> 00:22:53,415
Oui.
383
00:22:54,207 --> 00:22:56,251
Comment on s'appelait ?
384
00:22:56,918 --> 00:22:59,129
- Le Trio du ghetto.
- Le Trio du ghetto.
385
00:23:00,338 --> 00:23:03,675
On était des sorciers
de dix ans vraiment durs.
386
00:23:05,635 --> 00:23:06,970
Tu as encore ta baguette magique ?
387
00:23:07,012 --> 00:23:08,555
Bon sang, non. Je ne l'ai plus.
388
00:23:11,141 --> 00:23:12,350
Je n'ai plus ma baguette.
389
00:23:12,851 --> 00:23:14,185
Je sais que tu l'as encore.
390
00:23:14,227 --> 00:23:16,563
Je ne l'ai pas. Je l'ai jetée,
car tu ne me laissais jamais être Harry.
391
00:23:16,896 --> 00:23:19,274
- Tu étais Ron !
- Mais non, j'étais Harry.
392
00:23:19,315 --> 00:23:21,317
Non. Moi, j'étais Harry.
393
00:23:21,359 --> 00:23:23,611
Tu étais Ron. Natasha était Hermione.
394
00:23:26,239 --> 00:23:27,365
D'accord.
395
00:23:28,241 --> 00:23:29,451
Et notre premier baiser ?
396
00:23:30,785 --> 00:23:32,704
Dans le sous-sol de l'église.
397
00:23:32,746 --> 00:23:33,747
Oui.
398
00:23:34,039 --> 00:23:35,749
On était de vrais impies.
399
00:23:37,250 --> 00:23:40,628
Alors, j'embrassais Harry Potter ?
400
00:23:42,005 --> 00:23:43,089
Oui.
401
00:23:44,049 --> 00:23:45,592
Oui, en effet.
402
00:23:47,344 --> 00:23:48,553
D'accord.
403
00:23:50,347 --> 00:23:52,474
Alors, j'embrasse qui en ce moment ?
404
00:24:06,613 --> 00:24:07,906
Khalil, je...
405
00:24:11,159 --> 00:24:13,161
J'ai un petit ami.
406
00:24:20,627 --> 00:24:22,379
Oui, j'ai appris ça.
407
00:24:26,508 --> 00:24:28,510
Je ne voulais pas le savoir.
408
00:24:31,054 --> 00:24:32,722
Mais ça va.
409
00:24:34,724 --> 00:24:36,142
Vraiment ?
410
00:24:38,103 --> 00:24:40,522
On a été ensemble toute notre vie, Starr.
411
00:24:41,231 --> 00:24:43,274
On a le temps.
412
00:24:46,486 --> 00:24:47,696
D'accord ?
413
00:25:06,464 --> 00:25:07,590
Merde. Qu'est-ce que j'ai fait ?
414
00:25:08,049 --> 00:25:09,426
Je ne sais pas.
415
00:25:10,510 --> 00:25:12,512
Huit-Charlie, quatorzième et troisième.
416
00:25:25,233 --> 00:25:26,067
Merde.
417
00:25:28,903 --> 00:25:30,864
Khalil, mets tes mains sur le tableau
de bord pour qu'il puisse les voir.
418
00:25:32,741 --> 00:25:34,325
Khalil, mets-les comme ça !
Je ne rigole pas.
419
00:25:34,367 --> 00:25:37,120
Starr, on n'a rien fait.
On a roulé 15 mètres.
420
00:25:37,162 --> 00:25:38,246
Je t'en prie.
421
00:25:38,747 --> 00:25:40,081
S'il te plaît. Fais-le.
422
00:25:40,123 --> 00:25:41,374
D'accord.
423
00:25:46,546 --> 00:25:48,173
Vous pouvez baisser votre fenêtre ?
424
00:25:48,214 --> 00:25:49,966
Voilà.
425
00:25:52,761 --> 00:25:54,888
Je dois voir votre permis
et vos enregistrements.
426
00:25:54,929 --> 00:25:57,474
- Pourquoi ? Qu'ai-je fait ?
- Monsieur, permis et enregistrements.
427
00:25:57,766 --> 00:25:59,351
Khalil, garde les mains
sur le tableau de bord.
428
00:25:59,684 --> 00:26:03,063
Starr, comment puis-je lui donner
mon permis si je ne peux pas bouger ?
429
00:26:03,104 --> 00:26:04,481
Je veux savoir pourquoi vous m'arrêtez.
430
00:26:04,773 --> 00:26:06,232
Vous n'avez pas signalé
votre changement de voie.
431
00:26:06,274 --> 00:26:07,567
- Allons.
- Éteignez la musique.
432
00:26:07,609 --> 00:26:08,777
Pourquoi ? Je vous entends.
433
00:26:08,818 --> 00:26:10,904
- S'il te plaît, Khalil !
- Éteignez-la.
434
00:26:10,945 --> 00:26:13,656
- C'est ma voiture. Vous ne pouvez pas...
- Sortez du véhicule.
435
00:26:13,698 --> 00:26:16,201
- Vous n'avez pas le droit de me faire ça.
- Je vous ai donné un ordre.
436
00:26:16,242 --> 00:26:17,744
Khalil, écoute-le.
437
00:26:17,786 --> 00:26:20,747
C'est pour ne pas avoir signalé
ou pour ne pas avoir éteint la musique ?
438
00:26:20,789 --> 00:26:22,749
Hors de la voiture !
439
00:26:22,791 --> 00:26:25,710
Soit vous sortez vous-même,
soit je le ferai pour vous.
440
00:26:25,752 --> 00:26:26,670
Tout de suite !
441
00:26:34,928 --> 00:26:35,929
Lâchez ce téléphone !
442
00:26:37,347 --> 00:26:38,890
Donnez-moi ma contravention,
c'est tout.
443
00:26:38,932 --> 00:26:41,351
Mains sur l'auto. Quelque chose sur vous ?
444
00:26:41,393 --> 00:26:43,061
Non, je n'ai rien sur moi.
445
00:26:43,103 --> 00:26:45,021
- Des drogues ?
- Non.
446
00:26:45,438 --> 00:26:47,148
Sortez votre permis de conduire.
447
00:26:48,608 --> 00:26:49,943
Où l'avez-vous trouvée ?
448
00:26:49,984 --> 00:26:51,861
Je la connais. C'est mon amie.
449
00:26:56,282 --> 00:26:57,617
Vous voulez acheter de la drogue ?
450
00:26:57,659 --> 00:26:59,911
Quoi ? De la drogue ? Allons, vieux.
451
00:27:00,453 --> 00:27:03,081
Mains sur l'auto. Pas un geste.
452
00:27:11,006 --> 00:27:12,424
Demande de vérification de permis...
453
00:27:12,465 --> 00:27:13,591
Merde.
454
00:27:15,176 --> 00:27:16,177
Où est mon téléphone ?
455
00:27:17,595 --> 00:27:18,596
Merde !
456
00:27:19,472 --> 00:27:20,682
Starr, ça va ?
457
00:27:21,099 --> 00:27:22,684
- Ça va ?
- Retourne là-bas.
458
00:27:23,018 --> 00:27:24,894
Il va prendre son temps
pour faire ses trucs.
459
00:27:24,936 --> 00:27:26,563
Je ne rigole pas. Retourne là.
460
00:27:26,604 --> 00:27:29,232
Allons ! Ne fous pas le bordel
dans ma voiture.
461
00:27:29,274 --> 00:27:32,444
- Écoute-le, Khalil !
- Bon ! Du calme.
462
00:27:43,455 --> 00:27:44,956
Arrêtez !
463
00:27:46,166 --> 00:27:48,501
- Pas un geste.
- Non. Non. Non.
464
00:27:52,589 --> 00:27:53,715
Non.
465
00:27:53,757 --> 00:27:55,300
Silence, madame.
466
00:27:56,760 --> 00:27:58,470
Asseyez-vous.
467
00:27:58,511 --> 00:27:59,512
Non.
468
00:28:00,555 --> 00:28:02,599
Demande de renforts. Coups de feu.
469
00:28:02,640 --> 00:28:05,268
Un suspect au sol. L'autre menotté.
470
00:28:05,310 --> 00:28:06,519
Demande d'ambulance.
471
00:28:06,853 --> 00:28:08,605
Qu'avez-vous fait ?
472
00:28:08,897 --> 00:28:10,231
Qu'avez-vous fait ?
473
00:28:10,523 --> 00:28:11,983
Silence, madame.
474
00:28:13,151 --> 00:28:14,486
Aidez-le !
475
00:28:14,527 --> 00:28:16,529
Restez où vous êtes ! Ne bougez pas.
476
00:28:16,571 --> 00:28:20,283
Il saigne ! Aidez-le !
Allons ! Il saigne !
477
00:28:20,325 --> 00:28:22,285
Où est-elle ? Où est l'arme ?
478
00:28:22,577 --> 00:28:24,621
Compris ? Où est l'arme ?
479
00:28:24,662 --> 00:28:25,747
Quelle arme ?
480
00:28:26,373 --> 00:28:27,374
Où...
481
00:28:35,715 --> 00:28:36,675
Merde !
482
00:28:37,759 --> 00:28:39,052
- Khalil !
- Merde ! Merde !
483
00:28:39,094 --> 00:28:41,846
Khalil, regarde-moi ! Allez, regarde-moi.
484
00:28:41,888 --> 00:28:44,683
Allez, regarde-moi ! Allez !
485
00:28:45,600 --> 00:28:47,268
Khalil, regarde-moi !
486
00:28:48,770 --> 00:28:50,730
Je suis là. Ça va aller.
487
00:28:50,772 --> 00:28:52,482
Une ambulance s'en vient. Tu l'entends ?
488
00:28:52,524 --> 00:28:55,110
Elle arrive. Ils prendront soin de toi.
Tout va bien aller, compris ?
489
00:28:55,151 --> 00:28:57,779
Ça va aller. N'aie pas peur.
490
00:28:57,821 --> 00:29:00,198
Allons, regarde-moi !
491
00:29:00,240 --> 00:29:02,283
Regarde-moi, Khalil. Allez !
492
00:29:14,504 --> 00:29:16,131
Respire, Starr.
493
00:29:17,716 --> 00:29:20,093
Starr, respire.
494
00:29:27,017 --> 00:29:28,560
Qui a fait ça ?
495
00:29:30,395 --> 00:29:32,022
L'agent qui a fait ça...
496
00:29:32,647 --> 00:29:34,315
Je comprends. Je sais.
497
00:29:38,903 --> 00:29:40,321
Je suis l'enquêteuse Gomez.
498
00:29:40,363 --> 00:29:43,116
Voici mon partenaire,
l'enquêteur Wilkes.
499
00:29:43,491 --> 00:29:45,660
Lisa Carter. Je suis sa mère.
500
00:29:46,870 --> 00:29:48,371
Starr Carter.
501
00:29:50,582 --> 00:29:52,834
Tu peux nous dire
ce qui s'est passé ce soir, Starr ?
502
00:29:59,174 --> 00:30:01,217
Je suis allée à une fête.
503
00:30:01,885 --> 00:30:04,054
Khalil était là aussi.
504
00:30:05,096 --> 00:30:07,098
Qu'est-ce que Khalil faisait là ?
505
00:30:07,140 --> 00:30:08,892
La même chose que les autres.
506
00:30:08,933 --> 00:30:10,894
On s'amusait.
507
00:30:11,394 --> 00:30:15,106
Des témoins à la fête ont dit
qu'il y avait eu des coups de feu.
508
00:30:15,148 --> 00:30:17,484
Khalil était-il impliqué ?
509
00:30:18,193 --> 00:30:19,277
Non.
510
00:30:19,319 --> 00:30:21,863
Je veux dire... Non.
511
00:30:21,905 --> 00:30:25,075
On discutait
512
00:30:25,116 --> 00:30:26,743
quand la bagarre a éclaté.
513
00:30:27,035 --> 00:30:28,828
Il a offert de me raccompagner
à la maison,
514
00:30:28,870 --> 00:30:31,623
car il voulait être certain
que je sois en sécurité.
515
00:30:32,332 --> 00:30:37,128
Et c'est là que 115
nous a arrêtés sans raison.
516
00:30:37,671 --> 00:30:38,922
Qui ?
517
00:30:38,963 --> 00:30:40,465
Le policier.
518
00:30:41,049 --> 00:30:42,801
C'était son numéro d'insigne.
519
00:30:42,842 --> 00:30:44,260
Je m'en souviens.
520
00:30:44,302 --> 00:30:47,639
Pourquoi Khalil
s'est penché dans la voiture ?
521
00:30:49,683 --> 00:30:52,018
Je crois qu'il voulait voir
si j'allais bien.
522
00:30:52,060 --> 00:30:53,144
Tu crois ?
523
00:30:53,561 --> 00:30:54,688
Tu n'en es pas sûre ?
524
00:30:54,729 --> 00:30:56,523
Non, je n'en suis pas sûre.
525
00:30:56,564 --> 00:30:57,774
Pourquoi ?
526
00:30:59,734 --> 00:31:01,903
Parce que ça s'est produit
à cet instant-là.
527
00:31:01,945 --> 00:31:03,780
Khalil et toi...
528
00:31:03,822 --> 00:31:06,324
Vous pouvez lui donner une
seconde ?
529
00:31:12,747 --> 00:31:14,457
Quand tu seras prête. D'accord, bébé ?
530
00:31:18,420 --> 00:31:20,296
On comprend que c'est difficile.
531
00:31:20,338 --> 00:31:21,506
Vraiment ?
532
00:31:21,548 --> 00:31:23,341
Oui, Mme Carter, on comprend.
533
00:31:26,094 --> 00:31:27,429
Prends ton temps.
534
00:31:35,520 --> 00:31:37,897
As-tu bu de l'alcool à la fête ?
535
00:31:37,939 --> 00:31:39,065
Non, je ne bois pas.
536
00:31:39,107 --> 00:31:40,275
Et Khalil ?
537
00:31:40,316 --> 00:31:41,443
Pas à ce que je sache.
538
00:31:41,484 --> 00:31:44,070
Tu as déjà vu Khalil
vendre des narcotiques ?
539
00:31:44,112 --> 00:31:47,449
Je ne l'ai jamais vu vendre
ou prendre de la drogue.
540
00:31:47,490 --> 00:31:48,616
Mais tu savais qu'il le faisait ?
541
00:31:48,658 --> 00:31:50,827
Vous n'avez posé aucune
question à propos du policier.
542
00:31:50,869 --> 00:31:52,245
On veut comprendre l'ensemble.
C'est tout.
543
00:31:52,287 --> 00:31:54,205
Alors, demandez-lui ce qui s'est passé.
544
00:31:54,497 --> 00:31:56,583
L'agent 115 a tué Khalil.
545
00:31:56,624 --> 00:31:58,084
Et il n'avait rien fait de mal.
546
00:31:58,126 --> 00:32:00,962
Alors, j'ignore ce que vous devez
savoir de plus !
547
00:32:02,088 --> 00:32:03,340
Elle a terminé.
548
00:32:05,133 --> 00:32:07,427
Viens, Lisa. Viens, Starr.
549
00:32:07,469 --> 00:32:08,511
Tu la connais ?
550
00:32:10,930 --> 00:32:12,849
Oui, c'est ma nièce.
551
00:32:41,920 --> 00:32:43,004
Ça va.
552
00:32:43,630 --> 00:32:44,798
Je suis là.
553
00:32:45,298 --> 00:32:46,508
Je suis là.
554
00:32:47,092 --> 00:32:48,009
Oui.
555
00:32:54,933 --> 00:32:56,893
Laisse tout sortir.
556
00:32:56,935 --> 00:32:59,020
Doucement. Oui, laisse tout sortir.
557
00:32:59,521 --> 00:33:00,522
Tiens.
558
00:33:01,898 --> 00:33:05,318
Ça va, bébé. Ça va aller, bébé.
559
00:33:05,360 --> 00:33:07,445
Tiens. Bois ceci.
560
00:33:07,821 --> 00:33:09,364
Ça va aller, bébé.
561
00:33:23,420 --> 00:33:26,506
Les cauchemars sont horribles
juste après.
562
00:33:41,771 --> 00:33:42,981
Sekani, non.
563
00:33:43,523 --> 00:33:45,692
Starr en premier. Laisse-la manger.
564
00:34:00,248 --> 00:34:03,084
On n'a pas tous
des superpouvoirs comme toi.
565
00:34:07,339 --> 00:34:08,882
Tu dois briller.
566
00:34:09,716 --> 00:34:12,260
Ton nom signifie "étoile".
Ce n'est pas un hasard.
567
00:34:19,893 --> 00:34:20,769
Sekani !
568
00:34:30,570 --> 00:34:32,530
Non !
569
00:35:03,436 --> 00:35:04,646
Merci.
570
00:35:10,985 --> 00:35:13,571
Tu étais la seule vraie amie de ce garçon.
571
00:35:16,825 --> 00:35:19,327
Il était mon ami aussi, Mme Rosalie.
572
00:35:32,382 --> 00:35:33,925
La police est venue.
573
00:35:36,136 --> 00:35:38,096
Tu étais avec lui, Starr ?
574
00:35:44,102 --> 00:35:45,687
Oui, madame.
575
00:35:46,604 --> 00:35:49,566
Dieu merci, il n'a pas quitté
ce monde tout seul.
576
00:35:50,066 --> 00:35:52,444
Tu étais à ses côtés
dès le premier jour,
577
00:35:52,485 --> 00:35:55,530
et tu es restée jusqu'à la fin.
578
00:35:57,741 --> 00:35:59,701
Il vendait de la drogue, tu sais.
579
00:36:01,661 --> 00:36:03,580
Pour King, ça ne fait aucun doute.
580
00:36:05,707 --> 00:36:08,209
Tu as du culot de venir ici.
581
00:36:08,251 --> 00:36:09,961
Que fait-il ici ?
582
00:36:11,046 --> 00:36:12,172
Salut, Carlos.
583
00:36:12,213 --> 00:36:13,423
Salut, Lisa.
584
00:36:20,930 --> 00:36:22,098
Excuse-moi.
585
00:36:30,357 --> 00:36:33,401
Mme Rosalie, je suis venu
vous offrir mes condoléances.
586
00:36:34,486 --> 00:36:37,113
Pam et moi avons prié pour vous.
587
00:36:37,155 --> 00:36:38,114
Chris
Tu viens ?
588
00:36:38,156 --> 00:36:39,240
Merci beaucoup.
589
00:36:39,282 --> 00:36:40,825
Si je peux faire quelque chose,
590
00:36:40,867 --> 00:36:42,786
on est là pour vous.
591
00:36:44,162 --> 00:36:45,288
Je vous aime.
592
00:36:55,632 --> 00:36:57,509
Mon Dieu. Vraiment désolée.
Je ne peux pas.
593
00:37:02,305 --> 00:37:03,932
Pas encore
594
00:37:04,599 --> 00:37:05,934
Attention.
595
00:37:07,936 --> 00:37:09,521
Je veux quand même te voir
596
00:37:15,235 --> 00:37:16,569
Alors, que se passe-t-il ?
597
00:37:17,362 --> 00:37:18,863
Il est en prison ?
598
00:37:18,905 --> 00:37:21,533
Il sera suspendu avec solde.
599
00:37:21,574 --> 00:37:23,118
C'est tout ?
600
00:37:23,159 --> 00:37:25,203
Après avoir tué Khalil ?
601
00:37:25,245 --> 00:37:28,039
Starr, il y aura une enquête.
602
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
Des policiers qui enquêtent
sur des policiers.
603
00:37:30,500 --> 00:37:33,044
Tu sais qu'ils auraient dû accuser
ce raciste de meurtre.
604
00:37:33,086 --> 00:37:35,714
Mais ça n'arrivera pas,
hein, oncle Carlos ?
605
00:37:35,755 --> 00:37:38,550
Rien de tel n'était arrivé
avec cet agent auparavant.
606
00:37:38,591 --> 00:37:40,635
Oh, une première offense.
Laissons-le tranquille.
607
00:37:40,677 --> 00:37:42,804
Carlos, tu vas prendre part
à l'enquête, non ?
608
00:37:42,846 --> 00:37:46,433
Impossible. De telles affaires
vont au procureur.
609
00:37:46,850 --> 00:37:48,184
On aura droit à un grand jury ?
610
00:37:48,226 --> 00:37:49,310
Probablement.
611
00:37:49,352 --> 00:37:51,187
Et ils vont demander
à Starr de témoigner.
612
00:37:51,479 --> 00:37:54,357
Non, non, non. Je ne veux pas
qu'on sache que Starr était le témoin.
613
00:37:54,399 --> 00:37:57,485
Elle n'a pas besoin de cette attention.
Non ! Avons-nous besoin d'un avocat ?
614
00:37:57,527 --> 00:37:59,070
Les témoins n'ont pas besoin d'avocats.
615
00:37:59,112 --> 00:38:00,613
Starr n'est pas qu'un témoin.
616
00:38:00,655 --> 00:38:02,699
Si tu ne fais pas confiance au système,
617
00:38:02,741 --> 00:38:04,534
peux-tu au moins me faire confiance ?
618
00:38:04,576 --> 00:38:06,536
- Starr est comme ma fille.
- Mais elle ne l'est pas.
619
00:38:06,578 --> 00:38:08,621
C'était tout comme
quand tu étais en prison.
620
00:38:08,663 --> 00:38:10,832
Arrêtez, tous les deux !
621
00:38:12,208 --> 00:38:13,752
C'est quoi, un grand jury ?
622
00:38:13,793 --> 00:38:15,128
Grand jury.
623
00:38:18,256 --> 00:38:20,967
Le genre de truc
qui se retrouve aux nouvelles.
624
00:38:22,218 --> 00:38:23,595
Les gens reçoivent des menaces
de mort.
625
00:38:23,636 --> 00:38:25,138
JusticE Pour KHALiL !
626
00:38:25,180 --> 00:38:26,473
Les policiers les visent.
627
00:38:29,476 --> 00:38:31,561
Qu'arrivera-t-il à l'école ?
628
00:38:35,065 --> 00:38:39,277
Vais-je devenir la pauvre fille du ghetto
qui a vu son ami se faire tuer ?
629
00:38:41,613 --> 00:38:43,365
Je dois garder le silence.
630
00:38:52,540 --> 00:38:54,793
Donne-moi plus de poulet.
631
00:39:14,896 --> 00:39:16,648
- Starr, ouvert !
- Starr !
632
00:39:17,399 --> 00:39:18,400
Une passe !
633
00:39:24,614 --> 00:39:25,532
Merde !
634
00:39:26,616 --> 00:39:28,952
Starr, imagine que le ballon
est un bout de poulet frit !
635
00:39:31,413 --> 00:39:33,832
- Pardon ?
- Quoi ? C'est pour la partie.
636
00:39:35,250 --> 00:39:37,794
Le poulet frit, c'est pour la partie ?
637
00:39:37,836 --> 00:39:39,170
Je n'avais jamais entendu ça.
638
00:39:39,212 --> 00:39:42,799
Bordel. Starr, on a mangé
du poulet frit au dîner.
639
00:39:42,841 --> 00:39:44,342
C'était une blague.
640
00:39:49,222 --> 00:39:50,348
D'accord.
641
00:39:50,390 --> 00:39:52,475
Attends. Qu'est-ce qui se passe ?
642
00:39:53,601 --> 00:39:57,480
Tu me connais
et je te connais mieux que quiconque.
643
00:39:57,522 --> 00:39:58,773
Tu vas bien ?
644
00:40:00,233 --> 00:40:02,861
Oui. Oui, ça va.
Je suis juste fatiguée.
645
00:40:13,830 --> 00:40:17,375
Bon. Je mets les saucisses
de Mav sur le grill.
646
00:40:17,417 --> 00:40:20,920
Un peu brûlées sur le dessus
et croustillantes sur le côté.
647
00:40:20,962 --> 00:40:23,131
Allez manger un morceau
de gâteau en attendant.
648
00:40:23,381 --> 00:40:25,216
- Merci, M. Reuben.
- Merci, M. Reuben.
649
00:40:25,258 --> 00:40:29,387
... un ado noir de 17 ans
par un policier blanc samedi soir.
650
00:40:29,429 --> 00:40:33,683
On a de nouvelles informations
relativement à la mort de Khalil Harris.
651
00:40:33,725 --> 00:40:37,479
Images de la caméra du tableau de bord.
Le policier a cru qu'il prenait une arme.
652
00:40:37,520 --> 00:40:39,647
Mais il s'agissait d'une brosse à cheveux.
653
00:40:39,981 --> 00:40:41,816
Mon fils n'avait rien fait de mal !
654
00:40:42,150 --> 00:40:43,151
Khalil était un bon garçon !
655
00:40:44,110 --> 00:40:47,197
Pourquoi lui a-t-il fait ça ?
Pourquoi fallait-il que ça arrive ?
656
00:40:47,238 --> 00:40:49,908
Il ne peut même pas se promener
en se brossant les cheveux ?
657
00:40:50,241 --> 00:40:52,952
Pourquoi mettre Mme Brenda
à la télé comme ça ?
658
00:40:52,994 --> 00:40:57,707
Un témoin de la scène
devra témoigner devant le grand jury.
659
00:40:57,749 --> 00:41:00,585
Les dirigeants des communautés
sont outrés...
660
00:41:00,627 --> 00:41:02,587
Tu es célèbre, maintenant.
661
00:41:05,507 --> 00:41:06,633
Quoi ?
662
00:41:06,675 --> 00:41:08,968
Je t'ai vue partir avec Khalil.
663
00:41:09,010 --> 00:41:11,429
Maintenant, tu es
plus nerveuse que jamais.
664
00:41:13,306 --> 00:41:14,933
C'est toi, Starr.
665
00:41:14,974 --> 00:41:16,434
Ne mens pas.
666
00:41:18,895 --> 00:41:20,814
Tu es prête à tout chambouler ?
667
00:41:24,192 --> 00:41:25,610
Que veux-tu dire ?
668
00:41:25,652 --> 00:41:28,571
Tu étais là, alors tu dois
raconter ce qui s'est passé.
669
00:41:30,949 --> 00:41:33,410
Tu dois défendre Khalil.
670
00:41:34,160 --> 00:41:36,830
Brenda ne peut pas être la seule à parler.
671
00:41:37,080 --> 00:41:39,791
Tu sais que Khalil t'aurait défendue, lui.
672
00:41:44,921 --> 00:41:46,089
Salut, les reines.
673
00:41:46,131 --> 00:41:47,173
Salut, papa !
674
00:41:47,924 --> 00:41:49,300
Monte.
675
00:41:49,968 --> 00:41:51,594
Non, ça va.
676
00:41:52,387 --> 00:41:54,514
Je vais t'emmener chez Mav.
677
00:41:54,556 --> 00:41:55,807
Monte.
678
00:42:08,653 --> 00:42:10,864
L'argent pour le barbecue.
679
00:42:11,573 --> 00:42:12,866
Non, merci.
680
00:42:17,412 --> 00:42:18,538
Quoi ?
681
00:42:24,294 --> 00:42:27,213
On dit que tu étais avec lui
quand il s'est fait tuer.
682
00:42:30,592 --> 00:42:31,843
Ça a dû être dur à voir.
683
00:42:33,678 --> 00:42:36,264
Crois-moi, c'est dur à oublier.
684
00:42:39,559 --> 00:42:42,437
Je suis à Heights depuis toujours.
685
00:42:42,479 --> 00:42:43,938
Alors, crois-moi.
686
00:42:45,440 --> 00:42:47,025
Je sais ce que tu vis.
687
00:42:48,151 --> 00:42:50,403
Une telle souffrance
ne nous quitte jamais.
688
00:42:51,112 --> 00:42:52,947
Mais il faut aller de l'avant.
689
00:42:52,989 --> 00:42:54,866
Tu comprends ?
690
00:43:01,956 --> 00:43:03,083
Maman est à la maison ?
691
00:43:03,416 --> 00:43:06,169
Je ne sais pas. Iesha est où elle est.
692
00:43:06,628 --> 00:43:07,671
Beurk.
693
00:43:07,712 --> 00:43:09,172
Et Seven ?
694
00:43:10,965 --> 00:43:13,718
Pourquoi ton père et Iesha
l'ont-ils appelé Seven ?
695
00:43:14,219 --> 00:43:15,929
Et son 2e prénom, c'est Huit ?
696
00:43:31,569 --> 00:43:32,696
Hé ! Oncle Mav.
697
00:43:32,737 --> 00:43:34,114
Salut, Kenya.
698
00:43:44,874 --> 00:43:47,002
Comment ça se passe,
la vie de famille ?
699
00:43:48,378 --> 00:43:50,088
Tu devrais épouser Iesha.
700
00:43:50,130 --> 00:43:51,840
Tu vas le découvrir.
701
00:43:56,386 --> 00:43:58,638
On dirait que les affaires vont bien.
702
00:43:59,639 --> 00:44:02,517
J'aurais dû acheter ce magasin pour moi
et non pas pour toi.
703
00:44:03,977 --> 00:44:05,103
Mais tu ne l'as pas fait.
704
00:44:08,732 --> 00:44:11,234
J'ai appris pour l'ami de Starr.
705
00:44:12,277 --> 00:44:14,112
Tu sais ce que c'est.
706
00:44:14,738 --> 00:44:17,032
Ils tirent d'abord
et posent les questions ensuite.
707
00:44:18,033 --> 00:44:19,993
Essaie de lui éviter des ennuis.
708
00:44:20,368 --> 00:44:21,453
Des ennuis ?
709
00:44:22,162 --> 00:44:24,956
Je crois qu'il vaudrait mieux
qu'elle ne parle pas à la police.
710
00:44:24,998 --> 00:44:26,207
Tu me comprends ?
711
00:44:26,875 --> 00:44:29,544
Ne t'en fais pas pour Starr.
712
00:44:30,920 --> 00:44:33,757
Prends soin de ta fille,
je prendrai soin de la mienne.
713
00:44:34,841 --> 00:44:37,469
- Vraiment ?
- Tout à fait.
714
00:44:47,145 --> 00:44:48,229
Starr.
715
00:44:48,938 --> 00:44:50,690
Rappelle-toi ce que je t'ai dit.
716
00:44:51,483 --> 00:44:53,735
Oublie toute cette histoire.
717
00:45:02,452 --> 00:45:03,578
Je te le dis.
718
00:45:03,620 --> 00:45:05,372
Il la menaçait !
719
00:45:05,789 --> 00:45:07,374
Il ne lui fera pas de mal.
720
00:45:07,415 --> 00:45:08,833
Mais oui.
721
00:45:08,875 --> 00:45:10,835
S'il croit que Starr va dire à la police
722
00:45:10,877 --> 00:45:12,962
que Khalil travaillait pour lui,
il le fera.
723
00:45:13,004 --> 00:45:14,255
Et ensuite ?
724
00:45:15,048 --> 00:45:17,217
Il va te faire revenir avec lui.
725
00:45:17,258 --> 00:45:19,260
King Lord un jour, King Lord toujours.
726
00:45:19,302 --> 00:45:21,429
Quand on passe trois ans en prison
à la place de quelqu'un d'autre,
727
00:45:21,471 --> 00:45:23,098
on ne revient pas en arrière.
728
00:45:23,139 --> 00:45:24,724
Il m'a laissé partir.
C'était notre entente.
729
00:45:26,351 --> 00:45:27,852
Maverick,
730
00:45:28,269 --> 00:45:29,646
on déménage.
731
00:45:30,772 --> 00:45:33,274
Bébé, on pourrait faire
de bonnes choses ici.
732
00:45:35,110 --> 00:45:39,364
L'endroit où tu vis
ne définit pas qui tu es.
733
00:45:39,406 --> 00:45:40,740
- Bébé, écoute-moi...
- Non !
734
00:45:40,782 --> 00:45:41,950
Toi, écoute !
735
00:45:42,909 --> 00:45:45,495
Tu peux faire des sacrifices
pour ta famille.
736
00:45:46,287 --> 00:45:48,289
Bon sang ! Tu crois
que ma mère nous a sortis
737
00:45:48,331 --> 00:45:51,042
de Garden Heights, Carlos et moi,
et nous a envoyés à l'école catholique
738
00:45:51,084 --> 00:45:53,420
pour qu'on apprenne à prier ? Non.
739
00:45:54,087 --> 00:45:56,798
Je vais m'assurer que mes enfants aient
au moins une aussi bonne vie que moi.
740
00:45:56,840 --> 00:45:58,049
Sinon, à quoi bon ?
741
00:45:58,091 --> 00:45:59,676
C'est pourquoi ils vont à cette école !
742
00:45:59,718 --> 00:46:01,761
Et que crois-tu que l'école fera
743
00:46:01,803 --> 00:46:04,180
en apprenant que Starr était avec Khalil ?
744
00:46:06,016 --> 00:46:09,102
Les Blancs adorent se vanter
que leur école accepte la diversité,
745
00:46:09,144 --> 00:46:11,479
mais tu sais quoi ?
C'est trop pour eux, ça.
746
00:46:15,900 --> 00:46:17,986
Je ne me sens pas bien.
Je n'y vais pas.
747
00:46:18,028 --> 00:46:20,947
Personne ici ne se sent bien,
mais on doit continuer.
748
00:46:20,989 --> 00:46:22,449
Va t'habiller.
749
00:46:22,490 --> 00:46:25,910
- Je...
- Va t'habiller.
750
00:47:09,621 --> 00:47:11,498
- Je peux entrer ?
- Oui.
751
00:47:13,166 --> 00:47:15,418
Quand on reviendra,
752
00:47:15,460 --> 00:47:19,172
on pourrait regarder HarryPotter
et la coupe des fantômes de sang mêlé.
753
00:47:19,214 --> 00:47:20,882
Ça va aller, papa.
754
00:47:21,341 --> 00:47:23,718
C'est nul de regarder
Harry Potter avec toi.
755
00:47:24,803 --> 00:47:28,098
Tu n'arrêtes pas de dire : "Ce film porte
sur la théorie de la bande."
756
00:47:28,139 --> 00:47:29,557
C'est le cas.
757
00:47:29,599 --> 00:47:32,018
Les maisons de Poudlard ont
leurs couleurs et repaires,
758
00:47:32,060 --> 00:47:34,354
et elles sont toujours en
compétition.
759
00:47:34,396 --> 00:47:36,022
C'est comme des bandes, non ?
760
00:47:36,564 --> 00:47:37,816
Tu sais que j'ai raison.
761
00:47:38,942 --> 00:47:41,194
Vous aviez même
votre petite bande Harry Potter.
762
00:47:43,697 --> 00:47:46,741
Natasha et Khalil sont partis,
et tu es encore là.
763
00:47:50,412 --> 00:47:52,330
Tu essaies de trouver un sens à tout ça.
764
00:47:56,001 --> 00:47:57,502
C'est la vie de voyou.
765
00:48:00,005 --> 00:48:02,007
"La haine qu'on donne aux enfants..."
766
00:48:02,048 --> 00:48:03,633
"Nuit à chacun."
767
00:48:05,844 --> 00:48:07,846
Je sais ce que ça veut dire.
768
00:48:09,055 --> 00:48:10,807
Selon toi, qu'est-ce que ça veut dire ?
769
00:48:15,353 --> 00:48:17,814
Ce n'est pas seulement
à propos de la jeunesse.
770
00:48:19,899 --> 00:48:21,317
Je crois que c'est à propos de nous.
771
00:48:21,359 --> 00:48:22,527
Qui ça ?
772
00:48:22,569 --> 00:48:23,987
Les Noirs.
773
00:48:24,029 --> 00:48:26,656
- Les pauvres. Ceux en bas de l'échelle.
- Oui, tu as compris.
774
00:48:27,657 --> 00:48:30,869
Pac tentait de nous faire comprendre
que le système était conçu contre nous.
775
00:48:32,078 --> 00:48:34,914
Pourquoi tant de gens dans notre quartier
vendent de la drogue ?
776
00:48:36,207 --> 00:48:37,959
- Ils ont besoin d'argent.
- Oui.
777
00:48:39,044 --> 00:48:43,131
Il n'y a pas de vrais emplois par ici,
alors ils tombent dans le piège.
778
00:48:43,173 --> 00:48:44,299
Quel piège ?
779
00:48:45,759 --> 00:48:48,803
La drogue est une industrie
de plusieurs milliards.
780
00:48:49,179 --> 00:48:52,932
Un gars comme Khalil tombe dans le piège,
car ça semble être une solution.
781
00:48:53,933 --> 00:48:56,102
Mais cette merde est partout
dans nos communautés,
782
00:48:56,644 --> 00:48:59,397
et personne n'est propriétaire
d'un jet privé.
783
00:48:59,898 --> 00:49:01,191
À moins que tu en connaisses ?
784
00:49:01,232 --> 00:49:02,400
Non.
785
00:49:03,026 --> 00:49:04,110
Moi non plus.
786
00:49:04,819 --> 00:49:06,654
Puis, ils nous piègent.
787
00:49:06,696 --> 00:49:09,824
Et on finit en prison,
une autre industrie florissante.
788
00:49:09,866 --> 00:49:13,578
Et on y passe comme sur un convoyeur.
789
00:49:14,329 --> 00:49:16,831
C'est ainsi que j'ai fini
en prison avec mon père.
790
00:49:16,873 --> 00:49:18,958
Tu es allé en prison avec ton père ?
791
00:49:19,376 --> 00:49:20,377
Oui.
792
00:49:22,045 --> 00:49:25,048
Mais quand je l'ai trouvé,
il ne pouvait plus rien pour moi.
793
00:49:26,216 --> 00:49:28,843
Ce n'était qu'un vieil homme faible
avec des regrets.
794
00:49:30,303 --> 00:49:31,763
Et sa joie de vivre avait disparu.
795
00:49:33,139 --> 00:49:35,725
Et j'ai juré que je ne serais
jamais comme lui.
796
00:49:37,310 --> 00:49:39,813
Je vais briser ce cercle
pour mes enfants.
797
00:50:09,968 --> 00:50:13,263
Je ne suis pas prête à voir Khalil
comme un mannequin sans vie.
798
00:50:13,763 --> 00:50:15,557
Ses lèvres sont trop roses.
799
00:50:16,016 --> 00:50:17,934
Il n'a pas ses fossettes.
800
00:50:25,567 --> 00:50:26,901
Allez, bébé.
801
00:50:28,403 --> 00:50:30,363
Ce n'est pas lui, maman.
802
00:50:31,156 --> 00:50:32,449
Je sais.
803
00:50:43,793 --> 00:50:44,794
On a le temps.
804
00:50:51,343 --> 00:50:52,635
Ça va ?
805
00:51:02,062 --> 00:51:06,316
Ça m'a guéri
Je sais que ça fonctionne
806
00:51:06,900 --> 00:51:11,112
Ça m'a guéri
Pour toujours
807
00:51:11,154 --> 00:51:14,157
Et à jamais
808
00:51:14,199 --> 00:51:18,536
Ce pouvoir est là
809
00:51:18,578 --> 00:51:20,622
Le sang fonctionne encore
810
00:51:24,959 --> 00:51:27,712
Le sang fonctionne encore
811
00:51:27,754 --> 00:51:29,923
Ta maman est ici avec King.
812
00:51:29,964 --> 00:51:34,552
Oh, oui
Le sang fonctionne encore
813
00:51:34,594 --> 00:51:39,349
Je sais que le sang
Fonctionne encore
814
00:51:39,891 --> 00:51:41,017
Seven !
815
00:51:41,059 --> 00:51:42,435
Oui, le sang fonctionne encore
816
00:51:42,477 --> 00:51:43,603
Seven !
817
00:51:44,646 --> 00:51:45,980
Viens t'asseoir avec nous !
818
00:51:46,022 --> 00:51:49,067
Je sais que le sang
Fonctionne encore
819
00:51:50,610 --> 00:51:53,029
Bébé, retourne voir ta mère.
820
00:51:54,114 --> 00:51:56,449
Le sang fonctionne encore
821
00:51:56,491 --> 00:52:00,078
Le sang fonctionne encore
Le sang fonctionne encore
822
00:52:00,120 --> 00:52:01,579
Il ne veut pas être assis avec elle.
823
00:52:01,621 --> 00:52:04,666
Je sais, mais elle crie en pleine église.
824
00:52:06,960 --> 00:52:11,172
Ce pouvoir est là
825
00:52:11,756 --> 00:52:16,052
Pour toujours et à jamais
826
00:52:16,594 --> 00:52:19,889
Ce pouvoir est là
827
00:52:21,057 --> 00:52:24,352
Le sang fonctionne encore
828
00:52:26,187 --> 00:52:30,108
Amen ! Alléluia !
829
00:52:30,150 --> 00:52:32,902
Amen ! Merci à la chorale
830
00:52:32,944 --> 00:52:34,070
de nous avoir bénis
831
00:52:34,112 --> 00:52:38,324
avec ces louanges magnifiques.
832
00:52:38,366 --> 00:52:40,994
Amen ! Mes frères et sœurs.
833
00:52:41,036 --> 00:52:45,081
Nous avons une oratrice
avec nous aujourd'hui.
834
00:52:45,123 --> 00:52:51,963
La famille Harris nous a demandé
d'écouter ce qu'elle a à dire.
835
00:52:53,214 --> 00:52:56,426
Approche, sœur April Ofrah.
836
00:53:08,605 --> 00:53:13,026
Je suis April Ofrah,
avocate pour Just Us For Justice.
837
00:53:13,902 --> 00:53:17,238
Juste avant le service, j'ai appris
que la police n'a pas l'intention
838
00:53:17,280 --> 00:53:20,325
d'arrêter le policier
qui a assassiné ce garçon.
839
00:53:21,368 --> 00:53:23,995
Malgré un témoin crédible.
840
00:53:24,037 --> 00:53:25,413
Mon Dieu !
841
00:53:27,999 --> 00:53:30,835
Je ne voulais pas être ici aujourd'hui.
842
00:53:31,127 --> 00:53:32,462
Et je ne suis pas la seule.
843
00:53:33,797 --> 00:53:36,383
Mais nous y voilà encore.
844
00:53:38,134 --> 00:53:40,762
Violence, brutalité.
845
00:53:41,429 --> 00:53:44,099
C'est la même histoire,
mais avec un autre nom.
846
00:53:44,140 --> 00:53:45,850
Oui. Vous avez raison.
847
00:53:50,063 --> 00:53:53,191
Aujourd'hui, ce nom est Khalil Harris.
848
00:53:53,233 --> 00:53:57,070
Un autre jeune homme noir non armé.
849
00:53:57,112 --> 00:53:59,072
Que pouvons-nous comprendre ?
850
00:54:00,490 --> 00:54:02,492
Shamell Bell l'a bien expliqué.
851
00:54:03,118 --> 00:54:05,245
"Il est impossible d'être non armé
852
00:54:05,286 --> 00:54:08,540
"quand notre couleur de peau
est l'arme qu'ils redoutent."
853
00:54:13,169 --> 00:54:19,342
Et je refuse que notre peau soit vue
comme une arme ou une faiblesse.
854
00:54:19,384 --> 00:54:21,511
- Oui !
- Oui ! Exact !
855
00:54:21,553 --> 00:54:26,558
Les Harris et moi vous demandons
de vous joindre à nous après le service
856
00:54:26,599 --> 00:54:30,395
pour une marche pacifique
jusqu'au poste de police.
857
00:54:32,147 --> 00:54:34,733
La division, c'est leur arme.
858
00:54:34,774 --> 00:54:36,901
L'unité, c'est leur chute.
859
00:54:36,943 --> 00:54:37,986
Oui !
860
00:54:38,028 --> 00:54:40,071
On se voit dehors après le service. Merci.
861
00:54:45,410 --> 00:54:46,786
Amen !
862
00:54:46,828 --> 00:54:48,079
Merci !
863
00:54:49,330 --> 00:54:55,211
Merci, sœur Ofrah, pour des paroles
aussi puissantes et encourageantes.
864
00:54:57,088 --> 00:54:58,757
Tu as vu ça ?
865
00:54:58,798 --> 00:55:00,133
Comment est-elle au courant ?
866
00:55:00,175 --> 00:55:01,426
Ce doit être Mme Rosalie.
867
00:55:01,468 --> 00:55:04,679
Allons rejoindre notre sœur dans
cette marche pacifique pour la justice !
868
00:55:04,721 --> 00:55:07,557
Pas seulement pour Khalil,
mais pour nous tous !
869
00:55:07,599 --> 00:55:11,269
La vie de Khalil n'aura pas été en vain !
870
00:55:11,311 --> 00:55:12,562
Exact !
871
00:55:12,604 --> 00:55:14,189
Oui ! Alléluia !
872
00:55:25,283 --> 00:55:27,535
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
873
00:55:27,577 --> 00:55:29,079
- On la veut quand ?
- Maintenant !
874
00:55:29,120 --> 00:55:31,039
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
875
00:55:31,081 --> 00:55:32,457
- On la veut quand ?
- Maintenant !
876
00:55:32,499 --> 00:55:34,334
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
877
00:55:34,376 --> 00:55:35,710
- On la veut quand ?
- Maintenant !
878
00:55:35,752 --> 00:55:37,462
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
879
00:55:37,504 --> 00:55:38,630
- On la veut quand ?
- Maintenant !
880
00:55:38,672 --> 00:55:40,840
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
881
00:55:40,882 --> 00:55:42,133
- On la veut quand ?
- Maintenant !
882
00:55:42,175 --> 00:55:44,010
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
883
00:55:44,052 --> 00:55:45,345
- On la veut quand ?
- Maintenant !
884
00:55:45,387 --> 00:55:47,389
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
885
00:55:47,430 --> 00:55:48,640
- On la veut quand ?
- Maintenant !
886
00:55:48,682 --> 00:55:50,392
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
887
00:55:50,433 --> 00:55:51,768
- On la veut quand ?
- Maintenant !
888
00:55:51,810 --> 00:55:53,687
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
889
00:55:53,728 --> 00:55:55,146
- On la veut quand ?
- Maintenant !
890
00:55:55,188 --> 00:55:56,564
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
891
00:55:58,441 --> 00:56:00,110
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
892
00:56:00,151 --> 00:56:01,695
- On la veut quand ?
- Maintenant !
893
00:56:01,736 --> 00:56:02,904
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
894
00:56:02,946 --> 00:56:04,197
- On la veut quand ?
- Maintenant !
895
00:56:04,239 --> 00:56:06,324
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
896
00:56:06,366 --> 00:56:07,534
- On la veut quand ?
- Maintenant !
897
00:56:18,545 --> 00:56:20,630
C'est une manifestation pacifique !
898
00:56:21,131 --> 00:56:22,716
Je ne suis pas sûr.
899
00:56:23,216 --> 00:56:24,509
Ne me touche pas !
900
00:56:24,759 --> 00:56:26,553
C'est une manifestation pacifique !
901
00:56:27,262 --> 00:56:28,263
Tu l'as poussée !
902
00:56:28,596 --> 00:56:32,434
- Pas de paix sans justice !
- Pas de police raciste !
903
00:56:32,475 --> 00:56:35,353
Pas de police raciste !
904
00:56:35,395 --> 00:56:36,771
Bon, on doit partir.
905
00:56:36,813 --> 00:56:38,440
Pas de paix sans justice !
906
00:56:38,481 --> 00:56:39,691
Allons-y !
907
00:56:39,733 --> 00:56:40,859
Pas de police raciste !
908
00:56:40,900 --> 00:56:43,028
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
909
00:56:43,069 --> 00:56:44,195
Seven !
910
00:56:45,321 --> 00:56:46,573
Viens.
911
00:56:48,658 --> 00:56:49,701
De quoi tu parles ?
912
00:56:52,829 --> 00:56:55,790
Pas de police raciste !
913
00:56:56,124 --> 00:56:59,794
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
914
00:56:59,836 --> 00:57:04,549
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
915
00:57:04,591 --> 00:57:08,094
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
916
00:57:08,136 --> 00:57:11,973
Pas de paix sans justice !
Pas de police raciste !
917
00:57:12,015 --> 00:57:13,975
Pas de paix sans justice !
918
00:57:14,017 --> 00:57:16,811
Une manifestation a eu lieu
dans le quartier de Garden Heights
919
00:57:16,853 --> 00:57:19,189
à la suite des funérailles
de Khalil Harris,
920
00:57:19,230 --> 00:57:22,150
un jeune homme noir tué par un policier.
921
00:57:22,192 --> 00:57:24,319
La manifestation a commencé
de manière pacifique,
922
00:57:24,361 --> 00:57:27,822
mais elle est devenue violente
entre des manifestants et la police.
923
00:57:27,864 --> 00:57:31,826
Ceci survient après qu'aucune accusation
n'a été portée contre le policier,
924
00:57:31,868 --> 00:57:35,789
qui a été suspendu en attendant l'enquête.
925
00:57:35,830 --> 00:57:38,750
Voici des images du début de la soirée.
926
00:57:38,792 --> 00:57:41,836
Je suis ici avec les manifestants
qui se dirigent vers le poste de police.
927
00:57:43,046 --> 00:57:45,882
Ce policier a tiré sur ce garçon
de sang-froid pour aucune raison !
928
00:57:45,924 --> 00:57:49,260
Des hommes noirs innocents sont tués
par la police encore et encore,
929
00:57:49,302 --> 00:57:50,512
et c'est mal !
930
00:57:50,553 --> 00:57:52,597
Tout le système est corrompu.
931
00:57:52,639 --> 00:57:55,433
Comme vous le voyez, il y a beaucoup
d'émotion ici à Garden Heights.
932
00:57:55,475 --> 00:57:58,228
La communauté est scandalisée
par les récents événements
933
00:57:58,269 --> 00:58:00,188
et demande que justice soit faite.
934
00:58:15,161 --> 00:58:17,747
Les balles ne savent pas
où elles sont censées aller.
935
00:58:21,584 --> 00:58:22,711
Maman,
936
00:58:22,752 --> 00:58:25,505
ils sont en colère
parce que Khalil est mort ?
937
00:58:25,547 --> 00:58:27,549
Oui, bébé. On l'est tous.
938
00:58:41,771 --> 00:58:43,023
Hailey72 - Mon Dieu,
sérieusement, Starr ?
939
00:58:43,064 --> 00:58:45,150
Voilà ! Ils ont peur de nous !
940
00:58:57,495 --> 00:58:58,621
Salut.
941
00:58:58,663 --> 00:59:00,749
Vous êtes en sécurité ?
Je regarde les nouvelles.
942
00:59:01,332 --> 00:59:03,877
Oui. Ça va. On est en sécurité.
943
00:59:04,711 --> 00:59:05,837
Tu en es sûre ?
944
00:59:07,881 --> 00:59:09,632
Maverick, n'ouvre pas.
945
00:59:10,300 --> 00:59:11,676
Je dois y aller.
946
00:59:11,718 --> 00:59:13,053
Attends, Starr.
947
00:59:13,094 --> 00:59:14,095
Starr.
948
00:59:19,017 --> 00:59:20,643
Qui est-ce ?
949
00:59:23,897 --> 00:59:25,648
- Bonsoir.
- Bonsoir.
950
00:59:26,608 --> 00:59:27,817
Je peux entrer ?
951
00:59:29,652 --> 00:59:32,405
La police enquête sur la vérification
routière qui a dégénéré en...
952
00:59:32,447 --> 00:59:36,159
Khalil ne peut plus se défendre.
Il a besoin d'une voix. Celle de Starr.
953
00:59:36,201 --> 00:59:37,577
Je n'aime pas ça.
954
00:59:37,619 --> 00:59:39,579
Lisa, écoutons-la.
955
00:59:40,121 --> 00:59:42,791
Starr, tu sais ce qu'est un grand jury ?
956
00:59:44,167 --> 00:59:46,920
Oui. C'est quand on décide
si quelqu'un doit subir un procès.
957
00:59:46,961 --> 00:59:51,132
Oui. Pour décider si des accusations
seront portées contre l'agent Macintosh.
958
00:59:51,174 --> 00:59:52,342
Sera-t-il accusé ?
959
00:59:53,885 --> 00:59:56,346
Dans 99 % des cas,
le grand jury porte des accusations.
960
00:59:56,388 --> 00:59:57,972
Et dans 1 % des cas ?
961
00:59:59,307 --> 01:00:01,726
Ces cas-là impliquent
presque toujours un policier.
962
01:00:02,394 --> 01:00:05,021
Mais ça n'arrivera pas cette fois,
car j'ai tout vu.
963
01:00:05,522 --> 01:00:09,025
Quand Khalil a été tué,
où étais-tu exactement ?
964
01:00:09,859 --> 01:00:11,403
Dans le siège passager.
965
01:00:11,736 --> 01:00:14,614
Tu as des preuves de ce que tu as vu ?
966
01:00:14,656 --> 01:00:17,325
Tu l'as filmé avec ton téléphone ?
967
01:00:18,076 --> 01:00:20,286
Non, l'agent m'a dit
de lâcher mon téléphone.
968
01:00:21,162 --> 01:00:23,665
Le cas de Khalil ne sera jamais entendu ?
969
01:00:23,707 --> 01:00:25,667
Parce qu'il a été tué par un policier ?
970
01:00:26,209 --> 01:00:29,295
C'est pourquoi
le procès commence maintenant.
971
01:00:29,838 --> 01:00:31,798
Dans la rue, dans les médias.
972
01:00:31,840 --> 01:00:33,883
Starr est le seul témoin de Khalil.
973
01:00:33,925 --> 01:00:35,301
D'accord.
974
01:00:35,343 --> 01:00:36,636
On commence par quoi ?
975
01:00:37,012 --> 01:00:38,304
Une entrevue télévisée.
976
01:00:38,346 --> 01:00:42,183
Non. Je sais ce que vous défendez,
mais je défends Starr.
977
01:00:43,268 --> 01:00:45,186
Je ne mettrai pas sa vie en danger.
978
01:00:54,154 --> 01:00:55,363
Merci.
979
01:01:03,038 --> 01:01:06,499
Mon autre meilleure amie a été tuée
quand on avait dix ans.
980
01:01:08,668 --> 01:01:11,796
On jouait au basketball sur le trottoir.
981
01:01:18,428 --> 01:01:20,889
Une voiture est arrivée,
982
01:01:20,930 --> 01:01:23,808
et quelqu'un a sorti une arme.
983
01:01:25,685 --> 01:01:28,063
On était dans la ligne de tir.
984
01:01:28,688 --> 01:01:30,315
Il y a eu trois coups.
985
01:01:33,526 --> 01:01:35,362
Et elle s'est retrouvée au sol.
986
01:01:37,489 --> 01:01:39,449
Et je me souviens...
987
01:01:40,867 --> 01:01:43,370
Elle avait tellement peur,
988
01:01:44,162 --> 01:01:48,083
car elle allait voir
ce qui arrive après la mort.
989
01:01:53,004 --> 01:01:54,381
Et je sais qui l'a tuée.
990
01:01:55,382 --> 01:01:56,508
Quoi ?
991
01:01:56,549 --> 01:01:58,176
Starr, tu ne nous as jamais dit ça.
992
01:02:02,764 --> 01:02:04,099
C'était un King Lord.
993
01:02:08,603 --> 01:02:11,022
Il m'a ratée une fois,
994
01:02:11,064 --> 01:02:13,358
et je ne voulais pas
qu'il ait une autre chance,
995
01:02:13,400 --> 01:02:15,860
alors je n'ai rien dit.
996
01:02:17,362 --> 01:02:20,740
J'ai su quelques mois
plus tard qu'il avait été tué.
997
01:02:21,616 --> 01:02:23,868
Alors, je n'ai rien dit.
998
01:02:27,622 --> 01:02:30,208
Dites-moi, Mme Ofrah,
999
01:02:32,627 --> 01:02:35,171
quelle genre d'amie
est-ce que ça fait de moi ?
1000
01:02:37,382 --> 01:02:40,218
Tu ne peux pas t'en vouloir, Starr.
1001
01:02:41,511 --> 01:02:42,721
Tu étais jeune.
1002
01:02:43,471 --> 01:02:45,181
Tu es jeune.
1003
01:02:49,936 --> 01:02:53,523
Je veux être
une meilleure amie pour Khalil.
1004
01:02:56,192 --> 01:02:58,486
Mais passer à la télé...
1005
01:03:01,114 --> 01:03:02,782
Je ne suis pas sûre.
1006
01:03:06,202 --> 01:03:08,121
Si tu as besoin de conseils juridiques
1007
01:03:10,081 --> 01:03:11,708
ou si tu changes d'avis,
1008
01:03:12,208 --> 01:03:13,335
je suis là.
1009
01:03:13,376 --> 01:03:14,502
Merci.
1010
01:03:28,099 --> 01:03:29,309
ÉCOLE WILLIAMSON
1011
01:03:29,351 --> 01:03:30,310
Oui !
1012
01:03:30,935 --> 01:03:32,270
Pas d'école ! Allez !
1013
01:03:32,312 --> 01:03:34,314
On y va !
1014
01:03:34,689 --> 01:03:35,690
Allez !
1015
01:03:36,066 --> 01:03:37,650
On ne court pas !
1016
01:03:40,153 --> 01:03:42,238
Jackson, ralentis !
1017
01:03:42,280 --> 01:03:44,074
Que se passe-t-il ?
1018
01:03:44,115 --> 01:03:46,618
Pas d'école. On va manifester.
1019
01:03:46,659 --> 01:03:49,704
J'étais prête pour mon examen d'histoire,
ce matin.
1020
01:03:49,746 --> 01:03:50,747
Hé !
1021
01:03:52,582 --> 01:03:53,708
Où étais-tu ?
1022
01:03:53,750 --> 01:03:55,293
Tout le monde s'en va. Allez, viens.
1023
01:04:06,137 --> 01:04:08,098
Vraiment ? Je pensais
que tu adorerais ça,
1024
01:04:08,139 --> 01:04:10,392
compte tenu de ce que tu mets sur Tumblr.
1025
01:04:10,433 --> 01:04:11,643
Adorer ça ?
1026
01:04:11,685 --> 01:04:14,729
Pas adorer, mais tu t'en soucies, non ?
1027
01:04:14,771 --> 01:04:18,316
C'est ton quartier.
Tu connais peut-être même le gars.
1028
01:04:19,818 --> 01:04:21,569
Je ne crois pas que ce soit bien
1029
01:04:21,611 --> 01:04:24,155
de se servir de ça
pour manquer les cours.
1030
01:04:24,197 --> 01:04:25,407
Bon sang, Starr !
1031
01:04:25,448 --> 01:04:28,702
Ce n'est pas simplement une excuse.
C'est une bonne cause.
1032
01:04:28,743 --> 01:04:31,538
Et c'est aussi une bonne excuse
pour manquer l'école.
1033
01:04:31,913 --> 01:04:35,083
Je n'ai pas envie de voir le professeur
de math aujourd'hui. Et toi ?
1034
01:04:47,220 --> 01:04:49,389
JUSTICE POUR KHALIL
BLACK LIVES MATTER
1035
01:04:57,188 --> 01:04:59,232
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
1036
01:04:59,899 --> 01:05:01,026
Ça ne va pas.
1037
01:05:02,193 --> 01:05:04,988
Qui d'autre va défendre notre peuple ?
1038
01:05:05,947 --> 01:05:07,699
Notre peuple ?
1039
01:05:15,498 --> 01:05:16,499
Où vas-tu ?
1040
01:05:19,794 --> 01:05:20,962
Starr ?
1041
01:05:21,379 --> 01:05:22,964
Je t'ai cherchée partout.
1042
01:05:23,006 --> 01:05:24,549
Je ne me sens pas bien.
Je rentre chez moi.
1043
01:05:24,591 --> 01:05:25,800
Qu'y a-t-il ?
1044
01:05:26,843 --> 01:05:27,844
Hé !
1045
01:05:31,181 --> 01:05:33,183
Tu le connaissais, non ?
1046
01:05:33,224 --> 01:05:35,060
Le gars qui s'est fait tuer.
1047
01:05:36,478 --> 01:05:38,355
Non. Laisse-moi tranquille.
1048
01:05:38,396 --> 01:05:39,856
Pourquoi ne me dis-tu pas
ce qui se passe ?
1049
01:05:41,441 --> 01:05:42,692
Starr ?
1050
01:05:48,406 --> 01:05:50,950
Salut. Tu peux venir me chercher ?
1051
01:06:17,018 --> 01:06:18,728
- Salut.
- Salut.
1052
01:06:24,109 --> 01:06:25,360
Des crampes ?
1053
01:06:26,736 --> 01:06:29,239
Oui. Des crampes de frustration.
1054
01:06:33,743 --> 01:06:36,246
Hôpital Freemont
1055
01:06:43,211 --> 01:06:45,296
- Prends soin de toi.
- Merci, mon oncle.
1056
01:06:49,134 --> 01:06:52,262
Même si des jeunes blancs idiots
et riches manquent l'école,
1057
01:06:52,303 --> 01:06:53,930
ça veut dire que tu dois faire pareil ?
1058
01:06:53,972 --> 01:06:55,765
Devine quoi, Starr.
1059
01:06:55,807 --> 01:06:56,933
C'est comme ça.
1060
01:06:56,975 --> 01:06:58,018
Je sais, maman.
1061
01:06:59,019 --> 01:07:04,149
Mais ils croient que Khalil a été tué
pour qu'ils manquent un examen de chimie.
1062
01:07:04,190 --> 01:07:06,192
Et je n'ai rien fait pour empêcher ça.
1063
01:07:07,902 --> 01:07:09,320
Maman...
1064
01:07:12,574 --> 01:07:14,743
Je dois parler pour lui.
1065
01:07:24,753 --> 01:07:26,379
Laisse-moi deviner. Tu es Starr.
1066
01:07:26,421 --> 01:07:27,630
Oui.
1067
01:07:27,672 --> 01:07:30,383
Starr, merci d'avoir le courage
de faire ceci.
1068
01:07:31,051 --> 01:07:32,177
De rien.
1069
01:07:32,218 --> 01:07:33,636
Diane est très heureuse de t'accueillir.
1070
01:07:34,304 --> 01:07:37,474
On a même déplacé un segment
pour que tu passes ce soir.
1071
01:07:37,515 --> 01:07:39,976
Et vous êtes sûrs que ce sera fait
comme on l'a dit ?
1072
01:07:40,018 --> 01:07:41,144
Tout est arrangé.
1073
01:07:41,186 --> 01:07:43,563
Le visage de Starr sera flou.
1074
01:07:43,605 --> 01:07:45,648
Personne ne saura que c'est elle.
1075
01:07:49,819 --> 01:07:52,697
Tu es le seul témoin
de la mort par balle
1076
01:07:52,739 --> 01:07:56,618
d'une jeune homme noir
non armé par un policier.
1077
01:07:56,659 --> 01:08:01,581
Des millions de gens dans le pays
ont entendu le nom de Khalil Harris.
1078
01:08:01,623 --> 01:08:03,541
Qui était-il pour toi ?
1079
01:08:04,167 --> 01:08:06,169
On se connaissait depuis l'enfance,
1080
01:08:06,211 --> 01:08:09,339
mais s'il était ici, il dirait sans doute
1081
01:08:09,381 --> 01:08:13,718
qu'il avait cinq mois, deux semaines
et un jour de plus que moi.
1082
01:08:13,760 --> 01:08:15,011
C'était un jeune.
1083
01:08:15,053 --> 01:08:16,096
Oui.
1084
01:08:16,137 --> 01:08:18,181
Que penses-tu des gens
1085
01:08:18,223 --> 01:08:21,184
qui mettent l'accent
sur ses moins bons côtés ?
1086
01:08:21,559 --> 01:08:23,353
Sur le fait qu'il vendait de la drogue ?
1087
01:08:24,396 --> 01:08:27,273
S'ils savaient pourquoi,
ils ne parleraient pas de lui ainsi.
1088
01:08:27,816 --> 01:08:29,150
Pourquoi en vendait-il ?
1089
01:08:29,901 --> 01:08:32,570
La mère de Khalil l'aimait,
mais elle était droguée,
1090
01:08:32,612 --> 01:08:36,616
alors personne ne gagnait d'argent
pour aider son petit frère
1091
01:08:36,658 --> 01:08:38,910
et sa grand-mère qui a le cancer.
1092
01:08:38,952 --> 01:08:42,789
Il devait donc accepter le seul travail
offert dans le quartier
1093
01:08:42,831 --> 01:08:44,708
qui lui permettait de les aider.
1094
01:08:44,749 --> 01:08:46,334
Le seul travail disponible ?
1095
01:08:55,593 --> 01:08:58,513
Vendre pour la mafia de Garden Heights.
1096
01:08:58,888 --> 01:09:00,390
Les King Lords.
1097
01:09:03,518 --> 01:09:07,939
Une seule bande dirige tout le quartier ?
1098
01:09:07,981 --> 01:09:09,399
Parle-moi de ça.
1099
01:09:11,693 --> 01:09:13,653
Pourquoi voulez-vous
que je vous parle de ça ?
1100
01:09:13,695 --> 01:09:17,323
La semaine prochaine, je devrai témoigner
pour une enquête devant un grand jury,
1101
01:09:17,365 --> 01:09:19,325
mais personne ne me demande
ce qui s'est vraiment passé.
1102
01:09:19,784 --> 01:09:22,579
Tout le monde veut savoir
ce que Khalil a fait.
1103
01:09:22,620 --> 01:09:24,414
Ce qu'il a dit, ce qu'il n'a pas fait.
1104
01:09:24,831 --> 01:09:26,499
Comme si c'était sa faute.
1105
01:09:27,083 --> 01:09:30,587
J'ignorais qu'une personne morte pouvait
être accusée de son propre meurtre.
1106
01:09:32,464 --> 01:09:35,800
Si l'agent Macintosh
était ici en ce moment,
1107
01:09:35,842 --> 01:09:37,594
que lui dirais-tu ?
1108
01:09:41,306 --> 01:09:44,267
Je demanderais
s'il aimerait m'avoir tuée aussi.
1109
01:09:50,648 --> 01:09:51,858
- Voilà !
- C'est ça ?
1110
01:09:51,900 --> 01:09:54,903
Oui. Peut-être. C'est logique.
Je sais.
1111
01:09:56,821 --> 01:09:58,156
Autre chose ?
1112
01:09:58,198 --> 01:10:00,950
Non, on a tout ce qu'il nous faut.
1113
01:10:06,664 --> 01:10:08,416
Vous devez vraiment vous bécoter ainsi ?
1114
01:10:08,458 --> 01:10:10,418
Comment crois-tu que je l'ai séduite ?
1115
01:10:10,460 --> 01:10:11,670
Je sais comment.
1116
01:10:11,711 --> 01:10:13,088
Maman !
1117
01:10:13,129 --> 01:10:15,965
On n'avait pas besoin de ça.
1118
01:10:16,466 --> 01:10:17,967
Je suis marqué à vie.
1119
01:10:22,764 --> 01:10:24,391
Bon, en cercle.
1120
01:10:24,432 --> 01:10:25,517
D'accord.
1121
01:10:32,023 --> 01:10:35,527
Notre Père au ciel, merci de bénir
cette nourriture ainsi que cette famille.
1122
01:10:35,568 --> 01:10:38,071
Merci d'avoir permis à Starr
de briller aujourd'hui.
1123
01:10:38,113 --> 01:10:42,117
Oui, Seigneur,
et aide-la dans ses études.
1124
01:10:46,496 --> 01:10:48,456
Merci pour la famille.
1125
01:10:49,040 --> 01:10:51,042
C'est ce que j'allais dire.
1126
01:10:52,794 --> 01:10:54,045
Moi aussi.
1127
01:10:54,754 --> 01:10:55,922
Amen.
1128
01:10:55,964 --> 01:10:57,173
- Amen.
- Amen.
1129
01:10:57,674 --> 01:10:59,092
Mange tes légumes en premier.
1130
01:10:59,134 --> 01:11:00,593
- Hé !
- Je veux de la sauce forte.
1131
01:11:00,635 --> 01:11:03,805
- Des légumes.
- Penses-y, au moins.
1132
01:11:05,640 --> 01:11:08,727
Comparé à la sauce forte ? Non.
1133
01:11:09,728 --> 01:11:11,229
J'adore le Tabasco.
1134
01:11:11,271 --> 01:11:13,273
Tu vas encore demander plus de sucre ?
1135
01:11:13,314 --> 01:11:14,774
C'est délicieux.
1136
01:11:14,816 --> 01:11:16,443
Tu t'inquiètes du sucre que je mange ?
1137
01:11:16,484 --> 01:11:17,944
Fais-moi goûter.
1138
01:11:17,986 --> 01:11:20,447
Tu ajoutes de la sauce forte.
J'ai dit que ça manquait de Tabasco.
1139
01:11:20,488 --> 01:11:21,531
Oui.
1140
01:11:21,781 --> 01:11:24,117
Ce n'est pas assez épicé.
1141
01:11:25,076 --> 01:11:26,536
Je vais y goûter.
1142
01:11:26,578 --> 01:11:28,913
Tu ne veux pas ?
Avec des patates douces.
1143
01:11:28,955 --> 01:11:30,206
Lisa.
1144
01:11:32,000 --> 01:11:33,460
Reste ici.
1145
01:11:42,969 --> 01:11:45,638
Starr a fait un truc
vraiment stupide aujourd'hui.
1146
01:11:45,930 --> 01:11:47,349
Ne parle pas de mes enfants, King.
1147
01:11:47,390 --> 01:11:50,226
Ta tête dure mériterait une raclée.
1148
01:11:52,312 --> 01:11:53,855
Tu vas y goûter toi-même.
1149
01:11:53,897 --> 01:11:55,440
Essaie donc, pour voir.
1150
01:11:56,775 --> 01:11:57,692
Restez là !
1151
01:11:59,027 --> 01:12:00,320
Pourquoi tu ne...
1152
01:12:02,697 --> 01:12:04,157
Allons !
1153
01:12:21,049 --> 01:12:22,801
Il y a un problème ici ?
1154
01:12:22,842 --> 01:12:24,469
Non, monsieur l'agent.
1155
01:12:24,511 --> 01:12:25,595
C'était quoi, ça ?
1156
01:12:25,637 --> 01:12:27,138
Je mange avec ma famille, c'est tout.
1157
01:12:27,180 --> 01:12:28,598
En achetant de la drogue ?
1158
01:12:29,265 --> 01:12:31,101
Bon, allez. On y va.
1159
01:12:31,518 --> 01:12:32,811
Contre le mur.
1160
01:12:32,852 --> 01:12:34,229
Ça va, Sekani.
1161
01:12:34,270 --> 01:12:36,940
Starr, respire. Respire, compris ?
1162
01:12:36,981 --> 01:12:39,609
- Bon, il n'a rien.
- Pièce d'identité.
1163
01:12:39,651 --> 01:12:41,528
- Ma femme a mon portefeuille.
- Où est-elle ?
1164
01:12:41,569 --> 01:12:42,529
Mon portefeuille !
1165
01:12:46,366 --> 01:12:47,492
- Ça suffit.
- Papa ?
1166
01:12:47,534 --> 01:12:48,868
Ça va !
1167
01:12:50,578 --> 01:12:52,539
Bon, il est juste ici.
1168
01:12:55,709 --> 01:12:58,003
Maverick Carter.
Ça te dit quelque chose ?
1169
01:12:58,044 --> 01:12:59,295
Rentrez immédiatement.
1170
01:12:59,337 --> 01:13:00,422
Non, merci, monsieur l'argent.
1171
01:13:00,463 --> 01:13:01,881
Je vais attendre ici
que vous relâchiez mon mari.
1172
01:13:01,923 --> 01:13:03,174
Rentrez, j'ai dit.
1173
01:13:03,216 --> 01:13:04,926
Non, monsieur.
Mon père n'a rien fait de mal.
1174
01:13:04,968 --> 01:13:06,845
- Pièce d'identité.
- C'est un enfant !
1175
01:13:06,886 --> 01:13:09,305
Vous voulez sa carte d'école
ou son permis d'apprenti ?
1176
01:13:09,347 --> 01:13:11,808
Madame, rentrez...
1177
01:13:11,850 --> 01:13:13,560
- Il n'a rien fait !
- Bon, ça suffit.
1178
01:13:13,601 --> 01:13:16,730
Vous avez vu la voiture s'éloigner.
Allez lui parler.
1179
01:13:16,771 --> 01:13:18,023
Vous avez vu le gars partir !
1180
01:13:18,064 --> 01:13:19,733
- Allez donc lui parler.
- Non ! Non ! Sekani, rentre !
1181
01:13:21,901 --> 01:13:23,069
Dépose ça !
1182
01:13:23,111 --> 01:13:24,404
J'ai le droit de filmer.
1183
01:13:29,868 --> 01:13:31,202
C'est le témoin.
1184
01:13:31,244 --> 01:13:33,496
Oui, on vous voit.
Et nos caméras aussi.
1185
01:13:33,538 --> 01:13:35,457
Montrez à tout le monde
comment vous nous traitez.
1186
01:13:43,631 --> 01:13:45,008
Allons-y.
1187
01:13:47,802 --> 01:13:49,054
Voyez ça comme un avertissement.
1188
01:13:56,436 --> 01:13:57,687
Ça va ? Ça va ?
1189
01:13:57,729 --> 01:13:59,522
Prenez vos choses, on s'en va.
1190
01:13:59,564 --> 01:14:00,690
D'accord.
1191
01:14:01,608 --> 01:14:02,984
Tu vas bien ?
1192
01:14:03,026 --> 01:14:04,235
Ça va ?
1193
01:14:04,277 --> 01:14:05,570
Bon, allez. Allons chercher Sekani.
1194
01:14:05,612 --> 01:14:06,821
Bébé.
1195
01:14:34,557 --> 01:14:36,601
Je suis désolée, papa.
1196
01:14:38,520 --> 01:14:40,188
C'est ma faute.
1197
01:14:40,980 --> 01:14:43,900
Je n'aurais pas dû passer à la télé.
J'aurais dû me taire.
1198
01:14:44,609 --> 01:14:46,528
Tout le monde, sortez de la voiture.
1199
01:14:48,405 --> 01:14:51,241
Mettez-vous en file sur le gazon.
1200
01:15:05,005 --> 01:15:08,216
Point sept du programme
en dix points. Dis-le.
1201
01:15:11,845 --> 01:15:13,763
Cesse de pleurer et dis-le !
1202
01:15:16,599 --> 01:15:18,977
"On veut que la brutalité
policière cesse maintenant."
1203
01:15:19,269 --> 01:15:20,478
Continue.
1204
01:15:20,520 --> 01:15:22,981
"Tout comme le meurtre des gens noirs
et des opprimés."
1205
01:15:23,023 --> 01:15:25,025
- Par quels moyens ?
- Tous ceux nécessaires.
1206
01:15:25,066 --> 01:15:26,568
- Par quels moyens ?
- Tous ceux nécessaires.
1207
01:15:26,609 --> 01:15:28,570
- Par quels moyens ?
- Tous ceux nécessaires.
1208
01:15:28,611 --> 01:15:30,530
Alors, pourquoi veux-tu te taire ?
1209
01:15:36,327 --> 01:15:37,495
Qu'est-il écrit ?
1210
01:15:37,537 --> 01:15:38,538
Raisons de vivre et de mourir
SEVEN STARR SEKANI
1211
01:15:41,875 --> 01:15:44,419
"Raisons de vivre et de mourir."
1212
01:15:44,461 --> 01:15:45,587
Oui.
1213
01:15:47,297 --> 01:15:49,090
Toi, tes frères
1214
01:15:50,008 --> 01:15:51,217
et votre mère,
1215
01:15:51,926 --> 01:15:55,305
vous êtes mes raisons
de vivre et de mourir.
1216
01:15:55,805 --> 01:15:58,641
Je vous ai tous donné
du pouvoir dans votre nom.
1217
01:15:58,683 --> 01:16:00,101
Seven, la perfection.
1218
01:16:00,143 --> 01:16:01,603
Starr, la lumière.
1219
01:16:01,644 --> 01:16:03,104
Sekani, la joie.
1220
01:16:03,730 --> 01:16:05,065
Utilisez-le !
1221
01:16:08,943 --> 01:16:12,781
Quand tu seras prête à parler,
tu parleras.
1222
01:16:13,907 --> 01:16:17,118
Ne laisse personne te forcer à te taire.
1223
01:16:40,558 --> 01:16:41,851
Tu rigoles ?
1224
01:16:41,893 --> 01:16:44,854
Non, non ! Attends ! Trois points !
1225
01:16:44,896 --> 01:16:46,106
Mon Dieu.
1226
01:16:46,147 --> 01:16:47,607
Tu es nulle. Peu importe.
1227
01:16:47,899 --> 01:16:49,275
C'est une blague ?
1228
01:16:49,317 --> 01:16:50,860
Je vais t'avoir.
1229
01:16:57,492 --> 01:16:59,035
Qu'est-ce qui t'arrive ?
1230
01:17:00,161 --> 01:17:01,287
Rien.
1231
01:17:01,996 --> 01:17:03,623
Quoi, je fabule ?
1232
01:17:03,665 --> 01:17:06,543
Tu n'as pas dit cinq mots
depuis qu'on est ici.
1233
01:17:07,377 --> 01:17:08,920
Je te parle en ce moment.
1234
01:17:08,962 --> 01:17:10,714
Que veux-tu que je dise ?
1235
01:17:10,755 --> 01:17:13,758
On va regarder la télé.
1236
01:17:14,092 --> 01:17:16,344
Pour les 18 ans et plus.
1237
01:17:17,971 --> 01:17:18,972
... après la mort...
1238
01:17:19,764 --> 01:17:20,849
Attends, reviens.
1239
01:17:22,559 --> 01:17:26,855
L'agent Brian Macintosh Junior
est policier depuis cinq ans.
1240
01:17:26,896 --> 01:17:29,649
Il a presque toujours
travaillé à Garden Heights,
1241
01:17:29,691 --> 01:17:33,611
un quartier reconnu
pour son taux de criminalité.
1242
01:17:34,320 --> 01:17:37,032
Les agents luttent
pour enrayer la violence.
1243
01:17:37,615 --> 01:17:39,993
Les changements
aux politiques et les bandes
1244
01:17:40,035 --> 01:17:43,413
demeurent un problème
dans cette communauté afro-américaine.
1245
01:17:45,415 --> 01:17:47,042
Brian est un bon garçon.
1246
01:17:47,751 --> 01:17:49,753
Les gens le présentent comme un monstre.
1247
01:17:49,794 --> 01:17:52,922
Il a peur de sortir en public,
même pour aller acheter du lait.
1248
01:17:53,506 --> 01:17:55,342
Il a reçu des menaces de mort.
1249
01:17:55,383 --> 01:17:56,760
Notre famille aussi.
1250
01:17:57,385 --> 01:17:59,220
Ouah ! C'est nul.
1251
01:17:59,262 --> 01:18:01,014
Pauvre famille.
1252
01:18:03,558 --> 01:18:04,559
Quoi ?
1253
01:18:05,810 --> 01:18:08,938
Son fils essayait seulement
de se protéger.
1254
01:18:08,980 --> 01:18:10,607
Sa vie compte aussi.
1255
01:18:15,612 --> 01:18:16,613
Bon...
1256
01:18:17,614 --> 01:18:19,115
Je dois...
1257
01:18:19,157 --> 01:18:20,492
Oui.
1258
01:18:21,826 --> 01:18:24,913
Vous n'avez pas encore réglé ça ?
1259
01:18:25,997 --> 01:18:27,749
Attends. Starr. Starr !
1260
01:18:27,791 --> 01:18:29,250
Maya, je ne peux pas
lui parler en ce moment.
1261
01:18:29,292 --> 01:18:30,627
La vie de ce policier compte aussi.
1262
01:18:30,669 --> 01:18:33,088
Tu vas m'en vouloir
parce que j'ai dit ça ?
1263
01:18:33,129 --> 01:18:34,255
Oui.
1264
01:18:34,923 --> 01:18:37,550
Parce que tu crois
que sa vie compte plus
1265
01:18:37,592 --> 01:18:39,678
que celle de la personne
pour qui tu manifestais.
1266
01:18:39,719 --> 01:18:40,720
C'est un problème.
1267
01:18:41,096 --> 01:18:43,264
- Un problème ?
- Allons, les filles.
1268
01:18:43,306 --> 01:18:45,225
Tu t'es désabonnée de mon Tumblr.
1269
01:18:46,768 --> 01:18:47,769
Pourquoi ?
1270
01:18:48,895 --> 01:18:51,731
À cause de la photo d'Emmett Till ?
1271
01:18:52,357 --> 01:18:56,486
Tu as eu de la sympathie pour sa pauvre
famille avant de détourner le regard ?
1272
01:18:56,528 --> 01:18:58,488
D'accord. Maya, elle me traite de raciste.
1273
01:18:58,530 --> 01:19:00,073
Non, pas du tout.
1274
01:19:00,115 --> 01:19:02,283
Je t'ai posé une question.
1275
01:19:04,452 --> 01:19:05,870
Incroyable.
1276
01:19:08,581 --> 01:19:10,083
Tu sais quoi ?
1277
01:19:11,167 --> 01:19:14,129
Je ne te reconnais plus du tout, Starr.
1278
01:19:17,048 --> 01:19:19,801
C'est pour ça que je me suis désabonnée.
1279
01:19:42,741 --> 01:19:47,537
Chris - Je peux passer
te prendre pour le bal ?
1280
01:19:49,080 --> 01:19:50,331
Merde.
1281
01:19:51,958 --> 01:19:53,752
On ne se trompe jamais avec du noir.
1282
01:19:54,002 --> 01:19:56,212
C'est toujours si élégant.
1283
01:19:56,254 --> 01:19:57,756
Je t'assure.
1284
01:19:58,256 --> 01:20:01,343
Tu seras magnifique pour le bal.
1285
01:20:03,428 --> 01:20:06,139
Qu'y a-t-il, bébé ? Parle-moi.
1286
01:20:06,181 --> 01:20:09,768
Hailey et moi, on s'est disputées.
1287
01:20:12,771 --> 01:20:14,064
Maman ?
1288
01:20:15,023 --> 01:20:17,484
- Quoi ?
- Tu ne l'as jamais aimée.
1289
01:20:17,984 --> 01:20:20,195
Non. Ce n'est pas vrai.
1290
01:20:20,236 --> 01:20:22,989
Je n'ai jamais aimé que tu la suives
sans te faire tes propres opinions.
1291
01:20:23,031 --> 01:20:24,199
C'est différent.
1292
01:20:24,240 --> 01:20:26,326
Comme la fois où tu m'as suppliée
de te teindre les cheveux en mauve. Oui.
1293
01:20:26,368 --> 01:20:29,704
- Je le voulais.
- Non, non. Non ! Pourquoi ?
1294
01:20:29,746 --> 01:20:31,206
La vraie raison.
1295
01:20:36,753 --> 01:20:40,340
Parce que Hailey voulait que Maya,
elle et moi, on ait les mêmes cheveux.
1296
01:20:40,382 --> 01:20:41,800
C'est ce que je dis. Merci.
1297
01:20:41,841 --> 01:20:42,759
Voilà.
1298
01:20:45,053 --> 01:20:47,806
Alors, que s'est-il passé entre vous ?
1299
01:20:48,348 --> 01:20:51,476
Elle a dit des trucs.
1300
01:20:53,228 --> 01:20:55,772
Ça me pousse à me demander
pourquoi on est amies.
1301
01:20:57,273 --> 01:20:59,818
C'est une question que tu dois te poser.
1302
01:20:59,859 --> 01:21:01,569
Si cette amitié en vaut la peine ou non.
1303
01:21:01,611 --> 01:21:03,697
Je suis tellement en colère
que je ne le sais pas.
1304
01:21:03,738 --> 01:21:05,949
Non, non. Tu n'as pas
le temps d'être en colère.
1305
01:21:05,990 --> 01:21:09,536
Tu es en retard dans tes devoirs. Tu n'es
pas prête pour l'examen pré-universitaire.
1306
01:21:09,577 --> 01:21:11,705
Tu dois pardonner et aller de l'avant.
1307
01:21:13,665 --> 01:21:15,250
C'est ce que tu as fait avec papa ?
1308
01:21:17,252 --> 01:21:19,295
Après qu'il a mis Iesha
enceinte de Seven ?
1309
01:21:19,337 --> 01:21:21,840
Tu lui as pardonné
et tu es allée de l'avant ?
1310
01:21:28,346 --> 01:21:29,848
Oui.
1311
01:21:29,889 --> 01:21:31,599
Oui, je l'ai fait.
1312
01:21:31,641 --> 01:21:33,768
Ça n'a pas été facile.
1313
01:21:33,810 --> 01:21:35,812
Et même si ton père et moi
n'étions plus ensemble
1314
01:21:35,854 --> 01:21:39,065
quand il a couché avec Iesha,
ça m'a quand même blessée.
1315
01:21:39,983 --> 01:21:42,652
Mais tu sais quoi ? J'ai fait un choix.
1316
01:21:42,694 --> 01:21:45,697
Mon amour pour lui était-il
plus fort que ses erreurs ?
1317
01:21:47,365 --> 01:21:50,035
L'amour que j'ai avec ton père ?
1318
01:21:50,493 --> 01:21:51,494
C'est...
1319
01:21:52,537 --> 01:21:55,707
C'est plus grand que tout.
1320
01:21:56,458 --> 01:21:57,792
Même avec Iesha la folle ?
1321
01:22:00,587 --> 01:22:03,089
Oui. Même avec Iesha la folle.
1322
01:22:03,548 --> 01:22:08,136
S'il y a plus de bon que de mauvais,
alors garde Hailey dans ta vie.
1323
01:22:08,178 --> 01:22:09,888
Mais sinon...
1324
01:22:10,680 --> 01:22:12,015
Oublie-la.
1325
01:22:20,231 --> 01:22:23,568
ÉCOLE WILLIAMSON
BAL DE FINISSANTS
1326
01:22:53,056 --> 01:22:54,057
Salut.
1327
01:23:00,146 --> 01:23:01,815
C'est toi, n'est-ce pas ?
1328
01:23:05,235 --> 01:23:08,113
Tu as dit ne pas connaître Khalil.
1329
01:23:13,535 --> 01:23:15,328
Oui, je le connaissais.
1330
01:23:15,370 --> 01:23:17,706
Tu pensais
que je n'allais pas le découvrir ?
1331
01:23:18,164 --> 01:23:20,250
Tu comptais tout me cacher ?
1332
01:23:20,709 --> 01:23:22,460
Ce n'est pas ça.
1333
01:23:22,502 --> 01:23:24,796
Starr, je suis ton petit ami.
Je suis là pour toi.
1334
01:23:24,838 --> 01:23:26,339
Ce n'est pas
que je ne te fais pas confiance.
1335
01:23:26,381 --> 01:23:28,425
Alors, c'est quoi ?
Dis-le-moi. Je t'en prie.
1336
01:23:28,466 --> 01:23:30,510
Chris, je ne vis pas à Williamson.
1337
01:23:30,969 --> 01:23:33,388
Si je l'avais dit à tout le monde,
1338
01:23:33,638 --> 01:23:36,933
je serais la pauvre Starr
qui a vu son ami se faire tuer.
1339
01:23:37,308 --> 01:23:39,811
Ou Starr, la pauvre
qui vit dans le ghetto.
1340
01:23:39,853 --> 01:23:41,604
Les gens se soucient
de l'endroit où tu vis ?
1341
01:23:41,646 --> 01:23:43,064
Oui.
1342
01:23:44,274 --> 01:23:45,400
Bon sang.
1343
01:23:49,571 --> 01:23:52,157
As-tu déjà vu quelqu'un mourir ?
1344
01:23:55,201 --> 01:23:56,327
Non.
1345
01:23:57,871 --> 01:23:59,873
Moi, oui, deux fois.
1346
01:24:03,043 --> 01:24:06,463
C'est pourquoi mes parents
nous envoient à Williamson.
1347
01:24:08,214 --> 01:24:09,883
Pour nous protéger.
1348
01:24:13,470 --> 01:24:15,013
Mais maintenant,
1349
01:24:17,140 --> 01:24:21,603
j'ai l'impression
de devoir cacher qui je suis.
1350
01:24:21,936 --> 01:24:25,523
Quand je suis chez moi,
je n'agis pas à la Williamson.
1351
01:24:25,565 --> 01:24:28,735
Quand je suis ici,
je n'agis pas à la Garden Heights.
1352
01:24:33,156 --> 01:24:35,450
Khalil était mon premier béguin.
1353
01:24:37,702 --> 01:24:39,704
Mon premier baiser.
1354
01:24:41,539 --> 01:24:44,709
Il vivait des trucs difficiles,
1355
01:24:45,460 --> 01:24:47,671
et je n'étais pas au courant
1356
01:24:47,712 --> 01:24:50,090
parce que je lui avais tourné le dos.
1357
01:24:51,132 --> 01:24:53,635
J'ai tourné le dos à mon peuple.
1358
01:24:59,599 --> 01:25:01,726
Tu sais ce que ça fait ?
1359
01:25:04,437 --> 01:25:05,689
Non.
1360
01:25:08,441 --> 01:25:11,236
Je suis désolé, Starr. Vraiment.
1361
01:25:13,029 --> 01:25:17,909
Mais noir ou blanc,
on s'en fout. On est pareils.
1362
01:25:17,951 --> 01:25:19,327
Mais non.
1363
01:25:19,869 --> 01:25:23,707
Vous agissez comme des Noirs,
mais vous gardez vos privilèges de Blancs.
1364
01:25:24,124 --> 01:25:28,003
Vous pensez que de jouer au basketball
et de prendre part à un groupe de beatbox
1365
01:25:28,044 --> 01:25:30,588
vous fait comprendre
la culture noire. C'est faux.
1366
01:25:30,630 --> 01:25:32,799
Starr, je ne vois pas la couleur des gens.
1367
01:25:32,841 --> 01:25:35,593
Je les vois comme ils sont.
C'est ainsi que je te vois.
1368
01:25:35,635 --> 01:25:38,638
Si tu ne vois pas ma peau noire,
tu ne me vois pas.
1369
01:25:46,646 --> 01:25:48,189
Je te vois.
1370
01:26:03,788 --> 01:26:04,914
J'espère que vous ne faites rien.
1371
01:26:04,956 --> 01:26:06,791
- Mon Dieu.
- Je ne rigole pas.
1372
01:26:06,833 --> 01:26:08,293
Seven !
1373
01:26:30,148 --> 01:26:31,775
Bébé.
1374
01:26:36,988 --> 01:26:39,199
Désolée d'avoir gâché le bal.
1375
01:26:40,700 --> 01:26:43,495
Tu veux rire ? Je me fiche du bal.
1376
01:26:44,913 --> 01:26:49,209
Je ne pense qu'aux burgers
qu'on va manger après le bal.
1377
01:26:49,751 --> 01:26:51,169
Et le lait frappé.
1378
01:26:52,879 --> 01:26:54,547
Et ce qui viendra ensuite.
1379
01:26:56,966 --> 01:26:58,885
Quoi donc ?
1380
01:27:01,930 --> 01:27:03,682
Je vais te ramener chez toi
1381
01:27:04,808 --> 01:27:06,643
et rencontrer ton père.
1382
01:27:36,006 --> 01:27:38,216
Intègre la culture noire assez rapidement.
1383
01:27:38,258 --> 01:27:41,636
Je l'ai en moi, c'est ce qui compte.
1384
01:27:46,433 --> 01:27:47,684
D'accord.
1385
01:27:48,727 --> 01:27:51,104
On va te mettre à l'épreuve.
1386
01:27:51,771 --> 01:27:54,315
On choisit quoi pour l'Action de grâce ?
1387
01:27:54,357 --> 01:27:56,484
Tarte aux patates douces
1388
01:27:56,526 --> 01:27:58,111
ou à la citrouille ?
1389
01:27:58,153 --> 01:27:59,529
Aux patates douces. Toute la journée.
1390
01:27:59,571 --> 01:28:01,239
- Ding ! Ding ! Ding !
- D'accord.
1391
01:28:01,281 --> 01:28:02,824
- C'est mon bébé.
- Bon. Attends.
1392
01:28:02,866 --> 01:28:05,201
- Il s'y connaît.
- On n'a pas terminé.
1393
01:28:05,243 --> 01:28:07,120
Macaroni au fromage.
1394
01:28:07,162 --> 01:28:09,414
Plat principal ou accompagnement ?
1395
01:28:10,957 --> 01:28:12,500
Plat principal.
1396
01:28:12,542 --> 01:28:14,586
- Mauvaise réponse !
- Quoi ?
1397
01:28:14,627 --> 01:28:16,296
Ce n'est pas un plat principal.
1398
01:28:16,338 --> 01:28:17,797
C'est un repas en boîte.
1399
01:28:17,839 --> 01:28:19,341
Oh, non, bébé. Non.
1400
01:28:19,382 --> 01:28:21,426
Ça sort du four,
croustillant sur le dessus.
1401
01:28:21,468 --> 01:28:22,510
Exact.
1402
01:28:22,552 --> 01:28:25,680
Le macaroni au fromage est une protéine.
On ajoute des miettes de pain par-dessus.
1403
01:28:25,722 --> 01:28:27,140
Des miettes de pain ?
1404
01:28:27,432 --> 01:28:30,310
Oh, bon sang, non.
Ça ne marche pas.
1405
01:28:30,352 --> 01:28:32,604
Vous êtes morts. Pardon.
1406
01:28:39,235 --> 01:28:40,612
- Salut, papa.
- Ça va ?
1407
01:28:40,862 --> 01:28:44,657
Oui. Merci de les avoir ramenés. Voilà.
1408
01:28:46,451 --> 01:28:48,495
Papa, il n'a pas besoin de pourboire.
1409
01:28:48,536 --> 01:28:50,789
Quoi ? Il faut donner
un pourboire au chauffeur.
1410
01:28:51,748 --> 01:28:53,083
Hé !
1411
01:28:53,124 --> 01:28:54,834
Tu devrais ficher le camp
avant qu'on te pique ta voiture.
1412
01:28:55,919 --> 01:28:58,380
Salut ! Entrez !
1413
01:28:58,421 --> 01:29:00,340
- Salut, bébé.
- Salut.
1414
01:29:01,174 --> 01:29:04,260
Chris ! Contente de te rencontrer enfin !
1415
01:29:05,428 --> 01:29:06,846
Et le bal ?
1416
01:29:06,888 --> 01:29:09,057
C'était bien. Oui.
On est rentrés plus tôt...
1417
01:29:09,099 --> 01:29:10,100
Qui est-ce ?
1418
01:29:11,226 --> 01:29:12,977
Papa, voici Chris.
1419
01:29:13,978 --> 01:29:15,188
Qui est Chris ?
1420
01:29:16,272 --> 01:29:18,692
Chris est mon petit ami.
1421
01:29:18,733 --> 01:29:20,485
Tu as un petit ami ?
1422
01:29:21,152 --> 01:29:24,239
Avec qui crois-tu
qu'elle est allée au bal ?
1423
01:29:24,280 --> 01:29:26,032
Enchanté, M. Carter.
1424
01:29:28,451 --> 01:29:30,495
Tu as un petit ami blanc ?
1425
01:29:30,537 --> 01:29:34,332
Papa, il n'est pas mon petit ami blanc.
Il est juste mon petit ami.
1426
01:29:35,375 --> 01:29:36,668
Ce garçon est blanc.
1427
01:29:39,254 --> 01:29:42,632
Je crois que tout le monde est fatigué.
1428
01:29:42,924 --> 01:29:45,051
Merci, Chris,
de les avoir ramenés en sécurité.
1429
01:29:45,093 --> 01:29:47,512
Tu sais quoi ?
J'ai bien hâte de te revoir.
1430
01:29:47,554 --> 01:29:49,055
- Pas de problème, Mme Carter.
- Oui.
1431
01:29:50,807 --> 01:29:52,308
Bonne nuit, M. Carter.
1432
01:29:54,144 --> 01:29:56,271
- Bonne nuit, Starr.
- Bonne nuit.
1433
01:29:56,312 --> 01:29:57,313
Oui. Bonne nuit.
1434
01:30:08,783 --> 01:30:10,660
Tu étais au courant pour ce garçon ?
1435
01:30:13,580 --> 01:30:14,706
Tu étais au courant ?
1436
01:30:16,833 --> 01:30:18,877
Qui d'autre était au courant ?
1437
01:30:19,377 --> 01:30:20,795
Attendez.
1438
01:30:21,296 --> 01:30:22,756
Sekani est-il au courant ?
1439
01:30:26,551 --> 01:30:28,428
Bordel, Starr.
1440
01:30:28,470 --> 01:30:30,513
Tout le monde sait que tu as
un petit ami blanc, sauf moi ?
1441
01:30:30,555 --> 01:30:31,931
Je me demande pourquoi.
1442
01:30:34,267 --> 01:30:35,477
Comment s'appelle-t-il ?
1443
01:30:35,894 --> 01:30:37,270
Chris.
1444
01:30:37,312 --> 01:30:38,688
Chris ?
1445
01:30:40,065 --> 01:30:42,233
Quel de genre de nom
de merde est-ce que c'est ?
1446
01:30:46,321 --> 01:30:49,366
Une fille choisit un gars
qui ressemble à son père.
1447
01:30:54,704 --> 01:30:57,540
Je ne t'ai pas donné
un bon exemple d'homme noir.
1448
01:31:00,251 --> 01:31:01,586
Non, en effet.
1449
01:31:04,422 --> 01:31:07,342
Tu m'as donné un bon exemple d'homme.
1450
01:31:09,969 --> 01:31:11,471
Point.
1451
01:31:16,935 --> 01:31:19,020
S'il te pousse à me répondre
avec cette attitude,
1452
01:31:20,855 --> 01:31:22,315
il devra partir.
1453
01:31:31,616 --> 01:31:32,701
Baissez-vous !
1454
01:31:41,167 --> 01:31:42,877
Attends ! Non, non ! Maverick !
1455
01:31:44,295 --> 01:31:47,257
Dis à Starr de fermer sa gueule ! Salope !
1456
01:31:47,757 --> 01:31:48,758
Merde !
1457
01:32:13,908 --> 01:32:15,160
Hé !
1458
01:32:15,452 --> 01:32:16,453
Hé !
1459
01:32:16,494 --> 01:32:17,871
Rentrons.
1460
01:32:32,302 --> 01:32:33,803
Que fais-tu ? Rentre.
1461
01:32:35,096 --> 01:32:36,097
J'y retourne.
1462
01:32:36,431 --> 01:32:37,640
Quoi ?
1463
01:32:37,682 --> 01:32:40,101
Pas question
que King s'en prenne à ma famille.
1464
01:32:40,143 --> 01:32:42,062
Ta famille est ici !
1465
01:32:42,103 --> 01:32:45,065
Et elle va déménager.
Je ne veux plus en entendre parler.
1466
01:32:45,106 --> 01:32:46,358
On déménage !
1467
01:32:46,941 --> 01:32:48,151
Je vais avec papa.
1468
01:32:48,193 --> 01:32:50,278
Seven, rentre !
1469
01:32:50,570 --> 01:32:52,739
Maverick, je t'en supplie.
1470
01:32:52,781 --> 01:32:55,742
N'y retourne pas. Et si King revient ?
1471
01:32:55,784 --> 01:32:57,077
J'espère qu'il le fera.
1472
01:32:57,118 --> 01:33:00,413
Maverick ! Maverick, tu avais promis !
1473
01:33:04,167 --> 01:33:05,418
Papa !
1474
01:33:44,666 --> 01:33:47,252
Le témoin du meurtre de Khalil Harris
1475
01:33:47,293 --> 01:33:50,338
doit témoigner demain
devant le grand jury.
1476
01:33:50,380 --> 01:33:53,717
Les dirigeants de la communauté
craignent que ce témoignage
1477
01:33:53,758 --> 01:33:55,885
augmente la violence des bandes de rue
1478
01:33:55,927 --> 01:34:00,348
en amplifiant la tension entre la police
et la communauté de Garden Heights.
1479
01:34:06,479 --> 01:34:09,649
Quelqu'un veut te faire peur
pour le grand jury, demain.
1480
01:34:09,691 --> 01:34:11,151
Ça a fonctionné ?
1481
01:34:16,197 --> 01:34:19,492
Pourquoi a-t-on besoin d'un grand jury
pour décider si un procès est nécessaire ?
1482
01:34:21,453 --> 01:34:24,748
Certains ne voient pas
ce qui est arrivé à Khalil comme un crime.
1483
01:34:24,789 --> 01:34:27,459
Mais comme une vérification routière
qui a mal tourné.
1484
01:34:27,500 --> 01:34:29,002
Comment ?
1485
01:34:29,044 --> 01:34:31,921
Il se passe bien des choses dans la tête
d'un policier quand il arrête quelqu'un.
1486
01:34:32,213 --> 01:34:35,258
Surtout s'il doit jouer au plus fort
avec le conducteur
1487
01:34:35,300 --> 01:34:36,551
au sujet de la raison de son arrestation.
1488
01:34:36,593 --> 01:34:38,428
Ça déclenche une alarme dans sa tête.
1489
01:34:38,928 --> 01:34:40,597
Il se demande
1490
01:34:41,097 --> 01:34:44,851
si la personne cache quelque chose.
1491
01:34:45,560 --> 01:34:48,855
S'il y a une fille comme toi
dans le siège passager,
1492
01:34:49,522 --> 01:34:53,151
il se demande
si elle a été maltraitée ou violée.
1493
01:34:53,193 --> 01:34:56,279
S'ils se parlent entre eux
et ne parlent pas au policier,
1494
01:34:56,321 --> 01:34:58,782
on croit que c'est une distraction.
1495
01:34:59,032 --> 01:35:02,744
Que cachent-ils dans la voiture ?
Des drogues ? Une arme ?
1496
01:35:02,994 --> 01:35:05,121
Si le conducteur se met
à insulter l'agent,
1497
01:35:05,163 --> 01:35:07,624
on tente de maîtriser la situation.
1498
01:35:07,665 --> 01:35:11,378
Mais si le conducteur refuse de coopérer,
on doit utiliser la force.
1499
01:35:11,419 --> 01:35:13,963
Mais vous ne savez pas s'il est coupable.
1500
01:35:14,005 --> 01:35:15,715
C'est pourquoi on fouille le conducteur.
1501
01:35:15,965 --> 01:35:18,593
Pour s'assurer qu'il n'est pas armé.
1502
01:35:18,635 --> 01:35:22,681
On vérifie son permis,
on lui dit de ne pas bouger.
1503
01:35:22,931 --> 01:35:25,100
S'il ouvre la portière
1504
01:35:25,809 --> 01:35:28,103
ou se penche dans une fenêtre ouverte,
1505
01:35:28,520 --> 01:35:30,271
on croit qu'il va prendre une arme.
1506
01:35:30,730 --> 01:35:33,066
Donc, si je pense voir une arme,
1507
01:35:33,525 --> 01:35:36,277
je n'hésite pas. Je tire.
1508
01:35:36,736 --> 01:35:38,279
Tu tires ?
1509
01:35:39,030 --> 01:35:41,116
Parce que tu crois voir une arme ?
1510
01:35:41,157 --> 01:35:44,369
Tu ne dis rien ? Pas de "mains en l'air" ?
1511
01:35:44,411 --> 01:35:47,247
Ça dépend. Est-ce la nuit ?
Puis-je voir ?
1512
01:35:47,288 --> 01:35:49,124
Suis-je seul en patrouille ?
1513
01:35:49,165 --> 01:35:51,418
Et si tu étais dans un quartier blanc ?
1514
01:35:51,459 --> 01:35:56,339
Si c'était un homme blanc en complet,
au volant d'une Mercedes ?
1515
01:35:57,173 --> 01:35:59,300
Il pourrait aussi être
un vendeur de drogue, non ?
1516
01:35:59,342 --> 01:36:00,844
En effet.
1517
01:36:01,386 --> 01:36:03,179
Alors, si tu le voyais
1518
01:36:04,264 --> 01:36:05,932
se pencher dans sa fenêtre
1519
01:36:06,933 --> 01:36:09,352
et que tu pensais voir une arme,
1520
01:36:10,562 --> 01:36:12,272
tu tirerais sur lui ?
1521
01:36:12,772 --> 01:36:15,233
Ou tu dirais : "Les mains en l'air" ?
1522
01:36:18,194 --> 01:36:20,780
Je dirais : "Les mains en l'air."
1523
01:36:26,077 --> 01:36:27,954
Tu entends ce que tu viens de dire ?
1524
01:36:32,959 --> 01:36:36,171
On vit dans un monde compliqué, Starr.
1525
01:36:36,212 --> 01:36:39,924
Non. Il ne me semble pas
si compliqué que ça.
1526
01:37:16,127 --> 01:37:18,338
Je serai ici en tout temps.
1527
01:37:19,339 --> 01:37:22,342
Si tu veux me poser une question,
c'est ton droit.
1528
01:37:22,384 --> 01:37:24,260
Tes parents t'attendront ici.
1529
01:37:24,803 --> 01:37:26,012
D'accord.
1530
01:37:28,765 --> 01:37:30,892
Je t'aime tellement.
1531
01:37:30,934 --> 01:37:31,976
Je t'aime.
1532
01:38:00,547 --> 01:38:03,383
Veuillez dire votre nom.
1533
01:38:04,551 --> 01:38:08,555
Je m'appelle Starr Amara Carter
et j'ai 16 ans.
1534
01:38:08,888 --> 01:38:10,974
Je vais vous demander de nous raconter
1535
01:38:11,016 --> 01:38:15,186
ce que vous avez vu le soir
de la mort de Khalil Harris.
1536
01:38:16,896 --> 01:38:18,857
Je vais tout vous dire.
1537
01:38:18,898 --> 01:38:21,443
Je vais tout vous dire, et même plus.
1538
01:38:22,527 --> 01:38:24,988
Khalil a perdu sa mère
à cause de la drogue.
1539
01:38:25,697 --> 01:38:28,158
Khalil adorait chanter,
même s'il faussait.
1540
01:38:30,035 --> 01:38:32,996
Khalil a mangé chez nous
pendant cinq ans.
1541
01:38:35,040 --> 01:38:36,958
Khalil ne pleurait jamais.
1542
01:38:39,461 --> 01:38:41,713
Khalil voulait aller en Égypte.
1543
01:38:43,673 --> 01:38:45,967
Khalil m'a embrassée deux fois.
1544
01:38:46,009 --> 01:38:47,677
Une fois ce soir-là.
1545
01:38:48,261 --> 01:38:49,971
Khalil ne possédait pas d'arme.
1546
01:38:50,680 --> 01:38:52,974
Khalil possédait une brosse à cheveux.
1547
01:38:53,224 --> 01:38:55,769
Khalil est mort
avec sa brosse dans les mains.
1548
01:38:56,519 --> 01:38:58,104
Si Khalil était encore en vie,
1549
01:39:00,690 --> 01:39:02,734
il obtiendrait son diplôme du secondaire.
1550
01:39:29,219 --> 01:39:32,305
Alors, tu n'es pas prête à tout oublier ?
1551
01:39:33,139 --> 01:39:34,683
Tout oublier ?
1552
01:39:34,724 --> 01:39:36,518
Oui. Tout oublier.
1553
01:39:36,810 --> 01:39:39,771
Tu ne vois même pas
que tu es raciste, hein ?
1554
01:39:40,313 --> 01:39:41,773
Je ne le suis pas.
1555
01:39:42,691 --> 01:39:46,361
Tu parles de nous, de notre peuple,
de Black Lives Matter,
1556
01:39:46,403 --> 01:39:49,280
jusqu'à ce que tu serres ton sac à main
si tu es dans un ascenseur avec un Noir.
1557
01:39:49,322 --> 01:39:50,824
Pas besoin d'utiliser
le mot qui commence par n
1558
01:39:50,865 --> 01:39:53,535
ou une lance à eau contre des Noirs
pour être raciste, Hailey.
1559
01:39:55,120 --> 01:39:56,413
Tu es différente, Starr.
1560
01:39:57,330 --> 01:39:58,832
Je suis différente ?
1561
01:39:58,873 --> 01:40:01,209
Quoi, je suis la fille noire
non menaçante ?
1562
01:40:01,876 --> 01:40:04,254
Oui. En effet.
1563
01:40:04,879 --> 01:40:07,716
Pas ton ami. Il vendait de la drogue.
1564
01:40:09,467 --> 01:40:11,594
Il allait finir par se faire tuer
un jour ou l'autre.
1565
01:40:12,387 --> 01:40:13,847
Tu es sérieuse, Hailey ?
1566
01:40:13,888 --> 01:40:16,433
Oui. L'agent a vu une arme.
1567
01:40:16,474 --> 01:40:19,019
- Une brosse à cheveux.
- Qui avait l'air d'une arme.
1568
01:40:21,730 --> 01:40:23,189
Qu'est-ce que j'ai dans la main ?
1569
01:40:23,231 --> 01:40:24,607
Tu vas me dire
que ça ressemble à une arme ?
1570
01:40:24,649 --> 01:40:26,484
Dans sa main à lui, oui.
1571
01:40:27,152 --> 01:40:28,737
Et dans la mienne ?
1572
01:40:29,821 --> 01:40:30,697
Hein ?
1573
01:40:31,448 --> 01:40:32,657
Ça ressemble à une arme ?
1574
01:40:33,491 --> 01:40:34,659
Et maintenant ?
1575
01:40:34,701 --> 01:40:36,286
Au sol ! Tout de suite !
1576
01:40:36,327 --> 01:40:38,496
Au sol avant que je te tire dessus !
1577
01:40:38,538 --> 01:40:39,372
Pas un geste !
1578
01:40:39,706 --> 01:40:41,833
Pas un geste, sinon je te tire dessus !
1579
01:40:41,875 --> 01:40:43,710
Qu'est-ce que j'ai dit ?
1580
01:40:44,085 --> 01:40:46,004
Ne bouge pas ! Hailey.
1581
01:40:46,254 --> 01:40:47,797
Regarde-moi et cesse de pleurer.
1582
01:40:49,716 --> 01:40:51,468
Voilà ce que c'est.
1583
01:41:05,899 --> 01:41:06,900
Starr.
1584
01:41:07,484 --> 01:41:09,194
Hé ! Starr, attends.
1585
01:41:09,235 --> 01:41:10,820
- Starr, attends !
- Que veux-tu ?
1586
01:41:10,862 --> 01:41:12,197
Attends !
1587
01:41:26,670 --> 01:41:27,796
Starr.
1588
01:41:28,672 --> 01:41:29,589
Arrête.
1589
01:41:29,631 --> 01:41:32,175
Starr. Starr, arrête.
Tu vas te faire mal.
1590
01:41:34,594 --> 01:41:36,429
Approche. Approche.
1591
01:41:39,808 --> 01:41:41,226
Je suis là.
1592
01:41:43,520 --> 01:41:44,646
Je suis là.
1593
01:41:59,744 --> 01:42:03,498
VIENS CHERCHER SEVEN.
KING L'A TABASSÉ !
1594
01:42:35,947 --> 01:42:37,574
Salut, Lyric. Où est Seven ?
1595
01:42:43,329 --> 01:42:44,456
- Starr !
- Merde !
1596
01:42:44,497 --> 01:42:46,082
- Que fais-tu ici ?
- Où as-tu mal ?
1597
01:42:46,124 --> 01:42:47,876
Partez avant que King revienne.
1598
01:42:47,917 --> 01:42:49,377
Il te cherche.
1599
01:42:49,419 --> 01:42:50,795
Non, Seven. On part.
1600
01:42:51,212 --> 01:42:52,464
Allez, aide-moi.
1601
01:42:52,881 --> 01:42:54,507
Allons-y.
1602
01:43:00,555 --> 01:43:02,682
Iesha, que s'est-il passé ?
1603
01:43:02,724 --> 01:43:04,017
Ce qui s'est passé ?
1604
01:43:04,059 --> 01:43:07,103
Tu as bavassé et tu mérites une raclée.
1605
01:43:07,479 --> 01:43:09,022
Mon bébé l'a subie à ta place.
1606
01:43:10,523 --> 01:43:13,401
Il saigne sur mon plancher.
Sors-le d'ici.
1607
01:43:14,402 --> 01:43:16,071
Emmène Kenya et Lyric aussi.
1608
01:43:17,197 --> 01:43:19,074
Lyric ? Quoi ?
1609
01:43:20,116 --> 01:43:21,910
Vous m'énervez.
1610
01:43:21,951 --> 01:43:24,120
J'essaie de boire tranquille.
1611
01:43:26,623 --> 01:43:28,083
Allez !
1612
01:43:30,752 --> 01:43:31,753
Merde !
1613
01:43:33,254 --> 01:43:34,756
Merde. King est là.
1614
01:43:34,798 --> 01:43:36,424
Allez, sortez par-derrière !
1615
01:43:40,095 --> 01:43:41,388
Iesha ?
1616
01:43:41,429 --> 01:43:42,597
Merci.
1617
01:43:53,692 --> 01:43:55,110
Salut, bébé.
1618
01:44:08,748 --> 01:44:10,000
On doit l'emmener à l'hôpital.
1619
01:44:10,041 --> 01:44:11,084
Tourne à gauche ici.
1620
01:44:13,753 --> 01:44:15,547
- Quoi ?
- Justice pour Khalil !
1621
01:44:15,588 --> 01:44:17,382
- Quoi ?
- Justice pour Khalil !
1622
01:44:17,424 --> 01:44:19,259
- Quoi ?
- Justice pour Khalil !
1623
01:44:19,300 --> 01:44:21,094
- Quoi ?
- Justice pour Khalil !
1624
01:44:25,807 --> 01:44:26,808
Que se passe-t-il ?
1625
01:44:37,652 --> 01:44:40,655
Excusez-moi. Que se passe-t-il ?
1626
01:44:40,697 --> 01:44:42,198
Il y a une manifestation
à l'hôtel de ville.
1627
01:44:42,657 --> 01:44:43,783
Tout le monde...
1628
01:45:03,928 --> 01:45:05,096
Désolé, Starr.
1629
01:45:11,644 --> 01:45:13,104
Allons-y.
1630
01:45:14,064 --> 01:45:15,398
Je veux y aller. Tout de suite.
1631
01:45:45,595 --> 01:45:47,305
Starr. Starr !
1632
01:45:54,688 --> 01:45:56,439
C'est vrai ?
1633
01:45:56,481 --> 01:45:58,650
Le policier s'en tire.
Pas de procès, rien.
1634
01:45:58,692 --> 01:46:00,485
Le grand jury ne porte pas d'accusations.
1635
01:46:09,911 --> 01:46:11,162
Starr ?
1636
01:46:13,957 --> 01:46:15,792
Ils ont tué Khalil pour rien !
1637
01:46:15,834 --> 01:46:18,003
- Brûlez tout !
- Justice pour Khalil !
1638
01:46:18,044 --> 01:46:19,713
- Ils nous tuent tous !
- Vous voulez m'arrêter ?
1639
01:46:19,754 --> 01:46:21,172
Lyric ne devrait pas être ici.
1640
01:46:21,214 --> 01:46:23,008
Viens, Lyric. Allons-nous-en.
1641
01:46:23,466 --> 01:46:25,135
Seven, tu dois partir aussi.
1642
01:46:25,176 --> 01:46:26,553
Non, je reste ici.
1643
01:46:27,012 --> 01:46:29,139
- Tu es blessé.
- Je vais bien.
1644
01:46:30,181 --> 01:46:32,350
Voici la démocratie !
1645
01:46:32,392 --> 01:46:34,561
Voici la démocratie !
1646
01:46:34,602 --> 01:46:36,354
Voici la démocratie !
1647
01:46:36,396 --> 01:46:38,106
Voici la démocratie !
1648
01:46:38,148 --> 01:46:39,816
Que veux-tu que je fasse ?
1649
01:46:39,858 --> 01:46:41,192
Je veux t'aider.
1650
01:46:49,117 --> 01:46:52,203
Emmène Lyric et Kenya loin d'ici.
Assure-toi qu'ils sont en sécurité.
1651
01:46:52,245 --> 01:46:53,663
Starr, je ne vais pas te laisser ici.
1652
01:46:53,705 --> 01:46:54,789
Je ne vais nulle part.
1653
01:46:56,041 --> 01:46:57,625
Je dois rester ici.
1654
01:46:58,501 --> 01:46:59,836
Ça va.
1655
01:47:01,338 --> 01:47:02,672
D'accord ?
1656
01:47:04,132 --> 01:47:05,133
D'accord.
1657
01:47:05,425 --> 01:47:06,676
Merci.
1658
01:47:15,018 --> 01:47:17,187
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
1659
01:47:17,228 --> 01:47:19,022
- On la veut quand ?
- Maintenant !
1660
01:47:19,064 --> 01:47:20,523
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
1661
01:47:20,565 --> 01:47:22,400
- On la veut quand ?
- Maintenant !
1662
01:47:22,442 --> 01:47:24,152
- On veut quoi ?
- La justice pour Khalil !
1663
01:47:24,194 --> 01:47:25,612
- On la veut quand ?
- Maintenant !
1664
01:47:40,627 --> 01:47:41,920
On n'ira nulle part !
1665
01:47:41,961 --> 01:47:43,963
On reprend notre pouvoir !
Black power !
1666
01:47:44,005 --> 01:47:44,964
C'est exact !
1667
01:47:45,006 --> 01:47:47,467
Ils ont tué Khalil sans raison !
Quelle merde !
1668
01:47:49,552 --> 01:47:51,680
Oui, on brûle tout !
1669
01:47:52,263 --> 01:47:53,598
Justice pour Khalil !
1670
01:47:53,640 --> 01:47:54,641
Justice pour Khalil !
1671
01:47:55,183 --> 01:47:56,518
Justice pour Khalil !
1672
01:47:56,559 --> 01:47:58,228
Justice pour Khalil !
1673
01:48:19,708 --> 01:48:24,295
J'ordonne à tous les gens dans la rue
de quitter la voie publique.
1674
01:48:27,340 --> 01:48:31,428
Vous violez le code 150266.
1675
01:48:31,720 --> 01:48:33,680
C'est un jeu pour vous ?
1676
01:48:33,722 --> 01:48:35,056
C'est une blague, vous croyez ?
1677
01:48:35,098 --> 01:48:37,058
Vous avez trois minutes
pour vous disperser,
1678
01:48:37,100 --> 01:48:40,478
sinon vous serez arrêtés.
1679
01:48:42,188 --> 01:48:44,065
Une ligne solide !
1680
01:48:44,107 --> 01:48:45,316
Allez !
1681
01:48:47,986 --> 01:48:50,196
Du calme ! Calmons-nous.
1682
01:48:52,782 --> 01:48:55,410
Ils font leur travail. Reculez !
1683
01:48:55,452 --> 01:48:56,828
Du calme ! Du calme !
1684
01:49:05,962 --> 01:49:07,797
Tu es du mauvais côté, mon frère.
1685
01:49:07,839 --> 01:49:09,924
Tu étais l'un de nous avant.
Pas vrai ?
1686
01:49:14,387 --> 01:49:16,097
Nous ne quitterons pas l'hôtel de ville,
1687
01:49:16,139 --> 01:49:18,391
car nous avons le droit
de défendre notre liberté.
1688
01:49:18,433 --> 01:49:19,601
Exact !
1689
01:49:19,642 --> 01:49:21,770
C'est notre devoir
de défendre notre liberté !
1690
01:49:21,811 --> 01:49:23,688
Notre devoir de défendre notre liberté !
1691
01:49:23,730 --> 01:49:25,106
C'est notre devoir de gagner !
1692
01:49:25,148 --> 01:49:26,358
C'est notre devoir de gagner !
1693
01:49:26,399 --> 01:49:28,693
On doit s'aimer et s'entraider !
1694
01:49:28,735 --> 01:49:30,779
On doit s'aimer et s'entraider !
1695
01:49:30,820 --> 01:49:32,530
La seule chose qu'on a à perdre,
c'est nos chaînes !
1696
01:49:32,572 --> 01:49:34,657
La seule chose qu'on a à perdre,
c'est nos chaînes !
1697
01:49:34,699 --> 01:49:36,284
- Mains en l'air !
- Ne tirez pas !
1698
01:49:36,326 --> 01:49:37,660
- Mains en l'air !
- Ne tirez pas !
1699
01:49:37,702 --> 01:49:39,245
- Mains en l'air !
- Ne tirez pas !
1700
01:49:39,287 --> 01:49:40,663
- Mains en l'air !
- Ne tirez pas !
1701
01:49:54,928 --> 01:49:56,596
Mme Ofrah ?
1702
01:49:59,724 --> 01:50:01,309
Tu es prête à te servir de ton arme ?
1703
01:50:24,749 --> 01:50:26,876
C'est aussi lourd qu'une arme.
1704
01:50:31,214 --> 01:50:33,550
Si l'agent 115 avait échangé
son arme contre celle-ci,
1705
01:50:38,054 --> 01:50:39,848
Khalil serait encore en vie.
1706
01:50:44,352 --> 01:50:45,353
Je...
1707
01:50:52,444 --> 01:50:54,446
Je m'appelle Starr !
1708
01:50:57,073 --> 01:51:00,577
Et j'ai vu ce qui est arrivé à Khalil !
1709
01:51:06,291 --> 01:51:08,168
Je suis le témoin !
1710
01:51:15,091 --> 01:51:17,010
Mais vous l'êtes tous aussi.
1711
01:51:19,971 --> 01:51:21,348
Oui !
1712
01:51:21,890 --> 01:51:24,893
Nous sommes tous témoins
de cette injustice !
1713
01:51:26,936 --> 01:51:28,605
On voit tout !
1714
01:51:28,646 --> 01:51:33,068
Et on n'arrêtera pas
avant que le monde le voie aussi !
1715
01:51:33,109 --> 01:51:34,819
Oui !
1716
01:51:36,196 --> 01:51:39,115
Nous n'arrêterons pas de manifester !
1717
01:51:39,157 --> 01:51:40,700
Oui !
1718
01:51:41,910 --> 01:51:44,829
Chacun veut parler de la façon
dont Khalil est mort.
1719
01:51:45,622 --> 01:51:47,999
Il ne s'agit pas de ça.
1720
01:51:48,708 --> 01:51:50,669
Il s'agit de la façon dont il a vécu.
1721
01:51:51,086 --> 01:51:53,046
Khalil a vécu !
1722
01:51:53,630 --> 01:51:55,965
Sa vie comptait !
1723
01:51:59,344 --> 01:52:02,472
Vous avez jusqu'à trois
pour vous disperser.
1724
01:52:03,264 --> 01:52:04,724
De quoi vous parlez ?
1725
01:52:07,811 --> 01:52:09,396
Khalil a vécu !
1726
01:52:09,437 --> 01:52:11,022
Oui !
1727
01:52:11,064 --> 01:52:12,107
On veut la justice !
1728
01:52:12,774 --> 01:52:14,067
Un !
1729
01:52:14,109 --> 01:52:15,652
Khalil a vécu !
1730
01:52:15,694 --> 01:52:16,778
Oui !
1731
01:52:17,153 --> 01:52:18,321
Deux !
1732
01:52:18,363 --> 01:52:19,864
Khalil a vécu !
1733
01:52:19,906 --> 01:52:21,658
Oui !
1734
01:52:21,700 --> 01:52:22,826
Trois !
1735
01:52:22,867 --> 01:52:24,828
- Khalil a vécu !
- Oui.
1736
01:52:24,869 --> 01:52:27,497
- Khalil a vécu !
- Oui.
1737
01:52:27,539 --> 01:52:28,790
Dégagez !
1738
01:52:28,832 --> 01:52:29,874
Dégagez !
1739
01:52:32,377 --> 01:52:33,712
Dégagez !
1740
01:52:37,132 --> 01:52:38,258
Reculez !
1741
01:52:43,638 --> 01:52:45,598
Peu importe ce qu'on dit.
1742
01:52:47,392 --> 01:52:49,185
Peu importe
à quel point on hurle.
1743
01:52:49,769 --> 01:52:50,770
Arrêtez !
1744
01:52:51,229 --> 01:52:52,856
Allez !
1745
01:52:54,107 --> 01:52:56,234
Ils refusent de nous entendre.
1746
01:53:07,537 --> 01:53:09,164
Dispersez-vous !
1747
01:53:16,504 --> 01:53:18,131
Dispersez-vous immédiatement.
1748
01:53:20,592 --> 01:53:22,427
Si vous êtes au milieu de la rue,
1749
01:53:22,469 --> 01:53:26,222
vous prenez part à une manifestation
illégale et vous serez arrêtés.
1750
01:53:27,098 --> 01:53:28,099
Maintenant !
1751
01:53:29,684 --> 01:53:34,397
Vous violez le code 150266 !
1752
01:53:34,439 --> 01:53:35,857
Dispersez-vous !
1753
01:53:36,232 --> 01:53:37,317
Dispersez-vous !
1754
01:53:40,862 --> 01:53:43,198
Si vous n'obtempérez pas,
1755
01:53:43,865 --> 01:53:45,533
vous serez arrêtés.
1756
01:53:48,745 --> 01:53:51,331
Vous avez l'ordre de vous disperser.
1757
01:53:54,084 --> 01:53:55,502
C'est ça !
1758
01:53:55,543 --> 01:53:58,380
Cette manifestation constitue
un rassemblement illégal.
1759
01:53:58,421 --> 01:54:00,799
Dégagez ! Dégagez !
1760
01:54:02,050 --> 01:54:04,302
Dégagez !
1761
01:54:06,096 --> 01:54:07,305
Ne me touche pas !
1762
01:54:13,645 --> 01:54:15,980
PROPRIÉTÉ NOIRE
1763
01:54:18,441 --> 01:54:19,442
C'est ça !
1764
01:54:20,944 --> 01:54:21,945
Vous êtes en état d'arrestation !
1765
01:54:27,033 --> 01:54:28,535
Je ne peux pas respirer !
1766
01:54:35,500 --> 01:54:37,877
Hé ! Hé ! Vous êtes les enfants de Mav ?
1767
01:54:38,378 --> 01:54:39,462
Oui.
1768
01:54:40,380 --> 01:54:41,381
Montez derrière !
1769
01:54:52,183 --> 01:54:54,269
Attendez ! On peut monter ?
1770
01:54:54,310 --> 01:54:56,312
Oui, allez. Allons-y. Montez.
1771
01:54:59,983 --> 01:55:01,359
Mes yeux brûlent !
1772
01:55:01,401 --> 01:55:02,527
On a besoin de lait.
1773
01:55:02,569 --> 01:55:03,903
Allons au magasin de mon père.
1774
01:55:03,945 --> 01:55:05,155
Compris.
1775
01:55:21,921 --> 01:55:24,549
Dispersez-vous immédiatement !
1776
01:55:29,679 --> 01:55:30,680
Vous serez...
1777
01:55:44,152 --> 01:55:45,570
Entrons.
1778
01:55:48,698 --> 01:55:50,825
Entrez. Allez.
1779
01:55:52,577 --> 01:55:53,536
Allons chercher du lait !
1780
01:55:57,040 --> 01:55:59,084
Allez, vite ! Vite !
1781
01:56:00,335 --> 01:56:02,504
Verse ça sur son visage. Sur son visage !
1782
01:56:02,879 --> 01:56:05,006
Allez ! Allez ! Allez !
1783
01:56:09,260 --> 01:56:10,470
Merci à toi.
1784
01:56:10,970 --> 01:56:12,514
Si je revois votre père,
je lui dirai où vous êtes.
1785
01:56:12,555 --> 01:56:13,932
Vous avez vu notre père ?
1786
01:56:13,973 --> 01:56:15,642
Oui. Il vous cherchait.
1787
01:56:15,684 --> 01:56:17,477
Allons-nous-en.
1788
01:56:33,410 --> 01:56:35,328
Seven, comment vas-tu ?
1789
01:56:35,370 --> 01:56:36,788
Ça fait encore mal.
1790
01:56:36,830 --> 01:56:38,873
On va te trouver de l'aide.
1791
01:56:42,711 --> 01:56:44,504
Maman a appelé.
1792
01:56:44,754 --> 01:56:46,047
Qu'a-t-elle dit ?
1793
01:56:46,840 --> 01:56:49,426
Starr, appelle-moi
dès que tu reçois ce message.
1794
01:56:50,135 --> 01:56:54,055
Starr Amara, je sais
que tu as eu mes messages. Appelle-moi !
1795
01:56:54,514 --> 01:56:56,766
Tu ne me rappelles pas,
1796
01:56:56,808 --> 01:56:59,644
mais tu diriges
des manifestations à la télé ?
1797
01:56:59,686 --> 01:57:03,523
Je te jure, je vais te le faire payer
si tu ne me rappelles pas !
1798
01:57:05,608 --> 01:57:07,652
On est dans la merde, Starr.
1799
01:57:08,695 --> 01:57:10,113
On devrait déménager au Mexique.
1800
01:57:10,405 --> 01:57:13,158
Tu sais très bien que le Mexique
n'est pas assez loin pour maman.
1801
01:57:17,704 --> 01:57:18,830
Merde !
1802
01:57:23,168 --> 01:57:24,502
Allez ! La porte arrière.
1803
01:57:27,213 --> 01:57:28,590
Merde ! Elle est verrouillée !
1804
01:57:28,631 --> 01:57:30,300
- Merde !
- Je n'ai pas la clé !
1805
01:57:31,176 --> 01:57:33,136
Allez ! Allez ! Allez, Starr !
1806
01:57:33,178 --> 01:57:34,596
Merde ! Merde !
1807
01:57:38,058 --> 01:57:39,642
Merde ! Merde !
1808
01:57:44,022 --> 01:57:45,440
Mon Dieu.
1809
01:57:45,482 --> 01:57:47,108
Mon Dieu.
1810
01:57:49,527 --> 01:57:50,653
Lewis !
1811
01:57:50,695 --> 01:57:52,113
Le magasin est en feu !
1812
01:57:55,867 --> 01:57:57,035
C'est chaud !
1813
01:57:58,495 --> 01:58:00,246
- Regarde !
- Seigneur !
1814
01:58:00,288 --> 01:58:01,998
Les enfants sont coincés là !
1815
01:58:02,040 --> 01:58:03,208
À l'aide !
1816
01:58:03,249 --> 01:58:04,542
Il y a peut-être une autre entrée.
1817
01:58:04,584 --> 01:58:06,252
Derrière ! Derrière !
1818
01:58:07,504 --> 01:58:08,838
Par ici !
1819
01:58:11,841 --> 01:58:13,009
C'est verrouillé !
1820
01:58:18,306 --> 01:58:19,557
Les enfants sont coincés !
1821
01:58:19,599 --> 01:58:22,018
À l'aide ! À l'aide !
1822
01:58:22,060 --> 01:58:24,062
- À l'aide !
- Par ici !
1823
01:58:25,522 --> 01:58:27,273
Allez, tout le monde !
Attention ! Attention !
1824
01:58:27,315 --> 01:58:28,942
Vous avez une clé ?
1825
01:58:35,782 --> 01:58:37,117
Respirez !
1826
01:58:37,158 --> 01:58:39,953
Tournez-vous. Ça va aller.
1827
01:58:39,994 --> 01:58:42,247
Respirez. Ça va.
1828
01:58:42,288 --> 01:58:44,457
- Starr ! Seven !
- Allez. Fichons le camp.
1829
01:58:45,667 --> 01:58:47,585
Ça va ?
1830
01:58:47,627 --> 01:58:49,379
Je t'avais averti, Mav.
1831
01:58:55,301 --> 01:58:57,095
King !
1832
01:58:57,137 --> 01:58:58,722
Sale enfoiré !
1833
01:58:58,763 --> 01:59:00,098
Que vas-tu faire, Big Mav ?
1834
01:59:00,140 --> 01:59:01,391
Je vais te tuer, connard.
1835
01:59:01,433 --> 01:59:03,018
Bordel, elle l'a mérité !
1836
01:59:03,059 --> 01:59:05,395
- Ça se finit ce soir !
- Approche, Mav !
1837
01:59:05,437 --> 01:59:06,688
Allez !
1838
01:59:06,730 --> 01:59:08,356
Laisse mon père tranquille.
1839
01:59:10,900 --> 01:59:12,193
Sekani !
1840
01:59:12,777 --> 01:59:14,154
Sekani, lâche cette arme.
1841
01:59:15,405 --> 01:59:17,323
Sekani ! Lâche l'arme.
1842
01:59:19,200 --> 01:59:21,036
Hé ! Lâche cette arme !
1843
01:59:22,037 --> 01:59:23,997
Sekani, non ! Non ! Ne tirez pas !
1844
01:59:24,039 --> 01:59:25,373
Arrêtez ! Je suis policier !
1845
01:59:30,337 --> 01:59:34,049
La vie de voyou.
1846
01:59:35,091 --> 01:59:36,634
C'est ça.
1847
01:59:37,010 --> 01:59:40,555
La haine qu'on donne
aux enfants nuit à chacun.
1848
01:59:41,681 --> 01:59:43,308
Comme avec Sekani.
1849
01:59:43,350 --> 01:59:44,559
Ce n'est qu'un enfant.
1850
01:59:45,518 --> 01:59:47,395
Le résultat de la haine.
1851
01:59:47,729 --> 01:59:49,939
Dépose cette arme !
1852
01:59:49,981 --> 01:59:52,942
Et on va tous en payer le prix.
1853
02:00:01,159 --> 02:00:03,203
La haine ne vient pas d'ailleurs.
1854
02:00:06,623 --> 02:00:08,750
Elle vient de nous.
1855
02:00:15,131 --> 02:00:17,342
Mais on peut briser ce cercle.
1856
02:00:19,761 --> 02:00:21,179
Non !
1857
02:00:38,571 --> 02:00:41,825
Combien devront mourir
avant que vous compreniez ?
1858
02:01:02,679 --> 02:01:04,264
Ça suffit.
1859
02:01:15,275 --> 02:01:16,818
Je suis fier de toi.
1860
02:01:18,486 --> 02:01:20,238
Ça va.
1861
02:01:20,739 --> 02:01:23,283
Je suis fier de toi. Oui.
1862
02:01:23,324 --> 02:01:25,410
C'est terminé. Ça va.
1863
02:01:26,661 --> 02:01:28,830
Allons-y. Dans la voiture.
Rentrons à la maison.
1864
02:01:41,509 --> 02:01:42,969
"Reconstruire."
1865
02:01:46,765 --> 02:01:49,017
Les émeutes venaient
à peine de se terminer
1866
02:01:49,059 --> 02:01:51,227
quand papa a prononcé ce mot.
1867
02:01:54,397 --> 02:01:56,358
Je savais qu'on allait le faire.
1868
02:01:56,858 --> 02:02:00,111
Surtout que King avait été
arrêté pour avoir mis le feu.
1869
02:02:01,613 --> 02:02:04,866
Tout le monde l'a dénoncé.
1870
02:02:04,908 --> 02:02:09,537
M. Reuben, M. Lewis, même papa a parlé.
1871
02:02:09,579 --> 02:02:11,915
On ne le protégera plus.
1872
02:02:12,290 --> 02:02:15,585
La police a arrêté King
grâce à la communauté.
1873
02:02:20,924 --> 02:02:23,301
La famille va bien.
1874
02:02:24,094 --> 02:02:26,763
Même papa et oncle Carlos
ont cessé de se disputer.
1875
02:02:28,807 --> 02:02:32,310
Maman et papa resteront
à Garden Heights pour le moment.
1876
02:02:33,353 --> 02:02:35,271
C'est notre quartier.
1877
02:02:35,313 --> 02:02:36,564
Notre maison.
1878
02:02:36,606 --> 02:02:37,941
- Bébé ?
- Quoi ?
1879
02:02:38,274 --> 02:02:40,193
Distance-les un peu plus.
Ils sont trop près.
1880
02:02:40,235 --> 02:02:42,153
Non, ça va. Honnêtement, ça va.
1881
02:02:42,195 --> 02:02:43,613
Tu fais tout le travail.
1882
02:02:43,655 --> 02:02:44,948
Hé ! Qu'est-ce que tu...
1883
02:02:44,989 --> 02:02:47,826
- Sekani, arrête ! Allons !
- Arrête de nous arroser !
1884
02:02:47,867 --> 02:02:49,285
Je vais t'attraper !
1885
02:02:49,327 --> 02:02:51,830
Sekani va honorer son nom.
1886
02:02:54,332 --> 02:02:57,043
Il est encore rempli de joie.
1887
02:02:57,085 --> 02:02:58,586
Pour une raison quelconque.
1888
02:03:00,463 --> 02:03:02,132
Seven Carter.
1889
02:03:02,173 --> 02:03:03,717
Seven est toujours parfait.
1890
02:03:04,217 --> 02:03:05,510
Oui !
1891
02:03:09,472 --> 02:03:11,141
C'est ça, bébé ! Vas-y !
1892
02:03:11,433 --> 02:03:13,184
L'an prochain, il ira à l'université.
1893
02:03:16,688 --> 02:03:19,024
Maman dit de pardonner
et d'aller de l'avant.
1894
02:03:22,318 --> 02:03:25,030
Mais je n'ai pas besoin
d'une amitié à sens unique.
1895
02:03:25,989 --> 02:03:28,074
Surtout quand j'ai de vrais amis.
1896
02:03:30,535 --> 02:03:31,995
Et Chris ?
1897
02:03:32,829 --> 02:03:34,873
On se fréquente enfin.
1898
02:03:37,917 --> 02:03:40,670
Starr, je vide la chambre de Khalil.
1899
02:03:41,212 --> 02:03:43,715
Tu peux aller y prendre ce que tu veux.
1900
02:05:12,512 --> 02:05:14,222
Khalil.
1901
02:05:14,264 --> 02:05:17,142
J'ai découvert
la signification de ce nom.
1902
02:05:17,600 --> 02:05:19,060
Ami.
1903
02:05:22,313 --> 02:05:23,982
Je n'oublierai jamais.
1904
02:05:24,024 --> 02:05:26,151
Je ne me tairai jamais.
1905
02:05:26,568 --> 02:05:30,113
Je ne peux pas changer d'où je viens
ni ce que j'ai vécu,
1906
02:05:30,155 --> 02:05:33,158
alors pourquoi avoir honte
de qui je suis ?
1907
02:05:35,326 --> 02:05:38,038
Je vais continuer à être Starr.
1908
02:05:38,496 --> 02:05:40,081
Pas de version numéro deux.
1909
02:05:42,042 --> 02:05:43,793
Juste Starr.
1910
02:05:45,712 --> 02:05:49,299
Papa dit que mon nom est
mon superpouvoir.
1911
02:05:50,050 --> 02:05:51,551
Que je dois m'en servir.
1912
02:05:53,345 --> 02:05:55,263
Et c'est ce que je vais faire.
1913
02:05:56,348 --> 02:05:58,058
Je vais jeter de la lumière
sur les ténèbres.
1914
02:06:40,058 --> 02:06:44,479
LA HAINE QU'ON DONNE
1915
02:12:49,260 --> 02:12:53,014
LA HAINE QU'ON DONNE
1916
02:12:53,056 --> 02:12:55,058
Traduction : Marieve Guerin
141381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.