All language subtitles for Prince Valiant 1954.1h_44m
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,300 --> 00:02:16,694
Samtida med Kung Arthur och
hans Riddare av det Runda Bordet
2
00:02:16,695 --> 00:02:21,269
blev den kristne Vikinge Kungen
av Scandia, störtad av en förrÀdare
3
00:02:21,270 --> 00:02:25,482
och mÄste fly med fru och son
över Nordsjön till Britania.
4
00:02:26,600 --> 00:02:30,633
FörrÀdaren, Sligon, sökte
obevekligt efter dem.
5
00:02:32,000 --> 00:02:35,800
Men Ären gick, och Sligon
hade inte hittat gömstÀllet
6
00:02:35,921 --> 00:02:38,300
som Kung Arthur givet
dem som fristad ...
7
00:02:38,399 --> 00:02:42,609
ett kloster, i en avlÀgsen del
av den Britanska kusten.
8
00:03:14,485 --> 00:03:17,528
Far! Det Àr ingen fara ...
Det Àr Boltar!
9
00:03:19,094 --> 00:03:21,010
Boltar!
10
00:05:04,783 --> 00:05:07,410
Alla piratskepp har beordrats
söka efter er, Sire..
11
00:05:07,652 --> 00:05:10,530
I natt siktade vi nÄgra
Vikingaskepp lÀngs denna kust.
12
00:05:10,783 --> 00:05:13,701
Sligon's?
Aj. Aj.
13
00:05:13,957 --> 00:05:16,125
Det Àr nÄgot udda och
konstigt pÄ gÄng.
14
00:05:16,348 --> 00:05:18,182
Vet nÄgon i Britania
att du Àr hÀr?
15
00:05:18,392 --> 00:05:20,560
Bara Kung Arthur.
16
00:05:21,826 --> 00:05:23,576
Jag tycker inte om detta, Sire
17
00:05:23,782 --> 00:05:26,201
att nÄgon fÄr tag pÄ dig
och Prince Valiant.
18
00:05:26,434 --> 00:05:28,435
Sligon skulle ge vad som helst.
19
00:05:28,654 --> 00:05:31,604
FörrÀderi föder förrÀderi!
Boltar, Jag kan inte lÄta dig...
20
00:05:31,783 --> 00:05:35,369
Jag menar inte Kung Arthur,
din lojale vÀn..
21
00:05:35,652 --> 00:05:37,392
Varför lÀmnar du inte denna plats?
22
00:05:37,521 --> 00:05:40,440
Dra till Kung Arthur's slott, Camelot.
DÀr fÄr du skydd.
23
00:05:40,696 --> 00:05:43,156
NÀr jag lÀmnar denna ö,
24
00:05:43,392 --> 00:05:46,726
blir det endast i en riktning...
Scandia,
25
00:05:46,998 --> 00:05:50,334
tar tillbaka mitt rike, svÀrdet
och förrÀdarens liv.
26
00:05:50,607 --> 00:05:54,318
Om tiden inte Àr rÀtt...
Det Àr den inte, Sire.
27
00:05:54,605 --> 00:05:59,236
I sÄ fall, vill jag sÀnda min son
till Kung Arthur.
28
00:05:59,564 --> 00:06:01,522
Ensam?
29
00:06:01,738 --> 00:06:05,491
Som vilka andra unga mÀn mÄste
göra om de söker riddarskapet.
30
00:06:07,694 --> 00:06:12,155
Jag, Prinse Valiant,
son till Aguar av Scandia,
31
00:06:12,477 --> 00:06:14,852
lovar högtidligen
pÄ min fars svÀrd,
32
00:06:15,085 --> 00:06:18,087
inför mig nu,
33
00:06:18,345 --> 00:06:21,806
dra till Camelot,
strÀva med Àra och flit.
34
00:06:22,084 --> 00:06:24,085
Bli riddare av Kung Arthur
35
00:06:24,302 --> 00:06:27,513
son till Uther Pendragon
Kung över Britanierna.
36
00:06:27,780 --> 00:06:31,116
NĂ€r jag blivit
en riddare
37
00:06:31,388 --> 00:06:33,389
lovar jag att ÄtervÀnda
til min far
38
00:06:33,605 --> 00:06:36,075
stödja honom Äterta
vad som rÀtterligen Àr vÄrt
39
00:06:36,258 --> 00:06:39,552
Ă
terstÀlla det kristna
korset för alla vÄra Vikingar.
40
00:06:39,823 --> 00:06:43,283
Inte vila förrÀn
Sligon har blivit besegrad
41
00:06:43,561 --> 00:06:46,021
och svÀrdet han besudlat
42
00:06:46,258 --> 00:06:48,926
har blivit ÄterstÀlld
i dess svÀrdskida.
43
00:07:08,299 --> 00:07:09,989
Var stolt
över ditt Vikinga blod
44
00:07:10,169 --> 00:07:12,880
dölj din identitet
tills du kommer till Camelot.
45
00:07:13,127 --> 00:07:15,420
Det ska jag, Sir.
SÀg inget var vi gömmer oss.
46
00:07:15,648 --> 00:07:17,524
Kung Arthur vet.
47
00:07:17,735 --> 00:07:19,777
Till andra, sÀg ingenting.
48
00:07:19,995 --> 00:07:23,330
Sir Gawain.
Han Àr vÄr vÀn.
49
00:07:23,602 --> 00:07:25,770
Han ska ge dig goda rÄd..
50
00:07:25,994 --> 00:07:28,622
Hylla honom som riddare
av Runda Bordet.
51
00:07:28,862 --> 00:07:30,988
Ja, Sir.
Son.
52
00:07:34,604 --> 00:07:37,230
BĂ€r detta.
Gud skall skydda dig.
53
00:07:37,471 --> 00:07:40,516
Och en snabb högerarm!
Friskt vÄgat!
54
00:07:40,776 --> 00:07:41,826
Boltar!
55
00:07:41,951 --> 00:07:44,035
Om vi behöver dig hÀr
56
00:07:44,255 --> 00:07:46,506
sÄ hör jag av mig.
57
00:07:46,732 --> 00:07:49,317
Hur, Sir?
Jag sÀnder detta.
58
00:07:49,558 --> 00:07:53,310
Ingen kan förfalska dess budskap.
Minns det vÀl.
59
00:07:53,602 --> 00:07:55,644
Det ska jag, Sir.
60
00:07:55,863 --> 00:07:58,532
Adjö, Far.
Min prins.
61
00:07:59,601 --> 00:08:01,434
Adjö, Mor.
62
00:08:20,339 --> 00:08:23,049
Vid Oden, Jag skulle ge min
sjÀl för att följa med.
63
00:08:23,297 --> 00:08:24,796
Han klarar sig, Sire,
64
00:08:24,992 --> 00:08:28,327
lika sÀkert som du en dag
vinner tillbaka din Tron.
65
00:08:28,599 --> 00:08:31,812
Jag sÀger dig, Boltar,
att ingen fÄr veta,
66
00:08:32,078 --> 00:08:34,579
inte ens drottningen.
67
00:08:34,817 --> 00:08:37,987
Jag drömmer inte lÀngre
om Tronen.
68
00:08:38,251 --> 00:08:42,546
Jag tror min son en dag sitter pÄ den
69
00:08:42,861 --> 00:08:45,820
bara tiden fÄr utvisa det.
70
00:11:38,500 --> 00:11:41,971
Min Herre lovar landsÀtta
tusen rustade Vikingar
71
00:11:42,100 --> 00:11:44,700
hÀr, tre mÄnader
efter det du
72
00:11:44,750 --> 00:11:48,200
fört de landsflyktiga
till honom!
73
00:16:06,664 --> 00:16:08,894
Ditt namn, tjÀnare ...
annars spetsar jag dig!
74
00:16:09,055 --> 00:16:11,141
FörlÄt, Sir!
Tala! Ditt namn!
75
00:16:11,361 --> 00:16:14,311
Jag trodde du var nÄgon annan.
Löngnare! Se pÄ min rustning.
76
00:16:14,447 --> 00:16:17,200
Alla kÀnner igen Sir Gawains vapen sköld
77
00:16:17,448 --> 00:16:19,948
Sir Gawain?
LÄtsas inte!
78
00:16:20,185 --> 00:16:21,896
Jag svÀr!
79
00:16:21,897 --> 00:16:24,969
Sir, jag Àr Prince Valiant.
Du kÀnner min far, Kung Aguar.
80
00:16:24,970 --> 00:16:27,263
Han Àr i landsflykt.
Ja, men inte jag sjÀlv.
81
00:16:27,490 --> 00:16:30,159
Sir Gawain, jag ger dig
min mor's och far's hÀlsning.
82
00:16:30,403 --> 00:16:31,963
De berÀttade att du Àr en god vÀn.
83
00:16:32,794 --> 00:16:33,878
VĂ€nta!
84
00:16:33,879 --> 00:16:36,489
NÀr sÄg Aguar och drottningen
Mig senast och var?
85
00:16:36,490 --> 00:16:40,534
I Scandia, Äret innan
de drevs pÄ flykt.
86
00:16:45,300 --> 00:16:49,800
Allt en fin prins du. Kastar sten
som vilken buse som helst.
87
00:16:49,810 --> 00:16:52,697
Har aldrig fallit av hÀsten
av ett sÄdan billigt trick!
88
00:16:52,698 --> 00:16:55,923
Om jag inte förlorat mitt vapen
hade jag gjort det pÄ rÀtt sÀtt.
89
00:16:55,924 --> 00:16:58,000
Var inte irrelevant.
90
00:16:58,097 --> 00:17:00,627
Om du Àr kung Aguar son,
varför kastade du stenen?
91
00:17:00,838 --> 00:17:03,068
Jag trodde du var riddaren
som var efter mig.
92
00:17:03,227 --> 00:17:06,231
Vilken riddare?
Allt jag sÄg var hans svarta rustning..
93
00:17:06,488 --> 00:17:08,298
Den Svarte Riddaren?
Du sÄg honom?
94
00:17:08,357 --> 00:17:11,485
Jag hade sÄ nÀr lansen i ryggen.
Vem Àr han, Sir?
95
00:17:12,618 --> 00:17:13,668
Ett spöke.
96
00:17:13,792 --> 00:17:16,003
Spöken jagar inte i dagsljus.
RĂ€tt.
97
00:17:16,227 --> 00:17:18,157
Du talade som om du kÀnde honom.
Rykten.
98
00:17:18,158 --> 00:17:21,095
Vaga rapporter i Camelot
hur en svart bevÀpnad riddare
99
00:17:21,096 --> 00:17:22,889
dyker upp och bara försvinner.
100
00:17:23,097 --> 00:17:25,264
Jag tror inte pÄ spöken.
Var sÄg du honom?
101
00:17:25,489 --> 00:17:27,572
Vi kusten, Sir.
Kan du visa mig dit?
102
00:17:27,573 --> 00:17:31,530
Vi kan försöka, Sir, men
alla Vikingar Àr nog borta.
103
00:17:31,531 --> 00:17:34,742
Vikinga skepp? HĂ€r?
Ja, Sir. LÄt mig berÀtta.
104
00:17:35,010 --> 00:17:37,304
BerÀtta pÄ vÀgen.
Vi fÄr inte förlora mer tid.
105
00:17:37,370 --> 00:17:39,341
Jag kan visa var jag sÄg honom.
Inte nu.
106
00:17:39,489 --> 00:17:42,499
Till Camelot. Kung Arthur
mÄste fÄ veta. Tag lansen.
107
00:17:57,878 --> 00:18:00,888
NÄ, du kan vÀl handha en hÀst
lika vÀl som kasta sten?
108
00:18:01,051 --> 00:18:03,177
Men, Sir, sÄ dÀr
rider ju en jungfru.
109
00:18:03,398 --> 00:18:06,109
Precis. Kom igen!
Slösa inte tid.
110
00:18:30,746 --> 00:18:34,040
Du behöver inte hoppa av
förÀn vi Àr framme, Valiant.
111
00:18:50,222 --> 00:18:51,272
Se!
112
00:18:52,657 --> 00:18:55,284
Just det. Camelot!
113
00:18:55,527 --> 00:18:58,403
Kung Arthurs slott.
114
00:18:59,918 --> 00:19:03,253
Uppsittning!
Du kan inte glida av utför.
115
00:19:43,200 --> 00:19:46,150
Sedan, Sire, stannade
jag under vattnet
116
00:19:46,151 --> 00:19:48,399
tills Svarte Riddaren
trodde jag drunknat.
117
00:19:48,400 --> 00:19:51,144
Han sökte ett tag men
gav sig sedan av
118
00:19:51,160 --> 00:19:52,895
Jag begav mig sedan till Camelot,
119
00:19:53,089 --> 00:19:56,519
pÄ vÀgen mötte jag Sir Gawain,
misstog honom för förföljaren, jag...
120
00:19:56,524 --> 00:19:59,026
Strunt detsamma, pojk!
Kung Arthur vet vi mötts.
121
00:19:59,263 --> 00:20:02,333
Saken Àr den, Sire, att rykte
nu blivit sanning.
122
00:20:02,393 --> 00:20:04,060
Det Àr ingen Fantom.
123
00:20:04,150 --> 00:20:06,180
VÄr plikt Àr att finna
Svarte Riddaren
124
00:20:06,181 --> 00:20:08,523
och oskadligöra honom
och hans förrÀderi.
125
00:20:08,524 --> 00:20:09,817
Ja!
126
00:20:10,827 --> 00:20:12,827
Var Àr din Sire,
Prins Valiant?
127
00:20:13,044 --> 00:20:14,879
I landsflykt, Sir.
Var?
128
00:20:19,783 --> 00:20:22,285
DĂ€r har du ditt svar, Sir Brack.
129
00:20:22,523 --> 00:20:24,232
SĂ„ vill jag ha det.
130
00:20:25,698 --> 00:20:28,157
Ja, naturligtvis. Jag tÀnkte inte .
131
00:20:28,392 --> 00:20:30,893
Jag instÀmmer, Sire, med Sir Gawain.
132
00:20:30,894 --> 00:20:33,999
Figuren i svart rustning
Ă€r verkligen ingen riddare.
133
00:20:34,000 --> 00:20:37,347
Att erkÀnna honom Àr att
kasta förtal pÄ varje riddare i riket.
134
00:20:37,348 --> 00:20:40,267
VĂ€l talat, Sir Brack.
Och dÀrför sÀger jag
135
00:20:40,522 --> 00:20:43,148
att hans olagliga förklÀdnad
hotar hans liv
136
00:20:43,391 --> 00:20:45,392
mer Àn det hotar detta rike
137
00:20:45,393 --> 00:20:47,477
för Àven en skÀlm
mÄste veta straffet
138
00:20:47,478 --> 00:20:50,651
att bÀra en riddar rustning
nÀr han inte har rÀtt till den Àran.
139
00:20:50,652 --> 00:20:53,572
Ja! och ytterligare bevis pÄ
anstiftan till förrÀderi.
140
00:20:53,573 --> 00:20:56,564
Man riskerar inte förvisning
eller död i annans rustning
141
00:20:56,565 --> 00:20:57,885
om inte insatserna Àr höga.
142
00:20:58,001 --> 00:21:00,335
Bra talat, nog om detta.
143
00:21:00,565 --> 00:21:02,774
Förvarnad Àr förberedd.
144
00:21:02,999 --> 00:21:05,300
Och för detta Àr vi
skyldiga Prince Valiant
145
00:21:05,400 --> 00:21:09,075
Hur kan vi ÄtergÀlda dig,
son av Scandia?
146
00:21:09,347 --> 00:21:11,431
Gör mig till riddare, Sire.
147
00:21:11,649 --> 00:21:13,579
Du menar att trÀna
som nybörjare?
148
00:21:13,736 --> 00:21:16,406
Nej, Sir Kung. Att bli en riddare.
Genast?
149
00:21:16,652 --> 00:21:18,903
Ja, Sire.
En riddare av Runda Bordet.
150
00:21:19,129 --> 00:21:20,963
Valiant!
Vad Àr det för fel?
151
00:21:21,171 --> 00:21:24,257
Var tyst och stÄ upp.
LÄt mig förklara, Sir Gawain.
152
00:21:24,520 --> 00:21:29,148
Det Àr tydligt att du har lite kunskap
om vad riddar adel betyder.
153
00:21:29,476 --> 00:21:31,586
Hur mÄnga torneringar
har du stridit i?
154
00:21:32,215 --> 00:21:34,592
Vilka gÀrningar har du gjort?
155
00:21:34,823 --> 00:21:37,450
Har du nedkÀmpat nÄgra
fiender mot vÄrt rike?
156
00:21:38,780 --> 00:21:41,406
Riddarskapet kan inte fÄs
pÄ begÀran.
157
00:21:41,650 --> 00:21:44,359
Det rÀcker inte
att vara född vÀlbÀrgad.
158
00:21:44,606 --> 00:21:45,773
Se dig omkring.
159
00:21:45,954 --> 00:21:49,624
MÄnga kunga söner döljs
bakom deras rustningar.
160
00:21:49,911 --> 00:21:53,120
De föredrar dock bli kallade
Sir Riddare.
161
00:21:53,388 --> 00:21:55,078
Sir Gawain,
som förde dig hit
162
00:21:55,084 --> 00:21:57,335
Kanske nÀmnde han inte
163
00:21:57,561 --> 00:22:00,647
att han Àr son till
vÄr vÀn, Kung Lot.
164
00:22:00,909 --> 00:22:05,204
Sir Lancelot skulle inte byta
hans riddarskap mot nÄgot kungarike.
165
00:22:06,213 --> 00:22:09,339
Inte Sir Tristram,
kÀnd över hela vÄr vÀrld.
166
00:22:09,340 --> 00:22:12,169
Inte heller Sir Galahad,
Kristendomens stolthet,
167
00:22:12,170 --> 00:22:13,500
som söker den Heliga Gral.
168
00:22:15,125 --> 00:22:17,168
DĂ€r sitter Sir Brack,
169
00:22:17,386 --> 00:22:19,722
som hÀvdar hÀrkomst frÄn Constans,
170
00:22:19,952 --> 00:22:25,081
den store, Kung av Britania
som var min Farfar.
171
00:22:25,430 --> 00:22:28,056
Att vara Vikinga prins
betyder inget hÀr.
172
00:22:28,299 --> 00:22:32,344
Jag skulle ge dig allt som ligger inom min makt
173
00:22:32,646 --> 00:22:36,483
men riddarskapet mÄste man förtjÀna.
174
00:22:36,777 --> 00:22:40,087
Om detta Àr ditt mÄl
mÄste du börja som vÀpnare.
175
00:22:40,690 --> 00:22:42,190
Jag tar hand om honom, Sire.
176
00:22:42,387 --> 00:22:45,222
Ă
h, bry dig inte om det, Sir Brack.
Jag trÀnar honom.
177
00:22:45,250 --> 00:22:47,250
Men jag Àr utan vÀpnare för tillfÀllet.
178
00:22:47,256 --> 00:22:48,630
Inte jag heller.
179
00:22:49,602 --> 00:22:51,604
Har aldrig haft en Viking
som vÀpnare.
180
00:22:51,819 --> 00:22:56,282
Undvik det!
Pojken Àr full av Vikinga tricks.
181
00:22:56,300 --> 00:22:59,647
Jag ska berÀtta hur vi trÀffades,
Àven om jag inte hade tÀnkt.
182
00:22:59,907 --> 00:23:01,407
Han krönte mig med en sten.
183
00:23:03,150 --> 00:23:04,499
I sÄ fall, Sir Gawain,
184
00:23:04,500 --> 00:23:07,599
tror jag vi tilldelar Prins Valiant
förmyndarskap till dig
185
00:23:07,600 --> 00:23:09,200
hÄller ni med, Sir Brack?
186
00:23:09,254 --> 00:23:13,549
Naturligtvis, Sire. Hade ingen kÀnnedom
om Vikingars krönings mode.
187
00:23:13,862 --> 00:23:17,172
Jag lovar Sir Gawain att följa
hans nye vÀpnares framsteg
188
00:23:17,383 --> 00:23:19,427
med fascinerat intresse.
189
00:23:22,645 --> 00:23:25,897
Ser du den röda flÀcken pÄ Quintain?
Ja, det gör jag.
190
00:23:26,166 --> 00:23:31,300
HÄll ögonen pÄ den och kör!
Och stanna inte!
191
00:24:11,903 --> 00:24:15,500
HÄll upp skölden. Upp..
för att skydda huvudet. Försök.
192
00:24:15,556 --> 00:24:19,308
Det var bÀttre.
Försök pÄ mig.
193
00:24:19,598 --> 00:24:22,018
FörstÄr du vad jag menar?
Ge mig tre.
194
00:24:24,727 --> 00:24:28,900
BĂ€ttre, men inte ditt fotarbet.
LÄt tyngden komma efter slaget. SÄ.
195
00:24:30,251 --> 00:24:32,461
Du ser vad jag menar?
196
00:24:58,119 --> 00:25:00,329
HÄll up skölden. Upp!
197
00:25:21,030 --> 00:25:22,698
Min... Min fot slant.
198
00:25:22,901 --> 00:25:25,551
Ja, det Àr lite vÄt dÀr.
Nog för idag.
199
00:25:25,727 --> 00:25:27,227
Du lÀr dig fort, vÀpnare.
200
00:25:27,422 --> 00:25:29,532
Du handhar hÀst och
lans som en riddare.
201
00:25:29,640 --> 00:25:31,630
Vad gÀller svÀrdet,
sÄ tar det tid.
202
00:25:31,683 --> 00:25:34,643
Smickra honom inte, Brack.
Jag hörde du ska till kusten.
203
00:25:34,899 --> 00:25:38,110
Ska du inte följa med?
Nej, vi ska ut efter den svarta skÀlmen
204
00:25:38,111 --> 00:25:42,246
sÄ fort denna Viking lÀrt sig att svÀrd
inte anvÀnds som smörkniv.
205
00:25:42,247 --> 00:25:45,749
Jag önskar dig mer tur Àn Lancelot haft
Han fin kammande hela kusten.
206
00:25:46,030 --> 00:25:48,620
Han börjar tro min vÀpnare
hade en lustig dröm.
207
00:25:48,638 --> 00:25:49,804
Nej, inte alls, Sir.
208
00:25:49,986 --> 00:25:52,404
Inte jag heller
Jag önskar du följde med.
209
00:25:52,405 --> 00:25:55,071
Jag kan anvÀnda dig som bete
och hitta denna fantom.
210
00:25:55,072 --> 00:25:57,699
Han Àr ingen fantom, Sir.
Naturligtvis inte.
211
00:25:57,942 --> 00:25:59,984
Det blir en annan gÄng, Valiant.
212
00:26:03,768 --> 00:26:06,145
DÄ sÄ,
ta in svÀrden.
213
00:26:18,463 --> 00:26:20,297
UrsÀkta slaget, pojk.
214
00:26:20,298 --> 00:26:23,070
Det ska lÀra dig se upp
tills du Àr sÀker pÄ dig sjÀlv.
215
00:26:23,071 --> 00:26:25,030
Vi lÀr oss bara av trÀffar.
216
00:26:25,246 --> 00:26:27,746
Om ditt huvud blev sÄrat,
minns hur vi trÀffades.
217
00:26:27,984 --> 00:26:30,319
Du nÀstan splittrade mitt.
218
00:27:00,634 --> 00:27:03,554
Prins Valiant!
Kan... Kan jag följa med er, Sir?
219
00:27:03,809 --> 00:27:06,893
Var Àr Gawain?
Han kommer inte, Sir.
220
00:27:07,155 --> 00:27:09,573
Ă
h.
LÄt mig följa med er, Sir.
221
00:27:09,600 --> 00:27:12,400
Jag mÄste sÀga, du Àr
en man med mitt hjÀrta.
222
00:27:12,420 --> 00:27:14,920
Men dina löften till Gawain.
Vad skulle han sÀga?
223
00:27:14,921 --> 00:27:18,000
SkÀmmas för att gjort narr av mig...
om vi hittar Svarte Riddaren.
224
00:27:18,001 --> 00:27:19,500
Jag kan visa var vi tvÄ gÄnger sÄg honom
225
00:27:19,501 --> 00:27:21,834
TvÄ?
Ja, Sir.
226
00:27:22,068 --> 00:27:24,779
Det Àr tvÄ skÀl att ha
dig med pÄ sökandet.
227
00:27:25,025 --> 00:27:28,318
Men jag tar inget ansvar
för vad du gör, Valiant.
228
00:27:49,417 --> 00:27:52,626
FÄr jag stÀlla en frÄga, Sir?
StÀll den.
229
00:27:52,893 --> 00:27:56,023
Kung Arthur sa du hÀvdar hÀrkomst
frÄn en Kung Britania.
230
00:27:56,066 --> 00:27:58,192
Jag hÀvdar inte.
Det Àr sÄ.
231
00:27:58,193 --> 00:28:00,457
TyvÀrr blev jag ej erkÀnd.
232
00:28:00,458 --> 00:28:03,325
Med undantag för min mors ord,
blev jag aldrig född lagligt.
233
00:28:03,328 --> 00:28:07,873
Lagen Àr lagen. Arthur Àr Kungen,
och vi fÄr inte ifrÄgasÀtta det.
234
00:28:21,978 --> 00:28:23,646
DÀrifrÄn föll jag, Sir.
235
00:28:23,647 --> 00:28:26,759
Ett under du inte bröt nacken.
Vad gjorde du dÀr uppe?
236
00:28:26,760 --> 00:28:30,637
Jag var pÄ vÀg till Camelot.
Var kommer du ifrÄn?
237
00:28:32,325 --> 00:28:35,034
Ă
h, förlÄt frÄgan.
Jag glömde
238
00:28:35,282 --> 00:28:38,035
Du sÄg honom tvÄ gÄnger
Vart var den första?
239
00:28:38,283 --> 00:28:39,406
VÀgen upp dÀr, Sir.
240
00:28:39,407 --> 00:28:42,934
TvÄ av dem kom galloperande
lÀngs stranden och red förbi mig.
241
00:28:42,935 --> 00:28:45,560
SÄg dom inte dig?
Jag var dold i ett buskage.
242
00:28:45,804 --> 00:28:49,534
Om det fanns undervegetation vid vattnet,
mÄste du ha varit nÀra ett kÀrr.
243
00:28:49,760 --> 00:28:52,095
Tja, det var det.
ganska lÄngt hÀrifrÄn.
244
00:28:52,096 --> 00:28:55,324
Jag rider den vÀgen och ser efter.
Ta dig dit upp och hÄll utkik.
245
00:28:55,325 --> 00:28:57,015
Göm din hÀst
och hÄll dig undan.
246
00:28:57,020 --> 00:28:59,900
Jag kommer tillbaka genom skogen
och ansluter sedan.
247
00:30:36,930 --> 00:30:40,974
Ok. LĂ€gg ner era vapen
om ni vill ha mig levande.
248
00:31:17,752 --> 00:31:20,798
Ă
h, Ilene! Ilene!
249
00:31:22,883 --> 00:31:24,717
Ah...
250
00:31:28,142 --> 00:31:29,769
Ilene!
251
00:32:01,881 --> 00:32:04,092
Jag undrar vem han Àr.
252
00:32:04,316 --> 00:32:07,651
Han Àr i alla fall kristen
Gud vare lovad.
253
00:32:07,925 --> 00:32:11,720
Allt han behöver Àr vila
Han ÄterhÀmtar sig snart, Milady.
254
00:32:12,011 --> 00:32:13,679
Tack.
255
00:32:17,142 --> 00:32:18,642
Det Àr Far
256
00:32:18,643 --> 00:32:20,966
BÀst vi gÄr, milady,
Han vÀntar.
257
00:32:20,967 --> 00:32:22,468
GĂ„ du.
Men jag...
258
00:32:22,663 --> 00:32:25,832
SnÀlla du.
Jag sÀger att du kommer.
259
00:32:57,183 --> 00:32:59,476
Ăr jag... Ăr jag i himlen?
260
00:33:01,444 --> 00:33:03,611
Nej. PĂ„ Jorden, tack och lov.
261
00:33:03,834 --> 00:33:07,171
Var?
I Ord. Min far Àr Kung av Ord.
262
00:33:09,139 --> 00:33:10,681
Ja, men...
Tala inte, Àr du snÀll..
263
00:33:10,682 --> 00:33:12,747
Du mÄste sova
och min Far kallar pÄ mig.
264
00:33:12,748 --> 00:33:16,167
Nej, vĂ€nta. Ăr du snĂ€ll.
Jag kommer senare.
265
00:33:17,443 --> 00:33:19,277
Oh...
266
00:33:27,800 --> 00:33:31,252
Hit intills, Aleta, har jag inget sagt
om din omvÄrdnad av Vikingen
267
00:33:31,253 --> 00:33:35,527
men nu nÀr han ÄterhÀmtar sig, krÀver jag
att du överlÄter vÄrdnaden till tjÀnarna.
268
00:33:35,528 --> 00:33:38,398
Ă
h, men, Far, det Àr vÀl inte snÀllt,
eller ens Kristet.
269
00:33:38,399 --> 00:33:41,149
Blanda inte in religon
för att förbrylla mig!
270
00:33:41,399 --> 00:33:44,984
Gud hjÀlpe Kungen som har
tvÄ döttrar men inga söner.
271
00:33:45,268 --> 00:33:47,738
Hör upp, mitt barn.
Det Àr högtid du gifter dig.
272
00:33:47,790 --> 00:33:49,790
Och eftersom du Àr
Àldre Àn Ilene,
273
00:33:50,007 --> 00:33:52,592
kommer den mannen en dag
regera Old med dig.
274
00:33:52,593 --> 00:33:55,439
DÀrför har jag accepterat
Kung Arthur's inbjudan
275
00:33:55,440 --> 00:33:57,310
att delta i turneringen
i Camelot.
276
00:33:57,311 --> 00:33:59,645
DĂ€r kommer du finna en make
Ah, men, Far...
277
00:33:59,875 --> 00:34:03,252
Du kan vÀlja bland de bÀsta
riddarna i Britania.
278
00:34:03,527 --> 00:34:06,362
Du blir trolovad innan du ÄtervÀnder.
Jag har svurit det.
279
00:34:06,363 --> 00:34:11,743
Riddarna som besöker oss för din hand
verkar aldrig passa dig.
280
00:34:11,744 --> 00:34:15,330
De Àr alla sÄ gammla
Vi vill inte ha spolingar.
281
00:34:15,614 --> 00:34:17,698
Vad Àr det för fel pÄ Sir Brack?
282
00:34:17,918 --> 00:34:20,337
Han Àr av Àdelt blod
liksom Kung Arthur.
283
00:34:20,400 --> 00:34:23,850
Och han lÄter oss aldrig glömma det,
som hans egen far uppenbarligen gjorde.
284
00:34:23,875 --> 00:34:26,792
Ja ja, eh.., jag sÀger det finns inget
att anmÀrka pÄ honom.
285
00:34:27,048 --> 00:34:31,510
men levde inte Kung Arthur, hade nog
Sir Brack suttit pÄ tronen.
286
00:34:31,831 --> 00:34:35,000
Legititimt eller inte,
han Àr av Kungligt blod.
287
00:34:35,265 --> 00:34:38,808
Liksom Prince Valiant.
Men han Àr Viking!
288
00:34:39,091 --> 00:34:42,761
Barbarer, pirater,
ociviliserade hedningar, allihopa.
289
00:34:43,049 --> 00:34:46,298
Och hur vet vi att han ens
var med Sir Brack?
290
00:34:46,400 --> 00:34:48,403
Om Sir Brack var med skulle han
291
00:34:48,404 --> 00:34:51,438
besöka dig som han alltid gör.
292
00:34:51,439 --> 00:34:55,442
Och, allt vi vet om Vikingen
Àr att han Àr en Viking!
293
00:34:59,481 --> 00:35:02,066
Vem kommer?
294
00:35:14,003 --> 00:35:17,337
Det Àr ju Sir Brack!
Han kommer och hÀlsar pÄ
295
00:35:23,655 --> 00:35:25,529
Otroligt.
296
00:35:25,530 --> 00:35:29,610
Min hÀst fick ont, och nÀr jag ÄtervÀnde dit
vi skildes, var det skymning.
297
00:35:29,611 --> 00:35:32,572
Inte en sjÀl syntes.
Och ingen man i rustning, Sir?
298
00:35:32,829 --> 00:35:36,123
Jag önskar jag hade.
Jag var sÀker pÄ du fÄtt problem.
299
00:35:36,124 --> 00:35:38,913
Enda problemet var
söka överallt efter dig.
300
00:35:38,914 --> 00:35:41,305
Du har tydligen gÄvan att
stöta pÄ saker
301
00:35:41,306 --> 00:35:43,000
ingen annan fÄr göra.
302
00:35:43,050 --> 00:35:45,302
Jag fÄr det inte att stÀmma
de bara var ute efter mig.
303
00:35:45,349 --> 00:35:46,849
Dom mÄste ha sett dig.
304
00:35:46,850 --> 00:35:49,087
FrÄn skydd, möjligen
och kÀnt igen mig.
305
00:35:49,088 --> 00:35:51,047
Min lans Àr avskrÀckande, Val.
306
00:35:51,048 --> 00:35:54,520
Viktigast Àr att du undslapp.
Det fÄr vi vara tacksamma för.
307
00:35:54,521 --> 00:35:57,652
Vi tar inga fler risker. Jag vÀntar hÀr
tills du Àr bra nog att fortsÀtta.
308
00:35:57,653 --> 00:36:00,781
Just vad jag skulle föreslÄ, Sir Brack
Du Àr mer Àn vÀlkommen.
309
00:36:00,782 --> 00:36:02,283
Tack, Sire.
310
00:36:02,478 --> 00:36:05,788
Nu har nog denna unga hetsporre
fÄtt nog av spÀnning.
311
00:36:06,000 --> 00:36:08,590
Ju mer vila han fÄr
desto fortare kommer vi ivÀg.
312
00:36:08,782 --> 00:36:12,152
Helt rÀtt. Kom, Sir Brack.
BerÀtta allt nytt som hÀnt i Camelot.
313
00:36:12,260 --> 00:36:13,310
Gladeligen.
314
00:36:13,370 --> 00:36:16,030
Kung Arthur har bjudit in oss
för att se torneringen.
315
00:36:16,043 --> 00:36:19,254
Hoppas vi fÄr se mycket av dig dÀr.
Aleta!
316
00:36:54,955 --> 00:36:56,456
Det har varit en lÄng vÀntan.
317
00:36:56,651 --> 00:36:59,569
Jag hade svÄrighet komma
ifrÄn Sir Brack.
318
00:36:59,822 --> 00:37:01,632
Hum, Jag börjar
inte tycka om honom.
319
00:37:01,650 --> 00:37:03,401
Glöm det.
320
00:37:04,606 --> 00:37:05,816
Jag Àr bara svartsjuk.
321
00:37:06,823 --> 00:37:08,406
Jag gillar det.
Men inte jag.
322
00:37:08,604 --> 00:37:12,358
Ănda sedan han kom Ă€r allt
jag fÄtt, nÄgra korta stunder.
323
00:37:12,359 --> 00:37:15,778
Men vÀnta tills Camelot.
DĂ„ kan du ge mig mera tid.
324
00:37:15,779 --> 00:37:17,780
Oh, gladeligen.
325
00:37:18,692 --> 00:37:20,776
Det Àr inte bara Sir Brack.
Det Àr Far.
326
00:37:20,996 --> 00:37:23,081
Han vaktar mig
som en hök.
327
00:37:23,301 --> 00:37:26,095
Se. Ilene stÄr vakt.
328
00:37:26,343 --> 00:37:28,762
Hon visslar om hon
ser nÄgon komma.
329
00:37:33,995 --> 00:37:37,414
Varför frÄgor hon mig hela tiden
om Sir Gawain?
330
00:37:37,692 --> 00:37:39,484
Hon Àr kÀr i honom.
331
00:37:39,691 --> 00:37:42,151
Sir Gawain?
Mm-hmm.
332
00:37:42,387 --> 00:37:45,888
Ă
h, jag borde inte sÀga dig nÄgot.
Det Àr hennes hemlighet.
333
00:37:47,125 --> 00:37:51,155
Du förstÄr, Far tog henne till Camelot
Äret Sir Gawain vann torneringen.
334
00:37:51,386 --> 00:37:53,178
Hon var precis
i romantisk Älder.
335
00:37:53,385 --> 00:37:55,429
och hon blev
kÀr i honom.
336
00:37:55,646 --> 00:37:57,941
Kom aldrig över det.
337
00:37:58,169 --> 00:38:01,047
Hon lovar att aldrig kommer gifta
sig med en annan man.
338
00:38:01,300 --> 00:38:04,050
Och han vet ingenting?
339
00:38:04,051 --> 00:38:07,037
Skulle det inte vara fruktansvÀrt
om han var kÀr i en annan?
340
00:38:07,038 --> 00:38:10,124
Min Riddare?
Allt han Àlskar Àr en bra strid.
341
00:38:10,386 --> 00:38:12,136
DÄ mÄste du hjÀlpa dem
i Camelot.
342
00:38:12,137 --> 00:38:14,733
Hennes hjÀrta brister om drömmen
inte blir sann.
343
00:38:14,734 --> 00:38:16,232
Lova mig att du hjÀlper dem.
344
00:38:16,428 --> 00:38:19,264
Vad vill du jag ska göra
FöreslÄ för honom?
345
00:38:19,515 --> 00:38:22,557
Jag Àr rÀdd för att det Àr nÄgot
du inte vet hur man gör
346
00:38:22,820 --> 00:38:25,113
inte för dig sjÀlv, i alla fall.
347
00:38:26,515 --> 00:38:30,936
Ăr du rĂ€dd för Far, eller..
kÀnner du dig obetydlig?
348
00:38:32,471 --> 00:38:34,515
Jag kan inte sÀga vad jag vill.
349
00:38:34,732 --> 00:38:36,900
Inte Àn.
Varför inte?
350
00:38:37,907 --> 00:38:42,550
Det Àr inte bara din Far.
Det Àr jag, min Far.
351
00:38:42,776 --> 00:38:46,770
Jag har ett löfte att fylla
innan jag kan tÀnka pÄ annat.
352
00:38:58,774 --> 00:39:00,774
Vill du bÀra den?
353
00:39:04,688 --> 00:39:06,020
Tag pÄ den.
354
00:39:21,903 --> 00:39:24,197
Nej, nej, nej.
355
00:39:39,338 --> 00:39:41,173
Aleta!
356
00:39:42,510 --> 00:39:44,137
Vad gör du hÀr?
357
00:39:44,338 --> 00:39:46,923
Jag gick ut för att leta efter Ilene
358
00:39:47,164 --> 00:39:49,334
och fann Prins Valiant
som solade sig.
359
00:39:49,335 --> 00:39:51,772
Inget kan som solen
bota en sjukdom, Val.
360
00:39:51,773 --> 00:39:53,467
Du har fÄtt fÀrg pÄ
kinderna idag.
361
00:39:53,468 --> 00:39:56,838
Enligt mina döttrar skulle du
fortfarande vara halt och lytt.
362
00:39:56,989 --> 00:39:58,073
Nej, Sir, jag...
363
00:39:58,074 --> 00:40:01,710
Tack vare en perfekt omvÄrdnad.
KĂ€nner du dig lika kry som du verkar?
364
00:40:01,711 --> 00:40:02,800
Ja, Sir.
365
00:40:02,857 --> 00:40:06,111
DÄ finns ingen anledning dröja
vÄr avfÀrd lÀngre. Eller hur?
366
00:40:06,381 --> 00:40:07,881
Nej, Sir, Jag...
DÄ sÄ.
367
00:40:08,076 --> 00:40:11,203
Men inte idag.
Varför inte?
368
00:40:11,400 --> 00:40:13,500
Vi Äker ju sjÀlva om tre dagar
369
00:40:13,510 --> 00:40:15,599
Varför inte Äka tillsammans allesamman.
370
00:40:15,600 --> 00:40:18,100
Du frestar mig, Aleta,
men plikten kommer först.
371
00:40:18,101 --> 00:40:20,300
Om Val Àr tillrÀckligt kry,
mÄste vi ivÀg.
372
00:40:20,379 --> 00:40:23,048
Naturligtvis, Sir Brack,
och sÄ bör vi.
373
00:40:23,292 --> 00:40:26,722
Varför vÀnta tre dagar och
bli utan Sir Brack's beskydd?
374
00:40:26,723 --> 00:40:29,986
SĂ„ mycket trevligare vara tre dagar
i Camelot innan torneringen.
375
00:40:29,987 --> 00:40:32,115
Kanske har du rÀtt, min kÀra
376
00:40:32,335 --> 00:40:36,700
HÄller du inte med, Sir Brack?
Givetvis.
377
00:41:30,201 --> 00:41:32,953
VĂ€lkommen till Camelot, Sire.
Var hÀlsad, Sir Kay.
378
00:41:33,201 --> 00:41:34,952
VÄr ankomst Àr lite tidig.
379
00:41:35,158 --> 00:41:39,496
Kung Arthur och drottningen blir
desto gladare. Följer ni med mig?
380
00:41:39,811 --> 00:41:41,311
Prins Valiant.
Ja, Sir.
381
00:41:41,506 --> 00:41:43,736
Vet Sir Gawain
att du Àr Äter?
382
00:41:43,941 --> 00:41:46,443
Eh, nej, Sir, inte Ànnu.
Var Àr han, Sir?
383
00:41:46,679 --> 00:41:49,682
I sitt rum, allvarligt sÄrad.
384
00:41:50,985 --> 00:41:52,818
UrsÀkta mig.
385
00:42:06,808 --> 00:42:08,935
Valiant!
Du Àr vÀlbehÄllen, pojk.
386
00:42:09,157 --> 00:42:11,867
Vad hÀnde, Sir?
Oh, inget sÀrskilt.
387
00:42:12,112 --> 00:42:16,407
Det var efter du stack, Jag...
Förbaskat pojk! Du stack ivÀg!
388
00:42:16,721 --> 00:42:18,305
Jag... Jag Àr ledsen, Sir.
389
00:42:18,503 --> 00:42:20,756
Ledsen minsann!
390
00:42:20,982 --> 00:42:23,860
Du höll inte ditt ord.
Stack ivÀg utan lov.
391
00:42:24,112 --> 00:42:26,530
Jag var dum.
Tag inte orden ur min mun.
392
00:42:26,764 --> 00:42:27,814
Du Àr en dum Viking.
393
00:42:27,939 --> 00:42:32,358
Jag behÄller inga olydiga vÀpnare.
GÄ till Brack. LÄt honom...
394
00:42:32,676 --> 00:42:34,400
FörlÄt mig, Sir,
och snÀlla ligg...
395
00:42:34,416 --> 00:42:37,066
Avbryt inte, jag ska berÀtta
vad som hÀnde.
396
00:42:38,938 --> 00:42:41,288
NĂ€r du inte kom tillbaka,
stack jag efter dig.
397
00:42:41,373 --> 00:42:44,333
Och rÄkade ut för Svarte Riddaren.
Du fann honom?
398
00:42:44,334 --> 00:42:47,675
Ja. Det hade blivit en god strid
om han kÀmpat Àrligt.
399
00:42:47,676 --> 00:42:50,086
Han letade i skogen
nÀr jag utmanade honom.
400
00:42:50,242 --> 00:42:52,700
Vi stred,
och han var skicklig.
401
00:42:52,701 --> 00:42:55,050
Hans lans bröts,
och jag fick honom ur sadeln.
402
00:42:55,067 --> 00:42:56,860
Jag red in för ett drÄpslag nÀr...
403
00:42:56,861 --> 00:43:00,153
nÀr ett dussin gömda tjÀnare
anföll mig.
404
00:43:00,154 --> 00:43:02,657
Var dom till fots?
BevÀpnade med pilbÄgar?
405
00:43:02,895 --> 00:43:05,937
Precis. Rena turen jag undkom
ett regn av pilar.
406
00:43:06,198 --> 00:43:08,073
SĂ„ gjorde jag med.
Du vad?
407
00:43:08,284 --> 00:43:10,500
Jag stötte pÄ ett gÀng bÄgskyttar.
408
00:43:10,633 --> 00:43:13,257
Undkom med en pil
i ryggen.
409
00:43:13,501 --> 00:43:15,335
Var var Sir Brack?
Ingen aning.
410
00:43:15,336 --> 00:43:18,152
Jag blev nÀstan tillfÄngatagen
dÀr han sa Ät mig vÀnta.
411
00:43:18,153 --> 00:43:21,489
Han pÄstÄr att han ÄtervÀnde
för att leta mig och fann ingen.
412
00:43:21,762 --> 00:43:23,720
Ăr det inte konstigt, Sir?
413
00:43:23,935 --> 00:43:27,605
Vad antyder du?
Tja...
414
00:43:27,800 --> 00:43:30,018
SvÄrt sÀtta ord pÄ det, Sir,
415
00:43:30,019 --> 00:43:33,000
kan han vara ute efter
Kung Arthur's tron
416
00:43:33,050 --> 00:43:35,000
utan andras vetskap?
417
00:43:35,110 --> 00:43:36,609
Sir Brack?
418
00:43:37,674 --> 00:43:40,968
En ogrundad misstanke, Val.
OvÀrdigt av dig.
419
00:43:42,022 --> 00:43:43,982
Jag... jag antar det Àr ovÀrdigt.
420
00:43:44,195 --> 00:43:45,696
ĂkĂ€nd Ă€r vĂ€l ett bĂ€ttre ord.
421
00:43:45,891 --> 00:43:48,901
Sir Brack mÄ vara född
pÄ fel sida av sin slÀkt
422
00:43:48,978 --> 00:43:51,062
men han Àr en riddare
av Runda Bordet
423
00:43:51,282 --> 00:43:53,283
svuren att ofra sitt
liv för vÄr Kung
424
00:43:53,499 --> 00:43:56,500
och att försvara sanningen,
de svaga och hjÀlplösa.
425
00:43:57,200 --> 00:44:00,421
Jag Àr ledsen, Sir. Jag...
Ăh, sĂ€g inget mer.
426
00:44:00,673 --> 00:44:03,300
Men kontrollera din skurkaktiga
Viking fantasi.
427
00:44:03,325 --> 00:44:06,500
Nu, hur hammnade i problem?
428
00:44:06,800 --> 00:44:09,840
NĂ„, Jag tog Sir Brack ner till...
429
00:44:10,065 --> 00:44:11,115
Vad stÄr pÄ, page?
430
00:44:12,195 --> 00:44:17,500
Sir, En Dam utanför
vill trÀffa Prins Valiant.
431
00:44:17,713 --> 00:44:23,236
SÄ det Àr den typen av
problem du hammnat i, eh?
432
00:44:23,237 --> 00:44:27,116
VÀnta tills de fÄr se henne, Sir.
Stopp ett tag, pojk.
433
00:44:31,628 --> 00:44:33,045
Oh, Ilene.
434
00:44:33,238 --> 00:44:37,157
Jag mÄste veta hur det gÄtt
för Sir Gawain. Hur mÄr han?
435
00:44:37,454 --> 00:44:41,915
Kom och se sjÀlv.
Nej, nej, Jag...jag vill bara frÄga.
436
00:44:42,236 --> 00:44:44,739
Ăh, Kom igen. Var inte blyg.
437
00:44:48,322 --> 00:44:52,350
Sir Gawain, fÄr jag presentera dottern
till Kungen av Ord, Prinsessan Ilene.
438
00:44:52,360 --> 00:44:56,998
UrsÀkta mig, min Dam. Jag Àr
inte direkt presentabel.
439
00:44:57,000 --> 00:44:59,908
Jag hörde du var sÄrad, Sir,
och jag skyndade...
440
00:45:00,000 --> 00:45:02,100
Jag menar, Jag mÄste...
441
00:45:02,235 --> 00:45:04,904
Jag kom för att besöka Prins Valiant.
442
00:45:05,147 --> 00:45:07,800
NÄvÀl, sitt ner, Ilene.
443
00:45:07,810 --> 00:45:09,900
Jag vill du bekantar
dig med min riddare.
444
00:45:09,901 --> 00:45:11,700
Oh, nej. Jag mÄste verkligen...
men...
445
00:45:11,701 --> 00:45:14,400
Stanna en stund.
Sir Gawain behöver sÀllskap, och jag...
446
00:45:14,401 --> 00:45:16,250
Nej, nej, pojk!
LĂ€mna oss inte.
447
00:45:16,251 --> 00:45:18,668
Men, Sir, det Àr nÄgon
jag vill du trÀffar.
448
00:45:18,669 --> 00:45:21,400
Jag Àr strax tillbaka
Men, Val. Valiant!
449
00:45:28,650 --> 00:45:29,900
Du...
450
00:45:29,950 --> 00:45:32,892
Sir, dom sÀger din lunga Àr punkterad.
451
00:45:33,147 --> 00:45:36,315
Ă
h, nej, det Àr...Àr...
bara en förkylning.
452
00:45:36,583 --> 00:45:38,082
Ă
h.
453
00:45:39,017 --> 00:45:42,686
Du, eh, kÀnner Prins Valiant?
Ja.
454
00:45:44,626 --> 00:45:47,543
Gillar du honom?
Ja.
455
00:46:00,014 --> 00:46:03,809
Jag vÀntar hÀr. HÀlsa Prins Valiant
att jag vill trÀffa honom.
456
00:46:04,101 --> 00:46:05,894
Det gÄr bra att gÄ in till honom.
457
00:46:06,102 --> 00:46:08,604
Han har en annan dam med sig.
458
00:46:08,841 --> 00:46:12,177
En annan Dam? Du vÀntar hÀr.
459
00:46:14,797 --> 00:46:18,467
Aleta!
Ă
h, förlÄt. Jag trodde...
460
00:46:18,650 --> 00:46:20,254
Det hÀr Àr Sir Gawain.
461
00:46:20,350 --> 00:46:23,300
Sir, detta Àr min syster.
462
00:46:25,014 --> 00:46:27,557
Ă
h, nej. Nej, Sir Gawain.
Var snÀll och ligg still.
463
00:46:27,796 --> 00:46:30,798
UrsÀkta mig,
Jag Àr... lÀtt sÄrad.
464
00:46:31,057 --> 00:46:32,392
Inte lÀtt, Sir.
465
00:46:32,580 --> 00:46:35,950
Jag var med Sir Brack nÀr han frÄgade
Kungens lÀkare hur du var.
466
00:46:36,970 --> 00:46:38,471
Det Àr inget.
467
00:46:38,664 --> 00:46:41,751
Men han sa du blivit
allvarligt sÄrad.
468
00:46:44,623 --> 00:46:46,540
Har du feber, Sir?
469
00:46:47,882 --> 00:46:49,216
Har du feber?
470
00:46:53,492 --> 00:46:56,118
Har du feber, Sir Gawain?
471
00:46:57,664 --> 00:47:00,041
Sir Gawain?
Hmm?
472
00:47:00,274 --> 00:47:02,858
Har du feber?
473
00:47:03,491 --> 00:47:04,541
Underbar.
474
00:47:07,186 --> 00:47:09,269
Du Àr ju alldeles het!
Ăr jag?
475
00:47:09,490 --> 00:47:11,908
Ilene, kÀnn pÄ hans panna.
476
00:47:13,013 --> 00:47:14,554
MÀrkte du? Han Àr het.
477
00:47:14,752 --> 00:47:17,963
Ja... KĂ€nn efter igen.
478
00:47:17,964 --> 00:47:20,227
Vi mÄste ta hit en lÀkare.
Jag hÀmtar en.
479
00:47:20,228 --> 00:47:22,314
Jag följer med.
Nej. GĂ„ inte.
480
00:47:22,533 --> 00:47:25,452
Ă
h, snÀlla tala inte.
Du mÄste vila.
481
00:47:27,490 --> 00:47:29,741
Page, spring och hÀmta
Kungens lÀkare.
482
00:47:29,968 --> 00:47:33,470
VÀnta! Kan vi inte gÄ sjÀlva?
Far vÀntar. Han blir vansinnig.
483
00:47:33,751 --> 00:47:35,835
Jag visste inte att du
ocksÄ smög ivÀg.
484
00:47:36,053 --> 00:47:39,849
Skynda dig. SĂ€g till honom komma kvickt.
Sir Gawain yrar.
485
00:47:42,098 --> 00:47:44,932
Sir Gawain.
HÀr, hÀr, hjÀlp mig pojk.
486
00:47:45,185 --> 00:47:48,375
Du kan inte stiga upp, Sir.
Sluta prata som token till lÀkaren.
487
00:47:48,376 --> 00:47:50,661
Jag hÀmtar honom, Sir,
och var snÀll, och lÀgg dig ner!
488
00:47:50,662 --> 00:47:52,495
Ligga ner?
Var inte en dummer.
489
00:47:52,705 --> 00:47:55,916
Jag mÄste finna henne och förvissa mig
om, att jag inte drömt.
490
00:47:56,184 --> 00:47:58,000
Hon kÀnde pÄ mig hÀr.
491
00:47:58,096 --> 00:48:01,767
Har aldrig upplevt nÄgot liknande.
Jag fick inte fram ett ord.
492
00:48:02,000 --> 00:48:03,136
Underbart!
493
00:48:03,313 --> 00:48:06,065
Driver du med mig?
Du Àr ju kÀr.
494
00:48:06,313 --> 00:48:08,232
Ăr det sĂ„ komiskt?
Ja, jag Àr kÀr...
495
00:48:08,233 --> 00:48:10,878
i den vackraste varelse
jag nÄgonsin sett.
496
00:48:10,879 --> 00:48:14,356
Och du skrattar dÀrför du tror en gammal krigshÀst
som mig Àr utan chans.
497
00:48:14,357 --> 00:48:16,526
Nej, nej. DÀrför hon Àr förÀlskad i dig.
498
00:48:16,748 --> 00:48:20,400
Ă
h, skÀmta inte, Val.
Jag Àr alltför förtjust i dig. Det gör ont.
499
00:48:20,500 --> 00:48:23,900
Jag skulle aldrig ljuga för dig, Sir.
Hon Ă€lskar dig. Ărlig talat.
500
00:48:24,096 --> 00:48:26,473
Hur vet du hur det Àr...
Jag vet allt om det, Sir.
501
00:48:26,500 --> 00:48:30,800
Hon sÄg dig vinna torneringen för nÄgra Är sedan,
och varit kÀr i dig sedan dess.
502
00:48:30,801 --> 00:48:35,900
Jag fick reda pÄ det i Ord. Hon lovar
att aldrig gifta sig med nÄgon annan.
503
00:48:37,182 --> 00:48:39,600
Jag kan inte tro det.
504
00:48:39,834 --> 00:48:43,420
Tror du jag ljuger för dig?
Nej, nej. Jag...
505
00:48:43,703 --> 00:48:46,121
Jag kan inte drömma om att...
506
00:48:47,000 --> 00:48:49,699
Du vet inte vad du gjort för mig, pojk.
507
00:48:49,790 --> 00:48:51,333
Jag uppförde mig som en dummer.
508
00:48:51,334 --> 00:48:54,310
Hon frÄgade om jag hade feber,
och vid himlen, det hade jag.
509
00:48:54,311 --> 00:48:56,350
I det ögonblick jag sÄg henne
var jag som eld.
510
00:48:56,354 --> 00:48:58,981
Inte konstigt.
Hon liknade en Àngel,
511
00:48:59,224 --> 00:49:01,893
nÀr hon lutade sig över mig
med sitt gyllende hÄr.
512
00:49:02,138 --> 00:49:05,473
Vad?
Som en gyllende gloria runt hennes huvud.
513
00:49:05,745 --> 00:49:08,289
Aleta!
Japp, sÄ heter hon. Aleta.
514
00:49:08,528 --> 00:49:10,518
Men, Sir, hon kom för att
besöka mig!
515
00:49:10,530 --> 00:49:12,990
Nej, nej, inte dig, din tupp.
För hennes syster.
516
00:49:12,991 --> 00:49:16,744
Den mörkhÄriga som kom in
alldeles efter dig.
517
00:49:16,745 --> 00:49:18,413
Jag kÀnner dig.
518
00:49:18,616 --> 00:49:19,949
Jag sÄg att du var kÀr
519
00:49:20,050 --> 00:49:23,800
innan du drog ivÀg med henne
och jag klandrar dig inte, pojk.
520
00:49:23,918 --> 00:49:25,238
Hon Àr charmerande.
521
00:49:25,354 --> 00:49:26,895
Sir Gawain, hon Àr inte...
522
00:49:27,092 --> 00:49:29,382
Se pÄ dig.
Stammar som en kÀrlekskrank man.
523
00:49:29,396 --> 00:49:30,898
Du behöver inte dölja det, Val.
524
00:49:31,092 --> 00:49:34,553
Du vet min hemlighet, och jag din.
525
00:49:35,656 --> 00:49:38,033
Jag Àr skyldig dig min lycka, mitt liv, Val.
526
00:49:38,034 --> 00:49:40,613
Kunde inte drömma om att ha
en chans vinna henne.
527
00:49:40,614 --> 00:49:42,698
Lyssna, Sir Gawain.
Jag mÄste berÀtta.
528
00:49:42,919 --> 00:49:44,849
Ser man pÄ.
Vad Àr meningen med detta?
529
00:49:44,962 --> 00:49:47,004
Vad för dig hit, Morgan Todd?
530
00:49:47,222 --> 00:49:49,598
Denna pojke,
och nÄgot gott ocksÄ.
531
00:49:49,832 --> 00:49:51,392
Vad sysslar du med?
532
00:49:51,439 --> 00:49:52,940
Jag skulle kliva upp.
533
00:49:53,135 --> 00:49:55,053
Ăr du frĂ„n vettet.
Drick detta.
534
00:49:55,265 --> 00:49:59,893
Bah! Bort med det!
Drick upp, annars hÀller jag i dig det.
535
00:50:05,569 --> 00:50:07,695
Oh, vad Àr det hÀr brygdt av?
Döda paddor?
536
00:50:07,916 --> 00:50:10,502
Ligg ner nu, och sov.
Ăh...
537
00:50:10,742 --> 00:50:13,912
Min vÀpnare Àr bÀttre Àn du.
Han botade mig.
538
00:50:14,176 --> 00:50:16,300
Jag ska vara uppe lagom till torneringen!
539
00:50:16,351 --> 00:50:18,392
Vill du ta död pÄ dig?
Ah.
540
00:50:18,393 --> 00:50:22,003
Följ med, vÀpnare. Han sover ett dussin
timmar med den brygden i sig.
541
00:50:22,004 --> 00:50:24,714
Jag mÄste sÀga honom en sak, Sir.
Inte nu. Kom igen.
542
00:50:24,872 --> 00:50:26,740
Bry dig inte om honom, Val.
BerÀtta.
543
00:50:26,741 --> 00:50:30,703
Sir, Aleta. hon Àr...
Ja?
544
00:50:31,003 --> 00:50:33,170
NÄl, Jag...
FortsÀtt. SÀg det.
545
00:50:34,437 --> 00:50:36,146
Inget, Sir.
Följ med, vÀpnare.
546
00:50:36,351 --> 00:50:39,143
Du ville försÀkra mig om det, Àr det sÄ?
547
00:50:39,393 --> 00:50:41,227
Ja, Sir.
548
00:50:43,262 --> 00:50:44,513
Gud vÀlsigne dig, Val.
549
00:50:45,698 --> 00:50:48,033
Ett ögonblick, vÀpnare.
550
00:50:51,100 --> 00:50:53,700
Jag Àr glad att du Àr tillbaka.
Han behöver tillsyn.
551
00:50:53,720 --> 00:50:55,787
Han förstÄr inte skadans allvar
552
00:50:56,002 --> 00:50:59,336
Var med honom, hÄll humöret uppe
men lÄt honom inte stiga upp.
553
00:50:59,611 --> 00:51:02,697
FörstÄr du?
Javisst, Sir.
554
00:51:55,433 --> 00:51:57,434
UrsÀktar du mig, Àr du snÀll?
555
00:52:01,954 --> 00:52:04,414
Fann du honom?
Nej, dom stÀngde korridoren.
556
00:52:04,415 --> 00:52:06,867
Fars pÄhitt.
Se upp, han iaktar oss.
557
00:52:06,868 --> 00:52:10,078
Jag kunde lika gÀrna sitta i fÀngelse.
Skulle kunna mörda honom.
558
00:52:10,345 --> 00:52:12,513
Far?
Nej, den dÀr Vikingen,
559
00:52:12,738 --> 00:52:14,739
den miserabla, förhatlige Viking.
560
00:52:14,955 --> 00:52:17,185
Som sa vi bara hade nÄgra ögonblick.
561
00:52:17,216 --> 00:52:19,050
men vi skulle ha all tid hÀr.
562
00:52:19,259 --> 00:52:21,384
Tre dygn utan ett ord!
563
00:52:21,606 --> 00:52:23,523
Kanske han Àr sjuk.
Tror du?
564
00:52:23,736 --> 00:52:26,613
Det Àr möjligt.
Nej. Nej, Jag vet vad det Àr.
565
00:52:26,867 --> 00:52:29,203
Han Àr kÀr i nÄgon annan.
Ă
h, nej.
566
00:52:29,204 --> 00:52:31,474
Hela tiden han flirtade med mig pÄ Ord
567
00:52:31,475 --> 00:52:33,822
sÄ hade han en annan
vÀntande pÄ honom hÀr.
568
00:52:33,823 --> 00:52:35,866
Nu Àr hos henne och bedrar mig.
Nej dÄ.
569
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
Far har rÀtt om de förhatliga Vikingarna.
Aleta!
570
00:52:39,500 --> 00:52:42,309
Ger mig denna, sÄ jag ska vÀnta pÄ honom.
571
00:52:42,400 --> 00:52:45,813
Vilken lögn.
Han vill krossa mitt hjÀrta.
572
00:52:46,083 --> 00:52:48,377
Och gör det ocksÄ.
573
00:52:48,604 --> 00:52:49,939
Aleta.
574
00:52:50,126 --> 00:52:53,671
Vad pÄgÄr hÀr?
Vi diskuterade om hennes friare.
575
00:52:53,953 --> 00:52:56,121
Diskuterade dom?
Kom och möt dem.
576
00:52:56,122 --> 00:52:59,169
Det Àr sent, och imorgon
Ă€r det tornering.
577
00:52:59,170 --> 00:53:01,505
Torneringen!
Kom, mitt barn.
578
00:53:21,700 --> 00:53:23,942
Vad Àr meningen med det hÀr?
Med vad, Sir?
579
00:53:24,124 --> 00:53:26,711
Sir Gawain's paviljong
och hans rustning.
580
00:53:26,952 --> 00:53:30,100
Han kan inte deltaga i torneringen.
Han mÄste ligga till sÀngs.
581
00:53:30,120 --> 00:53:33,210
Det gör han, Sir, men har aldrig varit en tornering
582
00:53:33,211 --> 00:53:34,591
utan att se hans rustning.
583
00:53:34,734 --> 00:53:37,902
SÄ, hÀr Àr den.
NÄja, men bÀst hÄlla ett öga pÄ honnom.
584
00:53:38,000 --> 00:53:40,338
Han beordrade mig vakta rustningen.
585
00:53:40,339 --> 00:53:43,123
Det Àr hans sÀtt att fÄ dig se torneringen.
586
00:53:43,124 --> 00:53:47,127
Nej, Sir. Han menar jag kanske lÀr mig
lite om ridderlighet.
587
00:53:47,200 --> 00:53:49,990
Jag förstÄr. Han erkÀnner aldrig
sina goda gÀrningar.
588
00:53:50,124 --> 00:53:53,194
Jag gÄr och ser till honom nu,
sÄ jag Àr sÀker pÄ han ligger.
589
00:54:23,079 --> 00:54:24,662
Aleta!
590
00:54:25,643 --> 00:54:27,143
Har du inget att sÀga?
591
00:54:28,598 --> 00:54:29,648
Nej.
592
00:55:25,336 --> 00:55:28,433
Aleta.
593
00:55:52,511 --> 00:55:55,720
Hören!
Hören, riddare av fÀltet!
594
00:55:55,986 --> 00:56:00,407
Genom kunglig förordning av Hans MajestÀt,
Kung av Ord,
595
00:56:00,726 --> 00:56:03,687
i denna första tornering,
596
00:56:03,943 --> 00:56:07,279
den riddare som vinner
över alla utmanare
597
00:56:07,552 --> 00:56:12,300
skall fÄ gifta sig med prinsessan Aleta,
598
00:56:12,350 --> 00:56:17,000
dottern till Kung av Ord.
599
00:56:20,725 --> 00:56:23,143
Far, snÀlla, du kan inte...
Jag vet felet.
600
00:56:23,150 --> 00:56:26,550
Med sÄ mÄnga att vÀlja mellan
kunde du inte bestÀmma dig.
601
00:56:26,595 --> 00:56:28,465
Vi lÀmnar till Gud att bestÀmma.
602
00:56:28,480 --> 00:56:32,052
Den bÀste riddaren
skall bli din make.
603
00:56:32,333 --> 00:56:35,000
Ă
h nej, Far, du fÄr inte!
Nej, nej, nej, nej.
604
00:57:46,069 --> 00:57:49,655
Hören. Hören.
605
00:57:49,938 --> 00:57:53,565
De fyra kvarvarande riddarna
förbereder sig nu
606
00:57:53,850 --> 00:57:57,312
för den femte bataljen.
607
00:58:55,022 --> 00:58:58,108
En ny utmanare har
har satt upp sig pÄ listan.
608
00:59:14,022 --> 00:59:15,732
Sir Gawain!
Ăr du sĂ€ker?
609
00:59:15,934 --> 00:59:19,186
Det Àr Gawain's rustning.
Han Àr skadad. Han tar ihjÀl sig.
610
01:00:10,149 --> 01:00:13,777
Det Àr Vikingen! Bedragare!
611
01:00:39,279 --> 01:00:41,405
SĂ€tt dig ner, Aleta.
612
01:01:07,408 --> 01:01:10,826
Ănnu en utmanare
har satt upp sig pÄ listan.
613
01:02:18,708 --> 01:02:20,877
Det Àr Sir Gawain!
614
01:02:22,838 --> 01:02:25,632
Ligg ner.
För Guds skull, ligg ner.
615
01:02:25,883 --> 01:02:28,758
Ditt sÄr har gÄtt upp igen.
616
01:02:30,012 --> 01:02:32,305
Ăr han svĂ„rt sĂ„rad?
Sire...
617
01:02:32,534 --> 01:02:34,326
Han borde vara död,
men inte.
618
01:02:34,327 --> 01:02:37,359
Vi tar honom till hans rum
och förbinder hans skador.
619
01:02:37,360 --> 01:02:40,196
Var Àr Aleta?
HĂ€r.
620
01:02:43,837 --> 01:02:47,174
Genom Guds nÄd
har du vunnit Aletas hand.
621
01:02:47,446 --> 01:02:50,282
Med det som tecken,
har du mitt ord.
622
01:02:50,531 --> 01:02:52,576
Ah, det Àr som en dröm.
623
01:02:52,794 --> 01:02:54,795
Min lycka Àr jag skyldig
Prins Valiant.
624
01:02:55,011 --> 01:02:57,013
Det var nÀra du blev skyldig
din död.
625
01:02:57,227 --> 01:02:59,577
Du ljög för mig.
Du fick honom ur sÀngen.
626
01:02:59,793 --> 01:03:01,961
Nej din igel, du fick mig ur sÀngen
Jag?
627
01:03:02,185 --> 01:03:04,775
Du kom och berÀttade om meddelandet
628
01:03:04,967 --> 01:03:07,092
Jag kom för att se till
att du lÄg i sÀngen.
629
01:03:07,314 --> 01:03:09,424
Hur kunde jag veta
du ville ha en brud?
630
01:03:09,575 --> 01:03:11,576
Just i sista ögonblicket ocksÄ.
631
01:03:11,792 --> 01:03:14,461
Min lojala vÀpnare svek mig
för en gÄngs skull.
632
01:03:14,706 --> 01:03:17,165
Varför kom inte du och
berÀttade, Val?
633
01:03:17,401 --> 01:03:20,153
Han försökte vinna mig för sig sjÀlv.
Nej.
634
01:03:20,401 --> 01:03:24,236
HÄna honom inte.
Han var rÀdd jag skulle ta livet av mig.
635
01:03:24,531 --> 01:03:29,995
Han trodde sig kunna ha min rustning
utan att bli igenkÀnd. Eller hur, Val?
636
01:03:30,358 --> 01:03:34,068
Ja, Sir.
VĂ€lsnigne dig, pojk. Men det var galenskap.
637
01:03:34,069 --> 01:03:36,615
Du menade vÀl
med hjÀrtat pÄ rÀtta stÀllet,
638
01:03:36,616 --> 01:03:39,494
men hamnade i stora problem
Det visste du, eller hur?
639
01:03:39,495 --> 01:03:42,963
Jag vet inte vad göra Ät det...Jag
ska göra vad jag kan, men...
640
01:03:42,964 --> 01:03:45,312
Du ska inget göra, utom att sluta prata.
641
01:03:45,313 --> 01:03:46,700
Prata inte mer.
642
01:03:46,800 --> 01:03:49,703
Jag flyttar dig till ditt rum och
tar hand om dina sÄr.
643
01:03:49,704 --> 01:03:52,268
HÀmta bÄren, vÀpnare,
och snabba pÄ.
644
01:03:52,269 --> 01:03:53,936
Javisst, Sir.
645
01:03:55,616 --> 01:03:58,368
Ta in bÄren Àr ni snÀll.
646
01:04:01,746 --> 01:04:03,997
Vakt, halt.
647
01:04:04,225 --> 01:04:07,644
Du följer med oss, vÀpnare
med order frÄn Kungen.
648
01:04:07,920 --> 01:04:09,171
FramÄt, march.
649
01:04:37,527 --> 01:04:40,655
Sa jag inte Ät dig att inte komma hit.
Jag var tvungen, Sir.
650
01:04:40,919 --> 01:04:43,504
HÀr Àr varför.
651
01:04:48,180 --> 01:04:51,306
Kung Aguar och hans drottning
Àr redan tillfÄngatagna.
652
01:04:51,570 --> 01:04:54,530
Nu Àr det bara
Prins Valiant.
653
01:04:55,000 --> 01:04:58,466
Sorligt nog, Prince Valiant,
har du inget till ditt försvar
654
01:04:58,528 --> 01:05:00,148
som mildrar din skuld.
655
01:05:00,149 --> 01:05:03,003
Vi vet din hÀngivenhet till Sir Gawain
och motiven
656
01:05:03,004 --> 01:05:05,351
som kan ha föranlett dig att imitera honom.
657
01:05:05,352 --> 01:05:08,602
att bÀra rustning och identitet
som riddare av det runda bordet
658
01:05:08,603 --> 01:05:11,000
Àr ett brott för vilket
du stÀlls inför rÀtta.
659
01:05:12,093 --> 01:05:14,803
För din Fars skull,
vill vi höra dig Äberopa
660
01:05:14,830 --> 01:05:17,540
att du inte var medveten
om allvaret i din brott.
661
01:05:18,133 --> 01:05:19,634
Ă
beropar du?
662
01:05:20,481 --> 01:05:23,109
Jag... Jag kan nog inte, Sire.
663
01:05:25,439 --> 01:05:29,859
I sÄ fall fördröjer bara Sir Gawain,
begÀran om dom.
664
01:05:30,178 --> 01:05:34,307
Tills han Àr ÄterhÀmtad att tala inför oss,
begrÀnsas dÀrför din frihet.
665
01:05:34,612 --> 01:05:36,196
Sire, fÄr jag tala?
666
01:05:38,700 --> 01:05:42,171
Eftersom det var jag som led skymfen
av att bli utmanad
667
01:05:42,437 --> 01:05:45,450
pÄ Àrans fÀlt av en vÀpnare
förklÀdd till riddare
668
01:05:45,500 --> 01:05:49,406
anser jag mig ha privileget att
frÄga fÄngen om en tjÀnst.
669
01:05:50,410 --> 01:05:53,273
Kom ihÄg att han inte Àr en Britanian
670
01:05:53,524 --> 01:05:57,945
utan en Viking som har levt ett
tillbakadraget liv i exil med sin Far.
671
01:05:58,262 --> 01:06:00,597
Och Àven om han inte förnekar,
672
01:06:00,828 --> 01:06:04,412
kan straffet för hans brott
bli förvisning eller vÀrre
673
01:06:04,500 --> 01:06:09,201
Àr han ÀndÄ adlig, och
hans hedersord kan lita pÄ.
674
01:06:09,400 --> 01:06:13,800
SÄ jag föreslÄr, Sire, att han omedelbart
skonas frÄn skam och fÀngelse.
675
01:06:13,850 --> 01:06:15,874
att han lÀmnas i avvaktan pÄ rÀttegÄng,
676
01:06:16,087 --> 01:06:19,214
om han svÀr att endast
uppehÄlla sig pÄ sitt rum.
677
01:06:21,261 --> 01:06:23,429
Ja.
678
01:06:24,089 --> 01:06:26,799
Den anklagde stÀller sig pÄ knÀ!
679
01:06:26,800 --> 01:06:30,827
Ger du din högtidliga löfte
att endast uppehÄlla dig pÄ ditt rum
680
01:06:30,828 --> 01:06:32,521
tills du blir kallad för dom?
681
01:06:32,522 --> 01:06:34,023
Det gör jag, Sire.
682
01:06:35,218 --> 01:06:36,718
MÄ sÄ bli.
683
01:07:53,735 --> 01:07:55,986
FörlÄt mig.
684
01:08:17,821 --> 01:08:18,871
Jag hater dig.
685
01:08:18,872 --> 01:08:22,247
Det borde du.
Du ska gifta dig med Sir Gawain, och...
686
01:08:22,250 --> 01:08:24,700
Du Àlskar mig inte.
Du ljög.
687
01:08:24,823 --> 01:08:26,823
Just det.
Nej. Du ljuger nu!
688
01:08:27,039 --> 01:08:28,414
Gör som du vill.
689
01:08:28,603 --> 01:08:30,854
Val, ge dig inte ivÀg.
Din heder dÄ?
690
01:08:30,855 --> 01:08:34,168
Bryter du löftet sÀtter du aldrig
din fot i Britania igen.
691
01:08:34,169 --> 01:08:36,037
Du riskerar livet om du sviker Kung Arthur.
692
01:08:36,038 --> 01:08:39,583
Jag har redan svikit honom
liksom jag svek Sir Gawain och mig sjÀlv.
693
01:08:39,865 --> 01:08:41,699
Men jag ska inte svika min Far.
694
01:08:41,700 --> 01:08:44,385
Jag förstÄr inte vad du menar,
men bryt inte löftet.
695
01:08:44,386 --> 01:08:46,511
Jag fÄr aldrig se dig mer.
696
01:08:46,733 --> 01:08:48,567
Nej.
SlÀpp. Du gör illa dig.
697
01:08:48,776 --> 01:08:52,238
Ska du ivÀg pÄ grund av mig?
Nej, men det Àr lika bra.
698
01:08:52,516 --> 01:08:55,433
Nej. Jag hatar dig! Jag Àlskar dig!
699
01:08:55,688 --> 01:08:58,750
Jag gifter mig aldrig med nÄgon annan!
700
01:11:29,595 --> 01:11:31,094
Sir Brack!
701
01:11:32,898 --> 01:11:35,735
Jag har gjort min del, Viking.
Nu ska Sligon göra sin.
702
01:11:35,987 --> 01:11:39,321
Min herre hÄller sitt löfte,
för det Àr svurit till Oden.
703
01:11:39,322 --> 01:11:42,985
Ge order och tusen bevÀpnade Vikingar
kommer till din tjÀnst.
704
01:11:42,986 --> 01:11:44,036
FörrÀdare!
705
01:11:45,246 --> 01:11:47,246
Ett fult och falskt ord.
706
01:11:47,247 --> 01:11:50,681
Du sjÀlv kallas förrÀdare
nÀr du stÄr inför Sligon i Scandia,
707
01:11:50,682 --> 01:11:52,348
som din Far redan Àr.
708
01:11:52,551 --> 01:11:56,136
"FörrÀdare" Àr ett ord vinnaren
kallar förloraren, och du förlorade.
709
01:11:56,419 --> 01:11:59,463
Mem jag ska vinna Tronen
som rÀtterligen Àr min.
710
01:11:59,724 --> 01:12:03,034
NĂ€r jag marcherar mot Camelot,
lÀgger förlorarna ner sina vapen
711
01:12:03,050 --> 01:12:04,800
och hyllar mig som rÀttmÀktig Kung.
712
01:12:04,813 --> 01:12:07,814
Inte Sir Gawain. Aldrig!
713
01:12:11,203 --> 01:12:15,913
Jag höll mitt ord, gav er honom Ievande.
DÄ hÄller ni ert.
714
01:12:45,243 --> 01:12:47,411
Val! Valiant!
715
01:12:49,983 --> 01:12:52,025
Val. Val.
716
01:12:52,764 --> 01:12:55,433
A... Aleta.
717
01:12:58,242 --> 01:13:00,119
Spring! Snabba dig!
718
01:13:00,329 --> 01:13:03,874
Spring, Aleta! Spring!
719
01:14:51,063 --> 01:14:53,191
Det dÀr Àr min Fars svÀrd!
Var Àr han?
720
01:14:53,412 --> 01:14:57,123
Var tyst, otrogne!
Du ska svara, inte frÄga.
721
01:14:57,412 --> 01:15:00,789
Jag sÀger att Sligon sitter pÄ en Tron
som aldrig blir hans
722
01:15:00,790 --> 01:15:03,193
och ett svÀrd som aldrig
kommer tjÀna honom.
723
01:15:03,194 --> 01:15:05,946
Tig!
Jag ska berÀtta en hemlighet.
724
01:15:06,000 --> 01:15:08,230
En hemlighet som inte Àr en legend
men ett faktum.
725
01:15:08,231 --> 01:15:11,650
Det sjungande SvÀrdet ger endast kraft
till sin rÀttmÀktige Àgare.
726
01:15:11,672 --> 01:15:14,132
Det sjunger inte i en förrÀdares hand.
727
01:15:22,628 --> 01:15:26,215
HÄll tungan i styr annars förlorar du den.
728
01:15:26,499 --> 01:15:29,541
Nu talar du, otrogne.
Vilka Àr de andra Kristna hÀr?
729
01:15:29,802 --> 01:15:32,332
Vi vet vi har otrogna mitt ibland oss hÀr.
730
01:15:32,333 --> 01:15:35,668
Kors dyrkare som vill ha
Aguar tillbaka pÄ Tronen.
731
01:15:35,669 --> 01:15:38,172
Vilka Àr dom? Namge dem!
732
01:15:38,411 --> 01:15:40,411
Namnge dem.
733
01:15:42,279 --> 01:15:45,323
Han verkar ha tappat talförmÄgan.
734
01:15:45,582 --> 01:15:47,959
Kanske andra fÄngar kan hitta den.
735
01:15:48,000 --> 01:15:51,141
Hon vet inget, hon Àr Britanian.
TillfÄngatagandet var ett misstag.
736
01:15:51,142 --> 01:15:53,060
Hon Àr trolovad till en riddare
av Runda Bordet.
737
01:15:53,061 --> 01:15:54,111
Nog om det!
738
01:15:54,235 --> 01:15:57,605
Ropa ut namnen pÄ konspiratörerna.
Jag kontrollerar med listan.
739
01:15:57,712 --> 01:16:00,130
SĂ€g inget.
Tala!
740
01:16:00,365 --> 01:16:03,200
BekrÀfta listan.
Din Far namngav allihopa.
741
01:16:03,451 --> 01:16:04,576
Lögn!
742
01:16:04,755 --> 01:16:08,341
För bort honom.
Du behöver betÀnketid, otrogne.
743
01:16:08,626 --> 01:16:10,252
Du talar eller dör pÄ korset.
744
01:16:10,451 --> 01:16:14,788
Korset Àr vÄr frÀlsning,
Du hamnar i helvetet.
745
01:16:34,277 --> 01:16:36,236
Valiant!
746
01:16:36,451 --> 01:16:39,203
Far!
Min son!
747
01:16:39,450 --> 01:16:41,618
Min son!
748
01:18:24,314 --> 01:18:27,608
Med detta tecken, skall vi segra.
749
01:18:27,879 --> 01:18:30,423
De som tror pÄ Jesus Kristus
750
01:18:30,662 --> 01:18:32,496
skall inte frukta döden
751
01:18:32,706 --> 01:18:35,833
för de skall hava evigt liv.
752
01:18:38,358 --> 01:18:41,068
Med detta tecken, skall vi segra.
753
01:18:41,314 --> 01:18:44,691
Med detta tecken
skall vi segra.
754
01:18:44,966 --> 01:18:48,135
Tecken besegrar inte Sligon.
Boltar!
755
01:18:48,400 --> 01:18:51,694
Jag menar det, bröder.
Ord rÀddar inte vÄr Kung.
756
01:18:51,965 --> 01:18:54,967
Vi mÄste förlita oss pÄ Herren
och hÄlla pÄ vÄr tro.
757
01:18:55,226 --> 01:18:59,564
Blir det nÄgon Kristen tro
om vÄrt folk inte kÀmpar för den?
758
01:18:59,878 --> 01:19:02,922
Herren hjÀlper dem som hjÀlper sig sjÀlva.
759
01:19:03,182 --> 01:19:05,183
Ska vi gömma oss och be ikvÀll
760
01:19:05,400 --> 01:19:08,650
medans vÄr Kung och hans familj
dör pÄ korset?
761
01:19:08,921 --> 01:19:10,381
Nej. Nej.
762
01:19:10,572 --> 01:19:12,074
Jag sÀger, vi mÄste kÀmpa.
763
01:19:12,269 --> 01:19:14,520
Vi Àr underlÀgsna 50 mot en.
Dubbla det.
764
01:19:14,521 --> 01:19:17,269
Sligon har kallat pÄ alla krigshövdingar.
765
01:19:17,270 --> 01:19:18,352
Skeppen ocksÄ.
766
01:19:18,353 --> 01:19:20,355
Ănnu större anledning till att kĂ€mpa.
767
01:19:20,356 --> 01:19:22,315
SÄ fort Aguar Àr död,
768
01:19:22,530 --> 01:19:27,407
kommer Sligon korfÀsta
alla Kristna i Scandia.
769
01:19:27,746 --> 01:19:29,163
Boltar har rÀtt.
770
01:19:29,355 --> 01:19:32,484
Ja, men, Boltar, vi Àr döda innan
vi tagit oss genom porten.
771
01:19:32,747 --> 01:19:34,832
Ă
tminstone dör vi i strid.
772
01:19:35,050 --> 01:19:38,344
Leder du oss?
Du leder. Jag frÄn insidan.
773
01:19:38,615 --> 01:19:41,450
Jag blir den ende hÀr
de kan passera.
774
01:19:41,703 --> 01:19:43,121
Och med mig blir Gorlock.
775
01:19:43,312 --> 01:19:45,962
NÀr jag fÄr in honom,
tar han sig till tornet.
776
01:19:46,137 --> 01:19:48,472
Du samlar alla mÀn.
BevÀpna er och var beredd.
777
01:19:48,500 --> 01:19:51,172
Och nÀr du ser Gorlock
svÀng facklan, attackera!
778
01:19:51,200 --> 01:19:54,189
En svÀngande fackla högst upp i tornet.
Vad menas med det?
779
01:19:54,440 --> 01:19:56,274
Att jag tagit hand om Sligon.
780
01:19:56,483 --> 01:19:59,237
Ăh, vi har försökt. Ingen tar sig
förbi Sligons vakter.
781
01:19:59,483 --> 01:20:00,533
LĂ€mna det till mig.
782
01:20:00,534 --> 01:20:02,571
NÀr ska jag svÀnga facklan?
783
01:20:02,572 --> 01:20:06,115
Dummer!
Tror du jag dör tyst och stilla?
784
01:23:26,345 --> 01:23:27,762
NĂ€sta.
785
01:23:29,256 --> 01:23:41,518
NĂ€sta.
786
01:23:43,559 --> 01:23:44,609
Ut.
Varför?
787
01:23:44,734 --> 01:23:47,404
Ut!
Men varför? Han Àr min vÀn!
788
01:23:47,649 --> 01:23:49,607
Argumentera inte.
Han ska ut.
789
01:23:51,038 --> 01:23:54,290
FĂ„ ut honom.
Vi vill inte ha hans sort hÀr.
790
01:23:55,864 --> 01:24:00,367
NĂ€sta.
791
01:24:15,298 --> 01:24:17,090
Min Far, Mor och Aleta...
792
01:24:17,299 --> 01:24:19,925
Vi mÄste fÄ dem ut
ur fÀngelsehÄlan.
793
01:24:20,166 --> 01:24:22,919
Senare. Du behövs nu.
Men, Boltar, Jag mÄste!
794
01:24:23,168 --> 01:24:26,178
Lyssna och gör som jag sÀger.
Ta dig till Tornet. Vet du vÀgen?
795
01:24:26,342 --> 01:24:29,218
Om jag vet vÀgen?
Du glömmer, Boltar, Jag Àr född hÀr.
796
01:25:02,686 --> 01:25:06,481
Larmet för en förrymnd fÄnge. Det Àr du!
Ta dig till Tornet.
797
01:25:46,641 --> 01:25:48,808
Rymt? Var? Hur?
798
01:25:49,032 --> 01:25:50,532
Jag ska fÀngsla dig för det.
799
01:25:50,642 --> 01:25:53,268
Ut och hitta honom.
Ge dig ivÀg!
800
01:25:53,510 --> 01:25:57,097
Ge er ivÀg och finn honom genast.
Ut, allesammans!
801
01:25:57,379 --> 01:25:59,381
Ta fast honom och för honom hit.
802
01:26:10,379 --> 01:26:13,569
Vakt, för dina mÀn lÀngs korridoren,
jag tar den hÀr vÀgen.
803
01:26:13,770 --> 01:26:18,858
Sök i varenda rum och passage,
skynda pÄ. Han Àr inte lÄngt borta.
804
01:28:11,505 --> 01:28:13,838
Signalen!
805
01:28:17,592 --> 01:28:19,134
Sligon Àr död!
806
01:28:19,329 --> 01:28:21,163
LĂ€nge leve Aguar!
807
01:28:21,373 --> 01:28:25,000
Sligon Àr död!
LĂ€nge leve Aguar!
808
01:28:43,721 --> 01:28:46,932
Sligon Àr död!
LĂ€nge leve Aguar!
809
01:28:57,719 --> 01:29:00,681
Jag vill ha Prince Valiant
fÀngslad imorgon.
810
01:29:00,936 --> 01:29:02,937
Ge er ivÀg!
811
01:29:06,676 --> 01:29:10,971
Till vapen, Sire! Till vapen!
De Kristna! De attackerar!
812
01:29:22,153 --> 01:29:25,448
LĂ€nge leve Aguar!
Sligon Àr död!
813
01:29:46,630 --> 01:29:47,797
SpÀrra portarna!
814
01:30:40,150 --> 01:30:42,567
Kasta ut dom!
815
01:31:06,714 --> 01:31:08,464
FramÄt!
816
01:31:24,060 --> 01:31:28,649
Du, tar den. Du, fÄr den dÀr.
Vi ska allt ge dom.
817
01:32:27,796 --> 01:32:29,631
Boltar!
818
01:33:22,142 --> 01:33:24,559
Ta fast den mannen! Ta fast den mannen!
819
01:33:24,794 --> 01:33:26,920
GÄ pÄ! Ta honom!
820
01:34:45,268 --> 01:34:46,768
Argh!
821
01:35:51,830 --> 01:35:53,539
Oh ja! Det Àr Valiant!
822
01:36:00,177 --> 01:36:02,595
Min son!
823
01:36:31,549 --> 01:36:37,262
NÀr jag kom fram till sjön
mÀrkte jag nÄgon pÄ andra sidan
824
01:36:37,263 --> 01:36:39,597
Och nÀr jag red runt
för att genskjuta...
825
01:36:46,916 --> 01:36:51,542
Jag krÀver att bli förd till Kung Arthur.
Det blir du, som annhÄllen.
826
01:36:58,914 --> 01:37:00,915
Valiant!
827
01:37:08,652 --> 01:37:11,405
Sire, Jag har hittat förrÀdaren.
828
01:37:11,652 --> 01:37:12,819
Den Svarte Riddaren.
829
01:37:14,434 --> 01:37:15,769
Menar du Sir Brack?
830
01:37:15,957 --> 01:37:20,961
Precis, Sire. Han förklÀdde sig
och lierade sig med Sligons Vikingar.
831
01:37:21,305 --> 01:37:24,315
i syfte att ta din Tron precis
som Sligon tog min Fars.
832
01:37:24,350 --> 01:37:25,885
Pojken har ju mist förstÄndet.
833
01:37:25,900 --> 01:37:29,131
Du förrÄdde mig sÄ jag blev tagen av Sligon.
834
01:37:29,262 --> 01:37:31,345
Du Àr en FörrÀdare!
835
01:37:31,565 --> 01:37:33,066
Lyssna nu.
836
01:37:33,259 --> 01:37:36,846
Sligon, som lovade dig sin armé för att
störta Kung Arthur, Àr död.
837
01:37:37,129 --> 01:37:40,216
Han Àr sjuk. Jag vÀdjade för honom
att slippa fÀngelse...
838
01:37:40,250 --> 01:37:42,200
Allt för att hÄlla mig i din nÀrhet, ja..,
839
01:37:42,217 --> 01:37:44,425
sÄ du kunde överlÀmna mig till Sligon.
840
01:37:44,426 --> 01:37:46,999
DÀrför jag trodde han skulle hÄlla sitt löfte.
841
01:37:47,000 --> 01:37:48,955
men som vi vet, hans ord betyder inget.
842
01:37:48,956 --> 01:37:50,121
Han ljuger, Sire.
843
01:37:50,150 --> 01:37:53,650
Han visste min Far blivit tillfÄngatagen dÀrför,
han hade Fars ring.
844
01:37:53,695 --> 01:37:56,530
Han ville ha mig friad dÀrför
han visste att ringen
845
01:37:56,600 --> 01:37:58,300
var ett större löfte till min Far
846
01:37:58,400 --> 01:38:01,186
Àn det löfte jag gav hÀr till er.
847
01:38:01,200 --> 01:38:04,052
För det, ber jag uppriktigt om förlÄtelse, Sire,
och...
848
01:38:04,053 --> 01:38:06,449
...att ni lyssnar till mina
detaljerade anklagelser.
849
01:38:06,450 --> 01:38:09,643
Rent struntprat, Sire. Jag uppmanar er
stoppa denna galenskap.
850
01:38:09,910 --> 01:38:12,078
Och jag att ni kommer
med ett bÀttre svar.
851
01:38:12,302 --> 01:38:14,428
DÄ finns endast ett svar. Med svÀrd.
Nej.
852
01:38:14,650 --> 01:38:18,612
Jag krÀver min rÀtt enligt riddarskapet.
853
01:38:18,912 --> 01:38:22,246
Prince Valiant, fastÀn du bröt ditt löfte
854
01:38:22,400 --> 01:38:25,199
Àr vi skyldiga att övervÀga ditt pÄstÄende.
855
01:38:25,200 --> 01:38:28,561
Men ingen rÀtt att tvivla
pÄ en trovÀrdig riddares...
856
01:38:28,562 --> 01:38:30,395
ord mot en vÀpnare.
857
01:38:30,604 --> 01:38:35,944
SÀkerligen önskar du höra honom
besvara anklagelserna om förrÀderi.
858
01:38:35,950 --> 01:38:39,735
Detta Àr mitt svar,
svaret till en Viking.
859
01:38:39,736 --> 01:38:41,819
Och jag godtar svaret.
860
01:38:42,040 --> 01:38:45,876
Men, Sire, en strid pÄ liv och död,
Àr ingen match för Brack.
861
01:38:46,171 --> 01:38:47,337
Jag tar hans plats.
862
01:38:47,340 --> 01:38:50,720
Han anklagade mig. LÄt honom försvara sin lögn.
Det Àr min rÀtt, Sire.
863
01:38:50,734 --> 01:38:52,236
Men pojken Àr ingen match...
864
01:38:52,237 --> 01:38:54,691
Den anklagade krÀver sin rÀtt till strid
865
01:38:54,692 --> 01:38:56,983
Han kan inte vÀgras.
866
01:38:57,000 --> 01:39:00,632
Prince Valiant, accepterar du att Sir Gawain
strider i ditt stÀlle?
867
01:39:03,690 --> 01:39:04,740
Nej, Sire.
868
01:39:06,648 --> 01:39:08,649
Inte hÀr, Sir Brack.
869
01:39:09,821 --> 01:39:14,326
Som anklagad har jag valet
att vÀlja tid och plats.
870
01:39:14,648 --> 01:39:16,856
HĂ€r och nu!
871
01:39:18,212 --> 01:39:20,213
Gör plats.
872
01:39:27,908 --> 01:39:29,949
Nej, Valiant. Nej!
873
01:39:30,169 --> 01:39:32,169
Ta hand om henne, Sir.
874
01:39:34,906 --> 01:39:36,907
Valiant!
875
01:42:37,333 --> 01:42:39,125
Aah!
876
01:42:51,855 --> 01:42:53,729
Oh, Val.
877
01:42:54,984 --> 01:42:57,735
Tack Sir, för att du
ville strida för mig.
878
01:42:57,750 --> 01:43:00,860
Du behövde ingen som stred för dig, pojk.
879
01:43:01,113 --> 01:43:06,118
Jag... förde henne tillbaka
till er, Sir.
880
01:43:06,462 --> 01:43:09,214
Ingen har haft en vÀpnare
som du, Val.
881
01:43:09,460 --> 01:43:12,255
Vet du att hennes syster
berÀttade sanningen
882
01:43:12,505 --> 01:43:16,382
om dig som ung dumbom
och jag den Àldre dumbommen, vilket Àr vÀrre.
883
01:43:16,679 --> 01:43:18,472
Vi bÄda har saker att lÀra oss.
884
01:43:18,678 --> 01:43:22,640
Sannigen gör ont ibland, men det enda
rÀtta för att bli lycklig.
885
01:43:22,940 --> 01:43:27,776
Vi trodde ni bÄda var döda.
Ilene och jag I började trösta varandra.
886
01:43:28,113 --> 01:43:31,949
Nu sÄ... har det blivit en vana.
887
01:43:33,461 --> 01:43:35,461
Gud vÀlsigne dig.
888
01:43:40,938 --> 01:43:42,939
PÄ knÀ, vÀpnare.
889
01:43:45,635 --> 01:43:48,969
Med detta svÀrd, Excalibur,
890
01:43:49,243 --> 01:43:52,286
Jag, Arthur, Kung av Britania,
891
01:43:52,546 --> 01:43:58,053
slÄr dig en, tvÄ, tre
892
01:43:58,417 --> 01:43:59,916
och dubbar dig till riddare
893
01:44:00,112 --> 01:44:05,366
av vÄr högsta Kristna Order,
Riddarna av Runda Bordet.
894
01:44:05,720 --> 01:44:07,888
StÄ upp! Sir Valiant.
895
01:44:10,938 --> 01:44:15,488
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
896
01:44:15,489 --> 01:44:20,490
Translated by Arn Olofsson Sweden.
897
01:44:15,540 --> 01:44:20,090
898
01:44:20,140 --> 01:44:24,690
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
71709