Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,300 --> 00:02:16,694
Samtida med Kung Arthur och
hans Riddare av det Runda Bordet
2
00:02:16,695 --> 00:02:21,269
blev den kristne Vikinge Kungen
av Scandia, störtad av en förrädare
3
00:02:21,270 --> 00:02:25,482
och måste fly med fru och son
över Nordsjön till Britania.
4
00:02:26,600 --> 00:02:30,633
Förrädaren, Sligon, sökte
obevekligt efter dem.
5
00:02:32,000 --> 00:02:35,800
Men åren gick, och Sligon
hade inte hittat gömstället
6
00:02:35,921 --> 00:02:38,300
som Kung Arthur givet
dem som fristad ...
7
00:02:38,399 --> 00:02:42,609
ett kloster, i en avlägsen del
av den Britanska kusten.
8
00:03:14,485 --> 00:03:17,528
Far! Det är ingen fara ...
Det är Boltar!
9
00:03:19,094 --> 00:03:21,010
Boltar!
10
00:05:04,783 --> 00:05:07,410
Alla piratskepp har beordrats
söka efter er, Sire..
11
00:05:07,652 --> 00:05:10,530
I natt siktade vi några
Vikingaskepp längs denna kust.
12
00:05:10,783 --> 00:05:13,701
Sligon's?
Aj. Aj.
13
00:05:13,957 --> 00:05:16,125
Det är något udda och
konstigt på gång.
14
00:05:16,348 --> 00:05:18,182
Vet någon i Britania
att du är här?
15
00:05:18,392 --> 00:05:20,560
Bara Kung Arthur.
16
00:05:21,826 --> 00:05:23,576
Jag tycker inte om detta, Sire
17
00:05:23,782 --> 00:05:26,201
att någon får tag på dig
och Prince Valiant.
18
00:05:26,434 --> 00:05:28,435
Sligon skulle ge vad som helst.
19
00:05:28,654 --> 00:05:31,604
Förräderi föder förräderi!
Boltar, Jag kan inte låta dig...
20
00:05:31,783 --> 00:05:35,369
Jag menar inte Kung Arthur,
din lojale vän..
21
00:05:35,652 --> 00:05:37,392
Varför lämnar du inte denna plats?
22
00:05:37,521 --> 00:05:40,440
Dra till Kung Arthur's slott, Camelot.
Där får du skydd.
23
00:05:40,696 --> 00:05:43,156
När jag lämnar denna ö,
24
00:05:43,392 --> 00:05:46,726
blir det endast i en riktning...
Scandia,
25
00:05:46,998 --> 00:05:50,334
tar tillbaka mitt rike, svärdet
och förrädarens liv.
26
00:05:50,607 --> 00:05:54,318
Om tiden inte är rätt...
Det är den inte, Sire.
27
00:05:54,605 --> 00:05:59,236
I så fall, vill jag sända min son
till Kung Arthur.
28
00:05:59,564 --> 00:06:01,522
Ensam?
29
00:06:01,738 --> 00:06:05,491
Som vilka andra unga män måste
göra om de söker riddarskapet.
30
00:06:07,694 --> 00:06:12,155
Jag, Prinse Valiant,
son till Aguar av Scandia,
31
00:06:12,477 --> 00:06:14,852
lovar högtidligen
på min fars svärd,
32
00:06:15,085 --> 00:06:18,087
inför mig nu,
33
00:06:18,345 --> 00:06:21,806
dra till Camelot,
sträva med ära och flit.
34
00:06:22,084 --> 00:06:24,085
Bli riddare av Kung Arthur
35
00:06:24,302 --> 00:06:27,513
son till Uther Pendragon
Kung över Britanierna.
36
00:06:27,780 --> 00:06:31,116
När jag blivit
en riddare
37
00:06:31,388 --> 00:06:33,389
lovar jag att återvända
til min far
38
00:06:33,605 --> 00:06:36,075
stödja honom återta
vad som rätterligen är vårt
39
00:06:36,258 --> 00:06:39,552
Återställa det kristna
korset för alla våra Vikingar.
40
00:06:39,823 --> 00:06:43,283
Inte vila förrän
Sligon har blivit besegrad
41
00:06:43,561 --> 00:06:46,021
och svärdet han besudlat
42
00:06:46,258 --> 00:06:48,926
har blivit återställd
i dess svärdskida.
43
00:07:08,299 --> 00:07:09,989
Var stolt
över ditt Vikinga blod
44
00:07:10,169 --> 00:07:12,880
dölj din identitet
tills du kommer till Camelot.
45
00:07:13,127 --> 00:07:15,420
Det ska jag, Sir.
Säg inget var vi gömmer oss.
46
00:07:15,648 --> 00:07:17,524
Kung Arthur vet.
47
00:07:17,735 --> 00:07:19,777
Till andra, säg ingenting.
48
00:07:19,995 --> 00:07:23,330
Sir Gawain.
Han är vår vän.
49
00:07:23,602 --> 00:07:25,770
Han ska ge dig goda råd..
50
00:07:25,994 --> 00:07:28,622
Hylla honom som riddare
av Runda Bordet.
51
00:07:28,862 --> 00:07:30,988
Ja, Sir.
Son.
52
00:07:34,604 --> 00:07:37,230
Bär detta.
Gud skall skydda dig.
53
00:07:37,471 --> 00:07:40,516
Och en snabb högerarm!
Friskt vågat!
54
00:07:40,776 --> 00:07:41,826
Boltar!
55
00:07:41,951 --> 00:07:44,035
Om vi behöver dig här
56
00:07:44,255 --> 00:07:46,506
så hör jag av mig.
57
00:07:46,732 --> 00:07:49,317
Hur, Sir?
Jag sänder detta.
58
00:07:49,558 --> 00:07:53,310
Ingen kan förfalska dess budskap.
Minns det väl.
59
00:07:53,602 --> 00:07:55,644
Det ska jag, Sir.
60
00:07:55,863 --> 00:07:58,532
Adjö, Far.
Min prins.
61
00:07:59,601 --> 00:08:01,434
Adjö, Mor.
62
00:08:20,339 --> 00:08:23,049
Vid Oden, Jag skulle ge min
själ för att följa med.
63
00:08:23,297 --> 00:08:24,796
Han klarar sig, Sire,
64
00:08:24,992 --> 00:08:28,327
lika säkert som du en dag
vinner tillbaka din Tron.
65
00:08:28,599 --> 00:08:31,812
Jag säger dig, Boltar,
att ingen får veta,
66
00:08:32,078 --> 00:08:34,579
inte ens drottningen.
67
00:08:34,817 --> 00:08:37,987
Jag drömmer inte längre
om Tronen.
68
00:08:38,251 --> 00:08:42,546
Jag tror min son en dag sitter på den
69
00:08:42,861 --> 00:08:45,820
bara tiden får utvisa det.
70
00:11:38,500 --> 00:11:41,971
Min Herre lovar landsätta
tusen rustade Vikingar
71
00:11:42,100 --> 00:11:44,700
här, tre månader
efter det du
72
00:11:44,750 --> 00:11:48,200
fört de landsflyktiga
till honom!
73
00:16:06,664 --> 00:16:08,894
Ditt namn, tjänare ...
annars spetsar jag dig!
74
00:16:09,055 --> 00:16:11,141
Förlåt, Sir!
Tala! Ditt namn!
75
00:16:11,361 --> 00:16:14,311
Jag trodde du var någon annan.
Löngnare! Se på min rustning.
76
00:16:14,447 --> 00:16:17,200
Alla känner igen Sir Gawains vapen sköld
77
00:16:17,448 --> 00:16:19,948
Sir Gawain?
Låtsas inte!
78
00:16:20,185 --> 00:16:21,896
Jag svär!
79
00:16:21,897 --> 00:16:24,969
Sir, jag är Prince Valiant.
Du känner min far, Kung Aguar.
80
00:16:24,970 --> 00:16:27,263
Han är i landsflykt.
Ja, men inte jag själv.
81
00:16:27,490 --> 00:16:30,159
Sir Gawain, jag ger dig
min mor's och far's hälsning.
82
00:16:30,403 --> 00:16:31,963
De berättade att du är en god vän.
83
00:16:32,794 --> 00:16:33,878
Vänta!
84
00:16:33,879 --> 00:16:36,489
När såg Aguar och drottningen
Mig senast och var?
85
00:16:36,490 --> 00:16:40,534
I Scandia, året innan
de drevs på flykt.
86
00:16:45,300 --> 00:16:49,800
Allt en fin prins du. Kastar sten
som vilken buse som helst.
87
00:16:49,810 --> 00:16:52,697
Har aldrig fallit av hästen
av ett sådan billigt trick!
88
00:16:52,698 --> 00:16:55,923
Om jag inte förlorat mitt vapen
hade jag gjort det på rätt sätt.
89
00:16:55,924 --> 00:16:58,000
Var inte irrelevant.
90
00:16:58,097 --> 00:17:00,627
Om du är kung Aguar son,
varför kastade du stenen?
91
00:17:00,838 --> 00:17:03,068
Jag trodde du var riddaren
som var efter mig.
92
00:17:03,227 --> 00:17:06,231
Vilken riddare?
Allt jag såg var hans svarta rustning..
93
00:17:06,488 --> 00:17:08,298
Den Svarte Riddaren?
Du såg honom?
94
00:17:08,357 --> 00:17:11,485
Jag hade så när lansen i ryggen.
Vem är han, Sir?
95
00:17:12,618 --> 00:17:13,668
Ett spöke.
96
00:17:13,792 --> 00:17:16,003
Spöken jagar inte i dagsljus.
Rätt.
97
00:17:16,227 --> 00:17:18,157
Du talade som om du kände honom.
Rykten.
98
00:17:18,158 --> 00:17:21,095
Vaga rapporter i Camelot
hur en svart beväpnad riddare
99
00:17:21,096 --> 00:17:22,889
dyker upp och bara försvinner.
100
00:17:23,097 --> 00:17:25,264
Jag tror inte på spöken.
Var såg du honom?
101
00:17:25,489 --> 00:17:27,572
Vi kusten, Sir.
Kan du visa mig dit?
102
00:17:27,573 --> 00:17:31,530
Vi kan försöka, Sir, men
alla Vikingar är nog borta.
103
00:17:31,531 --> 00:17:34,742
Vikinga skepp? Här?
Ja, Sir. Låt mig berätta.
104
00:17:35,010 --> 00:17:37,304
Berätta på vägen.
Vi får inte förlora mer tid.
105
00:17:37,370 --> 00:17:39,341
Jag kan visa var jag såg honom.
Inte nu.
106
00:17:39,489 --> 00:17:42,499
Till Camelot. Kung Arthur
måste få veta. Tag lansen.
107
00:17:57,878 --> 00:18:00,888
Nå, du kan väl handha en häst
lika väl som kasta sten?
108
00:18:01,051 --> 00:18:03,177
Men, Sir, så där
rider ju en jungfru.
109
00:18:03,398 --> 00:18:06,109
Precis. Kom igen!
Slösa inte tid.
110
00:18:30,746 --> 00:18:34,040
Du behöver inte hoppa av
förän vi är framme, Valiant.
111
00:18:50,222 --> 00:18:51,272
Se!
112
00:18:52,657 --> 00:18:55,284
Just det. Camelot!
113
00:18:55,527 --> 00:18:58,403
Kung Arthurs slott.
114
00:18:59,918 --> 00:19:03,253
Uppsittning!
Du kan inte glida av utför.
115
00:19:43,200 --> 00:19:46,150
Sedan, Sire, stannade
jag under vattnet
116
00:19:46,151 --> 00:19:48,399
tills Svarte Riddaren
trodde jag drunknat.
117
00:19:48,400 --> 00:19:51,144
Han sökte ett tag men
gav sig sedan av
118
00:19:51,160 --> 00:19:52,895
Jag begav mig sedan till Camelot,
119
00:19:53,089 --> 00:19:56,519
på vägen mötte jag Sir Gawain,
misstog honom för förföljaren, jag...
120
00:19:56,524 --> 00:19:59,026
Strunt detsamma, pojk!
Kung Arthur vet vi mötts.
121
00:19:59,263 --> 00:20:02,333
Saken är den, Sire, att rykte
nu blivit sanning.
122
00:20:02,393 --> 00:20:04,060
Det är ingen Fantom.
123
00:20:04,150 --> 00:20:06,180
Vår plikt är att finna
Svarte Riddaren
124
00:20:06,181 --> 00:20:08,523
och oskadligöra honom
och hans förräderi.
125
00:20:08,524 --> 00:20:09,817
Ja!
126
00:20:10,827 --> 00:20:12,827
Var är din Sire,
Prins Valiant?
127
00:20:13,044 --> 00:20:14,879
I landsflykt, Sir.
Var?
128
00:20:19,783 --> 00:20:22,285
Där har du ditt svar, Sir Brack.
129
00:20:22,523 --> 00:20:24,232
Så vill jag ha det.
130
00:20:25,698 --> 00:20:28,157
Ja, naturligtvis. Jag tänkte inte .
131
00:20:28,392 --> 00:20:30,893
Jag instämmer, Sire, med Sir Gawain.
132
00:20:30,894 --> 00:20:33,999
Figuren i svart rustning
är verkligen ingen riddare.
133
00:20:34,000 --> 00:20:37,347
Att erkänna honom är att
kasta förtal på varje riddare i riket.
134
00:20:37,348 --> 00:20:40,267
Väl talat, Sir Brack.
Och därför säger jag
135
00:20:40,522 --> 00:20:43,148
att hans olagliga förklädnad
hotar hans liv
136
00:20:43,391 --> 00:20:45,392
mer än det hotar detta rike
137
00:20:45,393 --> 00:20:47,477
för även en skälm
måste veta straffet
138
00:20:47,478 --> 00:20:50,651
att bära en riddar rustning
när han inte har rätt till den äran.
139
00:20:50,652 --> 00:20:53,572
Ja! och ytterligare bevis på
anstiftan till förräderi.
140
00:20:53,573 --> 00:20:56,564
Man riskerar inte förvisning
eller död i annans rustning
141
00:20:56,565 --> 00:20:57,885
om inte insatserna är höga.
142
00:20:58,001 --> 00:21:00,335
Bra talat, nog om detta.
143
00:21:00,565 --> 00:21:02,774
Förvarnad är förberedd.
144
00:21:02,999 --> 00:21:05,300
Och för detta är vi
skyldiga Prince Valiant
145
00:21:05,400 --> 00:21:09,075
Hur kan vi återgälda dig,
son av Scandia?
146
00:21:09,347 --> 00:21:11,431
Gör mig till riddare, Sire.
147
00:21:11,649 --> 00:21:13,579
Du menar att träna
som nybörjare?
148
00:21:13,736 --> 00:21:16,406
Nej, Sir Kung. Att bli en riddare.
Genast?
149
00:21:16,652 --> 00:21:18,903
Ja, Sire.
En riddare av Runda Bordet.
150
00:21:19,129 --> 00:21:20,963
Valiant!
Vad är det för fel?
151
00:21:21,171 --> 00:21:24,257
Var tyst och stå upp.
Låt mig förklara, Sir Gawain.
152
00:21:24,520 --> 00:21:29,148
Det är tydligt att du har lite kunskap
om vad riddar adel betyder.
153
00:21:29,476 --> 00:21:31,586
Hur många torneringar
har du stridit i?
154
00:21:32,215 --> 00:21:34,592
Vilka gärningar har du gjort?
155
00:21:34,823 --> 00:21:37,450
Har du nedkämpat några
fiender mot vårt rike?
156
00:21:38,780 --> 00:21:41,406
Riddarskapet kan inte fås
på begäran.
157
00:21:41,650 --> 00:21:44,359
Det räcker inte
att vara född välbärgad.
158
00:21:44,606 --> 00:21:45,773
Se dig omkring.
159
00:21:45,954 --> 00:21:49,624
Många kunga söner döljs
bakom deras rustningar.
160
00:21:49,911 --> 00:21:53,120
De föredrar dock bli kallade
Sir Riddare.
161
00:21:53,388 --> 00:21:55,078
Sir Gawain,
som förde dig hit
162
00:21:55,084 --> 00:21:57,335
Kanske nämnde han inte
163
00:21:57,561 --> 00:22:00,647
att han är son till
vår vän, Kung Lot.
164
00:22:00,909 --> 00:22:05,204
Sir Lancelot skulle inte byta
hans riddarskap mot något kungarike.
165
00:22:06,213 --> 00:22:09,339
Inte Sir Tristram,
känd över hela vår värld.
166
00:22:09,340 --> 00:22:12,169
Inte heller Sir Galahad,
Kristendomens stolthet,
167
00:22:12,170 --> 00:22:13,500
som söker den Heliga Gral.
168
00:22:15,125 --> 00:22:17,168
Där sitter Sir Brack,
169
00:22:17,386 --> 00:22:19,722
som hävdar härkomst från Constans,
170
00:22:19,952 --> 00:22:25,081
den store, Kung av Britania
som var min Farfar.
171
00:22:25,430 --> 00:22:28,056
Att vara Vikinga prins
betyder inget här.
172
00:22:28,299 --> 00:22:32,344
Jag skulle ge dig allt som ligger inom min makt
173
00:22:32,646 --> 00:22:36,483
men riddarskapet måste man förtjäna.
174
00:22:36,777 --> 00:22:40,087
Om detta är ditt mål
måste du börja som väpnare.
175
00:22:40,690 --> 00:22:42,190
Jag tar hand om honom, Sire.
176
00:22:42,387 --> 00:22:45,222
Åh, bry dig inte om det, Sir Brack.
Jag tränar honom.
177
00:22:45,250 --> 00:22:47,250
Men jag är utan väpnare för tillfället.
178
00:22:47,256 --> 00:22:48,630
Inte jag heller.
179
00:22:49,602 --> 00:22:51,604
Har aldrig haft en Viking
som väpnare.
180
00:22:51,819 --> 00:22:56,282
Undvik det!
Pojken är full av Vikinga tricks.
181
00:22:56,300 --> 00:22:59,647
Jag ska berätta hur vi träffades,
även om jag inte hade tänkt.
182
00:22:59,907 --> 00:23:01,407
Han krönte mig med en sten.
183
00:23:03,150 --> 00:23:04,499
I så fall, Sir Gawain,
184
00:23:04,500 --> 00:23:07,599
tror jag vi tilldelar Prins Valiant
förmyndarskap till dig
185
00:23:07,600 --> 00:23:09,200
håller ni med, Sir Brack?
186
00:23:09,254 --> 00:23:13,549
Naturligtvis, Sire. Hade ingen kännedom
om Vikingars krönings mode.
187
00:23:13,862 --> 00:23:17,172
Jag lovar Sir Gawain att följa
hans nye väpnares framsteg
188
00:23:17,383 --> 00:23:19,427
med fascinerat intresse.
189
00:23:22,645 --> 00:23:25,897
Ser du den röda fläcken på Quintain?
Ja, det gör jag.
190
00:23:26,166 --> 00:23:31,300
Håll ögonen på den och kör!
Och stanna inte!
191
00:24:11,903 --> 00:24:15,500
Håll upp skölden. Upp..
för att skydda huvudet. Försök.
192
00:24:15,556 --> 00:24:19,308
Det var bättre.
Försök på mig.
193
00:24:19,598 --> 00:24:22,018
Förstår du vad jag menar?
Ge mig tre.
194
00:24:24,727 --> 00:24:28,900
Bättre, men inte ditt fotarbet.
Låt tyngden komma efter slaget. Så.
195
00:24:30,251 --> 00:24:32,461
Du ser vad jag menar?
196
00:24:58,119 --> 00:25:00,329
Håll up skölden. Upp!
197
00:25:21,030 --> 00:25:22,698
Min... Min fot slant.
198
00:25:22,901 --> 00:25:25,551
Ja, det är lite våt där.
Nog för idag.
199
00:25:25,727 --> 00:25:27,227
Du lär dig fort, väpnare.
200
00:25:27,422 --> 00:25:29,532
Du handhar häst och
lans som en riddare.
201
00:25:29,640 --> 00:25:31,630
Vad gäller svärdet,
så tar det tid.
202
00:25:31,683 --> 00:25:34,643
Smickra honom inte, Brack.
Jag hörde du ska till kusten.
203
00:25:34,899 --> 00:25:38,110
Ska du inte följa med?
Nej, vi ska ut efter den svarta skälmen
204
00:25:38,111 --> 00:25:42,246
så fort denna Viking lärt sig att svärd
inte används som smörkniv.
205
00:25:42,247 --> 00:25:45,749
Jag önskar dig mer tur än Lancelot haft
Han fin kammande hela kusten.
206
00:25:46,030 --> 00:25:48,620
Han börjar tro min väpnare
hade en lustig dröm.
207
00:25:48,638 --> 00:25:49,804
Nej, inte alls, Sir.
208
00:25:49,986 --> 00:25:52,404
Inte jag heller
Jag önskar du följde med.
209
00:25:52,405 --> 00:25:55,071
Jag kan använda dig som bete
och hitta denna fantom.
210
00:25:55,072 --> 00:25:57,699
Han är ingen fantom, Sir.
Naturligtvis inte.
211
00:25:57,942 --> 00:25:59,984
Det blir en annan gång, Valiant.
212
00:26:03,768 --> 00:26:06,145
Då så,
ta in svärden.
213
00:26:18,463 --> 00:26:20,297
Ursäkta slaget, pojk.
214
00:26:20,298 --> 00:26:23,070
Det ska lära dig se upp
tills du är säker på dig själv.
215
00:26:23,071 --> 00:26:25,030
Vi lär oss bara av träffar.
216
00:26:25,246 --> 00:26:27,746
Om ditt huvud blev sårat,
minns hur vi träffades.
217
00:26:27,984 --> 00:26:30,319
Du nästan splittrade mitt.
218
00:27:00,634 --> 00:27:03,554
Prins Valiant!
Kan... Kan jag följa med er, Sir?
219
00:27:03,809 --> 00:27:06,893
Var är Gawain?
Han kommer inte, Sir.
220
00:27:07,155 --> 00:27:09,573
Åh.
Låt mig följa med er, Sir.
221
00:27:09,600 --> 00:27:12,400
Jag måste säga, du är
en man med mitt hjärta.
222
00:27:12,420 --> 00:27:14,920
Men dina löften till Gawain.
Vad skulle han säga?
223
00:27:14,921 --> 00:27:18,000
Skämmas för att gjort narr av mig...
om vi hittar Svarte Riddaren.
224
00:27:18,001 --> 00:27:19,500
Jag kan visa var vi två gånger såg honom
225
00:27:19,501 --> 00:27:21,834
Två?
Ja, Sir.
226
00:27:22,068 --> 00:27:24,779
Det är två skäl att ha
dig med på sökandet.
227
00:27:25,025 --> 00:27:28,318
Men jag tar inget ansvar
för vad du gör, Valiant.
228
00:27:49,417 --> 00:27:52,626
Får jag ställa en fråga, Sir?
Ställ den.
229
00:27:52,893 --> 00:27:56,023
Kung Arthur sa du hävdar härkomst
från en Kung Britania.
230
00:27:56,066 --> 00:27:58,192
Jag hävdar inte.
Det är så.
231
00:27:58,193 --> 00:28:00,457
Tyvärr blev jag ej erkänd.
232
00:28:00,458 --> 00:28:03,325
Med undantag för min mors ord,
blev jag aldrig född lagligt.
233
00:28:03,328 --> 00:28:07,873
Lagen är lagen. Arthur är Kungen,
och vi får inte ifrågasätta det.
234
00:28:21,978 --> 00:28:23,646
Därifrån föll jag, Sir.
235
00:28:23,647 --> 00:28:26,759
Ett under du inte bröt nacken.
Vad gjorde du där uppe?
236
00:28:26,760 --> 00:28:30,637
Jag var på väg till Camelot.
Var kommer du ifrån?
237
00:28:32,325 --> 00:28:35,034
Åh, förlåt frågan.
Jag glömde
238
00:28:35,282 --> 00:28:38,035
Du såg honom två gånger
Vart var den första?
239
00:28:38,283 --> 00:28:39,406
Vägen upp där, Sir.
240
00:28:39,407 --> 00:28:42,934
Två av dem kom galloperande
längs stranden och red förbi mig.
241
00:28:42,935 --> 00:28:45,560
Såg dom inte dig?
Jag var dold i ett buskage.
242
00:28:45,804 --> 00:28:49,534
Om det fanns undervegetation vid vattnet,
måste du ha varit nära ett kärr.
243
00:28:49,760 --> 00:28:52,095
Tja, det var det.
ganska långt härifrån.
244
00:28:52,096 --> 00:28:55,324
Jag rider den vägen och ser efter.
Ta dig dit upp och håll utkik.
245
00:28:55,325 --> 00:28:57,015
Göm din häst
och håll dig undan.
246
00:28:57,020 --> 00:28:59,900
Jag kommer tillbaka genom skogen
och ansluter sedan.
247
00:30:36,930 --> 00:30:40,974
Ok. Lägg ner era vapen
om ni vill ha mig levande.
248
00:31:17,752 --> 00:31:20,798
Åh, Ilene! Ilene!
249
00:31:22,883 --> 00:31:24,717
Ah...
250
00:31:28,142 --> 00:31:29,769
Ilene!
251
00:32:01,881 --> 00:32:04,092
Jag undrar vem han är.
252
00:32:04,316 --> 00:32:07,651
Han är i alla fall kristen
Gud vare lovad.
253
00:32:07,925 --> 00:32:11,720
Allt han behöver är vila
Han återhämtar sig snart, Milady.
254
00:32:12,011 --> 00:32:13,679
Tack.
255
00:32:17,142 --> 00:32:18,642
Det är Far
256
00:32:18,643 --> 00:32:20,966
Bäst vi går, milady,
Han väntar.
257
00:32:20,967 --> 00:32:22,468
Gå du.
Men jag...
258
00:32:22,663 --> 00:32:25,832
Snälla du.
Jag säger att du kommer.
259
00:32:57,183 --> 00:32:59,476
Är jag... Är jag i himlen?
260
00:33:01,444 --> 00:33:03,611
Nej. På Jorden, tack och lov.
261
00:33:03,834 --> 00:33:07,171
Var?
I Ord. Min far är Kung av Ord.
262
00:33:09,139 --> 00:33:10,681
Ja, men...
Tala inte, är du snäll..
263
00:33:10,682 --> 00:33:12,747
Du måste sova
och min Far kallar på mig.
264
00:33:12,748 --> 00:33:16,167
Nej, vänta. Är du snäll.
Jag kommer senare.
265
00:33:17,443 --> 00:33:19,277
Oh...
266
00:33:27,800 --> 00:33:31,252
Hit intills, Aleta, har jag inget sagt
om din omvårdnad av Vikingen
267
00:33:31,253 --> 00:33:35,527
men nu när han återhämtar sig, kräver jag
att du överlåter vårdnaden till tjänarna.
268
00:33:35,528 --> 00:33:38,398
Åh, men, Far, det är väl inte snällt,
eller ens Kristet.
269
00:33:38,399 --> 00:33:41,149
Blanda inte in religon
för att förbrylla mig!
270
00:33:41,399 --> 00:33:44,984
Gud hjälpe Kungen som har
två döttrar men inga söner.
271
00:33:45,268 --> 00:33:47,738
Hör upp, mitt barn.
Det är högtid du gifter dig.
272
00:33:47,790 --> 00:33:49,790
Och eftersom du är
äldre än Ilene,
273
00:33:50,007 --> 00:33:52,592
kommer den mannen en dag
regera Old med dig.
274
00:33:52,593 --> 00:33:55,439
Därför har jag accepterat
Kung Arthur's inbjudan
275
00:33:55,440 --> 00:33:57,310
att delta i turneringen
i Camelot.
276
00:33:57,311 --> 00:33:59,645
Där kommer du finna en make
Ah, men, Far...
277
00:33:59,875 --> 00:34:03,252
Du kan välja bland de bästa
riddarna i Britania.
278
00:34:03,527 --> 00:34:06,362
Du blir trolovad innan du återvänder.
Jag har svurit det.
279
00:34:06,363 --> 00:34:11,743
Riddarna som besöker oss för din hand
verkar aldrig passa dig.
280
00:34:11,744 --> 00:34:15,330
De är alla så gammla
Vi vill inte ha spolingar.
281
00:34:15,614 --> 00:34:17,698
Vad är det för fel på Sir Brack?
282
00:34:17,918 --> 00:34:20,337
Han är av ädelt blod
liksom Kung Arthur.
283
00:34:20,400 --> 00:34:23,850
Och han låter oss aldrig glömma det,
som hans egen far uppenbarligen gjorde.
284
00:34:23,875 --> 00:34:26,792
Ja ja, eh.., jag säger det finns inget
att anmärka på honom.
285
00:34:27,048 --> 00:34:31,510
men levde inte Kung Arthur, hade nog
Sir Brack suttit på tronen.
286
00:34:31,831 --> 00:34:35,000
Legititimt eller inte,
han är av Kungligt blod.
287
00:34:35,265 --> 00:34:38,808
Liksom Prince Valiant.
Men han är Viking!
288
00:34:39,091 --> 00:34:42,761
Barbarer, pirater,
ociviliserade hedningar, allihopa.
289
00:34:43,049 --> 00:34:46,298
Och hur vet vi att han ens
var med Sir Brack?
290
00:34:46,400 --> 00:34:48,403
Om Sir Brack var med skulle han
291
00:34:48,404 --> 00:34:51,438
besöka dig som han alltid gör.
292
00:34:51,439 --> 00:34:55,442
Och, allt vi vet om Vikingen
är att han är en Viking!
293
00:34:59,481 --> 00:35:02,066
Vem kommer?
294
00:35:14,003 --> 00:35:17,337
Det är ju Sir Brack!
Han kommer och hälsar på
295
00:35:23,655 --> 00:35:25,529
Otroligt.
296
00:35:25,530 --> 00:35:29,610
Min häst fick ont, och när jag återvände dit
vi skildes, var det skymning.
297
00:35:29,611 --> 00:35:32,572
Inte en själ syntes.
Och ingen man i rustning, Sir?
298
00:35:32,829 --> 00:35:36,123
Jag önskar jag hade.
Jag var säker på du fått problem.
299
00:35:36,124 --> 00:35:38,913
Enda problemet var
söka överallt efter dig.
300
00:35:38,914 --> 00:35:41,305
Du har tydligen gåvan att
stöta på saker
301
00:35:41,306 --> 00:35:43,000
ingen annan får göra.
302
00:35:43,050 --> 00:35:45,302
Jag får det inte att stämma
de bara var ute efter mig.
303
00:35:45,349 --> 00:35:46,849
Dom måste ha sett dig.
304
00:35:46,850 --> 00:35:49,087
Från skydd, möjligen
och känt igen mig.
305
00:35:49,088 --> 00:35:51,047
Min lans är avskräckande, Val.
306
00:35:51,048 --> 00:35:54,520
Viktigast är att du undslapp.
Det får vi vara tacksamma för.
307
00:35:54,521 --> 00:35:57,652
Vi tar inga fler risker. Jag väntar här
tills du är bra nog att fortsätta.
308
00:35:57,653 --> 00:36:00,781
Just vad jag skulle föreslå, Sir Brack
Du är mer än välkommen.
309
00:36:00,782 --> 00:36:02,283
Tack, Sire.
310
00:36:02,478 --> 00:36:05,788
Nu har nog denna unga hetsporre
fått nog av spänning.
311
00:36:06,000 --> 00:36:08,590
Ju mer vila han får
desto fortare kommer vi iväg.
312
00:36:08,782 --> 00:36:12,152
Helt rätt. Kom, Sir Brack.
Berätta allt nytt som hänt i Camelot.
313
00:36:12,260 --> 00:36:13,310
Gladeligen.
314
00:36:13,370 --> 00:36:16,030
Kung Arthur har bjudit in oss
för att se torneringen.
315
00:36:16,043 --> 00:36:19,254
Hoppas vi får se mycket av dig där.
Aleta!
316
00:36:54,955 --> 00:36:56,456
Det har varit en lång väntan.
317
00:36:56,651 --> 00:36:59,569
Jag hade svårighet komma
ifrån Sir Brack.
318
00:36:59,822 --> 00:37:01,632
Hum, Jag börjar
inte tycka om honom.
319
00:37:01,650 --> 00:37:03,401
Glöm det.
320
00:37:04,606 --> 00:37:05,816
Jag är bara svartsjuk.
321
00:37:06,823 --> 00:37:08,406
Jag gillar det.
Men inte jag.
322
00:37:08,604 --> 00:37:12,358
Ända sedan han kom är allt
jag fått, några korta stunder.
323
00:37:12,359 --> 00:37:15,778
Men vänta tills Camelot.
Då kan du ge mig mera tid.
324
00:37:15,779 --> 00:37:17,780
Oh, gladeligen.
325
00:37:18,692 --> 00:37:20,776
Det är inte bara Sir Brack.
Det är Far.
326
00:37:20,996 --> 00:37:23,081
Han vaktar mig
som en hök.
327
00:37:23,301 --> 00:37:26,095
Se. Ilene står vakt.
328
00:37:26,343 --> 00:37:28,762
Hon visslar om hon
ser någon komma.
329
00:37:33,995 --> 00:37:37,414
Varför frågor hon mig hela tiden
om Sir Gawain?
330
00:37:37,692 --> 00:37:39,484
Hon är kär i honom.
331
00:37:39,691 --> 00:37:42,151
Sir Gawain?
Mm-hmm.
332
00:37:42,387 --> 00:37:45,888
Åh, jag borde inte säga dig något.
Det är hennes hemlighet.
333
00:37:47,125 --> 00:37:51,155
Du förstår, Far tog henne till Camelot
året Sir Gawain vann torneringen.
334
00:37:51,386 --> 00:37:53,178
Hon var precis
i romantisk ålder.
335
00:37:53,385 --> 00:37:55,429
och hon blev
kär i honom.
336
00:37:55,646 --> 00:37:57,941
Kom aldrig över det.
337
00:37:58,169 --> 00:38:01,047
Hon lovar att aldrig kommer gifta
sig med en annan man.
338
00:38:01,300 --> 00:38:04,050
Och han vet ingenting?
339
00:38:04,051 --> 00:38:07,037
Skulle det inte vara fruktansvärt
om han var kär i en annan?
340
00:38:07,038 --> 00:38:10,124
Min Riddare?
Allt han älskar är en bra strid.
341
00:38:10,386 --> 00:38:12,136
Då måste du hjälpa dem
i Camelot.
342
00:38:12,137 --> 00:38:14,733
Hennes hjärta brister om drömmen
inte blir sann.
343
00:38:14,734 --> 00:38:16,232
Lova mig att du hjälper dem.
344
00:38:16,428 --> 00:38:19,264
Vad vill du jag ska göra
Föreslå för honom?
345
00:38:19,515 --> 00:38:22,557
Jag är rädd för att det är något
du inte vet hur man gör
346
00:38:22,820 --> 00:38:25,113
inte för dig själv, i alla fall.
347
00:38:26,515 --> 00:38:30,936
Är du rädd för Far, eller..
känner du dig obetydlig?
348
00:38:32,471 --> 00:38:34,515
Jag kan inte säga vad jag vill.
349
00:38:34,732 --> 00:38:36,900
Inte än.
Varför inte?
350
00:38:37,907 --> 00:38:42,550
Det är inte bara din Far.
Det är jag, min Far.
351
00:38:42,776 --> 00:38:46,770
Jag har ett löfte att fylla
innan jag kan tänka på annat.
352
00:38:58,774 --> 00:39:00,774
Vill du bära den?
353
00:39:04,688 --> 00:39:06,020
Tag på den.
354
00:39:21,903 --> 00:39:24,197
Nej, nej, nej.
355
00:39:39,338 --> 00:39:41,173
Aleta!
356
00:39:42,510 --> 00:39:44,137
Vad gör du här?
357
00:39:44,338 --> 00:39:46,923
Jag gick ut för att leta efter Ilene
358
00:39:47,164 --> 00:39:49,334
och fann Prins Valiant
som solade sig.
359
00:39:49,335 --> 00:39:51,772
Inget kan som solen
bota en sjukdom, Val.
360
00:39:51,773 --> 00:39:53,467
Du har fått färg på
kinderna idag.
361
00:39:53,468 --> 00:39:56,838
Enligt mina döttrar skulle du
fortfarande vara halt och lytt.
362
00:39:56,989 --> 00:39:58,073
Nej, Sir, jag...
363
00:39:58,074 --> 00:40:01,710
Tack vare en perfekt omvårdnad.
Känner du dig lika kry som du verkar?
364
00:40:01,711 --> 00:40:02,800
Ja, Sir.
365
00:40:02,857 --> 00:40:06,111
Då finns ingen anledning dröja
vår avfärd längre. Eller hur?
366
00:40:06,381 --> 00:40:07,881
Nej, Sir, Jag...
Då så.
367
00:40:08,076 --> 00:40:11,203
Men inte idag.
Varför inte?
368
00:40:11,400 --> 00:40:13,500
Vi åker ju själva om tre dagar
369
00:40:13,510 --> 00:40:15,599
Varför inte åka tillsammans allesamman.
370
00:40:15,600 --> 00:40:18,100
Du frestar mig, Aleta,
men plikten kommer först.
371
00:40:18,101 --> 00:40:20,300
Om Val är tillräckligt kry,
måste vi iväg.
372
00:40:20,379 --> 00:40:23,048
Naturligtvis, Sir Brack,
och så bör vi.
373
00:40:23,292 --> 00:40:26,722
Varför vänta tre dagar och
bli utan Sir Brack's beskydd?
374
00:40:26,723 --> 00:40:29,986
Så mycket trevligare vara tre dagar
i Camelot innan torneringen.
375
00:40:29,987 --> 00:40:32,115
Kanske har du rätt, min kära
376
00:40:32,335 --> 00:40:36,700
Håller du inte med, Sir Brack?
Givetvis.
377
00:41:30,201 --> 00:41:32,953
Välkommen till Camelot, Sire.
Var hälsad, Sir Kay.
378
00:41:33,201 --> 00:41:34,952
Vår ankomst är lite tidig.
379
00:41:35,158 --> 00:41:39,496
Kung Arthur och drottningen blir
desto gladare. Följer ni med mig?
380
00:41:39,811 --> 00:41:41,311
Prins Valiant.
Ja, Sir.
381
00:41:41,506 --> 00:41:43,736
Vet Sir Gawain
att du är åter?
382
00:41:43,941 --> 00:41:46,443
Eh, nej, Sir, inte ännu.
Var är han, Sir?
383
00:41:46,679 --> 00:41:49,682
I sitt rum, allvarligt sårad.
384
00:41:50,985 --> 00:41:52,818
Ursäkta mig.
385
00:42:06,808 --> 00:42:08,935
Valiant!
Du är välbehållen, pojk.
386
00:42:09,157 --> 00:42:11,867
Vad hände, Sir?
Oh, inget särskilt.
387
00:42:12,112 --> 00:42:16,407
Det var efter du stack, Jag...
Förbaskat pojk! Du stack iväg!
388
00:42:16,721 --> 00:42:18,305
Jag... Jag är ledsen, Sir.
389
00:42:18,503 --> 00:42:20,756
Ledsen minsann!
390
00:42:20,982 --> 00:42:23,860
Du höll inte ditt ord.
Stack iväg utan lov.
391
00:42:24,112 --> 00:42:26,530
Jag var dum.
Tag inte orden ur min mun.
392
00:42:26,764 --> 00:42:27,814
Du är en dum Viking.
393
00:42:27,939 --> 00:42:32,358
Jag behåller inga olydiga väpnare.
Gå till Brack. Låt honom...
394
00:42:32,676 --> 00:42:34,400
Förlåt mig, Sir,
och snälla ligg...
395
00:42:34,416 --> 00:42:37,066
Avbryt inte, jag ska berätta
vad som hände.
396
00:42:38,938 --> 00:42:41,288
När du inte kom tillbaka,
stack jag efter dig.
397
00:42:41,373 --> 00:42:44,333
Och råkade ut för Svarte Riddaren.
Du fann honom?
398
00:42:44,334 --> 00:42:47,675
Ja. Det hade blivit en god strid
om han kämpat ärligt.
399
00:42:47,676 --> 00:42:50,086
Han letade i skogen
när jag utmanade honom.
400
00:42:50,242 --> 00:42:52,700
Vi stred,
och han var skicklig.
401
00:42:52,701 --> 00:42:55,050
Hans lans bröts,
och jag fick honom ur sadeln.
402
00:42:55,067 --> 00:42:56,860
Jag red in för ett dråpslag när...
403
00:42:56,861 --> 00:43:00,153
när ett dussin gömda tjänare
anföll mig.
404
00:43:00,154 --> 00:43:02,657
Var dom till fots?
Beväpnade med pilbågar?
405
00:43:02,895 --> 00:43:05,937
Precis. Rena turen jag undkom
ett regn av pilar.
406
00:43:06,198 --> 00:43:08,073
Så gjorde jag med.
Du vad?
407
00:43:08,284 --> 00:43:10,500
Jag stötte på ett gäng bågskyttar.
408
00:43:10,633 --> 00:43:13,257
Undkom med en pil
i ryggen.
409
00:43:13,501 --> 00:43:15,335
Var var Sir Brack?
Ingen aning.
410
00:43:15,336 --> 00:43:18,152
Jag blev nästan tillfångatagen
där han sa åt mig vänta.
411
00:43:18,153 --> 00:43:21,489
Han påstår att han återvände
för att leta mig och fann ingen.
412
00:43:21,762 --> 00:43:23,720
Är det inte konstigt, Sir?
413
00:43:23,935 --> 00:43:27,605
Vad antyder du?
Tja...
414
00:43:27,800 --> 00:43:30,018
Svårt sätta ord på det, Sir,
415
00:43:30,019 --> 00:43:33,000
kan han vara ute efter
Kung Arthur's tron
416
00:43:33,050 --> 00:43:35,000
utan andras vetskap?
417
00:43:35,110 --> 00:43:36,609
Sir Brack?
418
00:43:37,674 --> 00:43:40,968
En ogrundad misstanke, Val.
Ovärdigt av dig.
419
00:43:42,022 --> 00:43:43,982
Jag... jag antar det är ovärdigt.
420
00:43:44,195 --> 00:43:45,696
Ökänd är väl ett bättre ord.
421
00:43:45,891 --> 00:43:48,901
Sir Brack må vara född
på fel sida av sin släkt
422
00:43:48,978 --> 00:43:51,062
men han är en riddare
av Runda Bordet
423
00:43:51,282 --> 00:43:53,283
svuren att ofra sitt
liv för vår Kung
424
00:43:53,499 --> 00:43:56,500
och att försvara sanningen,
de svaga och hjälplösa.
425
00:43:57,200 --> 00:44:00,421
Jag är ledsen, Sir. Jag...
Äh, säg inget mer.
426
00:44:00,673 --> 00:44:03,300
Men kontrollera din skurkaktiga
Viking fantasi.
427
00:44:03,325 --> 00:44:06,500
Nu, hur hammnade i problem?
428
00:44:06,800 --> 00:44:09,840
Nå, Jag tog Sir Brack ner till...
429
00:44:10,065 --> 00:44:11,115
Vad står på, page?
430
00:44:12,195 --> 00:44:17,500
Sir, En Dam utanför
vill träffa Prins Valiant.
431
00:44:17,713 --> 00:44:23,236
Så det är den typen av
problem du hammnat i, eh?
432
00:44:23,237 --> 00:44:27,116
Vänta tills de får se henne, Sir.
Stopp ett tag, pojk.
433
00:44:31,628 --> 00:44:33,045
Oh, Ilene.
434
00:44:33,238 --> 00:44:37,157
Jag måste veta hur det gått
för Sir Gawain. Hur mår han?
435
00:44:37,454 --> 00:44:41,915
Kom och se själv.
Nej, nej, Jag...jag vill bara fråga.
436
00:44:42,236 --> 00:44:44,739
Äh, Kom igen. Var inte blyg.
437
00:44:48,322 --> 00:44:52,350
Sir Gawain, får jag presentera dottern
till Kungen av Ord, Prinsessan Ilene.
438
00:44:52,360 --> 00:44:56,998
Ursäkta mig, min Dam. Jag är
inte direkt presentabel.
439
00:44:57,000 --> 00:44:59,908
Jag hörde du var sårad, Sir,
och jag skyndade...
440
00:45:00,000 --> 00:45:02,100
Jag menar, Jag måste...
441
00:45:02,235 --> 00:45:04,904
Jag kom för att besöka Prins Valiant.
442
00:45:05,147 --> 00:45:07,800
Nåväl, sitt ner, Ilene.
443
00:45:07,810 --> 00:45:09,900
Jag vill du bekantar
dig med min riddare.
444
00:45:09,901 --> 00:45:11,700
Oh, nej. Jag måste verkligen...
men...
445
00:45:11,701 --> 00:45:14,400
Stanna en stund.
Sir Gawain behöver sällskap, och jag...
446
00:45:14,401 --> 00:45:16,250
Nej, nej, pojk!
Lämna oss inte.
447
00:45:16,251 --> 00:45:18,668
Men, Sir, det är någon
jag vill du träffar.
448
00:45:18,669 --> 00:45:21,400
Jag är strax tillbaka
Men, Val. Valiant!
449
00:45:28,650 --> 00:45:29,900
Du...
450
00:45:29,950 --> 00:45:32,892
Sir, dom säger din lunga är punkterad.
451
00:45:33,147 --> 00:45:36,315
Åh, nej, det är...är...
bara en förkylning.
452
00:45:36,583 --> 00:45:38,082
Åh.
453
00:45:39,017 --> 00:45:42,686
Du, eh, känner Prins Valiant?
Ja.
454
00:45:44,626 --> 00:45:47,543
Gillar du honom?
Ja.
455
00:46:00,014 --> 00:46:03,809
Jag väntar här. Hälsa Prins Valiant
att jag vill träffa honom.
456
00:46:04,101 --> 00:46:05,894
Det går bra att gå in till honom.
457
00:46:06,102 --> 00:46:08,604
Han har en annan dam med sig.
458
00:46:08,841 --> 00:46:12,177
En annan Dam? Du väntar här.
459
00:46:14,797 --> 00:46:18,467
Aleta!
Åh, förlåt. Jag trodde...
460
00:46:18,650 --> 00:46:20,254
Det här är Sir Gawain.
461
00:46:20,350 --> 00:46:23,300
Sir, detta är min syster.
462
00:46:25,014 --> 00:46:27,557
Åh, nej. Nej, Sir Gawain.
Var snäll och ligg still.
463
00:46:27,796 --> 00:46:30,798
Ursäkta mig,
Jag är... lätt sårad.
464
00:46:31,057 --> 00:46:32,392
Inte lätt, Sir.
465
00:46:32,580 --> 00:46:35,950
Jag var med Sir Brack när han frågade
Kungens läkare hur du var.
466
00:46:36,970 --> 00:46:38,471
Det är inget.
467
00:46:38,664 --> 00:46:41,751
Men han sa du blivit
allvarligt sårad.
468
00:46:44,623 --> 00:46:46,540
Har du feber, Sir?
469
00:46:47,882 --> 00:46:49,216
Har du feber?
470
00:46:53,492 --> 00:46:56,118
Har du feber, Sir Gawain?
471
00:46:57,664 --> 00:47:00,041
Sir Gawain?
Hmm?
472
00:47:00,274 --> 00:47:02,858
Har du feber?
473
00:47:03,491 --> 00:47:04,541
Underbar.
474
00:47:07,186 --> 00:47:09,269
Du är ju alldeles het!
Är jag?
475
00:47:09,490 --> 00:47:11,908
Ilene, känn på hans panna.
476
00:47:13,013 --> 00:47:14,554
Märkte du? Han är het.
477
00:47:14,752 --> 00:47:17,963
Ja... Känn efter igen.
478
00:47:17,964 --> 00:47:20,227
Vi måste ta hit en läkare.
Jag hämtar en.
479
00:47:20,228 --> 00:47:22,314
Jag följer med.
Nej. Gå inte.
480
00:47:22,533 --> 00:47:25,452
Åh, snälla tala inte.
Du måste vila.
481
00:47:27,490 --> 00:47:29,741
Page, spring och hämta
Kungens läkare.
482
00:47:29,968 --> 00:47:33,470
Vänta! Kan vi inte gå själva?
Far väntar. Han blir vansinnig.
483
00:47:33,751 --> 00:47:35,835
Jag visste inte att du
också smög iväg.
484
00:47:36,053 --> 00:47:39,849
Skynda dig. Säg till honom komma kvickt.
Sir Gawain yrar.
485
00:47:42,098 --> 00:47:44,932
Sir Gawain.
Här, här, hjälp mig pojk.
486
00:47:45,185 --> 00:47:48,375
Du kan inte stiga upp, Sir.
Sluta prata som token till läkaren.
487
00:47:48,376 --> 00:47:50,661
Jag hämtar honom, Sir,
och var snäll, och lägg dig ner!
488
00:47:50,662 --> 00:47:52,495
Ligga ner?
Var inte en dummer.
489
00:47:52,705 --> 00:47:55,916
Jag måste finna henne och förvissa mig
om, att jag inte drömt.
490
00:47:56,184 --> 00:47:58,000
Hon kände på mig här.
491
00:47:58,096 --> 00:48:01,767
Har aldrig upplevt något liknande.
Jag fick inte fram ett ord.
492
00:48:02,000 --> 00:48:03,136
Underbart!
493
00:48:03,313 --> 00:48:06,065
Driver du med mig?
Du är ju kär.
494
00:48:06,313 --> 00:48:08,232
Är det så komiskt?
Ja, jag är kär...
495
00:48:08,233 --> 00:48:10,878
i den vackraste varelse
jag någonsin sett.
496
00:48:10,879 --> 00:48:14,356
Och du skrattar därför du tror en gammal krigshäst
som mig är utan chans.
497
00:48:14,357 --> 00:48:16,526
Nej, nej. Därför hon är förälskad i dig.
498
00:48:16,748 --> 00:48:20,400
Åh, skämta inte, Val.
Jag är alltför förtjust i dig. Det gör ont.
499
00:48:20,500 --> 00:48:23,900
Jag skulle aldrig ljuga för dig, Sir.
Hon älskar dig. Ärlig talat.
500
00:48:24,096 --> 00:48:26,473
Hur vet du hur det är...
Jag vet allt om det, Sir.
501
00:48:26,500 --> 00:48:30,800
Hon såg dig vinna torneringen för några år sedan,
och varit kär i dig sedan dess.
502
00:48:30,801 --> 00:48:35,900
Jag fick reda på det i Ord. Hon lovar
att aldrig gifta sig med någon annan.
503
00:48:37,182 --> 00:48:39,600
Jag kan inte tro det.
504
00:48:39,834 --> 00:48:43,420
Tror du jag ljuger för dig?
Nej, nej. Jag...
505
00:48:43,703 --> 00:48:46,121
Jag kan inte drömma om att...
506
00:48:47,000 --> 00:48:49,699
Du vet inte vad du gjort för mig, pojk.
507
00:48:49,790 --> 00:48:51,333
Jag uppförde mig som en dummer.
508
00:48:51,334 --> 00:48:54,310
Hon frågade om jag hade feber,
och vid himlen, det hade jag.
509
00:48:54,311 --> 00:48:56,350
I det ögonblick jag såg henne
var jag som eld.
510
00:48:56,354 --> 00:48:58,981
Inte konstigt.
Hon liknade en ängel,
511
00:48:59,224 --> 00:49:01,893
när hon lutade sig över mig
med sitt gyllende hår.
512
00:49:02,138 --> 00:49:05,473
Vad?
Som en gyllende gloria runt hennes huvud.
513
00:49:05,745 --> 00:49:08,289
Aleta!
Japp, så heter hon. Aleta.
514
00:49:08,528 --> 00:49:10,518
Men, Sir, hon kom för att
besöka mig!
515
00:49:10,530 --> 00:49:12,990
Nej, nej, inte dig, din tupp.
För hennes syster.
516
00:49:12,991 --> 00:49:16,744
Den mörkhåriga som kom in
alldeles efter dig.
517
00:49:16,745 --> 00:49:18,413
Jag känner dig.
518
00:49:18,616 --> 00:49:19,949
Jag såg att du var kär
519
00:49:20,050 --> 00:49:23,800
innan du drog iväg med henne
och jag klandrar dig inte, pojk.
520
00:49:23,918 --> 00:49:25,238
Hon är charmerande.
521
00:49:25,354 --> 00:49:26,895
Sir Gawain, hon är inte...
522
00:49:27,092 --> 00:49:29,382
Se på dig.
Stammar som en kärlekskrank man.
523
00:49:29,396 --> 00:49:30,898
Du behöver inte dölja det, Val.
524
00:49:31,092 --> 00:49:34,553
Du vet min hemlighet, och jag din.
525
00:49:35,656 --> 00:49:38,033
Jag är skyldig dig min lycka, mitt liv, Val.
526
00:49:38,034 --> 00:49:40,613
Kunde inte drömma om att ha
en chans vinna henne.
527
00:49:40,614 --> 00:49:42,698
Lyssna, Sir Gawain.
Jag måste berätta.
528
00:49:42,919 --> 00:49:44,849
Ser man på.
Vad är meningen med detta?
529
00:49:44,962 --> 00:49:47,004
Vad för dig hit, Morgan Todd?
530
00:49:47,222 --> 00:49:49,598
Denna pojke,
och något gott också.
531
00:49:49,832 --> 00:49:51,392
Vad sysslar du med?
532
00:49:51,439 --> 00:49:52,940
Jag skulle kliva upp.
533
00:49:53,135 --> 00:49:55,053
Är du från vettet.
Drick detta.
534
00:49:55,265 --> 00:49:59,893
Bah! Bort med det!
Drick upp, annars häller jag i dig det.
535
00:50:05,569 --> 00:50:07,695
Oh, vad är det här brygdt av?
Döda paddor?
536
00:50:07,916 --> 00:50:10,502
Ligg ner nu, och sov.
Äh...
537
00:50:10,742 --> 00:50:13,912
Min väpnare är bättre än du.
Han botade mig.
538
00:50:14,176 --> 00:50:16,300
Jag ska vara uppe lagom till torneringen!
539
00:50:16,351 --> 00:50:18,392
Vill du ta död på dig?
Ah.
540
00:50:18,393 --> 00:50:22,003
Följ med, väpnare. Han sover ett dussin
timmar med den brygden i sig.
541
00:50:22,004 --> 00:50:24,714
Jag måste säga honom en sak, Sir.
Inte nu. Kom igen.
542
00:50:24,872 --> 00:50:26,740
Bry dig inte om honom, Val.
Berätta.
543
00:50:26,741 --> 00:50:30,703
Sir, Aleta. hon är...
Ja?
544
00:50:31,003 --> 00:50:33,170
Nål, Jag...
Fortsätt. Säg det.
545
00:50:34,437 --> 00:50:36,146
Inget, Sir.
Följ med, väpnare.
546
00:50:36,351 --> 00:50:39,143
Du ville försäkra mig om det, är det så?
547
00:50:39,393 --> 00:50:41,227
Ja, Sir.
548
00:50:43,262 --> 00:50:44,513
Gud välsigne dig, Val.
549
00:50:45,698 --> 00:50:48,033
Ett ögonblick, väpnare.
550
00:50:51,100 --> 00:50:53,700
Jag är glad att du är tillbaka.
Han behöver tillsyn.
551
00:50:53,720 --> 00:50:55,787
Han förstår inte skadans allvar
552
00:50:56,002 --> 00:50:59,336
Var med honom, håll humöret uppe
men låt honom inte stiga upp.
553
00:50:59,611 --> 00:51:02,697
Förstår du?
Javisst, Sir.
554
00:51:55,433 --> 00:51:57,434
Ursäktar du mig, är du snäll?
555
00:52:01,954 --> 00:52:04,414
Fann du honom?
Nej, dom stängde korridoren.
556
00:52:04,415 --> 00:52:06,867
Fars påhitt.
Se upp, han iaktar oss.
557
00:52:06,868 --> 00:52:10,078
Jag kunde lika gärna sitta i fängelse.
Skulle kunna mörda honom.
558
00:52:10,345 --> 00:52:12,513
Far?
Nej, den där Vikingen,
559
00:52:12,738 --> 00:52:14,739
den miserabla, förhatlige Viking.
560
00:52:14,955 --> 00:52:17,185
Som sa vi bara hade några ögonblick.
561
00:52:17,216 --> 00:52:19,050
men vi skulle ha all tid här.
562
00:52:19,259 --> 00:52:21,384
Tre dygn utan ett ord!
563
00:52:21,606 --> 00:52:23,523
Kanske han är sjuk.
Tror du?
564
00:52:23,736 --> 00:52:26,613
Det är möjligt.
Nej. Nej, Jag vet vad det är.
565
00:52:26,867 --> 00:52:29,203
Han är kär i någon annan.
Åh, nej.
566
00:52:29,204 --> 00:52:31,474
Hela tiden han flirtade med mig på Ord
567
00:52:31,475 --> 00:52:33,822
så hade han en annan
väntande på honom här.
568
00:52:33,823 --> 00:52:35,866
Nu är hos henne och bedrar mig.
Nej då.
569
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
Far har rätt om de förhatliga Vikingarna.
Aleta!
570
00:52:39,500 --> 00:52:42,309
Ger mig denna, så jag ska vänta på honom.
571
00:52:42,400 --> 00:52:45,813
Vilken lögn.
Han vill krossa mitt hjärta.
572
00:52:46,083 --> 00:52:48,377
Och gör det också.
573
00:52:48,604 --> 00:52:49,939
Aleta.
574
00:52:50,126 --> 00:52:53,671
Vad pågår här?
Vi diskuterade om hennes friare.
575
00:52:53,953 --> 00:52:56,121
Diskuterade dom?
Kom och möt dem.
576
00:52:56,122 --> 00:52:59,169
Det är sent, och imorgon
är det tornering.
577
00:52:59,170 --> 00:53:01,505
Torneringen!
Kom, mitt barn.
578
00:53:21,700 --> 00:53:23,942
Vad är meningen med det här?
Med vad, Sir?
579
00:53:24,124 --> 00:53:26,711
Sir Gawain's paviljong
och hans rustning.
580
00:53:26,952 --> 00:53:30,100
Han kan inte deltaga i torneringen.
Han måste ligga till sängs.
581
00:53:30,120 --> 00:53:33,210
Det gör han, Sir, men har aldrig varit en tornering
582
00:53:33,211 --> 00:53:34,591
utan att se hans rustning.
583
00:53:34,734 --> 00:53:37,902
Så, här är den.
Nåja, men bäst hålla ett öga på honnom.
584
00:53:38,000 --> 00:53:40,338
Han beordrade mig vakta rustningen.
585
00:53:40,339 --> 00:53:43,123
Det är hans sätt att få dig se torneringen.
586
00:53:43,124 --> 00:53:47,127
Nej, Sir. Han menar jag kanske lär mig
lite om ridderlighet.
587
00:53:47,200 --> 00:53:49,990
Jag förstår. Han erkänner aldrig
sina goda gärningar.
588
00:53:50,124 --> 00:53:53,194
Jag går och ser till honom nu,
så jag är säker på han ligger.
589
00:54:23,079 --> 00:54:24,662
Aleta!
590
00:54:25,643 --> 00:54:27,143
Har du inget att säga?
591
00:54:28,598 --> 00:54:29,648
Nej.
592
00:55:25,336 --> 00:55:28,433
Aleta.
593
00:55:52,511 --> 00:55:55,720
Hören!
Hören, riddare av fältet!
594
00:55:55,986 --> 00:56:00,407
Genom kunglig förordning av Hans Majestät,
Kung av Ord,
595
00:56:00,726 --> 00:56:03,687
i denna första tornering,
596
00:56:03,943 --> 00:56:07,279
den riddare som vinner
över alla utmanare
597
00:56:07,552 --> 00:56:12,300
skall få gifta sig med prinsessan Aleta,
598
00:56:12,350 --> 00:56:17,000
dottern till Kung av Ord.
599
00:56:20,725 --> 00:56:23,143
Far, snälla, du kan inte...
Jag vet felet.
600
00:56:23,150 --> 00:56:26,550
Med så många att välja mellan
kunde du inte bestämma dig.
601
00:56:26,595 --> 00:56:28,465
Vi lämnar till Gud att bestämma.
602
00:56:28,480 --> 00:56:32,052
Den bäste riddaren
skall bli din make.
603
00:56:32,333 --> 00:56:35,000
Åh nej, Far, du får inte!
Nej, nej, nej, nej.
604
00:57:46,069 --> 00:57:49,655
Hören. Hören.
605
00:57:49,938 --> 00:57:53,565
De fyra kvarvarande riddarna
förbereder sig nu
606
00:57:53,850 --> 00:57:57,312
för den femte bataljen.
607
00:58:55,022 --> 00:58:58,108
En ny utmanare har
har satt upp sig på listan.
608
00:59:14,022 --> 00:59:15,732
Sir Gawain!
Är du säker?
609
00:59:15,934 --> 00:59:19,186
Det är Gawain's rustning.
Han är skadad. Han tar ihjäl sig.
610
01:00:10,149 --> 01:00:13,777
Det är Vikingen! Bedragare!
611
01:00:39,279 --> 01:00:41,405
Sätt dig ner, Aleta.
612
01:01:07,408 --> 01:01:10,826
Ännu en utmanare
har satt upp sig på listan.
613
01:02:18,708 --> 01:02:20,877
Det är Sir Gawain!
614
01:02:22,838 --> 01:02:25,632
Ligg ner.
För Guds skull, ligg ner.
615
01:02:25,883 --> 01:02:28,758
Ditt sår har gått upp igen.
616
01:02:30,012 --> 01:02:32,305
Är han svårt sårad?
Sire...
617
01:02:32,534 --> 01:02:34,326
Han borde vara död,
men inte.
618
01:02:34,327 --> 01:02:37,359
Vi tar honom till hans rum
och förbinder hans skador.
619
01:02:37,360 --> 01:02:40,196
Var är Aleta?
Här.
620
01:02:43,837 --> 01:02:47,174
Genom Guds nåd
har du vunnit Aletas hand.
621
01:02:47,446 --> 01:02:50,282
Med det som tecken,
har du mitt ord.
622
01:02:50,531 --> 01:02:52,576
Ah, det är som en dröm.
623
01:02:52,794 --> 01:02:54,795
Min lycka är jag skyldig
Prins Valiant.
624
01:02:55,011 --> 01:02:57,013
Det var nära du blev skyldig
din död.
625
01:02:57,227 --> 01:02:59,577
Du ljög för mig.
Du fick honom ur sängen.
626
01:02:59,793 --> 01:03:01,961
Nej din igel, du fick mig ur sängen
Jag?
627
01:03:02,185 --> 01:03:04,775
Du kom och berättade om meddelandet
628
01:03:04,967 --> 01:03:07,092
Jag kom för att se till
att du låg i sängen.
629
01:03:07,314 --> 01:03:09,424
Hur kunde jag veta
du ville ha en brud?
630
01:03:09,575 --> 01:03:11,576
Just i sista ögonblicket också.
631
01:03:11,792 --> 01:03:14,461
Min lojala väpnare svek mig
för en gångs skull.
632
01:03:14,706 --> 01:03:17,165
Varför kom inte du och
berättade, Val?
633
01:03:17,401 --> 01:03:20,153
Han försökte vinna mig för sig själv.
Nej.
634
01:03:20,401 --> 01:03:24,236
Håna honom inte.
Han var rädd jag skulle ta livet av mig.
635
01:03:24,531 --> 01:03:29,995
Han trodde sig kunna ha min rustning
utan att bli igenkänd. Eller hur, Val?
636
01:03:30,358 --> 01:03:34,068
Ja, Sir.
Välsnigne dig, pojk. Men det var galenskap.
637
01:03:34,069 --> 01:03:36,615
Du menade väl
med hjärtat på rätta stället,
638
01:03:36,616 --> 01:03:39,494
men hamnade i stora problem
Det visste du, eller hur?
639
01:03:39,495 --> 01:03:42,963
Jag vet inte vad göra åt det...Jag
ska göra vad jag kan, men...
640
01:03:42,964 --> 01:03:45,312
Du ska inget göra, utom att sluta prata.
641
01:03:45,313 --> 01:03:46,700
Prata inte mer.
642
01:03:46,800 --> 01:03:49,703
Jag flyttar dig till ditt rum och
tar hand om dina sår.
643
01:03:49,704 --> 01:03:52,268
Hämta båren, väpnare,
och snabba på.
644
01:03:52,269 --> 01:03:53,936
Javisst, Sir.
645
01:03:55,616 --> 01:03:58,368
Ta in båren är ni snäll.
646
01:04:01,746 --> 01:04:03,997
Vakt, halt.
647
01:04:04,225 --> 01:04:07,644
Du följer med oss, väpnare
med order från Kungen.
648
01:04:07,920 --> 01:04:09,171
Framåt, march.
649
01:04:37,527 --> 01:04:40,655
Sa jag inte åt dig att inte komma hit.
Jag var tvungen, Sir.
650
01:04:40,919 --> 01:04:43,504
Här är varför.
651
01:04:48,180 --> 01:04:51,306
Kung Aguar och hans drottning
är redan tillfångatagna.
652
01:04:51,570 --> 01:04:54,530
Nu är det bara
Prins Valiant.
653
01:04:55,000 --> 01:04:58,466
Sorligt nog, Prince Valiant,
har du inget till ditt försvar
654
01:04:58,528 --> 01:05:00,148
som mildrar din skuld.
655
01:05:00,149 --> 01:05:03,003
Vi vet din hängivenhet till Sir Gawain
och motiven
656
01:05:03,004 --> 01:05:05,351
som kan ha föranlett dig att imitera honom.
657
01:05:05,352 --> 01:05:08,602
att bära rustning och identitet
som riddare av det runda bordet
658
01:05:08,603 --> 01:05:11,000
är ett brott för vilket
du ställs inför rätta.
659
01:05:12,093 --> 01:05:14,803
För din Fars skull,
vill vi höra dig åberopa
660
01:05:14,830 --> 01:05:17,540
att du inte var medveten
om allvaret i din brott.
661
01:05:18,133 --> 01:05:19,634
Åberopar du?
662
01:05:20,481 --> 01:05:23,109
Jag... Jag kan nog inte, Sire.
663
01:05:25,439 --> 01:05:29,859
I så fall fördröjer bara Sir Gawain,
begäran om dom.
664
01:05:30,178 --> 01:05:34,307
Tills han är återhämtad att tala inför oss,
begränsas därför din frihet.
665
01:05:34,612 --> 01:05:36,196
Sire, får jag tala?
666
01:05:38,700 --> 01:05:42,171
Eftersom det var jag som led skymfen
av att bli utmanad
667
01:05:42,437 --> 01:05:45,450
på ärans fält av en väpnare
förklädd till riddare
668
01:05:45,500 --> 01:05:49,406
anser jag mig ha privileget att
fråga fången om en tjänst.
669
01:05:50,410 --> 01:05:53,273
Kom ihåg att han inte är en Britanian
670
01:05:53,524 --> 01:05:57,945
utan en Viking som har levt ett
tillbakadraget liv i exil med sin Far.
671
01:05:58,262 --> 01:06:00,597
Och även om han inte förnekar,
672
01:06:00,828 --> 01:06:04,412
kan straffet för hans brott
bli förvisning eller värre
673
01:06:04,500 --> 01:06:09,201
är han ändå adlig, och
hans hedersord kan lita på.
674
01:06:09,400 --> 01:06:13,800
Så jag föreslår, Sire, att han omedelbart
skonas från skam och fängelse.
675
01:06:13,850 --> 01:06:15,874
att han lämnas i avvaktan på rättegång,
676
01:06:16,087 --> 01:06:19,214
om han svär att endast
uppehålla sig på sitt rum.
677
01:06:21,261 --> 01:06:23,429
Ja.
678
01:06:24,089 --> 01:06:26,799
Den anklagde ställer sig på knä!
679
01:06:26,800 --> 01:06:30,827
Ger du din högtidliga löfte
att endast uppehålla dig på ditt rum
680
01:06:30,828 --> 01:06:32,521
tills du blir kallad för dom?
681
01:06:32,522 --> 01:06:34,023
Det gör jag, Sire.
682
01:06:35,218 --> 01:06:36,718
Må så bli.
683
01:07:53,735 --> 01:07:55,986
Förlåt mig.
684
01:08:17,821 --> 01:08:18,871
Jag hater dig.
685
01:08:18,872 --> 01:08:22,247
Det borde du.
Du ska gifta dig med Sir Gawain, och...
686
01:08:22,250 --> 01:08:24,700
Du älskar mig inte.
Du ljög.
687
01:08:24,823 --> 01:08:26,823
Just det.
Nej. Du ljuger nu!
688
01:08:27,039 --> 01:08:28,414
Gör som du vill.
689
01:08:28,603 --> 01:08:30,854
Val, ge dig inte iväg.
Din heder då?
690
01:08:30,855 --> 01:08:34,168
Bryter du löftet sätter du aldrig
din fot i Britania igen.
691
01:08:34,169 --> 01:08:36,037
Du riskerar livet om du sviker Kung Arthur.
692
01:08:36,038 --> 01:08:39,583
Jag har redan svikit honom
liksom jag svek Sir Gawain och mig själv.
693
01:08:39,865 --> 01:08:41,699
Men jag ska inte svika min Far.
694
01:08:41,700 --> 01:08:44,385
Jag förstår inte vad du menar,
men bryt inte löftet.
695
01:08:44,386 --> 01:08:46,511
Jag får aldrig se dig mer.
696
01:08:46,733 --> 01:08:48,567
Nej.
Släpp. Du gör illa dig.
697
01:08:48,776 --> 01:08:52,238
Ska du iväg på grund av mig?
Nej, men det är lika bra.
698
01:08:52,516 --> 01:08:55,433
Nej. Jag hatar dig! Jag älskar dig!
699
01:08:55,688 --> 01:08:58,750
Jag gifter mig aldrig med någon annan!
700
01:11:29,595 --> 01:11:31,094
Sir Brack!
701
01:11:32,898 --> 01:11:35,735
Jag har gjort min del, Viking.
Nu ska Sligon göra sin.
702
01:11:35,987 --> 01:11:39,321
Min herre håller sitt löfte,
för det är svurit till Oden.
703
01:11:39,322 --> 01:11:42,985
Ge order och tusen beväpnade Vikingar
kommer till din tjänst.
704
01:11:42,986 --> 01:11:44,036
Förrädare!
705
01:11:45,246 --> 01:11:47,246
Ett fult och falskt ord.
706
01:11:47,247 --> 01:11:50,681
Du själv kallas förrädare
när du står inför Sligon i Scandia,
707
01:11:50,682 --> 01:11:52,348
som din Far redan är.
708
01:11:52,551 --> 01:11:56,136
"Förrädare" är ett ord vinnaren
kallar förloraren, och du förlorade.
709
01:11:56,419 --> 01:11:59,463
Mem jag ska vinna Tronen
som rätterligen är min.
710
01:11:59,724 --> 01:12:03,034
När jag marcherar mot Camelot,
lägger förlorarna ner sina vapen
711
01:12:03,050 --> 01:12:04,800
och hyllar mig som rättmäktig Kung.
712
01:12:04,813 --> 01:12:07,814
Inte Sir Gawain. Aldrig!
713
01:12:11,203 --> 01:12:15,913
Jag höll mitt ord, gav er honom Ievande.
Då håller ni ert.
714
01:12:45,243 --> 01:12:47,411
Val! Valiant!
715
01:12:49,983 --> 01:12:52,025
Val. Val.
716
01:12:52,764 --> 01:12:55,433
A... Aleta.
717
01:12:58,242 --> 01:13:00,119
Spring! Snabba dig!
718
01:13:00,329 --> 01:13:03,874
Spring, Aleta! Spring!
719
01:14:51,063 --> 01:14:53,191
Det där är min Fars svärd!
Var är han?
720
01:14:53,412 --> 01:14:57,123
Var tyst, otrogne!
Du ska svara, inte fråga.
721
01:14:57,412 --> 01:15:00,789
Jag säger att Sligon sitter på en Tron
som aldrig blir hans
722
01:15:00,790 --> 01:15:03,193
och ett svärd som aldrig
kommer tjäna honom.
723
01:15:03,194 --> 01:15:05,946
Tig!
Jag ska berätta en hemlighet.
724
01:15:06,000 --> 01:15:08,230
En hemlighet som inte är en legend
men ett faktum.
725
01:15:08,231 --> 01:15:11,650
Det sjungande Svärdet ger endast kraft
till sin rättmäktige ägare.
726
01:15:11,672 --> 01:15:14,132
Det sjunger inte i en förrädares hand.
727
01:15:22,628 --> 01:15:26,215
Håll tungan i styr annars förlorar du den.
728
01:15:26,499 --> 01:15:29,541
Nu talar du, otrogne.
Vilka är de andra Kristna här?
729
01:15:29,802 --> 01:15:32,332
Vi vet vi har otrogna mitt ibland oss här.
730
01:15:32,333 --> 01:15:35,668
Kors dyrkare som vill ha
Aguar tillbaka på Tronen.
731
01:15:35,669 --> 01:15:38,172
Vilka är dom? Namge dem!
732
01:15:38,411 --> 01:15:40,411
Namnge dem.
733
01:15:42,279 --> 01:15:45,323
Han verkar ha tappat talförmågan.
734
01:15:45,582 --> 01:15:47,959
Kanske andra fångar kan hitta den.
735
01:15:48,000 --> 01:15:51,141
Hon vet inget, hon är Britanian.
Tillfångatagandet var ett misstag.
736
01:15:51,142 --> 01:15:53,060
Hon är trolovad till en riddare
av Runda Bordet.
737
01:15:53,061 --> 01:15:54,111
Nog om det!
738
01:15:54,235 --> 01:15:57,605
Ropa ut namnen på konspiratörerna.
Jag kontrollerar med listan.
739
01:15:57,712 --> 01:16:00,130
Säg inget.
Tala!
740
01:16:00,365 --> 01:16:03,200
Bekräfta listan.
Din Far namngav allihopa.
741
01:16:03,451 --> 01:16:04,576
Lögn!
742
01:16:04,755 --> 01:16:08,341
För bort honom.
Du behöver betänketid, otrogne.
743
01:16:08,626 --> 01:16:10,252
Du talar eller dör på korset.
744
01:16:10,451 --> 01:16:14,788
Korset är vår frälsning,
Du hamnar i helvetet.
745
01:16:34,277 --> 01:16:36,236
Valiant!
746
01:16:36,451 --> 01:16:39,203
Far!
Min son!
747
01:16:39,450 --> 01:16:41,618
Min son!
748
01:18:24,314 --> 01:18:27,608
Med detta tecken, skall vi segra.
749
01:18:27,879 --> 01:18:30,423
De som tror på Jesus Kristus
750
01:18:30,662 --> 01:18:32,496
skall inte frukta döden
751
01:18:32,706 --> 01:18:35,833
för de skall hava evigt liv.
752
01:18:38,358 --> 01:18:41,068
Med detta tecken, skall vi segra.
753
01:18:41,314 --> 01:18:44,691
Med detta tecken
skall vi segra.
754
01:18:44,966 --> 01:18:48,135
Tecken besegrar inte Sligon.
Boltar!
755
01:18:48,400 --> 01:18:51,694
Jag menar det, bröder.
Ord räddar inte vår Kung.
756
01:18:51,965 --> 01:18:54,967
Vi måste förlita oss på Herren
och hålla på vår tro.
757
01:18:55,226 --> 01:18:59,564
Blir det någon Kristen tro
om vårt folk inte kämpar för den?
758
01:18:59,878 --> 01:19:02,922
Herren hjälper dem som hjälper sig själva.
759
01:19:03,182 --> 01:19:05,183
Ska vi gömma oss och be ikväll
760
01:19:05,400 --> 01:19:08,650
medans vår Kung och hans familj
dör på korset?
761
01:19:08,921 --> 01:19:10,381
Nej. Nej.
762
01:19:10,572 --> 01:19:12,074
Jag säger, vi måste kämpa.
763
01:19:12,269 --> 01:19:14,520
Vi är underlägsna 50 mot en.
Dubbla det.
764
01:19:14,521 --> 01:19:17,269
Sligon har kallat på alla krigshövdingar.
765
01:19:17,270 --> 01:19:18,352
Skeppen också.
766
01:19:18,353 --> 01:19:20,355
Ännu större anledning till att kämpa.
767
01:19:20,356 --> 01:19:22,315
Så fort Aguar är död,
768
01:19:22,530 --> 01:19:27,407
kommer Sligon korfästa
alla Kristna i Scandia.
769
01:19:27,746 --> 01:19:29,163
Boltar har rätt.
770
01:19:29,355 --> 01:19:32,484
Ja, men, Boltar, vi är döda innan
vi tagit oss genom porten.
771
01:19:32,747 --> 01:19:34,832
Åtminstone dör vi i strid.
772
01:19:35,050 --> 01:19:38,344
Leder du oss?
Du leder. Jag från insidan.
773
01:19:38,615 --> 01:19:41,450
Jag blir den ende här
de kan passera.
774
01:19:41,703 --> 01:19:43,121
Och med mig blir Gorlock.
775
01:19:43,312 --> 01:19:45,962
När jag får in honom,
tar han sig till tornet.
776
01:19:46,137 --> 01:19:48,472
Du samlar alla män.
Beväpna er och var beredd.
777
01:19:48,500 --> 01:19:51,172
Och när du ser Gorlock
sväng facklan, attackera!
778
01:19:51,200 --> 01:19:54,189
En svängande fackla högst upp i tornet.
Vad menas med det?
779
01:19:54,440 --> 01:19:56,274
Att jag tagit hand om Sligon.
780
01:19:56,483 --> 01:19:59,237
Äh, vi har försökt. Ingen tar sig
förbi Sligons vakter.
781
01:19:59,483 --> 01:20:00,533
Lämna det till mig.
782
01:20:00,534 --> 01:20:02,571
När ska jag svänga facklan?
783
01:20:02,572 --> 01:20:06,115
Dummer!
Tror du jag dör tyst och stilla?
784
01:23:26,345 --> 01:23:27,762
Nästa.
785
01:23:29,256 --> 01:23:41,518
Nästa.
786
01:23:43,559 --> 01:23:44,609
Ut.
Varför?
787
01:23:44,734 --> 01:23:47,404
Ut!
Men varför? Han är min vän!
788
01:23:47,649 --> 01:23:49,607
Argumentera inte.
Han ska ut.
789
01:23:51,038 --> 01:23:54,290
Få ut honom.
Vi vill inte ha hans sort här.
790
01:23:55,864 --> 01:24:00,367
Nästa.
791
01:24:15,298 --> 01:24:17,090
Min Far, Mor och Aleta...
792
01:24:17,299 --> 01:24:19,925
Vi måste få dem ut
ur fängelsehålan.
793
01:24:20,166 --> 01:24:22,919
Senare. Du behövs nu.
Men, Boltar, Jag måste!
794
01:24:23,168 --> 01:24:26,178
Lyssna och gör som jag säger.
Ta dig till Tornet. Vet du vägen?
795
01:24:26,342 --> 01:24:29,218
Om jag vet vägen?
Du glömmer, Boltar, Jag är född här.
796
01:25:02,686 --> 01:25:06,481
Larmet för en förrymnd fånge. Det är du!
Ta dig till Tornet.
797
01:25:46,641 --> 01:25:48,808
Rymt? Var? Hur?
798
01:25:49,032 --> 01:25:50,532
Jag ska fängsla dig för det.
799
01:25:50,642 --> 01:25:53,268
Ut och hitta honom.
Ge dig iväg!
800
01:25:53,510 --> 01:25:57,097
Ge er iväg och finn honom genast.
Ut, allesammans!
801
01:25:57,379 --> 01:25:59,381
Ta fast honom och för honom hit.
802
01:26:10,379 --> 01:26:13,569
Vakt, för dina män längs korridoren,
jag tar den här vägen.
803
01:26:13,770 --> 01:26:18,858
Sök i varenda rum och passage,
skynda på. Han är inte långt borta.
804
01:28:11,505 --> 01:28:13,838
Signalen!
805
01:28:17,592 --> 01:28:19,134
Sligon är död!
806
01:28:19,329 --> 01:28:21,163
Länge leve Aguar!
807
01:28:21,373 --> 01:28:25,000
Sligon är död!
Länge leve Aguar!
808
01:28:43,721 --> 01:28:46,932
Sligon är död!
Länge leve Aguar!
809
01:28:57,719 --> 01:29:00,681
Jag vill ha Prince Valiant
fängslad imorgon.
810
01:29:00,936 --> 01:29:02,937
Ge er iväg!
811
01:29:06,676 --> 01:29:10,971
Till vapen, Sire! Till vapen!
De Kristna! De attackerar!
812
01:29:22,153 --> 01:29:25,448
Länge leve Aguar!
Sligon är död!
813
01:29:46,630 --> 01:29:47,797
Spärra portarna!
814
01:30:40,150 --> 01:30:42,567
Kasta ut dom!
815
01:31:06,714 --> 01:31:08,464
Framåt!
816
01:31:24,060 --> 01:31:28,649
Du, tar den. Du, får den där.
Vi ska allt ge dom.
817
01:32:27,796 --> 01:32:29,631
Boltar!
818
01:33:22,142 --> 01:33:24,559
Ta fast den mannen! Ta fast den mannen!
819
01:33:24,794 --> 01:33:26,920
Gå på! Ta honom!
820
01:34:45,268 --> 01:34:46,768
Argh!
821
01:35:51,830 --> 01:35:53,539
Oh ja! Det är Valiant!
822
01:36:00,177 --> 01:36:02,595
Min son!
823
01:36:31,549 --> 01:36:37,262
När jag kom fram till sjön
märkte jag någon på andra sidan
824
01:36:37,263 --> 01:36:39,597
Och när jag red runt
för att genskjuta...
825
01:36:46,916 --> 01:36:51,542
Jag kräver att bli förd till Kung Arthur.
Det blir du, som annhållen.
826
01:36:58,914 --> 01:37:00,915
Valiant!
827
01:37:08,652 --> 01:37:11,405
Sire, Jag har hittat förrädaren.
828
01:37:11,652 --> 01:37:12,819
Den Svarte Riddaren.
829
01:37:14,434 --> 01:37:15,769
Menar du Sir Brack?
830
01:37:15,957 --> 01:37:20,961
Precis, Sire. Han förklädde sig
och lierade sig med Sligons Vikingar.
831
01:37:21,305 --> 01:37:24,315
i syfte att ta din Tron precis
som Sligon tog min Fars.
832
01:37:24,350 --> 01:37:25,885
Pojken har ju mist förståndet.
833
01:37:25,900 --> 01:37:29,131
Du förrådde mig så jag blev tagen av Sligon.
834
01:37:29,262 --> 01:37:31,345
Du är en Förrädare!
835
01:37:31,565 --> 01:37:33,066
Lyssna nu.
836
01:37:33,259 --> 01:37:36,846
Sligon, som lovade dig sin armé för att
störta Kung Arthur, är död.
837
01:37:37,129 --> 01:37:40,216
Han är sjuk. Jag vädjade för honom
att slippa fängelse...
838
01:37:40,250 --> 01:37:42,200
Allt för att hålla mig i din närhet, ja..,
839
01:37:42,217 --> 01:37:44,425
så du kunde överlämna mig till Sligon.
840
01:37:44,426 --> 01:37:46,999
Därför jag trodde han skulle hålla sitt löfte.
841
01:37:47,000 --> 01:37:48,955
men som vi vet, hans ord betyder inget.
842
01:37:48,956 --> 01:37:50,121
Han ljuger, Sire.
843
01:37:50,150 --> 01:37:53,650
Han visste min Far blivit tillfångatagen därför,
han hade Fars ring.
844
01:37:53,695 --> 01:37:56,530
Han ville ha mig friad därför
han visste att ringen
845
01:37:56,600 --> 01:37:58,300
var ett större löfte till min Far
846
01:37:58,400 --> 01:38:01,186
än det löfte jag gav här till er.
847
01:38:01,200 --> 01:38:04,052
För det, ber jag uppriktigt om förlåtelse, Sire,
och...
848
01:38:04,053 --> 01:38:06,449
...att ni lyssnar till mina
detaljerade anklagelser.
849
01:38:06,450 --> 01:38:09,643
Rent struntprat, Sire. Jag uppmanar er
stoppa denna galenskap.
850
01:38:09,910 --> 01:38:12,078
Och jag att ni kommer
med ett bättre svar.
851
01:38:12,302 --> 01:38:14,428
Då finns endast ett svar. Med svärd.
Nej.
852
01:38:14,650 --> 01:38:18,612
Jag kräver min rätt enligt riddarskapet.
853
01:38:18,912 --> 01:38:22,246
Prince Valiant, fastän du bröt ditt löfte
854
01:38:22,400 --> 01:38:25,199
är vi skyldiga att överväga ditt påstående.
855
01:38:25,200 --> 01:38:28,561
Men ingen rätt att tvivla
på en trovärdig riddares...
856
01:38:28,562 --> 01:38:30,395
ord mot en väpnare.
857
01:38:30,604 --> 01:38:35,944
Säkerligen önskar du höra honom
besvara anklagelserna om förräderi.
858
01:38:35,950 --> 01:38:39,735
Detta är mitt svar,
svaret till en Viking.
859
01:38:39,736 --> 01:38:41,819
Och jag godtar svaret.
860
01:38:42,040 --> 01:38:45,876
Men, Sire, en strid på liv och död,
är ingen match för Brack.
861
01:38:46,171 --> 01:38:47,337
Jag tar hans plats.
862
01:38:47,340 --> 01:38:50,720
Han anklagade mig. Låt honom försvara sin lögn.
Det är min rätt, Sire.
863
01:38:50,734 --> 01:38:52,236
Men pojken är ingen match...
864
01:38:52,237 --> 01:38:54,691
Den anklagade kräver sin rätt till strid
865
01:38:54,692 --> 01:38:56,983
Han kan inte vägras.
866
01:38:57,000 --> 01:39:00,632
Prince Valiant, accepterar du att Sir Gawain
strider i ditt ställe?
867
01:39:03,690 --> 01:39:04,740
Nej, Sire.
868
01:39:06,648 --> 01:39:08,649
Inte här, Sir Brack.
869
01:39:09,821 --> 01:39:14,326
Som anklagad har jag valet
att välja tid och plats.
870
01:39:14,648 --> 01:39:16,856
Här och nu!
871
01:39:18,212 --> 01:39:20,213
Gör plats.
872
01:39:27,908 --> 01:39:29,949
Nej, Valiant. Nej!
873
01:39:30,169 --> 01:39:32,169
Ta hand om henne, Sir.
874
01:39:34,906 --> 01:39:36,907
Valiant!
875
01:42:37,333 --> 01:42:39,125
Aah!
876
01:42:51,855 --> 01:42:53,729
Oh, Val.
877
01:42:54,984 --> 01:42:57,735
Tack Sir, för att du
ville strida för mig.
878
01:42:57,750 --> 01:43:00,860
Du behövde ingen som stred för dig, pojk.
879
01:43:01,113 --> 01:43:06,118
Jag... förde henne tillbaka
till er, Sir.
880
01:43:06,462 --> 01:43:09,214
Ingen har haft en väpnare
som du, Val.
881
01:43:09,460 --> 01:43:12,255
Vet du att hennes syster
berättade sanningen
882
01:43:12,505 --> 01:43:16,382
om dig som ung dumbom
och jag den äldre dumbommen, vilket är värre.
883
01:43:16,679 --> 01:43:18,472
Vi båda har saker att lära oss.
884
01:43:18,678 --> 01:43:22,640
Sannigen gör ont ibland, men det enda
rätta för att bli lycklig.
885
01:43:22,940 --> 01:43:27,776
Vi trodde ni båda var döda.
Ilene och jag I började trösta varandra.
886
01:43:28,113 --> 01:43:31,949
Nu så... har det blivit en vana.
887
01:43:33,461 --> 01:43:35,461
Gud välsigne dig.
888
01:43:40,938 --> 01:43:42,939
På knä, väpnare.
889
01:43:45,635 --> 01:43:48,969
Med detta svärd, Excalibur,
890
01:43:49,243 --> 01:43:52,286
Jag, Arthur, Kung av Britania,
891
01:43:52,546 --> 01:43:58,053
slår dig en, två, tre
892
01:43:58,417 --> 01:43:59,916
och dubbar dig till riddare
893
01:44:00,112 --> 01:44:05,366
av vår högsta Kristna Order,
Riddarna av Runda Bordet.
894
01:44:05,720 --> 01:44:07,888
Stå upp! Sir Valiant.
895
01:44:10,938 --> 01:44:15,488
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
896
01:44:15,489 --> 01:44:20,490
Translated by Arn Olofsson Sweden.
897
01:44:15,540 --> 01:44:20,090
898
01:44:20,140 --> 01:44:24,690
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
71709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.