All language subtitles for Prince Valiant 1954.1h_44m

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,300 --> 00:02:16,694 Samtida med Kung Arthur och hans Riddare av det Runda Bordet 2 00:02:16,695 --> 00:02:21,269 blev den kristne Vikinge Kungen av Scandia, störtad av en förrädare 3 00:02:21,270 --> 00:02:25,482 och måste fly med fru och son över Nordsjön till Britania. 4 00:02:26,600 --> 00:02:30,633 Förrädaren, Sligon, sökte obevekligt efter dem. 5 00:02:32,000 --> 00:02:35,800 Men åren gick, och Sligon hade inte hittat gömstället 6 00:02:35,921 --> 00:02:38,300 som Kung Arthur givet dem som fristad ... 7 00:02:38,399 --> 00:02:42,609 ett kloster, i en avlägsen del av den Britanska kusten. 8 00:03:14,485 --> 00:03:17,528 Far! Det är ingen fara ... Det är Boltar! 9 00:03:19,094 --> 00:03:21,010 Boltar! 10 00:05:04,783 --> 00:05:07,410 Alla piratskepp har beordrats söka efter er, Sire.. 11 00:05:07,652 --> 00:05:10,530 I natt siktade vi några Vikingaskepp längs denna kust. 12 00:05:10,783 --> 00:05:13,701 Sligon's? Aj. Aj. 13 00:05:13,957 --> 00:05:16,125 Det är något udda och konstigt på gång. 14 00:05:16,348 --> 00:05:18,182 Vet någon i Britania att du är här? 15 00:05:18,392 --> 00:05:20,560 Bara Kung Arthur. 16 00:05:21,826 --> 00:05:23,576 Jag tycker inte om detta, Sire 17 00:05:23,782 --> 00:05:26,201 att någon får tag på dig och Prince Valiant. 18 00:05:26,434 --> 00:05:28,435 Sligon skulle ge vad som helst. 19 00:05:28,654 --> 00:05:31,604 Förräderi föder förräderi! Boltar, Jag kan inte låta dig... 20 00:05:31,783 --> 00:05:35,369 Jag menar inte Kung Arthur, din lojale vän.. 21 00:05:35,652 --> 00:05:37,392 Varför lämnar du inte denna plats? 22 00:05:37,521 --> 00:05:40,440 Dra till Kung Arthur's slott, Camelot. Där får du skydd. 23 00:05:40,696 --> 00:05:43,156 När jag lämnar denna ö, 24 00:05:43,392 --> 00:05:46,726 blir det endast i en riktning... Scandia, 25 00:05:46,998 --> 00:05:50,334 tar tillbaka mitt rike, svärdet och förrädarens liv. 26 00:05:50,607 --> 00:05:54,318 Om tiden inte är rätt... Det är den inte, Sire. 27 00:05:54,605 --> 00:05:59,236 I så fall, vill jag sända min son till Kung Arthur. 28 00:05:59,564 --> 00:06:01,522 Ensam? 29 00:06:01,738 --> 00:06:05,491 Som vilka andra unga män måste göra om de söker riddarskapet. 30 00:06:07,694 --> 00:06:12,155 Jag, Prinse Valiant, son till Aguar av Scandia, 31 00:06:12,477 --> 00:06:14,852 lovar högtidligen på min fars svärd, 32 00:06:15,085 --> 00:06:18,087 inför mig nu, 33 00:06:18,345 --> 00:06:21,806 dra till Camelot, sträva med ära och flit. 34 00:06:22,084 --> 00:06:24,085 Bli riddare av Kung Arthur 35 00:06:24,302 --> 00:06:27,513 son till Uther Pendragon Kung över Britanierna. 36 00:06:27,780 --> 00:06:31,116 När jag blivit en riddare 37 00:06:31,388 --> 00:06:33,389 lovar jag att återvända til min far 38 00:06:33,605 --> 00:06:36,075 stödja honom återta vad som rätterligen är vårt 39 00:06:36,258 --> 00:06:39,552 Återställa det kristna korset för alla våra Vikingar. 40 00:06:39,823 --> 00:06:43,283 Inte vila förrän Sligon har blivit besegrad 41 00:06:43,561 --> 00:06:46,021 och svärdet han besudlat 42 00:06:46,258 --> 00:06:48,926 har blivit återställd i dess svärdskida. 43 00:07:08,299 --> 00:07:09,989 Var stolt över ditt Vikinga blod 44 00:07:10,169 --> 00:07:12,880 dölj din identitet tills du kommer till Camelot. 45 00:07:13,127 --> 00:07:15,420 Det ska jag, Sir. Säg inget var vi gömmer oss. 46 00:07:15,648 --> 00:07:17,524 Kung Arthur vet. 47 00:07:17,735 --> 00:07:19,777 Till andra, säg ingenting. 48 00:07:19,995 --> 00:07:23,330 Sir Gawain. Han är vår vän. 49 00:07:23,602 --> 00:07:25,770 Han ska ge dig goda råd.. 50 00:07:25,994 --> 00:07:28,622 Hylla honom som riddare av Runda Bordet. 51 00:07:28,862 --> 00:07:30,988 Ja, Sir. Son. 52 00:07:34,604 --> 00:07:37,230 Bär detta. Gud skall skydda dig. 53 00:07:37,471 --> 00:07:40,516 Och en snabb högerarm! Friskt vågat! 54 00:07:40,776 --> 00:07:41,826 Boltar! 55 00:07:41,951 --> 00:07:44,035 Om vi behöver dig här 56 00:07:44,255 --> 00:07:46,506 så hör jag av mig. 57 00:07:46,732 --> 00:07:49,317 Hur, Sir? Jag sänder detta. 58 00:07:49,558 --> 00:07:53,310 Ingen kan förfalska dess budskap. Minns det väl. 59 00:07:53,602 --> 00:07:55,644 Det ska jag, Sir. 60 00:07:55,863 --> 00:07:58,532 Adjö, Far. Min prins. 61 00:07:59,601 --> 00:08:01,434 Adjö, Mor. 62 00:08:20,339 --> 00:08:23,049 Vid Oden, Jag skulle ge min själ för att följa med. 63 00:08:23,297 --> 00:08:24,796 Han klarar sig, Sire, 64 00:08:24,992 --> 00:08:28,327 lika säkert som du en dag vinner tillbaka din Tron. 65 00:08:28,599 --> 00:08:31,812 Jag säger dig, Boltar, att ingen får veta, 66 00:08:32,078 --> 00:08:34,579 inte ens drottningen. 67 00:08:34,817 --> 00:08:37,987 Jag drömmer inte längre om Tronen. 68 00:08:38,251 --> 00:08:42,546 Jag tror min son en dag sitter på den 69 00:08:42,861 --> 00:08:45,820 bara tiden får utvisa det. 70 00:11:38,500 --> 00:11:41,971 Min Herre lovar landsätta tusen rustade Vikingar 71 00:11:42,100 --> 00:11:44,700 här, tre månader efter det du 72 00:11:44,750 --> 00:11:48,200 fört de landsflyktiga till honom! 73 00:16:06,664 --> 00:16:08,894 Ditt namn, tjänare ... annars spetsar jag dig! 74 00:16:09,055 --> 00:16:11,141 Förlåt, Sir! Tala! Ditt namn! 75 00:16:11,361 --> 00:16:14,311 Jag trodde du var någon annan. Löngnare! Se på min rustning. 76 00:16:14,447 --> 00:16:17,200 Alla känner igen Sir Gawains vapen sköld 77 00:16:17,448 --> 00:16:19,948 Sir Gawain? Låtsas inte! 78 00:16:20,185 --> 00:16:21,896 Jag svär! 79 00:16:21,897 --> 00:16:24,969 Sir, jag är Prince Valiant. Du känner min far, Kung Aguar. 80 00:16:24,970 --> 00:16:27,263 Han är i landsflykt. Ja, men inte jag själv. 81 00:16:27,490 --> 00:16:30,159 Sir Gawain, jag ger dig min mor's och far's hälsning. 82 00:16:30,403 --> 00:16:31,963 De berättade att du är en god vän. 83 00:16:32,794 --> 00:16:33,878 Vänta! 84 00:16:33,879 --> 00:16:36,489 När såg Aguar och drottningen Mig senast och var? 85 00:16:36,490 --> 00:16:40,534 I Scandia, året innan de drevs på flykt. 86 00:16:45,300 --> 00:16:49,800 Allt en fin prins du. Kastar sten som vilken buse som helst. 87 00:16:49,810 --> 00:16:52,697 Har aldrig fallit av hästen av ett sådan billigt trick! 88 00:16:52,698 --> 00:16:55,923 Om jag inte förlorat mitt vapen hade jag gjort det på rätt sätt. 89 00:16:55,924 --> 00:16:58,000 Var inte irrelevant. 90 00:16:58,097 --> 00:17:00,627 Om du är kung Aguar son, varför kastade du stenen? 91 00:17:00,838 --> 00:17:03,068 Jag trodde du var riddaren som var efter mig. 92 00:17:03,227 --> 00:17:06,231 Vilken riddare? Allt jag såg var hans svarta rustning.. 93 00:17:06,488 --> 00:17:08,298 Den Svarte Riddaren? Du såg honom? 94 00:17:08,357 --> 00:17:11,485 Jag hade så när lansen i ryggen. Vem är han, Sir? 95 00:17:12,618 --> 00:17:13,668 Ett spöke. 96 00:17:13,792 --> 00:17:16,003 Spöken jagar inte i dagsljus. Rätt. 97 00:17:16,227 --> 00:17:18,157 Du talade som om du kände honom. Rykten. 98 00:17:18,158 --> 00:17:21,095 Vaga rapporter i Camelot hur en svart beväpnad riddare 99 00:17:21,096 --> 00:17:22,889 dyker upp och bara försvinner. 100 00:17:23,097 --> 00:17:25,264 Jag tror inte på spöken. Var såg du honom? 101 00:17:25,489 --> 00:17:27,572 Vi kusten, Sir. Kan du visa mig dit? 102 00:17:27,573 --> 00:17:31,530 Vi kan försöka, Sir, men alla Vikingar är nog borta. 103 00:17:31,531 --> 00:17:34,742 Vikinga skepp? Här? Ja, Sir. Låt mig berätta. 104 00:17:35,010 --> 00:17:37,304 Berätta på vägen. Vi får inte förlora mer tid. 105 00:17:37,370 --> 00:17:39,341 Jag kan visa var jag såg honom. Inte nu. 106 00:17:39,489 --> 00:17:42,499 Till Camelot. Kung Arthur måste få veta. Tag lansen. 107 00:17:57,878 --> 00:18:00,888 Nå, du kan väl handha en häst lika väl som kasta sten? 108 00:18:01,051 --> 00:18:03,177 Men, Sir, så där rider ju en jungfru. 109 00:18:03,398 --> 00:18:06,109 Precis. Kom igen! Slösa inte tid. 110 00:18:30,746 --> 00:18:34,040 Du behöver inte hoppa av förän vi är framme, Valiant. 111 00:18:50,222 --> 00:18:51,272 Se! 112 00:18:52,657 --> 00:18:55,284 Just det. Camelot! 113 00:18:55,527 --> 00:18:58,403 Kung Arthurs slott. 114 00:18:59,918 --> 00:19:03,253 Uppsittning! Du kan inte glida av utför. 115 00:19:43,200 --> 00:19:46,150 Sedan, Sire, stannade jag under vattnet 116 00:19:46,151 --> 00:19:48,399 tills Svarte Riddaren trodde jag drunknat. 117 00:19:48,400 --> 00:19:51,144 Han sökte ett tag men gav sig sedan av 118 00:19:51,160 --> 00:19:52,895 Jag begav mig sedan till Camelot, 119 00:19:53,089 --> 00:19:56,519 på vägen mötte jag Sir Gawain, misstog honom för förföljaren, jag... 120 00:19:56,524 --> 00:19:59,026 Strunt detsamma, pojk! Kung Arthur vet vi mötts. 121 00:19:59,263 --> 00:20:02,333 Saken är den, Sire, att rykte nu blivit sanning. 122 00:20:02,393 --> 00:20:04,060 Det är ingen Fantom. 123 00:20:04,150 --> 00:20:06,180 Vår plikt är att finna Svarte Riddaren 124 00:20:06,181 --> 00:20:08,523 och oskadligöra honom och hans förräderi. 125 00:20:08,524 --> 00:20:09,817 Ja! 126 00:20:10,827 --> 00:20:12,827 Var är din Sire, Prins Valiant? 127 00:20:13,044 --> 00:20:14,879 I landsflykt, Sir. Var? 128 00:20:19,783 --> 00:20:22,285 Där har du ditt svar, Sir Brack. 129 00:20:22,523 --> 00:20:24,232 Så vill jag ha det. 130 00:20:25,698 --> 00:20:28,157 Ja, naturligtvis. Jag tänkte inte . 131 00:20:28,392 --> 00:20:30,893 Jag instämmer, Sire, med Sir Gawain. 132 00:20:30,894 --> 00:20:33,999 Figuren i svart rustning är verkligen ingen riddare. 133 00:20:34,000 --> 00:20:37,347 Att erkänna honom är att kasta förtal på varje riddare i riket. 134 00:20:37,348 --> 00:20:40,267 Väl talat, Sir Brack. Och därför säger jag 135 00:20:40,522 --> 00:20:43,148 att hans olagliga förklädnad hotar hans liv 136 00:20:43,391 --> 00:20:45,392 mer än det hotar detta rike 137 00:20:45,393 --> 00:20:47,477 för även en skälm måste veta straffet 138 00:20:47,478 --> 00:20:50,651 att bära en riddar rustning när han inte har rätt till den äran. 139 00:20:50,652 --> 00:20:53,572 Ja! och ytterligare bevis på anstiftan till förräderi. 140 00:20:53,573 --> 00:20:56,564 Man riskerar inte förvisning eller död i annans rustning 141 00:20:56,565 --> 00:20:57,885 om inte insatserna är höga. 142 00:20:58,001 --> 00:21:00,335 Bra talat, nog om detta. 143 00:21:00,565 --> 00:21:02,774 Förvarnad är förberedd. 144 00:21:02,999 --> 00:21:05,300 Och för detta är vi skyldiga Prince Valiant 145 00:21:05,400 --> 00:21:09,075 Hur kan vi återgälda dig, son av Scandia? 146 00:21:09,347 --> 00:21:11,431 Gör mig till riddare, Sire. 147 00:21:11,649 --> 00:21:13,579 Du menar att träna som nybörjare? 148 00:21:13,736 --> 00:21:16,406 Nej, Sir Kung. Att bli en riddare. Genast? 149 00:21:16,652 --> 00:21:18,903 Ja, Sire. En riddare av Runda Bordet. 150 00:21:19,129 --> 00:21:20,963 Valiant! Vad är det för fel? 151 00:21:21,171 --> 00:21:24,257 Var tyst och stå upp. Låt mig förklara, Sir Gawain. 152 00:21:24,520 --> 00:21:29,148 Det är tydligt att du har lite kunskap om vad riddar adel betyder. 153 00:21:29,476 --> 00:21:31,586 Hur många torneringar har du stridit i? 154 00:21:32,215 --> 00:21:34,592 Vilka gärningar har du gjort? 155 00:21:34,823 --> 00:21:37,450 Har du nedkämpat några fiender mot vårt rike? 156 00:21:38,780 --> 00:21:41,406 Riddarskapet kan inte fås på begäran. 157 00:21:41,650 --> 00:21:44,359 Det räcker inte att vara född välbärgad. 158 00:21:44,606 --> 00:21:45,773 Se dig omkring. 159 00:21:45,954 --> 00:21:49,624 Många kunga söner döljs bakom deras rustningar. 160 00:21:49,911 --> 00:21:53,120 De föredrar dock bli kallade Sir Riddare. 161 00:21:53,388 --> 00:21:55,078 Sir Gawain, som förde dig hit 162 00:21:55,084 --> 00:21:57,335 Kanske nämnde han inte 163 00:21:57,561 --> 00:22:00,647 att han är son till vår vän, Kung Lot. 164 00:22:00,909 --> 00:22:05,204 Sir Lancelot skulle inte byta hans riddarskap mot något kungarike. 165 00:22:06,213 --> 00:22:09,339 Inte Sir Tristram, känd över hela vår värld. 166 00:22:09,340 --> 00:22:12,169 Inte heller Sir Galahad, Kristendomens stolthet, 167 00:22:12,170 --> 00:22:13,500 som söker den Heliga Gral. 168 00:22:15,125 --> 00:22:17,168 Där sitter Sir Brack, 169 00:22:17,386 --> 00:22:19,722 som hävdar härkomst från Constans, 170 00:22:19,952 --> 00:22:25,081 den store, Kung av Britania som var min Farfar. 171 00:22:25,430 --> 00:22:28,056 Att vara Vikinga prins betyder inget här. 172 00:22:28,299 --> 00:22:32,344 Jag skulle ge dig allt som ligger inom min makt 173 00:22:32,646 --> 00:22:36,483 men riddarskapet måste man förtjäna. 174 00:22:36,777 --> 00:22:40,087 Om detta är ditt mål måste du börja som väpnare. 175 00:22:40,690 --> 00:22:42,190 Jag tar hand om honom, Sire. 176 00:22:42,387 --> 00:22:45,222 Åh, bry dig inte om det, Sir Brack. Jag tränar honom. 177 00:22:45,250 --> 00:22:47,250 Men jag är utan väpnare för tillfället. 178 00:22:47,256 --> 00:22:48,630 Inte jag heller. 179 00:22:49,602 --> 00:22:51,604 Har aldrig haft en Viking som väpnare. 180 00:22:51,819 --> 00:22:56,282 Undvik det! Pojken är full av Vikinga tricks. 181 00:22:56,300 --> 00:22:59,647 Jag ska berätta hur vi träffades, även om jag inte hade tänkt. 182 00:22:59,907 --> 00:23:01,407 Han krönte mig med en sten. 183 00:23:03,150 --> 00:23:04,499 I så fall, Sir Gawain, 184 00:23:04,500 --> 00:23:07,599 tror jag vi tilldelar Prins Valiant förmyndarskap till dig 185 00:23:07,600 --> 00:23:09,200 håller ni med, Sir Brack? 186 00:23:09,254 --> 00:23:13,549 Naturligtvis, Sire. Hade ingen kännedom om Vikingars krönings mode. 187 00:23:13,862 --> 00:23:17,172 Jag lovar Sir Gawain att följa hans nye väpnares framsteg 188 00:23:17,383 --> 00:23:19,427 med fascinerat intresse. 189 00:23:22,645 --> 00:23:25,897 Ser du den röda fläcken på Quintain? Ja, det gör jag. 190 00:23:26,166 --> 00:23:31,300 Håll ögonen på den och kör! Och stanna inte! 191 00:24:11,903 --> 00:24:15,500 Håll upp skölden. Upp.. för att skydda huvudet. Försök. 192 00:24:15,556 --> 00:24:19,308 Det var bättre. Försök på mig. 193 00:24:19,598 --> 00:24:22,018 Förstår du vad jag menar? Ge mig tre. 194 00:24:24,727 --> 00:24:28,900 Bättre, men inte ditt fotarbet. Låt tyngden komma efter slaget. Så. 195 00:24:30,251 --> 00:24:32,461 Du ser vad jag menar? 196 00:24:58,119 --> 00:25:00,329 Håll up skölden. Upp! 197 00:25:21,030 --> 00:25:22,698 Min... Min fot slant. 198 00:25:22,901 --> 00:25:25,551 Ja, det är lite våt där. Nog för idag. 199 00:25:25,727 --> 00:25:27,227 Du lär dig fort, väpnare. 200 00:25:27,422 --> 00:25:29,532 Du handhar häst och lans som en riddare. 201 00:25:29,640 --> 00:25:31,630 Vad gäller svärdet, så tar det tid. 202 00:25:31,683 --> 00:25:34,643 Smickra honom inte, Brack. Jag hörde du ska till kusten. 203 00:25:34,899 --> 00:25:38,110 Ska du inte följa med? Nej, vi ska ut efter den svarta skälmen 204 00:25:38,111 --> 00:25:42,246 så fort denna Viking lärt sig att svärd inte används som smörkniv. 205 00:25:42,247 --> 00:25:45,749 Jag önskar dig mer tur än Lancelot haft Han fin kammande hela kusten. 206 00:25:46,030 --> 00:25:48,620 Han börjar tro min väpnare hade en lustig dröm. 207 00:25:48,638 --> 00:25:49,804 Nej, inte alls, Sir. 208 00:25:49,986 --> 00:25:52,404 Inte jag heller Jag önskar du följde med. 209 00:25:52,405 --> 00:25:55,071 Jag kan använda dig som bete och hitta denna fantom. 210 00:25:55,072 --> 00:25:57,699 Han är ingen fantom, Sir. Naturligtvis inte. 211 00:25:57,942 --> 00:25:59,984 Det blir en annan gång, Valiant. 212 00:26:03,768 --> 00:26:06,145 Då så, ta in svärden. 213 00:26:18,463 --> 00:26:20,297 Ursäkta slaget, pojk. 214 00:26:20,298 --> 00:26:23,070 Det ska lära dig se upp tills du är säker på dig själv. 215 00:26:23,071 --> 00:26:25,030 Vi lär oss bara av träffar. 216 00:26:25,246 --> 00:26:27,746 Om ditt huvud blev sårat, minns hur vi träffades. 217 00:26:27,984 --> 00:26:30,319 Du nästan splittrade mitt. 218 00:27:00,634 --> 00:27:03,554 Prins Valiant! Kan... Kan jag följa med er, Sir? 219 00:27:03,809 --> 00:27:06,893 Var är Gawain? Han kommer inte, Sir. 220 00:27:07,155 --> 00:27:09,573 Åh. Låt mig följa med er, Sir. 221 00:27:09,600 --> 00:27:12,400 Jag måste säga, du är en man med mitt hjärta. 222 00:27:12,420 --> 00:27:14,920 Men dina löften till Gawain. Vad skulle han säga? 223 00:27:14,921 --> 00:27:18,000 Skämmas för att gjort narr av mig... om vi hittar Svarte Riddaren. 224 00:27:18,001 --> 00:27:19,500 Jag kan visa var vi två gånger såg honom 225 00:27:19,501 --> 00:27:21,834 Två? Ja, Sir. 226 00:27:22,068 --> 00:27:24,779 Det är två skäl att ha dig med på sökandet. 227 00:27:25,025 --> 00:27:28,318 Men jag tar inget ansvar för vad du gör, Valiant. 228 00:27:49,417 --> 00:27:52,626 Får jag ställa en fråga, Sir? Ställ den. 229 00:27:52,893 --> 00:27:56,023 Kung Arthur sa du hävdar härkomst från en Kung Britania. 230 00:27:56,066 --> 00:27:58,192 Jag hävdar inte. Det är så. 231 00:27:58,193 --> 00:28:00,457 Tyvärr blev jag ej erkänd. 232 00:28:00,458 --> 00:28:03,325 Med undantag för min mors ord, blev jag aldrig född lagligt. 233 00:28:03,328 --> 00:28:07,873 Lagen är lagen. Arthur är Kungen, och vi får inte ifrågasätta det. 234 00:28:21,978 --> 00:28:23,646 Därifrån föll jag, Sir. 235 00:28:23,647 --> 00:28:26,759 Ett under du inte bröt nacken. Vad gjorde du där uppe? 236 00:28:26,760 --> 00:28:30,637 Jag var på väg till Camelot. Var kommer du ifrån? 237 00:28:32,325 --> 00:28:35,034 Åh, förlåt frågan. Jag glömde 238 00:28:35,282 --> 00:28:38,035 Du såg honom två gånger Vart var den första? 239 00:28:38,283 --> 00:28:39,406 Vägen upp där, Sir. 240 00:28:39,407 --> 00:28:42,934 Två av dem kom galloperande längs stranden och red förbi mig. 241 00:28:42,935 --> 00:28:45,560 Såg dom inte dig? Jag var dold i ett buskage. 242 00:28:45,804 --> 00:28:49,534 Om det fanns undervegetation vid vattnet, måste du ha varit nära ett kärr. 243 00:28:49,760 --> 00:28:52,095 Tja, det var det. ganska långt härifrån. 244 00:28:52,096 --> 00:28:55,324 Jag rider den vägen och ser efter. Ta dig dit upp och håll utkik. 245 00:28:55,325 --> 00:28:57,015 Göm din häst och håll dig undan. 246 00:28:57,020 --> 00:28:59,900 Jag kommer tillbaka genom skogen och ansluter sedan. 247 00:30:36,930 --> 00:30:40,974 Ok. Lägg ner era vapen om ni vill ha mig levande. 248 00:31:17,752 --> 00:31:20,798 Åh, Ilene! Ilene! 249 00:31:22,883 --> 00:31:24,717 Ah... 250 00:31:28,142 --> 00:31:29,769 Ilene! 251 00:32:01,881 --> 00:32:04,092 Jag undrar vem han är. 252 00:32:04,316 --> 00:32:07,651 Han är i alla fall kristen Gud vare lovad. 253 00:32:07,925 --> 00:32:11,720 Allt han behöver är vila Han återhämtar sig snart, Milady. 254 00:32:12,011 --> 00:32:13,679 Tack. 255 00:32:17,142 --> 00:32:18,642 Det är Far 256 00:32:18,643 --> 00:32:20,966 Bäst vi går, milady, Han väntar. 257 00:32:20,967 --> 00:32:22,468 Gå du. Men jag... 258 00:32:22,663 --> 00:32:25,832 Snälla du. Jag säger att du kommer. 259 00:32:57,183 --> 00:32:59,476 Är jag... Är jag i himlen? 260 00:33:01,444 --> 00:33:03,611 Nej. På Jorden, tack och lov. 261 00:33:03,834 --> 00:33:07,171 Var? I Ord. Min far är Kung av Ord. 262 00:33:09,139 --> 00:33:10,681 Ja, men... Tala inte, är du snäll.. 263 00:33:10,682 --> 00:33:12,747 Du måste sova och min Far kallar på mig. 264 00:33:12,748 --> 00:33:16,167 Nej, vänta. Är du snäll. Jag kommer senare. 265 00:33:17,443 --> 00:33:19,277 Oh... 266 00:33:27,800 --> 00:33:31,252 Hit intills, Aleta, har jag inget sagt om din omvårdnad av Vikingen 267 00:33:31,253 --> 00:33:35,527 men nu när han återhämtar sig, kräver jag att du överlåter vårdnaden till tjänarna. 268 00:33:35,528 --> 00:33:38,398 Åh, men, Far, det är väl inte snällt, eller ens Kristet. 269 00:33:38,399 --> 00:33:41,149 Blanda inte in religon för att förbrylla mig! 270 00:33:41,399 --> 00:33:44,984 Gud hjälpe Kungen som har två döttrar men inga söner. 271 00:33:45,268 --> 00:33:47,738 Hör upp, mitt barn. Det är högtid du gifter dig. 272 00:33:47,790 --> 00:33:49,790 Och eftersom du är äldre än Ilene, 273 00:33:50,007 --> 00:33:52,592 kommer den mannen en dag regera Old med dig. 274 00:33:52,593 --> 00:33:55,439 Därför har jag accepterat Kung Arthur's inbjudan 275 00:33:55,440 --> 00:33:57,310 att delta i turneringen i Camelot. 276 00:33:57,311 --> 00:33:59,645 Där kommer du finna en make Ah, men, Far... 277 00:33:59,875 --> 00:34:03,252 Du kan välja bland de bästa riddarna i Britania. 278 00:34:03,527 --> 00:34:06,362 Du blir trolovad innan du återvänder. Jag har svurit det. 279 00:34:06,363 --> 00:34:11,743 Riddarna som besöker oss för din hand verkar aldrig passa dig. 280 00:34:11,744 --> 00:34:15,330 De är alla så gammla Vi vill inte ha spolingar. 281 00:34:15,614 --> 00:34:17,698 Vad är det för fel på Sir Brack? 282 00:34:17,918 --> 00:34:20,337 Han är av ädelt blod liksom Kung Arthur. 283 00:34:20,400 --> 00:34:23,850 Och han låter oss aldrig glömma det, som hans egen far uppenbarligen gjorde. 284 00:34:23,875 --> 00:34:26,792 Ja ja, eh.., jag säger det finns inget att anmärka på honom. 285 00:34:27,048 --> 00:34:31,510 men levde inte Kung Arthur, hade nog Sir Brack suttit på tronen. 286 00:34:31,831 --> 00:34:35,000 Legititimt eller inte, han är av Kungligt blod. 287 00:34:35,265 --> 00:34:38,808 Liksom Prince Valiant. Men han är Viking! 288 00:34:39,091 --> 00:34:42,761 Barbarer, pirater, ociviliserade hedningar, allihopa. 289 00:34:43,049 --> 00:34:46,298 Och hur vet vi att han ens var med Sir Brack? 290 00:34:46,400 --> 00:34:48,403 Om Sir Brack var med skulle han 291 00:34:48,404 --> 00:34:51,438 besöka dig som han alltid gör. 292 00:34:51,439 --> 00:34:55,442 Och, allt vi vet om Vikingen är att han är en Viking! 293 00:34:59,481 --> 00:35:02,066 Vem kommer? 294 00:35:14,003 --> 00:35:17,337 Det är ju Sir Brack! Han kommer och hälsar på 295 00:35:23,655 --> 00:35:25,529 Otroligt. 296 00:35:25,530 --> 00:35:29,610 Min häst fick ont, och när jag återvände dit vi skildes, var det skymning. 297 00:35:29,611 --> 00:35:32,572 Inte en själ syntes. Och ingen man i rustning, Sir? 298 00:35:32,829 --> 00:35:36,123 Jag önskar jag hade. Jag var säker på du fått problem. 299 00:35:36,124 --> 00:35:38,913 Enda problemet var söka överallt efter dig. 300 00:35:38,914 --> 00:35:41,305 Du har tydligen gåvan att stöta på saker 301 00:35:41,306 --> 00:35:43,000 ingen annan får göra. 302 00:35:43,050 --> 00:35:45,302 Jag får det inte att stämma de bara var ute efter mig. 303 00:35:45,349 --> 00:35:46,849 Dom måste ha sett dig. 304 00:35:46,850 --> 00:35:49,087 Från skydd, möjligen och känt igen mig. 305 00:35:49,088 --> 00:35:51,047 Min lans är avskräckande, Val. 306 00:35:51,048 --> 00:35:54,520 Viktigast är att du undslapp. Det får vi vara tacksamma för. 307 00:35:54,521 --> 00:35:57,652 Vi tar inga fler risker. Jag väntar här tills du är bra nog att fortsätta. 308 00:35:57,653 --> 00:36:00,781 Just vad jag skulle föreslå, Sir Brack Du är mer än välkommen. 309 00:36:00,782 --> 00:36:02,283 Tack, Sire. 310 00:36:02,478 --> 00:36:05,788 Nu har nog denna unga hetsporre fått nog av spänning. 311 00:36:06,000 --> 00:36:08,590 Ju mer vila han får desto fortare kommer vi iväg. 312 00:36:08,782 --> 00:36:12,152 Helt rätt. Kom, Sir Brack. Berätta allt nytt som hänt i Camelot. 313 00:36:12,260 --> 00:36:13,310 Gladeligen. 314 00:36:13,370 --> 00:36:16,030 Kung Arthur har bjudit in oss för att se torneringen. 315 00:36:16,043 --> 00:36:19,254 Hoppas vi får se mycket av dig där. Aleta! 316 00:36:54,955 --> 00:36:56,456 Det har varit en lång väntan. 317 00:36:56,651 --> 00:36:59,569 Jag hade svårighet komma ifrån Sir Brack. 318 00:36:59,822 --> 00:37:01,632 Hum, Jag börjar inte tycka om honom. 319 00:37:01,650 --> 00:37:03,401 Glöm det. 320 00:37:04,606 --> 00:37:05,816 Jag är bara svartsjuk. 321 00:37:06,823 --> 00:37:08,406 Jag gillar det. Men inte jag. 322 00:37:08,604 --> 00:37:12,358 Ända sedan han kom är allt jag fått, några korta stunder. 323 00:37:12,359 --> 00:37:15,778 Men vänta tills Camelot. Då kan du ge mig mera tid. 324 00:37:15,779 --> 00:37:17,780 Oh, gladeligen. 325 00:37:18,692 --> 00:37:20,776 Det är inte bara Sir Brack. Det är Far. 326 00:37:20,996 --> 00:37:23,081 Han vaktar mig som en hök. 327 00:37:23,301 --> 00:37:26,095 Se. Ilene står vakt. 328 00:37:26,343 --> 00:37:28,762 Hon visslar om hon ser någon komma. 329 00:37:33,995 --> 00:37:37,414 Varför frågor hon mig hela tiden om Sir Gawain? 330 00:37:37,692 --> 00:37:39,484 Hon är kär i honom. 331 00:37:39,691 --> 00:37:42,151 Sir Gawain? Mm-hmm. 332 00:37:42,387 --> 00:37:45,888 Åh, jag borde inte säga dig något. Det är hennes hemlighet. 333 00:37:47,125 --> 00:37:51,155 Du förstår, Far tog henne till Camelot året Sir Gawain vann torneringen. 334 00:37:51,386 --> 00:37:53,178 Hon var precis i romantisk ålder. 335 00:37:53,385 --> 00:37:55,429 och hon blev kär i honom. 336 00:37:55,646 --> 00:37:57,941 Kom aldrig över det. 337 00:37:58,169 --> 00:38:01,047 Hon lovar att aldrig kommer gifta sig med en annan man. 338 00:38:01,300 --> 00:38:04,050 Och han vet ingenting? 339 00:38:04,051 --> 00:38:07,037 Skulle det inte vara fruktansvärt om han var kär i en annan? 340 00:38:07,038 --> 00:38:10,124 Min Riddare? Allt han älskar är en bra strid. 341 00:38:10,386 --> 00:38:12,136 Då måste du hjälpa dem i Camelot. 342 00:38:12,137 --> 00:38:14,733 Hennes hjärta brister om drömmen inte blir sann. 343 00:38:14,734 --> 00:38:16,232 Lova mig att du hjälper dem. 344 00:38:16,428 --> 00:38:19,264 Vad vill du jag ska göra Föreslå för honom? 345 00:38:19,515 --> 00:38:22,557 Jag är rädd för att det är något du inte vet hur man gör 346 00:38:22,820 --> 00:38:25,113 inte för dig själv, i alla fall. 347 00:38:26,515 --> 00:38:30,936 Är du rädd för Far, eller.. känner du dig obetydlig? 348 00:38:32,471 --> 00:38:34,515 Jag kan inte säga vad jag vill. 349 00:38:34,732 --> 00:38:36,900 Inte än. Varför inte? 350 00:38:37,907 --> 00:38:42,550 Det är inte bara din Far. Det är jag, min Far. 351 00:38:42,776 --> 00:38:46,770 Jag har ett löfte att fylla innan jag kan tänka på annat. 352 00:38:58,774 --> 00:39:00,774 Vill du bära den? 353 00:39:04,688 --> 00:39:06,020 Tag på den. 354 00:39:21,903 --> 00:39:24,197 Nej, nej, nej. 355 00:39:39,338 --> 00:39:41,173 Aleta! 356 00:39:42,510 --> 00:39:44,137 Vad gör du här? 357 00:39:44,338 --> 00:39:46,923 Jag gick ut för att leta efter Ilene 358 00:39:47,164 --> 00:39:49,334 och fann Prins Valiant som solade sig. 359 00:39:49,335 --> 00:39:51,772 Inget kan som solen bota en sjukdom, Val. 360 00:39:51,773 --> 00:39:53,467 Du har fått färg på kinderna idag. 361 00:39:53,468 --> 00:39:56,838 Enligt mina döttrar skulle du fortfarande vara halt och lytt. 362 00:39:56,989 --> 00:39:58,073 Nej, Sir, jag... 363 00:39:58,074 --> 00:40:01,710 Tack vare en perfekt omvårdnad. Känner du dig lika kry som du verkar? 364 00:40:01,711 --> 00:40:02,800 Ja, Sir. 365 00:40:02,857 --> 00:40:06,111 Då finns ingen anledning dröja vår avfärd längre. Eller hur? 366 00:40:06,381 --> 00:40:07,881 Nej, Sir, Jag... Då så. 367 00:40:08,076 --> 00:40:11,203 Men inte idag. Varför inte? 368 00:40:11,400 --> 00:40:13,500 Vi åker ju själva om tre dagar 369 00:40:13,510 --> 00:40:15,599 Varför inte åka tillsammans allesamman. 370 00:40:15,600 --> 00:40:18,100 Du frestar mig, Aleta, men plikten kommer först. 371 00:40:18,101 --> 00:40:20,300 Om Val är tillräckligt kry, måste vi iväg. 372 00:40:20,379 --> 00:40:23,048 Naturligtvis, Sir Brack, och så bör vi. 373 00:40:23,292 --> 00:40:26,722 Varför vänta tre dagar och bli utan Sir Brack's beskydd? 374 00:40:26,723 --> 00:40:29,986 Så mycket trevligare vara tre dagar i Camelot innan torneringen. 375 00:40:29,987 --> 00:40:32,115 Kanske har du rätt, min kära 376 00:40:32,335 --> 00:40:36,700 Håller du inte med, Sir Brack? Givetvis. 377 00:41:30,201 --> 00:41:32,953 Välkommen till Camelot, Sire. Var hälsad, Sir Kay. 378 00:41:33,201 --> 00:41:34,952 Vår ankomst är lite tidig. 379 00:41:35,158 --> 00:41:39,496 Kung Arthur och drottningen blir desto gladare. Följer ni med mig? 380 00:41:39,811 --> 00:41:41,311 Prins Valiant. Ja, Sir. 381 00:41:41,506 --> 00:41:43,736 Vet Sir Gawain att du är åter? 382 00:41:43,941 --> 00:41:46,443 Eh, nej, Sir, inte ännu. Var är han, Sir? 383 00:41:46,679 --> 00:41:49,682 I sitt rum, allvarligt sårad. 384 00:41:50,985 --> 00:41:52,818 Ursäkta mig. 385 00:42:06,808 --> 00:42:08,935 Valiant! Du är välbehållen, pojk. 386 00:42:09,157 --> 00:42:11,867 Vad hände, Sir? Oh, inget särskilt. 387 00:42:12,112 --> 00:42:16,407 Det var efter du stack, Jag... Förbaskat pojk! Du stack iväg! 388 00:42:16,721 --> 00:42:18,305 Jag... Jag är ledsen, Sir. 389 00:42:18,503 --> 00:42:20,756 Ledsen minsann! 390 00:42:20,982 --> 00:42:23,860 Du höll inte ditt ord. Stack iväg utan lov. 391 00:42:24,112 --> 00:42:26,530 Jag var dum. Tag inte orden ur min mun. 392 00:42:26,764 --> 00:42:27,814 Du är en dum Viking. 393 00:42:27,939 --> 00:42:32,358 Jag behåller inga olydiga väpnare. Gå till Brack. Låt honom... 394 00:42:32,676 --> 00:42:34,400 Förlåt mig, Sir, och snälla ligg... 395 00:42:34,416 --> 00:42:37,066 Avbryt inte, jag ska berätta vad som hände. 396 00:42:38,938 --> 00:42:41,288 När du inte kom tillbaka, stack jag efter dig. 397 00:42:41,373 --> 00:42:44,333 Och råkade ut för Svarte Riddaren. Du fann honom? 398 00:42:44,334 --> 00:42:47,675 Ja. Det hade blivit en god strid om han kämpat ärligt. 399 00:42:47,676 --> 00:42:50,086 Han letade i skogen när jag utmanade honom. 400 00:42:50,242 --> 00:42:52,700 Vi stred, och han var skicklig. 401 00:42:52,701 --> 00:42:55,050 Hans lans bröts, och jag fick honom ur sadeln. 402 00:42:55,067 --> 00:42:56,860 Jag red in för ett dråpslag när... 403 00:42:56,861 --> 00:43:00,153 när ett dussin gömda tjänare anföll mig. 404 00:43:00,154 --> 00:43:02,657 Var dom till fots? Beväpnade med pilbågar? 405 00:43:02,895 --> 00:43:05,937 Precis. Rena turen jag undkom ett regn av pilar. 406 00:43:06,198 --> 00:43:08,073 Så gjorde jag med. Du vad? 407 00:43:08,284 --> 00:43:10,500 Jag stötte på ett gäng bågskyttar. 408 00:43:10,633 --> 00:43:13,257 Undkom med en pil i ryggen. 409 00:43:13,501 --> 00:43:15,335 Var var Sir Brack? Ingen aning. 410 00:43:15,336 --> 00:43:18,152 Jag blev nästan tillfångatagen där han sa åt mig vänta. 411 00:43:18,153 --> 00:43:21,489 Han påstår att han återvände för att leta mig och fann ingen. 412 00:43:21,762 --> 00:43:23,720 Är det inte konstigt, Sir? 413 00:43:23,935 --> 00:43:27,605 Vad antyder du? Tja... 414 00:43:27,800 --> 00:43:30,018 Svårt sätta ord på det, Sir, 415 00:43:30,019 --> 00:43:33,000 kan han vara ute efter Kung Arthur's tron 416 00:43:33,050 --> 00:43:35,000 utan andras vetskap? 417 00:43:35,110 --> 00:43:36,609 Sir Brack? 418 00:43:37,674 --> 00:43:40,968 En ogrundad misstanke, Val. Ovärdigt av dig. 419 00:43:42,022 --> 00:43:43,982 Jag... jag antar det är ovärdigt. 420 00:43:44,195 --> 00:43:45,696 Ökänd är väl ett bättre ord. 421 00:43:45,891 --> 00:43:48,901 Sir Brack må vara född på fel sida av sin släkt 422 00:43:48,978 --> 00:43:51,062 men han är en riddare av Runda Bordet 423 00:43:51,282 --> 00:43:53,283 svuren att ofra sitt liv för vår Kung 424 00:43:53,499 --> 00:43:56,500 och att försvara sanningen, de svaga och hjälplösa. 425 00:43:57,200 --> 00:44:00,421 Jag är ledsen, Sir. Jag... Äh, säg inget mer. 426 00:44:00,673 --> 00:44:03,300 Men kontrollera din skurkaktiga Viking fantasi. 427 00:44:03,325 --> 00:44:06,500 Nu, hur hammnade i problem? 428 00:44:06,800 --> 00:44:09,840 Nå, Jag tog Sir Brack ner till... 429 00:44:10,065 --> 00:44:11,115 Vad står på, page? 430 00:44:12,195 --> 00:44:17,500 Sir, En Dam utanför vill träffa Prins Valiant. 431 00:44:17,713 --> 00:44:23,236 Så det är den typen av problem du hammnat i, eh? 432 00:44:23,237 --> 00:44:27,116 Vänta tills de får se henne, Sir. Stopp ett tag, pojk. 433 00:44:31,628 --> 00:44:33,045 Oh, Ilene. 434 00:44:33,238 --> 00:44:37,157 Jag måste veta hur det gått för Sir Gawain. Hur mår han? 435 00:44:37,454 --> 00:44:41,915 Kom och se själv. Nej, nej, Jag...jag vill bara fråga. 436 00:44:42,236 --> 00:44:44,739 Äh, Kom igen. Var inte blyg. 437 00:44:48,322 --> 00:44:52,350 Sir Gawain, får jag presentera dottern till Kungen av Ord, Prinsessan Ilene. 438 00:44:52,360 --> 00:44:56,998 Ursäkta mig, min Dam. Jag är inte direkt presentabel. 439 00:44:57,000 --> 00:44:59,908 Jag hörde du var sårad, Sir, och jag skyndade... 440 00:45:00,000 --> 00:45:02,100 Jag menar, Jag måste... 441 00:45:02,235 --> 00:45:04,904 Jag kom för att besöka Prins Valiant. 442 00:45:05,147 --> 00:45:07,800 Nåväl, sitt ner, Ilene. 443 00:45:07,810 --> 00:45:09,900 Jag vill du bekantar dig med min riddare. 444 00:45:09,901 --> 00:45:11,700 Oh, nej. Jag måste verkligen... men... 445 00:45:11,701 --> 00:45:14,400 Stanna en stund. Sir Gawain behöver sällskap, och jag... 446 00:45:14,401 --> 00:45:16,250 Nej, nej, pojk! Lämna oss inte. 447 00:45:16,251 --> 00:45:18,668 Men, Sir, det är någon jag vill du träffar. 448 00:45:18,669 --> 00:45:21,400 Jag är strax tillbaka Men, Val. Valiant! 449 00:45:28,650 --> 00:45:29,900 Du... 450 00:45:29,950 --> 00:45:32,892 Sir, dom säger din lunga är punkterad. 451 00:45:33,147 --> 00:45:36,315 Åh, nej, det är...är... bara en förkylning. 452 00:45:36,583 --> 00:45:38,082 Åh. 453 00:45:39,017 --> 00:45:42,686 Du, eh, känner Prins Valiant? Ja. 454 00:45:44,626 --> 00:45:47,543 Gillar du honom? Ja. 455 00:46:00,014 --> 00:46:03,809 Jag väntar här. Hälsa Prins Valiant att jag vill träffa honom. 456 00:46:04,101 --> 00:46:05,894 Det går bra att gå in till honom. 457 00:46:06,102 --> 00:46:08,604 Han har en annan dam med sig. 458 00:46:08,841 --> 00:46:12,177 En annan Dam? Du väntar här. 459 00:46:14,797 --> 00:46:18,467 Aleta! Åh, förlåt. Jag trodde... 460 00:46:18,650 --> 00:46:20,254 Det här är Sir Gawain. 461 00:46:20,350 --> 00:46:23,300 Sir, detta är min syster. 462 00:46:25,014 --> 00:46:27,557 Åh, nej. Nej, Sir Gawain. Var snäll och ligg still. 463 00:46:27,796 --> 00:46:30,798 Ursäkta mig, Jag är... lätt sårad. 464 00:46:31,057 --> 00:46:32,392 Inte lätt, Sir. 465 00:46:32,580 --> 00:46:35,950 Jag var med Sir Brack när han frågade Kungens läkare hur du var. 466 00:46:36,970 --> 00:46:38,471 Det är inget. 467 00:46:38,664 --> 00:46:41,751 Men han sa du blivit allvarligt sårad. 468 00:46:44,623 --> 00:46:46,540 Har du feber, Sir? 469 00:46:47,882 --> 00:46:49,216 Har du feber? 470 00:46:53,492 --> 00:46:56,118 Har du feber, Sir Gawain? 471 00:46:57,664 --> 00:47:00,041 Sir Gawain? Hmm? 472 00:47:00,274 --> 00:47:02,858 Har du feber? 473 00:47:03,491 --> 00:47:04,541 Underbar. 474 00:47:07,186 --> 00:47:09,269 Du är ju alldeles het! Är jag? 475 00:47:09,490 --> 00:47:11,908 Ilene, känn på hans panna. 476 00:47:13,013 --> 00:47:14,554 Märkte du? Han är het. 477 00:47:14,752 --> 00:47:17,963 Ja... Känn efter igen. 478 00:47:17,964 --> 00:47:20,227 Vi måste ta hit en läkare. Jag hämtar en. 479 00:47:20,228 --> 00:47:22,314 Jag följer med. Nej. Gå inte. 480 00:47:22,533 --> 00:47:25,452 Åh, snälla tala inte. Du måste vila. 481 00:47:27,490 --> 00:47:29,741 Page, spring och hämta Kungens läkare. 482 00:47:29,968 --> 00:47:33,470 Vänta! Kan vi inte gå själva? Far väntar. Han blir vansinnig. 483 00:47:33,751 --> 00:47:35,835 Jag visste inte att du också smög iväg. 484 00:47:36,053 --> 00:47:39,849 Skynda dig. Säg till honom komma kvickt. Sir Gawain yrar. 485 00:47:42,098 --> 00:47:44,932 Sir Gawain. Här, här, hjälp mig pojk. 486 00:47:45,185 --> 00:47:48,375 Du kan inte stiga upp, Sir. Sluta prata som token till läkaren. 487 00:47:48,376 --> 00:47:50,661 Jag hämtar honom, Sir, och var snäll, och lägg dig ner! 488 00:47:50,662 --> 00:47:52,495 Ligga ner? Var inte en dummer. 489 00:47:52,705 --> 00:47:55,916 Jag måste finna henne och förvissa mig om, att jag inte drömt. 490 00:47:56,184 --> 00:47:58,000 Hon kände på mig här. 491 00:47:58,096 --> 00:48:01,767 Har aldrig upplevt något liknande. Jag fick inte fram ett ord. 492 00:48:02,000 --> 00:48:03,136 Underbart! 493 00:48:03,313 --> 00:48:06,065 Driver du med mig? Du är ju kär. 494 00:48:06,313 --> 00:48:08,232 Är det så komiskt? Ja, jag är kär... 495 00:48:08,233 --> 00:48:10,878 i den vackraste varelse jag någonsin sett. 496 00:48:10,879 --> 00:48:14,356 Och du skrattar därför du tror en gammal krigshäst som mig är utan chans. 497 00:48:14,357 --> 00:48:16,526 Nej, nej. Därför hon är förälskad i dig. 498 00:48:16,748 --> 00:48:20,400 Åh, skämta inte, Val. Jag är alltför förtjust i dig. Det gör ont. 499 00:48:20,500 --> 00:48:23,900 Jag skulle aldrig ljuga för dig, Sir. Hon älskar dig. Ärlig talat. 500 00:48:24,096 --> 00:48:26,473 Hur vet du hur det är... Jag vet allt om det, Sir. 501 00:48:26,500 --> 00:48:30,800 Hon såg dig vinna torneringen för några år sedan, och varit kär i dig sedan dess. 502 00:48:30,801 --> 00:48:35,900 Jag fick reda på det i Ord. Hon lovar att aldrig gifta sig med någon annan. 503 00:48:37,182 --> 00:48:39,600 Jag kan inte tro det. 504 00:48:39,834 --> 00:48:43,420 Tror du jag ljuger för dig? Nej, nej. Jag... 505 00:48:43,703 --> 00:48:46,121 Jag kan inte drömma om att... 506 00:48:47,000 --> 00:48:49,699 Du vet inte vad du gjort för mig, pojk. 507 00:48:49,790 --> 00:48:51,333 Jag uppförde mig som en dummer. 508 00:48:51,334 --> 00:48:54,310 Hon frågade om jag hade feber, och vid himlen, det hade jag. 509 00:48:54,311 --> 00:48:56,350 I det ögonblick jag såg henne var jag som eld. 510 00:48:56,354 --> 00:48:58,981 Inte konstigt. Hon liknade en ängel, 511 00:48:59,224 --> 00:49:01,893 när hon lutade sig över mig med sitt gyllende hår. 512 00:49:02,138 --> 00:49:05,473 Vad? Som en gyllende gloria runt hennes huvud. 513 00:49:05,745 --> 00:49:08,289 Aleta! Japp, så heter hon. Aleta. 514 00:49:08,528 --> 00:49:10,518 Men, Sir, hon kom för att besöka mig! 515 00:49:10,530 --> 00:49:12,990 Nej, nej, inte dig, din tupp. För hennes syster. 516 00:49:12,991 --> 00:49:16,744 Den mörkhåriga som kom in alldeles efter dig. 517 00:49:16,745 --> 00:49:18,413 Jag känner dig. 518 00:49:18,616 --> 00:49:19,949 Jag såg att du var kär 519 00:49:20,050 --> 00:49:23,800 innan du drog iväg med henne och jag klandrar dig inte, pojk. 520 00:49:23,918 --> 00:49:25,238 Hon är charmerande. 521 00:49:25,354 --> 00:49:26,895 Sir Gawain, hon är inte... 522 00:49:27,092 --> 00:49:29,382 Se på dig. Stammar som en kärlekskrank man. 523 00:49:29,396 --> 00:49:30,898 Du behöver inte dölja det, Val. 524 00:49:31,092 --> 00:49:34,553 Du vet min hemlighet, och jag din. 525 00:49:35,656 --> 00:49:38,033 Jag är skyldig dig min lycka, mitt liv, Val. 526 00:49:38,034 --> 00:49:40,613 Kunde inte drömma om att ha en chans vinna henne. 527 00:49:40,614 --> 00:49:42,698 Lyssna, Sir Gawain. Jag måste berätta. 528 00:49:42,919 --> 00:49:44,849 Ser man på. Vad är meningen med detta? 529 00:49:44,962 --> 00:49:47,004 Vad för dig hit, Morgan Todd? 530 00:49:47,222 --> 00:49:49,598 Denna pojke, och något gott också. 531 00:49:49,832 --> 00:49:51,392 Vad sysslar du med? 532 00:49:51,439 --> 00:49:52,940 Jag skulle kliva upp. 533 00:49:53,135 --> 00:49:55,053 Är du från vettet. Drick detta. 534 00:49:55,265 --> 00:49:59,893 Bah! Bort med det! Drick upp, annars häller jag i dig det. 535 00:50:05,569 --> 00:50:07,695 Oh, vad är det här brygdt av? Döda paddor? 536 00:50:07,916 --> 00:50:10,502 Ligg ner nu, och sov. Äh... 537 00:50:10,742 --> 00:50:13,912 Min väpnare är bättre än du. Han botade mig. 538 00:50:14,176 --> 00:50:16,300 Jag ska vara uppe lagom till torneringen! 539 00:50:16,351 --> 00:50:18,392 Vill du ta död på dig? Ah. 540 00:50:18,393 --> 00:50:22,003 Följ med, väpnare. Han sover ett dussin timmar med den brygden i sig. 541 00:50:22,004 --> 00:50:24,714 Jag måste säga honom en sak, Sir. Inte nu. Kom igen. 542 00:50:24,872 --> 00:50:26,740 Bry dig inte om honom, Val. Berätta. 543 00:50:26,741 --> 00:50:30,703 Sir, Aleta. hon är... Ja? 544 00:50:31,003 --> 00:50:33,170 Nål, Jag... Fortsätt. Säg det. 545 00:50:34,437 --> 00:50:36,146 Inget, Sir. Följ med, väpnare. 546 00:50:36,351 --> 00:50:39,143 Du ville försäkra mig om det, är det så? 547 00:50:39,393 --> 00:50:41,227 Ja, Sir. 548 00:50:43,262 --> 00:50:44,513 Gud välsigne dig, Val. 549 00:50:45,698 --> 00:50:48,033 Ett ögonblick, väpnare. 550 00:50:51,100 --> 00:50:53,700 Jag är glad att du är tillbaka. Han behöver tillsyn. 551 00:50:53,720 --> 00:50:55,787 Han förstår inte skadans allvar 552 00:50:56,002 --> 00:50:59,336 Var med honom, håll humöret uppe men låt honom inte stiga upp. 553 00:50:59,611 --> 00:51:02,697 Förstår du? Javisst, Sir. 554 00:51:55,433 --> 00:51:57,434 Ursäktar du mig, är du snäll? 555 00:52:01,954 --> 00:52:04,414 Fann du honom? Nej, dom stängde korridoren. 556 00:52:04,415 --> 00:52:06,867 Fars påhitt. Se upp, han iaktar oss. 557 00:52:06,868 --> 00:52:10,078 Jag kunde lika gärna sitta i fängelse. Skulle kunna mörda honom. 558 00:52:10,345 --> 00:52:12,513 Far? Nej, den där Vikingen, 559 00:52:12,738 --> 00:52:14,739 den miserabla, förhatlige Viking. 560 00:52:14,955 --> 00:52:17,185 Som sa vi bara hade några ögonblick. 561 00:52:17,216 --> 00:52:19,050 men vi skulle ha all tid här. 562 00:52:19,259 --> 00:52:21,384 Tre dygn utan ett ord! 563 00:52:21,606 --> 00:52:23,523 Kanske han är sjuk. Tror du? 564 00:52:23,736 --> 00:52:26,613 Det är möjligt. Nej. Nej, Jag vet vad det är. 565 00:52:26,867 --> 00:52:29,203 Han är kär i någon annan. Åh, nej. 566 00:52:29,204 --> 00:52:31,474 Hela tiden han flirtade med mig på Ord 567 00:52:31,475 --> 00:52:33,822 så hade han en annan väntande på honom här. 568 00:52:33,823 --> 00:52:35,866 Nu är hos henne och bedrar mig. Nej då. 569 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 Far har rätt om de förhatliga Vikingarna. Aleta! 570 00:52:39,500 --> 00:52:42,309 Ger mig denna, så jag ska vänta på honom. 571 00:52:42,400 --> 00:52:45,813 Vilken lögn. Han vill krossa mitt hjärta. 572 00:52:46,083 --> 00:52:48,377 Och gör det också. 573 00:52:48,604 --> 00:52:49,939 Aleta. 574 00:52:50,126 --> 00:52:53,671 Vad pågår här? Vi diskuterade om hennes friare. 575 00:52:53,953 --> 00:52:56,121 Diskuterade dom? Kom och möt dem. 576 00:52:56,122 --> 00:52:59,169 Det är sent, och imorgon är det tornering. 577 00:52:59,170 --> 00:53:01,505 Torneringen! Kom, mitt barn. 578 00:53:21,700 --> 00:53:23,942 Vad är meningen med det här? Med vad, Sir? 579 00:53:24,124 --> 00:53:26,711 Sir Gawain's paviljong och hans rustning. 580 00:53:26,952 --> 00:53:30,100 Han kan inte deltaga i torneringen. Han måste ligga till sängs. 581 00:53:30,120 --> 00:53:33,210 Det gör han, Sir, men har aldrig varit en tornering 582 00:53:33,211 --> 00:53:34,591 utan att se hans rustning. 583 00:53:34,734 --> 00:53:37,902 Så, här är den. Nåja, men bäst hålla ett öga på honnom. 584 00:53:38,000 --> 00:53:40,338 Han beordrade mig vakta rustningen. 585 00:53:40,339 --> 00:53:43,123 Det är hans sätt att få dig se torneringen. 586 00:53:43,124 --> 00:53:47,127 Nej, Sir. Han menar jag kanske lär mig lite om ridderlighet. 587 00:53:47,200 --> 00:53:49,990 Jag förstår. Han erkänner aldrig sina goda gärningar. 588 00:53:50,124 --> 00:53:53,194 Jag går och ser till honom nu, så jag är säker på han ligger. 589 00:54:23,079 --> 00:54:24,662 Aleta! 590 00:54:25,643 --> 00:54:27,143 Har du inget att säga? 591 00:54:28,598 --> 00:54:29,648 Nej. 592 00:55:25,336 --> 00:55:28,433 Aleta. 593 00:55:52,511 --> 00:55:55,720 Hören! Hören, riddare av fältet! 594 00:55:55,986 --> 00:56:00,407 Genom kunglig förordning av Hans Majestät, Kung av Ord, 595 00:56:00,726 --> 00:56:03,687 i denna första tornering, 596 00:56:03,943 --> 00:56:07,279 den riddare som vinner över alla utmanare 597 00:56:07,552 --> 00:56:12,300 skall få gifta sig med prinsessan Aleta, 598 00:56:12,350 --> 00:56:17,000 dottern till Kung av Ord. 599 00:56:20,725 --> 00:56:23,143 Far, snälla, du kan inte... Jag vet felet. 600 00:56:23,150 --> 00:56:26,550 Med så många att välja mellan kunde du inte bestämma dig. 601 00:56:26,595 --> 00:56:28,465 Vi lämnar till Gud att bestämma. 602 00:56:28,480 --> 00:56:32,052 Den bäste riddaren skall bli din make. 603 00:56:32,333 --> 00:56:35,000 Åh nej, Far, du får inte! Nej, nej, nej, nej. 604 00:57:46,069 --> 00:57:49,655 Hören. Hören. 605 00:57:49,938 --> 00:57:53,565 De fyra kvarvarande riddarna förbereder sig nu 606 00:57:53,850 --> 00:57:57,312 för den femte bataljen. 607 00:58:55,022 --> 00:58:58,108 En ny utmanare har har satt upp sig på listan. 608 00:59:14,022 --> 00:59:15,732 Sir Gawain! Är du säker? 609 00:59:15,934 --> 00:59:19,186 Det är Gawain's rustning. Han är skadad. Han tar ihjäl sig. 610 01:00:10,149 --> 01:00:13,777 Det är Vikingen! Bedragare! 611 01:00:39,279 --> 01:00:41,405 Sätt dig ner, Aleta. 612 01:01:07,408 --> 01:01:10,826 Ännu en utmanare har satt upp sig på listan. 613 01:02:18,708 --> 01:02:20,877 Det är Sir Gawain! 614 01:02:22,838 --> 01:02:25,632 Ligg ner. För Guds skull, ligg ner. 615 01:02:25,883 --> 01:02:28,758 Ditt sår har gått upp igen. 616 01:02:30,012 --> 01:02:32,305 Är han svårt sårad? Sire... 617 01:02:32,534 --> 01:02:34,326 Han borde vara död, men inte. 618 01:02:34,327 --> 01:02:37,359 Vi tar honom till hans rum och förbinder hans skador. 619 01:02:37,360 --> 01:02:40,196 Var är Aleta? Här. 620 01:02:43,837 --> 01:02:47,174 Genom Guds nåd har du vunnit Aletas hand. 621 01:02:47,446 --> 01:02:50,282 Med det som tecken, har du mitt ord. 622 01:02:50,531 --> 01:02:52,576 Ah, det är som en dröm. 623 01:02:52,794 --> 01:02:54,795 Min lycka är jag skyldig Prins Valiant. 624 01:02:55,011 --> 01:02:57,013 Det var nära du blev skyldig din död. 625 01:02:57,227 --> 01:02:59,577 Du ljög för mig. Du fick honom ur sängen. 626 01:02:59,793 --> 01:03:01,961 Nej din igel, du fick mig ur sängen Jag? 627 01:03:02,185 --> 01:03:04,775 Du kom och berättade om meddelandet 628 01:03:04,967 --> 01:03:07,092 Jag kom för att se till att du låg i sängen. 629 01:03:07,314 --> 01:03:09,424 Hur kunde jag veta du ville ha en brud? 630 01:03:09,575 --> 01:03:11,576 Just i sista ögonblicket också. 631 01:03:11,792 --> 01:03:14,461 Min lojala väpnare svek mig för en gångs skull. 632 01:03:14,706 --> 01:03:17,165 Varför kom inte du och berättade, Val? 633 01:03:17,401 --> 01:03:20,153 Han försökte vinna mig för sig själv. Nej. 634 01:03:20,401 --> 01:03:24,236 Håna honom inte. Han var rädd jag skulle ta livet av mig. 635 01:03:24,531 --> 01:03:29,995 Han trodde sig kunna ha min rustning utan att bli igenkänd. Eller hur, Val? 636 01:03:30,358 --> 01:03:34,068 Ja, Sir. Välsnigne dig, pojk. Men det var galenskap. 637 01:03:34,069 --> 01:03:36,615 Du menade väl med hjärtat på rätta stället, 638 01:03:36,616 --> 01:03:39,494 men hamnade i stora problem Det visste du, eller hur? 639 01:03:39,495 --> 01:03:42,963 Jag vet inte vad göra åt det...Jag ska göra vad jag kan, men... 640 01:03:42,964 --> 01:03:45,312 Du ska inget göra, utom att sluta prata. 641 01:03:45,313 --> 01:03:46,700 Prata inte mer. 642 01:03:46,800 --> 01:03:49,703 Jag flyttar dig till ditt rum och tar hand om dina sår. 643 01:03:49,704 --> 01:03:52,268 Hämta båren, väpnare, och snabba på. 644 01:03:52,269 --> 01:03:53,936 Javisst, Sir. 645 01:03:55,616 --> 01:03:58,368 Ta in båren är ni snäll. 646 01:04:01,746 --> 01:04:03,997 Vakt, halt. 647 01:04:04,225 --> 01:04:07,644 Du följer med oss, väpnare med order från Kungen. 648 01:04:07,920 --> 01:04:09,171 Framåt, march. 649 01:04:37,527 --> 01:04:40,655 Sa jag inte åt dig att inte komma hit. Jag var tvungen, Sir. 650 01:04:40,919 --> 01:04:43,504 Här är varför. 651 01:04:48,180 --> 01:04:51,306 Kung Aguar och hans drottning är redan tillfångatagna. 652 01:04:51,570 --> 01:04:54,530 Nu är det bara Prins Valiant. 653 01:04:55,000 --> 01:04:58,466 Sorligt nog, Prince Valiant, har du inget till ditt försvar 654 01:04:58,528 --> 01:05:00,148 som mildrar din skuld. 655 01:05:00,149 --> 01:05:03,003 Vi vet din hängivenhet till Sir Gawain och motiven 656 01:05:03,004 --> 01:05:05,351 som kan ha föranlett dig att imitera honom. 657 01:05:05,352 --> 01:05:08,602 att bära rustning och identitet som riddare av det runda bordet 658 01:05:08,603 --> 01:05:11,000 är ett brott för vilket du ställs inför rätta. 659 01:05:12,093 --> 01:05:14,803 För din Fars skull, vill vi höra dig åberopa 660 01:05:14,830 --> 01:05:17,540 att du inte var medveten om allvaret i din brott. 661 01:05:18,133 --> 01:05:19,634 Åberopar du? 662 01:05:20,481 --> 01:05:23,109 Jag... Jag kan nog inte, Sire. 663 01:05:25,439 --> 01:05:29,859 I så fall fördröjer bara Sir Gawain, begäran om dom. 664 01:05:30,178 --> 01:05:34,307 Tills han är återhämtad att tala inför oss, begränsas därför din frihet. 665 01:05:34,612 --> 01:05:36,196 Sire, får jag tala? 666 01:05:38,700 --> 01:05:42,171 Eftersom det var jag som led skymfen av att bli utmanad 667 01:05:42,437 --> 01:05:45,450 på ärans fält av en väpnare förklädd till riddare 668 01:05:45,500 --> 01:05:49,406 anser jag mig ha privileget att fråga fången om en tjänst. 669 01:05:50,410 --> 01:05:53,273 Kom ihåg att han inte är en Britanian 670 01:05:53,524 --> 01:05:57,945 utan en Viking som har levt ett tillbakadraget liv i exil med sin Far. 671 01:05:58,262 --> 01:06:00,597 Och även om han inte förnekar, 672 01:06:00,828 --> 01:06:04,412 kan straffet för hans brott bli förvisning eller värre 673 01:06:04,500 --> 01:06:09,201 är han ändå adlig, och hans hedersord kan lita på. 674 01:06:09,400 --> 01:06:13,800 Så jag föreslår, Sire, att han omedelbart skonas från skam och fängelse. 675 01:06:13,850 --> 01:06:15,874 att han lämnas i avvaktan på rättegång, 676 01:06:16,087 --> 01:06:19,214 om han svär att endast uppehålla sig på sitt rum. 677 01:06:21,261 --> 01:06:23,429 Ja. 678 01:06:24,089 --> 01:06:26,799 Den anklagde ställer sig på knä! 679 01:06:26,800 --> 01:06:30,827 Ger du din högtidliga löfte att endast uppehålla dig på ditt rum 680 01:06:30,828 --> 01:06:32,521 tills du blir kallad för dom? 681 01:06:32,522 --> 01:06:34,023 Det gör jag, Sire. 682 01:06:35,218 --> 01:06:36,718 Må så bli. 683 01:07:53,735 --> 01:07:55,986 Förlåt mig. 684 01:08:17,821 --> 01:08:18,871 Jag hater dig. 685 01:08:18,872 --> 01:08:22,247 Det borde du. Du ska gifta dig med Sir Gawain, och... 686 01:08:22,250 --> 01:08:24,700 Du älskar mig inte. Du ljög. 687 01:08:24,823 --> 01:08:26,823 Just det. Nej. Du ljuger nu! 688 01:08:27,039 --> 01:08:28,414 Gör som du vill. 689 01:08:28,603 --> 01:08:30,854 Val, ge dig inte iväg. Din heder då? 690 01:08:30,855 --> 01:08:34,168 Bryter du löftet sätter du aldrig din fot i Britania igen. 691 01:08:34,169 --> 01:08:36,037 Du riskerar livet om du sviker Kung Arthur. 692 01:08:36,038 --> 01:08:39,583 Jag har redan svikit honom liksom jag svek Sir Gawain och mig själv. 693 01:08:39,865 --> 01:08:41,699 Men jag ska inte svika min Far. 694 01:08:41,700 --> 01:08:44,385 Jag förstår inte vad du menar, men bryt inte löftet. 695 01:08:44,386 --> 01:08:46,511 Jag får aldrig se dig mer. 696 01:08:46,733 --> 01:08:48,567 Nej. Släpp. Du gör illa dig. 697 01:08:48,776 --> 01:08:52,238 Ska du iväg på grund av mig? Nej, men det är lika bra. 698 01:08:52,516 --> 01:08:55,433 Nej. Jag hatar dig! Jag älskar dig! 699 01:08:55,688 --> 01:08:58,750 Jag gifter mig aldrig med någon annan! 700 01:11:29,595 --> 01:11:31,094 Sir Brack! 701 01:11:32,898 --> 01:11:35,735 Jag har gjort min del, Viking. Nu ska Sligon göra sin. 702 01:11:35,987 --> 01:11:39,321 Min herre håller sitt löfte, för det är svurit till Oden. 703 01:11:39,322 --> 01:11:42,985 Ge order och tusen beväpnade Vikingar kommer till din tjänst. 704 01:11:42,986 --> 01:11:44,036 Förrädare! 705 01:11:45,246 --> 01:11:47,246 Ett fult och falskt ord. 706 01:11:47,247 --> 01:11:50,681 Du själv kallas förrädare när du står inför Sligon i Scandia, 707 01:11:50,682 --> 01:11:52,348 som din Far redan är. 708 01:11:52,551 --> 01:11:56,136 "Förrädare" är ett ord vinnaren kallar förloraren, och du förlorade. 709 01:11:56,419 --> 01:11:59,463 Mem jag ska vinna Tronen som rätterligen är min. 710 01:11:59,724 --> 01:12:03,034 När jag marcherar mot Camelot, lägger förlorarna ner sina vapen 711 01:12:03,050 --> 01:12:04,800 och hyllar mig som rättmäktig Kung. 712 01:12:04,813 --> 01:12:07,814 Inte Sir Gawain. Aldrig! 713 01:12:11,203 --> 01:12:15,913 Jag höll mitt ord, gav er honom Ievande. Då håller ni ert. 714 01:12:45,243 --> 01:12:47,411 Val! Valiant! 715 01:12:49,983 --> 01:12:52,025 Val. Val. 716 01:12:52,764 --> 01:12:55,433 A... Aleta. 717 01:12:58,242 --> 01:13:00,119 Spring! Snabba dig! 718 01:13:00,329 --> 01:13:03,874 Spring, Aleta! Spring! 719 01:14:51,063 --> 01:14:53,191 Det där är min Fars svärd! Var är han? 720 01:14:53,412 --> 01:14:57,123 Var tyst, otrogne! Du ska svara, inte fråga. 721 01:14:57,412 --> 01:15:00,789 Jag säger att Sligon sitter på en Tron som aldrig blir hans 722 01:15:00,790 --> 01:15:03,193 och ett svärd som aldrig kommer tjäna honom. 723 01:15:03,194 --> 01:15:05,946 Tig! Jag ska berätta en hemlighet. 724 01:15:06,000 --> 01:15:08,230 En hemlighet som inte är en legend men ett faktum. 725 01:15:08,231 --> 01:15:11,650 Det sjungande Svärdet ger endast kraft till sin rättmäktige ägare. 726 01:15:11,672 --> 01:15:14,132 Det sjunger inte i en förrädares hand. 727 01:15:22,628 --> 01:15:26,215 Håll tungan i styr annars förlorar du den. 728 01:15:26,499 --> 01:15:29,541 Nu talar du, otrogne. Vilka är de andra Kristna här? 729 01:15:29,802 --> 01:15:32,332 Vi vet vi har otrogna mitt ibland oss här. 730 01:15:32,333 --> 01:15:35,668 Kors dyrkare som vill ha Aguar tillbaka på Tronen. 731 01:15:35,669 --> 01:15:38,172 Vilka är dom? Namge dem! 732 01:15:38,411 --> 01:15:40,411 Namnge dem. 733 01:15:42,279 --> 01:15:45,323 Han verkar ha tappat talförmågan. 734 01:15:45,582 --> 01:15:47,959 Kanske andra fångar kan hitta den. 735 01:15:48,000 --> 01:15:51,141 Hon vet inget, hon är Britanian. Tillfångatagandet var ett misstag. 736 01:15:51,142 --> 01:15:53,060 Hon är trolovad till en riddare av Runda Bordet. 737 01:15:53,061 --> 01:15:54,111 Nog om det! 738 01:15:54,235 --> 01:15:57,605 Ropa ut namnen på konspiratörerna. Jag kontrollerar med listan. 739 01:15:57,712 --> 01:16:00,130 Säg inget. Tala! 740 01:16:00,365 --> 01:16:03,200 Bekräfta listan. Din Far namngav allihopa. 741 01:16:03,451 --> 01:16:04,576 Lögn! 742 01:16:04,755 --> 01:16:08,341 För bort honom. Du behöver betänketid, otrogne. 743 01:16:08,626 --> 01:16:10,252 Du talar eller dör på korset. 744 01:16:10,451 --> 01:16:14,788 Korset är vår frälsning, Du hamnar i helvetet. 745 01:16:34,277 --> 01:16:36,236 Valiant! 746 01:16:36,451 --> 01:16:39,203 Far! Min son! 747 01:16:39,450 --> 01:16:41,618 Min son! 748 01:18:24,314 --> 01:18:27,608 Med detta tecken, skall vi segra. 749 01:18:27,879 --> 01:18:30,423 De som tror på Jesus Kristus 750 01:18:30,662 --> 01:18:32,496 skall inte frukta döden 751 01:18:32,706 --> 01:18:35,833 för de skall hava evigt liv. 752 01:18:38,358 --> 01:18:41,068 Med detta tecken, skall vi segra. 753 01:18:41,314 --> 01:18:44,691 Med detta tecken skall vi segra. 754 01:18:44,966 --> 01:18:48,135 Tecken besegrar inte Sligon. Boltar! 755 01:18:48,400 --> 01:18:51,694 Jag menar det, bröder. Ord räddar inte vår Kung. 756 01:18:51,965 --> 01:18:54,967 Vi måste förlita oss på Herren och hålla på vår tro. 757 01:18:55,226 --> 01:18:59,564 Blir det någon Kristen tro om vårt folk inte kämpar för den? 758 01:18:59,878 --> 01:19:02,922 Herren hjälper dem som hjälper sig själva. 759 01:19:03,182 --> 01:19:05,183 Ska vi gömma oss och be ikväll 760 01:19:05,400 --> 01:19:08,650 medans vår Kung och hans familj dör på korset? 761 01:19:08,921 --> 01:19:10,381 Nej. Nej. 762 01:19:10,572 --> 01:19:12,074 Jag säger, vi måste kämpa. 763 01:19:12,269 --> 01:19:14,520 Vi är underlägsna 50 mot en. Dubbla det. 764 01:19:14,521 --> 01:19:17,269 Sligon har kallat på alla krigshövdingar. 765 01:19:17,270 --> 01:19:18,352 Skeppen också. 766 01:19:18,353 --> 01:19:20,355 Ännu större anledning till att kämpa. 767 01:19:20,356 --> 01:19:22,315 Så fort Aguar är död, 768 01:19:22,530 --> 01:19:27,407 kommer Sligon korfästa alla Kristna i Scandia. 769 01:19:27,746 --> 01:19:29,163 Boltar har rätt. 770 01:19:29,355 --> 01:19:32,484 Ja, men, Boltar, vi är döda innan vi tagit oss genom porten. 771 01:19:32,747 --> 01:19:34,832 Åtminstone dör vi i strid. 772 01:19:35,050 --> 01:19:38,344 Leder du oss? Du leder. Jag från insidan. 773 01:19:38,615 --> 01:19:41,450 Jag blir den ende här de kan passera. 774 01:19:41,703 --> 01:19:43,121 Och med mig blir Gorlock. 775 01:19:43,312 --> 01:19:45,962 När jag får in honom, tar han sig till tornet. 776 01:19:46,137 --> 01:19:48,472 Du samlar alla män. Beväpna er och var beredd. 777 01:19:48,500 --> 01:19:51,172 Och när du ser Gorlock sväng facklan, attackera! 778 01:19:51,200 --> 01:19:54,189 En svängande fackla högst upp i tornet. Vad menas med det? 779 01:19:54,440 --> 01:19:56,274 Att jag tagit hand om Sligon. 780 01:19:56,483 --> 01:19:59,237 Äh, vi har försökt. Ingen tar sig förbi Sligons vakter. 781 01:19:59,483 --> 01:20:00,533 Lämna det till mig. 782 01:20:00,534 --> 01:20:02,571 När ska jag svänga facklan? 783 01:20:02,572 --> 01:20:06,115 Dummer! Tror du jag dör tyst och stilla? 784 01:23:26,345 --> 01:23:27,762 Nästa. 785 01:23:29,256 --> 01:23:41,518 Nästa. 786 01:23:43,559 --> 01:23:44,609 Ut. Varför? 787 01:23:44,734 --> 01:23:47,404 Ut! Men varför? Han är min vän! 788 01:23:47,649 --> 01:23:49,607 Argumentera inte. Han ska ut. 789 01:23:51,038 --> 01:23:54,290 Få ut honom. Vi vill inte ha hans sort här. 790 01:23:55,864 --> 01:24:00,367 Nästa. 791 01:24:15,298 --> 01:24:17,090 Min Far, Mor och Aleta... 792 01:24:17,299 --> 01:24:19,925 Vi måste få dem ut ur fängelsehålan. 793 01:24:20,166 --> 01:24:22,919 Senare. Du behövs nu. Men, Boltar, Jag måste! 794 01:24:23,168 --> 01:24:26,178 Lyssna och gör som jag säger. Ta dig till Tornet. Vet du vägen? 795 01:24:26,342 --> 01:24:29,218 Om jag vet vägen? Du glömmer, Boltar, Jag är född här. 796 01:25:02,686 --> 01:25:06,481 Larmet för en förrymnd fånge. Det är du! Ta dig till Tornet. 797 01:25:46,641 --> 01:25:48,808 Rymt? Var? Hur? 798 01:25:49,032 --> 01:25:50,532 Jag ska fängsla dig för det. 799 01:25:50,642 --> 01:25:53,268 Ut och hitta honom. Ge dig iväg! 800 01:25:53,510 --> 01:25:57,097 Ge er iväg och finn honom genast. Ut, allesammans! 801 01:25:57,379 --> 01:25:59,381 Ta fast honom och för honom hit. 802 01:26:10,379 --> 01:26:13,569 Vakt, för dina män längs korridoren, jag tar den här vägen. 803 01:26:13,770 --> 01:26:18,858 Sök i varenda rum och passage, skynda på. Han är inte långt borta. 804 01:28:11,505 --> 01:28:13,838 Signalen! 805 01:28:17,592 --> 01:28:19,134 Sligon är död! 806 01:28:19,329 --> 01:28:21,163 Länge leve Aguar! 807 01:28:21,373 --> 01:28:25,000 Sligon är död! Länge leve Aguar! 808 01:28:43,721 --> 01:28:46,932 Sligon är död! Länge leve Aguar! 809 01:28:57,719 --> 01:29:00,681 Jag vill ha Prince Valiant fängslad imorgon. 810 01:29:00,936 --> 01:29:02,937 Ge er iväg! 811 01:29:06,676 --> 01:29:10,971 Till vapen, Sire! Till vapen! De Kristna! De attackerar! 812 01:29:22,153 --> 01:29:25,448 Länge leve Aguar! Sligon är död! 813 01:29:46,630 --> 01:29:47,797 Spärra portarna! 814 01:30:40,150 --> 01:30:42,567 Kasta ut dom! 815 01:31:06,714 --> 01:31:08,464 Framåt! 816 01:31:24,060 --> 01:31:28,649 Du, tar den. Du, får den där. Vi ska allt ge dom. 817 01:32:27,796 --> 01:32:29,631 Boltar! 818 01:33:22,142 --> 01:33:24,559 Ta fast den mannen! Ta fast den mannen! 819 01:33:24,794 --> 01:33:26,920 Gå på! Ta honom! 820 01:34:45,268 --> 01:34:46,768 Argh! 821 01:35:51,830 --> 01:35:53,539 Oh ja! Det är Valiant! 822 01:36:00,177 --> 01:36:02,595 Min son! 823 01:36:31,549 --> 01:36:37,262 När jag kom fram till sjön märkte jag någon på andra sidan 824 01:36:37,263 --> 01:36:39,597 Och när jag red runt för att genskjuta... 825 01:36:46,916 --> 01:36:51,542 Jag kräver att bli förd till Kung Arthur. Det blir du, som annhållen. 826 01:36:58,914 --> 01:37:00,915 Valiant! 827 01:37:08,652 --> 01:37:11,405 Sire, Jag har hittat förrädaren. 828 01:37:11,652 --> 01:37:12,819 Den Svarte Riddaren. 829 01:37:14,434 --> 01:37:15,769 Menar du Sir Brack? 830 01:37:15,957 --> 01:37:20,961 Precis, Sire. Han förklädde sig och lierade sig med Sligons Vikingar. 831 01:37:21,305 --> 01:37:24,315 i syfte att ta din Tron precis som Sligon tog min Fars. 832 01:37:24,350 --> 01:37:25,885 Pojken har ju mist förståndet. 833 01:37:25,900 --> 01:37:29,131 Du förrådde mig så jag blev tagen av Sligon. 834 01:37:29,262 --> 01:37:31,345 Du är en Förrädare! 835 01:37:31,565 --> 01:37:33,066 Lyssna nu. 836 01:37:33,259 --> 01:37:36,846 Sligon, som lovade dig sin armé för att störta Kung Arthur, är död. 837 01:37:37,129 --> 01:37:40,216 Han är sjuk. Jag vädjade för honom att slippa fängelse... 838 01:37:40,250 --> 01:37:42,200 Allt för att hålla mig i din närhet, ja.., 839 01:37:42,217 --> 01:37:44,425 så du kunde överlämna mig till Sligon. 840 01:37:44,426 --> 01:37:46,999 Därför jag trodde han skulle hålla sitt löfte. 841 01:37:47,000 --> 01:37:48,955 men som vi vet, hans ord betyder inget. 842 01:37:48,956 --> 01:37:50,121 Han ljuger, Sire. 843 01:37:50,150 --> 01:37:53,650 Han visste min Far blivit tillfångatagen därför, han hade Fars ring. 844 01:37:53,695 --> 01:37:56,530 Han ville ha mig friad därför han visste att ringen 845 01:37:56,600 --> 01:37:58,300 var ett större löfte till min Far 846 01:37:58,400 --> 01:38:01,186 än det löfte jag gav här till er. 847 01:38:01,200 --> 01:38:04,052 För det, ber jag uppriktigt om förlåtelse, Sire, och... 848 01:38:04,053 --> 01:38:06,449 ...att ni lyssnar till mina detaljerade anklagelser. 849 01:38:06,450 --> 01:38:09,643 Rent struntprat, Sire. Jag uppmanar er stoppa denna galenskap. 850 01:38:09,910 --> 01:38:12,078 Och jag att ni kommer med ett bättre svar. 851 01:38:12,302 --> 01:38:14,428 Då finns endast ett svar. Med svärd. Nej. 852 01:38:14,650 --> 01:38:18,612 Jag kräver min rätt enligt riddarskapet. 853 01:38:18,912 --> 01:38:22,246 Prince Valiant, fastän du bröt ditt löfte 854 01:38:22,400 --> 01:38:25,199 är vi skyldiga att överväga ditt påstående. 855 01:38:25,200 --> 01:38:28,561 Men ingen rätt att tvivla på en trovärdig riddares... 856 01:38:28,562 --> 01:38:30,395 ord mot en väpnare. 857 01:38:30,604 --> 01:38:35,944 Säkerligen önskar du höra honom besvara anklagelserna om förräderi. 858 01:38:35,950 --> 01:38:39,735 Detta är mitt svar, svaret till en Viking. 859 01:38:39,736 --> 01:38:41,819 Och jag godtar svaret. 860 01:38:42,040 --> 01:38:45,876 Men, Sire, en strid på liv och död, är ingen match för Brack. 861 01:38:46,171 --> 01:38:47,337 Jag tar hans plats. 862 01:38:47,340 --> 01:38:50,720 Han anklagade mig. Låt honom försvara sin lögn. Det är min rätt, Sire. 863 01:38:50,734 --> 01:38:52,236 Men pojken är ingen match... 864 01:38:52,237 --> 01:38:54,691 Den anklagade kräver sin rätt till strid 865 01:38:54,692 --> 01:38:56,983 Han kan inte vägras. 866 01:38:57,000 --> 01:39:00,632 Prince Valiant, accepterar du att Sir Gawain strider i ditt ställe? 867 01:39:03,690 --> 01:39:04,740 Nej, Sire. 868 01:39:06,648 --> 01:39:08,649 Inte här, Sir Brack. 869 01:39:09,821 --> 01:39:14,326 Som anklagad har jag valet att välja tid och plats. 870 01:39:14,648 --> 01:39:16,856 Här och nu! 871 01:39:18,212 --> 01:39:20,213 Gör plats. 872 01:39:27,908 --> 01:39:29,949 Nej, Valiant. Nej! 873 01:39:30,169 --> 01:39:32,169 Ta hand om henne, Sir. 874 01:39:34,906 --> 01:39:36,907 Valiant! 875 01:42:37,333 --> 01:42:39,125 Aah! 876 01:42:51,855 --> 01:42:53,729 Oh, Val. 877 01:42:54,984 --> 01:42:57,735 Tack Sir, för att du ville strida för mig. 878 01:42:57,750 --> 01:43:00,860 Du behövde ingen som stred för dig, pojk. 879 01:43:01,113 --> 01:43:06,118 Jag... förde henne tillbaka till er, Sir. 880 01:43:06,462 --> 01:43:09,214 Ingen har haft en väpnare som du, Val. 881 01:43:09,460 --> 01:43:12,255 Vet du att hennes syster berättade sanningen 882 01:43:12,505 --> 01:43:16,382 om dig som ung dumbom och jag den äldre dumbommen, vilket är värre. 883 01:43:16,679 --> 01:43:18,472 Vi båda har saker att lära oss. 884 01:43:18,678 --> 01:43:22,640 Sannigen gör ont ibland, men det enda rätta för att bli lycklig. 885 01:43:22,940 --> 01:43:27,776 Vi trodde ni båda var döda. Ilene och jag I började trösta varandra. 886 01:43:28,113 --> 01:43:31,949 Nu så... har det blivit en vana. 887 01:43:33,461 --> 01:43:35,461 Gud välsigne dig. 888 01:43:40,938 --> 01:43:42,939 På knä, väpnare. 889 01:43:45,635 --> 01:43:48,969 Med detta svärd, Excalibur, 890 01:43:49,243 --> 01:43:52,286 Jag, Arthur, Kung av Britania, 891 01:43:52,546 --> 01:43:58,053 slår dig en, två, tre 892 01:43:58,417 --> 01:43:59,916 och dubbar dig till riddare 893 01:44:00,112 --> 01:44:05,366 av vår högsta Kristna Order, Riddarna av Runda Bordet. 894 01:44:05,720 --> 01:44:07,888 Stå upp! Sir Valiant. 895 01:44:10,938 --> 01:44:15,488 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 896 01:44:15,489 --> 01:44:20,490 Translated by Arn Olofsson Sweden. 897 01:44:15,540 --> 01:44:20,090 898 01:44:20,140 --> 01:44:24,690 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 71709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.