All language subtitles for Prince Valiant 1954.1h_44m

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,300 --> 00:02:16,694 Samtida med Kung Arthur och hans Riddare av det Runda Bordet 2 00:02:16,695 --> 00:02:21,269 blev den kristne Vikinge Kungen av Scandia, störtad av en förrĂ€dare 3 00:02:21,270 --> 00:02:25,482 och mĂ„ste fly med fru och son över Nordsjön till Britania. 4 00:02:26,600 --> 00:02:30,633 FörrĂ€daren, Sligon, sökte obevekligt efter dem. 5 00:02:32,000 --> 00:02:35,800 Men Ă„ren gick, och Sligon hade inte hittat gömstĂ€llet 6 00:02:35,921 --> 00:02:38,300 som Kung Arthur givet dem som fristad ... 7 00:02:38,399 --> 00:02:42,609 ett kloster, i en avlĂ€gsen del av den Britanska kusten. 8 00:03:14,485 --> 00:03:17,528 Far! Det Ă€r ingen fara ... Det Ă€r Boltar! 9 00:03:19,094 --> 00:03:21,010 Boltar! 10 00:05:04,783 --> 00:05:07,410 Alla piratskepp har beordrats söka efter er, Sire.. 11 00:05:07,652 --> 00:05:10,530 I natt siktade vi nĂ„gra Vikingaskepp lĂ€ngs denna kust. 12 00:05:10,783 --> 00:05:13,701 Sligon's? Aj. Aj. 13 00:05:13,957 --> 00:05:16,125 Det Ă€r nĂ„got udda och konstigt pĂ„ gĂ„ng. 14 00:05:16,348 --> 00:05:18,182 Vet nĂ„gon i Britania att du Ă€r hĂ€r? 15 00:05:18,392 --> 00:05:20,560 Bara Kung Arthur. 16 00:05:21,826 --> 00:05:23,576 Jag tycker inte om detta, Sire 17 00:05:23,782 --> 00:05:26,201 att nĂ„gon fĂ„r tag pĂ„ dig och Prince Valiant. 18 00:05:26,434 --> 00:05:28,435 Sligon skulle ge vad som helst. 19 00:05:28,654 --> 00:05:31,604 FörrĂ€deri föder förrĂ€deri! Boltar, Jag kan inte lĂ„ta dig... 20 00:05:31,783 --> 00:05:35,369 Jag menar inte Kung Arthur, din lojale vĂ€n.. 21 00:05:35,652 --> 00:05:37,392 Varför lĂ€mnar du inte denna plats? 22 00:05:37,521 --> 00:05:40,440 Dra till Kung Arthur's slott, Camelot. DĂ€r fĂ„r du skydd. 23 00:05:40,696 --> 00:05:43,156 NĂ€r jag lĂ€mnar denna ö, 24 00:05:43,392 --> 00:05:46,726 blir det endast i en riktning... Scandia, 25 00:05:46,998 --> 00:05:50,334 tar tillbaka mitt rike, svĂ€rdet och förrĂ€darens liv. 26 00:05:50,607 --> 00:05:54,318 Om tiden inte Ă€r rĂ€tt... Det Ă€r den inte, Sire. 27 00:05:54,605 --> 00:05:59,236 I sĂ„ fall, vill jag sĂ€nda min son till Kung Arthur. 28 00:05:59,564 --> 00:06:01,522 Ensam? 29 00:06:01,738 --> 00:06:05,491 Som vilka andra unga mĂ€n mĂ„ste göra om de söker riddarskapet. 30 00:06:07,694 --> 00:06:12,155 Jag, Prinse Valiant, son till Aguar av Scandia, 31 00:06:12,477 --> 00:06:14,852 lovar högtidligen pĂ„ min fars svĂ€rd, 32 00:06:15,085 --> 00:06:18,087 inför mig nu, 33 00:06:18,345 --> 00:06:21,806 dra till Camelot, strĂ€va med Ă€ra och flit. 34 00:06:22,084 --> 00:06:24,085 Bli riddare av Kung Arthur 35 00:06:24,302 --> 00:06:27,513 son till Uther Pendragon Kung över Britanierna. 36 00:06:27,780 --> 00:06:31,116 NĂ€r jag blivit en riddare 37 00:06:31,388 --> 00:06:33,389 lovar jag att Ă„tervĂ€nda til min far 38 00:06:33,605 --> 00:06:36,075 stödja honom Ă„terta vad som rĂ€tterligen Ă€r vĂ„rt 39 00:06:36,258 --> 00:06:39,552 ÅterstĂ€lla det kristna korset för alla vĂ„ra Vikingar. 40 00:06:39,823 --> 00:06:43,283 Inte vila förrĂ€n Sligon har blivit besegrad 41 00:06:43,561 --> 00:06:46,021 och svĂ€rdet han besudlat 42 00:06:46,258 --> 00:06:48,926 har blivit Ă„terstĂ€lld i dess svĂ€rdskida. 43 00:07:08,299 --> 00:07:09,989 Var stolt över ditt Vikinga blod 44 00:07:10,169 --> 00:07:12,880 dölj din identitet tills du kommer till Camelot. 45 00:07:13,127 --> 00:07:15,420 Det ska jag, Sir. SĂ€g inget var vi gömmer oss. 46 00:07:15,648 --> 00:07:17,524 Kung Arthur vet. 47 00:07:17,735 --> 00:07:19,777 Till andra, sĂ€g ingenting. 48 00:07:19,995 --> 00:07:23,330 Sir Gawain. Han Ă€r vĂ„r vĂ€n. 49 00:07:23,602 --> 00:07:25,770 Han ska ge dig goda rĂ„d.. 50 00:07:25,994 --> 00:07:28,622 Hylla honom som riddare av Runda Bordet. 51 00:07:28,862 --> 00:07:30,988 Ja, Sir. Son. 52 00:07:34,604 --> 00:07:37,230 BĂ€r detta. Gud skall skydda dig. 53 00:07:37,471 --> 00:07:40,516 Och en snabb högerarm! Friskt vĂ„gat! 54 00:07:40,776 --> 00:07:41,826 Boltar! 55 00:07:41,951 --> 00:07:44,035 Om vi behöver dig hĂ€r 56 00:07:44,255 --> 00:07:46,506 sĂ„ hör jag av mig. 57 00:07:46,732 --> 00:07:49,317 Hur, Sir? Jag sĂ€nder detta. 58 00:07:49,558 --> 00:07:53,310 Ingen kan förfalska dess budskap. Minns det vĂ€l. 59 00:07:53,602 --> 00:07:55,644 Det ska jag, Sir. 60 00:07:55,863 --> 00:07:58,532 Adjö, Far. Min prins. 61 00:07:59,601 --> 00:08:01,434 Adjö, Mor. 62 00:08:20,339 --> 00:08:23,049 Vid Oden, Jag skulle ge min sjĂ€l för att följa med. 63 00:08:23,297 --> 00:08:24,796 Han klarar sig, Sire, 64 00:08:24,992 --> 00:08:28,327 lika sĂ€kert som du en dag vinner tillbaka din Tron. 65 00:08:28,599 --> 00:08:31,812 Jag sĂ€ger dig, Boltar, att ingen fĂ„r veta, 66 00:08:32,078 --> 00:08:34,579 inte ens drottningen. 67 00:08:34,817 --> 00:08:37,987 Jag drömmer inte lĂ€ngre om Tronen. 68 00:08:38,251 --> 00:08:42,546 Jag tror min son en dag sitter pĂ„ den 69 00:08:42,861 --> 00:08:45,820 bara tiden fĂ„r utvisa det. 70 00:11:38,500 --> 00:11:41,971 Min Herre lovar landsĂ€tta tusen rustade Vikingar 71 00:11:42,100 --> 00:11:44,700 hĂ€r, tre mĂ„nader efter det du 72 00:11:44,750 --> 00:11:48,200 fört de landsflyktiga till honom! 73 00:16:06,664 --> 00:16:08,894 Ditt namn, tjĂ€nare ... annars spetsar jag dig! 74 00:16:09,055 --> 00:16:11,141 FörlĂ„t, Sir! Tala! Ditt namn! 75 00:16:11,361 --> 00:16:14,311 Jag trodde du var nĂ„gon annan. Löngnare! Se pĂ„ min rustning. 76 00:16:14,447 --> 00:16:17,200 Alla kĂ€nner igen Sir Gawains vapen sköld 77 00:16:17,448 --> 00:16:19,948 Sir Gawain? LĂ„tsas inte! 78 00:16:20,185 --> 00:16:21,896 Jag svĂ€r! 79 00:16:21,897 --> 00:16:24,969 Sir, jag Ă€r Prince Valiant. Du kĂ€nner min far, Kung Aguar. 80 00:16:24,970 --> 00:16:27,263 Han Ă€r i landsflykt. Ja, men inte jag sjĂ€lv. 81 00:16:27,490 --> 00:16:30,159 Sir Gawain, jag ger dig min mor's och far's hĂ€lsning. 82 00:16:30,403 --> 00:16:31,963 De berĂ€ttade att du Ă€r en god vĂ€n. 83 00:16:32,794 --> 00:16:33,878 VĂ€nta! 84 00:16:33,879 --> 00:16:36,489 NĂ€r sĂ„g Aguar och drottningen Mig senast och var? 85 00:16:36,490 --> 00:16:40,534 I Scandia, Ă„ret innan de drevs pĂ„ flykt. 86 00:16:45,300 --> 00:16:49,800 Allt en fin prins du. Kastar sten som vilken buse som helst. 87 00:16:49,810 --> 00:16:52,697 Har aldrig fallit av hĂ€sten av ett sĂ„dan billigt trick! 88 00:16:52,698 --> 00:16:55,923 Om jag inte förlorat mitt vapen hade jag gjort det pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt. 89 00:16:55,924 --> 00:16:58,000 Var inte irrelevant. 90 00:16:58,097 --> 00:17:00,627 Om du Ă€r kung Aguar son, varför kastade du stenen? 91 00:17:00,838 --> 00:17:03,068 Jag trodde du var riddaren som var efter mig. 92 00:17:03,227 --> 00:17:06,231 Vilken riddare? Allt jag sĂ„g var hans svarta rustning.. 93 00:17:06,488 --> 00:17:08,298 Den Svarte Riddaren? Du sĂ„g honom? 94 00:17:08,357 --> 00:17:11,485 Jag hade sĂ„ nĂ€r lansen i ryggen. Vem Ă€r han, Sir? 95 00:17:12,618 --> 00:17:13,668 Ett spöke. 96 00:17:13,792 --> 00:17:16,003 Spöken jagar inte i dagsljus. RĂ€tt. 97 00:17:16,227 --> 00:17:18,157 Du talade som om du kĂ€nde honom. Rykten. 98 00:17:18,158 --> 00:17:21,095 Vaga rapporter i Camelot hur en svart bevĂ€pnad riddare 99 00:17:21,096 --> 00:17:22,889 dyker upp och bara försvinner. 100 00:17:23,097 --> 00:17:25,264 Jag tror inte pĂ„ spöken. Var sĂ„g du honom? 101 00:17:25,489 --> 00:17:27,572 Vi kusten, Sir. Kan du visa mig dit? 102 00:17:27,573 --> 00:17:31,530 Vi kan försöka, Sir, men alla Vikingar Ă€r nog borta. 103 00:17:31,531 --> 00:17:34,742 Vikinga skepp? HĂ€r? Ja, Sir. LĂ„t mig berĂ€tta. 104 00:17:35,010 --> 00:17:37,304 BerĂ€tta pĂ„ vĂ€gen. Vi fĂ„r inte förlora mer tid. 105 00:17:37,370 --> 00:17:39,341 Jag kan visa var jag sĂ„g honom. Inte nu. 106 00:17:39,489 --> 00:17:42,499 Till Camelot. Kung Arthur mĂ„ste fĂ„ veta. Tag lansen. 107 00:17:57,878 --> 00:18:00,888 NĂ„, du kan vĂ€l handha en hĂ€st lika vĂ€l som kasta sten? 108 00:18:01,051 --> 00:18:03,177 Men, Sir, sĂ„ dĂ€r rider ju en jungfru. 109 00:18:03,398 --> 00:18:06,109 Precis. Kom igen! Slösa inte tid. 110 00:18:30,746 --> 00:18:34,040 Du behöver inte hoppa av förĂ€n vi Ă€r framme, Valiant. 111 00:18:50,222 --> 00:18:51,272 Se! 112 00:18:52,657 --> 00:18:55,284 Just det. Camelot! 113 00:18:55,527 --> 00:18:58,403 Kung Arthurs slott. 114 00:18:59,918 --> 00:19:03,253 Uppsittning! Du kan inte glida av utför. 115 00:19:43,200 --> 00:19:46,150 Sedan, Sire, stannade jag under vattnet 116 00:19:46,151 --> 00:19:48,399 tills Svarte Riddaren trodde jag drunknat. 117 00:19:48,400 --> 00:19:51,144 Han sökte ett tag men gav sig sedan av 118 00:19:51,160 --> 00:19:52,895 Jag begav mig sedan till Camelot, 119 00:19:53,089 --> 00:19:56,519 pĂ„ vĂ€gen mötte jag Sir Gawain, misstog honom för förföljaren, jag... 120 00:19:56,524 --> 00:19:59,026 Strunt detsamma, pojk! Kung Arthur vet vi mötts. 121 00:19:59,263 --> 00:20:02,333 Saken Ă€r den, Sire, att rykte nu blivit sanning. 122 00:20:02,393 --> 00:20:04,060 Det Ă€r ingen Fantom. 123 00:20:04,150 --> 00:20:06,180 VĂ„r plikt Ă€r att finna Svarte Riddaren 124 00:20:06,181 --> 00:20:08,523 och oskadligöra honom och hans förrĂ€deri. 125 00:20:08,524 --> 00:20:09,817 Ja! 126 00:20:10,827 --> 00:20:12,827 Var Ă€r din Sire, Prins Valiant? 127 00:20:13,044 --> 00:20:14,879 I landsflykt, Sir. Var? 128 00:20:19,783 --> 00:20:22,285 DĂ€r har du ditt svar, Sir Brack. 129 00:20:22,523 --> 00:20:24,232 SĂ„ vill jag ha det. 130 00:20:25,698 --> 00:20:28,157 Ja, naturligtvis. Jag tĂ€nkte inte . 131 00:20:28,392 --> 00:20:30,893 Jag instĂ€mmer, Sire, med Sir Gawain. 132 00:20:30,894 --> 00:20:33,999 Figuren i svart rustning Ă€r verkligen ingen riddare. 133 00:20:34,000 --> 00:20:37,347 Att erkĂ€nna honom Ă€r att kasta förtal pĂ„ varje riddare i riket. 134 00:20:37,348 --> 00:20:40,267 VĂ€l talat, Sir Brack. Och dĂ€rför sĂ€ger jag 135 00:20:40,522 --> 00:20:43,148 att hans olagliga förklĂ€dnad hotar hans liv 136 00:20:43,391 --> 00:20:45,392 mer Ă€n det hotar detta rike 137 00:20:45,393 --> 00:20:47,477 för Ă€ven en skĂ€lm mĂ„ste veta straffet 138 00:20:47,478 --> 00:20:50,651 att bĂ€ra en riddar rustning nĂ€r han inte har rĂ€tt till den Ă€ran. 139 00:20:50,652 --> 00:20:53,572 Ja! och ytterligare bevis pĂ„ anstiftan till förrĂ€deri. 140 00:20:53,573 --> 00:20:56,564 Man riskerar inte förvisning eller död i annans rustning 141 00:20:56,565 --> 00:20:57,885 om inte insatserna Ă€r höga. 142 00:20:58,001 --> 00:21:00,335 Bra talat, nog om detta. 143 00:21:00,565 --> 00:21:02,774 Förvarnad Ă€r förberedd. 144 00:21:02,999 --> 00:21:05,300 Och för detta Ă€r vi skyldiga Prince Valiant 145 00:21:05,400 --> 00:21:09,075 Hur kan vi Ă„tergĂ€lda dig, son av Scandia? 146 00:21:09,347 --> 00:21:11,431 Gör mig till riddare, Sire. 147 00:21:11,649 --> 00:21:13,579 Du menar att trĂ€na som nybörjare? 148 00:21:13,736 --> 00:21:16,406 Nej, Sir Kung. Att bli en riddare. Genast? 149 00:21:16,652 --> 00:21:18,903 Ja, Sire. En riddare av Runda Bordet. 150 00:21:19,129 --> 00:21:20,963 Valiant! Vad Ă€r det för fel? 151 00:21:21,171 --> 00:21:24,257 Var tyst och stĂ„ upp. LĂ„t mig förklara, Sir Gawain. 152 00:21:24,520 --> 00:21:29,148 Det Ă€r tydligt att du har lite kunskap om vad riddar adel betyder. 153 00:21:29,476 --> 00:21:31,586 Hur mĂ„nga torneringar har du stridit i? 154 00:21:32,215 --> 00:21:34,592 Vilka gĂ€rningar har du gjort? 155 00:21:34,823 --> 00:21:37,450 Har du nedkĂ€mpat nĂ„gra fiender mot vĂ„rt rike? 156 00:21:38,780 --> 00:21:41,406 Riddarskapet kan inte fĂ„s pĂ„ begĂ€ran. 157 00:21:41,650 --> 00:21:44,359 Det rĂ€cker inte att vara född vĂ€lbĂ€rgad. 158 00:21:44,606 --> 00:21:45,773 Se dig omkring. 159 00:21:45,954 --> 00:21:49,624 MĂ„nga kunga söner döljs bakom deras rustningar. 160 00:21:49,911 --> 00:21:53,120 De föredrar dock bli kallade Sir Riddare. 161 00:21:53,388 --> 00:21:55,078 Sir Gawain, som förde dig hit 162 00:21:55,084 --> 00:21:57,335 Kanske nĂ€mnde han inte 163 00:21:57,561 --> 00:22:00,647 att han Ă€r son till vĂ„r vĂ€n, Kung Lot. 164 00:22:00,909 --> 00:22:05,204 Sir Lancelot skulle inte byta hans riddarskap mot nĂ„got kungarike. 165 00:22:06,213 --> 00:22:09,339 Inte Sir Tristram, kĂ€nd över hela vĂ„r vĂ€rld. 166 00:22:09,340 --> 00:22:12,169 Inte heller Sir Galahad, Kristendomens stolthet, 167 00:22:12,170 --> 00:22:13,500 som söker den Heliga Gral. 168 00:22:15,125 --> 00:22:17,168 DĂ€r sitter Sir Brack, 169 00:22:17,386 --> 00:22:19,722 som hĂ€vdar hĂ€rkomst frĂ„n Constans, 170 00:22:19,952 --> 00:22:25,081 den store, Kung av Britania som var min Farfar. 171 00:22:25,430 --> 00:22:28,056 Att vara Vikinga prins betyder inget hĂ€r. 172 00:22:28,299 --> 00:22:32,344 Jag skulle ge dig allt som ligger inom min makt 173 00:22:32,646 --> 00:22:36,483 men riddarskapet mĂ„ste man förtjĂ€na. 174 00:22:36,777 --> 00:22:40,087 Om detta Ă€r ditt mĂ„l mĂ„ste du börja som vĂ€pnare. 175 00:22:40,690 --> 00:22:42,190 Jag tar hand om honom, Sire. 176 00:22:42,387 --> 00:22:45,222 Åh, bry dig inte om det, Sir Brack. Jag trĂ€nar honom. 177 00:22:45,250 --> 00:22:47,250 Men jag Ă€r utan vĂ€pnare för tillfĂ€llet. 178 00:22:47,256 --> 00:22:48,630 Inte jag heller. 179 00:22:49,602 --> 00:22:51,604 Har aldrig haft en Viking som vĂ€pnare. 180 00:22:51,819 --> 00:22:56,282 Undvik det! Pojken Ă€r full av Vikinga tricks. 181 00:22:56,300 --> 00:22:59,647 Jag ska berĂ€tta hur vi trĂ€ffades, Ă€ven om jag inte hade tĂ€nkt. 182 00:22:59,907 --> 00:23:01,407 Han krönte mig med en sten. 183 00:23:03,150 --> 00:23:04,499 I sĂ„ fall, Sir Gawain, 184 00:23:04,500 --> 00:23:07,599 tror jag vi tilldelar Prins Valiant förmyndarskap till dig 185 00:23:07,600 --> 00:23:09,200 hĂ„ller ni med, Sir Brack? 186 00:23:09,254 --> 00:23:13,549 Naturligtvis, Sire. Hade ingen kĂ€nnedom om Vikingars krönings mode. 187 00:23:13,862 --> 00:23:17,172 Jag lovar Sir Gawain att följa hans nye vĂ€pnares framsteg 188 00:23:17,383 --> 00:23:19,427 med fascinerat intresse. 189 00:23:22,645 --> 00:23:25,897 Ser du den röda flĂ€cken pĂ„ Quintain? Ja, det gör jag. 190 00:23:26,166 --> 00:23:31,300 HĂ„ll ögonen pĂ„ den och kör! Och stanna inte! 191 00:24:11,903 --> 00:24:15,500 HĂ„ll upp skölden. Upp.. för att skydda huvudet. Försök. 192 00:24:15,556 --> 00:24:19,308 Det var bĂ€ttre. Försök pĂ„ mig. 193 00:24:19,598 --> 00:24:22,018 FörstĂ„r du vad jag menar? Ge mig tre. 194 00:24:24,727 --> 00:24:28,900 BĂ€ttre, men inte ditt fotarbet. LĂ„t tyngden komma efter slaget. SĂ„. 195 00:24:30,251 --> 00:24:32,461 Du ser vad jag menar? 196 00:24:58,119 --> 00:25:00,329 HĂ„ll up skölden. Upp! 197 00:25:21,030 --> 00:25:22,698 Min... Min fot slant. 198 00:25:22,901 --> 00:25:25,551 Ja, det Ă€r lite vĂ„t dĂ€r. Nog för idag. 199 00:25:25,727 --> 00:25:27,227 Du lĂ€r dig fort, vĂ€pnare. 200 00:25:27,422 --> 00:25:29,532 Du handhar hĂ€st och lans som en riddare. 201 00:25:29,640 --> 00:25:31,630 Vad gĂ€ller svĂ€rdet, sĂ„ tar det tid. 202 00:25:31,683 --> 00:25:34,643 Smickra honom inte, Brack. Jag hörde du ska till kusten. 203 00:25:34,899 --> 00:25:38,110 Ska du inte följa med? Nej, vi ska ut efter den svarta skĂ€lmen 204 00:25:38,111 --> 00:25:42,246 sĂ„ fort denna Viking lĂ€rt sig att svĂ€rd inte anvĂ€nds som smörkniv. 205 00:25:42,247 --> 00:25:45,749 Jag önskar dig mer tur Ă€n Lancelot haft Han fin kammande hela kusten. 206 00:25:46,030 --> 00:25:48,620 Han börjar tro min vĂ€pnare hade en lustig dröm. 207 00:25:48,638 --> 00:25:49,804 Nej, inte alls, Sir. 208 00:25:49,986 --> 00:25:52,404 Inte jag heller Jag önskar du följde med. 209 00:25:52,405 --> 00:25:55,071 Jag kan anvĂ€nda dig som bete och hitta denna fantom. 210 00:25:55,072 --> 00:25:57,699 Han Ă€r ingen fantom, Sir. Naturligtvis inte. 211 00:25:57,942 --> 00:25:59,984 Det blir en annan gĂ„ng, Valiant. 212 00:26:03,768 --> 00:26:06,145 DĂ„ sĂ„, ta in svĂ€rden. 213 00:26:18,463 --> 00:26:20,297 UrsĂ€kta slaget, pojk. 214 00:26:20,298 --> 00:26:23,070 Det ska lĂ€ra dig se upp tills du Ă€r sĂ€ker pĂ„ dig sjĂ€lv. 215 00:26:23,071 --> 00:26:25,030 Vi lĂ€r oss bara av trĂ€ffar. 216 00:26:25,246 --> 00:26:27,746 Om ditt huvud blev sĂ„rat, minns hur vi trĂ€ffades. 217 00:26:27,984 --> 00:26:30,319 Du nĂ€stan splittrade mitt. 218 00:27:00,634 --> 00:27:03,554 Prins Valiant! Kan... Kan jag följa med er, Sir? 219 00:27:03,809 --> 00:27:06,893 Var Ă€r Gawain? Han kommer inte, Sir. 220 00:27:07,155 --> 00:27:09,573 Åh. LĂ„t mig följa med er, Sir. 221 00:27:09,600 --> 00:27:12,400 Jag mĂ„ste sĂ€ga, du Ă€r en man med mitt hjĂ€rta. 222 00:27:12,420 --> 00:27:14,920 Men dina löften till Gawain. Vad skulle han sĂ€ga? 223 00:27:14,921 --> 00:27:18,000 SkĂ€mmas för att gjort narr av mig... om vi hittar Svarte Riddaren. 224 00:27:18,001 --> 00:27:19,500 Jag kan visa var vi tvĂ„ gĂ„nger sĂ„g honom 225 00:27:19,501 --> 00:27:21,834 TvĂ„? Ja, Sir. 226 00:27:22,068 --> 00:27:24,779 Det Ă€r tvĂ„ skĂ€l att ha dig med pĂ„ sökandet. 227 00:27:25,025 --> 00:27:28,318 Men jag tar inget ansvar för vad du gör, Valiant. 228 00:27:49,417 --> 00:27:52,626 FĂ„r jag stĂ€lla en frĂ„ga, Sir? StĂ€ll den. 229 00:27:52,893 --> 00:27:56,023 Kung Arthur sa du hĂ€vdar hĂ€rkomst frĂ„n en Kung Britania. 230 00:27:56,066 --> 00:27:58,192 Jag hĂ€vdar inte. Det Ă€r sĂ„. 231 00:27:58,193 --> 00:28:00,457 TyvĂ€rr blev jag ej erkĂ€nd. 232 00:28:00,458 --> 00:28:03,325 Med undantag för min mors ord, blev jag aldrig född lagligt. 233 00:28:03,328 --> 00:28:07,873 Lagen Ă€r lagen. Arthur Ă€r Kungen, och vi fĂ„r inte ifrĂ„gasĂ€tta det. 234 00:28:21,978 --> 00:28:23,646 DĂ€rifrĂ„n föll jag, Sir. 235 00:28:23,647 --> 00:28:26,759 Ett under du inte bröt nacken. Vad gjorde du dĂ€r uppe? 236 00:28:26,760 --> 00:28:30,637 Jag var pĂ„ vĂ€g till Camelot. Var kommer du ifrĂ„n? 237 00:28:32,325 --> 00:28:35,034 Åh, förlĂ„t frĂ„gan. Jag glömde 238 00:28:35,282 --> 00:28:38,035 Du sĂ„g honom tvĂ„ gĂ„nger Vart var den första? 239 00:28:38,283 --> 00:28:39,406 VĂ€gen upp dĂ€r, Sir. 240 00:28:39,407 --> 00:28:42,934 TvĂ„ av dem kom galloperande lĂ€ngs stranden och red förbi mig. 241 00:28:42,935 --> 00:28:45,560 SĂ„g dom inte dig? Jag var dold i ett buskage. 242 00:28:45,804 --> 00:28:49,534 Om det fanns undervegetation vid vattnet, mĂ„ste du ha varit nĂ€ra ett kĂ€rr. 243 00:28:49,760 --> 00:28:52,095 Tja, det var det. ganska lĂ„ngt hĂ€rifrĂ„n. 244 00:28:52,096 --> 00:28:55,324 Jag rider den vĂ€gen och ser efter. Ta dig dit upp och hĂ„ll utkik. 245 00:28:55,325 --> 00:28:57,015 Göm din hĂ€st och hĂ„ll dig undan. 246 00:28:57,020 --> 00:28:59,900 Jag kommer tillbaka genom skogen och ansluter sedan. 247 00:30:36,930 --> 00:30:40,974 Ok. LĂ€gg ner era vapen om ni vill ha mig levande. 248 00:31:17,752 --> 00:31:20,798 Åh, Ilene! Ilene! 249 00:31:22,883 --> 00:31:24,717 Ah... 250 00:31:28,142 --> 00:31:29,769 Ilene! 251 00:32:01,881 --> 00:32:04,092 Jag undrar vem han Ă€r. 252 00:32:04,316 --> 00:32:07,651 Han Ă€r i alla fall kristen Gud vare lovad. 253 00:32:07,925 --> 00:32:11,720 Allt han behöver Ă€r vila Han Ă„terhĂ€mtar sig snart, Milady. 254 00:32:12,011 --> 00:32:13,679 Tack. 255 00:32:17,142 --> 00:32:18,642 Det Ă€r Far 256 00:32:18,643 --> 00:32:20,966 BĂ€st vi gĂ„r, milady, Han vĂ€ntar. 257 00:32:20,967 --> 00:32:22,468 GĂ„ du. Men jag... 258 00:32:22,663 --> 00:32:25,832 SnĂ€lla du. Jag sĂ€ger att du kommer. 259 00:32:57,183 --> 00:32:59,476 Är jag... Är jag i himlen? 260 00:33:01,444 --> 00:33:03,611 Nej. PĂ„ Jorden, tack och lov. 261 00:33:03,834 --> 00:33:07,171 Var? I Ord. Min far Ă€r Kung av Ord. 262 00:33:09,139 --> 00:33:10,681 Ja, men... Tala inte, Ă€r du snĂ€ll.. 263 00:33:10,682 --> 00:33:12,747 Du mĂ„ste sova och min Far kallar pĂ„ mig. 264 00:33:12,748 --> 00:33:16,167 Nej, vĂ€nta. Är du snĂ€ll. Jag kommer senare. 265 00:33:17,443 --> 00:33:19,277 Oh... 266 00:33:27,800 --> 00:33:31,252 Hit intills, Aleta, har jag inget sagt om din omvĂ„rdnad av Vikingen 267 00:33:31,253 --> 00:33:35,527 men nu nĂ€r han Ă„terhĂ€mtar sig, krĂ€ver jag att du överlĂ„ter vĂ„rdnaden till tjĂ€narna. 268 00:33:35,528 --> 00:33:38,398 Åh, men, Far, det Ă€r vĂ€l inte snĂ€llt, eller ens Kristet. 269 00:33:38,399 --> 00:33:41,149 Blanda inte in religon för att förbrylla mig! 270 00:33:41,399 --> 00:33:44,984 Gud hjĂ€lpe Kungen som har tvĂ„ döttrar men inga söner. 271 00:33:45,268 --> 00:33:47,738 Hör upp, mitt barn. Det Ă€r högtid du gifter dig. 272 00:33:47,790 --> 00:33:49,790 Och eftersom du Ă€r Ă€ldre Ă€n Ilene, 273 00:33:50,007 --> 00:33:52,592 kommer den mannen en dag regera Old med dig. 274 00:33:52,593 --> 00:33:55,439 DĂ€rför har jag accepterat Kung Arthur's inbjudan 275 00:33:55,440 --> 00:33:57,310 att delta i turneringen i Camelot. 276 00:33:57,311 --> 00:33:59,645 DĂ€r kommer du finna en make Ah, men, Far... 277 00:33:59,875 --> 00:34:03,252 Du kan vĂ€lja bland de bĂ€sta riddarna i Britania. 278 00:34:03,527 --> 00:34:06,362 Du blir trolovad innan du Ă„tervĂ€nder. Jag har svurit det. 279 00:34:06,363 --> 00:34:11,743 Riddarna som besöker oss för din hand verkar aldrig passa dig. 280 00:34:11,744 --> 00:34:15,330 De Ă€r alla sĂ„ gammla Vi vill inte ha spolingar. 281 00:34:15,614 --> 00:34:17,698 Vad Ă€r det för fel pĂ„ Sir Brack? 282 00:34:17,918 --> 00:34:20,337 Han Ă€r av Ă€delt blod liksom Kung Arthur. 283 00:34:20,400 --> 00:34:23,850 Och han lĂ„ter oss aldrig glömma det, som hans egen far uppenbarligen gjorde. 284 00:34:23,875 --> 00:34:26,792 Ja ja, eh.., jag sĂ€ger det finns inget att anmĂ€rka pĂ„ honom. 285 00:34:27,048 --> 00:34:31,510 men levde inte Kung Arthur, hade nog Sir Brack suttit pĂ„ tronen. 286 00:34:31,831 --> 00:34:35,000 Legititimt eller inte, han Ă€r av Kungligt blod. 287 00:34:35,265 --> 00:34:38,808 Liksom Prince Valiant. Men han Ă€r Viking! 288 00:34:39,091 --> 00:34:42,761 Barbarer, pirater, ociviliserade hedningar, allihopa. 289 00:34:43,049 --> 00:34:46,298 Och hur vet vi att han ens var med Sir Brack? 290 00:34:46,400 --> 00:34:48,403 Om Sir Brack var med skulle han 291 00:34:48,404 --> 00:34:51,438 besöka dig som han alltid gör. 292 00:34:51,439 --> 00:34:55,442 Och, allt vi vet om Vikingen Ă€r att han Ă€r en Viking! 293 00:34:59,481 --> 00:35:02,066 Vem kommer? 294 00:35:14,003 --> 00:35:17,337 Det Ă€r ju Sir Brack! Han kommer och hĂ€lsar pĂ„ 295 00:35:23,655 --> 00:35:25,529 Otroligt. 296 00:35:25,530 --> 00:35:29,610 Min hĂ€st fick ont, och nĂ€r jag Ă„tervĂ€nde dit vi skildes, var det skymning. 297 00:35:29,611 --> 00:35:32,572 Inte en sjĂ€l syntes. Och ingen man i rustning, Sir? 298 00:35:32,829 --> 00:35:36,123 Jag önskar jag hade. Jag var sĂ€ker pĂ„ du fĂ„tt problem. 299 00:35:36,124 --> 00:35:38,913 Enda problemet var söka överallt efter dig. 300 00:35:38,914 --> 00:35:41,305 Du har tydligen gĂ„van att stöta pĂ„ saker 301 00:35:41,306 --> 00:35:43,000 ingen annan fĂ„r göra. 302 00:35:43,050 --> 00:35:45,302 Jag fĂ„r det inte att stĂ€mma de bara var ute efter mig. 303 00:35:45,349 --> 00:35:46,849 Dom mĂ„ste ha sett dig. 304 00:35:46,850 --> 00:35:49,087 FrĂ„n skydd, möjligen och kĂ€nt igen mig. 305 00:35:49,088 --> 00:35:51,047 Min lans Ă€r avskrĂ€ckande, Val. 306 00:35:51,048 --> 00:35:54,520 Viktigast Ă€r att du undslapp. Det fĂ„r vi vara tacksamma för. 307 00:35:54,521 --> 00:35:57,652 Vi tar inga fler risker. Jag vĂ€ntar hĂ€r tills du Ă€r bra nog att fortsĂ€tta. 308 00:35:57,653 --> 00:36:00,781 Just vad jag skulle föreslĂ„, Sir Brack Du Ă€r mer Ă€n vĂ€lkommen. 309 00:36:00,782 --> 00:36:02,283 Tack, Sire. 310 00:36:02,478 --> 00:36:05,788 Nu har nog denna unga hetsporre fĂ„tt nog av spĂ€nning. 311 00:36:06,000 --> 00:36:08,590 Ju mer vila han fĂ„r desto fortare kommer vi ivĂ€g. 312 00:36:08,782 --> 00:36:12,152 Helt rĂ€tt. Kom, Sir Brack. BerĂ€tta allt nytt som hĂ€nt i Camelot. 313 00:36:12,260 --> 00:36:13,310 Gladeligen. 314 00:36:13,370 --> 00:36:16,030 Kung Arthur har bjudit in oss för att se torneringen. 315 00:36:16,043 --> 00:36:19,254 Hoppas vi fĂ„r se mycket av dig dĂ€r. Aleta! 316 00:36:54,955 --> 00:36:56,456 Det har varit en lĂ„ng vĂ€ntan. 317 00:36:56,651 --> 00:36:59,569 Jag hade svĂ„righet komma ifrĂ„n Sir Brack. 318 00:36:59,822 --> 00:37:01,632 Hum, Jag börjar inte tycka om honom. 319 00:37:01,650 --> 00:37:03,401 Glöm det. 320 00:37:04,606 --> 00:37:05,816 Jag Ă€r bara svartsjuk. 321 00:37:06,823 --> 00:37:08,406 Jag gillar det. Men inte jag. 322 00:37:08,604 --> 00:37:12,358 Ända sedan han kom Ă€r allt jag fĂ„tt, nĂ„gra korta stunder. 323 00:37:12,359 --> 00:37:15,778 Men vĂ€nta tills Camelot. DĂ„ kan du ge mig mera tid. 324 00:37:15,779 --> 00:37:17,780 Oh, gladeligen. 325 00:37:18,692 --> 00:37:20,776 Det Ă€r inte bara Sir Brack. Det Ă€r Far. 326 00:37:20,996 --> 00:37:23,081 Han vaktar mig som en hök. 327 00:37:23,301 --> 00:37:26,095 Se. Ilene stĂ„r vakt. 328 00:37:26,343 --> 00:37:28,762 Hon visslar om hon ser nĂ„gon komma. 329 00:37:33,995 --> 00:37:37,414 Varför frĂ„gor hon mig hela tiden om Sir Gawain? 330 00:37:37,692 --> 00:37:39,484 Hon Ă€r kĂ€r i honom. 331 00:37:39,691 --> 00:37:42,151 Sir Gawain? Mm-hmm. 332 00:37:42,387 --> 00:37:45,888 Åh, jag borde inte sĂ€ga dig nĂ„got. Det Ă€r hennes hemlighet. 333 00:37:47,125 --> 00:37:51,155 Du förstĂ„r, Far tog henne till Camelot Ă„ret Sir Gawain vann torneringen. 334 00:37:51,386 --> 00:37:53,178 Hon var precis i romantisk Ă„lder. 335 00:37:53,385 --> 00:37:55,429 och hon blev kĂ€r i honom. 336 00:37:55,646 --> 00:37:57,941 Kom aldrig över det. 337 00:37:58,169 --> 00:38:01,047 Hon lovar att aldrig kommer gifta sig med en annan man. 338 00:38:01,300 --> 00:38:04,050 Och han vet ingenting? 339 00:38:04,051 --> 00:38:07,037 Skulle det inte vara fruktansvĂ€rt om han var kĂ€r i en annan? 340 00:38:07,038 --> 00:38:10,124 Min Riddare? Allt han Ă€lskar Ă€r en bra strid. 341 00:38:10,386 --> 00:38:12,136 DĂ„ mĂ„ste du hjĂ€lpa dem i Camelot. 342 00:38:12,137 --> 00:38:14,733 Hennes hjĂ€rta brister om drömmen inte blir sann. 343 00:38:14,734 --> 00:38:16,232 Lova mig att du hjĂ€lper dem. 344 00:38:16,428 --> 00:38:19,264 Vad vill du jag ska göra FöreslĂ„ för honom? 345 00:38:19,515 --> 00:38:22,557 Jag Ă€r rĂ€dd för att det Ă€r nĂ„got du inte vet hur man gör 346 00:38:22,820 --> 00:38:25,113 inte för dig sjĂ€lv, i alla fall. 347 00:38:26,515 --> 00:38:30,936 Är du rĂ€dd för Far, eller.. kĂ€nner du dig obetydlig? 348 00:38:32,471 --> 00:38:34,515 Jag kan inte sĂ€ga vad jag vill. 349 00:38:34,732 --> 00:38:36,900 Inte Ă€n. Varför inte? 350 00:38:37,907 --> 00:38:42,550 Det Ă€r inte bara din Far. Det Ă€r jag, min Far. 351 00:38:42,776 --> 00:38:46,770 Jag har ett löfte att fylla innan jag kan tĂ€nka pĂ„ annat. 352 00:38:58,774 --> 00:39:00,774 Vill du bĂ€ra den? 353 00:39:04,688 --> 00:39:06,020 Tag pĂ„ den. 354 00:39:21,903 --> 00:39:24,197 Nej, nej, nej. 355 00:39:39,338 --> 00:39:41,173 Aleta! 356 00:39:42,510 --> 00:39:44,137 Vad gör du hĂ€r? 357 00:39:44,338 --> 00:39:46,923 Jag gick ut för att leta efter Ilene 358 00:39:47,164 --> 00:39:49,334 och fann Prins Valiant som solade sig. 359 00:39:49,335 --> 00:39:51,772 Inget kan som solen bota en sjukdom, Val. 360 00:39:51,773 --> 00:39:53,467 Du har fĂ„tt fĂ€rg pĂ„ kinderna idag. 361 00:39:53,468 --> 00:39:56,838 Enligt mina döttrar skulle du fortfarande vara halt och lytt. 362 00:39:56,989 --> 00:39:58,073 Nej, Sir, jag... 363 00:39:58,074 --> 00:40:01,710 Tack vare en perfekt omvĂ„rdnad. KĂ€nner du dig lika kry som du verkar? 364 00:40:01,711 --> 00:40:02,800 Ja, Sir. 365 00:40:02,857 --> 00:40:06,111 DĂ„ finns ingen anledning dröja vĂ„r avfĂ€rd lĂ€ngre. Eller hur? 366 00:40:06,381 --> 00:40:07,881 Nej, Sir, Jag... DĂ„ sĂ„. 367 00:40:08,076 --> 00:40:11,203 Men inte idag. Varför inte? 368 00:40:11,400 --> 00:40:13,500 Vi Ă„ker ju sjĂ€lva om tre dagar 369 00:40:13,510 --> 00:40:15,599 Varför inte Ă„ka tillsammans allesamman. 370 00:40:15,600 --> 00:40:18,100 Du frestar mig, Aleta, men plikten kommer först. 371 00:40:18,101 --> 00:40:20,300 Om Val Ă€r tillrĂ€ckligt kry, mĂ„ste vi ivĂ€g. 372 00:40:20,379 --> 00:40:23,048 Naturligtvis, Sir Brack, och sĂ„ bör vi. 373 00:40:23,292 --> 00:40:26,722 Varför vĂ€nta tre dagar och bli utan Sir Brack's beskydd? 374 00:40:26,723 --> 00:40:29,986 SĂ„ mycket trevligare vara tre dagar i Camelot innan torneringen. 375 00:40:29,987 --> 00:40:32,115 Kanske har du rĂ€tt, min kĂ€ra 376 00:40:32,335 --> 00:40:36,700 HĂ„ller du inte med, Sir Brack? Givetvis. 377 00:41:30,201 --> 00:41:32,953 VĂ€lkommen till Camelot, Sire. Var hĂ€lsad, Sir Kay. 378 00:41:33,201 --> 00:41:34,952 VĂ„r ankomst Ă€r lite tidig. 379 00:41:35,158 --> 00:41:39,496 Kung Arthur och drottningen blir desto gladare. Följer ni med mig? 380 00:41:39,811 --> 00:41:41,311 Prins Valiant. Ja, Sir. 381 00:41:41,506 --> 00:41:43,736 Vet Sir Gawain att du Ă€r Ă„ter? 382 00:41:43,941 --> 00:41:46,443 Eh, nej, Sir, inte Ă€nnu. Var Ă€r han, Sir? 383 00:41:46,679 --> 00:41:49,682 I sitt rum, allvarligt sĂ„rad. 384 00:41:50,985 --> 00:41:52,818 UrsĂ€kta mig. 385 00:42:06,808 --> 00:42:08,935 Valiant! Du Ă€r vĂ€lbehĂ„llen, pojk. 386 00:42:09,157 --> 00:42:11,867 Vad hĂ€nde, Sir? Oh, inget sĂ€rskilt. 387 00:42:12,112 --> 00:42:16,407 Det var efter du stack, Jag... Förbaskat pojk! Du stack ivĂ€g! 388 00:42:16,721 --> 00:42:18,305 Jag... Jag Ă€r ledsen, Sir. 389 00:42:18,503 --> 00:42:20,756 Ledsen minsann! 390 00:42:20,982 --> 00:42:23,860 Du höll inte ditt ord. Stack ivĂ€g utan lov. 391 00:42:24,112 --> 00:42:26,530 Jag var dum. Tag inte orden ur min mun. 392 00:42:26,764 --> 00:42:27,814 Du Ă€r en dum Viking. 393 00:42:27,939 --> 00:42:32,358 Jag behĂ„ller inga olydiga vĂ€pnare. GĂ„ till Brack. LĂ„t honom... 394 00:42:32,676 --> 00:42:34,400 FörlĂ„t mig, Sir, och snĂ€lla ligg... 395 00:42:34,416 --> 00:42:37,066 Avbryt inte, jag ska berĂ€tta vad som hĂ€nde. 396 00:42:38,938 --> 00:42:41,288 NĂ€r du inte kom tillbaka, stack jag efter dig. 397 00:42:41,373 --> 00:42:44,333 Och rĂ„kade ut för Svarte Riddaren. Du fann honom? 398 00:42:44,334 --> 00:42:47,675 Ja. Det hade blivit en god strid om han kĂ€mpat Ă€rligt. 399 00:42:47,676 --> 00:42:50,086 Han letade i skogen nĂ€r jag utmanade honom. 400 00:42:50,242 --> 00:42:52,700 Vi stred, och han var skicklig. 401 00:42:52,701 --> 00:42:55,050 Hans lans bröts, och jag fick honom ur sadeln. 402 00:42:55,067 --> 00:42:56,860 Jag red in för ett drĂ„pslag nĂ€r... 403 00:42:56,861 --> 00:43:00,153 nĂ€r ett dussin gömda tjĂ€nare anföll mig. 404 00:43:00,154 --> 00:43:02,657 Var dom till fots? BevĂ€pnade med pilbĂ„gar? 405 00:43:02,895 --> 00:43:05,937 Precis. Rena turen jag undkom ett regn av pilar. 406 00:43:06,198 --> 00:43:08,073 SĂ„ gjorde jag med. Du vad? 407 00:43:08,284 --> 00:43:10,500 Jag stötte pĂ„ ett gĂ€ng bĂ„gskyttar. 408 00:43:10,633 --> 00:43:13,257 Undkom med en pil i ryggen. 409 00:43:13,501 --> 00:43:15,335 Var var Sir Brack? Ingen aning. 410 00:43:15,336 --> 00:43:18,152 Jag blev nĂ€stan tillfĂ„ngatagen dĂ€r han sa Ă„t mig vĂ€nta. 411 00:43:18,153 --> 00:43:21,489 Han pĂ„stĂ„r att han Ă„tervĂ€nde för att leta mig och fann ingen. 412 00:43:21,762 --> 00:43:23,720 Är det inte konstigt, Sir? 413 00:43:23,935 --> 00:43:27,605 Vad antyder du? Tja... 414 00:43:27,800 --> 00:43:30,018 SvĂ„rt sĂ€tta ord pĂ„ det, Sir, 415 00:43:30,019 --> 00:43:33,000 kan han vara ute efter Kung Arthur's tron 416 00:43:33,050 --> 00:43:35,000 utan andras vetskap? 417 00:43:35,110 --> 00:43:36,609 Sir Brack? 418 00:43:37,674 --> 00:43:40,968 En ogrundad misstanke, Val. OvĂ€rdigt av dig. 419 00:43:42,022 --> 00:43:43,982 Jag... jag antar det Ă€r ovĂ€rdigt. 420 00:43:44,195 --> 00:43:45,696 ÖkĂ€nd Ă€r vĂ€l ett bĂ€ttre ord. 421 00:43:45,891 --> 00:43:48,901 Sir Brack mĂ„ vara född pĂ„ fel sida av sin slĂ€kt 422 00:43:48,978 --> 00:43:51,062 men han Ă€r en riddare av Runda Bordet 423 00:43:51,282 --> 00:43:53,283 svuren att ofra sitt liv för vĂ„r Kung 424 00:43:53,499 --> 00:43:56,500 och att försvara sanningen, de svaga och hjĂ€lplösa. 425 00:43:57,200 --> 00:44:00,421 Jag Ă€r ledsen, Sir. Jag... Äh, sĂ€g inget mer. 426 00:44:00,673 --> 00:44:03,300 Men kontrollera din skurkaktiga Viking fantasi. 427 00:44:03,325 --> 00:44:06,500 Nu, hur hammnade i problem? 428 00:44:06,800 --> 00:44:09,840 NĂ„, Jag tog Sir Brack ner till... 429 00:44:10,065 --> 00:44:11,115 Vad stĂ„r pĂ„, page? 430 00:44:12,195 --> 00:44:17,500 Sir, En Dam utanför vill trĂ€ffa Prins Valiant. 431 00:44:17,713 --> 00:44:23,236 SĂ„ det Ă€r den typen av problem du hammnat i, eh? 432 00:44:23,237 --> 00:44:27,116 VĂ€nta tills de fĂ„r se henne, Sir. Stopp ett tag, pojk. 433 00:44:31,628 --> 00:44:33,045 Oh, Ilene. 434 00:44:33,238 --> 00:44:37,157 Jag mĂ„ste veta hur det gĂ„tt för Sir Gawain. Hur mĂ„r han? 435 00:44:37,454 --> 00:44:41,915 Kom och se sjĂ€lv. Nej, nej, Jag...jag vill bara frĂ„ga. 436 00:44:42,236 --> 00:44:44,739 Äh, Kom igen. Var inte blyg. 437 00:44:48,322 --> 00:44:52,350 Sir Gawain, fĂ„r jag presentera dottern till Kungen av Ord, Prinsessan Ilene. 438 00:44:52,360 --> 00:44:56,998 UrsĂ€kta mig, min Dam. Jag Ă€r inte direkt presentabel. 439 00:44:57,000 --> 00:44:59,908 Jag hörde du var sĂ„rad, Sir, och jag skyndade... 440 00:45:00,000 --> 00:45:02,100 Jag menar, Jag mĂ„ste... 441 00:45:02,235 --> 00:45:04,904 Jag kom för att besöka Prins Valiant. 442 00:45:05,147 --> 00:45:07,800 NĂ„vĂ€l, sitt ner, Ilene. 443 00:45:07,810 --> 00:45:09,900 Jag vill du bekantar dig med min riddare. 444 00:45:09,901 --> 00:45:11,700 Oh, nej. Jag mĂ„ste verkligen... men... 445 00:45:11,701 --> 00:45:14,400 Stanna en stund. Sir Gawain behöver sĂ€llskap, och jag... 446 00:45:14,401 --> 00:45:16,250 Nej, nej, pojk! LĂ€mna oss inte. 447 00:45:16,251 --> 00:45:18,668 Men, Sir, det Ă€r nĂ„gon jag vill du trĂ€ffar. 448 00:45:18,669 --> 00:45:21,400 Jag Ă€r strax tillbaka Men, Val. Valiant! 449 00:45:28,650 --> 00:45:29,900 Du... 450 00:45:29,950 --> 00:45:32,892 Sir, dom sĂ€ger din lunga Ă€r punkterad. 451 00:45:33,147 --> 00:45:36,315 Åh, nej, det Ă€r...Ă€r... bara en förkylning. 452 00:45:36,583 --> 00:45:38,082 Åh. 453 00:45:39,017 --> 00:45:42,686 Du, eh, kĂ€nner Prins Valiant? Ja. 454 00:45:44,626 --> 00:45:47,543 Gillar du honom? Ja. 455 00:46:00,014 --> 00:46:03,809 Jag vĂ€ntar hĂ€r. HĂ€lsa Prins Valiant att jag vill trĂ€ffa honom. 456 00:46:04,101 --> 00:46:05,894 Det gĂ„r bra att gĂ„ in till honom. 457 00:46:06,102 --> 00:46:08,604 Han har en annan dam med sig. 458 00:46:08,841 --> 00:46:12,177 En annan Dam? Du vĂ€ntar hĂ€r. 459 00:46:14,797 --> 00:46:18,467 Aleta! Åh, förlĂ„t. Jag trodde... 460 00:46:18,650 --> 00:46:20,254 Det hĂ€r Ă€r Sir Gawain. 461 00:46:20,350 --> 00:46:23,300 Sir, detta Ă€r min syster. 462 00:46:25,014 --> 00:46:27,557 Åh, nej. Nej, Sir Gawain. Var snĂ€ll och ligg still. 463 00:46:27,796 --> 00:46:30,798 UrsĂ€kta mig, Jag Ă€r... lĂ€tt sĂ„rad. 464 00:46:31,057 --> 00:46:32,392 Inte lĂ€tt, Sir. 465 00:46:32,580 --> 00:46:35,950 Jag var med Sir Brack nĂ€r han frĂ„gade Kungens lĂ€kare hur du var. 466 00:46:36,970 --> 00:46:38,471 Det Ă€r inget. 467 00:46:38,664 --> 00:46:41,751 Men han sa du blivit allvarligt sĂ„rad. 468 00:46:44,623 --> 00:46:46,540 Har du feber, Sir? 469 00:46:47,882 --> 00:46:49,216 Har du feber? 470 00:46:53,492 --> 00:46:56,118 Har du feber, Sir Gawain? 471 00:46:57,664 --> 00:47:00,041 Sir Gawain? Hmm? 472 00:47:00,274 --> 00:47:02,858 Har du feber? 473 00:47:03,491 --> 00:47:04,541 Underbar. 474 00:47:07,186 --> 00:47:09,269 Du Ă€r ju alldeles het! Är jag? 475 00:47:09,490 --> 00:47:11,908 Ilene, kĂ€nn pĂ„ hans panna. 476 00:47:13,013 --> 00:47:14,554 MĂ€rkte du? Han Ă€r het. 477 00:47:14,752 --> 00:47:17,963 Ja... KĂ€nn efter igen. 478 00:47:17,964 --> 00:47:20,227 Vi mĂ„ste ta hit en lĂ€kare. Jag hĂ€mtar en. 479 00:47:20,228 --> 00:47:22,314 Jag följer med. Nej. GĂ„ inte. 480 00:47:22,533 --> 00:47:25,452 Åh, snĂ€lla tala inte. Du mĂ„ste vila. 481 00:47:27,490 --> 00:47:29,741 Page, spring och hĂ€mta Kungens lĂ€kare. 482 00:47:29,968 --> 00:47:33,470 VĂ€nta! Kan vi inte gĂ„ sjĂ€lva? Far vĂ€ntar. Han blir vansinnig. 483 00:47:33,751 --> 00:47:35,835 Jag visste inte att du ocksĂ„ smög ivĂ€g. 484 00:47:36,053 --> 00:47:39,849 Skynda dig. SĂ€g till honom komma kvickt. Sir Gawain yrar. 485 00:47:42,098 --> 00:47:44,932 Sir Gawain. HĂ€r, hĂ€r, hjĂ€lp mig pojk. 486 00:47:45,185 --> 00:47:48,375 Du kan inte stiga upp, Sir. Sluta prata som token till lĂ€karen. 487 00:47:48,376 --> 00:47:50,661 Jag hĂ€mtar honom, Sir, och var snĂ€ll, och lĂ€gg dig ner! 488 00:47:50,662 --> 00:47:52,495 Ligga ner? Var inte en dummer. 489 00:47:52,705 --> 00:47:55,916 Jag mĂ„ste finna henne och förvissa mig om, att jag inte drömt. 490 00:47:56,184 --> 00:47:58,000 Hon kĂ€nde pĂ„ mig hĂ€r. 491 00:47:58,096 --> 00:48:01,767 Har aldrig upplevt nĂ„got liknande. Jag fick inte fram ett ord. 492 00:48:02,000 --> 00:48:03,136 Underbart! 493 00:48:03,313 --> 00:48:06,065 Driver du med mig? Du Ă€r ju kĂ€r. 494 00:48:06,313 --> 00:48:08,232 Är det sĂ„ komiskt? Ja, jag Ă€r kĂ€r... 495 00:48:08,233 --> 00:48:10,878 i den vackraste varelse jag nĂ„gonsin sett. 496 00:48:10,879 --> 00:48:14,356 Och du skrattar dĂ€rför du tror en gammal krigshĂ€st som mig Ă€r utan chans. 497 00:48:14,357 --> 00:48:16,526 Nej, nej. DĂ€rför hon Ă€r förĂ€lskad i dig. 498 00:48:16,748 --> 00:48:20,400 Åh, skĂ€mta inte, Val. Jag Ă€r alltför förtjust i dig. Det gör ont. 499 00:48:20,500 --> 00:48:23,900 Jag skulle aldrig ljuga för dig, Sir. Hon Ă€lskar dig. Ärlig talat. 500 00:48:24,096 --> 00:48:26,473 Hur vet du hur det Ă€r... Jag vet allt om det, Sir. 501 00:48:26,500 --> 00:48:30,800 Hon sĂ„g dig vinna torneringen för nĂ„gra Ă„r sedan, och varit kĂ€r i dig sedan dess. 502 00:48:30,801 --> 00:48:35,900 Jag fick reda pĂ„ det i Ord. Hon lovar att aldrig gifta sig med nĂ„gon annan. 503 00:48:37,182 --> 00:48:39,600 Jag kan inte tro det. 504 00:48:39,834 --> 00:48:43,420 Tror du jag ljuger för dig? Nej, nej. Jag... 505 00:48:43,703 --> 00:48:46,121 Jag kan inte drömma om att... 506 00:48:47,000 --> 00:48:49,699 Du vet inte vad du gjort för mig, pojk. 507 00:48:49,790 --> 00:48:51,333 Jag uppförde mig som en dummer. 508 00:48:51,334 --> 00:48:54,310 Hon frĂ„gade om jag hade feber, och vid himlen, det hade jag. 509 00:48:54,311 --> 00:48:56,350 I det ögonblick jag sĂ„g henne var jag som eld. 510 00:48:56,354 --> 00:48:58,981 Inte konstigt. Hon liknade en Ă€ngel, 511 00:48:59,224 --> 00:49:01,893 nĂ€r hon lutade sig över mig med sitt gyllende hĂ„r. 512 00:49:02,138 --> 00:49:05,473 Vad? Som en gyllende gloria runt hennes huvud. 513 00:49:05,745 --> 00:49:08,289 Aleta! Japp, sĂ„ heter hon. Aleta. 514 00:49:08,528 --> 00:49:10,518 Men, Sir, hon kom för att besöka mig! 515 00:49:10,530 --> 00:49:12,990 Nej, nej, inte dig, din tupp. För hennes syster. 516 00:49:12,991 --> 00:49:16,744 Den mörkhĂ„riga som kom in alldeles efter dig. 517 00:49:16,745 --> 00:49:18,413 Jag kĂ€nner dig. 518 00:49:18,616 --> 00:49:19,949 Jag sĂ„g att du var kĂ€r 519 00:49:20,050 --> 00:49:23,800 innan du drog ivĂ€g med henne och jag klandrar dig inte, pojk. 520 00:49:23,918 --> 00:49:25,238 Hon Ă€r charmerande. 521 00:49:25,354 --> 00:49:26,895 Sir Gawain, hon Ă€r inte... 522 00:49:27,092 --> 00:49:29,382 Se pĂ„ dig. Stammar som en kĂ€rlekskrank man. 523 00:49:29,396 --> 00:49:30,898 Du behöver inte dölja det, Val. 524 00:49:31,092 --> 00:49:34,553 Du vet min hemlighet, och jag din. 525 00:49:35,656 --> 00:49:38,033 Jag Ă€r skyldig dig min lycka, mitt liv, Val. 526 00:49:38,034 --> 00:49:40,613 Kunde inte drömma om att ha en chans vinna henne. 527 00:49:40,614 --> 00:49:42,698 Lyssna, Sir Gawain. Jag mĂ„ste berĂ€tta. 528 00:49:42,919 --> 00:49:44,849 Ser man pĂ„. Vad Ă€r meningen med detta? 529 00:49:44,962 --> 00:49:47,004 Vad för dig hit, Morgan Todd? 530 00:49:47,222 --> 00:49:49,598 Denna pojke, och nĂ„got gott ocksĂ„. 531 00:49:49,832 --> 00:49:51,392 Vad sysslar du med? 532 00:49:51,439 --> 00:49:52,940 Jag skulle kliva upp. 533 00:49:53,135 --> 00:49:55,053 Är du frĂ„n vettet. Drick detta. 534 00:49:55,265 --> 00:49:59,893 Bah! Bort med det! Drick upp, annars hĂ€ller jag i dig det. 535 00:50:05,569 --> 00:50:07,695 Oh, vad Ă€r det hĂ€r brygdt av? Döda paddor? 536 00:50:07,916 --> 00:50:10,502 Ligg ner nu, och sov. Äh... 537 00:50:10,742 --> 00:50:13,912 Min vĂ€pnare Ă€r bĂ€ttre Ă€n du. Han botade mig. 538 00:50:14,176 --> 00:50:16,300 Jag ska vara uppe lagom till torneringen! 539 00:50:16,351 --> 00:50:18,392 Vill du ta död pĂ„ dig? Ah. 540 00:50:18,393 --> 00:50:22,003 Följ med, vĂ€pnare. Han sover ett dussin timmar med den brygden i sig. 541 00:50:22,004 --> 00:50:24,714 Jag mĂ„ste sĂ€ga honom en sak, Sir. Inte nu. Kom igen. 542 00:50:24,872 --> 00:50:26,740 Bry dig inte om honom, Val. BerĂ€tta. 543 00:50:26,741 --> 00:50:30,703 Sir, Aleta. hon Ă€r... Ja? 544 00:50:31,003 --> 00:50:33,170 NĂ„l, Jag... FortsĂ€tt. SĂ€g det. 545 00:50:34,437 --> 00:50:36,146 Inget, Sir. Följ med, vĂ€pnare. 546 00:50:36,351 --> 00:50:39,143 Du ville försĂ€kra mig om det, Ă€r det sĂ„? 547 00:50:39,393 --> 00:50:41,227 Ja, Sir. 548 00:50:43,262 --> 00:50:44,513 Gud vĂ€lsigne dig, Val. 549 00:50:45,698 --> 00:50:48,033 Ett ögonblick, vĂ€pnare. 550 00:50:51,100 --> 00:50:53,700 Jag Ă€r glad att du Ă€r tillbaka. Han behöver tillsyn. 551 00:50:53,720 --> 00:50:55,787 Han förstĂ„r inte skadans allvar 552 00:50:56,002 --> 00:50:59,336 Var med honom, hĂ„ll humöret uppe men lĂ„t honom inte stiga upp. 553 00:50:59,611 --> 00:51:02,697 FörstĂ„r du? Javisst, Sir. 554 00:51:55,433 --> 00:51:57,434 UrsĂ€ktar du mig, Ă€r du snĂ€ll? 555 00:52:01,954 --> 00:52:04,414 Fann du honom? Nej, dom stĂ€ngde korridoren. 556 00:52:04,415 --> 00:52:06,867 Fars pĂ„hitt. Se upp, han iaktar oss. 557 00:52:06,868 --> 00:52:10,078 Jag kunde lika gĂ€rna sitta i fĂ€ngelse. Skulle kunna mörda honom. 558 00:52:10,345 --> 00:52:12,513 Far? Nej, den dĂ€r Vikingen, 559 00:52:12,738 --> 00:52:14,739 den miserabla, förhatlige Viking. 560 00:52:14,955 --> 00:52:17,185 Som sa vi bara hade nĂ„gra ögonblick. 561 00:52:17,216 --> 00:52:19,050 men vi skulle ha all tid hĂ€r. 562 00:52:19,259 --> 00:52:21,384 Tre dygn utan ett ord! 563 00:52:21,606 --> 00:52:23,523 Kanske han Ă€r sjuk. Tror du? 564 00:52:23,736 --> 00:52:26,613 Det Ă€r möjligt. Nej. Nej, Jag vet vad det Ă€r. 565 00:52:26,867 --> 00:52:29,203 Han Ă€r kĂ€r i nĂ„gon annan. Åh, nej. 566 00:52:29,204 --> 00:52:31,474 Hela tiden han flirtade med mig pĂ„ Ord 567 00:52:31,475 --> 00:52:33,822 sĂ„ hade han en annan vĂ€ntande pĂ„ honom hĂ€r. 568 00:52:33,823 --> 00:52:35,866 Nu Ă€r hos henne och bedrar mig. Nej dĂ„. 569 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 Far har rĂ€tt om de förhatliga Vikingarna. Aleta! 570 00:52:39,500 --> 00:52:42,309 Ger mig denna, sĂ„ jag ska vĂ€nta pĂ„ honom. 571 00:52:42,400 --> 00:52:45,813 Vilken lögn. Han vill krossa mitt hjĂ€rta. 572 00:52:46,083 --> 00:52:48,377 Och gör det ocksĂ„. 573 00:52:48,604 --> 00:52:49,939 Aleta. 574 00:52:50,126 --> 00:52:53,671 Vad pĂ„gĂ„r hĂ€r? Vi diskuterade om hennes friare. 575 00:52:53,953 --> 00:52:56,121 Diskuterade dom? Kom och möt dem. 576 00:52:56,122 --> 00:52:59,169 Det Ă€r sent, och imorgon Ă€r det tornering. 577 00:52:59,170 --> 00:53:01,505 Torneringen! Kom, mitt barn. 578 00:53:21,700 --> 00:53:23,942 Vad Ă€r meningen med det hĂ€r? Med vad, Sir? 579 00:53:24,124 --> 00:53:26,711 Sir Gawain's paviljong och hans rustning. 580 00:53:26,952 --> 00:53:30,100 Han kan inte deltaga i torneringen. Han mĂ„ste ligga till sĂ€ngs. 581 00:53:30,120 --> 00:53:33,210 Det gör han, Sir, men har aldrig varit en tornering 582 00:53:33,211 --> 00:53:34,591 utan att se hans rustning. 583 00:53:34,734 --> 00:53:37,902 SĂ„, hĂ€r Ă€r den. NĂ„ja, men bĂ€st hĂ„lla ett öga pĂ„ honnom. 584 00:53:38,000 --> 00:53:40,338 Han beordrade mig vakta rustningen. 585 00:53:40,339 --> 00:53:43,123 Det Ă€r hans sĂ€tt att fĂ„ dig se torneringen. 586 00:53:43,124 --> 00:53:47,127 Nej, Sir. Han menar jag kanske lĂ€r mig lite om ridderlighet. 587 00:53:47,200 --> 00:53:49,990 Jag förstĂ„r. Han erkĂ€nner aldrig sina goda gĂ€rningar. 588 00:53:50,124 --> 00:53:53,194 Jag gĂ„r och ser till honom nu, sĂ„ jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ han ligger. 589 00:54:23,079 --> 00:54:24,662 Aleta! 590 00:54:25,643 --> 00:54:27,143 Har du inget att sĂ€ga? 591 00:54:28,598 --> 00:54:29,648 Nej. 592 00:55:25,336 --> 00:55:28,433 Aleta. 593 00:55:52,511 --> 00:55:55,720 Hören! Hören, riddare av fĂ€ltet! 594 00:55:55,986 --> 00:56:00,407 Genom kunglig förordning av Hans MajestĂ€t, Kung av Ord, 595 00:56:00,726 --> 00:56:03,687 i denna första tornering, 596 00:56:03,943 --> 00:56:07,279 den riddare som vinner över alla utmanare 597 00:56:07,552 --> 00:56:12,300 skall fĂ„ gifta sig med prinsessan Aleta, 598 00:56:12,350 --> 00:56:17,000 dottern till Kung av Ord. 599 00:56:20,725 --> 00:56:23,143 Far, snĂ€lla, du kan inte... Jag vet felet. 600 00:56:23,150 --> 00:56:26,550 Med sĂ„ mĂ„nga att vĂ€lja mellan kunde du inte bestĂ€mma dig. 601 00:56:26,595 --> 00:56:28,465 Vi lĂ€mnar till Gud att bestĂ€mma. 602 00:56:28,480 --> 00:56:32,052 Den bĂ€ste riddaren skall bli din make. 603 00:56:32,333 --> 00:56:35,000 Åh nej, Far, du fĂ„r inte! Nej, nej, nej, nej. 604 00:57:46,069 --> 00:57:49,655 Hören. Hören. 605 00:57:49,938 --> 00:57:53,565 De fyra kvarvarande riddarna förbereder sig nu 606 00:57:53,850 --> 00:57:57,312 för den femte bataljen. 607 00:58:55,022 --> 00:58:58,108 En ny utmanare har har satt upp sig pĂ„ listan. 608 00:59:14,022 --> 00:59:15,732 Sir Gawain! Är du sĂ€ker? 609 00:59:15,934 --> 00:59:19,186 Det Ă€r Gawain's rustning. Han Ă€r skadad. Han tar ihjĂ€l sig. 610 01:00:10,149 --> 01:00:13,777 Det Ă€r Vikingen! Bedragare! 611 01:00:39,279 --> 01:00:41,405 SĂ€tt dig ner, Aleta. 612 01:01:07,408 --> 01:01:10,826 Ännu en utmanare har satt upp sig pĂ„ listan. 613 01:02:18,708 --> 01:02:20,877 Det Ă€r Sir Gawain! 614 01:02:22,838 --> 01:02:25,632 Ligg ner. För Guds skull, ligg ner. 615 01:02:25,883 --> 01:02:28,758 Ditt sĂ„r har gĂ„tt upp igen. 616 01:02:30,012 --> 01:02:32,305 Är han svĂ„rt sĂ„rad? Sire... 617 01:02:32,534 --> 01:02:34,326 Han borde vara död, men inte. 618 01:02:34,327 --> 01:02:37,359 Vi tar honom till hans rum och förbinder hans skador. 619 01:02:37,360 --> 01:02:40,196 Var Ă€r Aleta? HĂ€r. 620 01:02:43,837 --> 01:02:47,174 Genom Guds nĂ„d har du vunnit Aletas hand. 621 01:02:47,446 --> 01:02:50,282 Med det som tecken, har du mitt ord. 622 01:02:50,531 --> 01:02:52,576 Ah, det Ă€r som en dröm. 623 01:02:52,794 --> 01:02:54,795 Min lycka Ă€r jag skyldig Prins Valiant. 624 01:02:55,011 --> 01:02:57,013 Det var nĂ€ra du blev skyldig din död. 625 01:02:57,227 --> 01:02:59,577 Du ljög för mig. Du fick honom ur sĂ€ngen. 626 01:02:59,793 --> 01:03:01,961 Nej din igel, du fick mig ur sĂ€ngen Jag? 627 01:03:02,185 --> 01:03:04,775 Du kom och berĂ€ttade om meddelandet 628 01:03:04,967 --> 01:03:07,092 Jag kom för att se till att du lĂ„g i sĂ€ngen. 629 01:03:07,314 --> 01:03:09,424 Hur kunde jag veta du ville ha en brud? 630 01:03:09,575 --> 01:03:11,576 Just i sista ögonblicket ocksĂ„. 631 01:03:11,792 --> 01:03:14,461 Min lojala vĂ€pnare svek mig för en gĂ„ngs skull. 632 01:03:14,706 --> 01:03:17,165 Varför kom inte du och berĂ€ttade, Val? 633 01:03:17,401 --> 01:03:20,153 Han försökte vinna mig för sig sjĂ€lv. Nej. 634 01:03:20,401 --> 01:03:24,236 HĂ„na honom inte. Han var rĂ€dd jag skulle ta livet av mig. 635 01:03:24,531 --> 01:03:29,995 Han trodde sig kunna ha min rustning utan att bli igenkĂ€nd. Eller hur, Val? 636 01:03:30,358 --> 01:03:34,068 Ja, Sir. VĂ€lsnigne dig, pojk. Men det var galenskap. 637 01:03:34,069 --> 01:03:36,615 Du menade vĂ€l med hjĂ€rtat pĂ„ rĂ€tta stĂ€llet, 638 01:03:36,616 --> 01:03:39,494 men hamnade i stora problem Det visste du, eller hur? 639 01:03:39,495 --> 01:03:42,963 Jag vet inte vad göra Ă„t det...Jag ska göra vad jag kan, men... 640 01:03:42,964 --> 01:03:45,312 Du ska inget göra, utom att sluta prata. 641 01:03:45,313 --> 01:03:46,700 Prata inte mer. 642 01:03:46,800 --> 01:03:49,703 Jag flyttar dig till ditt rum och tar hand om dina sĂ„r. 643 01:03:49,704 --> 01:03:52,268 HĂ€mta bĂ„ren, vĂ€pnare, och snabba pĂ„. 644 01:03:52,269 --> 01:03:53,936 Javisst, Sir. 645 01:03:55,616 --> 01:03:58,368 Ta in bĂ„ren Ă€r ni snĂ€ll. 646 01:04:01,746 --> 01:04:03,997 Vakt, halt. 647 01:04:04,225 --> 01:04:07,644 Du följer med oss, vĂ€pnare med order frĂ„n Kungen. 648 01:04:07,920 --> 01:04:09,171 FramĂ„t, march. 649 01:04:37,527 --> 01:04:40,655 Sa jag inte Ă„t dig att inte komma hit. Jag var tvungen, Sir. 650 01:04:40,919 --> 01:04:43,504 HĂ€r Ă€r varför. 651 01:04:48,180 --> 01:04:51,306 Kung Aguar och hans drottning Ă€r redan tillfĂ„ngatagna. 652 01:04:51,570 --> 01:04:54,530 Nu Ă€r det bara Prins Valiant. 653 01:04:55,000 --> 01:04:58,466 Sorligt nog, Prince Valiant, har du inget till ditt försvar 654 01:04:58,528 --> 01:05:00,148 som mildrar din skuld. 655 01:05:00,149 --> 01:05:03,003 Vi vet din hĂ€ngivenhet till Sir Gawain och motiven 656 01:05:03,004 --> 01:05:05,351 som kan ha föranlett dig att imitera honom. 657 01:05:05,352 --> 01:05:08,602 att bĂ€ra rustning och identitet som riddare av det runda bordet 658 01:05:08,603 --> 01:05:11,000 Ă€r ett brott för vilket du stĂ€lls inför rĂ€tta. 659 01:05:12,093 --> 01:05:14,803 För din Fars skull, vill vi höra dig Ă„beropa 660 01:05:14,830 --> 01:05:17,540 att du inte var medveten om allvaret i din brott. 661 01:05:18,133 --> 01:05:19,634 Åberopar du? 662 01:05:20,481 --> 01:05:23,109 Jag... Jag kan nog inte, Sire. 663 01:05:25,439 --> 01:05:29,859 I sĂ„ fall fördröjer bara Sir Gawain, begĂ€ran om dom. 664 01:05:30,178 --> 01:05:34,307 Tills han Ă€r Ă„terhĂ€mtad att tala inför oss, begrĂ€nsas dĂ€rför din frihet. 665 01:05:34,612 --> 01:05:36,196 Sire, fĂ„r jag tala? 666 01:05:38,700 --> 01:05:42,171 Eftersom det var jag som led skymfen av att bli utmanad 667 01:05:42,437 --> 01:05:45,450 pĂ„ Ă€rans fĂ€lt av en vĂ€pnare förklĂ€dd till riddare 668 01:05:45,500 --> 01:05:49,406 anser jag mig ha privileget att frĂ„ga fĂ„ngen om en tjĂ€nst. 669 01:05:50,410 --> 01:05:53,273 Kom ihĂ„g att han inte Ă€r en Britanian 670 01:05:53,524 --> 01:05:57,945 utan en Viking som har levt ett tillbakadraget liv i exil med sin Far. 671 01:05:58,262 --> 01:06:00,597 Och Ă€ven om han inte förnekar, 672 01:06:00,828 --> 01:06:04,412 kan straffet för hans brott bli förvisning eller vĂ€rre 673 01:06:04,500 --> 01:06:09,201 Ă€r han Ă€ndĂ„ adlig, och hans hedersord kan lita pĂ„. 674 01:06:09,400 --> 01:06:13,800 SĂ„ jag föreslĂ„r, Sire, att han omedelbart skonas frĂ„n skam och fĂ€ngelse. 675 01:06:13,850 --> 01:06:15,874 att han lĂ€mnas i avvaktan pĂ„ rĂ€ttegĂ„ng, 676 01:06:16,087 --> 01:06:19,214 om han svĂ€r att endast uppehĂ„lla sig pĂ„ sitt rum. 677 01:06:21,261 --> 01:06:23,429 Ja. 678 01:06:24,089 --> 01:06:26,799 Den anklagde stĂ€ller sig pĂ„ knĂ€! 679 01:06:26,800 --> 01:06:30,827 Ger du din högtidliga löfte att endast uppehĂ„lla dig pĂ„ ditt rum 680 01:06:30,828 --> 01:06:32,521 tills du blir kallad för dom? 681 01:06:32,522 --> 01:06:34,023 Det gör jag, Sire. 682 01:06:35,218 --> 01:06:36,718 MĂ„ sĂ„ bli. 683 01:07:53,735 --> 01:07:55,986 FörlĂ„t mig. 684 01:08:17,821 --> 01:08:18,871 Jag hater dig. 685 01:08:18,872 --> 01:08:22,247 Det borde du. Du ska gifta dig med Sir Gawain, och... 686 01:08:22,250 --> 01:08:24,700 Du Ă€lskar mig inte. Du ljög. 687 01:08:24,823 --> 01:08:26,823 Just det. Nej. Du ljuger nu! 688 01:08:27,039 --> 01:08:28,414 Gör som du vill. 689 01:08:28,603 --> 01:08:30,854 Val, ge dig inte ivĂ€g. Din heder dĂ„? 690 01:08:30,855 --> 01:08:34,168 Bryter du löftet sĂ€tter du aldrig din fot i Britania igen. 691 01:08:34,169 --> 01:08:36,037 Du riskerar livet om du sviker Kung Arthur. 692 01:08:36,038 --> 01:08:39,583 Jag har redan svikit honom liksom jag svek Sir Gawain och mig sjĂ€lv. 693 01:08:39,865 --> 01:08:41,699 Men jag ska inte svika min Far. 694 01:08:41,700 --> 01:08:44,385 Jag förstĂ„r inte vad du menar, men bryt inte löftet. 695 01:08:44,386 --> 01:08:46,511 Jag fĂ„r aldrig se dig mer. 696 01:08:46,733 --> 01:08:48,567 Nej. SlĂ€pp. Du gör illa dig. 697 01:08:48,776 --> 01:08:52,238 Ska du ivĂ€g pĂ„ grund av mig? Nej, men det Ă€r lika bra. 698 01:08:52,516 --> 01:08:55,433 Nej. Jag hatar dig! Jag Ă€lskar dig! 699 01:08:55,688 --> 01:08:58,750 Jag gifter mig aldrig med nĂ„gon annan! 700 01:11:29,595 --> 01:11:31,094 Sir Brack! 701 01:11:32,898 --> 01:11:35,735 Jag har gjort min del, Viking. Nu ska Sligon göra sin. 702 01:11:35,987 --> 01:11:39,321 Min herre hĂ„ller sitt löfte, för det Ă€r svurit till Oden. 703 01:11:39,322 --> 01:11:42,985 Ge order och tusen bevĂ€pnade Vikingar kommer till din tjĂ€nst. 704 01:11:42,986 --> 01:11:44,036 FörrĂ€dare! 705 01:11:45,246 --> 01:11:47,246 Ett fult och falskt ord. 706 01:11:47,247 --> 01:11:50,681 Du sjĂ€lv kallas förrĂ€dare nĂ€r du stĂ„r inför Sligon i Scandia, 707 01:11:50,682 --> 01:11:52,348 som din Far redan Ă€r. 708 01:11:52,551 --> 01:11:56,136 "FörrĂ€dare" Ă€r ett ord vinnaren kallar förloraren, och du förlorade. 709 01:11:56,419 --> 01:11:59,463 Mem jag ska vinna Tronen som rĂ€tterligen Ă€r min. 710 01:11:59,724 --> 01:12:03,034 NĂ€r jag marcherar mot Camelot, lĂ€gger förlorarna ner sina vapen 711 01:12:03,050 --> 01:12:04,800 och hyllar mig som rĂ€ttmĂ€ktig Kung. 712 01:12:04,813 --> 01:12:07,814 Inte Sir Gawain. Aldrig! 713 01:12:11,203 --> 01:12:15,913 Jag höll mitt ord, gav er honom Ievande. DĂ„ hĂ„ller ni ert. 714 01:12:45,243 --> 01:12:47,411 Val! Valiant! 715 01:12:49,983 --> 01:12:52,025 Val. Val. 716 01:12:52,764 --> 01:12:55,433 A... Aleta. 717 01:12:58,242 --> 01:13:00,119 Spring! Snabba dig! 718 01:13:00,329 --> 01:13:03,874 Spring, Aleta! Spring! 719 01:14:51,063 --> 01:14:53,191 Det dĂ€r Ă€r min Fars svĂ€rd! Var Ă€r han? 720 01:14:53,412 --> 01:14:57,123 Var tyst, otrogne! Du ska svara, inte frĂ„ga. 721 01:14:57,412 --> 01:15:00,789 Jag sĂ€ger att Sligon sitter pĂ„ en Tron som aldrig blir hans 722 01:15:00,790 --> 01:15:03,193 och ett svĂ€rd som aldrig kommer tjĂ€na honom. 723 01:15:03,194 --> 01:15:05,946 Tig! Jag ska berĂ€tta en hemlighet. 724 01:15:06,000 --> 01:15:08,230 En hemlighet som inte Ă€r en legend men ett faktum. 725 01:15:08,231 --> 01:15:11,650 Det sjungande SvĂ€rdet ger endast kraft till sin rĂ€ttmĂ€ktige Ă€gare. 726 01:15:11,672 --> 01:15:14,132 Det sjunger inte i en förrĂ€dares hand. 727 01:15:22,628 --> 01:15:26,215 HĂ„ll tungan i styr annars förlorar du den. 728 01:15:26,499 --> 01:15:29,541 Nu talar du, otrogne. Vilka Ă€r de andra Kristna hĂ€r? 729 01:15:29,802 --> 01:15:32,332 Vi vet vi har otrogna mitt ibland oss hĂ€r. 730 01:15:32,333 --> 01:15:35,668 Kors dyrkare som vill ha Aguar tillbaka pĂ„ Tronen. 731 01:15:35,669 --> 01:15:38,172 Vilka Ă€r dom? Namge dem! 732 01:15:38,411 --> 01:15:40,411 Namnge dem. 733 01:15:42,279 --> 01:15:45,323 Han verkar ha tappat talförmĂ„gan. 734 01:15:45,582 --> 01:15:47,959 Kanske andra fĂ„ngar kan hitta den. 735 01:15:48,000 --> 01:15:51,141 Hon vet inget, hon Ă€r Britanian. TillfĂ„ngatagandet var ett misstag. 736 01:15:51,142 --> 01:15:53,060 Hon Ă€r trolovad till en riddare av Runda Bordet. 737 01:15:53,061 --> 01:15:54,111 Nog om det! 738 01:15:54,235 --> 01:15:57,605 Ropa ut namnen pĂ„ konspiratörerna. Jag kontrollerar med listan. 739 01:15:57,712 --> 01:16:00,130 SĂ€g inget. Tala! 740 01:16:00,365 --> 01:16:03,200 BekrĂ€fta listan. Din Far namngav allihopa. 741 01:16:03,451 --> 01:16:04,576 Lögn! 742 01:16:04,755 --> 01:16:08,341 För bort honom. Du behöver betĂ€nketid, otrogne. 743 01:16:08,626 --> 01:16:10,252 Du talar eller dör pĂ„ korset. 744 01:16:10,451 --> 01:16:14,788 Korset Ă€r vĂ„r frĂ€lsning, Du hamnar i helvetet. 745 01:16:34,277 --> 01:16:36,236 Valiant! 746 01:16:36,451 --> 01:16:39,203 Far! Min son! 747 01:16:39,450 --> 01:16:41,618 Min son! 748 01:18:24,314 --> 01:18:27,608 Med detta tecken, skall vi segra. 749 01:18:27,879 --> 01:18:30,423 De som tror pĂ„ Jesus Kristus 750 01:18:30,662 --> 01:18:32,496 skall inte frukta döden 751 01:18:32,706 --> 01:18:35,833 för de skall hava evigt liv. 752 01:18:38,358 --> 01:18:41,068 Med detta tecken, skall vi segra. 753 01:18:41,314 --> 01:18:44,691 Med detta tecken skall vi segra. 754 01:18:44,966 --> 01:18:48,135 Tecken besegrar inte Sligon. Boltar! 755 01:18:48,400 --> 01:18:51,694 Jag menar det, bröder. Ord rĂ€ddar inte vĂ„r Kung. 756 01:18:51,965 --> 01:18:54,967 Vi mĂ„ste förlita oss pĂ„ Herren och hĂ„lla pĂ„ vĂ„r tro. 757 01:18:55,226 --> 01:18:59,564 Blir det nĂ„gon Kristen tro om vĂ„rt folk inte kĂ€mpar för den? 758 01:18:59,878 --> 01:19:02,922 Herren hjĂ€lper dem som hjĂ€lper sig sjĂ€lva. 759 01:19:03,182 --> 01:19:05,183 Ska vi gömma oss och be ikvĂ€ll 760 01:19:05,400 --> 01:19:08,650 medans vĂ„r Kung och hans familj dör pĂ„ korset? 761 01:19:08,921 --> 01:19:10,381 Nej. Nej. 762 01:19:10,572 --> 01:19:12,074 Jag sĂ€ger, vi mĂ„ste kĂ€mpa. 763 01:19:12,269 --> 01:19:14,520 Vi Ă€r underlĂ€gsna 50 mot en. Dubbla det. 764 01:19:14,521 --> 01:19:17,269 Sligon har kallat pĂ„ alla krigshövdingar. 765 01:19:17,270 --> 01:19:18,352 Skeppen ocksĂ„. 766 01:19:18,353 --> 01:19:20,355 Ännu större anledning till att kĂ€mpa. 767 01:19:20,356 --> 01:19:22,315 SĂ„ fort Aguar Ă€r död, 768 01:19:22,530 --> 01:19:27,407 kommer Sligon korfĂ€sta alla Kristna i Scandia. 769 01:19:27,746 --> 01:19:29,163 Boltar har rĂ€tt. 770 01:19:29,355 --> 01:19:32,484 Ja, men, Boltar, vi Ă€r döda innan vi tagit oss genom porten. 771 01:19:32,747 --> 01:19:34,832 Åtminstone dör vi i strid. 772 01:19:35,050 --> 01:19:38,344 Leder du oss? Du leder. Jag frĂ„n insidan. 773 01:19:38,615 --> 01:19:41,450 Jag blir den ende hĂ€r de kan passera. 774 01:19:41,703 --> 01:19:43,121 Och med mig blir Gorlock. 775 01:19:43,312 --> 01:19:45,962 NĂ€r jag fĂ„r in honom, tar han sig till tornet. 776 01:19:46,137 --> 01:19:48,472 Du samlar alla mĂ€n. BevĂ€pna er och var beredd. 777 01:19:48,500 --> 01:19:51,172 Och nĂ€r du ser Gorlock svĂ€ng facklan, attackera! 778 01:19:51,200 --> 01:19:54,189 En svĂ€ngande fackla högst upp i tornet. Vad menas med det? 779 01:19:54,440 --> 01:19:56,274 Att jag tagit hand om Sligon. 780 01:19:56,483 --> 01:19:59,237 Äh, vi har försökt. Ingen tar sig förbi Sligons vakter. 781 01:19:59,483 --> 01:20:00,533 LĂ€mna det till mig. 782 01:20:00,534 --> 01:20:02,571 NĂ€r ska jag svĂ€nga facklan? 783 01:20:02,572 --> 01:20:06,115 Dummer! Tror du jag dör tyst och stilla? 784 01:23:26,345 --> 01:23:27,762 NĂ€sta. 785 01:23:29,256 --> 01:23:41,518 NĂ€sta. 786 01:23:43,559 --> 01:23:44,609 Ut. Varför? 787 01:23:44,734 --> 01:23:47,404 Ut! Men varför? Han Ă€r min vĂ€n! 788 01:23:47,649 --> 01:23:49,607 Argumentera inte. Han ska ut. 789 01:23:51,038 --> 01:23:54,290 FĂ„ ut honom. Vi vill inte ha hans sort hĂ€r. 790 01:23:55,864 --> 01:24:00,367 NĂ€sta. 791 01:24:15,298 --> 01:24:17,090 Min Far, Mor och Aleta... 792 01:24:17,299 --> 01:24:19,925 Vi mĂ„ste fĂ„ dem ut ur fĂ€ngelsehĂ„lan. 793 01:24:20,166 --> 01:24:22,919 Senare. Du behövs nu. Men, Boltar, Jag mĂ„ste! 794 01:24:23,168 --> 01:24:26,178 Lyssna och gör som jag sĂ€ger. Ta dig till Tornet. Vet du vĂ€gen? 795 01:24:26,342 --> 01:24:29,218 Om jag vet vĂ€gen? Du glömmer, Boltar, Jag Ă€r född hĂ€r. 796 01:25:02,686 --> 01:25:06,481 Larmet för en förrymnd fĂ„nge. Det Ă€r du! Ta dig till Tornet. 797 01:25:46,641 --> 01:25:48,808 Rymt? Var? Hur? 798 01:25:49,032 --> 01:25:50,532 Jag ska fĂ€ngsla dig för det. 799 01:25:50,642 --> 01:25:53,268 Ut och hitta honom. Ge dig ivĂ€g! 800 01:25:53,510 --> 01:25:57,097 Ge er ivĂ€g och finn honom genast. Ut, allesammans! 801 01:25:57,379 --> 01:25:59,381 Ta fast honom och för honom hit. 802 01:26:10,379 --> 01:26:13,569 Vakt, för dina mĂ€n lĂ€ngs korridoren, jag tar den hĂ€r vĂ€gen. 803 01:26:13,770 --> 01:26:18,858 Sök i varenda rum och passage, skynda pĂ„. Han Ă€r inte lĂ„ngt borta. 804 01:28:11,505 --> 01:28:13,838 Signalen! 805 01:28:17,592 --> 01:28:19,134 Sligon Ă€r död! 806 01:28:19,329 --> 01:28:21,163 LĂ€nge leve Aguar! 807 01:28:21,373 --> 01:28:25,000 Sligon Ă€r död! LĂ€nge leve Aguar! 808 01:28:43,721 --> 01:28:46,932 Sligon Ă€r död! LĂ€nge leve Aguar! 809 01:28:57,719 --> 01:29:00,681 Jag vill ha Prince Valiant fĂ€ngslad imorgon. 810 01:29:00,936 --> 01:29:02,937 Ge er ivĂ€g! 811 01:29:06,676 --> 01:29:10,971 Till vapen, Sire! Till vapen! De Kristna! De attackerar! 812 01:29:22,153 --> 01:29:25,448 LĂ€nge leve Aguar! Sligon Ă€r död! 813 01:29:46,630 --> 01:29:47,797 SpĂ€rra portarna! 814 01:30:40,150 --> 01:30:42,567 Kasta ut dom! 815 01:31:06,714 --> 01:31:08,464 FramĂ„t! 816 01:31:24,060 --> 01:31:28,649 Du, tar den. Du, fĂ„r den dĂ€r. Vi ska allt ge dom. 817 01:32:27,796 --> 01:32:29,631 Boltar! 818 01:33:22,142 --> 01:33:24,559 Ta fast den mannen! Ta fast den mannen! 819 01:33:24,794 --> 01:33:26,920 GĂ„ pĂ„! Ta honom! 820 01:34:45,268 --> 01:34:46,768 Argh! 821 01:35:51,830 --> 01:35:53,539 Oh ja! Det Ă€r Valiant! 822 01:36:00,177 --> 01:36:02,595 Min son! 823 01:36:31,549 --> 01:36:37,262 NĂ€r jag kom fram till sjön mĂ€rkte jag nĂ„gon pĂ„ andra sidan 824 01:36:37,263 --> 01:36:39,597 Och nĂ€r jag red runt för att genskjuta... 825 01:36:46,916 --> 01:36:51,542 Jag krĂ€ver att bli förd till Kung Arthur. Det blir du, som annhĂ„llen. 826 01:36:58,914 --> 01:37:00,915 Valiant! 827 01:37:08,652 --> 01:37:11,405 Sire, Jag har hittat förrĂ€daren. 828 01:37:11,652 --> 01:37:12,819 Den Svarte Riddaren. 829 01:37:14,434 --> 01:37:15,769 Menar du Sir Brack? 830 01:37:15,957 --> 01:37:20,961 Precis, Sire. Han förklĂ€dde sig och lierade sig med Sligons Vikingar. 831 01:37:21,305 --> 01:37:24,315 i syfte att ta din Tron precis som Sligon tog min Fars. 832 01:37:24,350 --> 01:37:25,885 Pojken har ju mist förstĂ„ndet. 833 01:37:25,900 --> 01:37:29,131 Du förrĂ„dde mig sĂ„ jag blev tagen av Sligon. 834 01:37:29,262 --> 01:37:31,345 Du Ă€r en FörrĂ€dare! 835 01:37:31,565 --> 01:37:33,066 Lyssna nu. 836 01:37:33,259 --> 01:37:36,846 Sligon, som lovade dig sin armĂ© för att störta Kung Arthur, Ă€r död. 837 01:37:37,129 --> 01:37:40,216 Han Ă€r sjuk. Jag vĂ€djade för honom att slippa fĂ€ngelse... 838 01:37:40,250 --> 01:37:42,200 Allt för att hĂ„lla mig i din nĂ€rhet, ja.., 839 01:37:42,217 --> 01:37:44,425 sĂ„ du kunde överlĂ€mna mig till Sligon. 840 01:37:44,426 --> 01:37:46,999 DĂ€rför jag trodde han skulle hĂ„lla sitt löfte. 841 01:37:47,000 --> 01:37:48,955 men som vi vet, hans ord betyder inget. 842 01:37:48,956 --> 01:37:50,121 Han ljuger, Sire. 843 01:37:50,150 --> 01:37:53,650 Han visste min Far blivit tillfĂ„ngatagen dĂ€rför, han hade Fars ring. 844 01:37:53,695 --> 01:37:56,530 Han ville ha mig friad dĂ€rför han visste att ringen 845 01:37:56,600 --> 01:37:58,300 var ett större löfte till min Far 846 01:37:58,400 --> 01:38:01,186 Ă€n det löfte jag gav hĂ€r till er. 847 01:38:01,200 --> 01:38:04,052 För det, ber jag uppriktigt om förlĂ„telse, Sire, och... 848 01:38:04,053 --> 01:38:06,449 ...att ni lyssnar till mina detaljerade anklagelser. 849 01:38:06,450 --> 01:38:09,643 Rent struntprat, Sire. Jag uppmanar er stoppa denna galenskap. 850 01:38:09,910 --> 01:38:12,078 Och jag att ni kommer med ett bĂ€ttre svar. 851 01:38:12,302 --> 01:38:14,428 DĂ„ finns endast ett svar. Med svĂ€rd. Nej. 852 01:38:14,650 --> 01:38:18,612 Jag krĂ€ver min rĂ€tt enligt riddarskapet. 853 01:38:18,912 --> 01:38:22,246 Prince Valiant, fastĂ€n du bröt ditt löfte 854 01:38:22,400 --> 01:38:25,199 Ă€r vi skyldiga att övervĂ€ga ditt pĂ„stĂ„ende. 855 01:38:25,200 --> 01:38:28,561 Men ingen rĂ€tt att tvivla pĂ„ en trovĂ€rdig riddares... 856 01:38:28,562 --> 01:38:30,395 ord mot en vĂ€pnare. 857 01:38:30,604 --> 01:38:35,944 SĂ€kerligen önskar du höra honom besvara anklagelserna om förrĂ€deri. 858 01:38:35,950 --> 01:38:39,735 Detta Ă€r mitt svar, svaret till en Viking. 859 01:38:39,736 --> 01:38:41,819 Och jag godtar svaret. 860 01:38:42,040 --> 01:38:45,876 Men, Sire, en strid pĂ„ liv och död, Ă€r ingen match för Brack. 861 01:38:46,171 --> 01:38:47,337 Jag tar hans plats. 862 01:38:47,340 --> 01:38:50,720 Han anklagade mig. LĂ„t honom försvara sin lögn. Det Ă€r min rĂ€tt, Sire. 863 01:38:50,734 --> 01:38:52,236 Men pojken Ă€r ingen match... 864 01:38:52,237 --> 01:38:54,691 Den anklagade krĂ€ver sin rĂ€tt till strid 865 01:38:54,692 --> 01:38:56,983 Han kan inte vĂ€gras. 866 01:38:57,000 --> 01:39:00,632 Prince Valiant, accepterar du att Sir Gawain strider i ditt stĂ€lle? 867 01:39:03,690 --> 01:39:04,740 Nej, Sire. 868 01:39:06,648 --> 01:39:08,649 Inte hĂ€r, Sir Brack. 869 01:39:09,821 --> 01:39:14,326 Som anklagad har jag valet att vĂ€lja tid och plats. 870 01:39:14,648 --> 01:39:16,856 HĂ€r och nu! 871 01:39:18,212 --> 01:39:20,213 Gör plats. 872 01:39:27,908 --> 01:39:29,949 Nej, Valiant. Nej! 873 01:39:30,169 --> 01:39:32,169 Ta hand om henne, Sir. 874 01:39:34,906 --> 01:39:36,907 Valiant! 875 01:42:37,333 --> 01:42:39,125 Aah! 876 01:42:51,855 --> 01:42:53,729 Oh, Val. 877 01:42:54,984 --> 01:42:57,735 Tack Sir, för att du ville strida för mig. 878 01:42:57,750 --> 01:43:00,860 Du behövde ingen som stred för dig, pojk. 879 01:43:01,113 --> 01:43:06,118 Jag... förde henne tillbaka till er, Sir. 880 01:43:06,462 --> 01:43:09,214 Ingen har haft en vĂ€pnare som du, Val. 881 01:43:09,460 --> 01:43:12,255 Vet du att hennes syster berĂ€ttade sanningen 882 01:43:12,505 --> 01:43:16,382 om dig som ung dumbom och jag den Ă€ldre dumbommen, vilket Ă€r vĂ€rre. 883 01:43:16,679 --> 01:43:18,472 Vi bĂ„da har saker att lĂ€ra oss. 884 01:43:18,678 --> 01:43:22,640 Sannigen gör ont ibland, men det enda rĂ€tta för att bli lycklig. 885 01:43:22,940 --> 01:43:27,776 Vi trodde ni bĂ„da var döda. Ilene och jag I började trösta varandra. 886 01:43:28,113 --> 01:43:31,949 Nu sĂ„... har det blivit en vana. 887 01:43:33,461 --> 01:43:35,461 Gud vĂ€lsigne dig. 888 01:43:40,938 --> 01:43:42,939 PĂ„ knĂ€, vĂ€pnare. 889 01:43:45,635 --> 01:43:48,969 Med detta svĂ€rd, Excalibur, 890 01:43:49,243 --> 01:43:52,286 Jag, Arthur, Kung av Britania, 891 01:43:52,546 --> 01:43:58,053 slĂ„r dig en, tvĂ„, tre 892 01:43:58,417 --> 01:43:59,916 och dubbar dig till riddare 893 01:44:00,112 --> 01:44:05,366 av vĂ„r högsta Kristna Order, Riddarna av Runda Bordet. 894 01:44:05,720 --> 01:44:07,888 StĂ„ upp! Sir Valiant. 895 01:44:10,938 --> 01:44:15,488 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 896 01:44:15,489 --> 01:44:20,490 Translated by Arn Olofsson Sweden. 897 01:44:15,540 --> 01:44:20,090 898 01:44:20,140 --> 01:44:24,690 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 71709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.