All language subtitles for Outlander.S01E02.HDTV.x264-ASAP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,470 --> 00:00:00,830 Previously... 2 00:00:01,415 --> 00:00:03,820 We were in Scotland on our second honeymoon. 3 00:00:03,166 --> 00:00:05,668 This is a pattern I've not seen before. 4 00:00:05,752 --> 00:00:07,220 The marriage line's divided. 5 00:00:07,254 --> 00:00:09,672 The life line's forked. 6 00:00:09,756 --> 00:00:12,308 Where will we be watching the spectacle? 7 00:00:12,392 --> 00:00:14,343 There is a place called Craigh Na Dun. 8 00:00:14,428 --> 00:00:17,960 There is a local group who used to observe rituals there. 9 00:00:24,938 --> 00:00:27,240 - You're not Frank. - No, madam, I am not. 10 00:00:29,993 --> 00:00:31,527 - What's your name? - Claire Beauchamp. 11 00:00:31,612 --> 00:00:33,162 I'm a nurse. 12 00:00:34,965 --> 00:00:37,116 Thank you, Sassenach. Truly. 13 00:00:37,200 --> 00:00:40,202 As much as my rational mind rebelled against the idea, 14 00:00:40,287 --> 00:00:44,206 I knew in my heart I was no longer in the 20th century. 15 00:02:48,498 --> 00:02:49,999 The last time I was here, 16 00:02:50,830 --> 00:02:52,510 Frank and I simply took the car. 17 00:02:52,850 --> 00:02:54,670 But after spending two days and nights 18 00:02:54,755 --> 00:02:56,422 jolting along on a horse, 19 00:02:56,506 --> 00:02:59,425 I knew I'd never find my way back, 20 00:02:59,476 --> 00:03:01,143 not unless I convinced these people 21 00:03:01,228 --> 00:03:02,595 to help me in some way. 22 00:03:02,679 --> 00:03:03,896 Dougal, you're back early, man. 23 00:03:03,930 --> 00:03:06,980 We hadna thought to see ye before the gathering. 24 00:03:06,183 --> 00:03:07,767 Aye, well, we've had some luck 25 00:03:07,818 --> 00:03:10,653 some good, some bad. 26 00:03:10,737 --> 00:03:12,655 Rupert, ye great fat fart, 27 00:03:12,739 --> 00:03:14,440 what have you done to my Peggy now? 28 00:03:14,491 --> 00:03:16,609 Did I not tell you to tighten her girth? 29 00:03:16,693 --> 00:03:18,494 Let me be, old rat. 30 00:03:18,578 --> 00:03:20,112 I been riding all night, and I don't need you 31 00:03:20,163 --> 00:03:21,363 squalling in my ear. 32 00:03:21,448 --> 00:03:23,199 Did ye never even look at her hooves? 33 00:03:23,283 --> 00:03:25,618 You canna expect any beast to carry around 34 00:03:25,702 --> 00:03:27,420 something that weighs as much as you 35 00:03:27,454 --> 00:03:29,338 without taking care of the poor creature's feet. 36 00:03:29,423 --> 00:03:31,674 Like a cow riding a mouse. 37 00:03:31,758 --> 00:03:33,676 Shut yer hole. 38 00:03:41,935 --> 00:03:43,719 Rupert, m'dear! 39 00:03:43,804 --> 00:03:46,138 How good to see ye! 40 00:03:46,223 --> 00:03:50,359 Oh, my dear. 41 00:03:50,444 --> 00:03:51,727 Mwah! 42 00:03:51,812 --> 00:03:55,314 Ye'll all be needing breakfast, I reckon. 43 00:03:55,365 --> 00:03:57,283 Plenty in the kitchen. 44 00:03:57,317 --> 00:03:59,485 Away in, and feed yerselves. 45 00:04:03,824 --> 00:04:07,326 Murtagh, you look and smell 46 00:04:07,410 --> 00:04:09,879 like a rat that's been dragged through sheep dung. 47 00:04:09,963 --> 00:04:12,381 Gi' us a kiss, then. 48 00:04:12,466 --> 00:04:14,133 Oh, no! A kiss, then! 49 00:04:21,475 --> 00:04:24,343 And what do we have here? 50 00:04:30,934 --> 00:04:34,353 Claire Beauchamp, Mistress Fitzgibbons. 51 00:04:37,858 --> 00:04:39,825 Murtagh found her, 52 00:04:39,860 --> 00:04:44,196 and Dougal said we must bring her along with us, so... 53 00:04:44,247 --> 00:04:45,414 So. 54 00:04:46,833 --> 00:04:48,367 Well... 55 00:04:50,370 --> 00:04:51,837 Claire. 56 00:04:57,100 --> 00:04:58,427 Come with me. 57 00:04:58,512 --> 00:05:00,950 We shall find you something to eat, 58 00:05:00,180 --> 00:05:03,215 something to wear that's a bit more... 59 00:05:03,266 --> 00:05:06,685 Well, a bit more. 60 00:05:06,720 --> 00:05:08,103 Well, what about him? 61 00:05:08,188 --> 00:05:11,106 I can fend for myself. 62 00:05:11,191 --> 00:05:14,360 No, you're hurt. He was shot yesterday. 63 00:05:14,394 --> 00:05:17,279 - I'll be fine. - No, you won't. 64 00:05:17,364 --> 00:05:19,732 I bandaged his shoulder, 65 00:05:19,783 --> 00:05:21,483 but I wasn't able to clean it or dress it properly. 66 00:05:21,568 --> 00:05:24,360 I must tend to it before it gets infected. 67 00:05:26,373 --> 00:05:28,908 I mean, inflamed. 68 00:05:28,959 --> 00:05:32,411 You know, with... with fever and swelling. 69 00:05:32,462 --> 00:05:34,580 Oh, aye. 70 00:05:34,664 --> 00:05:36,582 I ken fine what ye mean. 71 00:05:38,301 --> 00:05:42,421 But do you mean to say you know what to do for that? 72 00:05:44,341 --> 00:05:47,259 Are ye a charmer, then? 73 00:05:47,310 --> 00:05:50,479 A Beaton? 74 00:05:50,564 --> 00:05:52,231 Something like that. 75 00:05:53,733 --> 00:05:55,734 Jamie. 76 00:05:55,769 --> 00:05:57,269 Ye heard the lady. 77 00:05:57,320 --> 00:05:58,938 Ye need tending. 78 00:05:59,220 --> 00:06:00,940 This way. 79 00:06:04,270 --> 00:06:06,612 Let's get you out of the rain. 80 00:06:24,264 --> 00:06:27,549 As you asked, garlic and witch hazel to boil the rags. 81 00:06:27,634 --> 00:06:31,637 I also brought you comfrey and cherry bark for the pain. 82 00:06:31,688 --> 00:06:32,638 Perfect. 83 00:06:34,524 --> 00:06:36,558 Call out if you need anything else. 84 00:06:39,946 --> 00:06:42,781 I will. Thank you, Ms. Fitzgibbons. 85 00:06:42,816 --> 00:06:45,868 Everybody calls me Mrs. Fitz. 86 00:06:45,952 --> 00:06:49,238 You may also. 87 00:07:16,182 --> 00:07:17,766 The Redcoats. 88 00:07:19,819 --> 00:07:23,439 Flogged me twice in the space of a week. 89 00:07:23,523 --> 00:07:25,524 They'd have done it twice the same day, I expect, 90 00:07:25,608 --> 00:07:28,243 were they not afraid of killing me. 91 00:07:28,328 --> 00:07:30,529 There's no joy in flogging a dead man. 92 00:07:33,116 --> 00:07:34,700 I shouldn't think anyone would do such a thing for joy. 93 00:07:34,784 --> 00:07:36,785 Hmph, well, 94 00:07:36,870 --> 00:07:38,671 If Randall was not precisely joyous, 95 00:07:38,705 --> 00:07:42,374 he was at least very pleased with himself. 96 00:07:42,459 --> 00:07:45,377 Clumsy. It'll have to be boiled again. 97 00:07:52,802 --> 00:07:54,553 Why were you flogged? 98 00:07:56,306 --> 00:08:00,642 Hmm, well, the first time was escaping Fort William. 99 00:08:00,727 --> 00:08:03,529 And the second was theft. 100 00:08:03,563 --> 00:08:06,899 Or at least, that's what the charge sheet read. 101 00:08:06,950 --> 00:08:09,485 Why were you escaping in the first place? 102 00:08:10,954 --> 00:08:13,489 They were holding me prisoner. 103 00:08:13,573 --> 00:08:16,742 I gathered that. 104 00:08:16,826 --> 00:08:21,330 Why? On what charge? 105 00:08:21,414 --> 00:08:24,830 Oh, that. I think it was, um... 106 00:08:24,167 --> 00:08:26,585 obstruction. 107 00:08:26,669 --> 00:08:28,420 Obstruction? What's that? 108 00:08:28,471 --> 00:08:30,389 It doesn't sound like a serious crime. 109 00:08:30,423 --> 00:08:33,258 Ah, well, 110 00:08:33,309 --> 00:08:36,428 I suppose it's whatever the English say it is. 111 00:08:39,933 --> 00:08:44,153 Aye, it was near to four years ago now. 112 00:08:47,574 --> 00:08:50,909 They put a levy on all the land-holders in the county, 113 00:08:50,944 --> 00:08:54,530 sent out small parties of soldiers 114 00:08:54,614 --> 00:08:58,500 collecting food, horses for transport, and suchlike. 115 00:08:59,919 --> 00:09:02,400 Aye, it was one day in October, 116 00:09:02,880 --> 00:09:04,673 Captain Randall came along to our place. 117 00:09:06,626 --> 00:09:09,110 My father was away. 118 00:09:09,950 --> 00:09:10,729 He'd gone to a funeral. 119 00:09:13,550 --> 00:09:16,468 I was up in the fields when I heard shouting. 120 00:09:16,553 --> 00:09:18,137 No! 121 00:09:18,221 --> 00:09:20,639 No, no! 122 00:09:24,144 --> 00:09:26,610 Jenny! 123 00:09:26,863 --> 00:09:28,480 Jenny, run! 124 00:09:37,657 --> 00:09:39,158 Consider yourself carefully. 125 00:09:52,255 --> 00:09:53,639 I surrender to you, sir. 126 00:09:56,843 --> 00:09:59,978 Now... now let my sister be. 127 00:10:00,130 --> 00:10:03,150 Your sister? 128 00:10:03,990 --> 00:10:05,818 That's interesting. 129 00:10:15,328 --> 00:10:17,290 Shh. 130 00:10:17,113 --> 00:10:21,416 She's, uh, she's bonny. 131 00:10:21,501 --> 00:10:23,418 I'll take a closer look. 132 00:10:26,172 --> 00:10:27,339 No! 133 00:10:27,373 --> 00:10:30,709 No! 134 00:10:30,760 --> 00:10:35,970 No! 135 00:10:35,181 --> 00:10:37,683 Bring his head up. 136 00:10:44,224 --> 00:10:46,892 He wanted to send a message. 137 00:10:46,976 --> 00:10:49,895 This is what you get when you fight back 138 00:10:49,946 --> 00:10:51,280 against the English. 139 00:11:21,477 --> 00:11:24,429 Mm. 140 00:11:24,514 --> 00:11:26,932 Ah. 141 00:11:27,160 --> 00:11:28,817 You care to see more? 142 00:11:28,902 --> 00:11:30,269 Or would you rather go into the house and offer me 143 00:11:30,353 --> 00:11:31,103 better entertainment? 144 00:11:31,154 --> 00:11:33,772 Don't go with him. 145 00:11:33,823 --> 00:11:37,409 Even if he slits my throat right before your eyes. 146 00:11:50,256 --> 00:11:53,458 So... 147 00:11:53,509 --> 00:11:56,261 She went with him. 148 00:11:58,381 --> 00:12:00,799 She thought he'd kill me, and, ah... 149 00:12:00,883 --> 00:12:03,802 perhaps she was right. 150 00:12:03,886 --> 00:12:06,972 After that, I dinna ken what happened. 151 00:12:07,230 --> 00:12:09,391 When I woke up, I was trussed up in the wagon 152 00:12:09,475 --> 00:12:12,144 with the chickens, jolting down the road to Fort William. 153 00:12:12,228 --> 00:12:14,290 I'm so sorry. 154 00:12:14,113 --> 00:12:16,114 That must have been terrible for you. 155 00:12:16,149 --> 00:12:18,150 Oh, aye. 156 00:12:18,234 --> 00:12:20,319 Chickens are very poor company. 157 00:12:24,324 --> 00:12:25,991 - Mm. - Don't do that. 158 00:12:26,750 --> 00:12:28,660 I'm going to strap that arm to your side. 159 00:12:28,745 --> 00:12:30,829 Hmph. 160 00:12:30,880 --> 00:12:32,331 Just hold still. 161 00:12:40,173 --> 00:12:41,723 Hmm. 162 00:12:41,808 --> 00:12:47,229 You're a kind woman with a good touch. 163 00:12:50,900 --> 00:12:53,151 Your husband is a lucky man. 164 00:13:02,195 --> 00:13:04,196 My husband. 165 00:13:04,247 --> 00:13:07,949 What was Frank going through? 166 00:13:08,340 --> 00:13:10,419 His wife disappears without a trace, 167 00:13:10,503 --> 00:13:14,706 without a word, without explanation. 168 00:13:14,757 --> 00:13:17,209 Fears would prey on him. 169 00:13:17,260 --> 00:13:20,679 Perhaps I was abducted. Perhaps I was dead. 170 00:13:20,713 --> 00:13:21,880 Claire? 171 00:13:21,964 --> 00:13:23,382 Perhaps, worst of all, 172 00:13:23,466 --> 00:13:25,684 I had left him for another man. 173 00:13:25,718 --> 00:13:28,854 Mrs. Randall? 174 00:13:28,888 --> 00:13:29,971 Claire! 175 00:13:33,443 --> 00:13:35,861 Mistress. 176 00:13:35,895 --> 00:13:39,698 Mrs. Beauchamp, what's wrong? 177 00:13:41,200 --> 00:13:43,735 I'm fine. 178 00:13:45,905 --> 00:13:49,991 I was just thinking about my husband. 179 00:13:50,760 --> 00:13:51,576 Oh. 180 00:13:53,460 --> 00:13:56,415 Lass... 181 00:13:56,466 --> 00:13:59,418 Is he not alive? 182 00:14:02,972 --> 00:14:06,580 No, actually. 183 00:14:06,920 --> 00:14:10,950 He's not alive. 184 00:14:12,932 --> 00:14:14,433 Shh. 185 00:14:14,484 --> 00:14:16,818 Shh. 186 00:14:18,771 --> 00:14:21,440 Therhh. Do not cry. 187 00:14:21,491 --> 00:14:24,860 No, shh. 188 00:14:40,760 --> 00:14:43,678 I'm sorry. I didn't mean to. 189 00:14:50,219 --> 00:14:53,221 You need not be scared of me. 190 00:14:53,306 --> 00:14:56,475 Nor anyone else here, 191 00:14:56,526 --> 00:14:58,477 so long as I'm with ye. 192 00:15:00,146 --> 00:15:01,446 When you're not with me? 193 00:15:04,484 --> 00:15:07,235 Just never forget that you're English 194 00:15:07,320 --> 00:15:10,238 in a place where that's not a pretty thing to be. 195 00:15:15,745 --> 00:15:17,412 Thank you, I will. 196 00:15:17,497 --> 00:15:20,415 Watch yourself. 197 00:15:23,803 --> 00:15:25,337 Now, you sleep a bit. 198 00:15:25,421 --> 00:15:28,340 You're worn out. 199 00:15:30,393 --> 00:15:33,345 Likely someone will want to speak to you before too long. 200 00:15:36,650 --> 00:15:38,767 I suppose you're right. 201 00:15:55,768 --> 00:15:59,204 You must get up now! Come along! 202 00:15:59,255 --> 00:16:00,589 Up with ye! 203 00:16:04,877 --> 00:16:07,846 You slept the whole day. 'Tis near 5:00. 204 00:16:13,219 --> 00:16:16,188 I've some hot broth for ye by the fire. 205 00:16:19,892 --> 00:16:22,861 Rouse yourself. 206 00:16:29,402 --> 00:16:31,203 Thank you. 207 00:16:45,835 --> 00:16:47,219 Come along. 208 00:16:53,926 --> 00:16:58,597 What kind of corset is that? 209 00:16:58,648 --> 00:17:00,765 Um, it's a brassière. 210 00:17:02,768 --> 00:17:04,236 It's from France. 211 00:17:04,270 --> 00:17:05,437 Oh. 212 00:17:27,376 --> 00:17:28,543 Good and tight. 213 00:17:54,954 --> 00:17:56,571 There. 214 00:17:56,656 --> 00:17:59,658 Now you're ready to be taken to himself. 215 00:18:17,510 --> 00:18:18,510 Wait here. 216 00:18:21,897 --> 00:18:23,598 If I was going to survive, 217 00:18:23,683 --> 00:18:26,735 I needed to acclimatize myself as quickly as possible. 218 00:18:26,819 --> 00:18:30,855 I knew where I was, but when? 219 00:18:30,906 --> 00:18:32,524 From the clothes and weapons alone, 220 00:18:32,608 --> 00:18:35,527 I knew it was most likely the 18th century. 221 00:18:41,450 --> 00:18:43,702 1743. 222 00:18:43,753 --> 00:18:46,538 Scotland is definitely part of Great Britain. 223 00:18:46,589 --> 00:18:51,126 I see you've met some of my friends. 224 00:18:51,210 --> 00:18:53,345 Forgive me for helping myself. 225 00:19:05,558 --> 00:19:07,192 Some old comrades... 226 00:19:08,644 --> 00:19:10,695 some new acquaintances 227 00:19:10,730 --> 00:19:13,815 yet to make their secrets known... 228 00:19:13,899 --> 00:19:16,701 but all friends nonetheless. 229 00:19:16,736 --> 00:19:18,486 I welcome ye, mistress. 230 00:19:18,571 --> 00:19:22,707 My name is Colum Ban Campbell Mackenzie, 231 00:19:22,742 --> 00:19:25,627 Laird of this castle. 232 00:19:25,711 --> 00:19:27,245 Please. 233 00:19:32,418 --> 00:19:34,169 Seventeen forty-three, 234 00:19:34,253 --> 00:19:37,255 decades before the American revolution. 235 00:19:37,306 --> 00:19:39,808 England and France are at war again. 236 00:19:39,892 --> 00:19:42,677 One of the Hanover kings is on the throne. 237 00:19:42,762 --> 00:19:45,680 But which one? 238 00:19:48,484 --> 00:19:50,151 It was my understanding 239 00:19:50,236 --> 00:19:52,771 that my brother and his men found you 240 00:19:52,822 --> 00:19:55,907 in some apparent distress. 241 00:19:55,941 --> 00:19:58,326 "Apparent"? 242 00:19:58,411 --> 00:20:00,612 I was attacked and nearly raped by one of the soldiers 243 00:20:00,696 --> 00:20:04,165 of King George II. 244 00:20:05,251 --> 00:20:08,920 And other than this, uh, this near rape, 245 00:20:08,954 --> 00:20:11,623 you suffered no further molestation? 246 00:20:11,707 --> 00:20:13,174 No. 247 00:20:13,259 --> 00:20:15,510 Please extend my gratitude to your brother 248 00:20:15,594 --> 00:20:17,462 for his kind escort. 249 00:20:21,684 --> 00:20:23,885 I will, of course, need to arrange transport 250 00:20:23,969 --> 00:20:28,606 back to Inverness as soon as possible. 251 00:20:28,641 --> 00:20:31,226 I'm sure something can be arranged. 252 00:20:31,310 --> 00:20:34,446 But I do myself wish to know 253 00:20:34,480 --> 00:20:38,149 how exactly a lady such as yourself 254 00:20:38,200 --> 00:20:40,535 came to be wandering about in the woods, 255 00:20:40,619 --> 00:20:42,821 dressed in nothing but her shift. 256 00:20:42,872 --> 00:20:44,372 It's interesting. 257 00:20:44,457 --> 00:20:46,491 I took a course in withstanding interrogation 258 00:20:46,575 --> 00:20:47,826 as part of officer training, 259 00:20:47,877 --> 00:20:49,210 and the basic principle was 260 00:20:49,295 --> 00:20:50,495 that you stick to the truth 261 00:20:50,579 --> 00:20:52,330 as much as humanly possible, 262 00:20:52,381 --> 00:20:54,833 only altering those details that have to be kept secret. 263 00:20:54,884 --> 00:20:58,200 I am a widowed lady from Oxfordshire. 264 00:20:58,530 --> 00:21:00,805 I was traveling with a manservant 265 00:21:00,840 --> 00:21:02,891 to distant relatives in France, 266 00:21:02,975 --> 00:21:05,560 and we were set upon by highwaymen. 267 00:21:05,644 --> 00:21:08,313 While I managed to escape the bandits, 268 00:21:08,347 --> 00:21:11,232 I was forced to abandon my horse and property. 269 00:21:11,317 --> 00:21:14,185 While wandering through the woods, 270 00:21:14,270 --> 00:21:17,689 I was suddenly attacked by Captain Jack Randall. 271 00:21:17,740 --> 00:21:20,658 I believe you know of him. 272 00:21:22,578 --> 00:21:26,664 It was during this unpleasant encounter 273 00:21:26,699 --> 00:21:29,617 that I was relieved of my clothes. 274 00:21:30,753 --> 00:21:33,922 It's true that Captain Randall 275 00:21:34,600 --> 00:21:37,509 has a certain reputation. 276 00:21:37,543 --> 00:21:40,295 But he is an officer. A gentleman. 277 00:21:40,379 --> 00:21:42,297 Hmm. 278 00:21:42,381 --> 00:21:46,267 And you're saying that a man bearing the king's commission 279 00:21:46,352 --> 00:21:49,137 decided to rape a stray lady traveler 280 00:21:49,221 --> 00:21:50,688 he came upon in the woods, 281 00:21:50,723 --> 00:21:52,223 for no good reason. 282 00:21:53,776 --> 00:21:57,395 Is there ever a good reason for rape, 283 00:21:57,479 --> 00:22:00,565 Master Mackenzie? 284 00:22:00,616 --> 00:22:04,869 I beg your forgiveness, madam. 285 00:22:04,904 --> 00:22:08,206 An unfortunate turn of phrase on my part. 286 00:22:09,792 --> 00:22:12,327 Not at all. 287 00:22:12,411 --> 00:22:15,213 I believe we were discussing my transport 288 00:22:15,247 --> 00:22:18,132 back to Inverness. 289 00:22:18,217 --> 00:22:20,418 Aye. 290 00:22:20,469 --> 00:22:23,805 A tinker by the name of Sean Petrie, 291 00:22:23,889 --> 00:22:26,424 he will be here Saturday next. 292 00:22:26,475 --> 00:22:29,344 He stops at Leoch on his way to Inverness 293 00:22:29,428 --> 00:22:31,229 once a month, 294 00:22:31,263 --> 00:22:34,432 and he often has room for one or two passengers. 295 00:22:36,735 --> 00:22:39,571 Saturday next? Forgive me. 296 00:22:39,605 --> 00:22:42,357 I've lost track in all the confusion. 297 00:22:42,441 --> 00:22:45,443 Oh, not at all. Five days from now. 298 00:22:50,199 --> 00:22:52,250 Meanwhile... 299 00:22:55,704 --> 00:22:58,706 I offer you the hospitality of our humble home. 300 00:23:00,843 --> 00:23:03,711 Thank you. 301 00:23:07,850 --> 00:23:09,300 Five days. 302 00:23:09,351 --> 00:23:11,936 Five days, and I would be back on the road to Inverness, 303 00:23:11,971 --> 00:23:15,223 and then back to the stones atop Craigh Na Dun, 304 00:23:15,307 --> 00:23:18,610 and hopefully back home. 305 00:23:19,862 --> 00:23:22,614 I did know something of this era 306 00:23:22,648 --> 00:23:25,483 the politics, the people, their dress. 307 00:23:25,567 --> 00:23:30,655 Even some of their customs and colloquialisms were familiar. 308 00:23:30,706 --> 00:23:32,624 But it was all secondhand knowledge, 309 00:23:32,658 --> 00:23:36,828 acquired from books, museums, paintings. 310 00:23:36,912 --> 00:23:38,997 It was like landing on an alien world 311 00:23:39,480 --> 00:23:41,749 you'd only glimpsed through a telescope. 312 00:23:46,755 --> 00:23:48,806 Aye, lads. 313 00:23:48,841 --> 00:23:51,726 Well, two against one, hey? That's not fair. 314 00:23:51,810 --> 00:23:53,344 How about two against two? 315 00:23:53,429 --> 00:23:55,346 Where you going? 316 00:23:55,431 --> 00:23:57,598 What about you? One on one, come on, Hamish. 317 00:23:57,683 --> 00:23:58,850 Show us your moves. 318 00:23:58,934 --> 00:24:00,151 Oh, that's it, good lad. 319 00:24:00,185 --> 00:24:01,903 Oh, very good. 320 00:24:01,987 --> 00:24:03,688 Oh, very quick. Oh! 321 00:24:03,772 --> 00:24:05,730 Oh, come on. Oh! 322 00:24:05,157 --> 00:24:06,858 Oh, no, no, you wouldna kill an unarmed... 323 00:24:06,909 --> 00:24:09,160 Man! Oh, no! 324 00:24:09,194 --> 00:24:10,745 But he's not dead! 325 00:24:10,829 --> 00:24:13,498 Ah, I've got ye! I've got ye! 326 00:24:13,532 --> 00:24:14,532 Aah! 327 00:24:14,583 --> 00:24:16,340 But then you begin to wonder 328 00:24:16,118 --> 00:24:18,920 if maybe life on this alien world 329 00:24:19,400 --> 00:24:21,500 is not so different after all. 330 00:25:46,625 --> 00:25:48,292 Allow me. 331 00:25:54,466 --> 00:25:57,852 Thank you. 332 00:26:03,192 --> 00:26:05,359 May I present my wife, Letitia? 333 00:26:05,444 --> 00:26:07,779 Letitia, Mrs. Claire Beauchamp, 334 00:26:07,813 --> 00:26:10,640 an English lady of Oxfordshire. 335 00:26:10,149 --> 00:26:11,899 A pleasure to meet ye. 336 00:26:11,984 --> 00:26:13,151 The pleasure's mine. 337 00:26:13,202 --> 00:26:15,620 I trust Mrs. Fitzgibbons 338 00:26:15,654 --> 00:26:17,405 found you comfortable lodgings? 339 00:26:17,489 --> 00:26:19,824 Very. She's a wonder. 340 00:26:19,908 --> 00:26:21,742 The wonder is how she manages to bake 341 00:26:21,827 --> 00:26:23,795 bannocks such as these with the poor ovens 342 00:26:23,829 --> 00:26:25,746 we have in the kitchens. 343 00:26:39,178 --> 00:26:40,845 Why "Beech-ham"? 344 00:26:42,181 --> 00:26:44,348 I beg your pardon? 345 00:26:44,433 --> 00:26:45,683 I was wondering why 346 00:26:45,734 --> 00:26:49,353 you call yourself Claire "Beech-ham." 347 00:26:49,438 --> 00:26:51,355 It's my name. 348 00:26:51,440 --> 00:26:54,609 Aye, but if your family hail from France, 349 00:26:54,693 --> 00:26:57,195 would it not be more properly 350 00:26:57,279 --> 00:27:01,415 "Bo-cham"? 351 00:27:01,500 --> 00:27:03,117 Well, 352 00:27:03,202 --> 00:27:05,586 the ties we have to France are old, 353 00:27:05,671 --> 00:27:08,422 but not close. 354 00:27:08,507 --> 00:27:10,424 At some point, I suspect an ancestor 355 00:27:10,509 --> 00:27:14,679 decided to adopt the English style. 356 00:27:14,713 --> 00:27:18,599 And what part of France do your folk come from, exactly? 357 00:27:20,686 --> 00:27:22,854 The relatives I have are from the north, 358 00:27:22,888 --> 00:27:24,639 near Compiègne. 359 00:27:24,723 --> 00:27:26,724 Compiègne. 360 00:27:32,231 --> 00:27:34,949 I trust Mr. Mactavish is feeling better. 361 00:27:35,330 --> 00:27:36,484 Mr. Mactavish? 362 00:27:36,568 --> 00:27:37,451 She means young Jamie. 363 00:27:37,536 --> 00:27:39,570 Jamie? Why? 364 00:27:39,621 --> 00:27:40,955 Whatever is the matter with the lad? 365 00:27:41,390 --> 00:27:43,457 Naught but a scratch, my dear. 366 00:27:43,642 --> 00:27:45,409 Where is he, though, Dougal? 367 00:27:45,494 --> 00:27:46,744 I sent him to the stables 368 00:27:46,828 --> 00:27:48,796 to help auld Alec with the horses. 369 00:27:48,881 --> 00:27:50,381 The stables? 370 00:27:50,415 --> 00:27:52,917 Best place for him under the circumstances. 371 00:27:52,968 --> 00:27:55,970 Dinna want him inside the walls. 372 00:27:59,174 --> 00:28:01,809 But it's yours to choose, 373 00:28:01,894 --> 00:28:04,345 if you don't agree with my orders. 374 00:28:06,815 --> 00:28:09,517 I reckon he'll do well enough there. 375 00:28:09,601 --> 00:28:12,520 Bring us a bottle of the Rhenish. 376 00:28:17,250 --> 00:28:21,112 Oh, now, you won't find this in Oxfordshire. 377 00:28:28,787 --> 00:28:31,622 Are ye bound for Compiègne, then? 378 00:28:31,707 --> 00:28:33,400 Compiègne, uh, yes. 379 00:28:38,130 --> 00:28:41,382 Ahh. It's a lovely city, wouldn't you agree? 380 00:28:43,635 --> 00:28:45,519 In truth, I... I wouldn't know, 381 00:28:45,604 --> 00:28:48,105 having never been there myself. 382 00:28:48,140 --> 00:28:50,858 First visit? 383 00:28:50,943 --> 00:28:54,478 Yes. 384 00:28:54,529 --> 00:28:58,482 And will you be staying with family? 385 00:28:58,533 --> 00:29:00,484 Distant family. 386 00:29:00,569 --> 00:29:02,653 Never met them? 387 00:29:04,706 --> 00:29:07,658 No. But I look forward to it, though. 388 00:29:07,743 --> 00:29:10,378 A joyous occasion, I imagine. 389 00:29:12,331 --> 00:29:14,665 One can only hope. 390 00:29:22,507 --> 00:29:24,580 Hello. 391 00:29:24,142 --> 00:29:27,812 My name is Claire. 392 00:29:27,846 --> 00:29:30,815 Go on, then. Give her your name. 393 00:29:30,849 --> 00:29:32,483 Hamish. 394 00:29:32,517 --> 00:29:34,435 Oh, it's a pleasure to meet you, Hamish. 395 00:29:34,519 --> 00:29:36,487 I saw you playing earlier today in the courtyard 396 00:29:36,521 --> 00:29:37,855 with your father. 397 00:29:37,906 --> 00:29:39,607 With my father? 398 00:29:39,691 --> 00:29:41,158 Yes, surely you remember, Dougal. 399 00:29:41,193 --> 00:29:44,528 You were swinging him around. 400 00:29:57,900 --> 00:29:59,960 I'm sorry, I... 401 00:30:00,450 --> 00:30:02,460 appear to have made an error. 402 00:30:02,970 --> 00:30:04,515 I'm the son and heir of Colum Mackenzie. 403 00:30:04,549 --> 00:30:05,966 Indeed you are. 404 00:30:16,194 --> 00:30:18,529 I'm afraid the rigors of the past few days 405 00:30:18,563 --> 00:30:23,150 have been catching up with me. 406 00:30:23,235 --> 00:30:26,153 If you'll excuse me, I... 407 00:30:26,238 --> 00:30:29,123 think I shall retire early tonight. 408 00:30:32,794 --> 00:30:36,747 A good night to ye, then... 409 00:30:36,832 --> 00:30:39,750 Mrs. "Beech-ham." 410 00:30:55,100 --> 00:30:57,601 Frank would have laughed and said I fell 411 00:30:57,652 --> 00:30:59,437 for the oldest trick in the book 412 00:30:59,521 --> 00:31:00,938 ply the subject with food and drink, 413 00:31:01,220 --> 00:31:04,575 but all the while continuing the interrogation. 414 00:31:04,609 --> 00:31:07,495 I would have to be more careful if I were to survive 415 00:31:07,579 --> 00:31:09,714 the next five days. 416 00:31:29,267 --> 00:31:31,652 You missed breakfast. 417 00:31:34,220 --> 00:31:35,856 Still some porridge. 418 00:31:37,576 --> 00:31:38,692 Warm it for ye? 419 00:31:38,777 --> 00:31:40,411 No. 420 00:31:40,495 --> 00:31:43,531 I, uh, I was thinking I should change the bandage 421 00:31:43,582 --> 00:31:46,667 on Mr. Mactavish's shoulder. 422 00:31:46,701 --> 00:31:48,452 Jamie. 423 00:31:51,390 --> 00:31:53,457 Where would I find the stables? 424 00:31:53,542 --> 00:31:56,177 Top of the meadow. 425 00:31:56,211 --> 00:31:58,879 To the east. 426 00:32:31,746 --> 00:32:33,800 Good. 427 00:32:33,164 --> 00:32:34,798 Come on. 428 00:32:49,681 --> 00:32:51,315 Whoa. 429 00:33:03,778 --> 00:33:05,946 I'm so sorry about that. 430 00:33:12,370 --> 00:33:14,955 She's just a girl with spirit is all. 431 00:33:17,259 --> 00:33:18,676 That's always a good thing. 432 00:33:20,879 --> 00:33:23,847 What can I do for you, Mistress Beauchamp? 433 00:33:23,932 --> 00:33:25,766 It's what I can do for you. 434 00:33:25,800 --> 00:33:27,768 Some fresh bandages and some lunch. 435 00:33:30,472 --> 00:33:32,189 Aye. 436 00:33:38,563 --> 00:33:40,814 Quite the appetite. 437 00:33:40,865 --> 00:33:43,484 I should think you'd eat grass if there was nothing else. 438 00:33:43,535 --> 00:33:45,903 I have. 439 00:33:45,987 --> 00:33:47,988 Doesna taste bad, but it's not very filling. 440 00:33:49,491 --> 00:33:51,625 You've actually eaten grass? 441 00:33:55,664 --> 00:33:57,715 The winter. 442 00:33:57,799 --> 00:33:59,667 Year before last. 443 00:33:59,718 --> 00:34:00,968 I was living rough, you know, 444 00:34:01,200 --> 00:34:04,305 in the woods wi' a group of lads, raiding cattle. 445 00:34:04,339 --> 00:34:07,925 We'd had poor luck for a week and more 446 00:34:08,900 --> 00:34:10,928 and no food amongst us left. 447 00:34:13,682 --> 00:34:16,433 One might ask why you were raiding cattle 448 00:34:16,518 --> 00:34:17,768 and living the life of a thief 449 00:34:17,852 --> 00:34:19,603 instead of tending to your own farm. 450 00:34:23,658 --> 00:34:26,694 There was a price on my head. 451 00:34:26,778 --> 00:34:28,529 10 pounds sterling. 452 00:34:28,613 --> 00:34:30,864 A farmer's whole year in these parts. 453 00:34:35,370 --> 00:34:38,205 Seems excessive for a single escaped prisoner. 454 00:34:39,924 --> 00:34:42,626 No, not for escape. 455 00:34:42,711 --> 00:34:44,294 For murder. 456 00:34:46,470 --> 00:34:50,634 But I didn't actually kill the man I'm wanted for. 457 00:34:50,719 --> 00:34:53,721 You're a very complicated man, Mr. Mactavish. 458 00:34:54,973 --> 00:34:57,391 Nay. 459 00:34:57,442 --> 00:34:59,693 Nay, it's a simple story, really. 460 00:35:01,613 --> 00:35:03,897 I told you what happened to me at Fort William. 461 00:35:05,734 --> 00:35:08,235 I could hardly move for a day or two 462 00:35:08,286 --> 00:35:10,371 after I'd been flogged the second time. 463 00:35:10,405 --> 00:35:12,906 And I had fever from the wounds. 464 00:35:12,991 --> 00:35:16,543 Once I could stand again, though, some 465 00:35:16,578 --> 00:35:19,913 some friends made shift to get me out of the camp 466 00:35:19,998 --> 00:35:23,300 by means I'd best not go into. 467 00:35:24,919 --> 00:35:29,339 And there was some ruckus as we left, 468 00:35:29,424 --> 00:35:31,475 and a Redcoat was shot. 469 00:35:34,120 --> 00:35:36,263 Not by you. 470 00:35:36,314 --> 00:35:38,432 To tell you the truth, 471 00:35:38,483 --> 00:35:41,318 I was too weak to do more than hang onto the horse. 472 00:35:43,210 --> 00:35:44,938 Four years ago now. 473 00:35:45,230 --> 00:35:48,409 More like an old dream, but... 474 00:35:48,443 --> 00:35:49,943 there it is. 475 00:35:55,330 --> 00:35:58,585 I take it your real name's not Mr. Mactavish. 476 00:35:58,620 --> 00:36:00,671 No. 477 00:36:01,956 --> 00:36:04,208 No, it's not. 478 00:36:04,292 --> 00:36:06,900 A nom de guerre, as it were. 479 00:36:07,545 --> 00:36:10,130 If you like. 480 00:36:12,383 --> 00:36:14,885 You know, it's valuable information, that. 481 00:36:16,771 --> 00:36:19,356 You know, I... 482 00:36:19,441 --> 00:36:21,475 I doubt there are informers in the castle itself, 483 00:36:21,559 --> 00:36:23,610 but, you know, there might be some 484 00:36:23,645 --> 00:36:25,646 about the countryside be glad enough 485 00:36:25,697 --> 00:36:27,281 to earn a few pennies by letting the English know 486 00:36:27,315 --> 00:36:29,650 where I was, 487 00:36:29,701 --> 00:36:32,653 Did they know I as a wanted man. 488 00:36:35,457 --> 00:36:36,657 Does Colum know? 489 00:36:36,708 --> 00:36:38,792 That I'm an outlaw? 490 00:36:40,662 --> 00:36:44,498 Aye, aye, Colum knows. 491 00:36:44,549 --> 00:36:46,633 And Dougal. 492 00:36:46,668 --> 00:36:49,636 But they're uncles on my mother's side. 493 00:36:51,673 --> 00:36:53,173 Now I know. 494 00:36:54,759 --> 00:36:58,110 Why did you tell me? 495 00:36:58,960 --> 00:36:59,763 You asked. 496 00:37:02,267 --> 00:37:04,902 That's no answer. 497 00:37:04,986 --> 00:37:06,353 You could have lied 498 00:37:06,437 --> 00:37:09,323 or told me it was none of my business. 499 00:37:09,357 --> 00:37:10,941 Well, I suppose I could have. 500 00:37:11,250 --> 00:37:13,410 Didn't think of that. 501 00:37:13,495 --> 00:37:15,496 Decided to trust ye instead. 502 00:37:17,866 --> 00:37:20,534 Are you done stuffing your face while the horses run wild? 503 00:37:20,585 --> 00:37:22,369 And when will that colt be broken? 504 00:37:22,420 --> 00:37:25,622 None the sooner for starving myself, [speaks Gaelic]. 505 00:37:31,262 --> 00:37:34,381 I best be returning to work. 506 00:37:34,465 --> 00:37:37,885 Thank you for the food and the, uh... 507 00:37:37,936 --> 00:37:40,687 Just try not to get flogged or stabbed today. 508 00:37:40,722 --> 00:37:42,806 That'll be thanks enough. 509 00:37:42,891 --> 00:37:45,225 No promises, Sassenach. 510 00:38:00,742 --> 00:38:03,544 Are you following me? 511 00:38:03,578 --> 00:38:05,546 You are. Why? 512 00:38:10,752 --> 00:38:14,338 You could at least do me the courtesy of an answer. 513 00:38:14,422 --> 00:38:16,506 Did Colum tell you to follow me? 514 00:38:16,591 --> 00:38:17,891 Nah. 515 00:38:17,926 --> 00:38:19,927 Dougal, then? 516 00:38:19,978 --> 00:38:22,763 Ken, for a woman, you do ask a fair amount of questions. 517 00:38:22,814 --> 00:38:24,348 So I've been told. 518 00:38:24,432 --> 00:38:25,933 Well, I have nae answers for ye. 519 00:38:25,984 --> 00:38:28,852 I am but Dougal's eyes, not his head. 520 00:38:28,937 --> 00:38:30,571 But let me warn ye, mistress: 521 00:38:30,605 --> 00:38:33,941 these eyes won't be turning their gaze from ye 522 00:38:34,250 --> 00:38:37,527 until the head orders me to. 523 00:38:37,612 --> 00:38:40,530 Pfft. 524 00:38:40,615 --> 00:38:42,950 It could be worse. 525 00:38:43,100 --> 00:38:44,585 I'll be sharing guard duty with Angus, 526 00:38:44,619 --> 00:38:47,754 and you'll not be finding him as charming as myself. 527 00:38:47,789 --> 00:38:50,340 He's in his cups more than out of them. 528 00:38:50,425 --> 00:38:51,625 A fornicator of women 529 00:38:51,676 --> 00:38:52,960 and a shagger of wee beasties 530 00:38:53,110 --> 00:38:55,545 when there's no women to be found. 531 00:38:55,630 --> 00:38:58,265 So I suggest you enjoy me while you can, 532 00:38:58,299 --> 00:39:00,384 because you'll be yearning for me when you feel 533 00:39:00,468 --> 00:39:02,386 the foul breath of that mad bastard 534 00:39:02,470 --> 00:39:04,271 on the back of your neck. 535 00:39:04,305 --> 00:39:05,606 Lovely. 536 00:39:05,640 --> 00:39:07,858 Lucky for you, he prefers female creatures 537 00:39:07,942 --> 00:39:10,394 with the tang of the farmyard aboot them. 538 00:39:10,478 --> 00:39:12,729 Then I'll remember to bathe regularly. 539 00:39:12,814 --> 00:39:15,565 Aye, he wouldna ken what to make of that. 540 00:39:17,452 --> 00:39:18,785 Well, clearly, you suspect me of something, 541 00:39:18,820 --> 00:39:20,654 or you wouldn't have people watching me. 542 00:39:20,705 --> 00:39:22,372 Perhaps you'd be so kind as to give me 543 00:39:22,457 --> 00:39:24,541 a notion of your suspicions, or is that too much to... 544 00:39:27,912 --> 00:39:31,581 I suspect you may be an English spy. 545 00:39:31,666 --> 00:39:34,584 A spy? Me? 546 00:39:34,669 --> 00:39:36,753 Ye have no told the truth about who and what you are. 547 00:39:36,838 --> 00:39:40,507 Of that I'm sure. 548 00:39:40,591 --> 00:39:42,476 And until I am sure of ye, 549 00:39:42,510 --> 00:39:45,595 I'll have you watched day and night. 550 00:39:45,680 --> 00:39:47,347 Now you ken my mind. 551 00:39:47,398 --> 00:39:49,266 Very well. 552 00:39:49,350 --> 00:39:50,651 But I think you'll find I'll be doing 553 00:39:50,685 --> 00:39:53,937 very little of interest over the next four days. 554 00:39:54,220 --> 00:39:56,356 I do hope your spies give you a full report. 555 00:39:56,441 --> 00:39:59,693 Four days? 556 00:39:59,777 --> 00:40:01,495 Yes. 557 00:40:01,529 --> 00:40:04,448 I leave with Mr. Petrie on Saturday. 558 00:40:04,532 --> 00:40:05,832 Forgive me. I would've thought 559 00:40:05,867 --> 00:40:08,835 your brother would have told you that. 560 00:40:08,870 --> 00:40:11,838 Perhaps you don't ken his mind. 561 00:40:19,263 --> 00:40:21,214 For the next few days, 562 00:40:21,299 --> 00:40:23,967 I determined to maintain a simple routine, 563 00:40:24,520 --> 00:40:25,936 both to keep my mind occupied while I awaited 564 00:40:26,200 --> 00:40:27,888 the tinker's arrival 565 00:40:27,939 --> 00:40:30,570 and to give Dougal's men nothing 566 00:40:30,141 --> 00:40:32,726 of the slightest interest to report. 567 00:40:40,568 --> 00:40:41,902 Mrs. Fitz put me to work 568 00:40:41,986 --> 00:40:44,371 helping to harvest food for the kitchen. 569 00:40:45,656 --> 00:40:47,324 I found a quiet sense of pleasure 570 00:40:47,408 --> 00:40:50,911 in touching growing things once more, 571 00:40:50,962 --> 00:40:52,913 felt the satisfaction of helping them thrive. 572 00:40:55,967 --> 00:40:57,300 Those kind are poison. 573 00:40:57,385 --> 00:40:58,502 Oh! 574 00:41:01,756 --> 00:41:04,725 I'm sorry. I didn't mean to laugh. 575 00:41:04,759 --> 00:41:06,810 I imagine it was funny 576 00:41:06,894 --> 00:41:08,678 from over there. 577 00:41:08,763 --> 00:41:10,313 Thanks for the warning, though, 578 00:41:10,398 --> 00:41:12,933 but I do know those mushrooms are poisonous. 579 00:41:13,170 --> 00:41:14,935 Who is it you're planning to do away with? 580 00:41:14,986 --> 00:41:16,820 Your husband, perhaps? 581 00:41:16,904 --> 00:41:19,823 Tell me if it works, and I'll try it on mine. 582 00:41:23,778 --> 00:41:25,112 Actually... 583 00:41:25,163 --> 00:41:27,781 now, while the caps of these mushrooms are poisonous, 584 00:41:27,865 --> 00:41:31,284 you can make a powder out of the dried fungi. 585 00:41:31,335 --> 00:41:33,360 It's very effective in stopping bleeding 586 00:41:33,121 --> 00:41:35,539 when applied topically. 587 00:41:35,623 --> 00:41:36,790 Fancy that. 588 00:41:38,676 --> 00:41:40,927 My name is Geillis. Geillis Duncan. 589 00:41:40,962 --> 00:41:42,429 I'm sorry, I should have introduced myself. 590 00:41:42,463 --> 00:41:43,630 My name is... 591 00:41:43,681 --> 00:41:45,632 I know who you are, Claire. 592 00:41:45,716 --> 00:41:47,434 The village has been humming with talk of ye 593 00:41:47,468 --> 00:41:48,852 since you came to the castle. 594 00:41:51,639 --> 00:41:53,223 What is it they're saying about me? 595 00:41:53,307 --> 00:41:56,309 That you're likely a Sassenach spy. 596 00:42:08,990 --> 00:42:10,907 You know, 597 00:42:10,992 --> 00:42:12,542 those will start bleeding 598 00:42:12,627 --> 00:42:16,296 to get rid of a child you don't want. 599 00:42:16,330 --> 00:42:17,998 Brings on your flux. 600 00:42:18,490 --> 00:42:19,916 But only if you use it early. 601 00:42:20,100 --> 00:42:22,586 Too late, and it can kill you 602 00:42:22,670 --> 00:42:25,589 as well as the child. 603 00:42:25,673 --> 00:42:28,225 The girls in the village come to me every now and again 604 00:42:28,309 --> 00:42:31,228 for such things. 605 00:42:31,312 --> 00:42:34,970 They say I'm a witch. 606 00:42:34,182 --> 00:42:36,399 Are you? 607 00:42:36,484 --> 00:42:37,484 Hardly. 608 00:42:39,270 --> 00:42:42,689 Although I am aware of how wood betony 609 00:42:42,740 --> 00:42:46,760 can transform toads into pigeons. 610 00:42:51,115 --> 00:42:52,532 You should come visit me sometime 611 00:42:52,583 --> 00:42:54,868 down in the village. 612 00:42:54,952 --> 00:42:57,370 I have a cabinet full of potions and medicinals 613 00:42:57,880 --> 00:43:00,207 I wager would tickle yer fancy. 614 00:43:00,258 --> 00:43:02,926 But I hope I'll see you tonight at the hall. 615 00:43:03,100 --> 00:43:04,544 The hall? 616 00:43:13,137 --> 00:43:14,554 After a week's observation, 617 00:43:14,639 --> 00:43:16,223 I diagnosed Colum's condition 618 00:43:16,274 --> 00:43:17,941 as Toulouse-Lautrec syndrome. 619 00:43:21,280 --> 00:43:22,729 Named for its most famous sufferer 620 00:43:22,813 --> 00:43:25,782 who did not yet exist, I reminded myself, 621 00:43:25,867 --> 00:43:28,902 it was a degenerative disease of bone 622 00:43:28,986 --> 00:43:29,953 and connective tissue. 623 00:43:37,245 --> 00:43:39,379 Lautrec died at age 38. 624 00:43:39,413 --> 00:43:42,632 And given the state of medicine in the 18th century, 625 00:43:42,717 --> 00:43:44,217 Colum Mackenzie was most certainly 626 00:43:44,252 --> 00:43:46,253 living on borrowed time. 627 00:43:49,307 --> 00:43:51,700 Masters William Talbot 628 00:43:51,920 --> 00:43:55,228 and Fingal Duncan, will ye stand forth? 629 00:44:01,435 --> 00:44:03,353 They're neighbors. 630 00:44:03,437 --> 00:44:06,439 Having a dispute over a cow. 631 00:44:06,490 --> 00:44:07,657 A cow? 632 00:44:21,255 --> 00:44:23,456 He sayswell, let me see. 633 00:44:23,541 --> 00:44:25,292 It's all right. 634 00:44:25,376 --> 00:44:27,786 I have the feeling something would be lost in translation. 635 00:44:27,787 --> 00:44:31,470 Kyle Ferguson, step forward and present yourself. 636 00:44:40,608 --> 00:44:42,309 They're fighting over some property. 637 00:45:05,466 --> 00:45:08,501 Her father accuses her of loose behavior. 638 00:45:15,593 --> 00:45:17,927 Her father wishes the Mackenzie to have her 639 00:45:18,120 --> 00:45:19,679 punished for disobedience. 640 00:45:45,206 --> 00:45:46,373 No. 641 00:46:16,237 --> 00:46:18,371 He's offering to take the girl's punishment. 642 00:46:18,406 --> 00:46:20,573 What? 643 00:46:20,658 --> 00:46:22,575 But he's still injured. 644 00:46:28,749 --> 00:46:30,383 They're arguing it now. 645 00:46:54,325 --> 00:46:56,493 He allows it. 646 00:47:06,754 --> 00:47:10,123 He chooses fists. Fists? 647 00:47:10,174 --> 00:47:12,625 Rather than the strap. 648 00:47:14,962 --> 00:47:16,379 If ye'd wanted a beating, 649 00:47:16,464 --> 00:47:18,470 I'd been happy to oblige ye. 650 00:47:18,132 --> 00:47:19,516 Aye, but... 651 00:47:19,600 --> 00:47:21,301 you might have done some real damage. 652 00:47:21,352 --> 00:47:22,552 Watch yourself, laddie. 653 00:47:22,636 --> 00:47:24,270 Your uncle is up to something. 654 00:48:21,408 --> 00:48:22,991 How long must this go on for? 655 00:48:23,760 --> 00:48:25,770 Only until blood's drawn. 656 00:48:25,161 --> 00:48:27,579 Usually when their nose is broken. 657 00:48:35,638 --> 00:48:37,639 This is barbarous. 658 00:49:21,384 --> 00:49:23,685 Claire, stay here. 659 00:50:22,412 --> 00:50:25,614 This way is quicker, and you'll stir less gossip. 660 00:50:32,422 --> 00:50:33,839 Here. 661 00:50:36,292 --> 00:50:37,876 Why did you do that? 662 00:50:37,961 --> 00:50:41,460 Take that girl's punishment? 663 00:50:41,130 --> 00:50:43,348 Do you know her? 664 00:50:46,302 --> 00:50:47,603 Ken who she is. 665 00:50:49,188 --> 00:50:52,140 Haven't really spoken to her, though. 666 00:50:52,191 --> 00:50:54,142 Then why? 667 00:50:56,529 --> 00:50:58,647 It would have shamed the lass 668 00:50:58,731 --> 00:51:00,983 to have been beaten in the hall 669 00:51:01,670 --> 00:51:02,284 before everyone that knows her. 670 00:51:02,318 --> 00:51:04,486 Taken a long time to get over it. 671 00:51:04,537 --> 00:51:07,623 It's easier for me. 672 00:51:07,657 --> 00:51:11,493 I'm sore, but I'm nae really damaged. 673 00:51:11,578 --> 00:51:15,414 I'll get over it in a couple days. 674 00:51:15,498 --> 00:51:17,499 Oh, here ye are, lad. 675 00:51:17,550 --> 00:51:20,302 Rinse your mouth with this. 676 00:51:20,336 --> 00:51:22,921 It'll cleanse the cuts and ease the pain. 677 00:51:23,600 --> 00:51:24,890 Willow bark tea, 678 00:51:24,974 --> 00:51:26,308 with a bit of ground orris root. 679 00:51:26,342 --> 00:51:29,595 Ground up well. 680 00:51:29,679 --> 00:51:31,396 Top of life. 681 00:51:31,481 --> 00:51:34,316 What you did was kindly meant, lad. 682 00:51:36,936 --> 00:51:38,320 Laoghaire is my granddaughter, ye ken? 683 00:51:49,282 --> 00:51:53,335 Take that bandage off your shoulder in the next two days. 684 00:51:53,369 --> 00:51:55,253 Would it not be easier if you did that? 685 00:51:55,338 --> 00:51:57,956 Yes, but I'll be gone. 686 00:51:58,410 --> 00:52:01,209 I'm leaving with Mr. Petrie tomorrow. 687 00:52:05,140 --> 00:52:06,381 I see. 688 00:52:09,686 --> 00:52:11,436 Well... 689 00:52:13,473 --> 00:52:16,725 Then perhaps this is good-bye. 690 00:52:17,894 --> 00:52:20,479 Yes. 691 00:52:24,670 --> 00:52:27,402 I think someone would like to speak with you, alone. 692 00:52:27,487 --> 00:52:28,954 Aye. 693 00:52:31,991 --> 00:52:35,410 Well, good-bye to you, then, Jamie. 694 00:52:35,461 --> 00:52:38,463 Safe journeys to ye, Claire. 695 00:52:59,719 --> 00:53:01,820 The bannocks should last a day or two, 696 00:53:01,904 --> 00:53:03,271 and the cheese will keep for a week. 697 00:53:03,322 --> 00:53:06,274 You've been too kind, Mrs. Fitzgibbons. 698 00:53:06,359 --> 00:53:07,492 I can't thank you enough. 699 00:53:07,577 --> 00:53:10,495 Think nothing o' it, lass. 700 00:53:12,949 --> 00:53:15,830 Safe journey to ye. 701 00:53:21,174 --> 00:53:22,541 Colum wishes to see ye. 702 00:53:22,625 --> 00:53:24,960 Why? 703 00:53:25,440 --> 00:53:27,763 It doesna matter why. 704 00:53:28,631 --> 00:53:31,466 All right. 705 00:53:31,551 --> 00:53:33,468 I'll be back in a minute. 706 00:53:52,238 --> 00:53:54,372 Come on. 707 00:53:54,457 --> 00:53:56,992 Three, two, one. 708 00:53:57,430 --> 00:53:59,995 Something wrong? 709 00:54:00,460 --> 00:54:01,413 No. 710 00:54:35,615 --> 00:54:36,865 Good day to ye, Mrs. Beauchamp. 711 00:54:36,916 --> 00:54:38,200 Good day. 712 00:54:38,251 --> 00:54:40,100 Ye have no connections 713 00:54:40,360 --> 00:54:43,171 with clan Beaton, have ye? 714 00:54:43,206 --> 00:54:46,700 The Beatons? No. 715 00:54:46,420 --> 00:54:48,543 The healers of clan Beaton are famous 716 00:54:48,594 --> 00:54:49,940 through The Highlands. 717 00:54:49,178 --> 00:54:51,263 We had one here, 718 00:54:51,347 --> 00:54:54,490 until he caught a fever which carried him off 719 00:54:54,100 --> 00:54:55,500 within a week. 720 00:54:55,134 --> 00:54:58,103 Davie Beaton was his name. 721 00:54:58,187 --> 00:55:01,389 And this was his surgery, he called it. 722 00:55:01,474 --> 00:55:04,359 Really? 723 00:55:07,697 --> 00:55:09,564 All this... 724 00:55:09,649 --> 00:55:12,567 and no one to share it with? 725 00:55:22,295 --> 00:55:24,162 I understand you have quite some skill 726 00:55:24,247 --> 00:55:26,810 as a healer yourself. 727 00:55:26,165 --> 00:55:28,250 It's an interest of mine, yes. 728 00:55:31,300 --> 00:55:34,222 You know the uses of these potions and things? 729 00:55:34,257 --> 00:55:36,975 Some. 730 00:55:37,590 --> 00:55:39,427 This is all really fascinating. 731 00:55:39,512 --> 00:55:41,313 Thank you for showing me. 732 00:55:41,397 --> 00:55:42,931 But I... I must be going. 733 00:55:43,150 --> 00:55:46,601 Seeing as we have not had a healer 734 00:55:46,652 --> 00:55:47,936 since Davie passed, 735 00:55:48,200 --> 00:55:50,939 I want you to take up the work. 736 00:55:51,230 --> 00:55:53,608 But I'm leaving. 737 00:55:53,693 --> 00:55:56,695 No. You're staying. 738 00:56:00,783 --> 00:56:02,584 What did Dougal say to you? 739 00:56:02,618 --> 00:56:06,421 Did one of his thugs make up lies about me? 740 00:56:06,455 --> 00:56:09,257 My brother keeps his own counsel on you. 741 00:56:09,292 --> 00:56:12,930 This is my decision. 742 00:56:12,128 --> 00:56:14,713 Then why am I staying? 743 00:56:14,797 --> 00:56:16,348 Because it is my pleasure that you do so. 744 00:56:16,432 --> 00:56:18,967 Because you think I'm a spy. 745 00:56:19,180 --> 00:56:22,637 Surely you don't believe that. 746 00:56:22,688 --> 00:56:26,474 I believe that you have secrets, Claire. 747 00:56:26,559 --> 00:56:28,977 Now, maybe they're the kind of secrets 748 00:56:29,610 --> 00:56:30,280 that every woman has, 749 00:56:30,112 --> 00:56:33,310 which pose no threat to me, to Leoch, 750 00:56:33,115 --> 00:56:34,866 or to clan Mackenzie. 751 00:56:34,951 --> 00:56:37,152 But until I know for sure, 752 00:56:37,236 --> 00:56:41,323 you will remain here... 753 00:56:41,374 --> 00:56:43,408 as my guest. 754 00:56:50,132 --> 00:56:53,418 You mean as your prisoner, don't you? 755 00:56:59,175 --> 00:57:01,676 Only if you try to leave. 47979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.