All language subtitles for Man.Of.La.Mancha.1972.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,559 --> 00:02:23,269
By edict of the Inquisition...
2
00:02:23,269 --> 00:02:26,269
to spread subversive thought is heresy.
3
00:02:36,282 --> 00:02:37,952
By edict of the Inquisition...
4
00:02:37,951 --> 00:02:40,491
offenders will submit to purification...
5
00:02:40,495 --> 00:02:42,785
by sword or flame.
6
00:02:48,211 --> 00:02:51,261
By edict of the Holy Office of the Inquisition...
7
00:02:51,422 --> 00:02:53,382
to read or interpret the Bible...
8
00:02:53,383 --> 00:02:55,843
is a sole province of the Church.
9
00:03:26,833 --> 00:03:29,793
You must by no means prevail with yourself...
10
00:03:30,003 --> 00:03:32,013
that these giants you speak of...
11
00:03:32,881 --> 00:03:34,511
were ever real men of this world...
12
00:03:34,716 --> 00:03:37,636
and true substantial flesh and blood.
13
00:03:38,511 --> 00:03:41,181
Confess! What you say of all of them...
14
00:03:41,181 --> 00:03:44,471
is fable and fiction, lies and dreams.
15
00:03:44,475 --> 00:03:45,845
The Holy Bible...
16
00:03:45,852 --> 00:03:49,692
which cannot deviate an atom from the truth...
17
00:03:50,481 --> 00:03:55,401
tells us of that huge Philistine Goliath...
18
00:03:55,403 --> 00:03:58,453
who was fourteen and a half feet high...
19
00:03:58,448 --> 00:04:01,198
which is an prodigious stature.
20
00:04:01,868 --> 00:04:03,908
You blaspheme by quoting the Holy Bible...
21
00:04:04,120 --> 00:04:05,540
for your purposes.
22
00:04:07,290 --> 00:04:09,380
The interpretation of holy writ...
23
00:04:09,584 --> 00:04:12,384
is the sacred function of the Friars.
24
00:04:12,378 --> 00:04:14,378
We cannot all be Friars.
25
00:04:14,380 --> 00:04:17,050
And there are many ways God leads his children home.
26
00:04:18,009 --> 00:04:21,139
Religion is knight-errantry.
27
00:04:21,346 --> 00:04:22,636
Miguel de Cervantes.
28
00:04:23,139 --> 00:04:26,139
Truth is only revealed...
29
00:04:27,101 --> 00:04:28,391
or dreamt.
30
00:04:39,447 --> 00:04:41,157
Miguel de Cervantes...
31
00:04:41,991 --> 00:04:44,911
in the name of the Holy Office of the Inquisition...
32
00:04:45,703 --> 00:04:47,583
you are under arrest.
33
00:09:22,063 --> 00:09:25,113
Anything wrong?
With the accommodations?
34
00:09:25,107 --> 00:09:26,267
Oh, no, no, no.
35
00:09:26,275 --> 00:09:29,275
They're quite... interesting.
36
00:09:29,820 --> 00:09:31,820
This is what we've come to regard...
37
00:09:32,031 --> 00:09:33,871
as the common room.
38
00:09:34,450 --> 00:09:35,950
For those who wait.
39
00:09:36,953 --> 00:09:38,543
Do they wait long?
40
00:09:39,247 --> 00:09:40,617
An hour...
41
00:09:41,541 --> 00:09:43,081
a lifetime.
42
00:09:43,668 --> 00:09:45,248
Who knows?
43
00:09:45,628 --> 00:09:48,458
Do they all await the Inquisitions?
44
00:09:48,714 --> 00:09:51,474
Ah, no, senor. Not all of them.
45
00:09:52,552 --> 00:09:53,802
Most of these...
46
00:09:53,803 --> 00:09:55,933
are merely thieves and murderers.
47
00:09:56,138 --> 00:09:56,888
Oh.
48
00:09:57,098 --> 00:09:59,388
If you want anything, just shout.
49
00:10:00,810 --> 00:10:01,940
If you are able.
50
00:10:04,814 --> 00:10:06,404
What did he mean by that?
51
00:10:06,399 --> 00:10:07,939
He meant to frighten us.
52
00:10:10,570 --> 00:10:12,990
I think they intend us to stay.
53
00:10:12,989 --> 00:10:14,569
You think? God!
54
00:10:14,574 --> 00:10:15,624
Calm yourself.
55
00:10:15,616 --> 00:10:17,826
There's a remedy for everything but death.
56
00:10:17,827 --> 00:10:19,867
That may be just the remedy we need.
57
00:10:20,079 --> 00:10:24,039
Good day, gentlemen, ladies.
58
00:10:25,167 --> 00:10:28,087
I regret being thrust upon you in this manner.
59
00:10:28,462 --> 00:10:31,342
I hope you'll not find our company objectionable.
60
00:10:32,383 --> 00:10:35,853
I'm no stranger to similar surroundings.
61
00:10:36,220 --> 00:10:38,930
I've been in prison more than once.
62
00:10:39,140 --> 00:10:40,140
- Many times.
- Many times.
63
00:10:40,308 --> 00:10:46,608
And often I have thought the world to be a prison...
64
00:10:47,189 --> 00:10:49,689
a very cruel one...
65
00:10:49,859 --> 00:10:52,029
where all have desires...
66
00:10:52,028 --> 00:10:54,568
few of which are fulfilled.
67
00:10:55,823 --> 00:10:58,493
But how thoughtless of me to...
68
00:11:31,651 --> 00:11:34,611
Enough! Enough!
69
00:11:36,197 --> 00:11:39,657
Noise, trouble, fights.
70
00:11:40,034 --> 00:11:41,544
Kill each other if you must...
71
00:11:41,744 --> 00:11:45,004
but for God's sake, do it quietly.
72
00:11:46,040 --> 00:11:46,870
Who are you?
73
00:11:47,583 --> 00:11:49,843
Huh? Speak up!
74
00:11:56,801 --> 00:11:58,471
Cervantes.
75
00:11:58,678 --> 00:12:01,218
Don Miguel de Cervantes.
76
00:12:01,222 --> 00:12:03,852
Oh, a gentleman!
77
00:12:07,645 --> 00:12:10,185
Doesn't prevent me from going to bed hungry.
78
00:12:10,189 --> 00:12:11,859
And that?
79
00:12:13,526 --> 00:12:14,686
My assistant.
80
00:12:16,278 --> 00:12:17,568
May I have the honor?
81
00:12:19,031 --> 00:12:20,991
They call me the Governor.
82
00:12:22,410 --> 00:12:23,950
- What's your game?
- Game?
83
00:12:24,120 --> 00:12:26,460
Your speciality, man.
84
00:12:27,081 --> 00:12:29,081
Cutpurse? Highwayman?
85
00:12:29,458 --> 00:12:32,288
Nothing so rewarding. I'm a poet.
86
00:12:33,462 --> 00:12:35,632
They're putting people in prison for that?
87
00:12:35,631 --> 00:12:38,841
No, no, no, not for that.
88
00:12:39,635 --> 00:12:41,175
Too bad.
89
00:12:44,014 --> 00:12:46,684
Might I meet this gentleman?
Your name, sir?
90
00:12:47,393 --> 00:12:49,313
Names have no meaning here.
I'm called the Duke.
91
00:12:49,520 --> 00:12:51,650
And your speciality?
92
00:12:51,856 --> 00:12:52,726
Treason.
93
00:12:52,940 --> 00:12:55,360
I invent false information about a country...
94
00:12:55,568 --> 00:12:57,738
and sell it to others stupid enough to believe it.
95
00:12:57,903 --> 00:13:00,663
Seems a sound proposition.
What brought you here?
96
00:13:01,323 --> 00:13:03,243
A lapse of judgment. I told the truth.
97
00:13:04,535 --> 00:13:06,655
- Did you like your job?
- Quite.
98
00:13:06,871 --> 00:13:08,001
Do you like yourself?
99
00:13:08,956 --> 00:13:11,326
I believe I could learn to dislike you.
100
00:13:11,959 --> 00:13:14,999
Well, now, let's get on with the trial.
101
00:13:16,756 --> 00:13:18,046
Trial? What trial?
102
00:13:18,382 --> 00:13:20,342
Yours, of course.
103
00:13:20,926 --> 00:13:23,216
- And what have I done?
- We'll soon find something.
104
00:13:24,221 --> 00:13:25,511
But we don't understand.
105
00:13:25,723 --> 00:13:27,563
We've only been here a few hours.
106
00:13:27,558 --> 00:13:30,268
My dear sir, no one enters or leaves this prison...
107
00:13:30,269 --> 00:13:32,769
without being tried by his fellow prisoners.
108
00:13:32,772 --> 00:13:34,112
And if I'm found guilty?
109
00:13:34,106 --> 00:13:36,226
- You will be.
- The sentence?
110
00:13:36,233 --> 00:13:38,613
We generally fine a prisoner all his possessions.
111
00:13:39,153 --> 00:13:39,783
All of them?
112
00:13:39,987 --> 00:13:41,567
It's not practical to take more.
113
00:13:41,781 --> 00:13:44,031
But these things are my livelihood.
114
00:13:44,408 --> 00:13:46,118
I thought you said you were a poet.
115
00:13:46,327 --> 00:13:49,197
Of the theater.
116
00:13:49,205 --> 00:13:50,325
- You see?
- What?
117
00:13:50,331 --> 00:13:51,421
Come here. Come here.
118
00:13:52,124 --> 00:13:53,464
Oh!
119
00:13:54,376 --> 00:13:55,456
False.
120
00:13:56,086 --> 00:13:58,416
Properties and costumes.
121
00:13:58,422 --> 00:14:01,882
You see, I'm a playwright and an actor.
122
00:14:01,884 --> 00:14:03,304
So these poor things...
123
00:14:03,511 --> 00:14:05,101
couldn't possibly be of any use to you.
124
00:14:07,306 --> 00:14:08,136
Oh, no, wait!
125
00:14:08,307 --> 00:14:09,557
You'll break it!
126
00:14:09,725 --> 00:14:11,885
Take them! Take them!
127
00:14:11,894 --> 00:14:13,654
Oh, no, Don Miguel!
128
00:14:13,646 --> 00:14:15,516
No. Take them, I say.
129
00:14:17,191 --> 00:14:19,071
Only leave me this.
130
00:14:20,945 --> 00:14:23,065
Heavy. Valuable?
131
00:14:23,739 --> 00:14:25,529
Only to me.
132
00:14:25,741 --> 00:14:27,331
I'll let you ransom it.
133
00:14:27,618 --> 00:14:28,658
I have no money.
134
00:14:29,328 --> 00:14:30,788
How unfortunate.
135
00:14:31,747 --> 00:14:33,037
Paper!
136
00:14:33,249 --> 00:14:34,209
Manuscript.
137
00:14:34,208 --> 00:14:36,038
Still worthless!
138
00:14:37,169 --> 00:14:39,459
No! Wait!
139
00:14:40,548 --> 00:14:41,798
You said a trial!
140
00:14:42,591 --> 00:14:45,891
By your own word, I demand a trial!
141
00:14:46,762 --> 00:14:48,762
Oh, very well, then.
142
00:14:50,057 --> 00:14:55,267
I hereby declare this court to be in session.
143
00:15:03,195 --> 00:15:06,775
Now, then, what are you here for?
144
00:15:07,741 --> 00:15:10,041
We are to appear before the Inquisition.
145
00:15:12,162 --> 00:15:13,462
Heresy?
146
00:15:13,998 --> 00:15:15,618
No, not exactly.
147
00:15:15,833 --> 00:15:18,753
You see, we were presenting an entertainment.
148
00:15:18,961 --> 00:15:20,551
An entertainment?
149
00:15:20,754 --> 00:15:22,844
How does an entertainment get into trouble...
150
00:15:23,048 --> 00:15:23,968
with the Inquisition?
151
00:15:24,133 --> 00:15:26,383
Perhaps they found an entertainment...
152
00:15:26,385 --> 00:15:27,545
is not always what it seems.
153
00:15:28,053 --> 00:15:29,643
Why are you here?
154
00:15:29,638 --> 00:15:32,058
Somebody has to stage-manage the stage.
155
00:15:33,309 --> 00:15:35,939
These two have empty holes in their heads.
156
00:15:37,062 --> 00:15:38,062
Governor, if you don't mind...
157
00:15:38,063 --> 00:15:39,733
I should like to prosecute this case.
158
00:15:39,732 --> 00:15:41,032
You, sir? Why, sir?
159
00:15:41,609 --> 00:15:42,739
Poets...
160
00:15:42,943 --> 00:15:44,283
spinning nonsense out of nothing.
161
00:15:44,486 --> 00:15:46,106
Blurring men's eyes to reality.
162
00:15:46,322 --> 00:15:47,622
Exactly!
163
00:15:48,073 --> 00:15:49,073
Reality!
164
00:15:52,494 --> 00:15:55,964
A stone prison crushing the human spirit.
165
00:15:57,249 --> 00:15:58,749
Poetry demands imagination.
166
00:15:58,959 --> 00:16:02,549
And with imagination, you may discover a dream.
167
00:16:02,755 --> 00:16:05,335
The trial! On with the trial!
168
00:16:05,341 --> 00:16:07,181
Miguel de Cervantes, I charge you...
169
00:16:07,176 --> 00:16:10,386
with being an idealist, a bad poet...
170
00:16:10,930 --> 00:16:12,510
and an honest man.
How plead you?
171
00:16:12,514 --> 00:16:13,604
Guilty.
172
00:16:14,224 --> 00:16:15,814
Bravo!
173
00:16:15,809 --> 00:16:16,809
Your Excellency...
174
00:16:17,019 --> 00:16:18,729
ladies and gentlemen, my defense.
175
00:16:18,938 --> 00:16:20,558
But you just pleaded guilty.
176
00:16:20,773 --> 00:16:21,773
Had I said innocent,
177
00:16:21,982 --> 00:16:23,572
you would surely have found me guilty.
178
00:16:24,902 --> 00:16:27,112
Since I've admitted guilt...
179
00:16:27,112 --> 00:16:29,452
the court is obliged to hear me out.
180
00:16:29,949 --> 00:16:31,909
For what purpose?
181
00:16:32,493 --> 00:16:35,583
The jury may choose to be lenient.
182
00:16:38,165 --> 00:16:39,205
Clever!
183
00:16:39,375 --> 00:16:41,165
He's trying to gain time.
184
00:16:41,377 --> 00:16:43,497
Do you have a scarcity of time?
185
00:16:43,963 --> 00:16:47,093
Any urgent appointments?
186
00:16:54,640 --> 00:16:58,440
It is true I am guilty of these charges.
187
00:16:59,520 --> 00:17:01,230
An idealist!
188
00:17:03,315 --> 00:17:06,315
Well, I've never had the courage to believe in nothing.
189
00:17:07,569 --> 00:17:09,199
A bad poet?
190
00:17:10,906 --> 00:17:12,526
This comes from a painful ear.
191
00:17:13,033 --> 00:17:15,163
Have you finished your defense?
192
00:17:15,369 --> 00:17:17,409
No, no, scarcely begun.
193
00:17:18,247 --> 00:17:20,457
With your permission, I will continue...
194
00:17:20,457 --> 00:17:22,077
in the manner I know best.
195
00:17:22,584 --> 00:17:23,794
In the form of a charade.
196
00:17:23,794 --> 00:17:24,924
Charade?
197
00:17:24,920 --> 00:17:26,960
An entertainment, if you will.
198
00:17:26,964 --> 00:17:28,804
An entertainment?
199
00:17:28,799 --> 00:17:31,929
At worst, it may beguile the time.
200
00:17:32,386 --> 00:17:35,556
And since my cast of characters is large...
201
00:17:35,723 --> 00:17:37,893
I call upon you all to enter in...
202
00:17:37,891 --> 00:17:41,271
and play whatever role may suit your fancy.
203
00:17:41,854 --> 00:17:43,024
Governor, I should like to protest.
204
00:17:43,230 --> 00:17:44,570
No!
205
00:17:47,860 --> 00:17:49,400
Let's hear him out.
206
00:17:50,446 --> 00:17:52,156
Well, if you've no objection...
207
00:17:52,156 --> 00:17:53,986
and with your kind permission...
208
00:17:53,991 --> 00:17:55,241
may I set the stage?
209
00:17:55,451 --> 00:17:56,831
Proceed!
210
00:18:00,956 --> 00:18:02,876
I will impersonate a man.
211
00:18:04,001 --> 00:18:07,591
His name... Alonso Quijana.
212
00:18:08,088 --> 00:18:10,668
A country gentleman, no longer young.
213
00:18:10,674 --> 00:18:13,594
Being retired, he has much time for books.
214
00:18:13,594 --> 00:18:15,264
He studies them from morn till night...
215
00:18:15,262 --> 00:18:17,852
and often through the night till morn again.
216
00:18:18,265 --> 00:18:19,845
And all he reads oppresses him...
217
00:18:20,059 --> 00:18:21,229
fills him with indignation...
218
00:18:21,435 --> 00:18:23,645
at man's murderous ways towards man.
219
00:18:23,854 --> 00:18:26,774
He ponders the problem...
how to make better a world...
220
00:18:27,274 --> 00:18:31,204
where evil brings profit and virtue none at all.
221
00:18:31,820 --> 00:18:33,950
Where fraud, deceit, and malice...
222
00:18:34,156 --> 00:18:36,736
are mingled with truth and sincerity.
223
00:18:36,742 --> 00:18:39,832
He broods and broods and broods and broods...
224
00:18:40,037 --> 00:18:44,327
and broods and finally his brains dry up.
225
00:18:45,334 --> 00:18:49,804
He lays down the melancholy burden of sanity...
226
00:18:49,797 --> 00:18:53,507
and conceives the strangest project ever imagined...
227
00:18:53,509 --> 00:18:57,349
to become a knight-errant, and sally forth...
228
00:18:57,346 --> 00:19:00,176
to roam the world in search of adventures...
229
00:19:00,766 --> 00:19:03,766
to right all wrongs, to mount a crusade...
230
00:19:03,769 --> 00:19:06,649
to raise up the weak and those in need.
231
00:19:06,647 --> 00:19:09,937
He persuades his neighbor, one Sancho Panza...
232
00:19:10,442 --> 00:19:12,492
a country laborer and an honest man...
233
00:19:12,486 --> 00:19:14,106
if the poor may be called honest...
234
00:19:14,404 --> 00:19:17,324
and he was poor, indeed, to become his squire.
235
00:19:17,699 --> 00:19:21,449
He selects an ancient cart horse called Rosinante...
236
00:19:21,745 --> 00:19:22,905
to become his steed...
237
00:19:23,205 --> 00:19:25,405
and the safeguard of his master's will.
238
00:19:25,415 --> 00:19:28,625
These preparations made, he seizes his lance.
239
00:19:28,836 --> 00:19:31,506
No longer will he be plain Alonso Quijana...
240
00:19:31,755 --> 00:19:33,215
but a dauntless knight...
241
00:19:33,423 --> 00:19:36,513
known as Don Quixote de La Mancha!
242
00:19:40,764 --> 00:19:41,894
♪ Hear me now ♪
243
00:19:41,890 --> 00:19:45,190
♪ Oh, thou bleak and unbearable world ♪
244
00:19:45,352 --> 00:19:49,862
♪ Thou art base and debauched as can be ♪
245
00:19:50,232 --> 00:19:54,702
♪ And a knight with his banners all bravely unfurled ♪
246
00:19:55,070 --> 00:19:59,450
♪ Now hurls down his gauntlet to thee ♪
247
00:19:59,449 --> 00:20:02,239
♪ I am I, Don Quixote ♪
248
00:20:02,244 --> 00:20:04,414
♪ The Lord of La Mancha ♪
249
00:20:04,872 --> 00:20:09,252
♪ My destiny calls and I go ♪
250
00:20:09,459 --> 00:20:11,959
♪ And the wild winds of fortune ♪
251
00:20:12,171 --> 00:20:14,761
♪ Will carry me onward ♪
252
00:20:15,215 --> 00:20:19,755
♪ Whithersoever they blow ♪
253
00:20:19,928 --> 00:20:24,518
♪ Whithersoever they blow ♪
254
00:20:24,975 --> 00:20:29,475
♪ Onward to glory I go ♪
255
00:20:29,897 --> 00:20:32,317
♪ I'm Sancho ♪
256
00:20:32,316 --> 00:20:34,646
♪ Yes, I'm Sancho ♪
257
00:20:34,651 --> 00:20:39,411
♪ I'll follow my master till the end ♪
258
00:20:39,698 --> 00:20:44,578
♪ I'll tell all the world proudly ♪
259
00:20:44,953 --> 00:20:47,793
♪ I'm his squire ♪
260
00:20:47,789 --> 00:20:49,749
♪ I'm his friend ♪
261
00:20:53,003 --> 00:20:55,343
♪ Hear me,
heathens and wizards ♪
262
00:20:55,339 --> 00:20:57,549
♪ And serpents of sin ♪
263
00:20:57,925 --> 00:21:02,595
♪ All your dastardly doings are past ♪
264
00:21:02,596 --> 00:21:07,226
♪ For a holy endeavor is now to begin ♪
265
00:21:07,809 --> 00:21:12,109
♪ And virtue shall triumph at last ♪
266
00:21:43,929 --> 00:21:47,179
♪ I am I, Don Quixote I am Sancho ♪
267
00:21:47,182 --> 00:21:49,522
♪ The Lord of La Mancha Yes, I am Sancho ♪
268
00:21:49,518 --> 00:21:54,228
♪ My destiny calls and I go Follow my master till the end ♪
269
00:21:54,231 --> 00:21:57,281
♪ And the wild winds of fortune I'll tell all the world ♪
270
00:21:57,276 --> 00:22:00,396
♪ Will carry me onward Proudly I'm his squire ♪
271
00:22:00,612 --> 00:22:04,782
♪ Whithersoever they blow I'm his friend ♪
272
00:22:05,075 --> 00:22:09,655
♪ Whithersoever they blow ♪
273
00:22:10,163 --> 00:22:17,593
♪ Onward to glory I go ♪
274
00:22:17,587 --> 00:22:20,877
Well, Sancho, likest thou adventuring?
275
00:22:21,091 --> 00:22:24,091
It's marvelous, Your Grace, but it is peculiar.
276
00:22:24,594 --> 00:22:26,354
This great road to glory...
277
00:22:26,346 --> 00:22:28,266
Looks exactly like the road to El Diboso...
278
00:22:28,432 --> 00:22:30,142
where you can buy chickens cheap.
279
00:22:30,642 --> 00:22:33,522
'Tis a sign thou art little acquainted with adventuring.
280
00:22:33,812 --> 00:22:36,732
Only wait, and thou shalt see amazing sights.
281
00:22:36,982 --> 00:22:38,072
Like what?
282
00:22:38,066 --> 00:22:40,356
There will be knights and nations...
283
00:22:40,360 --> 00:22:41,950
warlocks and wizards.
284
00:22:42,404 --> 00:22:45,164
A cavalcade of vast, unending armies.
285
00:22:45,324 --> 00:22:46,324
They sound dangerous.
286
00:22:46,325 --> 00:22:47,575
They are dangerous.
287
00:22:47,784 --> 00:22:50,954
But one there will be the most dangerous of all.
288
00:22:51,163 --> 00:22:53,173
- Who?
- The Great Enchanter.
289
00:22:53,373 --> 00:22:56,673
- The Great Enchanter?
- Yes. Beware him, Sancho.
290
00:22:56,877 --> 00:22:59,207
His thoughts are cold, his soul shriveled...
291
00:22:59,421 --> 00:23:01,591
his eyes are little machines...
292
00:23:01,590 --> 00:23:04,130
and where he walks, the earth is blighted.
293
00:23:04,134 --> 00:23:06,894
One day, I will meet him face to face.
294
00:23:07,637 --> 00:23:09,967
Well, I wouldn't get upset, Your Grace.
295
00:23:09,973 --> 00:23:11,393
As I always say...
296
00:23:11,391 --> 00:23:13,101
have patience and shuffle the cards.
297
00:23:13,101 --> 00:23:14,271
- Proverb?
- Yes, Your Grace.
298
00:23:14,436 --> 00:23:16,936
Proverb piled on proverb.
Do you never cease?
299
00:23:17,105 --> 00:23:19,265
No, Your Grace, I've got a belly full of them.
300
00:23:19,274 --> 00:23:21,614
- As I always say...
- Sweet Jesu!
301
00:23:24,780 --> 00:23:26,410
- Do you see him?
- Who?
302
00:23:26,615 --> 00:23:27,945
The Great Enchanter!
303
00:23:27,949 --> 00:23:30,239
- Dost thou not see?
- What?
304
00:23:31,161 --> 00:23:35,251
A monstrous giant of infamous repute!
305
00:23:35,916 --> 00:23:38,076
Whom I intend to encounter.
306
00:23:38,085 --> 00:23:39,795
- It's a windmill.
- A giant.
307
00:23:40,629 --> 00:23:42,549
- A windmill.
- A giant!
308
00:23:42,756 --> 00:23:44,756
Canst thou not see the four great arms
309
00:23:44,966 --> 00:23:46,126
a-whirling at his back?
310
00:23:46,343 --> 00:23:47,683
A giant?
311
00:23:47,886 --> 00:23:50,636
Exactly. How long since we sallied forth?
312
00:23:50,847 --> 00:23:51,807
About two minutes.
313
00:23:52,015 --> 00:23:55,845
So soon will I engage in brave, unequaled combat.
314
00:23:55,852 --> 00:23:57,982
Hold there, foul monster!
315
00:23:57,979 --> 00:23:59,819
Cease the knocking of thy craven knees...
316
00:24:00,023 --> 00:24:01,783
and prepare to do battle!
317
00:24:01,983 --> 00:24:03,443
I swear, Your Grace...
318
00:24:03,652 --> 00:24:05,652
by my wife's little black mustache...
319
00:24:05,904 --> 00:24:07,744
- that is not...
- Charge!
320
00:24:07,948 --> 00:24:09,868
Your Grace, wait!
321
00:24:41,273 --> 00:24:42,733
Surrender!
322
00:24:44,443 --> 00:24:47,203
Vile coward!
323
00:24:48,071 --> 00:24:48,911
Surrender!
324
00:24:49,114 --> 00:24:51,244
Surrender! Ah! Have at you!
325
00:24:51,450 --> 00:24:53,240
Surrender, coward!
326
00:24:53,493 --> 00:24:56,293
Vile creature, do not seek to bleat!
327
00:24:57,164 --> 00:24:58,504
Hold on!
328
00:24:58,707 --> 00:25:00,037
Ah! Have at you!
329
00:25:00,250 --> 00:25:01,630
Hold on, Master!
330
00:25:01,835 --> 00:25:03,705
Yield!
I'll show thee no mercy!
331
00:25:04,171 --> 00:25:07,171
- Vile creature!
- Hold on!
332
00:25:07,174 --> 00:25:09,514
- Surrender, I tell thee!
- Hold on, master!
333
00:25:09,676 --> 00:25:12,636
Fall to thy knees and beg mercy!
334
00:25:12,846 --> 00:25:15,886
Or I'll rob thee of thy very life!
335
00:25:16,600 --> 00:25:18,020
Thou art vanquished!
336
00:25:18,852 --> 00:25:20,442
Vanquished!
337
00:25:21,021 --> 00:25:22,811
Vanquished!
338
00:25:23,023 --> 00:25:24,773
- Hold on, Master!
- Surrender!
339
00:25:24,983 --> 00:25:26,283
Ha! Have at you!
340
00:25:26,485 --> 00:25:29,145
Surrender, vile creature!
341
00:25:29,779 --> 00:25:30,739
Surrender! Ah!
342
00:25:34,659 --> 00:25:36,289
Your Grace!
343
00:25:37,037 --> 00:25:38,287
Your Grace!
344
00:25:40,999 --> 00:25:42,749
Master!
345
00:25:42,751 --> 00:25:44,381
Didn't I tell you?
346
00:25:44,544 --> 00:25:47,634
Didn't I say, "Your Grace, it's a windmill"?
347
00:25:47,923 --> 00:25:49,763
The work of mine enemy!
348
00:25:50,217 --> 00:25:51,547
The Enchanter?
349
00:25:52,093 --> 00:25:55,513
He transformed the giant into a windmill...
350
00:25:55,889 --> 00:25:59,059
to prevent me the honor of victory.
351
00:25:59,267 --> 00:26:01,187
You'd be wise to avoid him, Your Grace.
352
00:26:01,394 --> 00:26:03,104
One of these days, he'll get you killed.
353
00:26:03,813 --> 00:26:07,033
Hell has not seen nor Heaven created...
354
00:26:07,234 --> 00:26:10,444
the one who can prevail against me.
355
00:26:10,445 --> 00:26:11,985
He's doing very well.
356
00:26:12,739 --> 00:26:14,619
Come, Your Grace.
357
00:26:14,824 --> 00:26:16,914
We'll find a place to get you repaired.
358
00:26:17,577 --> 00:26:20,117
A knight must not complain of his wounds
359
00:26:20,330 --> 00:26:22,750
though his bowels be dropping out.
360
00:26:22,958 --> 00:26:26,798
But, if we could find the hall of some great lord.
361
00:26:28,338 --> 00:26:30,168
- Listen!
- What?
362
00:26:30,840 --> 00:26:33,220
A trumpet heralding my approach.
363
00:26:34,553 --> 00:26:37,063
There! The very place.
364
00:26:37,556 --> 00:26:38,596
- Where?
- The castle.
365
00:26:39,015 --> 00:26:39,385
Castle?
366
00:26:39,599 --> 00:26:41,809
Rockbound amidst the mountains.
367
00:26:42,018 --> 00:26:43,268
- Mountains?
- And the banners.
368
00:26:43,478 --> 00:26:44,938
- Banners?
- The brave banners
369
00:26:45,146 --> 00:26:46,226
flaunting the wind.
370
00:26:47,983 --> 00:26:49,193
Blow thy bugle...
371
00:26:49,693 --> 00:26:51,903
that a dwarf may mount the battlements...
372
00:26:52,070 --> 00:26:54,280
and announce our presence.
373
00:26:57,742 --> 00:26:59,912
- But I don't see a castle.
- What?
374
00:27:00,328 --> 00:27:01,958
- I do see something.
- What?
375
00:27:02,163 --> 00:27:03,503
- It looks like an inn.
- An inn?
376
00:27:03,707 --> 00:27:05,997
- An inn.
- An inn. We will repair...
377
00:27:06,209 --> 00:27:08,039
to the drawbridge of yonder castle...
378
00:27:08,253 --> 00:27:10,303
And there thy vision may improve it.
379
00:27:15,760 --> 00:27:17,220
Reality.
380
00:27:17,971 --> 00:27:19,311
To Sancho, an inn.
381
00:27:19,514 --> 00:27:21,144
To Don Quixote, a castle.
382
00:27:21,349 --> 00:27:23,229
To someone else, whatever.
383
00:27:23,727 --> 00:27:27,477
But for sweet argument's sake, let us grant Sancho his version.
384
00:27:27,689 --> 00:27:29,189
- An inn. An inn!
- An inn!
385
00:27:29,399 --> 00:27:31,529
Governor, a kindly innkeeper.
386
00:27:31,693 --> 00:27:33,653
A brothel keeper, if you like.
387
00:27:34,487 --> 00:27:36,867
And his less kindly wife.
388
00:27:37,032 --> 00:27:38,952
That's right. A marriage of minds.
389
00:27:39,701 --> 00:27:41,831
- God forbid!
- Mule drivers!
390
00:27:41,828 --> 00:27:45,708
Hard men! Miles and miles on the road each day.
391
00:27:45,915 --> 00:27:48,835
And a man to lead the men.
Pedro.
392
00:27:49,044 --> 00:27:50,554
- Pedro?
- Pedro.
393
00:27:50,754 --> 00:27:52,844
And for the men...
394
00:27:52,839 --> 00:27:56,339
beautiful women who please for profit.
395
00:27:58,470 --> 00:27:59,430
Fermina!
396
00:28:00,430 --> 00:28:02,100
And a most particular...
397
00:28:03,725 --> 00:28:04,845
kitchen maid...
398
00:28:06,645 --> 00:28:08,305
called Aldonza.
399
00:28:09,397 --> 00:28:11,977
One to whom life has been discourteous.
400
00:28:12,734 --> 00:28:16,284
A tigress crouching in the dark.
401
00:28:17,364 --> 00:28:21,084
Still keen in tooth and claw.
402
00:28:22,369 --> 00:28:24,579
- Take it, Aldonza.
- Aldonza!
403
00:28:25,038 --> 00:28:26,498
Come on, Aldonza, take it!
404
00:28:26,706 --> 00:28:28,326
- Aldonza!
- Take it!
405
00:28:37,384 --> 00:28:39,764
Aldonza!
406
00:28:47,060 --> 00:28:49,770
You want this on the table or over your lousy heads?
407
00:28:51,648 --> 00:28:54,398
There, swine. Feed!
408
00:28:56,569 --> 00:28:57,569
I brought you something.
409
00:28:57,779 --> 00:28:59,409
Keep it till it grows up.
410
00:29:03,576 --> 00:29:05,246
Little dogs have big ideas.
411
00:29:07,080 --> 00:29:08,370
Tonight!
412
00:29:11,334 --> 00:29:12,844
Payment in advance.
413
00:29:14,671 --> 00:29:15,631
Aldonza!
414
00:29:15,839 --> 00:29:17,669
Talk with your money, not your hands.
415
00:29:18,341 --> 00:29:21,591
How about a nice thick bed of hay instead?
416
00:29:21,761 --> 00:29:23,561
Good. Eat it.
417
00:29:26,641 --> 00:29:28,481
You refuse Pedro?
418
00:29:29,310 --> 00:29:30,980
Try me. Try me.
419
00:29:31,187 --> 00:29:33,017
My mules are not so stubborn.
420
00:29:34,607 --> 00:29:36,897
Fine. Make love to your mules.
421
00:29:38,069 --> 00:29:40,279
Aldonza, I sell my mules.
422
00:29:40,739 --> 00:29:43,869
Aldonza, I am the best lover!
423
00:29:44,534 --> 00:29:47,004
Who cares? Just pay me!
424
00:29:47,912 --> 00:29:52,212
♪ One pair of arms is like another ♪
425
00:29:52,417 --> 00:29:56,047
♪ I don't know why or who's to blame ♪
426
00:29:56,796 --> 00:30:00,876
♪ I'll go with you or with your brother ♪
427
00:30:01,092 --> 00:30:03,552
♪ It's all the same ♪
428
00:30:04,012 --> 00:30:06,602
♪ It's all the same ♪
429
00:30:06,806 --> 00:30:11,056
♪ This I have learned
that when the light's out ♪
430
00:30:11,269 --> 00:30:15,189
♪ No man will burn with special flame ♪
431
00:30:15,398 --> 00:30:19,528
♪ You'll prove to me before the night's out ♪
432
00:30:19,736 --> 00:30:22,066
♪ You're all the same ♪
433
00:30:22,405 --> 00:30:23,815
♪ You're all the same ♪
434
00:30:24,032 --> 00:30:25,032
Not me, Aldonza!
435
00:30:25,241 --> 00:30:30,331
♪ So do not talk to me of love ♪
436
00:30:30,622 --> 00:30:32,792
♪ I'm not a fool ♪
437
00:30:33,291 --> 00:30:36,041
♪ With starry eyes ♪
438
00:30:36,252 --> 00:30:41,762
♪ Just put your money in my hand ♪
439
00:30:41,758 --> 00:30:47,058
♪ And you will get what money buys ♪
440
00:30:49,015 --> 00:30:53,345
♪ When I am dead, no man will miss me ♪
441
00:30:53,520 --> 00:30:57,440
♪ For life's a cruel and dirty game ♪
442
00:30:57,816 --> 00:31:01,936
♪ So you can curse or you can kiss me ♪
443
00:31:01,945 --> 00:31:03,605
♪ It's all the same ♪
444
00:31:03,613 --> 00:31:04,863
More wine, Aldonza!
445
00:31:04,864 --> 00:31:07,414
♪ It's all the same ♪
446
00:31:21,506 --> 00:31:27,176
♪ Oh, I have seen too many beds ♪
447
00:31:27,178 --> 00:31:32,558
♪ But I have known too little rest ♪
448
00:31:32,559 --> 00:31:38,019
♪ And I have loved too many men ♪
449
00:31:38,022 --> 00:31:43,402
♪ With hatred burning in my breast ♪
450
00:31:43,403 --> 00:31:45,153
Aldonza!
451
00:31:45,864 --> 00:31:50,414
♪ I do not like you or your brother ♪
452
00:31:50,618 --> 00:31:54,368
♪ I do not like the life I live ♪
453
00:31:54,622 --> 00:31:56,462
♪ But I am me ♪
454
00:31:56,666 --> 00:31:58,626
♪ I am Aldonza ♪
455
00:31:58,835 --> 00:32:02,205
♪ And what I give, I choose... ♪
456
00:32:02,422 --> 00:32:03,762
Choose!
457
00:32:29,949 --> 00:32:34,789
♪ One pair of arms is like another ♪
458
00:32:34,954 --> 00:32:37,624
♪ It's all the same ♪
459
00:32:37,790 --> 00:32:40,290
♪ It's all the same ♪
460
00:32:41,794 --> 00:32:42,754
Aldonza!
461
00:32:46,799 --> 00:32:49,179
Well, gentlemen, everything in order?
462
00:32:49,385 --> 00:32:50,425
Did you feed the mules?
463
00:32:51,012 --> 00:32:53,722
- They're eating as well as you.
- Oh, no.
464
00:32:53,723 --> 00:32:55,853
God forbid.
465
00:32:56,476 --> 00:32:57,636
He jokes.
466
00:32:58,061 --> 00:33:00,731
It's well-known that I set the finest table
467
00:33:00,939 --> 00:33:02,939
between Madrid and Malaga.
468
00:33:03,608 --> 00:33:05,438
My patrons have always...
469
00:33:07,528 --> 00:33:11,568
It's the pig butcher.
I didn't expect him so early.
470
00:33:11,824 --> 00:33:12,914
What in the name of?
471
00:33:12,909 --> 00:33:16,449
Coming! Coming!
Senor butcher, coming!
472
00:33:26,005 --> 00:33:29,375
Is the lord of the castle at hand?
473
00:33:30,760 --> 00:33:34,720
I say, is the Castellano here?
474
00:33:34,973 --> 00:33:37,733
I am in charge of this place.
475
00:33:38,476 --> 00:33:42,356
We waited, sire, for a dwarf to mount the battlements
476
00:33:42,563 --> 00:33:45,073
and announce us, but none appeared.
477
00:33:45,274 --> 00:33:48,574
The, uh, the dwarfs, they're all busy.
478
00:33:53,992 --> 00:33:56,622
My noble lords and ladies...
479
00:33:56,828 --> 00:33:59,748
my master Don Quixote...
480
00:34:00,832 --> 00:34:01,872
- Knight-errant?
- Knight-errant.
481
00:34:02,083 --> 00:34:02,923
Knight-errant
482
00:34:03,126 --> 00:34:07,046
defender of the right, and pursuer of...
483
00:34:07,296 --> 00:34:10,756
of lofty undertakings requests the...
484
00:34:13,011 --> 00:34:13,931
boon?
485
00:34:14,846 --> 00:34:18,056
The boon. The boon of hospitality!
486
00:34:20,685 --> 00:34:23,145
Well, sir, is it granted?
487
00:34:23,354 --> 00:34:25,064
Absolutely!
488
00:34:25,064 --> 00:34:30,244
This inn... I mean, this castle, is open to everybody.
489
00:34:34,198 --> 00:34:35,448
Master!
490
00:34:38,494 --> 00:34:39,794
Master!
491
00:34:39,787 --> 00:34:42,207
Master! Master!
492
00:34:46,544 --> 00:34:47,754
Are you hurt?
493
00:34:48,755 --> 00:34:52,795
One of the little mishaps of my profession.
494
00:34:53,968 --> 00:34:54,928
He's a madman.
495
00:34:55,178 --> 00:34:57,058
Madmen are the children of God.
496
00:34:57,263 --> 00:34:59,273
Sir Knight, you must be hungry.
497
00:34:59,474 --> 00:35:01,354
I am, sir.
498
00:35:01,350 --> 00:35:03,640
There is food aplenty.
And for your squire, too.
499
00:35:03,853 --> 00:35:08,153
Well, as I always say, hunger is the best gravy in the world.
500
00:35:08,524 --> 00:35:10,444
And as the poor are always hungry...
501
00:35:10,860 --> 00:35:14,200
they, uh... sir, I thank you.
502
00:35:14,197 --> 00:35:17,487
Stay and rest tonight.
I'll just stable your animal.
503
00:35:17,700 --> 00:35:23,210
See that your grooms care for my fleet-footed Rosinante.
504
00:35:23,414 --> 00:35:27,884
A horse of courage, sobriety, and chastity.
505
00:35:28,419 --> 00:35:31,589
A flower and glory of horseflesh.
506
00:35:33,508 --> 00:35:35,258
Thank you, Master.
507
00:35:35,551 --> 00:35:37,931
- What's this madness?
- Aldonza!
508
00:35:38,930 --> 00:35:39,970
Has he got money to pay?
509
00:35:40,181 --> 00:35:42,641
When did a poor man ever find time to run mad?
510
00:35:42,809 --> 00:35:44,439
He's got money. He's a gentleman.
511
00:35:44,685 --> 00:35:46,645
Tell Aldonza to bring him some wine.
512
00:35:54,028 --> 00:35:56,158
Gentle knights...
513
00:35:57,365 --> 00:35:59,365
fair chatelaine.
514
00:36:01,994 --> 00:36:05,414
If there be any amongst you that require assistance
515
00:36:05,414 --> 00:36:06,544
you have but to speak
516
00:36:06,749 --> 00:36:09,669
and my good right arm is at your service.
517
00:36:10,962 --> 00:36:14,382
Whether it be a princess held to ransom,
518
00:36:14,924 --> 00:36:16,844
an army besieged,
519
00:36:18,386 --> 00:36:20,886
the fallen to be raised up,
520
00:36:21,848 --> 00:36:24,848
the suffering, the poor...
521
00:36:27,854 --> 00:36:32,324
Dear God. It is she.
522
00:36:36,279 --> 00:36:37,779
Sweet lady...
523
00:36:39,115 --> 00:36:41,235
fair virgin...
524
00:36:42,827 --> 00:36:46,707
I dare not gaze fully upon thy countenance
525
00:36:46,914 --> 00:36:49,424
as I'd be blinded by thy beauty.
526
00:36:49,625 --> 00:36:51,495
I'll get you the wine.
527
00:36:51,502 --> 00:36:54,592
Milady, you must not wait upon my needs.
528
00:36:54,589 --> 00:36:57,879
I implore you, speak once your name.
529
00:36:58,843 --> 00:37:00,013
Aldonza.
530
00:37:00,678 --> 00:37:03,388
- Milady jests.
- Aldonza!
531
00:37:04,432 --> 00:37:08,772
The name of a kitchen scullion or milady's serving maid!
532
00:37:08,936 --> 00:37:10,096
I told you my name.
533
00:37:10,313 --> 00:37:12,943
Now get out of the way, or I'll... by Christ, I'll...
534
00:37:20,740 --> 00:37:23,660
Milady, think to put me to the test?
535
00:37:25,745 --> 00:37:28,705
Oh, sweet sovereign of my captive heart...
536
00:37:28,998 --> 00:37:32,918
how could I fail thee when I know...
537
00:37:33,753 --> 00:37:38,593
♪ I have dreamed thee too long ♪
538
00:37:38,841 --> 00:37:41,181
♪ Never seen thee or touched thee ♪
539
00:37:41,385 --> 00:37:46,595
♪ But known thee with all of my heart ♪
540
00:37:48,017 --> 00:37:51,937
♪ Half a prayer, half a song ♪
541
00:37:52,605 --> 00:37:54,935
♪ Thou hast always been with me ♪
542
00:37:54,941 --> 00:38:00,531
♪ Though we have been always apart ♪
543
00:38:00,529 --> 00:38:04,239
♪ Dulcinea ♪
544
00:38:04,450 --> 00:38:07,540
♪ Dulcinea ♪
545
00:38:08,496 --> 00:38:12,706
♪ I see heaven when I see thee ♪
546
00:38:12,917 --> 00:38:16,797
♪ Dulcinea ♪
547
00:38:17,255 --> 00:38:25,255
♪ And thy name is like a prayer an angel whispers ♪
548
00:38:26,264 --> 00:38:32,274
♪ Dulcinea ♪
549
00:38:32,478 --> 00:38:37,068
♪ Dulcinea ♪
550
00:38:37,650 --> 00:38:41,610
♪ If I reach out to thee ♪
551
00:38:41,862 --> 00:38:43,702
♪ Do not tremble and shrink ♪
552
00:38:43,864 --> 00:38:50,754
♪ From the touch of my hand on thy hair ♪
553
00:38:51,330 --> 00:38:55,330
♪ Let my fingers but see ♪
554
00:38:55,584 --> 00:38:57,304
♪ Thou art warm and alive ♪
555
00:38:57,503 --> 00:39:02,973
♪ And no phantom to fade in the air ♪
556
00:39:03,467 --> 00:39:07,047
♪ Dulcinea ♪
557
00:39:07,263 --> 00:39:10,643
♪ Dulcinea ♪
558
00:39:11,225 --> 00:39:15,055
♪ I have sought thee, sung thee, dreamed thee ♪
559
00:39:15,271 --> 00:39:19,571
♪ Dulcinea ♪
560
00:39:19,775 --> 00:39:21,605
♪ Now I've found thee, ♪
561
00:39:21,819 --> 00:39:29,119
♪ and the world shall know thy glory ♪
562
00:39:29,702 --> 00:39:30,522
♪ Dulcinea ♪
563
00:39:37,293 --> 00:39:38,113
♪ Dulcinea ♪
564
00:39:50,056 --> 00:39:53,806
Come along, Sir Knight.
I'll show you to your quarters.
565
00:40:08,824 --> 00:40:10,334
Dulcinea.
566
00:40:10,534 --> 00:40:12,204
Dulcinea.
567
00:40:12,411 --> 00:40:15,831
Dulcinea!
568
00:40:17,541 --> 00:40:20,711
♪ Dulcinea ♪
569
00:40:20,878 --> 00:40:24,088
♪ Dulcinea ♪
570
00:40:24,340 --> 00:40:27,970
♪ I see heaven when I see thee ♪
571
00:40:28,135 --> 00:40:30,385
♪ Dulcinea ♪
572
00:40:30,596 --> 00:40:31,636
Filthy swine!
573
00:40:31,847 --> 00:40:36,687
♪ And thy name is like a prayer an angel whispers ♪
574
00:40:36,852 --> 00:40:37,982
Sons of whores!
575
00:40:38,145 --> 00:40:40,855
♪ Dulcinea ♪
576
00:40:41,357 --> 00:40:44,647
♪ Dulcinea ♪
577
00:40:44,860 --> 00:40:47,860
♪ Dulcinea ♪
578
00:40:48,155 --> 00:40:51,235
♪ Dulcinea ♪
579
00:40:51,492 --> 00:40:54,792
♪ I have sought thee, sung thee, dreamed thee ♪
580
00:40:54,995 --> 00:40:58,245
♪ Dulcinea ♪
581
00:40:58,457 --> 00:40:59,577
♪ Now I've found thee, ♪
582
00:40:59,792 --> 00:41:04,512
♪ and the world shall know thy glory ♪
583
00:41:04,922 --> 00:41:07,802
♪ Dulcinea ♪
584
00:41:08,217 --> 00:41:11,387
♪ Dulcinea ♪
585
00:41:16,434 --> 00:41:18,444
- Halt!
- Bastards!
586
00:41:19,270 --> 00:41:21,730
Governor, this man proposed to offer a defense.
587
00:41:21,939 --> 00:41:23,519
This is my defense.
588
00:41:23,732 --> 00:41:25,232
The most curious I've ever heard.
589
00:41:25,443 --> 00:41:27,903
- But if it entertains?
- The word is "diverts."
590
00:41:28,112 --> 00:41:30,742
I think your purpose is to divert us from ours.
591
00:41:31,282 --> 00:41:33,992
Precisely. May I go on?
592
00:41:33,993 --> 00:41:36,793
- Continue with your defense.
- Thank you.
593
00:41:36,787 --> 00:41:40,917
Imagine now the family our brave knight leaves behind.
594
00:41:41,125 --> 00:41:42,455
Not the lords and ladies
595
00:41:42,626 --> 00:41:44,586
and retainers of Don Quixote de La Mancha,
596
00:41:44,837 --> 00:41:48,167
but the simple womenfolk of Alonso Quijana.
597
00:41:48,174 --> 00:41:50,474
Think of the shock the news of his madness
598
00:41:50,468 --> 00:41:52,388
- brings to his niece...
- Antonia.
599
00:41:52,553 --> 00:41:54,813
Antonia, who is concerned about the effect
600
00:41:55,014 --> 00:41:56,684
on her forthcoming marriage.
601
00:41:57,099 --> 00:41:57,809
Can't I have it?
602
00:41:58,017 --> 00:41:59,057
Afterwards, princess, you can keep it,
603
00:41:59,226 --> 00:42:01,186
but now you're my niece concerned about marriage.
604
00:42:01,687 --> 00:42:04,397
To his housekeeper of many years...
605
00:42:05,024 --> 00:42:07,034
pious lady, come on, come on...
606
00:42:07,026 --> 00:42:09,356
concerned that devils and darkness have overtaken him.
607
00:42:09,361 --> 00:42:13,161
- And to the local priest...
- Please let me be him.
608
00:42:13,324 --> 00:42:15,334
Who has known Alonso
all of his life. One priest.
609
00:42:15,576 --> 00:42:16,526
- Thank you.
- One priest!
610
00:42:16,535 --> 00:42:18,655
And, shortly, there will appear a character...
611
00:42:19,079 --> 00:42:23,129
whose philosophy may appeal enormously... to you!
612
00:42:24,335 --> 00:42:27,835
Antonia and the housekeeper hurry to the church.
613
00:42:28,047 --> 00:42:29,797
- Church, please.
- The church.
614
00:42:29,798 --> 00:42:31,178
Anguished by the situation...
615
00:42:31,383 --> 00:42:35,143
and not wholly unaware of what the neighbors may think...
616
00:42:35,638 --> 00:42:37,638
they seek advice from the priest.
617
00:42:37,848 --> 00:42:38,808
Where's he gone?
618
00:42:41,227 --> 00:42:42,597
Reverence.
619
00:42:44,855 --> 00:42:46,065
To church.
620
00:42:47,650 --> 00:42:50,990
But in spite of the trouble that Alonso's madness
621
00:42:51,195 --> 00:42:53,525
will bring crashing on their heads...
622
00:42:54,198 --> 00:42:58,618
you may be sure they're only thinking of him.
623
00:43:07,294 --> 00:43:12,224
♪ I'm only thinking of him ♪
624
00:43:13,092 --> 00:43:18,302
♪ I'm only thinking of him ♪
625
00:43:18,305 --> 00:43:22,015
♪ Whatever I may do or say ♪
626
00:43:22,601 --> 00:43:26,151
♪ I'm only thinking of him ♪
627
00:43:26,146 --> 00:43:29,396
♪ In my body, it's well known ♪
628
00:43:30,109 --> 00:43:33,319
♪ There is not one selfish bone ♪
629
00:43:33,654 --> 00:43:39,244
♪ I'm only thinking and worrying about him ♪
630
00:43:40,953 --> 00:43:43,463
♪ I've been told he's chasing dragons ♪
631
00:43:43,747 --> 00:43:46,167
♪ And I fear it may be true ♪
632
00:43:46,417 --> 00:43:48,747
♪ If my groom should hear about it ♪
633
00:43:49,211 --> 00:43:51,801
♪ Heaven knows what he will do ♪
634
00:43:52,006 --> 00:43:54,546
♪ Oh, they say he seeks a lady ♪
635
00:43:54,758 --> 00:43:57,258
♪ Who his own true love shall be ♪
636
00:43:57,469 --> 00:44:00,009
♪ God forbid that in his madness ♪
637
00:44:00,222 --> 00:44:03,102
♪ He should ever think it's me ♪
638
00:44:03,100 --> 00:44:06,850
♪ If he should try, I'll surely die ♪
639
00:44:07,104 --> 00:44:14,284
♪ And I will grimly guard my honor as I cry ♪
640
00:44:15,112 --> 00:44:18,702
♪ I'm only thinking of him
I know, I know, my dear ♪
641
00:44:18,907 --> 00:44:22,117
♪ I'm only thinking of him
Of course you are, my dear ♪
642
00:44:22,328 --> 00:44:28,708
♪ I'm only thinking of him
I understand ♪
643
00:44:30,085 --> 00:44:33,415
♪ Woe ♪
644
00:44:33,631 --> 00:44:36,591
♪ Woe ♪
645
00:44:36,842 --> 00:44:40,182
♪ They're only thinking of him ♪
646
00:44:40,387 --> 00:44:43,467
♪ They're only thinking of him ♪
647
00:44:43,682 --> 00:44:47,142
♪ How saintly is their plaintive plea ♪
648
00:44:47,353 --> 00:44:50,613
♪ They're only thinking of him ♪
649
00:44:50,814 --> 00:44:54,114
♪ What a comfort to be sure ♪
650
00:44:54,318 --> 00:44:57,698
♪ That their motives are so pure ♪
651
00:44:57,988 --> 00:45:02,158
♪ As they go thinking and worrying ♪
652
00:45:02,368 --> 00:45:09,328
♪ About him ♪
653
00:45:14,046 --> 00:45:18,296
Now there appears on the scene a man of breeding...
654
00:45:19,051 --> 00:45:20,971
intelligent, logical.
655
00:45:21,637 --> 00:45:24,517
Dr. Sanson Carrasco...
656
00:45:24,682 --> 00:45:26,602
Antonia's fiancé...
657
00:45:27,184 --> 00:45:28,484
bachelor of science...
658
00:45:28,686 --> 00:45:30,806
graduate of the University of Salamanca...
659
00:45:31,021 --> 00:45:33,481
a man who carries his own importance...
660
00:45:33,691 --> 00:45:35,861
as though afraid of breaking it.
661
00:45:36,068 --> 00:45:37,068
Indeed.
662
00:45:37,820 --> 00:45:39,320
Family quarrels get out of hand.
663
00:45:39,530 --> 00:45:40,280
Shh! Shh!
664
00:45:40,489 --> 00:45:41,819
Governor, with your permission,
665
00:45:42,032 --> 00:45:43,242
and so much at stake in the game,
666
00:45:43,450 --> 00:45:45,080
may I rearrange the pieces?
667
00:45:45,285 --> 00:45:47,825
Senor, you have our permission.
668
00:45:55,504 --> 00:45:57,724
The queen... cunning.
669
00:46:01,677 --> 00:46:04,677
The castle... formidable.
670
00:46:07,599 --> 00:46:10,189
The king... restricted.
671
00:46:11,353 --> 00:46:14,773
The bishop... charmingly diagonal.
672
00:46:15,107 --> 00:46:18,397
And now the problem of the knight.
673
00:46:24,199 --> 00:46:25,329
My dear, your uncle
674
00:46:25,534 --> 00:46:27,834
is the laughingstock of the entire neighborhood
675
00:46:28,036 --> 00:46:30,406
and I do not relish claiming a lunatic as an uncle.
676
00:46:30,622 --> 00:46:33,172
Oh, come, come, doctor.
The good Senor Quijana
677
00:46:33,375 --> 00:46:35,705
has been carried away by his imagination.
678
00:46:37,171 --> 00:46:41,511
Senor Quijana has lost his mind and is suffering from delusions.
679
00:46:41,508 --> 00:46:43,968
- Is there a difference?
- Exactitude of meaning.
680
00:46:44,136 --> 00:46:45,796
I beg to remind you
I am a doctor.
681
00:46:45,804 --> 00:46:48,974
The innocent must pay for the sins of the guilty.
682
00:46:49,349 --> 00:46:52,099
Guilty? Of what?
Of gentle delusion?
683
00:46:52,311 --> 00:46:54,851
How do you know it is gentle?
He was armed.
684
00:46:54,855 --> 00:46:56,935
With sword and lance.
685
00:46:57,816 --> 00:47:01,236
I cannot favor the madness that puts a sword into his hand,
686
00:47:01,487 --> 00:47:04,697
but I can love the gentle spirit that moves him
687
00:47:04,907 --> 00:47:06,407
to measure his sword with evil.
688
00:47:06,617 --> 00:47:08,867
I shall concern myself with his madness, Father,
689
00:47:09,077 --> 00:47:11,577
and leave the care of his spirit in your hands.
690
00:47:12,831 --> 00:47:17,211
Sanson? I had hoped for so much for us, for you, really.
691
00:47:17,211 --> 00:47:19,301
Everything was to be for you...
692
00:47:19,880 --> 00:47:22,340
my uncle's house, his lands.
693
00:47:22,341 --> 00:47:26,511
That's true, doctor. In time, they would all be yours.
694
00:47:26,720 --> 00:47:28,060
Are you a priest or pawnbroker?
695
00:47:30,724 --> 00:47:32,394
What I meant was...
696
00:47:32,976 --> 00:47:34,936
- consider the challenge.
- Challenge?
697
00:47:35,187 --> 00:47:37,307
Think what cleverness it would take
698
00:47:37,523 --> 00:47:39,153
to wean him from his madness.
699
00:47:39,358 --> 00:47:40,648
Turn him from his course.
700
00:47:40,859 --> 00:47:43,109
To persuade him to come back home.
701
00:47:43,487 --> 00:47:45,697
To bring him to see the same world?
702
00:47:46,573 --> 00:47:49,373
Hmm. That is a challenge.
703
00:47:49,368 --> 00:47:50,578
Enormous.
704
00:47:51,245 --> 00:47:53,325
To work within his lunacy,
705
00:47:53,330 --> 00:47:56,630
to cure him through the very terms that are his own.
706
00:47:58,293 --> 00:47:59,963
Come, father. We shall do it.
707
00:48:01,797 --> 00:48:05,087
We will return now to the inn, the kitchen.
708
00:48:11,098 --> 00:48:14,058
It is imperative each knight has a lady...
709
00:48:15,435 --> 00:48:17,265
for a knight without a lady...
710
00:48:17,980 --> 00:48:20,110
is a body without a soul.
711
00:48:20,983 --> 00:48:23,533
To whom would he dedicate his conquests?
712
00:48:24,778 --> 00:48:28,568
What visions sustain him when he sallies forth to do battle
713
00:48:28,782 --> 00:48:31,702
with evil and with giants?
714
00:48:32,995 --> 00:48:35,155
Don Quixote, having found his lady...
715
00:48:35,372 --> 00:48:37,582
sends Sancho Panza to her with a missive.
716
00:48:37,958 --> 00:48:40,538
Missive? What's a missive?
717
00:48:40,752 --> 00:48:42,212
It's a sort of letter.
718
00:48:42,421 --> 00:48:44,551
He warned me to give it only into your hands.
719
00:48:44,548 --> 00:48:46,128
Well, let's see it.
720
00:48:47,885 --> 00:48:49,505
I can't read.
721
00:48:49,511 --> 00:48:53,561
Neither can I, but my master, foreseeing such a possibility...
722
00:48:53,765 --> 00:48:56,095
recited it to me, so I could commit it to heart.
723
00:48:56,518 --> 00:48:57,898
What made him think I couldn't read?
724
00:48:58,103 --> 00:48:59,483
Well, as he explained it,
725
00:48:59,646 --> 00:49:01,606
most noblewomen are so busy with their needlework...
726
00:49:01,815 --> 00:49:02,935
Needlework?
727
00:49:02,941 --> 00:49:04,571
Embroidering banners for their knights...
728
00:49:04,735 --> 00:49:06,355
he said they had no time for study.
729
00:49:06,778 --> 00:49:08,198
What's it say?
730
00:49:09,907 --> 00:49:12,867
Hmm
731
00:49:13,035 --> 00:49:17,655
♪ Most lovely sovereign and highborn lady ♪
732
00:49:18,081 --> 00:49:20,581
♪ The heart of this, thy vassal knight ♪
733
00:49:20,876 --> 00:49:22,996
♪ Faints for thy favor ♪
734
00:49:23,211 --> 00:49:25,921
♪ Oh, fairest of the fair ♪
735
00:49:26,173 --> 00:49:28,593
♪ Purest of the pure ♪
736
00:49:29,134 --> 00:49:32,474
Incomparable Dulcinea
737
00:49:32,471 --> 00:49:35,311
Oh, that again!
My name is Aldonza.
738
00:49:35,307 --> 00:49:37,227
- Master calls you Dulcinea.
- Why?
739
00:49:37,601 --> 00:49:39,851
I don't know, but I can tell you from experience
740
00:49:40,062 --> 00:49:42,522
that knights have their own language for everything
741
00:49:42,522 --> 00:49:44,402
and it's better not to ask questions.
742
00:49:44,608 --> 00:49:46,528
It only gets you into trouble.
743
00:49:49,154 --> 00:49:51,824
♪ I beg thee grant that I may kiss ♪
744
00:49:51,990 --> 00:49:55,160
♪ The nethermost hem of thy garment ♪
745
00:49:55,369 --> 00:49:56,699
Kiss my what?
746
00:49:56,954 --> 00:49:58,164
If you keep interrupting me like this,
747
00:49:58,372 --> 00:50:00,122
the whole thing will be gone right out of my head.
748
00:50:00,332 --> 00:50:02,672
- Well, what's he want?
- I'm getting to it.
749
00:50:03,335 --> 00:50:04,585
I beg thee grant that I may kiss
750
00:50:04,586 --> 00:50:07,206
The nethermost hem of thy garment
751
00:50:07,589 --> 00:50:11,219
♪ And send to me a token of thy fair esteem ♪
752
00:50:11,510 --> 00:50:16,470
♪ That I may carry as my standard into battle ♪
753
00:50:16,682 --> 00:50:18,352
What kind of a token?
754
00:50:18,350 --> 00:50:21,020
He says generally it's a silken scarf.
755
00:50:21,228 --> 00:50:23,188
Well, your master's a crack-brain.
756
00:50:23,814 --> 00:50:26,654
Well, they say one madman makes a hundred
757
00:50:26,650 --> 00:50:28,940
and love makes a thousand.
758
00:50:29,319 --> 00:50:31,569
- What does that mean?
- I'm not sure.
759
00:50:32,114 --> 00:50:33,454
Well, you're crazy, too.
760
00:50:35,158 --> 00:50:37,038
- What are you waiting for?
- The token.
761
00:50:37,411 --> 00:50:39,251
I'll give him a token. Here!
762
00:50:40,414 --> 00:50:41,834
But, milady...
763
00:50:41,832 --> 00:50:44,632
Don't you milady me, or I'll crack you like an egg.
764
00:50:46,712 --> 00:50:48,132
Hey, wait a moment.
765
00:50:49,047 --> 00:50:50,087
Come here.
766
00:50:50,549 --> 00:50:52,589
Come. Tell me.
767
00:50:53,218 --> 00:50:55,088
Why do you follow him, huh?
768
00:50:55,095 --> 00:50:57,385
Oh, that's easy to explain.
769
00:50:57,389 --> 00:51:01,439
It's a... it's a... well, it's a sort of crusade.
770
00:51:02,060 --> 00:51:03,020
Crusade?
771
00:51:03,020 --> 00:51:05,400
And then there's all those people in distress.
772
00:51:05,605 --> 00:51:06,555
Distress?
773
00:51:06,565 --> 00:51:10,355
And, uh, well, uh, because, um...
774
00:51:10,902 --> 00:51:12,742
- Why?
- I'm telling you.
775
00:51:13,113 --> 00:51:14,993
- Because, um...
- Why?
776
00:51:17,159 --> 00:51:18,659
I like him.
777
00:51:21,872 --> 00:51:23,502
I really like him.
778
00:51:27,586 --> 00:51:30,586
♪ Tear out my fingernails ♪
779
00:51:31,423 --> 00:51:33,093
♪ One by one ♪
780
00:51:34,551 --> 00:51:38,311
♪ I like him ♪
781
00:51:38,555 --> 00:51:41,675
- That's no reason.
- ♪ I don't have ♪
782
00:51:41,892 --> 00:51:45,232
♪ A very good reason ♪
783
00:51:45,812 --> 00:51:47,732
♪ Since I've been with him ♪
784
00:51:47,939 --> 00:51:53,649
♪ Cuckoo nuts have been in season ♪
785
00:51:53,862 --> 00:51:54,912
You are crazy.
786
00:51:55,113 --> 00:51:57,663
♪ But there's nothing I can do ♪
787
00:51:59,117 --> 00:52:02,327
♪ Chop me up for onion stew ♪
788
00:52:03,038 --> 00:52:05,078
♪ Still I'll yell to the sky ♪
789
00:52:05,290 --> 00:52:07,170
♪ Though I can't tell you why ♪
790
00:52:07,375 --> 00:52:12,335
♪ That I like him ♪
791
00:52:12,506 --> 00:52:13,796
He doesn't make any sense.
792
00:52:13,799 --> 00:52:15,679
Well, that's because you're not a squire.
793
00:52:16,051 --> 00:52:18,931
All right, you're a squire.
How does a squire squire?
794
00:52:19,137 --> 00:52:21,557
Well, I ride behind him...
795
00:52:21,765 --> 00:52:25,055
and he fights, and then I pick him up off the ground.
796
00:52:25,268 --> 00:52:26,388
What do you get out of it?
797
00:52:26,978 --> 00:52:28,268
- What do I get?
- Mm-hmm.
798
00:52:28,480 --> 00:52:30,940
Plenty. Why, already I've gotten...
799
00:52:31,149 --> 00:52:33,779
You've gotten nothing, so why do you do it?
800
00:52:34,486 --> 00:52:37,066
♪ I like him ♪
801
00:52:38,240 --> 00:52:41,280
♪ I really like him ♪
802
00:52:42,160 --> 00:52:46,000
♪ Pluck me naked as a scalded chicken ♪
803
00:52:46,206 --> 00:52:48,956
♪ I like him ♪
804
00:52:50,001 --> 00:52:52,461
♪ Don't ask me ♪
805
00:52:52,838 --> 00:52:56,218
♪ For why or wherefore ♪
806
00:52:56,758 --> 00:53:01,388
♪ 'Cause I don't have a single good because ♪
807
00:53:01,596 --> 00:53:04,636
♪ Or therefore ♪
808
00:53:05,267 --> 00:53:08,437
♪ You can chop me for croquettes ♪
809
00:53:09,062 --> 00:53:12,322
♪ Beat my bones like castanets ♪
810
00:53:12,774 --> 00:53:14,574
♪ Make me freeze, make me fry ♪
811
00:53:14,776 --> 00:53:16,316
♪ Make me sigh, make me cry ♪
812
00:53:16,528 --> 00:53:18,448
♪ Still I'll yell to the sky ♪
813
00:53:18,655 --> 00:53:20,525
♪ Though I can't tell you why ♪
814
00:53:20,782 --> 00:53:26,752
♪ That I like him ♪
815
00:53:36,965 --> 00:53:40,675
"Fairest of the fair.
Kiss the hem of thy garment."
816
00:53:44,472 --> 00:53:45,812
"Incomparable."
817
00:53:57,402 --> 00:53:58,612
"Dulcinea."
818
00:54:15,921 --> 00:54:17,131
Your Grace!
819
00:54:18,423 --> 00:54:21,133
Milady received thee?
820
00:54:22,177 --> 00:54:24,507
Oh, most fortunate of squires.
821
00:54:25,305 --> 00:54:29,095
The token. What of the token?
822
00:54:37,943 --> 00:54:39,073
Gossamer.
823
00:54:40,737 --> 00:54:42,697
Sheerest gossamer.
824
00:54:45,033 --> 00:54:46,123
Forgive me.
825
00:54:48,745 --> 00:54:49,955
I'm overcome.
826
00:54:52,082 --> 00:54:54,292
♪ Oh, I am a little barber ♪
827
00:54:54,501 --> 00:54:57,381
♪ And I go my merry way ♪
828
00:54:57,712 --> 00:55:00,012
♪ With my razor and my basin ♪
829
00:55:00,215 --> 00:55:02,835
♪ I can always earn my pay ♪
830
00:55:03,385 --> 00:55:05,005
Somebody approacheth!
831
00:55:05,262 --> 00:55:07,392
♪ Though your chin be smooth as satin ♪
832
00:55:07,389 --> 00:55:10,429
♪ You will need me soon, I know ♪
833
00:55:10,642 --> 00:55:12,812
♪ For the lord protects his barbers ♪
834
00:55:13,019 --> 00:55:16,149
♪ And he makes the stubble grow ♪
835
00:55:17,190 --> 00:55:19,530
Well, good day, gentlemen.
836
00:55:20,527 --> 00:55:22,027
It's just an ordinary traveler.
837
00:55:22,237 --> 00:55:23,237
Nay!
838
00:55:24,781 --> 00:55:27,371
See what he weareth on his head.
839
00:55:28,118 --> 00:55:29,948
By all the saints,
840
00:55:30,120 --> 00:55:33,790
there is a fortune to be made right here.
841
00:55:34,874 --> 00:55:37,344
Arm thyself. This encounter may be perilous.
842
00:55:37,627 --> 00:55:38,587
Oh, dear.
843
00:55:40,046 --> 00:55:42,296
♪ If I slip while I am shaving you ♪
844
00:55:42,507 --> 00:55:44,627
♪ And cut you to the quick ♪
845
00:55:45,218 --> 00:55:47,338
♪ You can use me as a doctor ♪
846
00:55:47,345 --> 00:55:49,675
♪ 'Cause I also heal the sick ♪
847
00:55:50,557 --> 00:55:53,227
Well, shall you be my... shall you be my first to...
848
00:55:53,810 --> 00:55:56,400
You... you... you should be my... my first...
849
00:56:19,377 --> 00:56:21,757
Oh, by the beard of St. Anthony...
850
00:56:22,464 --> 00:56:25,514
I do believe I see before me...
851
00:56:26,468 --> 00:56:27,968
a knight...
852
00:56:28,803 --> 00:56:31,313
in full armor.
853
00:56:33,016 --> 00:56:37,146
It's ridiculous.
There aren't any knights!
854
00:56:37,354 --> 00:56:40,614
- What?
- I was wrong. Forgive me.
855
00:56:41,399 --> 00:56:46,199
Forgive me, your... your... bigness.
856
00:56:46,404 --> 00:56:49,034
I thought I'd been touched by the sun.
857
00:56:49,032 --> 00:56:51,162
Thou wilt be touched by worse,
858
00:56:51,368 --> 00:56:54,908
unless thou surrender rapidly that golden helmet
859
00:56:55,121 --> 00:56:56,871
which is justly mine.
860
00:56:57,290 --> 00:56:59,330
Golden helmet?
861
00:57:07,175 --> 00:57:08,925
But this is a shaving basin.
862
00:57:09,302 --> 00:57:12,062
Shaving basin. Mister...
863
00:57:12,263 --> 00:57:14,933
I must say, Your Grace, it does look like a shaving basin.
864
00:57:15,100 --> 00:57:19,230
Oh, oh, yes.
Yes. It's a shaving basin.
865
00:57:19,437 --> 00:57:24,937
I'm a barber. I was merely wearing this upon my head
866
00:57:25,110 --> 00:57:30,280
to... to ward off the rays of the sun, you see...
867
00:57:30,490 --> 00:57:32,910
so that's how your highship made the mistake of...
868
00:57:33,118 --> 00:57:34,488
Silence!
869
00:57:35,703 --> 00:57:39,173
Knowest thou what that really is?
870
00:57:39,374 --> 00:57:40,424
Mm-mmm.
871
00:57:40,750 --> 00:57:43,630
The golden helmet of Mambrino.
872
00:57:44,003 --> 00:57:45,423
When worn by one of noble heart,
873
00:57:45,630 --> 00:57:48,800
it rendereth him invulnerable to all wounds.
874
00:57:49,676 --> 00:57:52,506
From what fallen knight didst thou steal it?
875
00:57:53,179 --> 00:57:54,889
I didn't steal it.
876
00:57:55,181 --> 00:57:57,561
- Surrender it!
- Well, it cost me half a crown!
877
00:57:57,767 --> 00:57:59,267
Surrender it, or I'll split--
878
00:57:59,477 --> 00:58:01,977
I must say, Your Grace, it is worth half a crown.
879
00:58:05,066 --> 00:58:06,226
Peasant.
880
00:58:08,945 --> 00:58:13,825
♪ Thou golden helmet of Mambrino ♪
881
00:58:14,200 --> 00:58:18,870
♪ With so illustrious a past ♪
882
00:58:19,080 --> 00:58:23,670
♪ Too long hast thou been lost to glory ♪
883
00:58:24,127 --> 00:58:28,547
♪ But rediscovered now at last ♪
884
00:58:29,007 --> 00:58:33,677
♪ Golden helmet of Mambrino ♪
885
00:58:33,887 --> 00:58:38,387
♪ There can be no helm like thee ♪
886
00:58:38,850 --> 00:58:41,270
♪ Thou and I now ♪
887
00:58:41,478 --> 00:58:43,608
♪ Ere I die now ♪
888
00:58:43,813 --> 00:58:48,323
♪ Will make golden history ♪
889
00:58:48,735 --> 00:58:50,985
♪ I can hear the cuckoo singing ♪
890
00:58:50,987 --> 00:58:53,987
♪ In the cuckoo berry tree ♪
891
00:58:54,199 --> 00:58:56,159
♪ If he says that that's a helmet ♪
892
00:58:56,367 --> 00:58:59,157
♪ I suggest that you agree ♪
893
00:58:59,579 --> 00:59:01,619
♪ But he'll find it is not golden ♪
894
00:59:01,831 --> 00:59:04,501
♪ Will not make him bold and brave ♪
895
00:59:05,001 --> 00:59:07,091
♪ Well, at least he'll find it useful ♪
896
00:59:07,295 --> 00:59:09,625
♪ If he ever needs a shave ♪
897
00:59:19,891 --> 00:59:23,481
♪ Golden helmet ♪
898
00:59:23,645 --> 00:59:27,105
♪ Of Mambrino ♪
899
00:59:27,315 --> 00:59:30,605
♪ There can be no ♪
900
00:59:30,902 --> 00:59:34,322
♪ Helm like thee ♪
901
00:59:34,322 --> 00:59:38,122
♪ Thou and I now ♪
902
00:59:38,326 --> 00:59:42,036
♪ Ere I die now ♪
903
00:59:42,247 --> 00:59:46,707
♪ Will make golden ♪
904
00:59:47,961 --> 00:59:48,711
♪ History ♪
905
01:00:56,571 --> 01:00:58,531
Are you saying your prayers?
906
01:00:59,616 --> 01:01:03,196
I thought you'd like some refreshment, then supper.
907
01:01:04,162 --> 01:01:07,172
- Sir Castellano.
- Sir Knight.
908
01:01:11,836 --> 01:01:13,756
I would make a confession.
909
01:01:15,006 --> 01:01:16,086
To me?
910
01:01:19,218 --> 01:01:26,058
I would confess
I have never been dubbed knight.
911
01:01:26,267 --> 01:01:27,767
Oh. That's bad.
912
01:01:28,728 --> 01:01:30,978
But I am well qualified, milord.
913
01:01:31,314 --> 01:01:34,404
I am brave and courteous, bold and generous,
914
01:01:34,609 --> 01:01:36,189
affable and patient.
915
01:01:36,903 --> 01:01:39,033
Yes. That's the list.
916
01:01:39,280 --> 01:01:43,200
Therefore I would beg a boon of thee.
917
01:01:43,493 --> 01:01:46,163
Anything... within reason.
918
01:01:46,704 --> 01:01:51,084
Tonight, I will hold vigil in the chapel of thy castle...
919
01:01:51,751 --> 01:01:55,881
and, at dawn, receive from your hand...
920
01:01:56,089 --> 01:01:59,549
the ennobling stroke of knighthood.
921
01:02:00,343 --> 01:02:04,643
But there's one small difficulty... no chapel.
922
01:02:07,642 --> 01:02:11,692
- No chapel?
- That is, it's being restored.
923
01:02:11,688 --> 01:02:13,148
Now, if you wouldn't mind
924
01:02:13,356 --> 01:02:15,856
holding your vigil some other place?
925
01:02:16,818 --> 01:02:19,028
Here in the courtyard...
926
01:02:21,739 --> 01:02:23,159
under the stars.
927
01:02:23,157 --> 01:02:28,157
Of course. At dawn, you shall be dubbed knight.
928
01:02:28,162 --> 01:02:29,372
Milord...
929
01:02:31,749 --> 01:02:32,919
I thank you.
930
01:02:33,334 --> 01:02:35,464
Now will you have some supper?
931
01:02:35,670 --> 01:02:38,170
Before a vigil? Nay, milord.
932
01:02:38,756 --> 01:02:43,296
On this night, I must fast and compose my spirit.
933
01:04:12,350 --> 01:04:15,690
We have come for Don Quixote,
Knight of La Mancha.
934
01:04:15,686 --> 01:04:18,056
We have word he stays at this inn.
935
01:04:18,064 --> 01:04:20,784
Yes, Your Grace, he does stay here.
936
01:04:21,192 --> 01:04:24,532
My sister, this great lady would speak with him.
937
01:04:24,529 --> 01:04:28,119
The drums sound!
Why am I summoned?
938
01:04:28,574 --> 01:04:30,244
Are you the man we seek?
939
01:04:30,243 --> 01:04:32,793
I am Don Quixote, de La Mancha.
940
01:04:32,787 --> 01:04:35,457
Fire cannot be hidden.
941
01:04:35,456 --> 01:04:38,126
Virtue cannot fail to be recognized.
942
01:04:38,292 --> 01:04:39,962
Cease your praises.
943
01:04:39,961 --> 01:04:43,551
Word of your renown met us on the very shores of Spain.
944
01:04:44,131 --> 01:04:46,591
You have no need to sue for favor.
945
01:04:46,968 --> 01:04:49,598
Only say how I may help you.
946
01:04:54,058 --> 01:04:56,098
Milady, you must not kneel.
947
01:04:56,352 --> 01:04:59,022
I shall not rise until you grant the boon I ask.
948
01:04:59,397 --> 01:05:01,017
I grant it freely.
949
01:05:04,193 --> 01:05:07,783
The Great Enchanter has brought unhappiness to us all.
950
01:05:07,989 --> 01:05:09,369
Your enemy.
951
01:05:09,949 --> 01:05:11,909
He has bewitched our brother.
952
01:05:12,994 --> 01:05:15,204
Turned him to stone.
953
01:05:15,955 --> 01:05:17,955
He will not regain his former self
954
01:05:18,165 --> 01:05:20,915
until Don Quixote joins in single combat
955
01:05:21,419 --> 01:05:22,589
with the Enchanter.
956
01:05:29,427 --> 01:05:31,927
Have the fates indeed reserved
957
01:05:32,138 --> 01:05:35,518
this unparalleled adventure for my sword?
958
01:05:38,769 --> 01:05:42,979
Assist me, sweet Dulcinea.
959
01:05:43,774 --> 01:05:45,984
Let not your favor and protection
960
01:05:45,985 --> 01:05:48,525
fail me in this, my first trial.
961
01:05:51,449 --> 01:05:53,239
Where shall I find the Enchanter?
962
01:05:53,451 --> 01:05:56,621
Declare yourself, and he will find you.
963
01:05:56,829 --> 01:05:58,869
Pray well, Don Quixote.
964
01:05:59,081 --> 01:06:02,791
Pray power into thine arm, a keen edge to thy sword,
965
01:06:03,002 --> 01:06:05,212
and courage into thy soul.
966
01:06:06,088 --> 01:06:09,378
I shall take my prayers up in the chapel.
967
01:06:11,093 --> 01:06:12,643
Here is my arm.
968
01:06:36,285 --> 01:06:38,365
Is this the lady Dulcinea?
969
01:06:40,164 --> 01:06:41,714
The gentleman's talking to you.
970
01:06:41,916 --> 01:06:44,456
- I am!
- Dulcinea.
971
01:06:45,002 --> 01:06:46,632
Her name's Aldonza.
972
01:06:47,171 --> 01:06:51,221
The old gentleman, he took a fancy to calling her Dulcinea.
973
01:06:51,217 --> 01:06:52,627
Where's this chapel?
974
01:06:52,635 --> 01:06:54,545
How does it happen a wretched tavern like this
975
01:06:54,553 --> 01:06:55,973
can boast a chapel?
976
01:06:55,972 --> 01:06:58,142
It isn't a chapel, Your Grace.
977
01:06:58,724 --> 01:06:59,854
He's in the stable.
978
01:07:00,059 --> 01:07:02,189
Ah, another excess of imagination.
979
01:07:02,395 --> 01:07:03,685
How does it harm anyone?
980
01:07:03,896 --> 01:07:05,476
You're more of a fool than he is...
981
01:07:05,773 --> 01:07:08,533
playing tricks on a man who is mad. Leave me!
982
01:07:09,902 --> 01:07:14,372
One might say Jesus was mad... or St. Francis.
983
01:07:14,573 --> 01:07:19,083
A man who chooses to be mad can also choose to be sane.
984
01:07:19,286 --> 01:07:23,416
Oh. It was easy enough planning this enterprise...
985
01:07:23,624 --> 01:07:25,754
but it will be difficult to come out of it well.
986
01:07:26,919 --> 01:07:29,879
May not the cure be more cruel than the disease?
987
01:07:30,131 --> 01:07:32,381
We have given reality to his madness.
988
01:07:32,383 --> 01:07:34,383
We cannot abandon him now.
989
01:07:34,385 --> 01:07:36,755
We have said he will meet the Enchanter.
990
01:07:36,929 --> 01:07:38,429
He must meet him.
991
01:08:18,846 --> 01:08:22,926
♪ Little bird, little bird ♪
992
01:08:24,268 --> 01:08:26,268
Awoo!
993
01:08:26,854 --> 01:08:30,404
♪ In the cinnamon tree ♪
994
01:08:34,361 --> 01:08:38,871
♪ Little bird, little bird ♪
995
01:08:42,119 --> 01:08:46,829
♪ Do you sing for me? ♪
996
01:08:51,670 --> 01:08:56,380
♪ Do you bring me word ♪
997
01:08:57,093 --> 01:09:01,313
♪ Of one I know? ♪
998
01:09:01,931 --> 01:09:04,351
♪ Little bird, little bird ♪
999
01:09:04,350 --> 01:09:06,560
♪ I love her so ♪
1000
01:09:06,769 --> 01:09:08,599
♪ Little bird, little bird ♪
1001
01:09:08,604 --> 01:09:11,024
♪ I have to know ♪
1002
01:09:11,023 --> 01:09:14,903
♪ Little bird, little bird ♪
1003
01:09:15,861 --> 01:09:19,991
♪ Beneath this tree ♪
1004
01:09:20,199 --> 01:09:24,329
♪ This cinnamon tree ♪
1005
01:09:24,537 --> 01:09:28,577
♪ We learned to love ♪
1006
01:09:28,999 --> 01:09:32,499
♪ We learned to cry ♪
1007
01:09:33,212 --> 01:09:37,262
♪ For here we met ♪
1008
01:09:37,591 --> 01:09:40,801
♪ And here we kissed ♪
1009
01:09:41,971 --> 01:09:46,351
♪ And here one cold and moonless night ♪
1010
01:09:46,350 --> 01:09:50,440
♪ We said good-bye ♪
1011
01:09:50,646 --> 01:09:52,816
♪ Little bird, little bird ♪
1012
01:09:53,023 --> 01:09:55,073
♪ Little bird, little bird ♪
1013
01:09:55,067 --> 01:09:57,107
♪ Oh, have pity on me ♪
1014
01:09:57,319 --> 01:09:59,159
♪ Little bird, little bird ♪
1015
01:09:59,321 --> 01:10:01,281
♪ Bring her back to me now ♪
1016
01:10:01,490 --> 01:10:03,530
♪ Little bird, little bird ♪
1017
01:10:03,742 --> 01:10:05,582
♪ Beneath the cinnamon tree ♪
1018
01:10:05,786 --> 01:10:07,956
♪ Little bird, little bird ♪
1019
01:10:08,164 --> 01:10:10,964
♪ I have waited too long ♪
1020
01:10:11,167 --> 01:10:12,287
♪ Little bird ♪
1021
01:10:12,293 --> 01:10:15,213
♪ Without a song ♪
1022
01:10:15,421 --> 01:10:18,801
♪ Little bird, Little bird, little bird ♪
1023
01:10:19,008 --> 01:10:20,758
♪ Please fly, please go ♪
1024
01:10:20,968 --> 01:10:23,218
♪ Little bird, little bird ♪
1025
01:10:23,387 --> 01:10:25,177
♪ And tell her so ♪
1026
01:10:25,431 --> 01:10:29,641
♪ Little bird, little bird ♪
1027
01:10:29,852 --> 01:10:35,572
♪ Little bird, little bird ♪
1028
01:10:36,317 --> 01:10:38,817
- Sss!
- Awoo!
1029
01:10:38,819 --> 01:10:40,949
I spit on all your little birds!
1030
01:10:42,907 --> 01:10:43,617
Here!
1031
01:10:43,824 --> 01:10:45,784
Give it back!
Give it back to me!
1032
01:10:45,784 --> 01:10:46,874
What's this?
1033
01:10:47,578 --> 01:10:49,498
- "Most lovely sovereign...
- Oh!
1034
01:10:49,705 --> 01:10:51,205
and high-born lady..."
1035
01:10:52,583 --> 01:10:54,213
It's from her knight!
1036
01:10:56,629 --> 01:10:58,419
It's a love letter.
1037
01:10:59,840 --> 01:11:02,930
- Such fine words.
- Well, fine words!
1038
01:11:02,927 --> 01:11:05,137
All right.
He's a man, isn't he?
1039
01:11:05,137 --> 01:11:07,387
He wants what every other man wants. So!
1040
01:11:07,389 --> 01:11:09,019
- Yeah!
- Yeah!
1041
01:11:12,311 --> 01:11:15,311
Hey... soon?
1042
01:11:16,732 --> 01:11:18,282
When I'm through in the kitchen.
1043
01:12:28,220 --> 01:12:31,810
Now I must consider how sages of the future
1044
01:12:31,807 --> 01:12:34,847
will describe this historic night.
1045
01:12:38,981 --> 01:12:42,611
Long after the sun had retired to his couch
1046
01:12:42,609 --> 01:12:46,199
darkening the gates and balconies of La Mancha,
1047
01:12:46,739 --> 01:12:50,579
Don Quixote, with lofty expression and measured tread
1048
01:12:50,784 --> 01:12:54,544
held vigil in the courtyard of a mighty castle.
1049
01:12:56,874 --> 01:12:58,504
Oh.
1050
01:13:00,044 --> 01:13:02,804
Maker of empty boasts...
1051
01:13:03,630 --> 01:13:06,680
on this of all nights to give way to vanity.
1052
01:13:08,260 --> 01:13:13,850
No. Don Quixote, take a deep breath of life...
1053
01:13:14,892 --> 01:13:17,982
and consider how it should be lived.
1054
01:13:23,025 --> 01:13:27,485
Call nothing thine except thy soul.
1055
01:13:28,822 --> 01:13:32,162
Love not what thou art, only what thou may become.
1056
01:13:33,410 --> 01:13:35,660
Do not pursue pleasure...
1057
01:13:36,622 --> 01:13:40,502
for thou mayest have the misfortune to overtake it.
1058
01:13:42,294 --> 01:13:44,094
Look always forward.
1059
01:13:44,630 --> 01:13:46,970
In last year's nests...
1060
01:13:50,260 --> 01:13:53,890
there are no birds this year.
1061
01:13:55,432 --> 01:14:00,352
Be just to all men, courteous to all women.
1062
01:14:01,021 --> 01:14:03,521
Live in the vision...
1063
01:14:04,108 --> 01:14:07,318
of the one for whom great deeds are done...
1064
01:14:09,363 --> 01:14:10,613
Dulcinea.
1065
01:14:10,823 --> 01:14:12,913
Get up from there! Get up!
1066
01:14:14,368 --> 01:14:15,078
Milady.
1067
01:14:15,285 --> 01:14:16,495
Why do you call me by that name?
1068
01:14:16,787 --> 01:14:19,827
- Because it is yours.
- My name is Aldonza!
1069
01:14:20,040 --> 01:14:22,130
I know you, milady.
1070
01:14:22,334 --> 01:14:23,964
I think you know me not.
1071
01:14:24,169 --> 01:14:28,009
All my years I have known you, your nobility of spirit...
1072
01:14:28,215 --> 01:14:31,335
long have I seen you in my heart.
1073
01:14:31,552 --> 01:14:33,762
Your heart doesn't know much about women.
1074
01:14:33,971 --> 01:14:35,891
It knows all, milady.
1075
01:14:36,557 --> 01:14:39,057
Woman is the soul of man...
1076
01:14:39,393 --> 01:14:41,603
the radiance that lights his way.
1077
01:14:42,521 --> 01:14:45,401
Woman is glory.
1078
01:14:46,984 --> 01:14:48,654
What do you want of me?
1079
01:14:48,652 --> 01:14:50,572
- Nothing.
- Liar.
1080
01:14:51,071 --> 01:14:52,571
I deserve the rebuke.
1081
01:14:52,948 --> 01:14:55,328
- I ask of milady...
- Now we get to it!
1082
01:14:57,202 --> 01:14:59,872
That I may be allowed to serve her...
1083
01:15:00,664 --> 01:15:03,334
that I may hold her in my heart...
1084
01:15:04,209 --> 01:15:06,919
that to her I may dedicate each victory...
1085
01:15:07,129 --> 01:15:10,169
and call upon her in defeat.
1086
01:15:11,675 --> 01:15:14,175
And if at last I give my life...
1087
01:15:14,845 --> 01:15:18,715
I give it in the sacred name of Dulcinea.
1088
01:15:21,268 --> 01:15:23,688
I must go. Pedro is waiting.
1089
01:15:24,855 --> 01:15:26,395
Why do you do these things?
1090
01:15:26,607 --> 01:15:27,817
What things?
1091
01:15:28,192 --> 01:15:30,152
These ridiculous... the things you do.
1092
01:15:31,028 --> 01:15:33,658
I come in a world of iron...
1093
01:15:34,781 --> 01:15:36,911
to make a world of gold.
1094
01:15:38,076 --> 01:15:39,236
The world's a dung heap...
1095
01:15:39,578 --> 01:15:42,118
and we are maggots that crawl on it.
1096
01:15:43,332 --> 01:15:44,632
No.
1097
01:15:44,833 --> 01:15:46,963
Milady knows better in her heart.
1098
01:15:47,503 --> 01:15:50,803
What's in my heart will get me halfway to hell...
1099
01:15:51,089 --> 01:15:52,919
and you, Senor Don Quixote...
1100
01:15:52,925 --> 01:15:55,795
your head is going to end up a stranger to your neck.
1101
01:15:55,802 --> 01:15:58,302
- That doesn't matter.
- What does?
1102
01:15:58,305 --> 01:16:00,305
Only that I follow the quest.
1103
01:16:02,309 --> 01:16:03,689
That for your quest.
1104
01:16:06,688 --> 01:16:10,228
What does it mean... quest?
1105
01:16:10,567 --> 01:16:14,987
The mission of each true knight
is duty...
1106
01:16:16,156 --> 01:16:19,446
nay, is privilege.
1107
01:16:20,786 --> 01:16:25,746
♪ To dream the impossible dream ♪
1108
01:16:26,208 --> 01:16:30,958
♪ To fight the unbeatable foe ♪
1109
01:16:31,547 --> 01:16:37,087
♪ To bear with unbearable sorrow ♪
1110
01:16:37,094 --> 01:16:42,064
♪ To run where the brave dare not go ♪
1111
01:16:42,432 --> 01:16:47,152
♪ To right the unrightable wrong ♪
1112
01:16:47,980 --> 01:16:53,240
♪ To love pure and chaste from afar ♪
1113
01:16:53,485 --> 01:16:58,615
♪ To try when your arms are too weary ♪
1114
01:16:58,824 --> 01:17:03,454
♪ To reach the unreachable star ♪
1115
01:17:03,662 --> 01:17:05,752
♪ This is my quest ♪
1116
01:17:06,164 --> 01:17:09,044
♪ To follow that star ♪
1117
01:17:09,042 --> 01:17:10,922
♪ No matter how hopeless ♪
1118
01:17:11,503 --> 01:17:14,013
♪ No matter how far ♪
1119
01:17:14,256 --> 01:17:16,506
♪ To fight for the right ♪
1120
01:17:16,717 --> 01:17:19,047
♪ Without question or pause ♪
1121
01:17:19,261 --> 01:17:21,851
♪ To be willing to march into hell ♪
1122
01:17:22,055 --> 01:17:25,055
♪ For a heavenly cause ♪
1123
01:17:25,601 --> 01:17:29,901
♪ And I know if I'll only be true ♪
1124
01:17:30,105 --> 01:17:33,065
♪ To this glorious quest ♪
1125
01:17:33,442 --> 01:17:37,822
♪ That my heart will lie peaceful and calm ♪
1126
01:17:37,988 --> 01:17:42,528
♪ When I'm laid to my rest ♪
1127
01:17:43,076 --> 01:17:48,456
♪ And the world will be better for this ♪
1128
01:17:48,957 --> 01:17:54,247
♪ That one man scorned and covered with scars ♪
1129
01:17:54,630 --> 01:18:00,180
♪ Still strove with his last ounce of courage ♪
1130
01:18:00,427 --> 01:18:03,007
♪ To reach ♪
1131
01:18:03,555 --> 01:18:10,515
♪ The unreachable star ♪
1132
01:18:18,862 --> 01:18:22,952
Once, just once, would you look at me as I really am?
1133
01:18:23,283 --> 01:18:26,833
I see beauty, purity.
1134
01:18:28,580 --> 01:18:29,870
Dulcinea.
1135
01:18:30,165 --> 01:18:33,705
You! You keep me waiting, would you?
1136
01:18:33,919 --> 01:18:36,549
- I wasn't. I didn't mean to...
- Milady!
1137
01:18:36,755 --> 01:18:38,505
My little flower!
1138
01:18:39,716 --> 01:18:41,086
Monster!
1139
01:18:41,385 --> 01:18:42,755
Stay clear!
1140
01:18:43,220 --> 01:18:45,180
Thou wouldst strike a woman?
1141
01:18:45,514 --> 01:18:48,274
Ah, stand back, or I'll break your head.
1142
01:18:48,475 --> 01:18:52,595
Thou heart of flint and bowels of cork.
1143
01:18:59,778 --> 01:19:01,658
I am killed.
1144
01:19:02,322 --> 01:19:04,532
Jose! Tenorio!
1145
01:19:04,783 --> 01:19:07,373
- Pedro!
- Anselmo! Jose!
1146
01:19:08,203 --> 01:19:09,583
Muleteers!
1147
01:19:10,080 --> 01:19:11,370
Anselmo!
1148
01:19:13,542 --> 01:19:17,462
Tenorio! Anselmo! Muleteers!
1149
01:19:17,462 --> 01:19:19,092
Hold thou!
1150
01:19:19,339 --> 01:19:21,929
Heed the knocking of thy craven knees!
1151
01:19:22,217 --> 01:19:23,837
Prepare to do battle!
1152
01:19:24,636 --> 01:19:26,926
Come one! Come all!
1153
01:19:28,682 --> 01:19:32,272
Come what may come!
Here am I!
1154
01:19:38,108 --> 01:19:40,148
Let him be.
He's worth a thousand of you!
1155
01:19:40,360 --> 01:19:42,650
Ahh, back, whore!
I'll show you!
1156
01:19:48,285 --> 01:19:49,655
Sancho!
1157
01:19:49,661 --> 01:19:50,791
Hold on, Your Grace!
1158
01:19:50,787 --> 01:19:52,657
Sancho!
1159
01:20:15,937 --> 01:20:16,897
Coming, Master!
1160
01:20:28,492 --> 01:20:29,662
Look out, Tenorio!
1161
01:20:32,412 --> 01:20:34,582
Help me! Help me, Louis!
Help me!
1162
01:20:47,803 --> 01:20:49,433
Look out, Master! Look out!
1163
01:21:12,118 --> 01:21:13,248
Victory.
1164
01:21:14,037 --> 01:21:16,407
- Victory?
- Victory?
1165
01:21:16,665 --> 01:21:19,035
- Victory.
- Victory!
1166
01:21:19,251 --> 01:21:21,541
- Victory?
- Victory.
1167
01:21:21,545 --> 01:21:24,585
Victory! Victory!
1168
01:21:25,298 --> 01:21:27,968
What's this? All the noise?
1169
01:21:30,053 --> 01:21:33,013
- What dreadful thing?
- What glorious thing!
1170
01:21:33,014 --> 01:21:34,644
Don Castellano...
1171
01:21:35,058 --> 01:21:39,478
I would inform you right has triumphed!
1172
01:21:39,479 --> 01:21:41,109
Your Grace, are you hurt?
1173
01:21:41,398 --> 01:21:45,818
No, no. A little weakness... temporary.
1174
01:21:46,778 --> 01:21:47,818
Your Grace!
1175
01:21:48,446 --> 01:21:50,486
Bring water! Water, quick!
1176
01:21:53,451 --> 01:21:55,081
Oh, crusader.
1177
01:21:59,666 --> 01:22:01,706
Your Grace? Your Grace?
1178
01:22:03,795 --> 01:22:05,415
- He's coming round.
- Oh.
1179
01:22:07,007 --> 01:22:12,177
Oh, that I might always wake to such a vision.
1180
01:22:12,387 --> 01:22:13,467
Don't move.
1181
01:22:13,930 --> 01:22:17,350
I must say, Your Grace, we certainly did a job out here.
1182
01:22:17,559 --> 01:22:18,349
We routed them.
1183
01:22:18,560 --> 01:22:21,350
That bunch will be walking bow-legged for a week.
1184
01:22:21,563 --> 01:22:25,403
Milady, it is not seemly to gloat over the fallen.
1185
01:22:25,609 --> 01:22:27,489
Let them rot in hell!
1186
01:22:28,486 --> 01:22:31,616
Sir, I am a tame and peaceful man.
1187
01:22:32,240 --> 01:22:35,280
Please, Sir Knight, I do not wish to be inhospitable,
1188
01:22:35,285 --> 01:22:38,575
but I must ask you to leave as soon as you're able.
1189
01:22:39,164 --> 01:22:43,594
I am sorry to have offended the dignity of your castle...
1190
01:22:44,085 --> 01:22:46,545
and at daylight, I shall depart...
1191
01:22:46,713 --> 01:22:49,843
but first, may I remind you of your promise?
1192
01:22:50,300 --> 01:22:51,550
Promise?
1193
01:22:51,551 --> 01:22:54,011
True, it is not yet dawn...
1194
01:22:54,596 --> 01:22:59,936
but I have kept vigil and proven myself in combat.
1195
01:23:00,101 --> 01:23:03,861
I therefore beg you, dub me knight.
1196
01:23:04,064 --> 01:23:07,574
Oh, certainly.
Let's get it over with.
1197
01:23:08,068 --> 01:23:11,318
Sancho, would you be good enough to fetch my sword?
1198
01:23:11,529 --> 01:23:12,529
Yes, Your Grace.
1199
01:23:15,241 --> 01:23:17,201
I cannot speak, milady...
1200
01:23:17,202 --> 01:23:20,542
how joyful I am that this ceremony should take place...
1201
01:23:20,538 --> 01:23:21,908
in your presence.
1202
01:23:21,915 --> 01:23:23,205
Be careful, now.
1203
01:23:23,375 --> 01:23:27,795
It is the solemn moment that seals my vocation.
1204
01:23:28,838 --> 01:23:32,168
- Are you ready?
- I am.
1205
01:23:32,175 --> 01:23:34,755
Very well, then. Kneel.
1206
01:23:40,684 --> 01:23:43,104
Don Quixote de La Mancha...
1207
01:23:44,062 --> 01:23:46,692
I hereby dub thee knight.
1208
01:23:48,274 --> 01:23:48,984
My Lord.
1209
01:23:49,943 --> 01:23:51,953
Didn't I do it right?
1210
01:23:52,612 --> 01:23:55,452
If your lordship could make some mention...
1211
01:23:55,657 --> 01:23:59,157
of the deeds I've performed to deserve this honor...
1212
01:23:59,160 --> 01:24:01,500
Oh, of course.
1213
01:24:04,290 --> 01:24:06,790
Don Quixote de La Mancha,
1214
01:24:06,793 --> 01:24:08,593
having proved yourself this day,
1215
01:24:08,795 --> 01:24:11,255
in glorious and terrible combat,
1216
01:24:11,756 --> 01:24:14,586
and by my authority as lord of this castle...
1217
01:24:15,635 --> 01:24:21,765
I hereby dub thee knight.
1218
01:24:23,268 --> 01:24:24,558
My Lord...
1219
01:24:25,228 --> 01:24:26,228
Something else?
1220
01:24:27,480 --> 01:24:28,730
If your lordship recalls,
1221
01:24:28,940 --> 01:24:32,150
it is the custom to grant the new knight
1222
01:24:32,152 --> 01:24:33,452
an additional name.
1223
01:24:34,320 --> 01:24:38,280
If your lordship could devise such a name?
1224
01:24:39,826 --> 01:24:42,156
Uh, let me see.
1225
01:24:45,081 --> 01:24:46,501
♪ Hail, Knight ♪
1226
01:24:46,708 --> 01:24:49,168
♪ Of the Woeful Countenance ♪
1227
01:24:49,377 --> 01:24:53,047
♪ Knight of the Woeful Countenance ♪
1228
01:24:53,048 --> 01:24:55,298
♪ Wherever you go ♪
1229
01:24:55,508 --> 01:24:56,798
♪ People will know ♪
1230
01:24:57,010 --> 01:24:58,850
♪ Of the glorious deeds ♪
1231
01:24:59,054 --> 01:25:02,894
♪ Of the Knight of the Woeful Countenance ♪
1232
01:25:03,266 --> 01:25:05,226
♪ Farewell and good cheer ♪
1233
01:25:05,226 --> 01:25:07,056
♪ Oh, my brave cavalier ♪
1234
01:25:07,062 --> 01:25:11,072
♪ Ride onward to glorious strife ♪
1235
01:25:11,399 --> 01:25:13,189
♪ I swear when you're gone ♪
1236
01:25:13,401 --> 01:25:14,991
♪ I'll remember you well ♪
1237
01:25:15,445 --> 01:25:19,405
♪ For all of the rest of my life ♪
1238
01:25:20,116 --> 01:25:23,746
♪ Hail, Knight of the Woeful Countenance ♪
1239
01:25:24,120 --> 01:25:27,170
♪ Knight of the Woeful Countenance ♪
1240
01:25:27,665 --> 01:25:30,085
♪ Wherever you go ♪
1241
01:25:30,293 --> 01:25:31,463
♪ Face to the foe ♪
1242
01:25:31,669 --> 01:25:33,629
♪ They will quail at the sight ♪
1243
01:25:33,838 --> 01:25:37,668
♪ Of the Knight of the Woeful Countenance ♪
1244
01:25:37,675 --> 01:25:39,295
♪ Oh, valorous knight ♪
1245
01:25:39,552 --> 01:25:41,722
♪ Go and fight for the right ♪
1246
01:25:41,721 --> 01:25:45,681
♪ And battle the villains that be ♪
1247
01:25:46,059 --> 01:25:47,729
♪ But, oh, when you do ♪
1248
01:25:47,727 --> 01:25:49,847
♪ What will happen to you? ♪
1249
01:25:50,188 --> 01:25:54,148
♪ Thank God I won't be there to see ♪
1250
01:25:54,776 --> 01:25:55,896
♪ Hail, Knight ♪
1251
01:25:56,444 --> 01:26:00,114
♪ Of the Woeful Countenance Hail, Knight ♪
1252
01:26:00,115 --> 01:26:02,405
♪ Of the Woeful Countenance ♪
1253
01:26:02,826 --> 01:26:04,486
♪ Hail, Knight ♪
1254
01:26:04,953 --> 01:26:08,623
♪ Hail, Knight of the Woeful Countenance ♪
1255
01:26:08,957 --> 01:26:12,167
♪ Knight of the Woeful Countenance ♪
1256
01:26:12,377 --> 01:26:14,497
♪ Wherever you go ♪
1257
01:26:15,046 --> 01:26:16,126
♪ People will know ♪
1258
01:26:16,673 --> 01:26:18,803
♪ Of the glorious deeds ♪
1259
01:26:18,800 --> 01:26:23,180
♪ Of the Knight of the Woeful ♪
1260
01:26:23,179 --> 01:26:27,309
♪ Countenance ♪
1261
01:26:28,143 --> 01:26:29,893
I thank you.
1262
01:26:30,186 --> 01:26:33,056
Well, Sir Knight, I am going to bed.
1263
01:26:33,940 --> 01:26:36,320
And I advise you to do the same.
1264
01:26:40,363 --> 01:26:44,743
Knight of the Woeful Countenance.
1265
01:26:45,201 --> 01:26:46,741
It's a beautiful name.
1266
01:26:46,953 --> 01:26:48,833
Come, Your Grace.
Let's get you to bed.
1267
01:26:48,830 --> 01:26:52,620
Not yet, Sancho.
I owe something to my enemies.
1268
01:26:52,625 --> 01:26:55,455
- That account's been paid.
- Not yet, milady.
1269
01:26:55,837 --> 01:26:58,757
I must raise them up and minister to their wounds.
1270
01:26:58,965 --> 01:27:01,755
- What?
- Nobility demands.
1271
01:27:02,218 --> 01:27:03,178
It does?
1272
01:27:03,386 --> 01:27:04,886
Yes. Therefore I will go to them.
1273
01:27:05,096 --> 01:27:07,016
I'll go. I'll minister.
1274
01:27:08,266 --> 01:27:10,056
There is no need.
1275
01:27:11,436 --> 01:27:12,936
They were my enemies, too.
1276
01:27:19,235 --> 01:27:21,025
Oh, blessed one.
1277
01:27:21,321 --> 01:27:22,951
Come, Your Grace. Let's get you to bed.
1278
01:27:23,531 --> 01:27:25,581
Sancho, I do envy my enemies.
1279
01:27:25,992 --> 01:27:27,282
Your Grace, you're tired.
1280
01:27:27,285 --> 01:27:29,445
No, Sancho, I feel right well.
1281
01:27:29,662 --> 01:27:30,752
Your Grace, many a man
1282
01:27:30,955 --> 01:27:33,075
has gone to bed in the evening feeling well,
1283
01:27:33,333 --> 01:27:35,753
only to wake up in the morning and find himself dead.
1284
01:27:35,960 --> 01:27:37,920
- That's a proverb.
- Yes, Your Grace.
1285
01:27:38,129 --> 01:27:39,009
I don't approve of them.
1286
01:27:39,214 --> 01:27:39,964
I know, Your Grace.
1287
01:27:45,470 --> 01:27:47,260
What in hell do you think you're doing?
1288
01:27:47,805 --> 01:27:49,555
I'm going to minister to your wounds.
1289
01:27:49,891 --> 01:27:52,851
- You're what?
- Nobility demands.
1290
01:27:54,771 --> 01:27:57,151
Turn over, you foxy goat!
1291
01:28:14,290 --> 01:28:15,580
You...
1292
01:28:40,233 --> 01:28:41,533
Sons of whores!
1293
01:28:42,026 --> 01:28:43,526
Get me out!
1294
01:28:52,453 --> 01:28:53,453
No!
1295
01:28:54,372 --> 01:28:55,372
Bastards!
1296
01:28:55,623 --> 01:28:58,003
Bastards! Bastards!
1297
01:28:58,626 --> 01:29:00,086
Bastards!
1298
01:29:07,510 --> 01:29:09,680
Ow! Bastards!
1299
01:29:09,887 --> 01:29:11,177
Bastards!
1300
01:29:13,516 --> 01:29:15,556
Let me go!
1301
01:29:17,812 --> 01:29:20,362
Let me go!
1302
01:29:24,485 --> 01:29:25,355
No!
1303
01:29:26,279 --> 01:29:27,659
Enough!
1304
01:29:33,286 --> 01:29:34,656
Load up. We're leaving.
1305
01:29:35,663 --> 01:29:36,793
What do we do with this?
1306
01:29:38,249 --> 01:29:39,829
We take it along.
1307
01:30:19,791 --> 01:30:24,051
Let these events be proof to thee, my Sancho.
1308
01:30:24,462 --> 01:30:28,262
Nobility triumphs.
Virtue will always prevail.
1309
01:30:28,466 --> 01:30:30,086
Oh, yes, Your Grace.
1310
01:30:30,551 --> 01:30:33,891
Now, in this moment of glory...
1311
01:30:33,888 --> 01:30:37,178
do I confirm my knighthood and my oath.
1312
01:30:37,850 --> 01:30:42,480
For all my life, this I do swear.
1313
01:30:43,689 --> 01:30:49,239
♪ To dream the impossible dream ♪
1314
01:30:49,737 --> 01:30:55,617
♪ To fight the unbeatable foe ♪
1315
01:30:55,618 --> 01:31:01,118
♪ To bear with unbearable sorrow ♪
1316
01:31:01,707 --> 01:31:06,297
♪ To run where the brave dare not go ♪
1317
01:31:15,012 --> 01:31:16,142
What is that?
1318
01:31:16,347 --> 01:31:18,267
One of the hazards of this prison...
1319
01:31:18,516 --> 01:31:21,476
the brave men of the Inquisition!
1320
01:31:21,686 --> 01:31:24,056
It means they're coming to fetch someone.
1321
01:31:25,273 --> 01:31:28,323
Haul him off, put the question to him.
1322
01:31:28,860 --> 01:31:31,240
Next thing he knows, he is burned.
1323
01:31:31,446 --> 01:31:33,526
They're coming for me very possibly.
1324
01:31:34,615 --> 01:31:38,195
What, Cervantes, not afraid?
Where's your courage?
1325
01:31:38,202 --> 01:31:39,952
Or is that in your imagination, too?
1326
01:31:40,538 --> 01:31:42,748
No escape. This is happening.
1327
01:31:43,207 --> 01:31:45,747
Not to your brave man of La Mancha, but to you.
1328
01:31:45,960 --> 01:31:49,670
Quick, Cervantes, call on him.
Let him shield you.
1329
01:31:49,922 --> 01:31:53,592
Let him save you, if he can... from that.
1330
01:32:44,560 --> 01:32:47,610
No! No! No! No!
1331
01:33:03,246 --> 01:33:05,286
Well, not this time.
1332
01:33:05,831 --> 01:33:07,501
But you see, Cervantes, there is a difference
1333
01:33:07,500 --> 01:33:09,540
between reality and illusion,
1334
01:33:10,169 --> 01:33:12,459
and a difference between these prisoners...
1335
01:33:12,713 --> 01:33:14,343
and your men of lunacy.
1336
01:33:14,674 --> 01:33:18,224
I'd say rather men whose illusions were very real.
1337
01:33:18,427 --> 01:33:20,637
Much the same thing, isn't it, really?
1338
01:33:23,933 --> 01:33:27,273
Why are you poets so fascinated with madmen?
1339
01:33:27,270 --> 01:33:28,940
We have much in common.
1340
01:33:28,938 --> 01:33:30,398
You both turn your backs on life?
1341
01:33:30,606 --> 01:33:33,476
We both select from life!
1342
01:33:33,985 --> 01:33:36,775
A man has to come to terms with life as it is.
1343
01:33:37,280 --> 01:33:39,370
Life as it is.
1344
01:33:39,699 --> 01:33:42,699
I have lived for over forty years, and I've seen...
1345
01:33:45,496 --> 01:33:47,666
life as it is.
1346
01:33:50,501 --> 01:33:51,541
Pain...
1347
01:33:53,754 --> 01:33:54,964
misery...
1348
01:33:55,590 --> 01:33:56,510
cruelty beyond belief.
1349
01:33:56,716 --> 01:34:00,336
I've heard all the voices of God's noblest creature.
1350
01:34:01,554 --> 01:34:05,564
Moans from bundles of filth in the street.
1351
01:34:07,310 --> 01:34:10,440
I've been a soldier and a slave.
1352
01:34:12,440 --> 01:34:14,230
I've seen my comrades fall in battle
1353
01:34:14,692 --> 01:34:17,702
or die more slowly under the lash in Africa.
1354
01:34:17,862 --> 01:34:19,492
I've held them at the last moment.
1355
01:34:19,697 --> 01:34:23,697
These were men who saw life as it is.
1356
01:34:25,202 --> 01:34:27,122
Yet they died despairing.
1357
01:34:28,205 --> 01:34:32,915
No glory, no brave last words.
1358
01:34:34,003 --> 01:34:38,973
Only their eyes, filled with confusion...
1359
01:34:39,675 --> 01:34:41,545
questioning why.
1360
01:34:42,970 --> 01:34:47,140
I do not think they were asking why they were dying...
1361
01:34:47,391 --> 01:34:50,651
but why they had ever lived.
1362
01:34:53,731 --> 01:34:57,651
When life itself seems lunatic, who knows where madness lies?
1363
01:34:58,611 --> 01:35:00,991
Perhaps to be too practical is madness.
1364
01:35:00,988 --> 01:35:03,068
To surrender dreams, this may be madness.
1365
01:35:03,074 --> 01:35:05,374
To seek treasure where there is only trash...
1366
01:35:05,368 --> 01:35:07,368
too much sanity may be madness!
1367
01:35:08,079 --> 01:35:09,959
And maddest of all...
1368
01:35:10,414 --> 01:35:14,294
to see life as it is and not as it should be!
1369
01:35:15,002 --> 01:35:17,592
♪ I am I, Don Quixote ♪
1370
01:35:17,588 --> 01:35:20,258
♪ The Lord of La Mancha ♪
1371
01:35:20,257 --> 01:35:24,257
♪ Destroyer of evil am I ♪
1372
01:35:24,261 --> 01:35:27,221
♪ I will march to the sound ♪
1373
01:35:27,223 --> 01:35:30,273
♪ Of the trumpets of glory ♪
1374
01:35:30,518 --> 01:35:33,978
♪ Forever to conquer or die ♪
1375
01:35:37,483 --> 01:35:38,823
I don't understand.
1376
01:35:38,818 --> 01:35:40,818
Don't understand what, my friend?
1377
01:35:40,820 --> 01:35:42,150
Why you're so cheerful.
1378
01:35:42,154 --> 01:35:44,574
First you find your lady, then you lose her.
1379
01:35:44,573 --> 01:35:45,823
Never lost.
1380
01:35:45,825 --> 01:35:47,655
Well, she ran off with those muleteers.
1381
01:35:47,660 --> 01:35:50,080
Doubtless for some high purpose.
1382
01:35:50,079 --> 01:35:52,869
High purpose with those low characters?
1383
01:35:53,040 --> 01:35:57,250
Sancho, always thine eye sees evil in preference to good.
1384
01:35:57,253 --> 01:36:01,133
My eye did not make this world.
It only sees it.
1385
01:36:01,340 --> 01:36:03,590
Right, and furthermore, I think you should call a truce.
1386
01:36:03,759 --> 01:36:06,139
What, and allow wickedness to flourish?
1387
01:36:06,137 --> 01:36:08,217
I've noticed wickedness wears pretty thick armor.
1388
01:36:09,598 --> 01:36:11,428
And for that would you have me cease?
1389
01:36:11,726 --> 01:36:14,396
Nay, let a man be struck down a thousand times!
1390
01:36:14,562 --> 01:36:16,812
- Still must he rise and...
- Do battle, yes.
1391
01:36:16,814 --> 01:36:21,494
Lies, lies, lies!
Madness and lies!
1392
01:36:33,497 --> 01:36:37,207
They shall be punished, who did this crime.
1393
01:36:38,210 --> 01:36:39,710
Crime?
1394
01:36:39,920 --> 01:36:43,050
You know the worst crime of all?
Being born.
1395
01:36:43,257 --> 01:36:45,547
For that you get punished your whole life.
1396
01:36:46,635 --> 01:36:49,385
- Dulcinea.
- Enough of that!
1397
01:36:49,847 --> 01:36:51,517
Get yourself to a madhouse!
1398
01:36:51,766 --> 01:36:53,846
Rave about nobility where no one can hear.
1399
01:36:54,268 --> 01:36:57,228
- Milady.
- I'm not your lady!
1400
01:36:58,272 --> 01:37:00,782
I'm not any kind of a lady.
1401
01:37:01,066 --> 01:37:06,606
♪ For a lady has modest and maidenly airs ♪
1402
01:37:06,864 --> 01:37:11,874
♪ And a virtue a blind man could see that I lack ♪
1403
01:37:11,869 --> 01:37:14,539
♪ It's hard to develop ♪
1404
01:37:14,538 --> 01:37:17,038
♪ These maidenly airs ♪
1405
01:37:17,041 --> 01:37:20,881
♪ In a stable, laid flat on your back ♪
1406
01:37:22,505 --> 01:37:25,755
♪ Won't you look at me, look at me ♪
1407
01:37:25,758 --> 01:37:28,588
♪ God, won't you look at me? ♪
1408
01:37:28,594 --> 01:37:31,014
♪ Look at the kitchen slut ♪
1409
01:37:31,013 --> 01:37:33,603
♪ Reeking of sweat ♪
1410
01:37:33,599 --> 01:37:36,019
♪ Born on a dung heap ♪
1411
01:37:36,018 --> 01:37:38,598
♪ To die on a dung heap ♪
1412
01:37:38,604 --> 01:37:42,404
♪ A strumpet men use and forget ♪
1413
01:37:43,943 --> 01:37:46,743
♪ If you feel that you see me ♪
1414
01:37:46,737 --> 01:37:51,947
♪ Not quite at my virginal best ♪
1415
01:37:52,117 --> 01:37:54,907
♪ Cross my palm with a coin ♪
1416
01:37:54,912 --> 01:37:58,752
♪ And I'll willingly show you the rest ♪
1417
01:37:59,250 --> 01:38:02,130
♪ Never deny that you are Dulcinea. ♪
1418
01:38:02,461 --> 01:38:05,591
♪ Take the clouds from your eyes and see me as I really am! ♪
1419
01:38:05,589 --> 01:38:08,009
♪ You have shown me the sky ♪
1420
01:38:08,175 --> 01:38:11,085
♪ But what good is the sky ♪
1421
01:38:11,095 --> 01:38:16,465
♪ To a creature who'll never do better than crawl? ♪
1422
01:38:16,475 --> 01:38:19,305
♪ Of all the cruel bastards ♪
1423
01:38:19,311 --> 01:38:22,561
♪ Who've badgered and battered me ♪
1424
01:38:22,565 --> 01:38:25,645
♪ You are the cruelest of all ♪
1425
01:38:26,986 --> 01:38:32,866
♪ Can't you see what your gentle insanities do to me? ♪
1426
01:38:32,867 --> 01:38:37,867
♪ Rob me of anger and give me despair ♪
1427
01:38:37,872 --> 01:38:41,292
♪ Blows and abuse I can take ♪
1428
01:38:41,292 --> 01:38:43,632
♪ And give back again ♪
1429
01:38:43,627 --> 01:38:47,127
♪ Tenderness I cannot bear ♪
1430
01:38:47,923 --> 01:38:50,933
♪ So please torture me now ♪
1431
01:38:50,926 --> 01:38:55,176
♪ With your sweet Dulcineas no more ♪
1432
01:38:56,515 --> 01:38:59,425
♪ I am no one, I am nothing ♪
1433
01:38:59,435 --> 01:39:03,555
♪ I'm only Aldonza the whore ♪
1434
01:39:04,189 --> 01:39:08,189
♪ Now and forever you are milady, Dulcinea. ♪
1435
01:39:08,193 --> 01:39:10,743
No!
1436
01:39:25,210 --> 01:39:26,170
Master.
1437
01:39:28,172 --> 01:39:29,302
Master!
1438
01:40:08,629 --> 01:40:10,419
Is this Don Quixote de La Mancha?
1439
01:40:11,507 --> 01:40:14,217
If it is, and he is not afraid to look upon me...
1440
01:40:14,218 --> 01:40:16,758
let him stand forth.
1441
01:40:23,352 --> 01:40:26,272
I am Don Quixote,
1442
01:40:26,271 --> 01:40:28,981
Knight of the Woeful Countenance.
1443
01:40:28,983 --> 01:40:31,613
Then hear me, thou charlatan.
1444
01:40:31,610 --> 01:40:35,360
Thou art no knight, but a foolish pretender.
1445
01:40:35,364 --> 01:40:38,244
Thy pretense is a child's mockery...
1446
01:40:38,450 --> 01:40:42,040
and thy principles dirt beneath my feet.
1447
01:40:42,037 --> 01:40:45,367
False, graceless knight...
1448
01:40:45,374 --> 01:40:49,094
before I chastise thee, tell me thy name.
1449
01:40:49,878 --> 01:40:52,258
Thou shalt hear it in due course.
1450
01:40:52,256 --> 01:40:54,626
And why seekest thou me?
1451
01:40:54,883 --> 01:40:58,393
Thou called upon me, Don Quixote.
1452
01:40:58,387 --> 01:41:01,267
Thou reviled me and threatened me.
1453
01:41:03,892 --> 01:41:05,522
The Enchanter.
1454
01:41:08,897 --> 01:41:13,737
Behold at thy feet the gauge of battle.
1455
01:41:25,748 --> 01:41:27,668
On what terms do we fight?
1456
01:41:27,666 --> 01:41:29,626
Choose.
1457
01:41:29,626 --> 01:41:34,336
Very well. If thou art beaten, thy freedom is forfeit...
1458
01:41:34,339 --> 01:41:37,219
and thou must obey my every command.
1459
01:41:38,093 --> 01:41:39,343
And thy conditions?
1460
01:41:39,344 --> 01:41:41,394
If thou livest...
1461
01:41:41,930 --> 01:41:46,690
thou shalt kneel and beg forgiveness of milady, Dulcinea.
1462
01:41:46,977 --> 01:41:50,557
Ha! Thy lady is an alley cat.
1463
01:41:50,731 --> 01:41:54,111
- Monster! Defend thyself!
- Halt.
1464
01:41:54,109 --> 01:41:56,399
Thou asked my name, Don Quixote.
1465
01:41:57,946 --> 01:41:58,986
Now I shall tell it.
1466
01:42:00,574 --> 01:42:04,044
I am called the Knight of the Mirrors.
1467
01:42:08,207 --> 01:42:11,627
Look, Don Quixote.
Look in the mirror of reality...
1468
01:42:11,627 --> 01:42:14,167
and behold things as they truly are.
1469
01:42:16,131 --> 01:42:18,181
Look, Don Quixote.
1470
01:42:20,803 --> 01:42:23,643
Look in the mirror of reality.
1471
01:42:24,765 --> 01:42:27,015
Look! What seest thou, Don Quixote?
1472
01:42:28,435 --> 01:42:31,305
A gallant knight?
Naught but an aging fool.
1473
01:42:32,231 --> 01:42:33,821
Look, dost thou see him?
1474
01:42:33,816 --> 01:42:36,026
A madman dressed for a masquerade.
1475
01:42:36,902 --> 01:42:38,362
A masquerade!
1476
01:42:38,946 --> 01:42:41,906
Look, Don Quixote.
See him as he truly is.
1477
01:42:41,907 --> 01:42:43,157
See the clown.
1478
01:42:43,158 --> 01:42:46,238
Look, what seest thou, Don Quixote?
1479
01:42:46,245 --> 01:42:48,575
Look! Dost thou see him?
1480
01:42:48,580 --> 01:42:52,170
A madman! Look, Don Quixote!
1481
01:42:52,167 --> 01:42:54,207
See him as he truly is.
1482
01:42:54,962 --> 01:42:56,632
Look, Don Quixote.
1483
01:42:57,339 --> 01:42:59,009
Drown, Don Quixote.
1484
01:42:59,299 --> 01:43:01,839
Drown in the mirror.
1485
01:43:02,136 --> 01:43:06,306
Drown, Don Quixote.
Drown in the mirror.
1486
01:43:06,306 --> 01:43:09,936
Go deep. Deep. Deep.
1487
01:43:10,185 --> 01:43:14,265
Deep. Go deep. Deep.
1488
01:43:15,149 --> 01:43:17,569
The masquerade is ended.
1489
01:43:17,776 --> 01:43:21,816
Confess! Thy lady is a trollop
1490
01:43:21,822 --> 01:43:26,702
and thy dream the nightmare of a disordered mind.
1491
01:43:36,086 --> 01:43:37,746
It is done.
1492
01:43:37,754 --> 01:43:40,764
Your Grace, it is Dr. Carrasco.
1493
01:43:40,757 --> 01:43:43,137
It is only Sanson Carrasco.
1494
01:43:46,305 --> 01:43:49,805
Forgive me, Sennor Quijana.
It was the only way.
1495
01:43:55,731 --> 01:43:58,231
Don Miguel de Cervantes?
1496
01:44:00,777 --> 01:44:02,027
Who calls?
1497
01:44:05,782 --> 01:44:07,162
Don Miguel.
1498
01:44:18,462 --> 01:44:21,802
Cervantes! Cervantes!
1499
01:44:21,798 --> 01:44:24,798
Don Miguel de Cervantes!
1500
01:44:25,135 --> 01:44:27,385
Don Miguel de Cervantes!
1501
01:44:27,763 --> 01:44:29,853
Prepare to be summoned.
1502
01:44:29,848 --> 01:44:31,888
Summoned? By whom?
1503
01:44:32,601 --> 01:44:35,481
The judges of the Inquisition.
1504
01:44:36,313 --> 01:44:38,693
Captain? How long?
1505
01:44:39,024 --> 01:44:40,324
Soon.
1506
01:44:43,445 --> 01:44:45,315
But not yet. Good.
1507
01:44:45,322 --> 01:44:47,492
You'll just have time to finish your story.
1508
01:44:48,158 --> 01:44:51,158
The story is finished.
1509
01:44:51,703 --> 01:44:54,833
Of course.
Quite the proper ending.
1510
01:44:54,831 --> 01:44:55,711
No, no, no!
1511
01:44:56,083 --> 01:44:57,923
I don't like this ending!
1512
01:44:57,918 --> 01:45:00,128
And I don't think the jury likes it, either.
1513
01:45:00,128 --> 01:45:01,878
Well, then. He's failed.
1514
01:45:03,465 --> 01:45:06,965
Ah, Don Miguel de Cervantes.
1515
01:45:07,261 --> 01:45:08,801
The court hereby sentences you...
1516
01:45:08,804 --> 01:45:10,264
- Wait!
- What for?
1517
01:45:10,264 --> 01:45:13,274
- Time. I need time.
- I'll grant you that.
1518
01:45:13,267 --> 01:45:16,397
But, uh, what about the Inquisition?
1519
01:45:16,603 --> 01:45:20,573
A few moments only.
I'll improvise an ending.
1520
01:45:21,692 --> 01:45:25,492
A farmhouse on the plains of La Mancha.
1521
01:45:25,487 --> 01:45:27,237
Candle.
1522
01:45:28,407 --> 01:45:29,827
A room in that house.
1523
01:45:31,076 --> 01:45:34,576
When a man who once called himself Don Quixote...
1524
01:45:34,788 --> 01:45:40,168
lies in the shadows between living and dying.
1525
01:46:02,357 --> 01:46:03,937
Can you do nothing?
1526
01:46:03,942 --> 01:46:07,902
I'm afraid there will be no need of my services as a doctor.
1527
01:46:13,452 --> 01:46:15,042
Where is he, I wonder?
1528
01:46:15,954 --> 01:46:18,424
In what dark cavern of the mind?
1529
01:46:19,458 --> 01:46:23,958
- According to recent theory...
- Oh, Doctor, please.
1530
01:46:23,962 --> 01:46:26,092
Don't you think I did right?
1531
01:46:26,381 --> 01:46:28,011
There's the contradiction.
1532
01:46:31,136 --> 01:46:32,426
You again!
1533
01:46:32,429 --> 01:46:35,009
- Tell him to go away.
- What harm can he do?
1534
01:46:35,015 --> 01:46:36,265
Yes, it's all been done.
1535
01:46:36,725 --> 01:46:39,975
Your reverence?
Could I talk to him?
1536
01:46:39,978 --> 01:46:42,148
I'm afraid he won't be able to hear you.
1537
01:46:42,147 --> 01:46:43,607
Well, then, I won't say much.
1538
01:46:48,153 --> 01:46:50,323
No mention of knight-errantry.
1539
01:46:50,322 --> 01:46:53,492
Oh, no. One does not speak of the rope
1540
01:46:53,492 --> 01:46:54,952
in the house of the hanged.
1541
01:46:56,495 --> 01:46:59,405
Proverb. Excuse me, Your Grace.
1542
01:46:59,414 --> 01:47:02,424
- Your Grace?
- Just a few words.
1543
01:47:02,417 --> 01:47:05,707
Little ones... to lighten his heart.
1544
01:47:06,546 --> 01:47:09,416
♪ A little gossip ♪
1545
01:47:09,424 --> 01:47:11,224
♪ A little chat ♪
1546
01:47:11,843 --> 01:47:16,063
♪ A little idle talk of this and that ♪
1547
01:47:16,056 --> 01:47:19,886
♪ I'll tell him all the troubles I have had ♪
1548
01:47:19,893 --> 01:47:21,943
♪ And since he doesn't hear ♪
1549
01:47:22,145 --> 01:47:24,645
♪ At least he won't feel bad ♪
1550
01:47:24,648 --> 01:47:25,858
Shh, shh.
1551
01:47:26,858 --> 01:47:29,278
I'm sorry. I'm sorry.
1552
01:47:31,029 --> 01:47:33,449
Oh, what a time I've been having
1553
01:47:33,448 --> 01:47:35,278
since I got back, Your Grace.
1554
01:47:35,283 --> 01:47:37,793
You know my wife Teresa, how strong she is,
1555
01:47:37,786 --> 01:47:39,246
muscles like a bull.
1556
01:47:39,413 --> 01:47:41,293
Well, she beat me.
1557
01:47:41,289 --> 01:47:43,499
She hit me with everything but the house itself.
1558
01:47:44,668 --> 01:47:45,878
And she yells at me
1559
01:47:45,877 --> 01:47:48,457
"Where's all the gold and all the jewels
1560
01:47:48,755 --> 01:47:50,085
"you were going to bring back?
1561
01:47:50,090 --> 01:47:52,180
"Where's that kingdom you were going to conquer?"
1562
01:47:53,009 --> 01:47:55,679
Well, I kept a dignified silence, Your Grace,
1563
01:47:55,846 --> 01:47:58,756
because there are some questions you just can't answer.
1564
01:47:58,765 --> 01:48:02,475
Like when a man yells, "What are you doing with my wife?"
1565
01:48:03,311 --> 01:48:07,111
That's a question you just can't answer.
1566
01:48:07,107 --> 01:48:08,727
Of course, I hit her back, Your Grace.
1567
01:48:09,609 --> 01:48:12,399
But she's a lot harder than I am
1568
01:48:12,404 --> 01:48:14,574
and as the saying goes
1569
01:48:14,573 --> 01:48:16,663
"Whether the stone hits the pitcher
1570
01:48:16,658 --> 01:48:18,238
"or the pitcher hits the stone
1571
01:48:18,243 --> 01:48:21,373
"it's going to be bad for the pitcher."
1572
01:48:21,371 --> 01:48:24,671
So I've got bruises from here to...
1573
01:48:37,471 --> 01:48:44,561
♪ Oh, I haven't fought a windmill in a fortnight ♪
1574
01:48:44,561 --> 01:48:48,861
♪ And the humble joys get duller every day ♪
1575
01:48:49,441 --> 01:48:53,781
♪ Why, when I'm asleep, a dragon with his fiery tongue a-waggin'♪
1576
01:48:54,321 --> 01:48:58,741
♪ Whispers, Sancho, won't you please come out and play? ♪
1577
01:48:58,742 --> 01:48:59,912
That's enough!
1578
01:48:59,910 --> 01:49:02,040
- What did I do?
- I warned you.
1579
01:49:02,037 --> 01:49:05,037
- I didn't do anything. I was...
- Please be quiet.
1580
01:49:09,002 --> 01:49:10,462
My friend?
1581
01:49:11,755 --> 01:49:13,545
Did Your Grace say something?
1582
01:49:17,761 --> 01:49:20,261
You are a fat pudding...
1583
01:49:21,598 --> 01:49:23,518
stuffed with proverbs.
1584
01:49:24,935 --> 01:49:27,935
Oh, that's very well-known, Your Grace.
1585
01:49:29,189 --> 01:49:31,069
Well, as I was saying...
1586
01:49:31,399 --> 01:49:34,109
- Uncle?
- My dear.
1587
01:49:41,493 --> 01:49:43,163
Good morning, Father.
1588
01:49:44,371 --> 01:49:46,001
Or is it evening?
1589
01:49:48,375 --> 01:49:49,995
How do you feel, sir?
1590
01:49:52,546 --> 01:49:54,046
I am but well.
1591
01:49:55,048 --> 01:49:56,168
Can you speak your name?
1592
01:49:57,425 --> 01:49:59,675
Should a man not know his name?
1593
01:50:01,012 --> 01:50:02,932
If you would just say it.
1594
01:50:04,099 --> 01:50:06,139
Alonso Quijana.
1595
01:50:12,399 --> 01:50:13,689
Father?
1596
01:50:13,692 --> 01:50:16,242
I am here, beside you.
1597
01:50:17,445 --> 01:50:20,195
I wish to make a will.
1598
01:50:22,284 --> 01:50:23,204
Yes.
1599
01:50:25,036 --> 01:50:26,326
Of course.
1600
01:50:29,207 --> 01:50:32,127
- Uncle?
- Forgive me.
1601
01:50:32,127 --> 01:50:37,417
L... When I close my eyes, I see a pale horse...
1602
01:50:37,424 --> 01:50:39,684
and I am bid mount him.
1603
01:50:40,677 --> 01:50:42,297
No, uncle, you will get well.
1604
01:50:42,470 --> 01:50:45,220
Oh, my dear master's worship, do not die...
1605
01:50:45,223 --> 01:50:47,643
but live on many years.
1606
01:50:47,642 --> 01:50:50,232
Dying is such a waste of good health.
1607
01:50:51,688 --> 01:50:54,688
Soft and fair, my dear ones.
1608
01:50:54,858 --> 01:50:58,528
In last year's nests, there are no birds this year.
1609
01:50:59,988 --> 01:51:01,568
Come closer.
1610
01:51:06,578 --> 01:51:10,248
I have dreamed so strangely.
1611
01:51:12,417 --> 01:51:14,287
Oh, such dreams.
1612
01:51:15,462 --> 01:51:23,052
I... thought I had declared myself a...
1613
01:51:26,931 --> 01:51:31,641
No, I dare not tell you, lest you think me mad.
1614
01:51:31,645 --> 01:51:35,355
- Put them from your mind.
- They are gone.
1615
01:51:36,941 --> 01:51:39,191
Nor do I know what they meant.
1616
01:51:41,571 --> 01:51:42,781
Father?
1617
01:51:44,908 --> 01:51:48,578
Just speak, and I shall write.
1618
01:51:51,915 --> 01:51:55,785
I, Alonso Quijana...
1619
01:51:57,045 --> 01:51:59,505
with one foot in the stirrup...
1620
01:51:59,673 --> 01:52:02,723
and all too ready for the final ride...
1621
01:52:04,260 --> 01:52:05,680
Don't admit anyone.
1622
01:52:05,679 --> 01:52:11,809
Do hereby make the following disposition of my estate.
1623
01:52:13,019 --> 01:52:19,229
The bulk I leave to my beloved niece Antonia Quijana...
1624
01:52:20,276 --> 01:52:24,776
with the exception of certain personal bequests...
1625
01:52:24,781 --> 01:52:26,411
which are as follows...
1626
01:52:26,574 --> 01:52:28,874
I will allow nobody into that room!
1627
01:52:29,035 --> 01:52:30,695
Get out of the way, you hag!
1628
01:52:30,704 --> 01:52:34,004
- What is that, Sanson?
- It's that slut from the inn.
1629
01:52:36,209 --> 01:52:38,169
I tried to stop her, and she threatened to...
1630
01:52:38,378 --> 01:52:41,548
Tear your eyes out if you touch me again, by God!
1631
01:52:41,548 --> 01:52:43,588
- Get out!
- Not before I see him!
1632
01:52:44,509 --> 01:52:45,799
Let be.
1633
01:52:46,970 --> 01:52:49,510
In my house there will be courtesy!
1634
01:52:56,479 --> 01:52:58,109
Come closer, girl.
1635
01:53:09,534 --> 01:53:11,334
What is it you wish?
1636
01:53:12,954 --> 01:53:14,164
Don't you know me?
1637
01:53:16,666 --> 01:53:17,666
Should I?
1638
01:53:19,961 --> 01:53:21,341
I am Aldonza.
1639
01:53:22,881 --> 01:53:27,301
I'm so sorry. I... I don't recall anyone of that name.
1640
01:53:27,677 --> 01:53:29,507
Oh, please, My Lord.
1641
01:53:29,512 --> 01:53:31,812
Why do you say, "My Lord"?
1642
01:53:33,099 --> 01:53:34,769
You are My Lord, Don Quixote.
1643
01:53:37,061 --> 01:53:38,901
Don Quixote?
1644
01:53:42,901 --> 01:53:47,991
Forgive me.
I am confused by shadows.
1645
01:53:47,989 --> 01:53:52,079
It is possible I knew you once.
I do not remember.
1646
01:53:57,457 --> 01:53:58,667
This way.
1647
01:53:59,542 --> 01:54:01,042
Please try to remember.
1648
01:54:03,838 --> 01:54:06,088
Is it so important?
1649
01:54:07,050 --> 01:54:08,680
Everything.
1650
01:54:08,885 --> 01:54:10,465
My whole life.
1651
01:54:11,429 --> 01:54:13,389
You spoke to me.
1652
01:54:13,389 --> 01:54:17,189
And everything was... different.
1653
01:54:18,311 --> 01:54:20,481
I spoke to you?
1654
01:54:21,272 --> 01:54:22,442
And you looked at me...
1655
01:54:24,108 --> 01:54:26,438
and you called me by another name.
1656
01:54:27,946 --> 01:54:29,566
Dulcinea.
1657
01:54:32,033 --> 01:54:34,203
♪ Dulcinea ♪
1658
01:54:37,038 --> 01:54:38,708
♪ Once you found a girl ♪
1659
01:54:38,706 --> 01:54:40,076
♪ And called her ♪
1660
01:54:40,875 --> 01:54:43,585
♪ Dulcinea ♪
1661
01:54:45,880 --> 01:54:48,970
♪ When you spoke the name ♪
1662
01:54:48,967 --> 01:54:53,467
♪ An angel seemed to whisper ♪
1663
01:54:56,015 --> 01:54:59,345
♪ Dulcinea ♪
1664
01:55:02,397 --> 01:55:04,267
♪ Dulcinea ♪
1665
01:55:15,201 --> 01:55:19,161
Then perhaps it was not a dream.
1666
01:55:19,581 --> 01:55:20,831
You spoke of a dream
1667
01:55:22,208 --> 01:55:23,498
and about the quest.
1668
01:55:24,168 --> 01:55:25,588
A quest?
1669
01:55:26,170 --> 01:55:27,510
How you must fight?
1670
01:55:28,089 --> 01:55:30,679
And it doesn't matter whether you win or lose
1671
01:55:31,551 --> 01:55:34,971
if only you follow the quest.
1672
01:55:35,263 --> 01:55:37,933
What did I say to you?
1673
01:55:38,892 --> 01:55:40,732
Tell me the words.
1674
01:55:40,727 --> 01:55:42,937
"To dream...
1675
01:55:45,064 --> 01:55:47,864
"the impossible dream."
1676
01:55:49,903 --> 01:55:51,703
But they are your own words.
1677
01:55:52,447 --> 01:55:53,987
"To fight...
1678
01:55:54,908 --> 01:55:56,578
"the unbeatable foe."
1679
01:55:58,119 --> 01:55:59,499
Don't you remember?
1680
01:56:00,538 --> 01:56:02,038
"To bear
1681
01:56:02,790 --> 01:56:04,830
"with unbearable sorrow."
1682
01:56:06,502 --> 01:56:08,252
You must remember!
1683
01:56:12,759 --> 01:56:14,839
"To run
1684
01:56:14,844 --> 01:56:17,604
"where the brave dare not go."
1685
01:56:21,309 --> 01:56:22,559
To right
1686
01:56:23,770 --> 01:56:26,610
the unrightable wrong.
1687
01:56:27,982 --> 01:56:29,232
Yes.
1688
01:56:31,945 --> 01:56:33,605
To love...
1689
01:56:33,613 --> 01:56:36,743
pure and chaste from afar.
1690
01:56:37,575 --> 01:56:38,525
Yes.
1691
01:56:39,619 --> 01:56:43,789
To try
when your arms are too weary.
1692
01:56:46,084 --> 01:56:49,674
To reach the unreachable star.
1693
01:56:52,006 --> 01:56:53,676
Thank you, My Lord.
1694
01:56:56,803 --> 01:56:59,603
Milady! This is not seemly.
1695
01:56:59,597 --> 01:57:01,057
On your knees to me?
1696
01:57:01,265 --> 01:57:04,095
- But, My Lord, you're not well.
- Not well?
1697
01:57:04,102 --> 01:57:07,402
What is sickness to the body of a knight-errant?
1698
01:57:08,356 --> 01:57:11,896
What matter wounds?
For each time he falls
1699
01:57:11,901 --> 01:57:15,031
he will rise again and woe to the wicked!
1700
01:57:16,114 --> 01:57:18,744
- Sancho?
- Here, Your Grace!
1701
01:57:18,741 --> 01:57:22,251
- My armor, my sword!
- More misadventures!
1702
01:57:22,453 --> 01:57:24,753
Adventures, old friend!
1703
01:57:25,707 --> 01:57:28,167
♪ Oh, the trumpets of glory ♪
1704
01:57:28,334 --> 01:57:30,294
♪ Now call me to rise ♪
1705
01:57:30,294 --> 01:57:34,764
♪ Yes, the trumpets are calling to me ♪
1706
01:57:35,842 --> 01:57:37,762
♪ And wherever I ride ♪
1707
01:57:37,927 --> 01:57:40,637
♪ Ever staunch at my side ♪
1708
01:57:40,638 --> 01:57:44,678
♪ My squire and my lady will be ♪
1709
01:57:45,435 --> 01:57:48,185
♪ I am I, Don Quixote ♪
1710
01:57:48,396 --> 01:57:50,726
♪ The Lord of La Mancha ♪
1711
01:57:50,940 --> 01:57:55,490
♪ Our destiny calls, and we go ♪
1712
01:57:55,486 --> 01:57:58,406
♪ And the wild winds of fortune ♪
1713
01:57:58,406 --> 01:58:01,486
♪ Will carry us onward ♪
1714
01:58:01,492 --> 01:58:06,002
♪ Whithersoever they blow ♪
1715
01:58:06,622 --> 01:58:10,922
♪ Whithersoever they blow ♪
1716
01:58:11,669 --> 01:58:16,049
♪ Onward to glory we go ♪
1717
01:58:17,050 --> 01:58:18,470
Master!
1718
01:58:19,135 --> 01:58:21,255
- Master!
- Uncle!
1719
01:58:22,680 --> 01:58:23,810
Master.
1720
01:58:24,849 --> 01:58:25,979
My Lord.
1721
01:58:59,634 --> 01:59:07,634
♪ De profundis clamo ad te ♪
1722
01:59:08,267 --> 01:59:12,557
♪ Domine ♪
1723
01:59:12,855 --> 01:59:17,025
♪ Domine ♪
1724
01:59:17,026 --> 01:59:25,026
♪ Audi vocem meam ♪
1725
01:59:25,660 --> 01:59:33,660
♪ Fiant aures tuae intentae ♪
1726
01:59:33,918 --> 01:59:41,918
♪ Ad vocem abse creationis meae ♪
1727
01:59:46,681 --> 01:59:54,681
♪ Si delictarum memorium ♪
1728
01:59:56,274 --> 01:59:59,744
♪ Serva neris ♪
1729
02:00:03,114 --> 02:00:07,164
♪ Domine ♪
1730
02:00:07,160 --> 02:00:11,410
♪ Domine... ♪
1731
02:00:22,800 --> 02:00:25,090
He is dead.
1732
02:00:26,637 --> 02:00:28,347
My master is dead.
1733
02:00:29,765 --> 02:00:31,425
A man died.
1734
02:00:32,852 --> 02:00:34,232
He seemed a good man
1735
02:00:36,189 --> 02:00:37,939
but I did not know him.
1736
02:00:40,443 --> 02:00:41,783
But you saw.
1737
02:00:43,404 --> 02:00:45,114
Don Quixote's not dead.
1738
02:00:46,115 --> 02:00:47,985
Believe, Sancho.
1739
02:00:48,701 --> 02:00:49,871
Believe.
1740
02:00:51,287 --> 02:00:53,247
Aldonza...
1741
02:00:56,209 --> 02:00:57,669
Dulcinea.
1742
02:01:02,465 --> 02:01:04,585
Dulcinea.
1743
02:02:10,574 --> 02:02:13,584
Under authority of the Holy Office of the Inquisition
1744
02:02:13,744 --> 02:02:15,414
by reason of certain offenses
1745
02:02:15,413 --> 02:02:18,293
committed against His Majesty's Most Catholic Church,
1746
02:02:18,624 --> 02:02:21,674
the following is summoned to give answer...
1747
02:02:21,669 --> 02:02:23,749
and submit his person for purification
1748
02:02:23,754 --> 02:02:25,424
if it be so ordered...
1749
02:02:25,423 --> 02:02:28,723
Don Miguel de Cervantes.
1750
02:02:34,765 --> 02:02:37,595
I am a popular defendant.
1751
02:02:39,020 --> 02:02:40,690
Summoned before one court
1752
02:02:40,688 --> 02:02:43,358
before I've quite finished with another.
1753
02:02:44,775 --> 02:02:49,315
Well, what says this jury?
1754
02:03:01,375 --> 02:03:06,625
You know, I think I know now what this contains.
1755
02:03:11,802 --> 02:03:14,762
The history of your mad knight.
1756
02:03:17,975 --> 02:03:20,095
As much as is written.
1757
02:03:21,020 --> 02:03:24,810
Read as well there as you did here
1758
02:03:24,815 --> 02:03:26,525
and you may not burn.
1759
02:03:29,111 --> 02:03:31,571
I have no intention of burning.
1760
02:03:36,285 --> 02:03:37,695
Cervantes?
1761
02:03:39,914 --> 02:03:42,924
I think Don Quixote...
1762
02:03:42,917 --> 02:03:45,707
is brother to Cervantes.
1763
02:03:50,341 --> 02:03:54,551
God help us.
We are both men of La Mancha.
1764
02:04:03,771 --> 02:04:07,401
For me alone was Don Quixote born...
1765
02:04:09,318 --> 02:04:11,358
and I for him.
1766
02:04:14,865 --> 02:04:16,695
I give him to you.
1767
02:04:22,456 --> 02:04:24,076
Ready, old friend?
1768
02:04:34,176 --> 02:04:35,136
Courage.
1769
02:05:10,004 --> 02:05:15,014
To dream the impossible dream...
1770
02:05:15,009 --> 02:05:20,259
to fight the unbeatable foe.
1771
02:05:20,264 --> 02:05:25,524
♪ To bear with unbearable sorrow ♪
1772
02:05:27,396 --> 02:05:33,896
♪ To run where the brave dare not go ♪
1773
02:05:34,069 --> 02:05:38,489
♪ To run where the brave dare not go ♪
1774
02:05:39,950 --> 02:05:46,410
♪ Though the goal be forever too far ♪
1775
02:05:46,415 --> 02:05:52,585
♪ To try though you're wayworn and weary ♪
1776
02:05:52,588 --> 02:06:00,588
♪ To reach the unreachable star ♪
1777
02:06:05,476 --> 02:06:11,646
♪ Though you know it's impossibly high ♪
1778
02:06:11,815 --> 02:06:18,195
♪ To live with your heart striving upward ♪
1779
02:06:18,197 --> 02:06:21,487
♪ To a far ♪
1780
02:06:21,825 --> 02:06:25,785
♪ Unattainable ♪
1781
02:06:26,163 --> 02:06:26,713
♪ Star ♪
132306