All language subtitles for Eternal Love 38

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by DramaFever 2 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 [Episode 38] 3 00:02:37,078 --> 00:02:40,437 I figured you would have questions for me. 4 00:02:41,677 --> 00:02:43,478 So, I didn't allow myself go to sleep. 5 00:02:45,437 --> 00:02:47,877 You surely have incredible foresight. 6 00:02:50,598 --> 00:02:52,918 Ask away. 7 00:02:52,918 --> 00:02:55,237 Since you know about Mo Yuan now 8 00:02:55,237 --> 00:02:57,997 I don't want to keep the rest from you anymore. 9 00:03:00,334 --> 00:03:02,638 It is still the same two questions. 10 00:03:04,557 --> 00:03:06,237 Two questions? 11 00:03:07,997 --> 00:03:11,717 I'm old and my memory fails me. Ask me again. 12 00:03:12,677 --> 00:03:16,877 After Qian Qian's battle with Qing Cang 300 years ago 13 00:03:16,877 --> 00:03:19,798 she was left unconscious for many years. 14 00:03:19,798 --> 00:03:21,318 Is that true? 15 00:03:23,038 --> 00:03:25,198 Of course it is false. 16 00:03:26,038 --> 00:03:30,918 After her battle with Qing Cang, she was missing for many years. 17 00:03:35,038 --> 00:03:36,798 What is the matter? 18 00:03:36,798 --> 00:03:41,038 I did lie to you back then. Are you going to keep asking then? 19 00:03:45,957 --> 00:03:47,598 What is the second question? 20 00:03:49,557 --> 00:03:51,397 Has she forgotten anything? 21 00:03:53,318 --> 00:03:55,957 She has forgotten. 22 00:03:55,957 --> 00:03:59,198 As for what she forgot, I am not certain. 23 00:03:59,198 --> 00:04:03,237 I only remember after she was missing many years 24 00:04:03,237 --> 00:04:06,717 she suddenly appeared one day in the peach tree woods, covered in wounds. 25 00:04:07,518 --> 00:04:09,518 She was very depressed. 26 00:04:11,557 --> 00:04:15,078 It was the same day I saved you after you jumped from Zhuxian Terrace. 27 00:04:16,517 --> 00:04:18,997 So you fed her an amnesia potion? 28 00:04:18,997 --> 00:04:24,437 No, I didn't feed it to her. She asked me for it at the time. 29 00:04:24,437 --> 00:04:28,958 I saw the state she was in and felt it would be better for her to forget 30 00:04:28,958 --> 00:04:30,958 so I gave it to her. 31 00:04:32,637 --> 00:04:34,398 She didn't tell you... 32 00:04:35,798 --> 00:04:37,798 what she forgot? 33 00:04:39,958 --> 00:04:43,958 She really never told me. 34 00:04:44,997 --> 00:04:48,757 However, I later guessed 35 00:04:48,757 --> 00:04:54,798 the Su Su that I met in the Celestial Palace is her, right? 36 00:04:56,317 --> 00:04:57,598 That's right. 37 00:04:58,718 --> 00:05:01,197 She is Su Su. 38 00:05:01,197 --> 00:05:04,557 How did you recognize her? 39 00:05:08,437 --> 00:05:10,958 When we met again at the Eastern Sea 40 00:05:10,958 --> 00:05:14,358 a lot of her mannerisms felt quite familiar to me. 41 00:05:15,458 --> 00:05:21,757 When I later saw the scar on her wrist, I was certain... it is really her. 42 00:05:23,877 --> 00:05:28,197 That scar was from crimson hellfire. It cannot be removed. 43 00:05:31,798 --> 00:05:34,478 So that is what gave her away. 44 00:05:35,877 --> 00:05:40,997 High God, do you really not know 45 00:05:40,997 --> 00:05:43,437 or are you not telling me for my own good... 46 00:05:45,877 --> 00:05:51,557 that she wants to forget me... because of Mo Yuan? 47 00:05:54,038 --> 00:05:55,557 Mo Yuan? 48 00:05:56,478 --> 00:05:58,838 Compared to High God Mo Yuan 49 00:05:58,838 --> 00:06:01,598 the tragic love between us over those years 50 00:06:01,598 --> 00:06:04,757 was perhaps just a trial for her ascension to high goddess 51 00:06:04,757 --> 00:06:07,437 that held no significance worth remembering 52 00:06:07,437 --> 00:06:11,918 and was instead an impediment. 53 00:06:59,997 --> 00:07:04,117 Ghost Lord has issued a decree. You are to be executed tomorrow. 54 00:07:04,117 --> 00:07:06,398 Ghost Queen, you treated us well. 55 00:07:06,398 --> 00:07:09,942 There is not much I can do for you. 56 00:07:09,942 --> 00:07:13,557 But, I've prepared some good food for you. 57 00:07:13,557 --> 00:07:15,158 Thank you. 58 00:07:17,110 --> 00:07:21,677 Can you bring my son to me? I want to see him. 59 00:07:21,677 --> 00:07:26,677 - Are you talking about the sick child? - No, he isn't a sick child. 60 00:07:26,677 --> 00:07:30,317 He will get better. He will get better! 61 00:07:30,317 --> 00:07:33,437 The sick child was left in the adjacent cell. 62 00:07:33,437 --> 00:07:35,117 Nobody is looking after him. 63 00:07:35,117 --> 00:07:38,557 He's supposed to be burned along with your corpse tomorrow. 64 00:07:38,557 --> 00:07:43,697 If you really want to see him, I'll bring him to you. 65 00:07:43,697 --> 00:07:47,358 Thank you, thank you! 66 00:08:08,117 --> 00:08:11,158 Ying'er, Ying'er! 67 00:08:11,158 --> 00:08:13,798 Ying'er! Ying'er! 68 00:08:15,838 --> 00:08:18,877 Ying'er, why are you so cold? 69 00:08:20,478 --> 00:08:22,997 They treated you so poorly? 70 00:08:22,997 --> 00:08:26,317 No matter what, you are still the lord's prince! 71 00:08:26,317 --> 00:08:28,478 You are his only child! 72 00:08:30,778 --> 00:08:32,778 I am still the only one who loves you dearly. 73 00:08:35,158 --> 00:08:36,717 Eat up. 74 00:09:07,557 --> 00:09:09,118 I am over here. 75 00:09:30,118 --> 00:09:31,477 I am over here. 76 00:09:38,597 --> 00:09:40,477 What do you want me to do now? 77 00:09:41,357 --> 00:09:43,278 I want you to kill me. 78 00:09:46,118 --> 00:09:48,038 Kill you? 79 00:09:48,038 --> 00:09:49,398 That's right. 80 00:09:50,518 --> 00:09:52,118 Kill me. 81 00:09:55,197 --> 00:09:59,437 My father once cast a curse on the three of us siblings. 82 00:10:00,957 --> 00:10:07,278 Every time one of the three of us dies, his powers will greatly increase. 83 00:10:08,398 --> 00:10:11,197 So you just have to kill me 84 00:10:11,197 --> 00:10:14,077 and my father will have the chance to break out of the Bell 85 00:10:14,077 --> 00:10:16,077 and once again rule the world! 86 00:10:17,437 --> 00:10:20,638 Qing Cang will break out of the Bell? 87 00:10:22,038 --> 00:10:24,638 Don't you want to kill Bai Qian of Qing Qiu? 88 00:10:27,038 --> 00:10:31,477 She has already ascended to high goddess. 89 00:10:31,477 --> 00:10:34,077 Even if you have the chance to escape from here 90 00:10:34,077 --> 00:10:38,798 you wouldn't be able to kill her even if you train for dozens of millennia. 91 00:10:40,837 --> 00:10:44,677 The only one in this world who can kill her is my father! 92 00:10:48,878 --> 00:10:54,957 Li Jing imprisoned me here for 300 years. I can't even die! 93 00:10:56,317 --> 00:11:01,238 The heavens finally couldn't stand it! I have made it to this day! 94 00:11:01,238 --> 00:11:06,918 Follow the path I told you about yesterday to escape from here 95 00:11:06,918 --> 00:11:08,677 and you'll be able to find the woods at 96 00:11:08,677 --> 00:11:10,957 the common border between the Ghost Realm and Qing Qiu. 97 00:11:10,957 --> 00:11:16,918 After you pass through the woods, Qing Qiu will be towards the west 98 00:11:16,918 --> 00:11:20,278 while the mortal realm will be towards the east. 99 00:11:20,278 --> 00:11:23,278 Do not go the wrong way. 100 00:11:23,278 --> 00:11:28,837 Head east to the mortal realm to find Yan Zhi. 101 00:11:30,038 --> 00:11:32,638 In the same way that you deceived your way into Kunlun Mountain 102 00:11:32,638 --> 00:11:35,597 to steal the tactical formation strategy 103 00:11:35,597 --> 00:11:38,758 deceive Yan Zhi to gain her pity. 104 00:11:40,357 --> 00:11:45,477 She is most kind. She will surely help you. 105 00:11:45,477 --> 00:11:47,878 And what you need to do is 106 00:11:47,878 --> 00:11:51,557 do what you will do to me, and kill her! 107 00:11:55,077 --> 00:11:56,878 I am carrying a piece of jade. 108 00:11:58,238 --> 00:12:01,158 It will point you in the direction to find Yan Zhi. 109 00:12:01,158 --> 00:12:03,837 You must take it. 110 00:12:03,837 --> 00:12:09,317 When you are near Yan Zhi, this jade will burn hot. 111 00:12:10,317 --> 00:12:15,197 Even if you cannot see, you will be able to recognize her. 112 00:12:16,217 --> 00:12:20,398 You people of the Ghost Realm are indeed all vicious! 113 00:12:30,638 --> 00:12:33,317 You cannot blame me for that. 114 00:12:34,197 --> 00:12:36,998 Li Jing dared to do this to me. 115 00:12:36,998 --> 00:12:39,878 Even if I die, I must have him buried with me! 116 00:12:41,638 --> 00:12:46,918 As long as my father returns and learns of the things Li Jing has done 117 00:12:46,918 --> 00:12:49,118 and having allied with the Celestial Tribe 118 00:12:49,118 --> 00:12:51,118 he will definitely avenge me! 119 00:12:54,038 --> 00:12:58,918 What other choice do you have now other than to kill me? 120 00:13:00,238 --> 00:13:03,677 Come. Do it. 121 00:13:03,677 --> 00:13:07,317 Kill me. Kill me! 122 00:14:13,518 --> 00:14:15,758 Li Yuan? 123 00:14:16,597 --> 00:14:18,597 So it is you. 124 00:14:20,597 --> 00:14:23,878 I have raised a good son. 125 00:14:24,837 --> 00:14:28,038 You were the only one willing to sacrifice your life 126 00:14:28,038 --> 00:14:32,118 to allow my powers to greatly increase. 127 00:14:32,118 --> 00:14:35,758 When I break out of this Bell 128 00:14:35,758 --> 00:14:39,437 I will slaughter all in the four seas 129 00:14:39,437 --> 00:14:43,717 and have the whole world buried along with you! 130 00:15:06,837 --> 00:15:10,437 Didn't Dijun say the seal on the Bell is lifted only once every 70,000 years? 131 00:15:10,437 --> 00:15:14,278 What is... What is going on tonight? 132 00:16:55,118 --> 00:16:58,677 Mother, I don't want to go the mortal realm. 133 00:16:58,677 --> 00:17:02,238 My eyes hurt so much. I miss you so much. 134 00:17:02,238 --> 00:17:04,278 I am coming to see you. 135 00:17:04,278 --> 00:17:08,438 Mother, look, I've even brought your grandchild. 136 00:17:29,917 --> 00:17:34,357 Mother, do you still remember me, your daughter? 137 00:17:34,357 --> 00:17:36,077 It's been 70,000 years. 138 00:17:36,077 --> 00:17:38,557 Every time I sent someone to pick you up 139 00:17:38,557 --> 00:17:40,637 you would always refuse to come to the Ghost Realm. 140 00:17:41,718 --> 00:17:43,718 Mother. 141 00:17:44,637 --> 00:17:48,597 Xuan Nu's Mother, it's so late. Why are you still out here walking? 142 00:17:58,678 --> 00:18:01,438 No, I can't see Mother like this. 143 00:18:01,438 --> 00:18:04,917 Mother is old now. She'll scare easily. 144 00:18:06,278 --> 00:18:09,357 I'll clean up first and see her tomorrow. 145 00:18:14,758 --> 00:18:17,198 It's the middle of the night. Aren't you afraid of tripping? 146 00:18:17,198 --> 00:18:20,038 Like last time, you might lie here all night without anyone knowing. 147 00:18:20,038 --> 00:18:22,958 Don't call me Xuan Nu's Mother. Don't call me that. 148 00:18:22,958 --> 00:18:25,557 I don't have a daughter. 149 00:18:25,557 --> 00:18:27,998 But, no matter what, no matter how wrong she was 150 00:18:27,998 --> 00:18:29,718 she is still your daughter. 151 00:18:29,718 --> 00:18:33,397 Don't speak up for her. She is a traitor. 152 00:18:34,317 --> 00:18:37,998 High God Mo Yuan was such a nice person. 153 00:18:37,998 --> 00:18:41,518 So was High Immortal Die Feng, and High Immortal Si Yin. 154 00:18:41,518 --> 00:18:43,597 They all took her in. 155 00:18:43,597 --> 00:18:45,998 But what did she do? What did she do? 156 00:18:45,998 --> 00:18:47,998 She betrayed us! 157 00:18:48,917 --> 00:18:51,478 My biggest regret is giving birth to her. 158 00:18:51,478 --> 00:18:56,478 She isn't my daughter. I never gave birth to her. 159 00:18:56,478 --> 00:18:59,597 All right, all right. Let's not talk about it. 160 00:19:01,397 --> 00:19:06,518 Mother, I am still your daughter. 161 00:19:10,278 --> 00:19:14,637 Bai Qian, it is all your fault. 162 00:19:14,637 --> 00:19:16,637 You caused me to have no home to return to. 163 00:19:17,718 --> 00:19:20,238 Even my mother doesn't want me. 164 00:19:22,837 --> 00:19:26,518 I am going to kill you. I am going to kill you! 165 00:19:52,758 --> 00:19:53,958 Ghost Lord. 166 00:19:57,397 --> 00:20:00,397 Aunt doesn't want to see you. You had best leave. 167 00:20:03,157 --> 00:20:05,157 I must see her. 168 00:20:11,557 --> 00:20:13,917 I suffered so much punishment for you. 169 00:20:13,917 --> 00:20:17,438 You were even going to let them behead me tomorrow. 170 00:20:17,438 --> 00:20:22,958 And you... You are here waiting for Bai Qian to take pity on you and see you. 171 00:20:22,958 --> 00:20:25,317 The mortal realm will be towards the east. 172 00:20:25,317 --> 00:20:27,357 Do not go the wrong way. 173 00:20:27,357 --> 00:20:29,998 Head east to the mortal realm to find Yan Zhi. 174 00:20:29,998 --> 00:20:33,157 In the same way you deceived your way into stealing the tactical formations 175 00:20:33,157 --> 00:20:35,117 deceive Yan Zhi to gain her pity. 176 00:20:35,117 --> 00:20:37,438 She is most kind. She will surely help you. 177 00:20:37,438 --> 00:20:41,958 And what you need to do is do what you will do to me, and kill her! 178 00:20:41,958 --> 00:20:45,117 As long as my father returns and learns of the things Li Jing has done 179 00:20:45,117 --> 00:20:46,871 and having allied with the Celestial Tribe 180 00:20:46,871 --> 00:20:48,678 he will definitely avenge me! 181 00:21:09,182 --> 00:21:11,630 [Taichen Palace] 182 00:21:22,518 --> 00:21:24,157 Dijun has gone to the mortal realm. 183 00:21:24,157 --> 00:21:26,478 Dijun has gone to the mortal realm? 184 00:21:26,478 --> 00:21:29,557 Dijun is taking two months time to go to the mortal realm 185 00:21:29,557 --> 00:21:33,397 to experience the hardships of mortal life. 186 00:21:33,397 --> 00:21:37,238 It has been 48 days now. You should come back next month. 187 00:21:39,958 --> 00:21:43,077 - Thank you. - You're welcome. 188 00:21:49,238 --> 00:21:51,557 Star Lord, weren't you going to the mortal realm? 189 00:21:51,557 --> 00:21:55,357 Yes, I'm going to check on Dijun. 190 00:22:06,438 --> 00:22:09,877 Could I have been seeing things in my old age and just been overly paranoid? 191 00:22:12,678 --> 00:22:16,837 There are only about 20 days left. I'll wait for Dijun to return. 192 00:22:34,077 --> 00:22:35,637 You may all go. 193 00:22:35,637 --> 00:22:38,157 - Your Majesty, that-- - Leave the umbrella here for me. 194 00:22:38,157 --> 00:22:39,357 You all can leave. 195 00:22:39,357 --> 00:22:40,958 - Yes. - Yes. 196 00:22:46,917 --> 00:22:49,317 Your Majesty is letting them all go? 197 00:22:50,198 --> 00:22:52,837 It's raining so heavily now. 198 00:22:52,837 --> 00:22:56,597 Even with an umbrella, our socks and shoes will get wet when we head back. 199 00:22:58,678 --> 00:23:00,397 Are you blaming me? 200 00:23:02,238 --> 00:23:03,917 I don't dare. 201 00:23:05,238 --> 00:23:06,958 I'll carry you back. 202 00:23:09,238 --> 00:23:11,278 I'll carry you back. 203 00:23:11,278 --> 00:23:12,518 That's... 204 00:23:13,198 --> 00:23:16,798 That won't do. Empress will scold me. 205 00:23:18,877 --> 00:23:22,557 Didn't you tell me about your mother and father? 206 00:23:22,557 --> 00:23:26,117 You said your father is normally serious and old-fashioned 207 00:23:26,117 --> 00:23:29,038 but he loves your mother especially dearly. 208 00:23:29,038 --> 00:23:32,998 When it is raining, he won't even allow her socks and shoes to get wet. 209 00:23:34,998 --> 00:23:37,317 My father does love my mother dearly. 210 00:23:38,877 --> 00:23:41,877 Come. I'll carry you on my back. 211 00:23:43,998 --> 00:23:47,678 Your Majesty, let's wait for the rain to stop before heading back. 212 00:23:47,678 --> 00:23:50,518 Are you going to make me issue an imperial edict? 213 00:23:51,357 --> 00:23:52,678 I don't dare. 214 00:23:54,198 --> 00:23:55,758 Get on. 215 00:25:32,958 --> 00:25:35,758 Look at you. You're drenched all over. 216 00:25:36,718 --> 00:25:40,678 I think the story you told me about your parents 217 00:25:41,758 --> 00:25:43,518 must have been a lie. 218 00:25:43,518 --> 00:25:45,397 How could it be? 219 00:25:45,397 --> 00:25:50,557 Look, I carried you back here in the same way 220 00:25:50,557 --> 00:25:53,397 but not only are your clothes wet 221 00:25:53,397 --> 00:25:55,557 but your shoes and socks are also mostly soaked. 222 00:25:56,678 --> 00:26:00,678 I think this isn't a good method. 223 00:26:00,678 --> 00:26:03,077 It is probably because the wind and rain were too strong 224 00:26:03,077 --> 00:26:05,198 so one umbrella couldn't withstand the weather. 225 00:26:06,518 --> 00:26:09,518 Besides, my parents have powers. 226 00:26:09,518 --> 00:26:12,557 My father did it solely for delighting my mother. 227 00:26:21,397 --> 00:26:23,518 You still caught a cold. 228 00:26:23,518 --> 00:26:25,518 It's no matter. 229 00:26:29,117 --> 00:26:30,438 Jiu'er. 230 00:26:33,518 --> 00:26:36,917 I have already doted on you for so long. 231 00:26:36,917 --> 00:26:39,238 Why hasn't there been any activity? 232 00:26:40,397 --> 00:26:41,877 Activity? 233 00:26:43,357 --> 00:26:45,958 I want to have a child with you. 234 00:26:48,238 --> 00:26:52,077 That sort of thing isn't only up to me. 235 00:26:53,478 --> 00:26:56,117 You mean... 236 00:26:56,117 --> 00:26:58,557 I don't dote on you enough? 237 00:26:58,557 --> 00:27:01,518 Staying every night still isn't enough? 238 00:27:01,518 --> 00:27:04,798 Look at you. You're always so frivolous. 239 00:27:07,117 --> 00:27:11,837 Am I? I am like this only to you. 240 00:27:11,837 --> 00:27:14,077 Even if Your Majesty's harem may not number a thousand 241 00:27:14,077 --> 00:27:15,678 there are at least hundreds. 242 00:27:15,678 --> 00:27:18,511 Is Your Majesty not afraid of being laughed at for being this way? 243 00:27:19,837 --> 00:27:21,238 It's different. 244 00:27:23,076 --> 00:27:24,917 You are not the same as them. 245 00:27:49,678 --> 00:27:52,758 Empress, it's been half a year. 246 00:27:52,758 --> 00:27:55,678 During this time, His Majesty has only favored Pure Consort Chen 247 00:27:55,678 --> 00:27:57,758 and has never called upon us. 248 00:27:57,758 --> 00:27:58,958 Putting that aside 249 00:27:58,958 --> 00:28:00,678 His Majesty even personally carried her 250 00:28:00,678 --> 00:28:03,165 through the rain back to Handan Quarters yesterday. 251 00:28:04,758 --> 00:28:07,557 Your Highness, His Majesty also issued a decree today 252 00:28:07,557 --> 00:28:11,278 to build a residence outside the palace for Pure Consort Chen. 253 00:28:11,278 --> 00:28:13,557 She once saved His Majesty's life. 254 00:28:13,557 --> 00:28:17,557 There is nothing that can be said if His Majesty treats her differently. 255 00:28:18,758 --> 00:28:20,317 But... 256 00:28:20,317 --> 00:28:24,317 His Majesty once built a Daoist temple for the Crown Prince's mother. 257 00:28:24,317 --> 00:28:26,077 Leave them be. 258 00:29:01,157 --> 00:29:02,478 Is it bitter? 259 00:29:08,038 --> 00:29:12,718 I ordered them to prescribe medication that is especially bitter. 260 00:29:13,597 --> 00:29:15,958 Is it because bitter medicine is more effective? 261 00:29:15,958 --> 00:29:17,637 That's not why. 262 00:29:19,478 --> 00:29:23,077 If you don't find it bitter, then you won't learn. 263 00:29:23,077 --> 00:29:25,117 The next time you fall sick again 264 00:29:25,117 --> 00:29:27,902 I'll have to tire myself out again feeding you medicine. 265 00:29:29,837 --> 00:29:32,798 Then I should drink this myself. 266 00:29:33,758 --> 00:29:35,718 I am an emperor. 267 00:29:35,718 --> 00:29:39,597 Since I have started feeding you, I should continue on to the end. 268 00:29:42,077 --> 00:29:45,198 Here, drink slowly. 269 00:29:56,077 --> 00:30:00,478 Your Majesty, will you always treat me this well? 270 00:30:04,597 --> 00:30:05,837 Of course I will. 271 00:30:34,837 --> 00:30:37,758 It seems Dijun is a very affectionate person. 272 00:30:38,958 --> 00:30:41,917 You aren't here to tell me to... 273 00:30:41,917 --> 00:30:46,557 I think Your Highness has Dijun's heart in your hands now. 274 00:30:46,557 --> 00:30:49,678 Now, we shall start to break his heart. 275 00:30:49,678 --> 00:30:52,998 No, he hasn't truly fallen for me yet. 276 00:30:52,998 --> 00:30:54,998 You're the only one he's favored for months now. 277 00:30:54,998 --> 00:30:57,278 What more would Your Highness want? 278 00:30:58,238 --> 00:30:59,718 It can't be. 279 00:30:59,718 --> 00:31:02,278 I just found a bit of the same feeling I had for Dijun 280 00:31:02,278 --> 00:31:03,478 back in the Celestial Palace. 281 00:31:03,478 --> 00:31:05,357 It's already been months? 282 00:31:05,357 --> 00:31:08,998 Have you had a blissful time with Dijun over these months? 283 00:31:11,518 --> 00:31:13,238 Dijun dotes on me very much. 284 00:31:13,238 --> 00:31:16,038 He is nothing like how he was in the Nine Heavens. 285 00:31:16,038 --> 00:31:18,038 That's good. 286 00:31:18,038 --> 00:31:20,238 Although you're here to repay your debt 287 00:31:20,238 --> 00:31:24,557 I do feel happy for you while watching from Heaven. 288 00:31:24,557 --> 00:31:28,077 So much time has passed. Your wish has been fulfilled as well. 289 00:31:29,917 --> 00:31:31,917 Keep on going. 290 00:31:31,917 --> 00:31:36,238 Finish this life according to Dijun's terms. 291 00:31:37,238 --> 00:31:42,917 I know. I just... don't have the heart to hurt him. 292 00:32:05,917 --> 00:32:09,117 Even if I have to devote my life to it, I will demolish your entire tribe! 293 00:32:09,117 --> 00:32:10,278 Let me go! 294 00:32:10,278 --> 00:32:13,718 Si Yin, casualties are inevitable in war! 295 00:32:13,718 --> 00:32:16,038 Moreover, my father has been sealed away! 296 00:32:16,038 --> 00:32:18,637 Please do not implicate any others! 297 00:32:21,958 --> 00:32:24,557 Isn't she the Ghost Realm's princess? 298 00:32:25,438 --> 00:32:27,038 Why is she here? 299 00:32:40,718 --> 00:32:42,718 Greetings, fellow. I have a question for you. 300 00:32:42,718 --> 00:32:45,238 That lady just now, does she work here? 301 00:32:45,238 --> 00:32:48,117 She is the owner of this restaurant. 302 00:32:48,117 --> 00:32:51,038 She cannot speak, but she can cook well. 303 00:32:51,038 --> 00:32:53,438 She's a mute. 304 00:32:53,438 --> 00:32:56,038 - A mute? - Yes. 305 00:32:56,038 --> 00:32:58,557 She looks quite pretty, but she cannot speak. 306 00:32:58,557 --> 00:33:00,637 Why do you ask? Have you taken a liking to her? 307 00:33:06,998 --> 00:33:11,438 I haven't heard any news of Si Yin all this time in the mortal realm. 308 00:33:12,357 --> 00:33:16,038 Perhaps I might find some leads by following this Ghost Realm princess. 309 00:33:16,038 --> 00:33:20,518 After all, it was her brother who said he once saw Si Yin. 310 00:33:20,518 --> 00:33:23,917 But how can I remain by her side? 311 00:33:24,917 --> 00:33:28,317 Every time we're here, we encounter a bully dallying with an innocent lady. 312 00:33:28,317 --> 00:33:31,877 If she is not married yet, there will surely be a hero who will help. 313 00:33:31,877 --> 00:33:35,317 If she is married, a husband will appear out of nowhere, wielding a sword. 314 00:33:35,317 --> 00:33:37,316 - Whether it is a hero... - Or a husband... 315 00:33:37,316 --> 00:33:40,157 - he's certain to be wearing white. - he's certain to be wearing white. 316 00:33:41,438 --> 00:33:43,837 Seventeenth's plans are the best. 317 00:33:45,077 --> 00:33:46,478 However... 318 00:33:48,758 --> 00:33:51,877 Miss, don't run. 319 00:33:52,637 --> 00:33:53,837 Miss. 320 00:33:53,837 --> 00:33:57,478 The heavens are on my side, sending me just what I need. 321 00:33:58,438 --> 00:34:00,478 Look at how pretty you are. 322 00:34:01,597 --> 00:34:03,397 Why don't you come home with me? 323 00:34:03,397 --> 00:34:07,837 It pains me to see you suffering in such a place. 324 00:34:07,837 --> 00:34:09,918 It pains me. 325 00:34:09,918 --> 00:34:11,637 What are you staring at? 326 00:34:11,637 --> 00:34:17,478 I give you my patronage every day. Do you really not know my intentions? 327 00:34:17,478 --> 00:34:21,197 If you keep spouting nonsense, I'll use my powers to turn you into a chicken! 328 00:34:21,197 --> 00:34:23,597 Miss, come home with me. 329 00:34:35,157 --> 00:34:36,918 You dare dally with a woman? 330 00:34:36,918 --> 00:34:38,038 Hurry and scram! 331 00:34:38,038 --> 00:34:41,038 Spare my life, young hero! Spare me! I'll leave! 332 00:34:42,318 --> 00:34:44,197 How did you a young hero appear? 333 00:34:46,438 --> 00:34:48,958 Miss, you must have been shocked. 334 00:34:59,797 --> 00:35:01,197 I'll help you clean up. 335 00:35:09,958 --> 00:35:13,557 Although he's a bit foolish, he's quite adorable. 336 00:36:05,038 --> 00:36:07,077 Aunt. 337 00:36:07,077 --> 00:36:09,958 The Crown Prince said you will be going to the Nine Heavens today? 338 00:36:09,958 --> 00:36:12,237 Yes, I'm going to the Nine Heavens. 339 00:36:12,237 --> 00:36:17,038 I've traveled throughout the world, but I've never been to the Nine Heavens. 340 00:36:17,038 --> 00:36:20,878 I'll get to visit this time because of Ye Hua. 341 00:36:20,878 --> 00:36:22,637 That's something good to come out of this. 342 00:36:22,637 --> 00:36:25,438 His Highness has been waiting for you outside the cave. 343 00:36:25,438 --> 00:36:27,918 I'll be back soon. Keep an eye on the Fox Den. 344 00:36:27,918 --> 00:36:29,918 You'll be back soon? 345 00:36:29,918 --> 00:36:31,717 In light of His Highness's character 346 00:36:31,717 --> 00:36:35,117 I'm afraid you'll have so much fun 347 00:36:35,117 --> 00:36:37,677 and you'll forget about Qing Qiu and the Fox Den. 348 00:36:37,677 --> 00:36:40,237 You're quite brave now. You dare to tease me? 349 00:36:40,237 --> 00:36:42,077 I don't dare, I don't dare. 350 00:36:42,077 --> 00:36:44,878 Go to my room right now and bring me my fan. 351 00:36:44,878 --> 00:36:47,398 The new one that Zhe Yan gave me yesterday. 352 00:36:47,398 --> 00:36:51,958 I'm going to take the fan to heaven to soak up some of their divine energy. 353 00:36:51,958 --> 00:36:53,277 All right. 354 00:37:15,117 --> 00:37:17,677 Zhe Yan was right. 355 00:37:17,677 --> 00:37:21,878 What ought to be concluded should be concluded as soon as possible. 356 00:37:21,878 --> 00:37:23,797 If you are the only one to think it is over 357 00:37:23,797 --> 00:37:25,797 it does not mean it is truly over. 358 00:37:25,797 --> 00:37:28,557 It seems you have a lot of experience. 359 00:37:30,438 --> 00:37:31,838 I'll wait for you up ahead. 360 00:38:18,318 --> 00:38:24,398 A-Yin, I thought... I thought you would never see me again. 361 00:38:27,637 --> 00:38:29,958 Are your injuries fine now? 362 00:38:31,277 --> 00:38:34,197 I'm sorry for worrying you, Ghost Lord. 363 00:38:34,197 --> 00:38:37,117 I have always been quite robust. 364 00:38:37,117 --> 00:38:39,557 These minor injuries are of no consequence. 365 00:38:41,637 --> 00:38:42,878 That is good. 366 00:38:58,318 --> 00:39:01,077 What is the meaning of this, Ghost Lord? 367 00:39:02,677 --> 00:39:07,157 I made a grave mistake in a moment of weakness. 368 00:39:09,557 --> 00:39:13,717 Take this soul jade now and place it in Mo Yuan's mouth. 369 00:39:13,717 --> 00:39:15,958 Then you will no longer need to use your heart's blood. 370 00:39:20,358 --> 00:39:23,117 Thank you for your good intentions, Ghost Lord. 371 00:39:23,117 --> 00:39:28,878 It's just that Master's body no longer needs to be preserved with my blood. 372 00:39:30,237 --> 00:39:35,438 Ghost Lord, you had best take back this treasure and take good care of it. 373 00:39:43,717 --> 00:39:45,117 A-Yin. 374 00:39:47,438 --> 00:39:49,978 Is it really not possible for us to return to the way we were? 375 00:39:54,197 --> 00:39:57,398 You are only devoting all of your attention to me 376 00:39:57,398 --> 00:40:01,358 because you see that I didn't kill myself by running headfirst into a wall 377 00:40:01,358 --> 00:40:03,757 after I was abandoned 378 00:40:03,757 --> 00:40:06,358 but am instead living well as I am now. 379 00:40:07,797 --> 00:40:12,358 So, you must think I never cared for you 380 00:40:12,358 --> 00:40:14,677 and that is why you keep hounding me. 381 00:40:16,478 --> 00:40:20,597 A-Yin, do you think I only feel bitterness towards you? 382 00:40:23,438 --> 00:40:26,797 I'm afraid talking peacefully as we are now 383 00:40:26,797 --> 00:40:29,358 will not happen again after today. 384 00:40:29,358 --> 00:40:32,597 So, it would be best to clarify things today. 385 00:40:35,237 --> 00:40:40,197 70,000 years ago, I did experience my first taste of love because of you. 386 00:40:41,797 --> 00:40:45,637 Because it was my first time, I was not like the experienced ones 387 00:40:45,637 --> 00:40:48,277 and naturally acted rather indifferent and passive. 388 00:40:48,277 --> 00:40:52,157 Nevertheless, I was indeed brimming with affection for you. 389 00:40:52,157 --> 00:40:56,958 As you know, there was some animosity between our two tribes. 390 00:40:58,958 --> 00:41:02,237 So during that period of time, I tried every day to think of 391 00:41:02,237 --> 00:41:05,717 how I could persuade my parents to allow me to marry you. 392 00:41:07,077 --> 00:41:09,157 At the time, I had thought of a good reason 393 00:41:09,157 --> 00:41:13,157 so I happily wrote it down, in fear that I would forget it. 394 00:41:14,197 --> 00:41:18,358 Now that I think back on it, it was truly absurd. 395 00:41:20,918 --> 00:41:22,358 And you... 396 00:41:23,677 --> 00:41:28,318 When my feelings for you were at their strongest, you knocked me down. 397 00:41:29,237 --> 00:41:31,557 You only saw that I let go easily 398 00:41:31,557 --> 00:41:35,918 but did not see how much sadness and misery I felt behind it all. 399 00:41:37,677 --> 00:41:41,277 When my master passed away 400 00:41:41,277 --> 00:41:44,478 despite my abject heart 401 00:41:44,478 --> 00:41:47,878 I went to Grand Ziming Palace to borrow the soul jade from you. 402 00:41:47,878 --> 00:41:52,797 You will never understand how much courage I had to summon up. 403 00:41:53,958 --> 00:41:58,998 Nor will you ever understand how sorely disappointed you left me. 404 00:42:05,637 --> 00:42:10,637 Subtitles by DramaFever 30711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.